xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision b5505f697291435abadf92d9c68555144f816161)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-11-27 17:22+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2023-02-17 13:35+0000\n"
7"Last-Translator: BernatBanyuls <bernatbanyuls@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/"
9"webtrees/ca/>\n"
10"Language: ca\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-Basepath: ..\n"
18"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
19"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " però en desconeixem els detalls"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " a "
46
47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
48#: app/Services/RelationshipService.php:2178
49#, php-format
50msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
51msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
52
53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
54#: app/Services/RelationshipService.php:2183
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s times removed descending"
57msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
58
59#. I18N: %s is a person's name
60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25
63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28
64#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30
65#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:24
66#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:27
67#, php-format
68msgid "%1$s (%2$s)"
69msgstr "%1$s (%2$s)"
70
71#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
72#, php-format
73msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
74msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons."
75
76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
77#, php-format
78msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
79msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
80
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
85#, php-format
86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
87msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
88
89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264
91#, php-format
92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
94msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
95msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
96
97#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
98#, php-format
99msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
100msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
101
102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
103#: app/Services/RelationshipService.php:2436
104#, php-format
105msgid "%1$s × %2$s"
106msgstr "%1$s × %2$s"
107
108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
109#: app/Services/RelationshipService.php:2414
110#, php-format
111msgctxt "FEMALE"
112msgid "%1$s × %2$s"
113msgstr "%1$s × %2$s"
114
115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
116#: app/Services/RelationshipService.php:2391
117#, php-format
118msgctxt "MALE"
119msgid "%1$s × %2$s"
120msgstr "%1$s × %2$s"
121
122#. I18N: image dimensions, width × height
123#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326
124#, php-format
125msgid "%1$s × %2$s pixels"
126msgstr "%1$s × %2$s pixels"
127
128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
129#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
130#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
131#: app/Elements/AbstractElement.php:253 app/Elements/NoteStructure.php:130
132#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
133#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:571
134#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
140#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
141#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
142#, php-format
143msgid "%1$s: %2$s"
144msgstr "%1$s: %2$s"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Services/RelationshipService.php:2204
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%2$s de %1$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:623
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%g:%i:%s %a"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:261
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s AEC"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312
174#: app/Services/MediaFileService.php:98
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s KB"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s i els seus avantpassats"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s i els seus avantpassats"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s i els seus fills"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s i els seus descendents"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
211msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:21
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s fill"
222msgstr[1] "%s fills"
223
224#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
227#, php-format
228msgid "%s day"
229msgid_plural "%s days"
230msgstr[0] "%s dia"
231msgstr[1] "%s dies"
232
233#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94
235#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85
236#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
237#, php-format
238msgid "%s does not exist."
239msgstr "%s no existeix."
240
241#: resources/views/calendar-list.phtml:25
242#, php-format
243msgid "%s family"
244msgid_plural "%s families"
245msgstr[0] "%s familia"
246msgstr[1] "%s famílies"
247
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
249#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
250#, php-format
251msgid "%s family has been updated."
252msgid_plural "%s families have been updated."
253msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
254msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
255
256#: resources/views/admin/locations.phtml:111
257#, php-format
258msgid "%s family tree"
259msgid_plural "%s family trees"
260msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
261msgstr[1] "%s arbres genealògics"
262
263#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
264#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
265#, php-format
266msgid "%s grandchild"
267msgid_plural "%s grandchildren"
268msgstr[0] "%s nét"
269msgstr[1] "%s néts"
270
271#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
272#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
273#: resources/views/calendar-list.phtml:20
274#, php-format
275msgid "%s individual"
276msgid_plural "%s individuals"
277msgstr[0] "%s persona"
278msgstr[1] "%s persones"
279
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71
281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97
282#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103
283#, php-format
284msgid "%s individual has been updated."
285msgid_plural "%s individuals have been updated."
286msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
287msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
288
289#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
290#, php-format
291msgid "%s message"
292msgid_plural "%s messages"
293msgstr[0] "%s missatge"
294msgstr[1] "%s missatges"
295
296#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
299#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
300#, php-format
301msgid "%s month"
302msgid_plural "%s months"
303msgstr[0] "%s mes"
304msgstr[1] "%s mesos"
305
306#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
307#, php-format
308msgid "%s note has been updated."
309msgid_plural "%s notes have been updated."
310msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
311msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
312
313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
314#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
315#, php-format
316msgid "%s occurs too many times."
317msgstr "%s es produeix massa vegades."
318
319#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
320#: app/Services/RelationshipService.php:2151
321#, php-format
322msgid "%s once removed ascending"
323msgstr "oncle valencià %s"
324
325#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
326#: app/Services/RelationshipService.php:2156
327#, php-format
328msgid "%s once removed descending"
329msgstr "nebot valencià %s è"
330
331#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
332#, php-format
333msgid "%s repository has been updated."
334msgid_plural "%s repositories have been updated."
335msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
336msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
337
338#. I18N: %s is a person's name
339#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
340#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
341#, php-format
342msgid "%s sent you the following message."
343msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
344
345#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
346#, php-format
347msgid "%s signed-in user"
348msgid_plural "%s signed-in users"
349msgstr[0] "%s usuari amb accés"
350msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
351
352#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
353#, php-format
354msgid "%s source has been updated."
355msgid_plural "%s sources have been updated."
356msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
357msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
358
359#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
360#: app/Services/RelationshipService.php:2169
361#, php-format
362msgid "%s three times removed ascending"
363msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
364
365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
366#: app/Services/RelationshipService.php:2174
367#, php-format
368msgid "%s three times removed descending"
369msgstr "rebesnebot valencià %s è"
370
371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
372#: app/Services/RelationshipService.php:2160
373#, php-format
374msgid "%s twice removed ascending"
375msgstr "besoncle valencià %s-1è"
376
377#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
378#: app/Services/RelationshipService.php:2165
379#, php-format
380msgid "%s twice removed descending"
381msgstr "besnebot valencià %s è"
382
383#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
384#, php-format
385msgid "%s week"
386msgid_plural "%s weeks"
387msgstr[0] "%s setmana"
388msgstr[1] "%s setmanes"
389
390#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
391#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991
393#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
396#, php-format
397msgid "%s year"
398msgid_plural "%s years"
399msgstr[0] "%s any"
400msgstr[1] "%s anys"
401
402#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
403#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
404#, php-format
405msgid "%s year anniversary"
406msgstr "%s aniversari"
407
408#: app/Services/RelationshipService.php:2354
409#, php-format
410msgid "%s × cousin"
411msgstr "cosí/na %sè/a"
412
413#: app/Services/RelationshipService.php:2318
414#, php-format
415msgctxt "FEMALE"
416msgid "%s × cousin"
417msgstr "cosina %sa"
418
419#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
420#: app/Services/RelationshipService.php:2281
421#, php-format
422msgctxt "MALE"
423msgid "%s × cousin"
424msgstr "cosí %s è"
425
426#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
427#: app/Date/JulianDate.php:98
428#, php-format
429msgid "%s&nbsp;BCE"
430msgstr "%s&nbsp;AEC"
431
432#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
433#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
434#, php-format
435msgid "%s&nbsp;CE"
436msgstr "%s&nbsp;EC"
437
438#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
439#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860
440#, php-format
441msgid "%s+"
442msgstr "%s+"
443
444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548
445#, php-format
446msgid "%s, her ancestors and their families"
447msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
448
449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
450#, php-format
451msgid "%s, her parents and siblings"
452msgstr "%s, els seus pares i germans"
453
454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
455#, php-format
456msgid "%s, her spouses and children"
457msgstr "%s, els seus marits i fills"
458
459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
460#, php-format
461msgid "%s, her spouses and descendants"
462msgstr "%s, els seus marits i descendents"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
465#, php-format
466msgid "%s, his ancestors and their families"
467msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
470#, php-format
471msgid "%s, his parents and siblings"
472msgstr "%s, els seus pares i germans"
473
474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
475#, php-format
476msgid "%s, his spouses and children"
477msgstr "%s, les seves mullers i fills"
478
479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
480#, php-format
481msgid "%s, his spouses and descendants"
482msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
483
484#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
485#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
486#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
487msgid "&lt;select&gt;"
488msgstr "&lt;selecciona&gt;"
489
490#: resources/views/fact-date.phtml:122
491#, php-format
492msgid "(%s after death)"
493msgstr "(%s després de la mort)"
494
495#. I18N: The current age of a living individual
496#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
497#, php-format
498msgid "(age %s)"
499msgstr "(%s anys d'edat)"
500
501#. I18N: The age of an individual at a given date
502#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
503#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
504#: resources/views/fact-date.phtml:104
505#, php-format
506msgid "(aged %s)"
507msgstr "(%s d'edat)"
508
509#. I18N: The age of an individual at a given date
510#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
511#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
512#: resources/views/fact-date.phtml:100
513#, php-format
514msgctxt "Female"
515msgid "(aged %s)"
516msgstr "(edat %s)"
517
518#. I18N: The age of an individual at a given date
519#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
520#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
521#: resources/views/fact-date.phtml:96
522#, php-format
523msgctxt "Male"
524msgid "(aged %s)"
525msgstr "(edat %s)"
526
527#. I18N: %s is a number
528#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
529#, php-format
530msgid "(filtered from %s total entries)"
531msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
532
533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
534#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
535msgid "(includes media files)"
536msgstr "(inclou fitxers multimèdia)"
537
538#: resources/views/fact-date.phtml:118
539msgid "(on the date of death)"
540msgstr "(el dia de la defunció)"
541
542#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
543#: app/I18N.php:334
544msgid ", "
545msgstr ", "
546
547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
548msgctxt "CENTURY"
549msgid "10th"
550msgstr "10è"
551
552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
553msgctxt "CENTURY"
554msgid "11th"
555msgstr "11è"
556
557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
558msgctxt "CENTURY"
559msgid "12th"
560msgstr "12è"
561
562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
563msgctxt "CENTURY"
564msgid "13th"
565msgstr "13è"
566
567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
568msgctxt "CENTURY"
569msgid "14th"
570msgstr "14è"
571
572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
573msgctxt "CENTURY"
574msgid "15th"
575msgstr "15è"
576
577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
578msgctxt "CENTURY"
579msgid "16th"
580msgstr "16è"
581
582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
583msgctxt "CENTURY"
584msgid "17th"
585msgstr "18è"
586
587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
588msgctxt "CENTURY"
589msgid "18th"
590msgstr "18è"
591
592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
593msgctxt "CENTURY"
594msgid "19th"
595msgstr "19è"
596
597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
598msgctxt "CENTURY"
599msgid "1st"
600msgstr "1er"
601
602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
603msgctxt "CENTURY"
604msgid "20th"
605msgstr "2oè"
606
607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
608msgctxt "CENTURY"
609msgid "21st"
610msgstr "21è"
611
612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
613msgctxt "CENTURY"
614msgid "2nd"
615msgstr "2on"
616
617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
618msgctxt "CENTURY"
619msgid "3rd"
620msgstr "3er"
621
622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
623msgctxt "CENTURY"
624msgid "4th"
625msgstr "4rt"
626
627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
628msgctxt "CENTURY"
629msgid "5th"
630msgstr "5è"
631
632#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
633msgctxt "CENTURY"
634msgid "6th"
635msgstr "6è"
636
637#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
638msgctxt "CENTURY"
639msgid "7th"
640msgstr "7è"
641
642#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
643msgctxt "CENTURY"
644msgid "8th"
645msgstr "8è"
646
647#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
648msgctxt "CENTURY"
649msgid "9th"
650msgstr "9è"
651
652#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
653#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111
654msgid "<default theme>"
655msgstr "<presentació per defecte>"
656
657#: resources/views/register-page.phtml:28
658msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
659msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>"
660
661#. I18N: URL = web address
662#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
663msgid "A URL"
664msgstr "Una adreça web"
665
666#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
667#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116
668msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
669msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
670
671#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
672#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
673msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
674msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
675
676#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
677#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
678msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
679msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
680
681#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
682#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
683msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
684msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
685
686#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
687#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
688msgid "A chart of an individual’s ancestors."
689msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
690
691#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
692#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
693msgid "A chart of an individual’s descendants."
694msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
695
696#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
697#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
698msgid "A chart of individuals’ lifespans."
699msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
700
701#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
702msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
703msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
704
705#. I18N: Description of a “Data fix” module
706#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
707msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
708msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
709
710#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
711#: app/Module/FanChartModule.php:149
712msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
713msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
714
715#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
716#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
717#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
720msgid "A file on the server"
721msgstr "Un fitxer al servidor"
722
723#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
724#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
725#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
727#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
728msgid "A file on your computer"
729msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
730
731#. I18N: Description of the “My page” module
732#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
733msgid "A greeting message and useful links for a user."
734msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
735
736#. I18N: Description of the “Home page” module
737#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
738msgid "A greeting message for site visitors."
739msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
740
741#. I18N: Description of the “Contact information” module
742#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
743msgid "A link to the site contacts."
744msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
745
746#. I18N: Description of the “webtrees” module
747#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
748msgid "A link to the webtrees home page."
749msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
750
751#. I18N: Description of the “Branches” module
752#: app/Module/BranchesListModule.php:112
753msgid "A list of branches of a family."
754msgstr "Llistat de branques d'una família."
755
756#. I18N: Description of the “Pending changes” module
757#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
758msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
759msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
760
761#. I18N: Description of the “Families” module
762#: app/Module/FamilyListModule.php:54
763msgid "A list of families."
764msgstr "Llistat de famílies."
765
766#. I18N: Description of the “FAQ” module
767#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:82
768msgid "A list of frequently asked questions and answers."
769msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
770
771#. I18N: Description of the “Individuals” module
772#: app/Module/IndividualListModule.php:92
773msgid "A list of individuals."
774msgstr "Llistat de persones."
775
776#. I18N: Description of the “Locations” module
777#: app/Module/LocationListModule.php:78
778msgid "A list of locations."
779msgstr "Un llistat d'indrets."
780
781#. I18N: Description of the “Media objects” module
782#: app/Module/MediaListModule.php:98
783msgid "A list of media objects."
784msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
785
786#. I18N: Description of the “Recent changes” module
787#: app/Module/RecentChangesModule.php:98
788msgid "A list of records that have been updated recently."
789msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
790
791#. I18N: Description of the “Repositories” module
792#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
793msgid "A list of repositories."
794msgstr "Llistat d'arxius."
795
796#. I18N: Description of the “Shared notes” module
797#: app/Module/NoteListModule.php:75
798msgid "A list of shared notes."
799msgstr "Llistat de notes compartides."
800
801#. I18N: Description of the “Sources” module
802#: app/Module/SourceListModule.php:77
803msgid "A list of sources."
804msgstr "Llistat de fonts."
805
806#. I18N: Description of the “Submitters” module
807#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
808msgid "A list of submitters."
809msgstr "Una llista de remitents."
810
811#. I18N: Description of “Research tasks” module
812#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
813msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
814msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
815
816#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
817#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
818msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
819msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
820
821#. I18N: Description of the “On this day” module
822#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
823msgid "A list of the anniversaries that occur today."
824msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
825
826#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
827#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
828msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
829msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
830
831#. I18N: Description of the “Top given names” module
832#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59
833msgid "A list of the most popular given names."
834msgstr "Llista dels noms més usuals."
835
836#. I18N: Description of the “Top surnames” module
837#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85
838msgid "A list of the most popular surnames."
839msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
840
841#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
842#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
843msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
844msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
845
846#. I18N: Description of the “Who is online” module
847#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
848msgid "A list of users and visitors who are currently online."
849msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
850
851#: resources/views/help/media-object.phtml:10
852msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
853msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
854
855#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
856#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
857#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
858#, php-format
859msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
860msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
861
862#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
863#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99
864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
865#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
866#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
867#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
868msgid "A new version of webtrees is available."
869msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
870
871#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121
872#, php-format
873msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
874msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
875
876#. I18N: Description of the “Journal” module
877#: app/Module/UserJournalModule.php:66
878msgid "A private area to record notes or keep a journal."
879msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
880
881#. I18N: %s is a server name/URL
882#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
883#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
884#, php-format
885msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
886msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
887
888#. I18N: Description of the “Pedigree” module
889#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
891msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
892msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
893
894#. I18N: Description of the “Ancestors” module
895#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
897msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
898msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
899
900#. I18N: Description of the “Descendants” module
901#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
903msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
904msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
905
906#. I18N: Description of the “Individual” module
907#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
909msgid "A report of an individual’s details."
910msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
911
912#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
913msgid "A report of facts which are supported by a given source."
914msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
915
916#. I18N: Description of the “Family” module
917#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
919msgid "A report of family members and their details."
920msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
921
922#. I18N: Description of the “Deaths” module
923#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
924msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
925msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
926
927#. I18N: Description of the “Occupations” module
928#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
929#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
930msgid "A report of individuals who had a given occupation."
931msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
932
933#. I18N: Description of the “Births” module
934#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
935msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
936msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
937
938#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
939#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
940#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
941msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
942msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
943
944#. I18N: Description of the “Marriages” module
945#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
946#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
947msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
948msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
949
950#. I18N: Description of the “Changes” module
951#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
952#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
953msgid "A report of recent and pending changes."
954msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
955
956#. I18N: Description of the “Related families”
957#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
958#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
959msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
960msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
961
962#. I18N: Description of the “Related individuals” module
963#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
964#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
965msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
966msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
967
968#. I18N: Description of the “Source” module
969#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
970msgid "A report of the information provided by a source."
971msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
972
973#. I18N: Description of the “Missing data”
974#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
976msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
977msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
978
979#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
980#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
982msgid "A report of vital records for a given date or place."
983msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
984
985#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
986msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
987msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
988
989#. I18N: Description of the “Family navigator” module
990#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
991msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
992msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
993
994#. I18N: Description of the “Extra information” module
995#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
996msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
997msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
998
999#. I18N: Description of the “Descendants” module
1000#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1001msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1002msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
1003
1004#. I18N: Description of the “Families” module
1005#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1006msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1007msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
1008
1009#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1010#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1011msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1012msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
1013
1014#. I18N: Description of the “Media” module
1015#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1016msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1017msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1018
1019#. I18N: Description of the “Notes” module
1020#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1021msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1022msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1023
1024#. I18N: Description of the “Sources” module
1025#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1026msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1027msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1028
1029#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1030#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1031msgid "A timeline displaying individual events."
1032msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1033
1034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1035msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1036msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1037
1038#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1040#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1041#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1042#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1043#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1049#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1054msgctxt "paper size"
1055msgid "A3"
1056msgstr "A3"
1057
1058#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1060#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1061#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1062#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1063#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1069#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1071#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1073#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1074msgctxt "paper size"
1075msgid "A4"
1076msgstr "A4"
1077
1078#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1079#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1080#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1081#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1082#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1083msgid "API key"
1084msgstr "Clau API"
1085
1086#. I18N: Location of an LDS church temple
1087#: app/Elements/TempleCode.php:53
1088msgid "Aba, Nigeria"
1089msgstr "Aba, Nigèria"
1090
1091#: app/Date/JalaliDate.php:280
1092msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1093msgid "Aban"
1094msgstr "Aban"
1095
1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1097#: app/Date/JalaliDate.php:153
1098msgctxt "GENITIVE"
1099msgid "Aban"
1100msgstr "Aban"
1101
1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1103#: app/Date/JalaliDate.php:243
1104msgctxt "INSTRUMENTAL"
1105msgid "Aban"
1106msgstr "Aban"
1107
1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1109#: app/Date/JalaliDate.php:198
1110msgctxt "LOCATIVE"
1111msgid "Aban"
1112msgstr "Aban"
1113
1114#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1115#: app/Date/JalaliDate.php:108
1116msgctxt "NOMINATIVE"
1117msgid "Aban"
1118msgstr "Aban"
1119
1120#. I18N: A configuration setting
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
1124msgid "Abbreviate place names"
1125msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1126
1127#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1128#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:101
1129#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1130msgid "Abbreviation"
1131msgstr "Abreujament"
1132
1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1135msgid "Accept"
1136msgstr "Desa"
1137
1138#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1139msgid "Accept all changes"
1140msgstr "Autoritza tots els canvis"
1141
1142#: resources/views/admin/components.phtml:43
1143#: resources/views/admin/components.phtml:106
1144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1145msgid "Access level"
1146msgstr "Nivell d’accés"
1147
1148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1149msgid "Access to family trees"
1150msgstr "Accés als arbres genealògics"
1151
1152#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1153msgid "Account approval and email verification"
1154msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1155
1156#. I18N: Location of an LDS church temple
1157#: app/Elements/TempleCode.php:54
1158msgid "Accra, Ghana"
1159msgstr "Accra, Ghana"
1160
1161#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1162msgid "Action"
1163msgstr "Acció"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:205
1167msgctxt "GENITIVE"
1168msgid "Adar"
1169msgstr "Adar"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:309
1173msgctxt "INSTRUMENTAL"
1174msgid "Adar"
1175msgstr "Adar"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:257
1179msgctxt "LOCATIVE"
1180msgid "Adar"
1181msgstr "Adar"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:153
1185msgctxt "NOMINATIVE"
1186msgid "Adar"
1187msgstr "Adar"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:203
1191msgctxt "GENITIVE"
1192msgid "Adar I"
1193msgstr "Adar I"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:307
1197msgctxt "INSTRUMENTAL"
1198msgid "Adar I"
1199msgstr "Adar I"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:255
1203msgctxt "LOCATIVE"
1204msgid "Adar I"
1205msgstr "Adar I"
1206
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:151
1209msgctxt "NOMINATIVE"
1210msgid "Adar I"
1211msgstr "Adar I"
1212
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:223
1215msgctxt "GENITIVE"
1216msgid "Adar II"
1217msgstr "Adar II"
1218
1219#. I18N: a month in the Jewish calendar
1220#: app/Date/JewishDate.php:327
1221msgctxt "INSTRUMENTAL"
1222msgid "Adar II"
1223msgstr "Adar II"
1224
1225#. I18N: a month in the Jewish calendar
1226#: app/Date/JewishDate.php:275
1227msgctxt "LOCATIVE"
1228msgid "Adar II"
1229msgstr "Adar II"
1230
1231#. I18N: a month in the Jewish calendar
1232#: app/Date/JewishDate.php:171
1233msgctxt "NOMINATIVE"
1234msgid "Adar II"
1235msgstr "Adar II"
1236
1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1239msgid "Add"
1240msgstr "Afegeix"
1241
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853
1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908
1250#, php-format
1251msgid "Add %s to the clippings cart"
1252msgstr "Posa %s al cistell"
1253
1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1255msgid "Add a brother"
1256msgstr "Afegiu un germà"
1257
1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1259#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1261msgid "Add a child"
1262msgstr "Afegiu un nou fill/a"
1263
1264#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1265#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1266msgid "Add a child to create a one-parent family"
1267msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental"
1268
1269#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1270#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1271#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1272msgid "Add a daughter"
1273msgstr "Afegiu una filla"
1274
1275#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1276#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1277#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1278msgid "Add a fact"
1279msgstr "Afegiu un esdeveniment"
1280
1281#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1285msgid "Add a father"
1286msgstr "Afegiu un pare"
1287
1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1290msgid "Add a favorite"
1291msgstr "Afegiu-hi un nou favorit"
1292
1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1295#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1296#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1298#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1299msgid "Add a husband"
1300msgstr "Afegiu un espòs"
1301
1302#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1303#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1304msgid "Add a husband using an existing individual"
1305msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent"
1306
1307#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1308msgid "Add a journal entry"
1309msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
1310
1311#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70
1312#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1313#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1314msgid "Add a media file"
1315msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia"
1316
1317#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1318#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1320msgid "Add a media object"
1321msgstr "Afegiu un objecte multimèdia"
1322
1323#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1327msgid "Add a mother"
1328msgstr "Afegiu una mare"
1329
1330#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1331msgid "Add a name"
1332msgstr "Afegiu un nom"
1333
1334#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1335msgid "Add a news article"
1336msgstr "Afegiu una notícia"
1337
1338#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1339msgid "Add a note"
1340msgstr "Afegiu una nota"
1341
1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1343msgid "Add a sibling"
1344msgstr "Afegiu un/a germà/na"
1345
1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1347msgid "Add a sister"
1348msgstr "Afegiu una germana"
1349
1350#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1351#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1352#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1353msgid "Add a son"
1354msgstr "Afegiu un fill"
1355
1356#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1357msgid "Add a source citation"
1358msgstr "Afegiu una ressenya de font"
1359
1360#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1361msgid "Add a spouse"
1362msgstr "Afegiu un/a cònjuge"
1363
1364#: app/Module/StoriesModule.php:291
1365#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1366#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1367msgid "Add a story"
1368msgstr "Afegiu una història"
1369
1370#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
1372msgid "Add a user"
1373msgstr "Afegiu un usuari"
1374
1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1377#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1378#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1380#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1381msgid "Add a wife"
1382msgstr "Afegiu una muller"
1383
1384#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1385#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1386msgid "Add a wife using an existing individual"
1387msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent"
1388
1389#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1390#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:297
1391#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1392msgid "Add an FAQ"
1393msgstr "Afegiu una PMF"
1394
1395#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1396msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1397msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1398
1399#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1400msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1401msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1402
1403#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1404msgid "Add from clipboard"
1405msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1406
1407#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1408msgid "Add historic events to an individual’s page."
1409msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1410
1411#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1412msgid "Add individuals"
1413msgstr "Afegiu persones"
1414
1415#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1416msgid "Add marriage details"
1417msgstr "Afegiu detalls del casament"
1418
1419#. I18N: Name of a module
1420#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1421msgid "Add missing death records"
1422msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1423
1424#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1425msgid "Add more blocks from the following list."
1426msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1427
1428#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1429msgid "Add more fields"
1430msgstr "Afegeix-hi més camps"
1431
1432#. I18N: Description of the “Stories” module
1433#: app/Module/StoriesModule.php:76
1434msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1435msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1436
1437#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1438msgid "Add new, and update existing records"
1439msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1440
1441#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1442msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1443msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1444
1445#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1446#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1447msgid "Add styling and scripts to every page."
1448msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1449
1450#. I18N: A configuration setting
1451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1452msgid "Add to TITLE header tag"
1453msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1454
1455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1456#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1457msgid "Add to the clippings cart"
1458msgstr "Posa-ho al cistell"
1459
1460#. I18N: A configuration setting
1461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1462msgid "Add unique identifiers"
1463msgstr "Afegir identificadors únics"
1464
1465#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1466msgid "Add unlinked records"
1467msgstr "Addició de registres desvinculats"
1468
1469#. I18N: Description of the “HTML” module
1470#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1471msgid "Add your own text and graphics."
1472msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1473
1474#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1475msgid "Add/edit a journal/news entry"
1476msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
1477
1478#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1479#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:401
1480#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:852
1481#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1482#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1483#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1484msgid "Address"
1485msgstr "Adreça"
1486
1487#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1488#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806
1489#: app/Gedcom.php:853
1490msgid "Address line 1"
1491msgstr "Adreça línia 1"
1492
1493#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1494#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807
1495#: app/Gedcom.php:854
1496msgid "Address line 2"
1497msgstr "Adreça línia 2"
1498
1499#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517
1500#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:855
1501msgid "Address line 3"
1502msgstr "Línia d’adreça 3"
1503
1504#: resources/views/admin/tags.phtml:263
1505msgid "Addresses"
1506msgstr "Adreces"
1507
1508#. I18N: Location of an LDS church temple
1509#: app/Elements/TempleCode.php:55
1510msgid "Adelaide, Australia"
1511msgstr "Adelaida, Austràlia"
1512
1513#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1514msgid "Administrative ID"
1515msgstr "Identificació administrativa"
1516
1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1519msgid "Administrator"
1520msgstr "Administrador/a"
1521
1522#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1523msgid "Administrator account"
1524msgstr "Compte de l’administrador"
1525
1526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1527msgid "Administrator comments on user"
1528msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1529
1530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
1531msgid "Administrators"
1532msgstr "Administradors"
1533
1534#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1535msgctxt "Female pedigree"
1536msgid "Adopted"
1537msgstr "Adoptada"
1538
1539#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1540msgctxt "Male pedigree"
1541msgid "Adopted"
1542msgstr "Adoptat"
1543
1544#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1545msgctxt "Pedigree"
1546msgid "Adopted"
1547msgstr "Adoptat/da"
1548
1549#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1550msgid "Adopted by both parents"
1551msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1552
1553#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1554#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1555msgid "Adopted by father"
1556msgstr "Adoptat/da pel pare"
1557
1558#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1559#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1560msgid "Adopted by mother"
1561msgstr "Adoptat/da per la mare"
1562
1563#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1564#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1565msgid "Adopted name"
1566msgstr "Nom adoptat"
1567
1568#: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:578
1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1570msgid "Adoption"
1571msgstr "Adopció"
1572
1573#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1574msgid "Adoption of a brother"
1575msgstr "Adopció d’un germà"
1576
1577#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1578msgid "Adoption of a child"
1579msgstr "Adopció d’un fill"
1580
1581#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1582msgid "Adoption of a daughter"
1583msgstr "Adopció d’una filla"
1584
1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1588msgid "Adoption of a grandchild"
1589msgstr "Adopció d’un nét"
1590
1591#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1592msgid "Adoption of a granddaughter"
1593msgstr "Adopció d’una néta"
1594
1595#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1596msgctxt "daughter’s daughter"
1597msgid "Adoption of a granddaughter"
1598msgstr "Adopció d’una néta"
1599
1600#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1601msgctxt "son’s daughter"
1602msgid "Adoption of a granddaughter"
1603msgstr "Adopció d’una néta"
1604
1605#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1606msgid "Adoption of a grandson"
1607msgstr "Adopció d’un nét"
1608
1609#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1610msgctxt "daughter’s son"
1611msgid "Adoption of a grandson"
1612msgstr "Adopció d’un nét"
1613
1614#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1615msgctxt "son’s son"
1616msgid "Adoption of a grandson"
1617msgstr "Adopció d’un nét"
1618
1619#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1620msgid "Adoption of a half-brother"
1621msgstr "Adopció d’un germanastre"
1622
1623#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1624msgid "Adoption of a half-sibling"
1625msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1626
1627#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1628msgid "Adoption of a half-sister"
1629msgstr "Adosció d’una germanastra"
1630
1631#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1632msgid "Adoption of a sibling"
1633msgstr "Adopció d’un germà"
1634
1635#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1636msgid "Adoption of a sister"
1637msgstr "Adopció d’una germana"
1638
1639#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1640msgid "Adoption of a son"
1641msgstr "Adopció d’un fill"
1642
1643#: app/Gedcom.php:577 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1644msgid "Adoptive parents"
1645msgstr "Pares adoptius"
1646
1647#: app/Gedcom.php:622
1648msgid "Adult christening"
1649msgstr "Bateig adult"
1650
1651#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1652#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1653msgid "Advanced search"
1654msgstr "Recerca avançada"
1655
1656#. I18N: Name of a country or state
1657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1658msgid "Afghanistan"
1659msgstr "Afganistan"
1660
1661#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1662msgid "Africa"
1663msgstr "Àfrica"
1664
1665#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1666msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1667msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1668
1669#: app/Gedcom.php:542 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1670#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1671#: resources/views/fact-date.phtml:139
1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1676msgid "Age"
1677msgstr "Edat"
1678
1679#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1680msgid "Age at birth of child"
1681msgstr "Edat al naixement dels fills"
1682
1683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1684msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1685msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1686
1687#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1688msgid "Age between husband and wife"
1689msgstr "Marits majors que la muller"
1690
1691#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1692msgid "Age between siblings"
1693msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1694
1695#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1696msgid "Age between wife and husband"
1697msgstr "Mullers majors que el marit"
1698
1699#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1700msgid "Age difference"
1701msgstr "Diferència d’edat"
1702
1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1705msgid "Age in year of first marriage"
1706msgstr "Edat l’any del primer casament"
1707
1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1711msgid "Age in year of marriage"
1712msgstr "Edat l’any de casament"
1713
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1717msgid "Age interval"
1718msgstr "Interval d’edat"
1719
1720#. I18N: A configuration setting
1721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1722msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1723msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1724
1725#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543
1726#: app/Gedcom.php:834
1727msgid "Agency"
1728msgstr "Agència"
1729
1730#. I18N: Name of a country or state
1731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1732msgid "Aland Islands"
1733msgstr "Illes Åland"
1734
1735#. I18N: Name of a country or state
1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1737msgid "Albania"
1738msgstr "Albània"
1739
1740#. I18N: Name of a module
1741#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1742msgid "Album"
1743msgstr "Àlbum"
1744
1745#. I18N: Location of an LDS church temple
1746#: app/Elements/TempleCode.php:57
1747msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1748msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1749
1750#. I18N: Name of a country or state
1751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1752msgid "Algeria"
1753msgstr "Algèria"
1754
1755#: app/Gedcom.php:581
1756msgid "Alias"
1757msgstr "Àlies"
1758
1759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1760msgid "Alive"
1761msgstr "Vius"
1762
1763#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:316
1764#: app/Module/IndividualListModule.php:215
1765#: app/Module/IndividualListModule.php:222
1766#: app/Module/IndividualListModule.php:229
1767#: app/Module/IndividualListModule.php:318
1768#: app/Module/IndividualListModule.php:431
1769#: app/Module/IndividualListModule.php:433
1770#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1771#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1772#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1773#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1774#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1775#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1782#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1783#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1785#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1786msgid "All"
1787msgstr "Tot"
1788
1789#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1791msgid "All facts and events"
1792msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1793
1794#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
1795msgid "All fields must be completed."
1796msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1797
1798#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1799#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1800msgid "All individuals"
1801msgstr "Tothom"
1802
1803#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1804#: resources/views/admin/components.phtml:30
1805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:564
1806msgid "All modules"
1807msgstr "Tots els mòduls"
1808
1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1811msgid "All records"
1812msgstr "Tots els registres"
1813
1814#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1815#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1816msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1817msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1818
1819#. I18N: A configuration setting
1820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
1821msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1822msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1823
1824#. I18N: A configuration setting
1825#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1826msgid "Allow visitors to request a new user account"
1827msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1828
1829#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1830#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1831#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1832#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1833msgid "Also known as"
1834msgstr "També conegut com"
1835
1836#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1837msgid "Alternative spelling of surname"
1838msgstr "Ortografia alternativa del cognom"
1839
1840#. I18N: Name of a country or state
1841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1842msgid "American Samoa"
1843msgstr "Samoa"
1844
1845#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1846#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1847msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1848msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1849
1850#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1851msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1852msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1853
1854#. I18N: Description of the “Album” module
1855#: app/Module/AlbumModule.php:53
1856msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1857msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1858
1859#. I18N: Description of the “Charts” module
1860#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78
1861msgid "An alternative way to display charts."
1862msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1863
1864#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1865#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1866msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1867msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1868
1869#. I18N: Description of the “Theme change” module
1870#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57
1871msgid "An alternative way to select a new theme."
1872msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1873
1874#. I18N: Description of the “Sign in” module
1875#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1876msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1877msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1878
1879#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1880#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1881msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1882msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1883
1884#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1885msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1886msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció."
1887
1888#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1889#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1890msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1891msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1892
1893#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1894#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1895msgid "An unexpected database error occurred."
1896msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1897
1898#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
1899msgid "An upgrade is available."
1900msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1901
1902#. I18N: Name of a module/report
1903#. I18N: Name of a module/chart
1904#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1905#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1906#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1907msgid "Ancestors"
1908msgstr "Avantpassats"
1909
1910#: app/Gedcom.php:582
1911msgid "Ancestors interest"
1912msgstr "Avantpassats il·lustres"
1913
1914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1915msgid "Ancestors of "
1916msgstr "Avantpassats de "
1917
1918#. I18N: %s is an individual’s name
1919#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1920#, php-format
1921msgid "Ancestors of %s"
1922msgstr "Avantpassats de %s"
1923
1924#: app/Gedcom.php:580
1925msgid "Ancestral file number"
1926msgstr "Número d’Ancestral File"
1927
1928#. I18N: GEDCOM tag _APID
1929#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1930msgid "Ancestry PID"
1931msgstr "PID Ancestry"
1932
1933#. I18N: GEDCOM tag _APID
1934#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1935msgid "Ancestry.com source identifier"
1936msgstr "Ancestry.com la font d'identificació"
1937
1938#. I18N: Location of an LDS church temple
1939#: app/Elements/TempleCode.php:58
1940msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1941msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1942
1943#. I18N: Name of a country or state
1944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1945msgid "Andorra"
1946msgstr "Andorra"
1947
1948#. I18N: Name of a country or state
1949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1950msgid "Angola"
1951msgstr "Angola"
1952
1953#. I18N: Name of a country or state
1954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1955msgid "Anguilla"
1956msgstr "Anguilla"
1957
1958#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1959#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1962#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1963#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1964msgid "Anniversary"
1965msgstr "Aniversari"
1966
1967#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111
1968msgid "Anniversary calendar"
1969msgstr "Calendari d’aniversaris"
1970
1971#: app/Gedcom.php:445
1972msgid "Annulment"
1973msgstr "Anul·lació"
1974
1975#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1976msgid "Answer"
1977msgstr "Resposta"
1978
1979#. I18N: Name of a country or state
1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1981msgid "Antarctica"
1982msgstr "Antàrtida"
1983
1984#. I18N: Name of a country or state
1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1986msgid "Antigua and Barbuda"
1987msgstr "Antigua i Barbuda"
1988
1989#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1990msgid "Anyone with a user account can access this website."
1991msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
1992
1993#. I18N: Location of an LDS church temple
1994#: app/Elements/TempleCode.php:59
1995msgid "Apia, Samoa"
1996msgstr "Apia, Samoa"
1997
1998#: app/Gedcom.php:512
1999msgid "Application ID"
2000msgstr "Identificador de l'aplicació"
2001
2002#: app/Gedcom.php:529
2003msgid "Application name"
2004msgstr "Nom de l'aplicació"
2005
2006#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2007msgid "Apply privacy settings"
2008msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2009
2010#. I18N: Label for checkbox
2011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731
2012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2013msgid "Apply these preferences to all family trees"
2014msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2015
2016#. I18N: Label for checkbox
2017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
2018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2019msgid "Apply these preferences to new family trees"
2020msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2021
2022#: resources/views/admin/users.phtml:37
2023msgid "Approved"
2024msgstr "Aprovat"
2025
2026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2027msgid "Approved by administrator"
2028msgstr "Aprovat per l’administrador"
2029
2030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2031msgctxt "Abbreviation for April"
2032msgid "Apr"
2033msgstr "Abr"
2034
2035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2036msgctxt "GENITIVE"
2037msgid "April"
2038msgstr "Abril"
2039
2040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2041msgctxt "INSTRUMENTAL"
2042msgid "April"
2043msgstr "Abril"
2044
2045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2046msgctxt "LOCATIVE"
2047msgid "April"
2048msgstr "Abril"
2049
2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2051#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
2052#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2053msgctxt "NOMINATIVE"
2054msgid "April"
2055msgstr "Abril"
2056
2057#. I18N: The name of a colour-scheme
2058#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2059msgid "Aqua Marine"
2060msgstr "Aigua marina"
2061
2062#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2063#, php-format
2064msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2065msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?"
2066
2067#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2068#: resources/views/media-page-details.phtml:40
2069msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2070msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2071
2072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2074msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2075msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2076
2077#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259
2078#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2079#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2080#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2081#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2082#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2083#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2084#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2085#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2086#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2087#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2088#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2089#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2090#, php-format
2091msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2092msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2093
2094#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2095msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2096msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2097
2098#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2099msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2100msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2101
2102#. I18N: Name of a country or state
2103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2104msgid "Argentina"
2105msgstr "Argentina"
2106
2107#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2108#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2109#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2110#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2111#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2112#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2113#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2114#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2118#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2119#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2120#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2123msgctxt "font name"
2124msgid "Arial"
2125msgstr "Arial"
2126
2127#. I18N: Name of a country or state
2128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2129msgid "Armenia"
2130msgstr "Armènia"
2131
2132#. I18N: Name of a country or state
2133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2134msgid "Aruba"
2135msgstr "Aruba"
2136
2137#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2138msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2139msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2140
2141#. I18N: The name of a colour-scheme
2142#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2143msgid "Ash"
2144msgstr "Cendra"
2145
2146#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2147msgid "Asia"
2148msgstr "Àsia"
2149
2150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:86
2151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
2152#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2153#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2154#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914
2155#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
2156#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
2157msgid "Associate"
2158msgstr "Associat"
2159
2160#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2161msgid "Associate events with this source"
2162msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2163
2164#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2165msgid "Associated events"
2166msgstr "Esdeveniments associats"
2167
2168#. I18N: Location of an LDS church temple
2169#: app/Elements/TempleCode.php:61
2170msgid "Asuncion, Paraguay"
2171msgstr "Assumpció, Paraguai"
2172
2173#. I18N: Name of a country or state
2174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2175msgid "At sea"
2176msgstr "Al Mar"
2177
2178#. I18N: Location of an LDS church temple
2179#: app/Elements/TempleCode.php:62
2180msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2181msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2182
2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2184msgid "Attendant"
2185msgstr "Assitent"
2186
2187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2188msgctxt "FEMALE"
2189msgid "Attendant"
2190msgstr "Assitenta"
2191
2192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2193msgctxt "MALE"
2194msgid "Attendant"
2195msgstr "Assitent"
2196
2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2198msgid "Attending"
2199msgstr "Present"
2200
2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2202msgctxt "FEMALE"
2203msgid "Attending"
2204msgstr "Present"
2205
2206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2207msgctxt "MALE"
2208msgid "Attending"
2209msgstr "Present"
2210
2211#. I18N: Type of media object
2212#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2213msgid "Audio"
2214msgstr "So"
2215
2216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2217msgctxt "Abbreviation for August"
2218msgid "Aug"
2219msgstr "Ago"
2220
2221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2222msgctxt "GENITIVE"
2223msgid "August"
2224msgstr "Agost"
2225
2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2227msgctxt "INSTRUMENTAL"
2228msgid "August"
2229msgstr "Agost"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2232msgctxt "LOCATIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "Agost"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2237#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
2238#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2239msgctxt "NOMINATIVE"
2240msgid "August"
2241msgstr "Agost"
2242
2243#. I18N: Name of a country or state
2244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2245msgid "Australia"
2246msgstr "Austràlia"
2247
2248#. I18N: Name of a country or state
2249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2250msgid "Austria"
2251msgstr "Àustria"
2252
2253#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:102
2254#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2255msgid "Author"
2256msgstr "Autor"
2257
2258#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2259#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2260#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2261#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929
2262#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937
2263msgid "Author of last change"
2264msgstr "Autor de la darrera modificació"
2265
2266#. I18N: Automatic suggestions when you type
2267#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
2269msgid "Autocomplete"
2270msgstr "Autocompletar"
2271
2272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2273msgid "Automatically accept changes made by this user"
2274msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2275
2276#. I18N: A configuration setting
2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527
2278msgid "Automatically expand notes"
2279msgstr "Obre automàticament les notes"
2280
2281#. I18N: A configuration setting
2282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
2283msgid "Automatically expand sources"
2284msgstr "Obre automàticament les fonts"
2285
2286#. I18N: a month in the Jewish calendar
2287#: app/Date/JewishDate.php:215
2288msgctxt "GENITIVE"
2289msgid "Av"
2290msgstr "Av"
2291
2292#. I18N: a month in the Jewish calendar
2293#: app/Date/JewishDate.php:319
2294msgctxt "INSTRUMENTAL"
2295msgid "Av"
2296msgstr "Av"
2297
2298#. I18N: a month in the Jewish calendar
2299#: app/Date/JewishDate.php:267
2300msgctxt "LOCATIVE"
2301msgid "Av"
2302msgstr "Av"
2303
2304#. I18N: a month in the Jewish calendar
2305#: app/Date/JewishDate.php:163
2306msgctxt "NOMINATIVE"
2307msgid "Av"
2308msgstr "Av"
2309
2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2311#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2312msgid "Average age"
2313msgstr "Mitjana d’edat"
2314
2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2321#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2322msgid "Average age at death"
2323msgstr "Promig d’edat de defunció"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2326msgid "Average age at marriage"
2327msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2330msgid "Average age in century of marriage"
2331msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2334msgid "Average age related to death century"
2335msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2338msgid "Average number"
2339msgstr "Nombre mitjà"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2345#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2346msgid "Average number of children per family"
2347msgstr "Promig de fills per família"
2348
2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2353msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2354
2355#: app/Date/JalaliDate.php:281
2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2357msgid "Azar"
2358msgstr "Azar"
2359
2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2361#: app/Date/JalaliDate.php:155
2362msgctxt "GENITIVE"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Azar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:245
2368msgctxt "INSTRUMENTAL"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Azar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:200
2374msgctxt "LOCATIVE"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:110
2380msgctxt "NOMINATIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Azar"
2383
2384#. I18N: Name of a country or state
2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2386msgid "Azerbaijan"
2387msgstr "Azerbaidjan"
2388
2389#. I18N: Name of a country or state
2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2391msgid "Azores"
2392msgstr "Açores"
2393
2394#: app/Date/JalaliDate.php:283
2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2396msgid "Bah"
2397msgstr "Bah"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2401msgid "Bahamas"
2402msgstr "Bahames"
2403
2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:159
2406msgctxt "GENITIVE"
2407msgid "Bahman"
2408msgstr "Bahman"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:249
2412msgctxt "INSTRUMENTAL"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:204
2418msgctxt "LOCATIVE"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:114
2424msgctxt "NOMINATIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: Name of a country or state
2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2430msgid "Bahrain"
2431msgstr "Bahrein"
2432
2433#. I18N: Name of a country or state
2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2435msgid "Bangladesh"
2436msgstr "Bangla Desh"
2437
2438#: app/Gedcom.php:591 resources/views/calendar-page.phtml:189
2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2440msgid "Baptism"
2441msgstr "Bateig"
2442
2443#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2444msgid "Baptism of a brother"
2445msgstr "Bateig d’un germà"
2446
2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2448msgid "Baptism of a child"
2449msgstr "Bateig d’un fill"
2450
2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2452msgid "Baptism of a daughter"
2453msgstr "Bateig d’una filla"
2454
2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2460msgid "Baptism of a grandchild"
2461msgstr "Baptisme d’un nét"
2462
2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2464msgid "Baptism of a granddaughter"
2465msgstr "Bateig d’una néta"
2466
2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2468msgctxt "daughter’s daughter"
2469msgid "Baptism of a granddaughter"
2470msgstr "Bateig d’una néta"
2471
2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2473msgctxt "son’s daughter"
2474msgid "Baptism of a granddaughter"
2475msgstr "Bateig d’una néta"
2476
2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2478msgid "Baptism of a grandson"
2479msgstr "Bateig d’un nét"
2480
2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2482msgctxt "daughter’s son"
2483msgid "Baptism of a grandson"
2484msgstr "Bateig d’un nét"
2485
2486#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2487msgctxt "son’s son"
2488msgid "Baptism of a grandson"
2489msgstr "Bateig d’un nét"
2490
2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2492msgid "Baptism of a half-brother"
2493msgstr "Bateig d’un germanastre"
2494
2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2496msgid "Baptism of a half-sibling"
2497msgstr "Bateig d’un germanastre"
2498
2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2500msgid "Baptism of a half-sister"
2501msgstr "Bateig d’una germanastra"
2502
2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2504msgid "Baptism of a sibling"
2505msgstr "Bateig d’un germà"
2506
2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2508msgid "Baptism of a sister"
2509msgstr "Bateig d’una germana"
2510
2511#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2512msgid "Baptism of a son"
2513msgstr "Bateig d’un fill"
2514
2515#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2516msgid "Bar mitzvah"
2517msgstr "Bar mitzvà"
2518
2519#. I18N: Name of a country or state
2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2521msgid "Barbados"
2522msgstr "Barbados"
2523
2524#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2525msgid "Base GEDCOM tag"
2526msgstr "Etiqueta base GEDCOM"
2527
2528#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2529msgid "Bat mitzvah"
2530msgstr "Bat mitzvà"
2531
2532#. I18N: Location of an LDS church temple
2533#: app/Elements/TempleCode.php:73
2534msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2535msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2536
2537#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
2538msgid "Begins with"
2539msgstr "Comença amb"
2540
2541#. I18N: Name of a country or state
2542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2543msgid "Belarus"
2544msgstr "Bielorússia"
2545
2546#. I18N: The name of a colour-scheme
2547#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2548msgid "Belgian Chocolate"
2549msgstr "Xocolata Belga"
2550
2551#. I18N: Name of a country or state
2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2553msgid "Belgium"
2554msgstr "Bèlgica"
2555
2556#. I18N: Name of a country or state
2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2558msgid "Belize"
2559msgstr "Belize"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2563msgid "Benin"
2564msgstr "Benín"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2568msgid "Bermuda"
2569msgstr "Bermudes"
2570
2571#. I18N: Location of an LDS church temple
2572#: app/Elements/TempleCode.php:191
2573msgid "Bern, Switzerland"
2574msgstr "Berna, Suïssa"
2575
2576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2577msgid "Best man"
2578msgstr "Padrí de boda"
2579
2580#. I18N: Name of a country or state
2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2582msgid "Bhutan"
2583msgstr "Bhutan"
2584
2585#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2586msgid "Bibliography"
2587msgstr "Bibliografia"
2588
2589#. I18N: Location of an LDS church temple
2590#: app/Elements/TempleCode.php:64
2591msgid "Billings, Montana, United States"
2592msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2593
2594#: app/Gedcom.php:781
2595msgid "Binary data object"
2596msgstr "Objecte de dades binàries"
2597
2598#: app/Module/BingMaps.php:83 app/Module/MapLinkBing.php:42
2599msgid "Bing™ maps"
2600msgstr "Bing™ maps"
2601
2602#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2603msgid "Bing™ webmaster tools"
2604msgstr "Bing™ webmaster tools"
2605
2606#. I18N: Location of an LDS church temple
2607#: app/Elements/TempleCode.php:65
2608msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2609msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2610
2611#: app/Gedcom.php:600 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2612#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2736msgid "Birth"
2737msgstr "Naixement"
2738
2739#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2740msgctxt "Female pedigree"
2741msgid "Birth"
2742msgstr "Nada"
2743
2744#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2745msgctxt "Male pedigree"
2746msgid "Birth"
2747msgstr "Nat"
2748
2749#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2750msgctxt "Pedigree"
2751msgid "Birth"
2752msgstr "Nat/Nada"
2753
2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2755msgid "Birth by country"
2756msgstr "Per país de naixement"
2757
2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2760msgid "Birth date range end"
2761msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2762
2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2765msgid "Birth date range start"
2766msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2767
2768#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2769msgid "Birth name"
2770msgstr "Nom de naixement"
2771
2772#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2773msgid "Birth of a brother"
2774msgstr "Naixement d’un germà"
2775
2776#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
2778msgid "Birth of a child"
2779msgstr "Naixement d’un fill"
2780
2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2782msgid "Birth of a daughter"
2783msgstr "Naixement d’una filla"
2784
2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2787#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2789msgid "Birth of a grandchild"
2790msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2791
2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2793msgid "Birth of a granddaughter"
2794msgstr "Naixement d’una néta"
2795
2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2797msgctxt "daughter’s daughter"
2798msgid "Birth of a granddaughter"
2799msgstr "Naixement d’una néta"
2800
2801#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2802msgctxt "son’s daughter"
2803msgid "Birth of a granddaughter"
2804msgstr "Naixement d’una néta"
2805
2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2807msgid "Birth of a grandson"
2808msgstr "Naixement d’un nét"
2809
2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2811msgctxt "daughter’s son"
2812msgid "Birth of a grandson"
2813msgstr "Naixement d’un nét"
2814
2815#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2816msgctxt "son’s son"
2817msgid "Birth of a grandson"
2818msgstr "Naixement d’un nét"
2819
2820#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2821msgid "Birth of a half-brother"
2822msgstr "Naixement d’un germanastre"
2823
2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2825msgid "Birth of a half-sibling"
2826msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2827
2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2829msgid "Birth of a half-sister"
2830msgstr "Naixement d’una germanastra"
2831
2832#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
2834msgid "Birth of a sibling"
2835msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2836
2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2838msgid "Birth of a sister"
2839msgstr "Naixement d’una germana"
2840
2841#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2842msgid "Birth of a son"
2843msgstr "Naixement d’un fill"
2844
2845#: app/Gedcom.php:602
2846msgid "Birth parents"
2847msgstr "Pares de naixement"
2848
2849#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2850msgid "Birth places"
2851msgstr "Indrets de naixement"
2852
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2854msgid "Birthplace contains"
2855msgstr "L’indret de naixement conté"
2856
2857#. I18N: Name of a module/report
2858#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2862msgid "Births"
2863msgstr "Naixements"
2864
2865#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2866#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2867msgid "Births by century"
2868msgstr "Naixements per centúries"
2869
2870#. I18N: Location of an LDS church temple
2871#: app/Elements/TempleCode.php:66
2872msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2873msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2874
2875#: app/Gedcom.php:604
2876msgid "Blessing"
2877msgstr "Benedicció"
2878
2879#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2880msgid "Block"
2881msgstr "Bloc"
2882
2883#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615
2885#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2886#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2887msgid "Blocks"
2888msgstr "Blocs"
2889
2890#. I18N: The name of a colour-scheme
2891#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2892msgid "Blue Lagoon"
2893msgstr "Llacuna blava"
2894
2895#. I18N: The name of a colour-scheme
2896#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2897msgid "Blue Marine"
2898msgstr "Blau marí"
2899
2900#. I18N: Location of an LDS church temple
2901#: app/Elements/TempleCode.php:67
2902msgid "Bogota, Colombia"
2903msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2904
2905#. I18N: Location of an LDS church temple
2906#: app/Elements/TempleCode.php:68
2907msgid "Boise, Idaho, United States"
2908msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2909
2910#. I18N: Name of a country or state
2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2912msgid "Bolivia"
2913msgstr "Bolívia"
2914
2915#. I18N: Type of media object
2916#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2917msgid "Book"
2918msgstr "Llibre"
2919
2920#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2921#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2922#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2923msgid "Born in the covenant"
2924msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2925
2926#. I18N: Name of a country or state
2927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2928msgid "Bosnia and Herzegovina"
2929msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2930
2931#. I18N: Location of an LDS church temple
2932#: app/Elements/TempleCode.php:69
2933msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2934msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2935
2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2937msgid "Both alive"
2938msgstr "Tots dos vius"
2939
2940#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2941msgid "Both dead"
2942msgstr "Tots dos difunts"
2943
2944#. I18N: Name of a country or state
2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2946msgid "Botswana"
2947msgstr "Botswana"
2948
2949#. I18N: Location of an LDS church temple
2950#: app/Elements/TempleCode.php:70
2951msgid "Bountiful, Utah, United States"
2952msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2953
2954#. I18N: Name of a country or state
2955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2956msgid "Bouvet Island"
2957msgstr "Bouvet"
2958
2959#. I18N: Name of a module/list
2960#. I18N: Branches of a family tree
2961#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242
2962msgid "Branches"
2963msgstr "Branques"
2964
2965#. I18N: %s is a surname
2966#: app/Module/BranchesListModule.php:232
2967#, php-format
2968msgid "Branches of the %s family"
2969msgstr "Branques de la família %s"
2970
2971#. I18N: Name of a country or state
2972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2973msgid "Brazil"
2974msgstr "Brasil"
2975
2976#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2977msgid "Bridesmaid"
2978msgstr "Dama d’honor"
2979
2980#. I18N: Location of an LDS church temple
2981#: app/Elements/TempleCode.php:71
2982msgid "Brigham City, Utah, United States"
2983msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2984
2985#. I18N: Location of an LDS church temple
2986#: app/Elements/TempleCode.php:72
2987msgid "Brisbane, Australia"
2988msgstr "Brisbane, Austràlia"
2989
2990#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
2991msgid "Brit milah"
2992msgstr "Circumcisió"
2993
2994#. I18N: Name of a country or state
2995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2996msgid "British Indian Ocean Territory"
2997msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
2998
2999#. I18N: Name of a country or state
3000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3001msgid "British Virgin Islands"
3002msgstr "Illes Verges Britàniques"
3003
3004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3005#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3006msgid "Brother"
3007msgstr "Germà"
3008
3009#. I18N: a month in the French republican calendar
3010#: app/Date/FrenchDate.php:151
3011msgctxt "GENITIVE"
3012msgid "Brumaire"
3013msgstr "Bromari"
3014
3015#. I18N: a month in the French republican calendar
3016#: app/Date/FrenchDate.php:245
3017msgctxt "INSTRUMENTAL"
3018msgid "Brumaire"
3019msgstr "Bromari"
3020
3021#. I18N: a month in the French republican calendar
3022#: app/Date/FrenchDate.php:198
3023msgctxt "LOCATIVE"
3024msgid "Brumaire"
3025msgstr "Bromari"
3026
3027#. I18N: a month in the French republican calendar
3028#: app/Date/FrenchDate.php:103
3029msgctxt "NOMINATIVE"
3030msgid "Brumaire"
3031msgstr "Bromari"
3032
3033#. I18N: Name of a country or state
3034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3035msgid "Brunei Darussalam"
3036msgstr "Brunei"
3037
3038#. I18N: Location of an LDS church temple
3039#: app/Elements/TempleCode.php:63
3040msgid "Buenos Aires, Argentina"
3041msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3042
3043#. I18N: Name of a country or state
3044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3045msgid "Bulgaria"
3046msgstr "Bulgària"
3047
3048#: app/Gedcom.php:607 resources/views/calendar-page.phtml:201
3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3053msgid "Burial"
3054msgstr "Enterrament"
3055
3056#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3057msgid "Burial of a brother"
3058msgstr "Enterrament d’un germà"
3059
3060#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3061msgid "Burial of a child"
3062msgstr "Entrerrament d’un fill"
3063
3064#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3065msgid "Burial of a daughter"
3066msgstr "Enterrament d’una filla"
3067
3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3069msgid "Burial of a father"
3070msgstr "Enterrament del pare"
3071
3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3073#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3075msgid "Burial of a grandchild"
3076msgstr "Enterrament d’un nét"
3077
3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3079msgid "Burial of a granddaughter"
3080msgstr "Enterrament d’una néta"
3081
3082#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3083msgctxt "daughter’s daughter"
3084msgid "Burial of a granddaughter"
3085msgstr "Enterrament d’una néta"
3086
3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3088msgctxt "son’s daughter"
3089msgid "Burial of a granddaughter"
3090msgstr "Enterrament d’una néta"
3091
3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3093msgid "Burial of a grandfather"
3094msgstr "Enterrament d’un avi"
3095
3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3097msgid "Burial of a grandmother"
3098msgstr "Enterrament d’una àvia"
3099
3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3101#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3103msgid "Burial of a grandparent"
3104msgstr "Enterrament d’un avi"
3105
3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3107msgid "Burial of a grandson"
3108msgstr "Enterrament d’un nét"
3109
3110#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3111msgctxt "daughter’s son"
3112msgid "Burial of a grandson"
3113msgstr "Enterrament d’un nét"
3114
3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3116msgctxt "son’s son"
3117msgid "Burial of a grandson"
3118msgstr "Enterrament d’un nét"
3119
3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3121msgid "Burial of a half-brother"
3122msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3123
3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3125msgid "Burial of a half-sibling"
3126msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3127
3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3129msgid "Burial of a half-sister"
3130msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3131
3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3133msgid "Burial of a husband"
3134msgstr "Enterrament d’un marit"
3135
3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3137msgid "Burial of a maternal grandfather"
3138msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3139
3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3141msgid "Burial of a maternal grandmother"
3142msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3143
3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3145msgid "Burial of a mother"
3146msgstr "Enterrament de la mare"
3147
3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3149msgid "Burial of a parent"
3150msgstr "Enterrament d’un pare"
3151
3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3153msgid "Burial of a paternal grandfather"
3154msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3155
3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3157msgid "Burial of a paternal grandmother"
3158msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3159
3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3161msgid "Burial of a sibling"
3162msgstr "Enterrament d’un germà"
3163
3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3165msgid "Burial of a sister"
3166msgstr "Enterrament d’una germana"
3167
3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3169msgid "Burial of a son"
3170msgstr "Enterrament d’un fill"
3171
3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3173msgid "Burial of a spouse"
3174msgstr "Enterrament del cònjuge"
3175
3176#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3177msgid "Burial of a wife"
3178msgstr "Enterrament d’una esposa"
3179
3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3181msgid "Burial place contains"
3182msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3183
3184#. I18N: Name of a module/report
3185#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3188msgid "Burials"
3189msgstr "Enterraments"
3190
3191#. I18N: Name of a country or state
3192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3193msgid "Burkina Faso"
3194msgstr "Burkina Faso"
3195
3196#. I18N: Name of a country or state
3197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3198msgid "Burundi"
3199msgstr "Burundi"
3200
3201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3202msgid "Buyer"
3203msgstr "Comprador"
3204
3205#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3206msgctxt "FEMALE"
3207msgid "Buyer"
3208msgstr "Compradora"
3209
3210#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3211msgctxt "MALE"
3212msgid "Buyer"
3213msgstr "Comprador"
3214
3215#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3217msgid "By default, SMTP works on port 25."
3218msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3219
3220#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3221#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3222msgid "CKEditor™"
3223msgstr "CKEditor™"
3224
3225#. I18N: Name of a module.
3226#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3227msgid "CSS and JS"
3228msgstr "CSS i JS"
3229
3230#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3231#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3232msgid "Calculating…"
3233msgstr "Calculant…"
3234
3235#. I18N: Name of a module
3236#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3237#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3238msgid "Calendar"
3239msgstr "Calendari"
3240
3241#. I18N: A configuration setting
3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3245msgid "Calendar conversion"
3246msgstr "Conversió de calendari"
3247
3248#. I18N: Location of an LDS church temple
3249#: app/Elements/TempleCode.php:74
3250msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3251msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3252
3253#: app/Gedcom.php:845 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3254msgid "Call number"
3255msgstr "Número de telèfon"
3256
3257#. I18N: Name of a country or state
3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3259msgid "Cambodia"
3260msgstr "Cambodja"
3261
3262#. I18N: Name of a country or state
3263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3264msgid "Cameroon"
3265msgstr "Camerun"
3266
3267#. I18N: Location of an LDS church temple
3268#: app/Elements/TempleCode.php:75
3269msgid "Campinas, Brazil"
3270msgstr "Campinas, Brasil"
3271
3272#. I18N: Name of a country or state
3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3274msgid "Canada"
3275msgstr "Canadà"
3276
3277#. I18N: Name of a country or state
3278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3279msgid "Cape Verde"
3280msgstr "Cap Verd"
3281
3282#. I18N: Location of an LDS church temple
3283#: app/Elements/TempleCode.php:76
3284msgid "Caracas, Venezuela"
3285msgstr "Caracas, Veneçuela"
3286
3287#. I18N: Type of media object
3288#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3289msgid "Card"
3290msgstr "Tarja"
3291
3292#. I18N: Location of an LDS church temple
3293#: app/Elements/TempleCode.php:56
3294msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3295msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3296
3297#: app/Gedcom.php:610
3298msgid "Caste"
3299msgstr "Casta"
3300
3301#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3302msgid "Categories"
3303msgstr "Categories"
3304
3305#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3306#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3307msgid "Category"
3308msgstr "Categoria"
3309
3310#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544
3311msgid "Cause"
3312msgstr "Causa"
3313
3314#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:637
3315msgid "Cause of death"
3316msgstr "Causa de la defunció"
3317
3318#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3319#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3320#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3321msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3322msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3323
3324#. I18N: Name of a country or state
3325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3326msgid "Cayman Islands"
3327msgstr "Illes Caiman"
3328
3329#. I18N: Location of an LDS church temple
3330#: app/Elements/TempleCode.php:77
3331msgid "Cebu City, Philippines"
3332msgstr "Cebu City, Filipines"
3333
3334#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3335msgid "Cemetery"
3336msgstr "Cementiri"
3337
3338#: app/Gedcom.php:611
3339msgid "Census"
3340msgstr "Empadronament"
3341
3342#. I18N: Name of a module
3343#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3344msgid "Census assistant"
3345msgstr "Assistent de cens"
3346
3347#: app/Gedcom.php:612
3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3349msgid "Census date"
3350msgstr "Data d0empadronament"
3351
3352#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3353msgid "Census date and place"
3354msgstr "Data i lloc del cens"
3355
3356#: app/Gedcom.php:613
3357msgid "Census place"
3358msgstr "Indret d’empadronament"
3359
3360#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3361msgid "Census transcript"
3362msgstr "Transcripció del cens"
3363
3364#. I18N: Name of a country or state
3365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3366msgid "Central African Republic"
3367msgstr "República Centreafricana"
3368
3369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979
3370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3371#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3372#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3374#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3375#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3376#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3379#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3380#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3382#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3383msgid "Century"
3384msgstr "Segle"
3385
3386#. I18N: Type of media object
3387#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3388msgid "Certificate"
3389msgstr "Certificat"
3390
3391#. I18N: Name of a country or state
3392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3393msgid "Chad"
3394msgstr "Txad"
3395
3396#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49
3397#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3398msgid "Change family members"
3399msgstr "Canvia membres de la família"
3400
3401#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3402msgid "Change the “Home page” blocks"
3403msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3404
3405#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3406msgid "Change the “My page” blocks"
3407msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3408
3409#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3410#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3411#, php-format
3412msgid "Changed by %1$s"
3413msgstr "Canviat per %1$s"
3414
3415#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3416#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3417#, php-format
3418msgid "Changed on %1$s"
3419msgstr "Modificat el %1$s"
3420
3421#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3422#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3423#, php-format
3424msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3425msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3426
3427#. I18N: Name of a module/report
3428#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3429#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3430#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3432#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3433#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3434msgid "Changes"
3435msgstr "Canvis"
3436
3437#: app/Module/RecentChangesModule.php:177
3438#, php-format
3439msgid "Changes in the last %s day"
3440msgid_plural "Changes in the last %s days"
3441msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3442msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3443
3444#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94
3445#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3446msgid "Changes log"
3447msgstr "Registre de canvis"
3448
3449#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3450#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3451msgid "Character encoding"
3452msgstr "Codificació de caràcters"
3453
3454#: app/Gedcom.php:498
3455msgid "Character set"
3456msgstr "Joc de caràcters"
3457
3458#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3459#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3460msgid "Chart"
3461msgstr "Gràfic"
3462
3463#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:424
3464msgid "Chart preferences"
3465msgstr "Preferències de gràfics"
3466
3467#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3470#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3471msgid "Chart type"
3472msgstr "Tipus de gràfic"
3473
3474#. I18N: Name of a module/block
3475#. I18N: Name of a module
3476#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3477#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3478#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109
3479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:673
3480#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3481#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3483msgid "Charts"
3484msgstr "Gràfics"
3485
3486#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3487#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3488msgid "Check for errors"
3489msgstr "Recerca d’errors"
3490
3491#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65
3492msgid "Check for new version"
3493msgstr "Comproveu si hi ha una nova versió"
3494
3495#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
3496msgid "Check for pending changes…"
3497msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3498
3499#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3500msgid "Checking server capacity"
3501msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3502
3503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3504msgid "Checking server configuration"
3505msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3506
3507#. I18N: Location of an LDS church temple
3508#: app/Elements/TempleCode.php:78
3509msgid "Chicago, Illinois, United States"
3510msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3511
3512#: app/Gedcom.php:451 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3513#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3514#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3515msgid "Child"
3516msgstr "Fill/a"
3517
3518#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3520msgid "Child of "
3521msgstr "Fill/a de "
3522
3523#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3524#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3525#, php-format
3526msgid "Child of %s"
3527msgstr "Fill/a de %s"
3528
3529#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3530#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
3532#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3533#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3534#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3535#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3536#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3538#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3539msgid "Children"
3540msgstr "Fills"
3541
3542#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3543msgid "Children in family"
3544msgstr "Fills per família"
3545
3546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3547#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3548msgid "Children of "
3549msgstr "Fills de "
3550
3551#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3552#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3553msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3554msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3555
3556#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3557#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3558msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3559msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3560
3561#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3562#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3563msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3564msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3565
3566#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3567#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3568#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3569#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3570#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3571msgid "Children take their father’s surname."
3572msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3573
3574#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3575#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3576msgid "Children take their mother’s surname."
3577msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3578
3579#. I18N: Name of a country or state
3580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3581msgid "Chile"
3582msgstr "Xile"
3583
3584#. I18N: Name of a country or state
3585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3586msgid "China"
3587msgstr "Xina"
3588
3589#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3590msgid "Choose a report to run"
3591msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3592
3593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3595#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3596msgid "Choose relatives"
3597msgstr "Escolliu parents"
3598
3599#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3600msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3601msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3602
3603#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3607msgid "Christening"
3608msgstr "Bateig"
3609
3610#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3611msgid "Christening of a brother"
3612msgstr "Bateig d’un germà"
3613
3614#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3615msgid "Christening of a child"
3616msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3617
3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3619msgid "Christening of a daughter"
3620msgstr "Bateig d’una filla"
3621
3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3623#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3624#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3625msgid "Christening of a grandchild"
3626msgstr "Bateig d’un nét"
3627
3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3629msgid "Christening of a granddaughter"
3630msgstr "Bateig d’una néta"
3631
3632#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3633msgctxt "daughter’s daughter"
3634msgid "Christening of a granddaughter"
3635msgstr "Bateig d’una néta"
3636
3637#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3638msgctxt "son’s daughter"
3639msgid "Christening of a granddaughter"
3640msgstr "Bateig d’una néta"
3641
3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3643msgid "Christening of a grandson"
3644msgstr "Bateig d’un nét"
3645
3646#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3647msgctxt "daughter’s son"
3648msgid "Christening of a grandson"
3649msgstr "Bateig d’un nét"
3650
3651#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3652msgctxt "son’s son"
3653msgid "Christening of a grandson"
3654msgstr "Bateig d’un nét"
3655
3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3657msgid "Christening of a half-brother"
3658msgstr "Bateig d’un germanastre"
3659
3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3661msgid "Christening of a half-sibling"
3662msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3663
3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3665msgid "Christening of a half-sister"
3666msgstr "Bateig d’una germanastra"
3667
3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3669msgid "Christening of a sibling"
3670msgstr "Bateig d’un germà"
3671
3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3673msgid "Christening of a sister"
3674msgstr "Bateig d’una germana"
3675
3676#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3677msgid "Christening of a son"
3678msgstr "Bateig d’un fill"
3679
3680#. I18N: Name of a country or state
3681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3682msgid "Christmas Island"
3683msgstr "Illa Christmas"
3684
3685#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3686msgid "Circumciser"
3687msgstr "Circumcisor"
3688
3689#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3690msgid "Circumcision"
3691msgstr "Circumcisió"
3692
3693#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3694msgid "Citation"
3695msgstr "Ressenya"
3696
3697#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3698#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3699#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
3700#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911
3701#: app/Gedcom.php:925 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3705msgid "Citation details"
3706msgstr "Detalls de la ressenya"
3707
3708#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3709msgid "Citizenship"
3710msgstr "Ciutadania"
3711
3712#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3713#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809
3714#: app/Gedcom.php:856
3715msgid "City"
3716msgstr "Població"
3717
3718#. I18N: Location of an LDS church temple
3719#: app/Elements/TempleCode.php:79
3720msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3721msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3722
3723#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3725msgid "Civil marriage"
3726msgstr "Casament civil"
3727
3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3729msgid "Civil registrar"
3730msgstr "Registrador civil"
3731
3732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3733msgctxt "FEMALE"
3734msgid "Civil registrar"
3735msgstr "Registradora civil"
3736
3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3738msgctxt "MALE"
3739msgid "Civil registrar"
3740msgstr "Registrador Civil"
3741
3742#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3743#: resources/views/admin/control-panel.phtml:247
3744msgid "Clean up data folder"
3745msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3746
3747#. I18N: Name of a module
3748#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3749msgid "Clippings cart"
3750msgstr "Cistell"
3751
3752#. I18N: Type of media object
3753#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3754msgid "Coat of arms"
3755msgstr "Escut d’Armes"
3756
3757#. I18N: Location of an LDS church temple
3758#: app/Elements/TempleCode.php:80
3759msgid "Cochabamba, Bolivia"
3760msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3761
3762#. I18N: Name of a country or state
3763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3764msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3765msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3766
3767#. I18N: The name of a colour-scheme
3768#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3769msgid "Coffee and Cream"
3770msgstr "Cafè i crema"
3771
3772#. I18N: The name of a colour-scheme
3773#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3774msgid "Cold Day"
3775msgstr "Dia fred"
3776
3777#. I18N: Name of a country or state
3778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3779msgid "Colombia"
3780msgstr "Colòmbia"
3781
3782#. I18N: Location of an LDS church temple
3783#: app/Elements/TempleCode.php:81
3784msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3785msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3786
3787#. I18N: Location of an LDS church temple
3788#: app/Elements/TempleCode.php:86
3789msgid "Columbia River, Washington, United States"
3790msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3791
3792#. I18N: Location of an LDS church temple
3793#: app/Elements/TempleCode.php:82
3794msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3795msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3796
3797#. I18N: Location of an LDS church temple
3798#: app/Elements/TempleCode.php:83
3799msgid "Columbus, Ohio, United States"
3800msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3801
3802#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3803msgid "Comment"
3804msgstr "Comentari"
3805
3806#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3807#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3808#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3809#: resources/views/register-page.phtml:85
3810msgid "Comments"
3811msgstr "Comentaris"
3812
3813#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3814msgid "Common law marriage"
3815msgstr "Matrimoni Civil"
3816
3817#. I18N: Description of the “Messages” module
3818#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3819msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3820msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3821
3822#. I18N: Name of a country or state
3823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3824msgid "Comoros"
3825msgstr "Comores"
3826
3827#. I18N: Name of a module/chart
3828#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3829msgid "Compact tree"
3830msgstr "Arbre compacte"
3831
3832#. I18N: %s is an individual’s name
3833#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3834#, php-format
3835msgid "Compact tree of %s"
3836msgstr "Arbre compacte de %s"
3837
3838#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3839msgid "Comparison"
3840msgstr "Comparativa"
3841
3842#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3843#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3844#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3845#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3846#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3847#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3848msgid "Completed before 1970; date not available"
3849msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3850
3851#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3852#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3853#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3854#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3855#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3856msgid "Completed; date unknown"
3857msgstr "Completat; data desconeguda"
3858
3859#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3860#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3861msgid "Completion date"
3862msgstr "Data de finalització"
3863
3864#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3865msgid "Confirmation"
3866msgstr "Confirmació"
3867
3868#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3869msgid "Connection to database server"
3870msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3871
3872#. I18N: Name of a module
3873#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3875msgid "Contact information"
3876msgstr "Informació de contacte"
3877
3878#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3879msgid "Contact method"
3880msgstr "Mètode de contacte"
3881
3882#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255
3883msgid "Contains"
3884msgstr "Conté"
3885
3886#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3887#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3888#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3889msgid "Content"
3890msgstr "Contingut"
3891
3892#: app/Gedcom.php:766
3893msgid "Continuation"
3894msgstr "Continuació"
3895
3896#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3898#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3901#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3902#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3903#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3904#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3905#: resources/views/admin/components.phtml:30
3906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3908#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3909#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3910#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3911#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3912#: resources/views/admin/media.phtml:23
3913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3915#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3916#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3918#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3919#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17
3920#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3921#: resources/views/admin/tags.phtml:26
3922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3923#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3924#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3927#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3931#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3932#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3933#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3934#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3935#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3936#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3938#: resources/views/admin/users.phtml:17
3939#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3940#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3942#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3944#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3945#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3946#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3947#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3948#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3949#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3950#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3951#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3952#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3953msgid "Control panel"
3954msgstr "Panell de control"
3955
3956#. I18N: Name of a module
3957#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3958#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61
3959#, php-format
3960msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3961msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1"
3962
3963#. I18N: Label for option
3964#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3965msgid "Convert to"
3966msgstr "Converteix a"
3967
3968#. I18N: Name of a country or state
3969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3970msgid "Cook Islands"
3971msgstr "Illes Cook"
3972
3973#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31
3974msgid "Cookies"
3975msgstr "Galetes"
3976
3977#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3978#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555
3979msgid "Coordinates"
3980msgstr "Coordenades"
3981
3982#. I18N: Location of an LDS church temple
3983#: app/Elements/TempleCode.php:84
3984msgid "Copenhagen, Denmark"
3985msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3986
3987#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
3989#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
3990#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
3991#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
3992msgid "Copy"
3993msgstr "Copieu"
3994
3995#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3996#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3997#, php-format
3998msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3999msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4000
4001#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
4002msgid "Copy files…"
4003msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4004
4005#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4006msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4007msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls"
4008
4009#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527
4010msgid "Copyright"
4011msgstr "Dret d’Autor"
4012
4013#. I18N: Location of an LDS church temple
4014#: app/Elements/TempleCode.php:85
4015msgid "Cordoba, Argentina"
4016msgstr "Córdoba, Argentina"
4017
4018#: app/Gedcom.php:513
4019msgid "Corporation"
4020msgstr "Corporació"
4021
4022#. I18N: Description of a “Data fix” module
4023#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4024msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4025msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4026
4027#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4028msgid "Correspondence"
4029msgstr "Correspondència"
4030
4031#. I18N: Name of a country or state
4032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4033msgid "Costa Rica"
4034msgstr "Costa Rica"
4035
4036#. I18N: Name of a country or state
4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4038msgid "Cote d’Ivoire"
4039msgstr "Costa d’Ivori"
4040
4041#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4042msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4043msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4044
4045#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4046#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4047msgid "Count the visits to each page"
4048msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4049
4050#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4051#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
4052#: app/Gedcom.php:857 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4053msgid "Country"
4054msgstr "País"
4055
4056#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
4057msgid "Create"
4058msgstr "Crea"
4059
4060#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:294
4062msgid "Create a family tree"
4063msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4064
4065#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4066#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4067msgid "Create a location"
4068msgstr "Creeu una ubicació"
4069
4070#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4072#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4073msgid "Create a media object"
4074msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4075
4076#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4077#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4078msgid "Create a repository"
4079msgstr "Crea un arxiu"
4080
4081#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4082#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4083msgid "Create a shared note"
4084msgstr "Crea una nova nota compartida"
4085
4086#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4087msgid "Create a shared note using the census assistant"
4088msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4089
4090#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4091msgid "Create a source"
4092msgstr "Crea una nova font"
4093
4094#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4095#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4096msgid "Create a submission"
4097msgstr "Creeu una presentació"
4098
4099#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4100#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4101msgid "Create a submitter"
4102msgstr "Crea un remitent"
4103
4104#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
4105msgid "Create a temporary folder…"
4106msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4107
4108#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4109msgid "Create a unique filename"
4110msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4111
4112#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74
4113msgid "Create an individual"
4114msgstr "Crea una persona nova"
4115
4116#. I18N: %s is a link/URL
4117#: app/Module/BingMaps.php:48 app/Module/EsriMaps.php:51
4118#: app/Module/GoogleMaps.php:48 app/Module/HereMaps.php:48
4119#: app/Module/MapBox.php:48 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4120#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4121#, php-format
4122msgid "Create maps using %s."
4123msgstr "Creeu mapes amb %s."
4124
4125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4126msgid "Create your own chart"
4127msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4128
4129#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4130msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4131msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4132
4133#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4134#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:90
4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:120 app/CustomTags/Gedcom7.php:135
4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:148
4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:156 app/CustomTags/Gedcom7.php:165
4138msgid "Created at"
4139msgstr "Creat a"
4140
4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:91 app/CustomTags/Gedcom7.php:121
4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:136 app/CustomTags/Gedcom7.php:140
4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:157
4144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4145#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4146msgid "Creation date"
4147msgstr "Data de creació"
4148
4149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
4150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141
4151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
4152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167
4153msgid "Creation time"
4154msgstr "Data de creació"
4155
4156#: app/Gedcom.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4161#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4162msgid "Cremation"
4163msgstr "Cremació"
4164
4165#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4166msgid "Cremation of a brother"
4167msgstr "Cremació d’un germà"
4168
4169#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4170msgid "Cremation of a child"
4171msgstr "Cremació d’un fill"
4172
4173#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4174msgid "Cremation of a daughter"
4175msgstr "Cremació d’una filla"
4176
4177#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4178msgid "Cremation of a father"
4179msgstr "Cremació del pare"
4180
4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4182msgid "Cremation of a grandchild"
4183msgstr "Cremació d’un nét"
4184
4185#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4186msgid "Cremation of a granddaughter"
4187msgstr "Cremació d’una néta"
4188
4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4190msgctxt "daughter’s daughter"
4191msgid "Cremation of a granddaughter"
4192msgstr "Cremació d’una néta"
4193
4194#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4195msgctxt "son’s daughter"
4196msgid "Cremation of a granddaughter"
4197msgstr "Cremació d’una néta"
4198
4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4200msgid "Cremation of a grandfather"
4201msgstr "Cremació d’un avi"
4202
4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4204msgid "Cremation of a grandmother"
4205msgstr "Cremació d’una àvia"
4206
4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4210msgid "Cremation of a grandparent"
4211msgstr "Cremació d’un avi"
4212
4213#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4214msgid "Cremation of a grandson"
4215msgstr "Cremació d’un nét"
4216
4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4218msgctxt "daughter’s son"
4219msgid "Cremation of a grandson"
4220msgstr "Cremació d’un nét"
4221
4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4223msgctxt "son’s son"
4224msgid "Cremation of a grandson"
4225msgstr "Cremació d’un nét"
4226
4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4228msgid "Cremation of a half-brother"
4229msgstr "Cremació d’un germanastre"
4230
4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4232msgid "Cremation of a half-sibling"
4233msgstr "Cremació d’un germanastre"
4234
4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4236msgid "Cremation of a half-sister"
4237msgstr "Cremació d’una germanastra"
4238
4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4240msgid "Cremation of a husband"
4241msgstr "Cremació d’un marit"
4242
4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4244msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4245msgstr "Cremació de l’avi matern"
4246
4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4248msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4249msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4250
4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4252msgid "Cremation of a mother"
4253msgstr "Cremació de la mare"
4254
4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4256msgid "Cremation of a parent"
4257msgstr "Cremació d’un pare"
4258
4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4260msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4261msgstr "Cremació de l’avi patern"
4262
4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4264msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4265msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4266
4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4268msgid "Cremation of a sibling"
4269msgstr "Cremació d’un germà"
4270
4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4272msgid "Cremation of a sister"
4273msgstr "Cremació d’una germana"
4274
4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4276msgid "Cremation of a son"
4277msgstr "Cremació d’un fill"
4278
4279#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4280msgid "Cremation of a spouse"
4281msgstr "Cremació del cònjuge"
4282
4283#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4284msgid "Cremation of a wife"
4285msgstr "Cremació d’una esposa"
4286
4287#. I18N: Name of a country or state
4288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4289msgid "Croatia"
4290msgstr "Croàcia"
4291
4292#. I18N: Name of a country or state
4293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4294msgid "Cuba"
4295msgstr "Cuba"
4296
4297#. I18N: Location of an LDS church temple
4298#: app/Elements/TempleCode.php:87
4299msgid "Curitiba, Brazil"
4300msgstr "Curitiba, Brasil"
4301
4302#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4303msgid "Custom"
4304msgstr "Personalitzada"
4305
4306#: resources/views/admin/tags.phtml:1003
4307msgid "Custom GEDCOM tags"
4308msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
4309
4310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4311msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4312msgstr ""
4313"Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar "
4314"només etiquetes GEDCOM estàndard."
4315
4316#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4317msgid "Custom event"
4318msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4319
4320#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4321msgid "Custom module"
4322msgstr "Mòdul personalitzat"
4323
4324#. I18N: A configuration setting
4325#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4326msgid "Custom welcome text"
4327msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4328
4329#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4330msgid "Customize this page"
4331msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4332
4333#. I18N: Name of a country or state
4334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4335msgid "Cyprus"
4336msgstr "Xipre"
4337
4338#. I18N: Name of a country or state
4339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4340msgid "Czech Republic"
4341msgstr "República Txeca"
4342
4343#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4344#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4345msgid "DKIM digital signature"
4346msgstr "Signatura digital DKIM"
4347
4348#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4349msgid "DNA markers"
4350msgstr "Marcadors genètics"
4351
4352#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4353#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4354#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4355msgid "Daitch-Mokotoff"
4356msgstr "Daitch-Mokotoff"
4357
4358#. I18N: Location of an LDS church temple
4359#: app/Elements/TempleCode.php:88
4360msgid "Dallas, Texas, United States"
4361msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4362
4363#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4364#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4365#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:564
4366#: app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795
4367#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:918
4368#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4369msgid "Data"
4370msgstr "Dades"
4371
4372#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68
4373msgid "Data controller"
4374msgstr "Controlador de dades"
4375
4376#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4377#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4378#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4379#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4380msgid "Data fix"
4381msgstr "Correcció de dades"
4382
4383#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4384#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4385#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4386#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
4388#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4389#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4390#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4391#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4392msgid "Data fixes"
4393msgstr "Correccions de dades"
4394
4395#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4396msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4397msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4398
4399#. I18N: A configuration setting
4400#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4401msgid "Data folder"
4402msgstr "Carpeta de dades"
4403
4404#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4405#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4408msgid "Database connection"
4409msgstr "Connexió a la base de dades"
4410
4411#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4412#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
4413#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
4414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97
4416msgid "Database name"
4417msgstr "Nom de la base de dades"
4418
4419#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4420#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97
4421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
4423msgid "Database password"
4424msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4425
4426#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4427msgid "Database type"
4428msgstr "Tipus de base de dades"
4429
4430#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4431#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83
4432#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4433#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4434msgid "Database user account"
4435msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4436
4437#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4438#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4439#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4440#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4441#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4442#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4443#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4444#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4445#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:411
4446#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:545
4447#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4448#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4449#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4450#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4451#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4452#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4454#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4455#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4456#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4457#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4460#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4461#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4462msgid "Date"
4463msgstr "Data"
4464
4465#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4466msgid "Date differences"
4467msgstr "Diferències entre dates"
4468
4469#: app/Gedcom.php:586
4470msgid "Date of LDS baptism"
4471msgstr "Data del bateig mormó"
4472
4473#: app/Gedcom.php:740
4474msgid "Date of LDS child sealing"
4475msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4476
4477#: app/Gedcom.php:628
4478msgid "Date of LDS confirmation"
4479msgstr "Data de confirmació mormona"
4480
4481#: app/Gedcom.php:648
4482msgid "Date of LDS endowment"
4483msgstr "Data de la investidura mormona"
4484
4485#: app/Gedcom.php:480
4486msgid "Date of LDS spouse sealing"
4487msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4488
4489#: app/Gedcom.php:576
4490msgid "Date of adoption"
4491msgstr "Data d’adopció"
4492
4493#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4494msgid "Date of baptism"
4495msgstr "Data del bateig"
4496
4497#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4498msgid "Date of bar mitzvah"
4499msgstr "Data del bar mitzvà"
4500
4501#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4502msgid "Date of bat mitzvah"
4503msgstr "Data del bat mitzvà"
4504
4505#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4506#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4508#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4509msgid "Date of birth"
4510msgstr "Data de naixement"
4511
4512#: app/Gedcom.php:605
4513msgid "Date of blessing"
4514msgstr "Data de Benedicció"
4515
4516#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4517msgid "Date of brit milah"
4518msgstr "Data de circumcisió"
4519
4520#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4521msgid "Date of burial"
4522msgstr "Data d’enterrament"
4523
4524#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4525msgid "Date of christening"
4526msgstr "Data de bateig"
4527
4528#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4529msgid "Date of confirmation"
4530msgstr "Data de confirmació"
4531
4532#: app/Gedcom.php:634
4533msgid "Date of cremation"
4534msgstr "Data d’incineració"
4535
4536#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4537#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4538#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4539msgid "Date of death"
4540msgstr "Data de defunció"
4541
4542#: app/Gedcom.php:453
4543msgid "Date of divorce"
4544msgstr "Data del divorci"
4545
4546#: app/Gedcom.php:645
4547msgid "Date of emigration"
4548msgstr "Data d’emigració"
4549
4550#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4551msgid "Date of engagement"
4552msgstr "Data de prometatge"
4553
4554#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4555#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4556#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676
4557#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:905
4558#: app/Gedcom.php:919
4559msgid "Date of entry in original source"
4560msgstr "Data d’entrada a la font original"
4561
4562#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:654
4563msgid "Date of event"
4564msgstr "Data de l’esdeveniment"
4565
4566#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4567msgid "Date of first communion"
4568msgstr "Data de la primera comunió"
4569
4570#: app/Gedcom.php:671
4571msgid "Date of immigration"
4572msgstr "Data d’immigració"
4573
4574#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
4575#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
4576#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
4577msgid "Date of last change"
4578msgstr "Data de la darrera modificació"
4579
4580#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4581#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4582msgid "Date of marriage"
4583msgstr "Data de casament"
4584
4585#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4586msgid "Date of marriage banns"
4587msgstr "Data de les amonestacions"
4588
4589#: app/Gedcom.php:713
4590msgid "Date of naturalization"
4591msgstr "Data de nacionalització"
4592
4593#: app/Gedcom.php:723
4594msgid "Date of ordination"
4595msgstr "Data d’ordenació"
4596
4597#: app/Gedcom.php:731
4598msgid "Date of residence"
4599msgstr "Data de residència"
4600
4601#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128
4602msgid "Date of status change"
4603msgstr "Data del canvi d'estat"
4604
4605#: resources/views/help/date.phtml:107
4606msgid "Date period"
4607msgstr "Període de dades"
4608
4609#: resources/views/help/date.phtml:100
4610msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4611msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4612
4613#: app/Gedcom.php:836 resources/views/help/date.phtml:69
4614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4615msgid "Date range"
4616msgstr "Marge de dates"
4617
4618#: resources/views/help/date.phtml:62
4619msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4620msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4621
4622#: resources/views/admin/users.phtml:33
4623msgid "Date registered"
4624msgstr "Registrat el dia"
4625
4626#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4627msgid "Date sent"
4628msgstr "Data de tramesa"
4629
4630#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4632#, php-format
4633msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4634msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4635
4636#: resources/views/help/date.phtml:24
4637msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4638msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4639
4640#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4644msgid "Daughter"
4645msgstr "Filla"
4646
4647#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4648#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4649#, php-format
4650msgid "Daughter of %s"
4651msgstr "Filla de %s"
4652
4653#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4654msgid "Day"
4655msgstr "Dia"
4656
4657#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4658msgid "Day not set"
4659msgstr "Dia no localitzat"
4660
4661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4662#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4663#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4664msgid "Day:"
4665msgstr "Dia:"
4666
4667#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4669msgid "Dead"
4670msgstr "Difunts"
4671
4672#: app/Gedcom.php:636 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4673#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4677#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4678#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4679#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4680#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4681#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4798msgid "Death"
4799msgstr "Defunció"
4800
4801#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4802msgid "Death by country"
4803msgstr "Per país de defunció"
4804
4805#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4806#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4807msgid "Death date range end"
4808msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4809
4810#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4811#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4812msgid "Death date range start"
4813msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4814
4815#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4816msgid "Death of a brother"
4817msgstr "Defunció d’un germà"
4818
4819#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4821msgid "Death of a child"
4822msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4823
4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4825msgid "Death of a daughter"
4826msgstr "Defunsió d’una filla"
4827
4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4829#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4830msgid "Death of a father"
4831msgstr "Defunció del pare"
4832
4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4834#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4835#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4837msgid "Death of a grandchild"
4838msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4839
4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4841msgid "Death of a granddaughter"
4842msgstr "Defunció d’una néta"
4843
4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4845msgctxt "daughter’s daughter"
4846msgid "Death of a granddaughter"
4847msgstr "Defunció d’una néta"
4848
4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4850msgctxt "son’s daughter"
4851msgid "Death of a granddaughter"
4852msgstr "Defunció d’una néta"
4853
4854#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4855msgid "Death of a grandfather"
4856msgstr "Defunció d’un avi"
4857
4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4859msgid "Death of a grandmother"
4860msgstr "Defunció d’una àvia"
4861
4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4866msgid "Death of a grandparent"
4867msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4868
4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4870msgid "Death of a grandson"
4871msgstr "Defunció d’un nét"
4872
4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4874msgctxt "daughter’s son"
4875msgid "Death of a grandson"
4876msgstr "Defunció d’un nét"
4877
4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4879msgctxt "son’s son"
4880msgid "Death of a grandson"
4881msgstr "Defunció d’un nét"
4882
4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4884msgid "Death of a half-brother"
4885msgstr "Defunció d’un germanastre"
4886
4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4888msgid "Death of a half-sibling"
4889msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4890
4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4892msgid "Death of a half-sister"
4893msgstr "Defunció d’una germanastra"
4894
4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4896msgid "Death of a husband"
4897msgstr "Defunció del marit"
4898
4899#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4900msgid "Death of a maternal grandfather"
4901msgstr "Defunció de l’avi matern"
4902
4903#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4904msgid "Death of a maternal grandmother"
4905msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4906
4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4908#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4909msgid "Death of a mother"
4910msgstr "Defunció de la mare"
4911
4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4914#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4915msgid "Death of a parent"
4916msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4917
4918#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4919msgid "Death of a paternal grandfather"
4920msgstr "Defunció de l’avi patern"
4921
4922#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4923msgid "Death of a paternal grandmother"
4924msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4925
4926#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4928msgid "Death of a sibling"
4929msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4930
4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4932msgid "Death of a sister"
4933msgstr "Defunció d’una germana"
4934
4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4936msgid "Death of a son"
4937msgstr "Defunció d’un fill"
4938
4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4941msgid "Death of a spouse"
4942msgstr "Defunció del cònjuge"
4943
4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4945msgid "Death of a wife"
4946msgstr "Defunció d’una esposa"
4947
4948#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4949msgid "Death of one spouse"
4950msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4951
4952#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4953msgid "Death place contains"
4954msgstr "L’indret de defunció conté"
4955
4956#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4957msgid "Death places"
4958msgstr "Indrets de defunció"
4959
4960#. I18N: Name of a module/report
4961#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4962#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4963#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4964#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4965msgid "Deaths"
4966msgstr "Difunts"
4967
4968#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4969#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4970msgid "Deaths by century"
4971msgstr "Defuncions per centúries"
4972
4973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4974msgctxt "Abbreviation for December"
4975msgid "Dec"
4976msgstr "Des"
4977
4978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4979msgctxt "GENITIVE"
4980msgid "December"
4981msgstr "Desembre"
4982
4983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4984msgctxt "INSTRUMENTAL"
4985msgid "December"
4986msgstr "Desembre"
4987
4988#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4989msgctxt "LOCATIVE"
4990msgid "December"
4991msgstr "Desembre"
4992
4993#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4994#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
4995#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
4996msgctxt "NOMINATIVE"
4997msgid "December"
4998msgstr "Desembre"
4999
5000#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5001#: app/Date/FrenchDate.php:319
5002msgid "Decidi"
5003msgstr "Decidi"
5004
5005#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5006msgid "Default chart"
5007msgstr "Gràfic predeterminat"
5008
5009#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5010msgid "Default family tree"
5011msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5012
5013#. I18N: A configuration setting
5014#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5016#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5017msgid "Default individual"
5018msgstr "Persona per defecte"
5019
5020#. I18N: A configuration setting
5021#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5022msgid "Default theme"
5023msgstr "Presentació per defecte"
5024
5025#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5026#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5027#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5028msgid "Definition"
5029msgstr "Definició"
5030
5031#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5032msgid "Degree"
5033msgstr "Grau"
5034
5035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5039#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5040#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5051msgctxt "font name"
5052msgid "DejaVu"
5053msgstr "DejaVu"
5054
5055#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261
5056#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5058#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5059#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5060#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5061#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5062#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5063#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5064#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5065#: resources/views/media-page-details.phtml:40
5066#: resources/views/media-page-details.phtml:43
5067#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5068#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5069#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5070#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5071#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5072#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5073#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5074#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5075#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5076#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5077#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5078msgid "Delete"
5079msgstr "Elimina"
5080
5081#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:523
5083msgid "Delete inactive users"
5084msgstr "Elimina usuaris inactius"
5085
5086#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5087msgid "Delete selected messages"
5088msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5089
5090#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5091msgid "Delete the preferences for this module."
5092msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5093
5094#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5095#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5096msgid "Delete this name"
5097msgstr "Elimineu el nom"
5098
5099#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5100msgid "Delete unused locations"
5101msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades"
5102
5103#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5104msgid "Delete your account"
5105msgstr "Elimineu el vostre compte"
5106
5107#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5108msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5109msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5110
5111#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5112msgid "Deleting…"
5113msgstr "Suprimint…"
5114
5115#. I18N: Name of a country or state
5116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5117msgid "Democratic Republic of the Congo"
5118msgstr "República Democràtica del Congo"
5119
5120#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5121msgid "Demographic data"
5122msgstr "Dades demogràfiques"
5123
5124#. I18N: Name of a country or state
5125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5126msgid "Denmark"
5127msgstr "Dinamarca"
5128
5129#. I18N: Location of an LDS church temple
5130#: app/Elements/TempleCode.php:89
5131msgid "Denver, Colorado, United States"
5132msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5133
5134#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5135msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5136msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5137
5138#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5139msgid "Descendant generations"
5140msgstr "Generacions de descendents"
5141
5142#. I18N: Name of a module/chart
5143#. I18N: Name of a module/sidebar
5144#. I18N: Name of a module/report
5145#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
5146#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61
5147#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5148#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5151#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5154msgid "Descendants"
5155msgstr "Descendents"
5156
5157#: app/Gedcom.php:640
5158msgid "Descendants interest"
5159msgstr "Descendents il·lustres"
5160
5161#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5162msgid "Descendants of "
5163msgstr "Descendents de "
5164
5165#. I18N: %s is an individual’s name
5166#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5167#, php-format
5168msgid "Descendants of %s"
5169msgstr "Descendents de %s"
5170
5171#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5172#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5173#: app/Gedcom.php:641 resources/views/admin/modules.phtml:76
5174#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182
5175#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336
5176#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450
5177#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788
5178#: resources/views/admin/tags.phtml:892 resources/views/admin/tags.phtml:950
5179#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5180msgid "Description"
5181msgstr "Descripció"
5182
5183#. I18N: A configuration setting
5184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5185msgid "Description META tag"
5186msgstr "METAetiqueta de descripció"
5187
5188#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:503
5189msgid "Destination"
5190msgstr "Destí"
5191
5192#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5193#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5194#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5196#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5197msgid "Details"
5198msgstr "Detalls"
5199
5200#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5201msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5202msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5203
5204#. I18N: Location of an LDS church temple
5205#: app/Elements/TempleCode.php:90
5206msgid "Detroit, Michigan, United States"
5207msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5208
5209#: app/Date/JalaliDate.php:282
5210msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5211msgid "Dey"
5212msgstr "Dey"
5213
5214#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5215#: app/Date/JalaliDate.php:157
5216msgctxt "GENITIVE"
5217msgid "Dey"
5218msgstr "Dey"
5219
5220#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5221#: app/Date/JalaliDate.php:247
5222msgctxt "INSTRUMENTAL"
5223msgid "Dey"
5224msgstr "Dey"
5225
5226#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5227#: app/Date/JalaliDate.php:202
5228msgctxt "LOCATIVE"
5229msgid "Dey"
5230msgstr "Dey"
5231
5232#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5233#: app/Date/JalaliDate.php:112
5234msgctxt "NOMINATIVE"
5235msgid "Dey"
5236msgstr "Dey"
5237
5238#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5239#: app/Date/HijriDate.php:164
5240msgctxt "GENITIVE"
5241msgid "Dhu al-Hijjah"
5242msgstr "Dhu-l-hijja"
5243
5244#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5245#: app/Date/HijriDate.php:254
5246msgctxt "INSTRUMENTAL"
5247msgid "Dhu al-Hijjah"
5248msgstr "Dhu-l-hijja"
5249
5250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5251#: app/Date/HijriDate.php:209
5252msgctxt "LOCATIVE"
5253msgid "Dhu al-Hijjah"
5254msgstr "Dhu-l-hijja"
5255
5256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5257#: app/Date/HijriDate.php:119
5258msgctxt "NOMINATIVE"
5259msgid "Dhu al-Hijjah"
5260msgstr "Dhu-l-hijja"
5261
5262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5263#: app/Date/HijriDate.php:162
5264msgctxt "GENITIVE"
5265msgid "Dhu al-Qi’dah"
5266msgstr "Dhu-l-qada"
5267
5268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5269#: app/Date/HijriDate.php:252
5270msgctxt "INSTRUMENTAL"
5271msgid "Dhu al-Qi’dah"
5272msgstr "Dhu-l-qada"
5273
5274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5275#: app/Date/HijriDate.php:207
5276msgctxt "LOCATIVE"
5277msgid "Dhu al-Qi’dah"
5278msgstr "Dhu-l-qada"
5279
5280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5281#: app/Date/HijriDate.php:117
5282msgctxt "NOMINATIVE"
5283msgid "Dhu al-Qi’dah"
5284msgstr "Dhu-l-qada"
5285
5286#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5287#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5288#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5289#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5290msgid "Died as a child: exempt"
5291msgstr "Albat: exempt"
5292
5293#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5294#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5295msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5296msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament."
5297
5298#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5299msgid "Differences"
5300msgstr "Diferències"
5301
5302#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5304msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5305msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5306
5307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5308#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5309#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5310#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5311#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5312msgid "Direct line ancestors"
5313msgstr "Avantpassats per línia directa"
5314
5315#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5316#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5317#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5318#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5319#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5320msgid "Direct line ancestors and their families"
5321msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5322
5323#. I18N: %s is a number of records per page
5324#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5325#, php-format
5326msgid "Display %s"
5327msgstr "Mostra'n %s"
5328
5329#. I18N: Description of the “Favorites” module
5330#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5331msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5332msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5333
5334#. I18N: Description of the “Favorites” module
5335#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5336msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5337msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5338
5339#: app/Gedcom.php:452 resources/views/calendar-page.phtml:195
5340#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5341msgid "Divorce"
5342msgstr "Divorci"
5343
5344#: app/Gedcom.php:454
5345msgid "Divorce filed"
5346msgstr "Divorci arxivat"
5347
5348#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5349#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5350msgid "Divorces by century"
5351msgstr "Divorcis per centúries"
5352
5353#. I18N: Name of a country or state
5354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5355msgid "Djibouti"
5356msgstr "Djibouti"
5357
5358#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5359#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5360#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5361msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5362msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5363
5364#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5365#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5366#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5367msgid "Do not seal: unauthorized"
5368msgstr "No segellat: desautoritzat"
5369
5370#. I18N: Type of media object
5371#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5372msgid "Document"
5373msgstr "Document"
5374
5375#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5376msgid "Domain name"
5377msgstr "Nom de domini"
5378
5379#. I18N: Name of a country or state
5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5381msgid "Dominica"
5382msgstr "Dominica"
5383
5384#. I18N: Name of a country or state
5385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5386msgid "Dominican Republic"
5387msgstr "República Dominicana"
5388
5389#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5390#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5391#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5392msgid "Download"
5393msgstr "Descarrega"
5394
5395#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
5396#, php-format
5397msgid "Download %s…"
5398msgstr "S’està descarregant %s…"
5399
5400#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5401msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5402msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari"
5403
5404#: resources/views/media-page-details.phtml:85
5405msgid "Download file"
5406msgstr "Baixa el fitxer"
5407
5408#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5409msgid "Drag the blocks to change their position."
5410msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5411
5412#. I18N: Location of an LDS church temple
5413#: app/Elements/TempleCode.php:91
5414msgid "Draper, Utah, United States"
5415msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5416
5417#. I18N: The second day in the French republican calendar
5418#: app/Date/FrenchDate.php:303
5419msgid "Duodi"
5420msgstr "Duodi"
5421
5422#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5423#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:261
5424#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5425#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150
5426msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5427msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5428
5429#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5430#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:256
5431#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5432#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156
5433msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5434msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5435
5436#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5437msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5438msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5439
5440#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5441msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5442msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5443
5444#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5445#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5446#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5447#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5448msgid "Earliest birth"
5449msgstr "Naixement més antic"
5450
5451#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5452#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5453#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5454#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5455msgid "Earliest death"
5456msgstr "Defunció més antiga"
5457
5458#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5459msgid "Earliest divorce"
5460msgstr "Divorci més antic"
5461
5462#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5463msgid "Earliest marriage"
5464msgstr "Casament més antic"
5465
5466#. I18N: Name of a country or state
5467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5468msgid "Ecuador"
5469msgstr "Equador"
5470
5471#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5472#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5473#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5474#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5475#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5476#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5477#: resources/views/admin/users.phtml:26
5478#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5479#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5480#: resources/views/media-page-details.phtml:32
5481#: resources/views/media-page-details.phtml:35
5482#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5483#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5484#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5485#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5486#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5487#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5488#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5489#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5490#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5491#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5492#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5493msgid "Edit"
5494msgstr "Editor"
5495
5496#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72
5497#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5498msgid "Edit a media file"
5499msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5500
5501#. I18N: Options for editing
5502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
5503msgid "Edit preferences"
5504msgstr "Opcions d’edició"
5505
5506#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:307
5507msgid "Edit the FAQ"
5508msgstr "Edita la PMF"
5509
5510#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5511#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5512#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5513#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5514msgid "Edit the gender"
5515msgstr "Edita el gènere"
5516
5517#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5518#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5519#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5520#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5521msgid "Edit the name"
5522msgstr "Edita el nom"
5523
5524#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5525#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5526#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5527#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5528#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5529#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5530msgid "Edit the raw GEDCOM"
5531msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5532
5533#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5534msgid "Edit the shared note"
5535msgstr "Edita la nota compartida"
5536
5537#: app/Module/StoriesModule.php:301
5538#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5539msgid "Edit the story"
5540msgstr "Edita la història"
5541
5542#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120
5543msgid "Edit the user"
5544msgstr "Edita l'usuari"
5545
5546#: app/Services/TreeService.php:227
5547msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5548msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5549
5550#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5551#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5552msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5553msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM"
5554
5555#. I18N: Listbox entry; name of a role
5556#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
5557#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5558#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5559#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5560msgid "Editor"
5561msgstr "Editor/a"
5562
5563#. I18N: Location of an LDS church temple
5564#: app/Elements/TempleCode.php:92
5565msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5566msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5567
5568#: app/Gedcom.php:642
5569msgid "Education"
5570msgstr "Educació"
5571
5572#. I18N: Name of a country or state
5573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5574msgid "Egypt"
5575msgstr "Egipte"
5576
5577#. I18N: Name of a country or state
5578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5579msgid "El Salvador"
5580msgstr "El Salvador"
5581
5582#. I18N: Type of media object
5583#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5584msgid "Electronic"
5585msgstr "Electrònic"
5586
5587#. I18N: a month in the Jewish calendar
5588#: app/Date/JewishDate.php:217
5589msgctxt "GENITIVE"
5590msgid "Elul"
5591msgstr "Elul"
5592
5593#. I18N: a month in the Jewish calendar
5594#: app/Date/JewishDate.php:321
5595msgctxt "INSTRUMENTAL"
5596msgid "Elul"
5597msgstr "Elul"
5598
5599#. I18N: a month in the Jewish calendar
5600#: app/Date/JewishDate.php:269
5601msgctxt "LOCATIVE"
5602msgid "Elul"
5603msgstr "Elul"
5604
5605#. I18N: a month in the Jewish calendar
5606#: app/Date/JewishDate.php:165
5607msgctxt "NOMINATIVE"
5608msgid "Elul"
5609msgstr "Elul"
5610
5611#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5612#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5613#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5614msgid "Email"
5615msgstr "Correu electrònic"
5616
5617#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5618#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5619#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817
5620#: app/Gedcom.php:864 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5622#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5623#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5624#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5625#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5626#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5627#: resources/views/register-page.phtml:49
5628#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5629msgid "Email address"
5630msgstr "Adreça de correu electrònic"
5631
5632#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5633msgid "Email verified"
5634msgstr "Correu electrònic verificat"
5635
5636#: app/Gedcom.php:644 resources/views/calendar-page.phtml:204
5637msgid "Emigration"
5638msgstr "Emigració"
5639
5640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5641msgid "Employee"
5642msgstr "Empleat"
5643
5644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5645msgctxt "FEMALE"
5646msgid "Employee"
5647msgstr "Empleada"
5648
5649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5650msgctxt "MALE"
5651msgid "Employee"
5652msgstr "Empleat"
5653
5654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:720
5655#: app/Gedcom.php:735
5656msgid "Employer"
5657msgstr "Patró"
5658
5659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5660msgctxt "FEMALE"
5661msgid "Employer"
5662msgstr "Patrona"
5663
5664#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5665msgctxt "MALE"
5666msgid "Employer"
5667msgstr "Patrò"
5668
5669#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5670msgid "Empty the clipboard"
5671msgstr "Buida el porta-retalls"
5672
5673#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5674msgid "Empty the clippings cart"
5675msgstr "Buida el cistell"
5676
5677#: resources/views/admin/components.phtml:41
5678#: resources/views/admin/components.phtml:87
5679#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5680msgid "Enabled"
5681msgstr "Activat"
5682
5683#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5685msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5686msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5687
5688#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5689msgid "End year"
5690msgstr "Acabant l’any"
5691
5692#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5693msgid "Ending range of change dates"
5694msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5695
5696#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5697#: app/Elements/TempleCode.php:93
5698msgid "Endowment House"
5699msgstr "La Casa d’Investidures"
5700
5701#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5702msgid "Engagement"
5703msgstr "Prometatge"
5704
5705#. I18N: Name of a country or state
5706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5707msgid "England"
5708msgstr "Anglaterra"
5709
5710#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5711msgid "Enter an optional note about this favorite"
5712msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5713
5714#: app/Services/LeafletJsService.php:75
5715#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:25
5716msgid "Enter fullscreen"
5717msgstr "Entrar a pantalla completa"
5718
5719#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5720msgid "Entire record"
5721msgstr "Registre sencer"
5722
5723#. I18N: Name of a country or state
5724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5725msgid "Equatorial Guinea"
5726msgstr "Guinea Equatorial"
5727
5728#. I18N: Name of a country or state
5729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5730msgid "Eritrea"
5731msgstr "Eritrea"
5732
5733#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5734#, php-format
5735msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5736msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5737
5738#: app/Date/JalaliDate.php:284
5739msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5740msgid "Esf"
5741msgstr "Esf"
5742
5743#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5744#: app/Date/JalaliDate.php:161
5745msgctxt "GENITIVE"
5746msgid "Esfand"
5747msgstr "Esfand"
5748
5749#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5750#: app/Date/JalaliDate.php:251
5751msgctxt "INSTRUMENTAL"
5752msgid "Esfand"
5753msgstr "Esfand"
5754
5755#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5756#: app/Date/JalaliDate.php:206
5757msgctxt "LOCATIVE"
5758msgid "Esfand"
5759msgstr "Esfand"
5760
5761#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5762#: app/Date/JalaliDate.php:116
5763msgctxt "NOMINATIVE"
5764msgid "Esfand"
5765msgstr "Esfand"
5766
5767#. I18N: Name of a mapping organisation
5768#: app/Module/EsriMaps.php:38
5769msgid "Esri/ArcGIS"
5770msgstr "Esri/ArcGIS"
5771
5772#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5773msgid "Estate name"
5774msgstr "Nom de la finca"
5775
5776#. I18N: A configuration setting
5777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5778msgid "Estimated dates for birth and death"
5779msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5780
5781#. I18N: Name of a country or state
5782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5783msgid "Estonia"
5784msgstr "Estònia"
5785
5786#. I18N: Name of a country or state
5787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5788msgid "Ethiopia"
5789msgstr "Etiòpia"
5790
5791#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5792msgid "Europe"
5793msgstr "Europa"
5794
5795#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5796#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5797#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:458
5798#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:678
5799#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907
5800#: app/Gedcom.php:921 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5802#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5803#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5804msgid "Event"
5805msgstr "Esdeveniment"
5806
5807#: app/Gedcom.php:835 resources/views/calendar-page.phtml:178
5808#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5809#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5810#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5811#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5812#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5813msgid "Events"
5814msgstr "Esdeveniments"
5815
5816#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5817msgid "Events in countries"
5818msgstr "Esdeveniments per països"
5819
5820#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5821msgid "Events of close relatives"
5822msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5823
5824#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5825msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5826msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5827
5828#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
5829msgid "Exact"
5830msgstr "Exactament"
5831
5832#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
5833msgid "Exact date"
5834msgstr "Data exacta"
5835
5836#: app/Module/IndividualListModule.php:328
5837#, php-format
5838msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5839msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5840
5841#: resources/views/admin/media.phtml:73
5842msgid "Exclude subfolders"
5843msgstr "Exclou els subdirectoris"
5844
5845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5847#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5848#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5849#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5850#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5851msgid "Excluded from this submission"
5852msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5853
5854#: app/Services/LeafletJsService.php:76
5855#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5856msgid "Exit fullscreen"
5857msgstr "Sortir de pantalla completa"
5858
5859#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5860#: resources/views/register-page.phtml:89
5861msgid "Explain why you are requesting an account."
5862msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5863
5864#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5865msgid "Export"
5866msgstr "Exporta"
5867
5868#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5869msgid "Export a GEDCOM file"
5870msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5871
5872#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116
5873msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5874msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5875
5876#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5877#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5878msgid "Export preferences"
5879msgstr "Opcions d'exportació"
5880
5881#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5883msgid "Extend privacy to dead individuals"
5884msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5885
5886#. I18N: “External files” are stored on other computers
5887#: resources/views/admin/media.phtml:45
5888msgid "External files"
5889msgstr "Fitxers externs"
5890
5891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:93
5892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
5893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:151
5894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:159 app/CustomTags/Gedcom7.php:168
5895msgid "External identifier"
5896msgstr "Identificador extern"
5897
5898#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5899msgid "External link"
5900msgstr "Enllaç extern"
5901
5902#: resources/views/admin/media.phtml:77
5903msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5904msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5905
5906#. I18N: Name of a module/sidebar
5907#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5908msgid "Extra information"
5909msgstr "Informació extra"
5910
5911#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5912msgid "Eye color"
5913msgstr "Color d’ulls"
5914
5915#. I18N: Name of a theme.
5916#: app/Module/FabTheme.php:39
5917msgid "F.A.B."
5918msgstr "F.A.B."
5919
5920#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5921#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71
5922msgid "FAQ"
5923msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5924
5925#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5926#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5927msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5928msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5929
5930#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/Gedcom.php:657
5931msgid "Fact"
5932msgstr "Fet"
5933
5934#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5935#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5936msgid "Fact 1"
5937msgstr "Fet 1"
5938
5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5940#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5941msgid "Fact 10"
5942msgstr "Fet 10"
5943
5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5946msgid "Fact 11"
5947msgstr "Fet 11"
5948
5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5950#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5951msgid "Fact 12"
5952msgstr "Fet 12"
5953
5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5956msgid "Fact 13"
5957msgstr "Fet 13"
5958
5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5961msgid "Fact 2"
5962msgstr "Esdeveniment 2"
5963
5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5966msgid "Fact 3"
5967msgstr "Fet 3"
5968
5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5972msgid "Fact 4"
5973msgstr "Esdeveniment 4"
5974
5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5977#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5978msgid "Fact 5"
5979msgstr "Fet 5"
5980
5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
5983#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
5984msgid "Fact 6"
5985msgstr "Esdeveniment 6"
5986
5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
5990msgid "Fact 7"
5991msgstr "Fet 7"
5992
5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
5996msgid "Fact 8"
5997msgstr "Fet 8"
5998
5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6002msgid "Fact 9"
6003msgstr "Fet 9"
6004
6005#. I18N: A configuration setting
6006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
6007msgid "Fact icons"
6008msgstr "Icones d'esdeveniments"
6009
6010#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6011msgid "Fact or event"
6012msgstr "Fet o esdeveniment"
6013
6014#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6015#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6016#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6017#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6018#: resources/views/admin/tags.phtml:439 resources/views/family-page.phtml:36
6019#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6020#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6021#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6022msgid "Facts and events"
6023msgstr "Fets i esdeveniments"
6024
6025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6026msgid "Facts for family records"
6027msgstr "Registres de fets per famílies"
6028
6029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
6030msgid "Facts for individual records"
6031msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
6032
6033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
6034msgid "Facts for new families"
6035msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6036
6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
6038msgid "Facts for new individuals"
6039msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6040
6041#. I18N: Name of a country or state
6042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6043msgid "Falkland Islands"
6044msgstr "Illes Malvines"
6045
6046#. I18N: Name of a module/list
6047#. I18N: Name of a module
6048#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6049#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6050#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6051#: app/Module/IndividualListModule.php:297 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6053#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
6054#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
6055#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185
6056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
6057#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6058#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69
6059#: resources/views/lists/media-table.phtml:85
6060#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97
6061#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105
6062#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73
6063#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6064#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6065#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6066#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6067#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6068#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6069#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6070#: resources/views/search-results.phtml:50
6071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6073msgid "Families"
6074msgstr "Famílies"
6075
6076#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6077#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6078msgid "Families with sources"
6079msgstr "Famílies amb fonts"
6080
6081#. I18N: Name of a module/report
6082#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:400
6083#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6084#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6086#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6087#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6088#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6089#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6090#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6091#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6097msgid "Family"
6098msgstr "Família"
6099
6100#: app/Gedcom.php:659
6101msgid "Family as a child"
6102msgstr "Família com a fill"
6103
6104#: app/Gedcom.php:662
6105msgid "Family as a spouse"
6106msgstr "Família com a cònjuge"
6107
6108#. I18N: Name of a module/chart
6109#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6110msgid "Family book"
6111msgstr "Llibre de família"
6112
6113#. I18N: %s is an individual’s name
6114#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6115#, php-format
6116msgid "Family book of %s"
6117msgstr "Llibre de família de %s"
6118
6119#: app/Gedcom.php:446
6120msgid "Family census"
6121msgstr "Cens familiars"
6122
6123#: resources/views/admin/tags.phtml:975
6124msgid "Family fact"
6125msgstr "Fet familiar"
6126
6127#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
6128msgid "Family facts and events"
6129msgstr "Fets i esdeveniments familiars"
6130
6131#: app/Gedcom.php:881
6132msgid "Family file"
6133msgstr "Fitxer de la família"
6134
6135#. I18N: Name of a module/sidebar
6136#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6137msgid "Family navigator"
6138msgstr "Navegador familiar"
6139
6140#. I18N: Description of the “News” module
6141#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6142msgid "Family news and site announcements."
6143msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6144
6145#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6146#, php-format
6147msgid "Family of %s"
6148msgstr "Família de %s"
6149
6150#: app/Gedcom.php:476
6151msgid "Family residence"
6152msgstr "Residència familiar"
6153
6154#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6155msgid "Family status"
6156msgstr "Estat familiar"
6157
6158#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6159#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6160#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
6162#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6163#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6164#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6165#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6168#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6169#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6170#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6171msgid "Family tree"
6172msgstr "Arbre genealògic"
6173
6174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6175#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400
6176msgid "Family tree clippings cart"
6177msgstr "Cistell genealògic"
6178
6179#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6181msgid "Family tree title"
6182msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6183
6184#. I18N: Name of a module
6185#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276
6187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
6188#: resources/views/search-trees.phtml:19
6189msgid "Family trees"
6190msgstr "Arbres genealògics"
6191
6192#. I18N: %s is the spouse name
6193#: app/Individual.php:923
6194#, php-format
6195msgid "Family with %s"
6196msgstr "Família amb %s"
6197
6198#: app/Individual.php:853
6199msgid "Family with adoptive parents"
6200msgstr "Família amb pares adoptius"
6201
6202#: app/Individual.php:854
6203msgid "Family with foster parents"
6204msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6205
6206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6207#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6208msgid "Family with husband"
6209msgstr "Família amb el marit"
6210
6211#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906
6212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6213#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6214msgid "Family with parents"
6215msgstr "Família amb els pares"
6216
6217#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6218#: app/Individual.php:858
6219msgid "Family with rada parents"
6220msgstr "Família amb els pares de llet"
6221
6222#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6223#: app/Individual.php:856
6224msgid "Family with sealing parents"
6225msgstr "Família amb pares de segellament"
6226
6227#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6228msgid "Family with spouse"
6229msgstr "Família amb el cònjuge"
6230
6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6233#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6234msgid "Family with the most children"
6235msgstr "Família amb més fills"
6236
6237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6238#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6239msgid "Family with wife"
6240msgstr "Família amb la dona"
6241
6242#. I18N: familysearch.org
6243#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6244msgid "FamilySearch ID"
6245msgstr "FamilySearch ID"
6246
6247#. I18N: Name of a module/chart
6248#: app/Module/FanChartModule.php:138
6249msgid "Fan chart"
6250msgstr "Gràfic circular"
6251
6252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6253#: app/Module/FanChartModule.php:184
6254#, php-format
6255msgid "Fan chart of %s"
6256msgstr "Gràfic circular de %s"
6257
6258#: app/Date/JalaliDate.php:273
6259msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6260msgid "Far"
6261msgstr "Far"
6262
6263#. I18N: Name of a country or state
6264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6265msgid "Faroe Islands"
6266msgstr "Illes Fèroe"
6267
6268#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6269#: app/Date/JalaliDate.php:139
6270msgctxt "GENITIVE"
6271msgid "Farvardin"
6272msgstr "Farvardin"
6273
6274#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6275#: app/Date/JalaliDate.php:229
6276msgctxt "INSTRUMENTAL"
6277msgid "Farvardin"
6278msgstr "Farvardin"
6279
6280#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6281#: app/Date/JalaliDate.php:184
6282msgctxt "LOCATIVE"
6283msgid "Farvardin"
6284msgstr "Farvardin"
6285
6286#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6287#: app/Date/JalaliDate.php:94
6288msgctxt "NOMINATIVE"
6289msgid "Farvardin"
6290msgstr "Farvardin"
6291
6292#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6293#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6295#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6298#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6299msgid "Father"
6300msgstr "Pare"
6301
6302#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6303#, php-format
6304msgid "Father: %s"
6305msgstr "Pare: %s"
6306
6307#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6308msgid "Father’s age"
6309msgstr "Edat del pare"
6310
6311#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6312#: app/Individual.php:884
6313#, php-format
6314msgid "Father’s family with %s"
6315msgstr "Família per part de pare amb %s"
6316
6317#. I18N: A step-family.
6318#: app/Individual.php:888
6319msgid "Father’s family with an unknown individual"
6320msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6321
6322#. I18N: Name of a module
6323#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6324#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6325msgid "Favorites"
6326msgstr "Favorits"
6327
6328#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6329#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:413
6330#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:865
6331msgid "Fax"
6332msgstr "Fax"
6333
6334#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6335msgctxt "Abbreviation for February"
6336msgid "Feb"
6337msgstr "Feb"
6338
6339#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6340msgctxt "GENITIVE"
6341msgid "February"
6342msgstr "Febrer"
6343
6344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6345msgctxt "INSTRUMENTAL"
6346msgid "February"
6347msgstr "Febrer"
6348
6349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6350msgctxt "LOCATIVE"
6351msgid "February"
6352msgstr "Febrer"
6353
6354#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6356#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6357msgctxt "NOMINATIVE"
6358msgid "February"
6359msgstr "Febrer"
6360
6361#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
6362msgid "Female"
6363msgstr "Dona"
6364
6365#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6366#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6367#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6368#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6372#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6373#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6374#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6375#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6376msgid "Females"
6377msgstr "Dones"
6378
6379#. I18N: Data entry field
6380#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6381msgid "Field"
6382msgstr "Camp"
6383
6384#. I18N: Data entry field
6385#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6386#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6387msgid "Field name"
6388msgstr "Nom del camp"
6389
6390#. I18N: Data entry field
6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6392#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6393msgid "Field value"
6394msgstr "Valor del camp"
6395
6396#. I18N: Name of a country or state
6397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6398msgid "Fiji"
6399msgstr "Fiji"
6400
6401#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6402#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314
6403msgid "File size"
6404msgstr "Mida del fitxer"
6405
6406#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6407msgid "File successfully uploaded"
6408msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6409
6410#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:504
6411#: app/Gedcom.php:786 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345
6412#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6413#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6414#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6415msgid "Filename"
6416msgstr "Nom de fitxer"
6417
6418#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6419#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6420msgid "Filename on server"
6421msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6422
6423#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104
6424#, php-format
6425msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6426msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6427
6428#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110
6429#, php-format
6430msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6431msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6432
6433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846
6434msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6435msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6436
6437#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6438#, php-format
6439msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6440msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6441
6442#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6443#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6444msgid "Filter"
6445msgstr "Filtra"
6446
6447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6448msgid "Find a source"
6449msgstr "Cerca una font"
6450
6451#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6452#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6453#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6454#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6455msgid "Find a special character"
6456msgstr "Cerca un caràcter especial"
6457
6458#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6459msgid "Find all possible relationships"
6460msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6461
6462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6463msgid "Find any relationship"
6464msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6465
6466#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6467#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6468msgid "Find duplicates"
6469msgstr "Cerca duplicats"
6470
6471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6472msgid "Find other relationships"
6473msgstr "Cerca altres parentius"
6474
6475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6476#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6477msgid "Find relationships via ancestors"
6478msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6479
6480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6481#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6482msgid "Find the closest relationships"
6483msgstr "Cerca els parents més propers"
6484
6485#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6486#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6487msgid "Find unrelated individuals"
6488msgstr "Cerca persones desvinculades"
6489
6490#. I18N: Name of a country or state
6491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6492msgid "Finland"
6493msgstr "Finlàndia"
6494
6495#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6496msgid "First communion"
6497msgstr "Primera comunió"
6498
6499#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6500msgid "First event"
6501msgstr "Esdeveniment més antic"
6502
6503#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6504msgid "First record"
6505msgstr "Primer registre"
6506
6507#. I18N: Name of a module
6508#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6509msgid "Fix name slashes and spaces"
6510msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6511
6512#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6513msgid "Flag"
6514msgstr "Bandera"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6518msgid "Flanders"
6519msgstr "Flandes"
6520
6521#. I18N: a month in the French republican calendar
6522#: app/Date/FrenchDate.php:163
6523msgctxt "GENITIVE"
6524msgid "Floreal"
6525msgstr "Floral"
6526
6527#. I18N: a month in the French republican calendar
6528#: app/Date/FrenchDate.php:257
6529msgctxt "INSTRUMENTAL"
6530msgid "Floreal"
6531msgstr "Floral"
6532
6533#. I18N: a month in the French republican calendar
6534#: app/Date/FrenchDate.php:210
6535msgctxt "LOCATIVE"
6536msgid "Floreal"
6537msgstr "Floral"
6538
6539#. I18N: a month in the French republican calendar
6540#: app/Date/FrenchDate.php:116
6541msgctxt "NOMINATIVE"
6542msgid "Floreal"
6543msgstr "Floral"
6544
6545#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6546#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6547msgid "Folder"
6548msgstr "Directori"
6549
6550#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6551msgid "Folder name on server"
6552msgstr "Nom del directori al servidor"
6553
6554#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6555#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6556msgid "Follow this link to verify your email address."
6557msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6558
6559#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6560#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6561#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6562#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6563#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6564#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6566#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6570#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6572#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6573#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6575msgid "Font"
6576msgstr "Font dels caràcters"
6577
6578#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6579#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6580msgid "Footer"
6581msgstr "Peu de pàgina"
6582
6583#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6584#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580
6585#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6586#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6587msgid "Footers"
6588msgstr "Peus de pàgina"
6589
6590#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6591#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6592#, php-format
6593msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6594msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6595
6596#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6597msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6598msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6599
6600#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6601msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6602msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6603
6604#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6605#, php-format
6606msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6607msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6608
6609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208
6610#: resources/views/admin/tags.phtml:1041
6611#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6612#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6613#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6614#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6615#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6616#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6617#, php-format
6618msgid "For more information, see %s."
6619msgstr "Vegeu %s per a més informació."
6620
6621#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6622#, php-format
6623msgid "For technical support and information contact %s."
6624msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6625
6626#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6627#, php-format
6628msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6629msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6630
6631#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6632#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6633msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6634msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6635
6636#: resources/views/login-page.phtml:61
6637#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6638msgid "Forgot password?"
6639msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6640
6641#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6642#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:554
6643#: app/Gedcom.php:787 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6644#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6645#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6646#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6647msgid "Format"
6648msgstr "Format"
6649
6650#. I18N: A configuration setting
6651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
6652msgid "Format text and notes"
6653msgstr "Donar format al text i notes"
6654
6655#. I18N: Location of an LDS church temple
6656#: app/Elements/TempleCode.php:94
6657msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6658msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6659
6660#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6661msgctxt "Female pedigree"
6662msgid "Foster"
6663msgstr "Afillada"
6664
6665#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6666msgctxt "Male pedigree"
6667msgid "Foster"
6668msgstr "Afillat"
6669
6670#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6671msgctxt "Pedigree"
6672msgid "Foster"
6673msgstr "Afillat/da"
6674
6675#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6676msgid "Foster child"
6677msgstr "Fill adoptiu"
6678
6679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6680msgid "Foster father"
6681msgstr "Pare adoptiu"
6682
6683#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6684msgid "Foster mother"
6685msgstr "Mare adoptiva"
6686
6687#. I18N: Name of a country or state
6688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6689msgid "France"
6690msgstr "França"
6691
6692#. I18N: Location of an LDS church temple
6693#: app/Elements/TempleCode.php:95
6694msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6695msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6696
6697#. I18N: Location of an LDS church temple
6698#: app/Elements/TempleCode.php:96
6699msgid "Freiburg, Germany"
6700msgstr "Friburg, Alemanya"
6701
6702#. I18N: The French calendar
6703#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6704#: resources/views/help/date.phtml:219
6705msgid "French"
6706msgstr "Francès"
6707
6708#. I18N: Name of a country or state
6709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6710msgid "French Guiana"
6711msgstr "Guaiana Francesa"
6712
6713#. I18N: Name of a country or state
6714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6715msgid "French Polynesia"
6716msgstr "Polinèsia Francesa"
6717
6718#. I18N: Name of a country or state
6719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6720msgid "French Southern Territories"
6721msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6722
6723#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:156
6724#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:397
6725#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6726#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6727msgid "Frequently asked questions"
6728msgstr "Preguntes més freqüents"
6729
6730#. I18N: Location of an LDS church temple
6731#: app/Elements/TempleCode.php:97
6732msgid "Fresno, California, United States"
6733msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6734
6735#. I18N: abbreviation for Friday
6736#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6737#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6738msgid "Fri"
6739msgstr "Dv"
6740
6741#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6742msgid "Friday"
6743msgstr "Divendres"
6744
6745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6746msgid "Friend"
6747msgstr "Amic/ga"
6748
6749#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6750msgctxt "FEMALE"
6751msgid "Friend"
6752msgstr "Amiga"
6753
6754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6755msgctxt "MALE"
6756msgid "Friend"
6757msgstr "Amic"
6758
6759#. I18N: a month in the French republican calendar
6760#: app/Date/FrenchDate.php:153
6761msgctxt "GENITIVE"
6762msgid "Frimaire"
6763msgstr "Rufolari"
6764
6765#. I18N: a month in the French republican calendar
6766#: app/Date/FrenchDate.php:247
6767msgctxt "INSTRUMENTAL"
6768msgid "Frimaire"
6769msgstr "Rufolari"
6770
6771#. I18N: a month in the French republican calendar
6772#: app/Date/FrenchDate.php:200
6773msgctxt "LOCATIVE"
6774msgid "Frimaire"
6775msgstr "Rufolari"
6776
6777#. I18N: a month in the French republican calendar
6778#: app/Date/FrenchDate.php:105
6779msgctxt "NOMINATIVE"
6780msgid "Frimaire"
6781msgstr "Rufolari"
6782
6783#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6784#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6785#: resources/views/message-page.phtml:29
6786msgctxt "Email sender"
6787msgid "From"
6788msgstr "De"
6789
6790#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6791#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6792msgctxt "Start of date range"
6793msgid "From"
6794msgstr "Des de"
6795
6796#. I18N: a month in the French republican calendar
6797#: app/Date/FrenchDate.php:171
6798msgctxt "GENITIVE"
6799msgid "Fructidor"
6800msgstr "Fructidor"
6801
6802#. I18N: a month in the French republican calendar
6803#: app/Date/FrenchDate.php:265
6804msgctxt "INSTRUMENTAL"
6805msgid "Fructidor"
6806msgstr "Fructidor"
6807
6808#. I18N: a month in the French republican calendar
6809#: app/Date/FrenchDate.php:218
6810msgctxt "LOCATIVE"
6811msgid "Fructidor"
6812msgstr "Fructidor"
6813
6814#. I18N: a month in the French republican calendar
6815#: app/Date/FrenchDate.php:124
6816msgctxt "NOMINATIVE"
6817msgid "Fructidor"
6818msgstr "Fructidor"
6819
6820#. I18N: Location of an LDS church temple
6821#: app/Elements/TempleCode.php:98
6822msgid "Fukuoka, Japan"
6823msgstr "Fukuoka, Japó"
6824
6825#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6826msgid "Funeral"
6827msgstr "Funeral"
6828
6829#: app/Gedcom.php:505 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6830msgid "GEDCOM"
6831msgstr "GEDCOM"
6832
6833#: resources/views/admin/tags.phtml:935
6834msgid "GEDCOM 7"
6835msgstr "GEDCOM 7"
6836
6837#. I18N: A configuration setting
6838#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6840msgid "GEDCOM errors"
6841msgstr "Errors GEDCOM"
6842
6843#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6844msgid "GEDCOM file"
6845msgstr "Fitxer Gedcom"
6846
6847#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
6848#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
6849#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
6850#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
6851#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
6852msgid "GEDCOM tag"
6853msgstr "Etiqueta GEDCOM"
6854
6855#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:81
6856#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
6857msgid "GEDCOM tags"
6858msgstr "Etiquetes GEDCOM"
6859
6860#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6861#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1035
6862msgid "GEDCOM-L"
6863msgstr "GEDCOM-L"
6864
6865#. I18N: GEDZIP = file format
6866#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6867msgid "GEDZIP"
6868msgstr "GEDZIP"
6869
6870#. I18N: https://gov.genealogy.net
6871#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6872#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6873msgid "GOV identifier"
6874msgstr "Identificador GOV"
6875
6876#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6877msgid "GOV identifier type"
6878msgstr "Tipus d'identificador GOV"
6879
6880#. I18N: Name of a country or state
6881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6882msgid "Gabon"
6883msgstr "Gabon"
6884
6885#. I18N: Name of a country or state
6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6887msgid "Gambia"
6888msgstr "Gàmbia"
6889
6890#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:738
6891#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6897msgid "Gender"
6898msgstr "Sexe"
6899
6900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:659
6901msgid "Genealogy"
6902msgstr "Genealogia"
6903
6904#. I18N: A configuration setting
6905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6906msgid "Genealogy contact"
6907msgstr "Contacte genealògic"
6908
6909#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6910#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6911msgid "Genealogy data"
6912msgstr "Dades genealògiques"
6913
6914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6916msgid "General"
6917msgstr "Opcions generals"
6918
6919#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202
6920#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6921msgid "General search"
6922msgstr "Recerca general"
6923
6924#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6925#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6926msgid "Generate sitemap files for search engines."
6927msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6928
6929#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6930#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6931#, php-format
6932msgid "Generated by %s"
6933msgstr "Generat per %s"
6934
6935#: app/Module/BranchesListModule.php:515
6936msgid "Generation"
6937msgstr "Generació"
6938
6939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6941msgid "Generation "
6942msgstr "Generació "
6943
6944#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6945#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6946#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6947#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6948#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6949#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6950#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6955msgid "Generations"
6956msgstr "Generacions"
6957
6958#: app/Gedcom.php:875
6959msgid "Generations of ancestors"
6960msgstr "Generacions d’ascendents"
6961
6962#: app/Gedcom.php:880
6963msgid "Generations of descendants"
6964msgstr "Generacions de descendents"
6965
6966#. I18N: https://www.geonames.org
6967#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6968#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6969msgid "GeoNames"
6970msgstr "GeoNames"
6971
6972#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6973#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6974msgid "Geographic area"
6975msgstr "Zona geogràfica"
6976
6977#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6978#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
6979#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
6981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827
6982#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
6983msgid "Geographic data"
6984msgstr "Dades geogràfiques"
6985
6986#. I18N: find latitude/longitude for a place
6987#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
6989msgid "Geolocation"
6990msgstr "Geolocalització"
6991
6992#. I18N: Name of a country or state
6993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6994msgid "Georgia"
6995msgstr "Geòrgia"
6996
6997#. I18N: Name of a country or state
6998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6999msgid "Germany"
7000msgstr "Alemanya"
7001
7002#. I18N: a month in the French republican calendar
7003#: app/Date/FrenchDate.php:161
7004msgctxt "GENITIVE"
7005msgid "Germinal"
7006msgstr "Germinal"
7007
7008#. I18N: a month in the French republican calendar
7009#: app/Date/FrenchDate.php:255
7010msgctxt "INSTRUMENTAL"
7011msgid "Germinal"
7012msgstr "Germinal"
7013
7014#. I18N: a month in the French republican calendar
7015#: app/Date/FrenchDate.php:208
7016msgctxt "LOCATIVE"
7017msgid "Germinal"
7018msgstr "Germinal"
7019
7020#. I18N: a month in the French republican calendar
7021#. I18N: a month in the French republican calendar
7022#: app/Date/FrenchDate.php:114
7023msgctxt "NOMINATIVE"
7024msgid "Germinal"
7025msgstr "Germinal"
7026
7027#. I18N: Name of a country or state
7028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7029msgid "Ghana"
7030msgstr "Ghana"
7031
7032#. I18N: Name of a country or state
7033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7034msgid "Gibraltar"
7035msgstr "Gibraltar"
7036
7037#. I18N: Location of an LDS church temple
7038#: app/Elements/TempleCode.php:99
7039msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7040msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
7041
7042#. I18N: Location of an LDS church temple
7043#: app/Elements/TempleCode.php:100
7044msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7045msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
7046
7047#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7048#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7049msgid "Given name"
7050msgstr "Nom"
7051
7052#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699
7053#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7054#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7055#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7056#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7057msgid "Given names"
7058msgstr "Nom(s) de pila"
7059
7060#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7061msgid "Godchild"
7062msgstr "Fillol/a"
7063
7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7065#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7066msgid "Goddaughter"
7067msgstr "Fillola"
7068
7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7070#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7071msgid "Godfather"
7072msgstr "Padrí"
7073
7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7075#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7076msgid "Godmother"
7077msgstr "Padrina"
7078
7079#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7080msgid "Godparent"
7081msgstr "Padrí/na"
7082
7083#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7084#: app/Gedcom.php:620
7085msgid "Godparents"
7086msgstr "Padrins"
7087
7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7089#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7090msgid "Godson"
7091msgstr "Fillol"
7092
7093#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7094msgid "Google™ analytics"
7095msgstr "Google™ analytics"
7096
7097#: app/Module/GoogleMaps.php:83 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7098msgid "Google™ maps"
7099msgstr "Google™ maps"
7100
7101#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7102msgid "Google™ webmaster tools"
7103msgstr "Google™ webmaster tools"
7104
7105#: app/Gedcom.php:666
7106msgid "Graduation"
7107msgstr "Graduació"
7108
7109#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7110msgid "Greatest age at death"
7111msgstr "Més edat al morir"
7112
7113#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7114msgid "Greatest age between siblings"
7115msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7116
7117#. I18N: Name of a country or state
7118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7119msgid "Greece"
7120msgstr "Grècia"
7121
7122#. I18N: The name of a colour-scheme
7123#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7124msgid "Green Beam"
7125msgstr "Raig verd"
7126
7127#. I18N: Name of a country or state
7128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7129msgid "Greenland"
7130msgstr "Groenlàndia"
7131
7132#. I18N: The gregorian calendar
7133#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7134msgid "Gregorian"
7135msgstr "Gregorià"
7136
7137#. I18N: Name of a country or state
7138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7139msgid "Grenada"
7140msgstr "Granada"
7141
7142#. I18N: Location of an LDS church temple
7143#: app/Elements/TempleCode.php:101
7144msgid "Guadalajara, Mexico"
7145msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7146
7147#. I18N: Name of a country or state
7148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7149msgid "Guadeloupe"
7150msgstr "Guadalupe"
7151
7152#. I18N: Name of a country or state
7153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7154msgid "Guam"
7155msgstr "Guam"
7156
7157#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7158msgid "Guardian"
7159msgstr "Tutor"
7160
7161#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7162msgctxt "FEMALE"
7163msgid "Guardian"
7164msgstr "Tutora"
7165
7166#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7167msgctxt "MALE"
7168msgid "Guardian"
7169msgstr "Tutor"
7170
7171#. I18N: Name of a country or state
7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7173msgid "Guatemala"
7174msgstr "Guatemala"
7175
7176#. I18N: Location of an LDS church temple
7177#: app/Elements/TempleCode.php:102
7178msgid "Guatemala City, Guatemala"
7179msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7180
7181#. I18N: Location of an LDS church temple
7182#: app/Elements/TempleCode.php:103
7183msgid "Guayaquil, Ecuador"
7184msgstr "Guayaquil, Equador"
7185
7186#. I18N: Name of a country or state
7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7188msgid "Guernsey"
7189msgstr "Guernsey"
7190
7191#. I18N: Name of a country or state
7192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7193msgid "Guinea"
7194msgstr "Guinea"
7195
7196#. I18N: Name of a country or state
7197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7198msgid "Guinea-Bissau"
7199msgstr "Guinea Bissau"
7200
7201#. I18N: Name of a country or state
7202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7203msgid "Guyana"
7204msgstr "Guaiana"
7205
7206#. I18N: Name of a module
7207#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7208msgid "HTML"
7209msgstr "HTML"
7210
7211#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7212msgid "Hair color"
7213msgstr "Color del cabell"
7214
7215#. I18N: Name of a country or state
7216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7217msgid "Haiti"
7218msgstr "Haití"
7219
7220#. I18N: Location of an LDS church temple
7221#: app/Elements/TempleCode.php:105
7222msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7223msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7224
7225#. I18N: Location of an LDS church temple
7226#: app/Elements/TempleCode.php:147
7227msgid "Hamilton, New Zealand"
7228msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7229
7230#. I18N: Location of an LDS church temple
7231#: app/Elements/TempleCode.php:106
7232msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7233msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7234
7235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7236msgid "He "
7237msgstr "Ell "
7238
7239#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7240msgid "He died"
7241msgstr "Morí el"
7242
7243#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7244#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7245msgid "He married"
7246msgstr "Casat amb"
7247
7248#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7249msgid "He resided at"
7250msgstr "Va viure a"
7251
7252#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7253msgid "He was born"
7254msgstr "Nat el"
7255
7256#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7257msgid "He was buried"
7258msgstr "Enterrat el"
7259
7260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7261msgid "He was christened"
7262msgstr "Varen batejar-lo"
7263
7264#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7265msgid "He was cremated"
7266msgstr "Fou incinerat a"
7267
7268#: app/Gedcom.php:497 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7269#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7270msgid "Header"
7271msgstr "Capçalera"
7272
7273#. I18N: Name of a country or state
7274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7275msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7276msgstr "Illes Heard i McDonald"
7277
7278#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7279msgid "Hebrew"
7280msgstr "Hebreu"
7281
7282#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7283msgid "Hebrew name"
7284msgstr "Nom hebreu"
7285
7286#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7287msgid "Height"
7288msgstr "Alçària"
7289
7290#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7291#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7292#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7293#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7294#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7295#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7296#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7297#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7298#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7299#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7300#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7301#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7302#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7303#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7304#, php-format
7305msgid "Hello %s…"
7306msgstr "Hola %s …"
7307
7308#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7309#, php-format
7310msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7311msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7312
7313#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7314#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7315#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7316#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7317msgid "Hello administrator…"
7318msgstr "Hola Administrador …"
7319
7320#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7321#: resources/views/help/link.phtml:15
7322msgid "Help"
7323msgstr "Ajuda"
7324
7325#. I18N: Location of an LDS church temple
7326#: app/Elements/TempleCode.php:108
7327msgid "Helsinki, Finland"
7328msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7329
7330#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7331#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7332#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7333#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7334#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7335#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7336#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7337#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7338#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7339#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7340#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7341#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7342#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7343#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7344#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7345#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7346msgctxt "font name"
7347msgid "Helvetica"
7348msgstr "Helvètica"
7349
7350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7351msgid "Her occupation was"
7352msgstr "Llur ofici era"
7353
7354#. I18N: https://wego.here.com
7355#: app/Module/HereMaps.php:83
7356msgid "Here maps"
7357msgstr "Aquí mapes"
7358
7359#. I18N: Location of an LDS church temple
7360#: app/Elements/TempleCode.php:109
7361msgid "Hermosillo, Mexico"
7362msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7363
7364#. I18N: a month in the Jewish calendar
7365#: app/Date/JewishDate.php:195
7366msgctxt "GENITIVE"
7367msgid "Heshvan"
7368msgstr "Heixvan"
7369
7370#. I18N: a month in the Jewish calendar
7371#: app/Date/JewishDate.php:299
7372msgctxt "INSTRUMENTAL"
7373msgid "Heshvan"
7374msgstr "Heixvan"
7375
7376#. I18N: a month in the Jewish calendar
7377#: app/Date/JewishDate.php:247
7378msgctxt "LOCATIVE"
7379msgid "Heshvan"
7380msgstr "Heixvan"
7381
7382#. I18N: a month in the Jewish calendar
7383#: app/Date/JewishDate.php:143
7384msgctxt "NOMINATIVE"
7385msgid "Heshvan"
7386msgstr "Heixvan"
7387
7388#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184
7389#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338
7390#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452
7391#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790
7392#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952
7393msgid "Hide GEDCOM tags"
7394msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM"
7395
7396#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607
7397#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7398#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7400msgid "Hide from everyone"
7401msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7402
7403#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7404#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7406#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7407#: resources/views/login-page.phtml:47
7408#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7409#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7410#: resources/views/register-page.phtml:76
7411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
7412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
7413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
7414#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7415msgid "Hide password"
7416msgstr "Amaga la contrasenya"
7417
7418#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7419#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7420#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7421msgid "Hide these errors"
7422msgstr "Amaga aquests errors"
7423
7424#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7425msgid "Hide unused locations"
7426msgstr "Amaga els indrets no utilitzats"
7427
7428#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7429msgid "Hierarchical relationship"
7430msgstr "Relació jeràrquica"
7431
7432#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7433#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7435#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7436msgid "Highlighted image"
7437msgstr "Imatge principal"
7438
7439#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7440#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7441#: resources/views/help/date.phtml:187
7442msgid "Hijri"
7443msgstr "Islàmic"
7444
7445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7446msgid "His occupation was"
7447msgstr "Llur ofici era"
7448
7449#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722
7451#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7452#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7453#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7454#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7455#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7456msgid "Historic events"
7457msgstr "Esdeveniments històrics"
7458
7459#. I18N: Name of a module
7460#. I18N: A configuration setting
7461#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626
7463msgid "Hit counters"
7464msgstr "Compta-visites"
7465
7466#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7467msgid "Holocaust"
7468msgstr "Holocaustre"
7469
7470#. I18N: Name of a module
7471#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
7473#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7474#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7475msgid "Home page"
7476msgstr "Pàgina d’inici"
7477
7478#. I18N: Name of a country or state
7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7480msgid "Honduras"
7481msgstr "Hondures"
7482
7483#. I18N: Location of an LDS church temple
7484#. I18N: Name of a country or state
7485#: app/Elements/TempleCode.php:110
7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7487msgid "Hong Kong"
7488msgstr "Hong Kong"
7489
7490#. I18N: Name of a module/chart
7491#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259
7492#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7493msgid "Hourglass chart"
7494msgstr "Rellotge de sorra"
7495
7496#. I18N: %s is an individual’s name
7497#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7498#, php-format
7499msgid "Hourglass chart of %s"
7500msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7501
7502#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7503msgid "Household"
7504msgstr "Casa"
7505
7506#. I18N: Location of an LDS church temple
7507#: app/Elements/TempleCode.php:111
7508msgid "Houston, Texas, United States"
7509msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7510
7511#. I18N: Configuration option
7512#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7513msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7514msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7515
7516#. I18N: Name of a country or state
7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7518msgid "Hungary"
7519msgstr "Hongria"
7520
7521#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:460
7522#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7525#: resources/views/fact-date.phtml:140
7526#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7527#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7529#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7537msgid "Husband"
7538msgstr "Espòs"
7539
7540#: app/Gedcom.php:415 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7541msgid "Husband’s age"
7542msgstr "Edat del marit"
7543
7544#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7545#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7546msgid "IP address"
7547msgstr "Adreça IP"
7548
7549#. I18N: Name of a country or state
7550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7551msgid "Iceland"
7552msgstr "Islàndia"
7553
7554#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7555msgctxt "Surname tradition"
7556msgid "Icelandic"
7557msgstr "Islandesa"
7558
7559#. I18N: Location of an LDS church temple
7560#: app/Elements/TempleCode.php:112
7561msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7562msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7563
7564#: app/Gedcom.php:668
7565msgid "Identification number"
7566msgstr "Número d’identificador"
7567
7568#: resources/views/admin/tags.phtml:777
7569msgid "Identifiers"
7570msgstr "Identificadors"
7571
7572#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7573msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7574msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7575
7576#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7577#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7578msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7579msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7580
7581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7582msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7583msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7584
7585#: resources/views/help/name.phtml:24
7586#, php-format
7587msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7588msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7589
7590#: resources/views/help/name.phtml:21
7591#, php-format
7592msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7593msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7594
7595#: resources/views/help/name.phtml:30
7596#, php-format
7597msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7598msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7599
7600#: resources/views/help/name.phtml:27
7601#, php-format
7602msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7603msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7604
7605#: resources/views/help/name.phtml:18
7606#, php-format
7607msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7608msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7609
7610#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7611msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7612msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7613
7614#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7615msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7616msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7617
7618#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7620msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7621msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7622
7623#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7625msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7626msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7627
7628#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7630msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7631msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7632
7633#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7634msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7635msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7636
7637#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7638msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7639msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7640
7641#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
7642msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7643msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7644
7645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7646msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7647msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7648
7649#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7650#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7651msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7652msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7653
7654#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7655#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7656msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7657msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7658
7659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7660msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7661msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7662
7663#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7664msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7665msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7666
7667#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7668#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7669msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7670msgstr ""
7671"Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer."
7672
7673#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7674msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7675msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7676
7677#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7679msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7680msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7681
7682#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7684msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7685msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7686
7687#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7688msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7689msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7690
7691#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7692msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7693msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7694
7695#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328
7696msgid "Image dimensions"
7697msgstr "Dimensions de la imatge"
7698
7699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7700msgid "Images without watermarks"
7701msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7702
7703#: app/Gedcom.php:670
7704msgid "Immigration"
7705msgstr "Immigració"
7706
7707#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7708#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7709msgid "Import"
7710msgstr "Importa"
7711
7712#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7713msgid "Import a GEDCOM file"
7714msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7715
7716#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:806
7718msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7719msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7720
7721#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7722msgid "Import geographic data"
7723msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7724
7725#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7726msgid "Import preferences"
7727msgstr "Opcions d'importació"
7728
7729#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7730#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7731msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7732msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7733
7734#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7735msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7736msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7737
7738#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7739msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7740msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7741
7742#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7744msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7745msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7746
7747#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7749msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7750msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7751
7752#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118
7753msgid "In this month…"
7754msgstr "Aquest mes…"
7755
7756#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121
7757msgid "In this year…"
7758msgstr "Enguany…"
7759
7760#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7761#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7762msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7763msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7764
7765#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7766msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7767msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7768
7769#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7770msgid "Include aliases"
7771msgstr "Incloeu àlies"
7772
7773#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7774msgid "Include associates"
7775msgstr "Inclou-hi associats"
7776
7777#: app/Module/IndividualListModule.php:334
7778#, php-format
7779msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7780msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7781
7782#. I18N: Label for check-box
7783#: resources/views/admin/media.phtml:68
7784#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7785msgid "Include subfolders"
7786msgstr "Inclou els subdirectoris"
7787
7788#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7789msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7790msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7791
7792#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7793msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7794msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7795
7796#. I18N: Label for a configuration option
7797#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7798msgid "Include the individual’s immediate family"
7799msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7800
7801#. I18N: Name of a country or state
7802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7803msgid "India"
7804msgstr "Índia"
7805
7806#. I18N: Location of an LDS church temple
7807#: app/Elements/TempleCode.php:113
7808msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7809msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7810
7811#. I18N: Name of a module/report
7812#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:533
7813#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7814#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7815#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7817#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7818#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7819#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7820#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7821#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7822#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7823#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7824#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7825#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7826#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7827#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7828#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7829#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7830#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7831#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7832#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7833#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7834#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7835#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7836#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7837#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7838#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7844#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7846#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7847msgid "Individual"
7848msgstr "Persona"
7849
7850#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7851msgid "Individual 1"
7852msgstr "Persona 1"
7853
7854#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7855msgid "Individual 2"
7856msgstr "Persona 2"
7857
7858#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7859msgid "Individual distribution chart"
7860msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7861
7862#: resources/views/admin/tags.phtml:1015
7863msgid "Individual facts and events"
7864msgstr "Fets i esdeveniments individuals"
7865
7866#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
7867msgid "Individual page"
7868msgstr "Pàgina personal"
7869
7870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
7871msgid "Individual pages"
7872msgstr "Pàgines individuals"
7873
7874#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7875#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7876msgid "Individual record"
7877msgstr "Registre personal"
7878
7879#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7880#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7881#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7882msgid "Individual who lived the longest"
7883msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7884
7885#. I18N: Name of a module/list
7886#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7887#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7888#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7889#: app/Module/IndividualListModule.php:81
7890#: app/Module/IndividualListModule.php:299
7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
7893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7896#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184
7897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
7898#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7899#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7900#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
7901#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
7902#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
7903#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
7904#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
7905#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39
7906#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7907#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7909#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7910#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7911#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7912#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7913#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7914#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7915#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7916#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7917#: resources/views/search-results.phtml:39
7918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7919#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7920msgid "Individuals"
7921msgstr "Persones"
7922
7923#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7924#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7925msgid "Individuals with sources"
7926msgstr "Persones amb fonts"
7927
7928#: app/Module/IndividualListModule.php:408
7929#, php-format
7930msgid "Individuals with surname %s"
7931msgstr "Persones amb cognom %s"
7932
7933#. I18N: Name of a country or state
7934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7935msgid "Indonesia"
7936msgstr "Indonèsia"
7937
7938#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7939msgid "Informant"
7940msgstr "Informant"
7941
7942#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7943msgctxt "FEMALE"
7944msgid "Informant"
7945msgstr "Declarant"
7946
7947#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7948msgctxt "MALE"
7949msgid "Informant"
7950msgstr "Declarant"
7951
7952#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7953msgid "Inline-source records are discouraged."
7954msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia."
7955
7956#. I18N: Name of a module
7957#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260
7958#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7959msgid "Interactive tree"
7960msgstr "Arbre interactiu"
7961
7962#. I18N: %s is an individual’s name
7963#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172
7964#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7965#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7966#, php-format
7967msgid "Interactive tree of %s"
7968msgstr "Arbre interactiu de %s"
7969
7970#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7971msgid "Interment"
7972msgstr "Enterrament"
7973
7974#: app/Services/MessageService.php:231
7975msgid "Internal messaging"
7976msgstr "Missatgeria interna"
7977
7978#: app/Services/MessageService.php:232
7979msgid "Internal messaging with emails"
7980msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7981
7982#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7983msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7984msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7985
7986#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7987msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7988msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ."
7989
7990#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
7991msgid "Invalid GEDCOM level number."
7992msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid."
7993
7994#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7995msgid "Invalid GEDCOM record"
7996msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
7997
7998#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
7999msgid "Invalid GEDCOM record."
8000msgstr "Registre GEDCOM no vàlid."
8001
8002#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8003msgid "Invalid GEDCOM tag."
8004msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida."
8005
8006#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8007msgid "Invalid GEDCOM value."
8008msgstr "Valor GEDCOM no vàlid."
8009
8010#: app/Date.php:224
8011msgid "Invalid date"
8012msgstr "Data no vàlida"
8013
8014#. I18N: Name of a country or state
8015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8016msgid "Iran"
8017msgstr "Iran"
8018
8019#. I18N: Name of a country or state
8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8021msgid "Iraq"
8022msgstr "Iraq"
8023
8024#. I18N: Name of a country or state
8025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8026msgid "Ireland"
8027msgstr "Irlanda"
8028
8029#. I18N: Name of a country or state
8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8031msgid "Isle of Man"
8032msgstr "Illa de Man"
8033
8034#. I18N: Name of a country or state
8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8036msgid "Israel"
8037msgstr "Israel"
8038
8039#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8040msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8041msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
8042
8043#: resources/views/admin/tags.phtml:1008
8044msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8045msgstr ""
8046"No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es "
8047"poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions."
8048
8049#. I18N: Name of a country or state
8050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8051msgid "Italy"
8052msgstr "Itàlia"
8053
8054#. I18N: a month in the Jewish calendar
8055#: app/Date/JewishDate.php:209
8056msgctxt "GENITIVE"
8057msgid "Iyar"
8058msgstr "Iar"
8059
8060#. I18N: a month in the Jewish calendar
8061#: app/Date/JewishDate.php:313
8062msgctxt "INSTRUMENTAL"
8063msgid "Iyar"
8064msgstr "Iar"
8065
8066#. I18N: a month in the Jewish calendar
8067#: app/Date/JewishDate.php:261
8068msgctxt "LOCATIVE"
8069msgid "Iyar"
8070msgstr "Iar"
8071
8072#. I18N: a month in the Jewish calendar
8073#: app/Date/JewishDate.php:157
8074msgctxt "NOMINATIVE"
8075msgid "Iyar"
8076msgstr "Iar"
8077
8078#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8079#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8080#: resources/views/help/date.phtml:203
8081msgid "Jalali"
8082msgstr "Jalali"
8083
8084#. I18N: Name of a country or state
8085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8086msgid "Jamaica"
8087msgstr "Jamaica"
8088
8089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8090msgctxt "Abbreviation for January"
8091msgid "Jan"
8092msgstr "Gen"
8093
8094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8095msgctxt "GENITIVE"
8096msgid "January"
8097msgstr "Gener"
8098
8099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8100msgctxt "INSTRUMENTAL"
8101msgid "January"
8102msgstr "Gener"
8103
8104#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8105msgctxt "LOCATIVE"
8106msgid "January"
8107msgstr "Gener"
8108
8109#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8110#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
8111#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8112msgctxt "NOMINATIVE"
8113msgid "January"
8114msgstr "Gener"
8115
8116#. I18N: Name of a country or state
8117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8118msgid "Japan"
8119msgstr "Japó"
8120
8121#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8122#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8123#: resources/views/help/date.phtml:171
8124msgid "Jewish"
8125msgstr "Jueu"
8126
8127#. I18N: Location of an LDS church temple
8128#: app/Elements/TempleCode.php:114
8129msgid "Johannesburg, South Africa"
8130msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8131
8132#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8133#: app/Services/TreeService.php:226
8134msgid "John /DOE/"
8135msgstr "John /DOE/"
8136
8137#. I18N: Name of a country or state
8138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8139msgid "Jordan"
8140msgstr "Jordània"
8141
8142#. I18N: Location of an LDS church temple
8143#: app/Elements/TempleCode.php:115
8144msgid "Jordan River, Utah, United States"
8145msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8146
8147#. I18N: Name of a module
8148#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8149msgid "Journal"
8150msgstr "Agenda"
8151
8152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8153msgctxt "Abbreviation for July"
8154msgid "Jul"
8155msgstr "Jul"
8156
8157#. I18N: The julian calendar
8158#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8159#: resources/views/help/date.phtml:155
8160msgid "Julian"
8161msgstr "Julià"
8162
8163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8164msgctxt "GENITIVE"
8165msgid "July"
8166msgstr "Juliol"
8167
8168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8169msgctxt "INSTRUMENTAL"
8170msgid "July"
8171msgstr "Juliol"
8172
8173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8174msgctxt "LOCATIVE"
8175msgid "July"
8176msgstr "Juliol"
8177
8178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8180#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8181msgctxt "NOMINATIVE"
8182msgid "July"
8183msgstr "Juliol"
8184
8185#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8186#: app/Date/HijriDate.php:150
8187msgctxt "GENITIVE"
8188msgid "Jumada al-awwal"
8189msgstr "Jumada al-ula"
8190
8191#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8192#: app/Date/HijriDate.php:240
8193msgctxt "INSTRUMENTAL"
8194msgid "Jumada al-awwal"
8195msgstr "Jumada al-ula"
8196
8197#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8198#: app/Date/HijriDate.php:195
8199msgctxt "LOCATIVE"
8200msgid "Jumada al-awwal"
8201msgstr "Jumada al-ula"
8202
8203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8204#: app/Date/HijriDate.php:105
8205msgctxt "NOMINATIVE"
8206msgid "Jumada al-awwal"
8207msgstr "Jumada al-ula"
8208
8209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8210#: app/Date/HijriDate.php:152
8211msgctxt "GENITIVE"
8212msgid "Jumada al-thani"
8213msgstr "Jumada al-àkhira"
8214
8215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8216#: app/Date/HijriDate.php:242
8217msgctxt "INSTRUMENTAL"
8218msgid "Jumada al-thani"
8219msgstr "Jumada al-àkhira"
8220
8221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8222#: app/Date/HijriDate.php:197
8223msgctxt "LOCATIVE"
8224msgid "Jumada al-thani"
8225msgstr "Jumada al-àkhira"
8226
8227#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8228#: app/Date/HijriDate.php:107
8229msgctxt "NOMINATIVE"
8230msgid "Jumada al-thani"
8231msgstr "Jumada al-àkhira"
8232
8233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8234msgctxt "Abbreviation for June"
8235msgid "Jun"
8236msgstr "Jun"
8237
8238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8239msgctxt "GENITIVE"
8240msgid "June"
8241msgstr "Juny"
8242
8243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8244msgctxt "INSTRUMENTAL"
8245msgid "June"
8246msgstr "Juny"
8247
8248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8249msgctxt "LOCATIVE"
8250msgid "June"
8251msgstr "Juny"
8252
8253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8256msgctxt "NOMINATIVE"
8257msgid "June"
8258msgstr "Juny"
8259
8260#. I18N: Location of an LDS church temple
8261#: app/Elements/TempleCode.php:116
8262msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8263msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8264
8265#. I18N: Name of a country or state
8266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8267msgid "Kazakhstan"
8268msgstr "Kazakhstan"
8269
8270#. I18N: A configuration setting
8271#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8272msgid "Keep media objects"
8273msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8274
8275#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8276msgid "Keep open"
8277msgstr "Mantenir obert"
8278
8279#. I18N: A configuration setting
8280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
8281#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8282#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8283msgid "Keep the existing “last change” information"
8284msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8285
8286#. I18N: Name of a country or state
8287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8288msgid "Kenya"
8289msgstr "Kenya"
8290
8291#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8292msgid "Keyword examples"
8293msgstr "Exemples de paraules clau"
8294
8295#: app/Date/JalaliDate.php:275
8296msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8297msgid "Khor"
8298msgstr "Khor"
8299
8300#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8301#: app/Date/JalaliDate.php:143
8302msgctxt "GENITIVE"
8303msgid "Khordad"
8304msgstr "Khordad"
8305
8306#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8307#: app/Date/JalaliDate.php:233
8308msgctxt "INSTRUMENTAL"
8309msgid "Khordad"
8310msgstr "Khordad"
8311
8312#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8313#: app/Date/JalaliDate.php:188
8314msgctxt "LOCATIVE"
8315msgid "Khordad"
8316msgstr "Khordad"
8317
8318#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8319#: app/Date/JalaliDate.php:98
8320msgctxt "NOMINATIVE"
8321msgid "Khordad"
8322msgstr "Khordad"
8323
8324#. I18N: Name of a country or state
8325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8326msgid "Kiribati"
8327msgstr "Kiribati"
8328
8329#. I18N: a month in the Jewish calendar
8330#: app/Date/JewishDate.php:197
8331msgctxt "GENITIVE"
8332msgid "Kislev"
8333msgstr "Quisleu"
8334
8335#. I18N: a month in the Jewish calendar
8336#: app/Date/JewishDate.php:301
8337msgctxt "INSTRUMENTAL"
8338msgid "Kislev"
8339msgstr "Quisleu"
8340
8341#. I18N: a month in the Jewish calendar
8342#: app/Date/JewishDate.php:249
8343msgctxt "LOCATIVE"
8344msgid "Kislev"
8345msgstr "Quisleu"
8346
8347#. I18N: a month in the Jewish calendar
8348#: app/Date/JewishDate.php:145
8349msgctxt "NOMINATIVE"
8350msgid "Kislev"
8351msgstr "Quisleu"
8352
8353#. I18N: Location of an LDS church temple
8354#: app/Elements/TempleCode.php:117
8355msgid "Kona, Hawaii, United States"
8356msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8357
8358#. I18N: Name of a country or state
8359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8360msgid "Korea"
8361msgstr "República de Corea"
8362
8363#. I18N: Name of a country or state
8364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8365msgid "Kuwait"
8366msgstr "Kuwait"
8367
8368#. I18N: Location of an LDS church temple
8369#: app/Elements/TempleCode.php:118
8370msgid "Kyiv, Ukraine"
8371msgstr "Kíev, Ucraïna"
8372
8373#. I18N: Name of a country or state
8374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8375msgid "Kyrgyzstan"
8376msgstr "Kirguizistan"
8377
8378#: app/Gedcom.php:585
8379msgid "LDS baptism"
8380msgstr "Bateig mormó"
8381
8382#: app/Gedcom.php:739
8383msgid "LDS child sealing"
8384msgstr "Segellament mormó del fill"
8385
8386#: resources/views/admin/tags.phtml:723
8387msgid "LDS church"
8388msgstr "Església mormona"
8389
8390#: app/Gedcom.php:627
8391msgid "LDS confirmation"
8392msgstr "Confirmació mormona"
8393
8394#: app/Gedcom.php:647
8395msgid "LDS endowment"
8396msgstr "Investidura mormona"
8397
8398#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8399#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:126
8400msgid "LDS initiatory"
8401msgstr "Iniciàtic de l'església mormona"
8402
8403#: app/Gedcom.php:479
8404msgid "LDS spouse sealing"
8405msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8406
8407#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8408#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8409msgid "Label"
8410msgstr "Etiqueta"
8411
8412#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8413msgid "Label for husband"
8414msgstr "Etiqueta per al marit"
8415
8416#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8417msgid "Label for wife"
8418msgstr "Etiqueta per a la dona"
8419
8420#. I18N: Location of an LDS church temple
8421#: app/Elements/TempleCode.php:107
8422msgid "Laie, Hawaii, United States"
8423msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8424
8425#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8426#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8427msgid "Land purchase"
8428msgstr "Compra de terrenys"
8429
8430#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8431#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8432msgid "Land sale"
8433msgstr "Venda de terrenys"
8434
8435#. I18N: page orientation
8436#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8437#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8438#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8439msgid "Landscape"
8440msgstr "Apaïsat"
8441
8442#. I18N: A configuration setting
8443#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:866
8444#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:118 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8445#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8446#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8447#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8448#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8449#: resources/views/admin/users.phtml:31
8450#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8451#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8452#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8453msgid "Language"
8454msgstr "Idioma"
8455
8456#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
8458#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8459#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8460msgid "Languages"
8461msgstr "Idiomes"
8462
8463#. I18N: Name of a country or state
8464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8465msgid "Laos"
8466msgstr "Laos"
8467
8468#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8469msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8470msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8471
8472#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8473#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8474msgid "Largest families"
8475msgstr "Famílies més nombroses"
8476
8477#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8478msgid "Largest number of grandchildren"
8479msgstr "Més nombre de néts"
8480
8481#. I18N: Location of an LDS church temple
8482#: app/Elements/TempleCode.php:125
8483msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8484msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8485
8486#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614
8487#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829
8488#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876
8489#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8490#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8491#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70
8492#: resources/views/lists/media-table.phtml:87
8493#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100
8494#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55
8495#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108
8496#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74
8497#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8498#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8499#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8500#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8501msgid "Last change"
8502msgstr "Darrera modificació"
8503
8504#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
8505msgid "Last email reminder was sent "
8506msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8507
8508#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8509msgid "Last event"
8510msgstr "Esdeveniment més recent"
8511
8512#: resources/views/admin/users.phtml:35
8513msgid "Last signed in"
8514msgstr "Darrer accés"
8515
8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8518#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8519#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8520msgid "Latest birth"
8521msgstr "Darrer naixement"
8522
8523#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8524#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8525#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8526#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8527msgid "Latest death"
8528msgstr "Darrera defunció"
8529
8530#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8531msgid "Latest divorce"
8532msgstr "Darrer divorci"
8533
8534#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8535msgid "Latest marriage"
8536msgstr "Darrer casament"
8537
8538#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8539#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
8540#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48
8541#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8542#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8543#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8544#: resources/views/fact-place.phtml:35
8545#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8546msgid "Latitude"
8547msgstr "Latitud"
8548
8549#. I18N: Name of a country or state
8550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8551msgid "Latvia"
8552msgstr "Latònia"
8553
8554#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8555#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8556#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8557#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8558#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8559#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8560#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8561#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8562#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8563#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8564#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8565msgid "Layout"
8566msgstr "Disposició"
8567
8568#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8569msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8570msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8571
8572#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8573msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8574msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8575
8576#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8578msgid "Leaves"
8579msgstr "Fulles"
8580
8581#. I18N: Name of a country or state
8582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8583msgid "Lebanon"
8584msgstr "Líban"
8585
8586#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8587#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8588msgid "Legacy URLs"
8589msgstr "URL heretats"
8590
8591#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8592msgid "Legatee"
8593msgstr "Legatari/a"
8594
8595#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8596msgid "Length"
8597msgstr "Llargada"
8598
8599#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8600msgid "Length of marriage"
8601msgstr "Durada del matrimoni"
8602
8603#. I18N: Name of a country or state
8604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8605msgid "Lesotho"
8606msgstr "Lesotho"
8607
8608#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8609#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8610#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8611#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8612#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8613#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8615#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8619#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8621#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8624msgctxt "paper size"
8625msgid "Letter"
8626msgstr "Letter"
8627
8628#. I18N: Name of a country or state
8629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8630msgid "Liberia"
8631msgstr "Libèria"
8632
8633#. I18N: Name of a country or state
8634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8635msgid "Libya"
8636msgstr "Líbia"
8637
8638#. I18N: Name of a country or state
8639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8640msgid "Liechtenstein"
8641msgstr "Liechtenstein"
8642
8643#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8644msgid "Lifespan"
8645msgstr "Longevitat"
8646
8647#. I18N: Name of a module/chart
8648#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8649msgid "Lifespans"
8650msgstr "Longevitats"
8651
8652#. I18N: Location of an LDS church temple
8653#: app/Elements/TempleCode.php:120
8654msgid "Lima, Peru"
8655msgstr "Lima, Perú"
8656
8657#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8658msgid "Line endings"
8659msgstr "Terminacions de línia"
8660
8661#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8662msgid "Line number"
8663msgstr "Número de línia"
8664
8665#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8666#: resources/views/admin/control-panel.phtml:800
8667msgid "Link media objects to facts and events"
8668msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8669
8670#. I18N: You need to:
8671#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8672#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8673msgid "Link the user account to an individual."
8674msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8675
8676#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8677#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8678msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8679msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8680
8681#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8682#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8683msgid "Link this media object to a family"
8684msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8685
8686#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8687#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8688msgid "Link this media object to a source"
8689msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8690
8691#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8692#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8693msgid "Link this media object to an individual"
8694msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8695
8696#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8697msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8698msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8699
8700#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8701#: resources/views/chart-box.phtml:126
8702msgid "Links"
8703msgstr "Enllaços"
8704
8705#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8706#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8707msgid "List"
8708msgstr "Llista"
8709
8710#. I18N: Name of a module
8711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8712#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8713#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680
8714#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8715#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8717msgid "Lists"
8718msgstr "Llistes"
8719
8720#. I18N: Name of a country or state
8721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8722msgid "Lithuania"
8723msgstr "Lituana"
8724
8725#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8726msgctxt "Surname tradition"
8727msgid "Lithuanian"
8728msgstr "Lituanesa"
8729
8730#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8731msgid "Living"
8732msgstr "Persona viva"
8733
8734#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8735msgid "Living individuals"
8736msgstr "Gent viva"
8737
8738#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8739msgid "Loading…"
8740msgstr "Carregant…"
8741
8742#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8743#: resources/views/admin/media.phtml:40
8744msgid "Local files"
8745msgstr "Fitxers locals"
8746
8747#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8748#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8749#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8750#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8751#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
8752msgid "Location"
8753msgstr "Ubicació"
8754
8755#. I18N: Name of a module/list
8756#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8757#: app/Module/LocationListModule.php:146
8758#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8759#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62
8760#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8761#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8762#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8763#: resources/views/search-results.phtml:94
8764msgid "Locations"
8765msgstr "Ubicacions"
8766
8767#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8768msgid "Lodger"
8769msgstr "Hoste"
8770
8771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8772msgctxt "FEMALE"
8773msgid "Lodger"
8774msgstr "Hostessa"
8775
8776#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8777msgctxt "MALE"
8778msgid "Lodger"
8779msgstr "Hoste"
8780
8781#. I18N: Location of an LDS church temple
8782#: app/Elements/TempleCode.php:121
8783msgid "Logan, Utah, United States"
8784msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8785
8786#. I18N: Location of an LDS church temple
8787#: app/Elements/TempleCode.php:122
8788msgid "London, England"
8789msgstr "Londres, Angleterra"
8790
8791#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8793msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8794msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8795
8796#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8797msgid "Longest marriage"
8798msgstr "Matrimoni més durador"
8799
8800#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8801#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
8802#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59
8803#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8804#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8805#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8806#: resources/views/fact-place.phtml:36
8807#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8808msgid "Longitude"
8809msgstr "Longitud"
8810
8811#. I18N: Location of an LDS church temple
8812#: app/Elements/TempleCode.php:119
8813msgid "Los Angeles, California, United States"
8814msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8815
8816#. I18N: Location of an LDS church temple
8817#: app/Elements/TempleCode.php:123
8818msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8819msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8820
8821#. I18N: Location of an LDS church temple
8822#: app/Elements/TempleCode.php:124
8823msgid "Lubbock, Texas, United States"
8824msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8825
8826#. I18N: Name of a country or state
8827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8828msgid "Luxembourg"
8829msgstr "Luxemburg"
8830
8831#. I18N: Name of a country or state
8832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8833msgid "Macau"
8834msgstr "Macau"
8835
8836#. I18N: Name of a country or state
8837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8838msgid "Macedonia"
8839msgstr "Macedònia"
8840
8841#. I18N: Name of a country or state
8842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8843msgid "Madagascar"
8844msgstr "Madagascar"
8845
8846#. I18N: Location of an LDS church temple
8847#: app/Elements/TempleCode.php:126
8848msgid "Madrid, Spain"
8849msgstr "Madrid, Espanya"
8850
8851#. I18N: Type of media object
8852#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8853msgid "Magazine"
8854msgstr "Revista"
8855
8856#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8857#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8858#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8859msgid "Maidenhead location code"
8860msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead"
8861
8862#: app/Services/MessageService.php:234
8863msgid "Mailto link"
8864msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8865
8866#. I18N: Name of a country or state
8867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8868msgid "Malawi"
8869msgstr "Malawi"
8870
8871#. I18N: Name of a country or state
8872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8873msgid "Malaysia"
8874msgstr "Malàisia"
8875
8876#. I18N: Name of a country or state
8877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8878msgid "Maldives"
8879msgstr "Maldives"
8880
8881#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774
8882msgid "Male"
8883msgstr "Home"
8884
8885#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8886#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8887#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8888#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8889#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8890#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8891#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8892#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8893#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8894#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8895#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8896msgid "Males"
8897msgstr "Homes"
8898
8899#. I18N: Name of a country or state
8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8901msgid "Mali"
8902msgstr "Mali"
8903
8904#. I18N: Name of a country or state
8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8906msgid "Malta"
8907msgstr "Malta"
8908
8909#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8910#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8911#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8912#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8915#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8916#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8917#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8918#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8920#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8921#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8922#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8923msgid "Manage family trees"
8924msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8925
8926#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:788
8928#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8929msgid "Manage media"
8930msgstr "Gestió de multimèdia"
8931
8932#. I18N: Listbox entry; name of a role
8933#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105
8934#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8935#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8936#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8937msgid "Manager"
8938msgstr "Gestor"
8939
8940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
8941msgid "Managers"
8942msgstr "Gestors"
8943
8944#. I18N: Location of an LDS church temple
8945#: app/Elements/TempleCode.php:127
8946msgid "Manaus, Brazil"
8947msgstr "Manaus, Brasil"
8948
8949#. I18N: Location of an LDS church temple
8950#: app/Elements/TempleCode.php:128
8951msgid "Manhattan, New York, United States"
8952msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8953
8954#. I18N: Location of an LDS church temple
8955#: app/Elements/TempleCode.php:129
8956msgid "Manila, Philippines"
8957msgstr "Manila, Filipines"
8958
8959#. I18N: Location of an LDS church temple
8960#: app/Elements/TempleCode.php:130
8961msgid "Manti, Utah, United States"
8962msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8963
8964#. I18N: Type of media object
8965#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8966msgid "Manuscript"
8967msgstr "Manuscrit"
8968
8969#: resources/views/admin/tags.phtml:1006
8970msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8971msgstr ""
8972"Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes "
8973"GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells."
8974
8975#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
8977msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8978msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8979
8980#. I18N: Type of media object
8981#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:817
8983#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8984msgid "Map"
8985msgstr "Mapa"
8986
8987#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8988msgid "Map link"
8989msgstr "Enllaç al mapa"
8990
8991#. I18N: Links to maps
8992#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
8994msgid "Map links"
8995msgstr "Enllaços al mapa"
8996
8997#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8998#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650
9000msgid "Map providers"
9001msgstr "Proveïdors de mapes"
9002
9003#. I18N: mapbox.com
9004#: app/Module/MapBox.php:83
9005msgid "Mapbox"
9006msgstr "Mapbox"
9007
9008#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9009msgctxt "Abbreviation for March"
9010msgid "Mar"
9011msgstr "Mar"
9012
9013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9014msgctxt "GENITIVE"
9015msgid "March"
9016msgstr "Març"
9017
9018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9019msgctxt "INSTRUMENTAL"
9020msgid "March"
9021msgstr "Març"
9022
9023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9024msgctxt "LOCATIVE"
9025msgid "March"
9026msgstr "Març"
9027
9028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9029#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9030#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9031msgctxt "NOMINATIVE"
9032msgid "March"
9033msgstr "Març"
9034
9035#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
9037msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9038msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
9039
9040#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:466
9041#: app/Module/BranchesListModule.php:459
9042#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9043#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9044#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9045#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9046#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9047#: resources/views/selects/family.phtml:15
9048#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9049#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9097msgid "Marriage"
9098msgstr "Enllaç"
9099
9100#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9101msgid "Marriage banns"
9102msgstr "Amonestacions"
9103
9104#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9105msgid "Marriage beginning status"
9106msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9107
9108#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9109msgid "Marriage bond"
9110msgstr "Compromís matrimonial"
9111
9112#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9113msgid "Marriage by country"
9114msgstr "Per país de casament"
9115
9116#: app/Gedcom.php:464
9117msgid "Marriage contract"
9118msgstr "Capítols matrimonials"
9119
9120#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9121msgid "Marriage date range end"
9122msgstr "Final del lapse de data de casament"
9123
9124#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9125msgid "Marriage date range start"
9126msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9127
9128#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9129msgid "Marriage ending status"
9130msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9131
9132#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9133msgid "Marriage intention"
9134msgstr "Petició de matrimoni"
9135
9136#: app/Gedcom.php:465
9137msgid "Marriage license"
9138msgstr "Llicència de matrimoni"
9139
9140#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9141msgid "Marriage of a brother"
9142msgstr "Casament d’un germà"
9143
9144#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9146msgid "Marriage of a child"
9147msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9148
9149#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9150msgid "Marriage of a daughter"
9151msgstr "Casament d’una filla"
9152
9153#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9154msgid "Marriage of a father"
9155msgstr "Casament del pare"
9156
9157#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9158#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9161msgid "Marriage of a grandchild"
9162msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9163
9164#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9165msgid "Marriage of a granddaughter"
9166msgstr "Casament d’una néta"
9167
9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9169msgctxt "daughter’s daughter"
9170msgid "Marriage of a granddaughter"
9171msgstr "Casament d’una néta"
9172
9173#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9174msgctxt "son’s daughter"
9175msgid "Marriage of a granddaughter"
9176msgstr "Casament d’una néta"
9177
9178#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9179msgid "Marriage of a grandson"
9180msgstr "Casament d’un nét"
9181
9182#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9183msgctxt "daughter’s son"
9184msgid "Marriage of a grandson"
9185msgstr "Casament d’un nét"
9186
9187#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9188msgctxt "son’s son"
9189msgid "Marriage of a grandson"
9190msgstr "Casament d’un nét"
9191
9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9193msgid "Marriage of a half-brother"
9194msgstr "Casament d’un germanastre"
9195
9196#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9197msgid "Marriage of a half-sibling"
9198msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9199
9200#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9201msgid "Marriage of a half-sister"
9202msgstr "Casament d’una germanastra"
9203
9204#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9205msgid "Marriage of a mother"
9206msgstr "Casament de la mare"
9207
9208#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467
9210msgid "Marriage of a parent"
9211msgstr "Casament del pare/mare"
9212
9213#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
9215msgid "Marriage of a sibling"
9216msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9217
9218#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9219msgid "Marriage of a sister"
9220msgstr "Casament d’una germana"
9221
9222#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9223msgid "Marriage of a son"
9224msgstr "Casament d’un fill"
9225
9226#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9227msgid "Marriage of parents"
9228msgstr "Casament dels pares"
9229
9230#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9231msgid "Marriage place contains"
9232msgstr "L’indret de casament conté"
9233
9234#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9235msgid "Marriage places"
9236msgstr "Indrets de casament"
9237
9238#: app/Gedcom.php:470
9239msgid "Marriage settlement"
9240msgstr "Compromís matrimonial"
9241
9242#. I18N: Name of a module/report
9243#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9244#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9245#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9246#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9247msgid "Marriages"
9248msgstr "Casaments"
9249
9250#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9251#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9252msgid "Marriages by century"
9253msgstr "Casaments per centúries"
9254
9255#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9256#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9257#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9258#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9259#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9260#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9261msgid "Married name"
9262msgstr "Nom de casada"
9263
9264#. I18N: Name of a country or state
9265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9266msgid "Marshall Islands"
9267msgstr "Illes Marshall"
9268
9269#. I18N: Name of a country or state
9270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9271msgid "Martinique"
9272msgstr "Martinica"
9273
9274#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9275msgid "Masquerade as this user"
9276msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
9277
9278#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9279msgid "Match both upper and lower case letters."
9280msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9281
9282#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9283msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9284msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9285
9286#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9287msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9288msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9289
9290#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9291msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9292msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9293
9294#. I18N: Name of a country or state
9295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9296msgid "Mauritania"
9297msgstr "Mauritània"
9298
9299#. I18N: Name of a country or state
9300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9301msgid "Mauritius"
9302msgstr "Maurici"
9303
9304#. I18N: A configuration setting
9305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9306msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9307msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9308
9309#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9310#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9311msgid "Maximum upload size: "
9312msgstr "Volum màxim a carregar: "
9313
9314#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9315msgctxt "Abbreviation for May"
9316msgid "May"
9317msgstr "Mai"
9318
9319#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9320msgctxt "GENITIVE"
9321msgid "May"
9322msgstr "Maig"
9323
9324#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9325msgctxt "INSTRUMENTAL"
9326msgid "May"
9327msgstr "Maig"
9328
9329#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9330msgctxt "LOCATIVE"
9331msgid "May"
9332msgstr "Maig"
9333
9334#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9335#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9336#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9337msgctxt "NOMINATIVE"
9338msgid "May"
9339msgstr "Maig"
9340
9341#. I18N: Name of a country or state
9342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9343msgid "Mayotte"
9344msgstr "Mayotte"
9345
9346#. I18N: Location of an LDS church temple
9347#: app/Elements/TempleCode.php:131
9348msgid "Medford, Oregon, United States"
9349msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9350
9351#. I18N: Name of a module
9352#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9353#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59
9354#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
9355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:780
9356#: resources/views/admin/media.phtml:104
9357#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
9358#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9359msgid "Media"
9360msgstr "Multimèdia"
9361
9362#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9363#: resources/views/admin/media.phtml:100
9364#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9365#: resources/views/media-page-details.phtml:29
9366#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9367#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9368msgid "Media file"
9369msgstr "Fitxer multimèdia"
9370
9371#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9372msgid "Media file to upload"
9373msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9374
9375#: resources/views/admin/media.phtml:31
9376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9377msgid "Media files"
9378msgstr "Fitxers multimèdia"
9379
9380#. I18N: A configuration setting
9381#: resources/views/admin/media.phtml:61
9382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9383msgid "Media folder"
9384msgstr "Carpeta multimèdia"
9385
9386#: resources/views/admin/media.phtml:32
9387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9388msgid "Media folders"
9389msgstr "Carpetes multimèdia"
9390
9391#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9392#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9393#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:438
9394#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:570
9395#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777
9396#: app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:869
9397#: app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:924
9398#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9399#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9400#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9401#: resources/views/admin/media.phtml:108
9402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9403#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9404#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9405#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9406msgid "Media object"
9407msgstr "Objecte multimèdia"
9408
9409#. I18N: Name of a module/list
9410#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9411#: app/Services/AdminService.php:186
9412#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9413#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9414#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9415#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9416#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98
9417#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106
9418#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9419#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9420#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9421#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9422#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9423#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9424msgid "Media objects"
9425msgstr "Objectes Multimèdia"
9426
9427#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9428msgid "Media objects found"
9429msgstr "Objectes Multimèdia"
9430
9431#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9432msgid "Media objects per page"
9433msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9434
9435#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:846
9436#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9437#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9438msgid "Media type"
9439msgstr "Tipus multimèdia"
9440
9441#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9442#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9443msgid "Medical"
9444msgstr "Metge"
9445
9446#. I18N: The name of a colour-scheme
9447#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9448msgid "Mediterranio"
9449msgstr "Mediterrània"
9450
9451#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9452msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9453msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9454
9455#: app/Date/JalaliDate.php:279
9456msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9457msgid "Mehr"
9458msgstr "Mehr"
9459
9460#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9461#: app/Date/JalaliDate.php:151
9462msgctxt "GENITIVE"
9463msgid "Mehr"
9464msgstr "Mehr"
9465
9466#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9467#: app/Date/JalaliDate.php:241
9468msgctxt "INSTRUMENTAL"
9469msgid "Mehr"
9470msgstr "Mehr"
9471
9472#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9473#: app/Date/JalaliDate.php:196
9474msgctxt "LOCATIVE"
9475msgid "Mehr"
9476msgstr "Mehr"
9477
9478#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9479#: app/Date/JalaliDate.php:106
9480msgctxt "NOMINATIVE"
9481msgid "Mehr"
9482msgstr "Mehr"
9483
9484#. I18N: Location of an LDS church temple
9485#: app/Elements/TempleCode.php:132
9486msgid "Melbourne, Australia"
9487msgstr "Melbourne, Austràlia"
9488
9489#. I18N: Listbox entry; name of a role
9490#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
9491#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9492#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9493#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9495msgid "Member"
9496msgstr "Membre"
9497
9498#. I18N: Location of an LDS church temple
9499#: app/Elements/TempleCode.php:133
9500msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9501msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9502
9503#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9504#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9505msgid "Menu"
9506msgstr "Menú"
9507
9508#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9509#: resources/views/admin/control-panel.phtml:666
9510#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9511#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9512msgid "Menus"
9513msgstr "Menús"
9514
9515#. I18N: The name of a colour-scheme
9516#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9517msgid "Mercury"
9518msgstr "Mercuri"
9519
9520#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9521msgid "Merge"
9522msgstr "Fusiona"
9523
9524#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9525#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
9526msgid "Merge family trees"
9527msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9528
9529#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9530#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9531#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9532msgid "Merge records"
9533msgstr "Fusiona registres"
9534
9535#. I18N: Location of an LDS church temple
9536#: app/Elements/TempleCode.php:134
9537msgid "Merida, Mexico"
9538msgstr "Merida, Mèxic"
9539
9540#. I18N: Location of an LDS church temple
9541#: app/Elements/TempleCode.php:60
9542msgid "Mesa, Arizona, United States"
9543msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9544
9545#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9546#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9547#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9548#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9549#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9550msgid "Message"
9551msgstr "Missatge"
9552
9553#. I18N: Name of a module
9554#. I18N: A configuration setting
9555#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9556#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9557msgid "Messages"
9558msgstr "Missatges"
9559
9560#. I18N: a month in the French republican calendar
9561#: app/Date/FrenchDate.php:167
9562msgctxt "GENITIVE"
9563msgid "Messidor"
9564msgstr "Messidor"
9565
9566#. I18N: a month in the French republican calendar
9567#: app/Date/FrenchDate.php:261
9568msgctxt "INSTRUMENTAL"
9569msgid "Messidor"
9570msgstr "Messidor"
9571
9572#. I18N: a month in the French republican calendar
9573#: app/Date/FrenchDate.php:214
9574msgctxt "LOCATIVE"
9575msgid "Messidor"
9576msgstr "Messidor"
9577
9578#. I18N: a month in the French republican calendar
9579#: app/Date/FrenchDate.php:120
9580msgctxt "NOMINATIVE"
9581msgid "Messidor"
9582msgstr "Messidor"
9583
9584#. I18N: Name of a country or state
9585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9586msgid "Mexico"
9587msgstr "Mèxic"
9588
9589#. I18N: Location of an LDS church temple
9590#: app/Elements/TempleCode.php:135
9591msgid "Mexico City, Mexico"
9592msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9593
9594#. I18N: Type of media object
9595#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9596msgid "Microfiche"
9597msgstr "Microfitxa"
9598
9599#. I18N: Type of media object
9600#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9601msgid "Microfilm"
9602msgstr "Microfilm"
9603
9604#. I18N: Name of a country or state
9605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9606msgid "Micronesia"
9607msgstr "Micronèsia"
9608
9609#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9610msgid "Middle East"
9611msgstr "Orient Mitjà"
9612
9613#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9614msgid "Military"
9615msgstr "Militar"
9616
9617#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9618msgid "Military service"
9619msgstr "Servei militar"
9620
9621#. I18N: Name of a module/report
9622#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9625msgid "Missing data"
9626msgstr "Dades faltants"
9627
9628#. I18N: Listbox entry; name of a role
9629#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
9630#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9631msgid "Moderator"
9632msgstr "Supervisor"
9633
9634#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
9635msgid "Moderators"
9636msgstr "Supervisors"
9637
9638#: resources/views/admin/components.phtml:40
9639#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9640msgid "Module"
9641msgstr "Mòdul"
9642
9643#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9644msgid "Module administration"
9645msgstr "Administració de mòduls"
9646
9647#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:554
9649#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9650#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9651#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9652#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9653#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9654#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9655#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9656#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9657#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9658#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9659#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9660#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9661msgid "Modules"
9662msgstr "Mòduls"
9663
9664#. I18N: Name of a country or state
9665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9666msgid "Moldova"
9667msgstr "República de Moldàvia"
9668
9669#. I18N: abbreviation for Monday
9670#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9671#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9672msgid "Mon"
9673msgstr "Dl"
9674
9675#. I18N: Name of a country or state
9676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9677msgid "Monaco"
9678msgstr "Mònaco"
9679
9680#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9681msgid "Monday"
9682msgstr "Dilluns"
9683
9684#. I18N: Name of a country or state
9685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9686msgid "Mongolia"
9687msgstr "Mongòlia"
9688
9689#. I18N: Name of a country or state
9690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9691msgid "Montenegro"
9692msgstr "Montenegro"
9693
9694#. I18N: Location of an LDS church temple
9695#: app/Elements/TempleCode.php:137
9696msgid "Monterrey, Mexico"
9697msgstr "Monterrey, Mèxic"
9698
9699#. I18N: Location of an LDS church temple
9700#: app/Elements/TempleCode.php:136
9701msgid "Montevideo, Uruguay"
9702msgstr "Montevideo, Uruguai"
9703
9704#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9710#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9711msgid "Month"
9712msgstr "Mes"
9713
9714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275
9715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9716msgid "Month of birth"
9717msgstr "Mes de naixement"
9718
9719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415
9720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9721msgid "Month of birth of first child in a relation"
9722msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9723
9724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324
9725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9726msgid "Month of death"
9727msgstr "Mes de defunció"
9728
9729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464
9730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9731msgid "Month of first marriage"
9732msgstr "Mes del primer casament"
9733
9734#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373
9735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9736msgid "Month of marriage"
9737msgstr "Mes de casament"
9738
9739#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9740#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9741#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9742msgid "Month:"
9743msgstr "Mes:"
9744
9745#. I18N: Location of an LDS church temple
9746#: app/Elements/TempleCode.php:138
9747msgid "Monticello, Utah, United States"
9748msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9749
9750#. I18N: Location of an LDS church temple
9751#: app/Elements/TempleCode.php:139
9752msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9753msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9754
9755#. I18N: Name of a country or state
9756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9757msgid "Montserrat"
9758msgstr "Montserrat"
9759
9760#: app/Date/JalaliDate.php:277
9761msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9762msgid "Mor"
9763msgstr "Mor"
9764
9765#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9766#: app/Date/JalaliDate.php:147
9767msgctxt "GENITIVE"
9768msgid "Mordad"
9769msgstr "Mordad"
9770
9771#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9772#: app/Date/JalaliDate.php:237
9773msgctxt "INSTRUMENTAL"
9774msgid "Mordad"
9775msgstr "Mordad"
9776
9777#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9778#: app/Date/JalaliDate.php:192
9779msgctxt "LOCATIVE"
9780msgid "Mordad"
9781msgstr "Mordad"
9782
9783#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9784#: app/Date/JalaliDate.php:102
9785msgctxt "NOMINATIVE"
9786msgid "Mordad"
9787msgstr "Mordad"
9788
9789#. I18N: Name of a country or state
9790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9791msgid "Morocco"
9792msgstr "Marroc"
9793
9794#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9795#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9796msgid "Most SMTP servers require a password."
9797msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9798
9799#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9800#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9801#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9802msgid "Most common surnames"
9803msgstr "Cognoms més habituals"
9804
9805#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9806msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9807msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9808
9809#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9810msgid "Most mail servers require a valid email address."
9811msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9812
9813#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9814#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9815msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9816msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9817
9818#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9820msgid "Most servers do not use secure connections."
9821msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9822
9823#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9824#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9825#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9826msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9827msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9828
9829#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9830msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9831msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9832
9833#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76
9834msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9835msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9836
9837#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9838msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9839msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9840
9841#. I18N: Name of a module
9842#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9843msgid "Most viewed pages"
9844msgstr "Pàgines més visitades"
9845
9846#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9847#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9852#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9853msgid "Mother"
9854msgstr "Mare"
9855
9856#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9857#, php-format
9858msgid "Mother: %s"
9859msgstr "Mare: %s"
9860
9861#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9862msgid "Mother’s age"
9863msgstr "Edat de la mare"
9864
9865#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9866#: app/Individual.php:894
9867#, php-format
9868msgid "Mother’s family with %s"
9869msgstr "Família per part de mare amb %s"
9870
9871#. I18N: A step-family.
9872#: app/Individual.php:898
9873msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9874msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9875
9876#. I18N: Location of an LDS church temple
9877#: app/Elements/TempleCode.php:140
9878msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9879msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9880
9881#: resources/views/admin/components.phtml:47
9882#: resources/views/admin/components.phtml:154
9883#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9884msgid "Move down"
9885msgstr "Desplaça avall"
9886
9887#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9888msgid "Move the media object?"
9889msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9890
9891#: resources/views/admin/components.phtml:46
9892#: resources/views/admin/components.phtml:148
9893#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9894msgid "Move up"
9895msgstr "Desplaça amunt"
9896
9897#. I18N: Name of a country or state
9898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9899msgid "Mozambique"
9900msgstr "Moçambic"
9901
9902#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9903#: app/Date/HijriDate.php:142
9904msgctxt "GENITIVE"
9905msgid "Muharram"
9906msgstr "Muhàrram"
9907
9908#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9909#: app/Date/HijriDate.php:232
9910msgctxt "INSTRUMENTAL"
9911msgid "Muharram"
9912msgstr "Muhàrram"
9913
9914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9915#: app/Date/HijriDate.php:187
9916msgctxt "LOCATIVE"
9917msgid "Muharram"
9918msgstr "Muhàrram"
9919
9920#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9921#: app/Date/HijriDate.php:97
9922msgctxt "NOMINATIVE"
9923msgid "Muharram"
9924msgstr "Muhàrram"
9925
9926#. I18N: twin, triplet, etc.
9927#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9928msgid "Multiple birth"
9929msgstr "Part múltiple"
9930
9931#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9932msgid "Multiple marriages"
9933msgstr "Múltiples matrimonis"
9934
9935#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9936#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9937msgid "My account"
9938msgstr "El meu compte"
9939
9940#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9941msgid "My family tree"
9942msgstr "El meu arbre genealògic"
9943
9944#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9945msgid "My individual record"
9946msgstr "El meu registre"
9947
9948#. I18N: Name of a module
9949#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9950#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196
9951#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9952#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9953msgid "My page"
9954msgstr "La meva pàgina"
9955
9956#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9957msgid "My pages"
9958msgstr "Les meves pàgines"
9959
9960#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9961msgid "My pedigree"
9962msgstr "El meu arbre"
9963
9964#. I18N: Name of a country or state
9965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9966msgid "Myanmar"
9967msgstr "Birmània"
9968
9969#: app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:867
9970#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9971#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9972#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9973#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9974#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9975#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9976#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
9977#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
9978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9980#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9982#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9983#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9984#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9985#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9986#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9987#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9991#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9992#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9994#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9995#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9996msgid "Name"
9997msgstr "Nom"
9998
9999#: app/Gedcom.php:819 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10000msgctxt "Repository"
10001msgid "Name"
10002msgstr "Nom"
10003
10004#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10005msgid "Name in Hebrew"
10006msgstr "Nom en hebreu"
10007
10008#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10009#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10010#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10011#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10012msgid "Name of addressee"
10013msgstr "Nom del destinatari"
10014
10015#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702
10016msgid "Name prefix"
10017msgstr "Pefix del nom"
10018
10019#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703
10020msgid "Name suffix"
10021msgstr "Suffix del nom"
10022
10023#: resources/views/admin/tags.phtml:41
10024#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10025#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10027#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10028msgid "Names"
10029msgstr "Noms"
10030
10031#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10032msgid "Namesake"
10033msgstr "Homònim"
10034
10035#. I18N: Name of a country or state
10036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10037msgid "Namibia"
10038msgstr "Namíbia"
10039
10040#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10041msgid "Nanny"
10042msgstr "Mainadera"
10043
10044#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10045msgid "Narrative description"
10046msgstr "Descripció narrativa"
10047
10048#. I18N: Location of an LDS church temple
10049#: app/Elements/TempleCode.php:141
10050msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10051msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
10052
10053#: app/Gedcom.php:711
10054msgid "Nationality"
10055msgstr "Nacionalitat"
10056
10057#: app/Gedcom.php:712
10058msgid "Naturalization"
10059msgstr "Nacionalització"
10060
10061#. I18N: Name of a country or state
10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10063msgid "Nauru"
10064msgstr "Nauru"
10065
10066#. I18N: Location of an LDS church temple
10067#: app/Elements/TempleCode.php:142
10068msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10069msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
10070
10071#. I18N: Location of an LDS church temple
10072#: app/Elements/TempleCode.php:143
10073msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10074msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
10075
10076#. I18N: Name of a country or state
10077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10078msgid "Nepal"
10079msgstr "Nepal"
10080
10081#. I18N: Name of a country or state
10082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10083msgid "Netherlands"
10084msgstr "Holanda"
10085
10086#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10087#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10088msgid "Never"
10089msgstr "Mai"
10090
10091#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10092msgid "Never married"
10093msgstr "Mai casat"
10094
10095#. I18N: Name of a country or state
10096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10097msgid "New Caledonia"
10098msgstr "Nova Caledònia"
10099
10100#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10101#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10102#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10103msgid "New GEDCOM tag"
10104msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10105
10106#. I18N: Location of an LDS church temple
10107#: app/Elements/TempleCode.php:146
10108msgid "New York, New York, United States"
10109msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10110
10111#. I18N: Name of a country or state
10112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10113msgid "New Zealand"
10114msgstr "Nova Zelanda"
10115
10116#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10117msgid "New data"
10118msgstr "Dades noves"
10119
10120#. I18N: %s is a server name/URL
10121#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169
10122#, php-format
10123msgid "New registration at %s"
10124msgstr "Nou registre a %s"
10125
10126#. I18N: %s is a server name/URL
10127#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108
10128#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10129#, php-format
10130msgid "New user at %s"
10131msgstr "Nou usuari a %s"
10132
10133#. I18N: Location of an LDS church temple
10134#: app/Elements/TempleCode.php:144
10135msgid "Newport Beach, California, United States"
10136msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10137
10138#. I18N: Name of a module
10139#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10140msgid "News"
10141msgstr "Notícies"
10142
10143#. I18N: Type of media object
10144#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10145msgid "Newspaper"
10146msgstr "Diari"
10147
10148#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
10149msgid "Next email reminder will be sent after "
10150msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10151
10152#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10153#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10154msgid "Next image"
10155msgstr "Següent imatge"
10156
10157#. I18N: Name of a country or state
10158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10159msgid "Nicaragua"
10160msgstr "Nicaragua"
10161
10162#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700
10163msgid "Nickname"
10164msgstr "Àlies"
10165
10166#. I18N: Name of a country or state
10167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10168msgid "Niger"
10169msgstr "Níger"
10170
10171#. I18N: Name of a country or state
10172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10173msgid "Nigeria"
10174msgstr "Nigèria"
10175
10176#. I18N: a month in the Jewish calendar
10177#: app/Date/JewishDate.php:207
10178msgctxt "GENITIVE"
10179msgid "Nissan"
10180msgstr "Nisan"
10181
10182#. I18N: a month in the Jewish calendar
10183#: app/Date/JewishDate.php:311
10184msgctxt "INSTRUMENTAL"
10185msgid "Nissan"
10186msgstr "Nisan"
10187
10188#. I18N: a month in the Jewish calendar
10189#: app/Date/JewishDate.php:259
10190msgctxt "LOCATIVE"
10191msgid "Nissan"
10192msgstr "Nisan"
10193
10194#. I18N: a month in the Jewish calendar
10195#: app/Date/JewishDate.php:155
10196msgctxt "NOMINATIVE"
10197msgid "Nissan"
10198msgstr "Nisan"
10199
10200#. I18N: Name of a country or state
10201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10202msgid "Niue"
10203msgstr "Niue"
10204
10205#. I18N: a month in the French republican calendar
10206#: app/Date/FrenchDate.php:155
10207msgctxt "GENITIVE"
10208msgid "Nivose"
10209msgstr "Nivós"
10210
10211#. I18N: a month in the French republican calendar
10212#: app/Date/FrenchDate.php:249
10213msgctxt "INSTRUMENTAL"
10214msgid "Nivose"
10215msgstr "Nivós"
10216
10217#. I18N: a month in the French republican calendar
10218#: app/Date/FrenchDate.php:202
10219msgctxt "LOCATIVE"
10220msgid "Nivose"
10221msgstr "Nivós"
10222
10223#. I18N: a month in the French republican calendar
10224#: app/Date/FrenchDate.php:107
10225msgctxt "NOMINATIVE"
10226msgid "Nivose"
10227msgstr "Nivós"
10228
10229#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10230msgid "No"
10231msgstr "No"
10232
10233#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10234#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10235msgid "No GEDCOM file was received."
10236msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10237
10238#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10239msgid "No GEDCOM files found."
10240msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10241
10242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10244msgid "No calendar conversion"
10245msgstr "Sense conversió de calendari"
10246
10247#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268
10248#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10249msgid "No children"
10250msgstr "Sense fills"
10251
10252#: app/Services/MessageService.php:235
10253msgid "No contact"
10254msgstr "Sense forma de contacte"
10255
10256#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10257msgid "No duplicates have been found."
10258msgstr "No s'han trobat duplicats."
10259
10260#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10261msgid "No errors have been found."
10262msgstr "No s’han trobat errors."
10263
10264#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10265#, php-format
10266msgid "No events exist for the next %s day."
10267msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10268msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10269msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10270
10271#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10272msgid "No events exist for today."
10273msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10274
10275#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10276msgid "No events exist for tomorrow."
10277msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10278
10279#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10280msgid "No events for living individuals exist for today."
10281msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
10282
10283#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10284msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10285msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
10286
10287#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10288#, php-format
10289msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10290msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10291msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
10292msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
10293
10294#: resources/views/family-page.phtml:41
10295msgid "No facts exist for this family."
10296msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10297
10298#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10299#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10300msgid "No file was received."
10301msgstr "No s'ha rebut cap expedient."
10302
10303#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10304#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10305#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10306msgid "No file was received. Please try again."
10307msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10308
10309#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:401
10310msgid "No link between the two individuals could be found."
10311msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10312
10313#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10314#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10315#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10316msgid "No matching facts found"
10317msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10318
10319#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10320#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10321msgid "No news articles have been submitted."
10322msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10323
10324#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10325msgid "No predefined text"
10326msgstr "Sense text predefinit"
10327
10328#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10329#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10330msgid "No records to display"
10331msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10332
10333#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10334#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10335#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10336#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10337#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10338msgid "No results found."
10339msgstr "Sense resultats."
10340
10341#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10342msgid "No signed-in and no anonymous users"
10343msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
10344
10345#: app/Module/IndividualListModule.php:272
10346#: app/Module/IndividualListModule.php:499
10347#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:27
10348#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:21
10349#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:64
10350msgid "No surname"
10351msgstr "Sense cognoms"
10352
10353#: app/Elements/TempleCode.php:211
10354msgid "No temple - living ordinance"
10355msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10356
10357#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155
10358#: resources/views/admin/control-panel.phtml:184
10359#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10360msgid "No upgrade information is available."
10361msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10362
10363#. I18N: The name of a colour-scheme
10364#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10365msgid "Nocturnal"
10366msgstr "Nocturn"
10367
10368#. I18N: https://nominatim.org
10369#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10370msgid "Nominatim"
10371msgstr "Nominatim"
10372
10373#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10374#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10375#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10376#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10377#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10378msgid "None"
10379msgstr "Cap"
10380
10381#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10382#: app/Date/FrenchDate.php:317
10383msgid "Nonidi"
10384msgstr "Nonidi"
10385
10386#. I18N: Name of a country or state
10387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10388msgid "Norfolk Island"
10389msgstr "Illa Norfolk"
10390
10391#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10392msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10393msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10394
10395#. I18N: Name of a country or state
10396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10397msgid "North Korea"
10398msgstr "Corea del Nord"
10399
10400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10401msgid "Northern America"
10402msgstr "Amèrica del Nord"
10403
10404#. I18N: Name of a country or state
10405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10406msgid "Northern Ireland"
10407msgstr "Irlanda del Nord"
10408
10409#. I18N: Name of a country or state
10410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10411msgid "Northern Mariana Islands"
10412msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10413
10414#. I18N: Name of a country or state
10415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10416msgid "Norway"
10417msgstr "Noruega"
10418
10419#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
10420msgid "Not approved by an administrator"
10421msgstr "No verificats per l’administrador"
10422
10423#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10424msgid "Not living"
10425msgstr "No és viu"
10426
10427#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10428#: app/Module/BranchesListModule.php:461
10429#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10430msgid "Not married"
10431msgstr "No casats"
10432
10433#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10434#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10435#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104
10436msgid "Not recorded"
10437msgstr "No enregistrat"
10438
10439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485
10440msgid "Not verified by the user"
10441msgstr "No verificats per l’usuari"
10442
10443#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10444#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10445#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10446#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:472
10447#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:765
10448#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:882
10449#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10450#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10451#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10452#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10453#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10454#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10455#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10456#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10457#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10458#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10459#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10460#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10461#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10462#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10463msgid "Note"
10464msgstr "Nota"
10465
10466#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10467#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
10468msgid "Note on association"
10469msgstr "Nota sobre l'associació"
10470
10471#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617
10472#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832
10473#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879
10474msgid "Note on last change"
10475msgstr "Nota sobre l'últim canvi"
10476
10477#: app/Gedcom.php:687
10478msgid "Note on phonetic name"
10479msgstr "Nota sobre el nom fonètic"
10480
10481#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
10482msgid "Note on place"
10483msgstr "Nota sobre el lloc"
10484
10485#: app/Gedcom.php:847
10486msgid "Note on repository reference"
10487msgstr "Nota sobre la referència del repositori"
10488
10489#: app/Gedcom.php:701
10490msgid "Note on romanized name"
10491msgstr "Nota sobre el nom romanitzat"
10492
10493#: app/Gedcom.php:839
10494msgid "Note on source"
10495msgstr "Nota sobre la font"
10496
10497#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10498#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10499#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680
10500#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909
10501#: app/Gedcom.php:923
10502msgid "Note on source citation"
10503msgstr "Nota sobre la citació de la font"
10504
10505#: app/Gedcom.php:838
10506msgid "Note on source data"
10507msgstr "Nota sobre l'origen de les dades"
10508
10509#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10510msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10511msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10512
10513#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10514msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10515msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10516
10517#. I18N: Name of a module
10518#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:143
10519#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10520#: resources/views/admin/control-panel.phtml:327
10521#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10522#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10523#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10524#: resources/views/search-results.phtml:83
10525#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10527msgid "Notes"
10528msgstr "Notes"
10529
10530#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10531msgid "Nothing found to cleanup"
10532msgstr "No hi ha res a netejar"
10533
10534#: resources/views/admin/location-edit.phtml:130
10535msgid "Nothing found."
10536msgstr "No s’ha trobat res."
10537
10538#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10539#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10540msgid "Nothing to show"
10541msgstr "Res a mostrar"
10542
10543#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10544msgctxt "Abbreviation for November"
10545msgid "Nov"
10546msgstr "Nov"
10547
10548#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10549msgctxt "GENITIVE"
10550msgid "November"
10551msgstr "Novembre"
10552
10553#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10554msgctxt "INSTRUMENTAL"
10555msgid "November"
10556msgstr "Novembre"
10557
10558#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10559msgctxt "LOCATIVE"
10560msgid "November"
10561msgstr "Novembre"
10562
10563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10565#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10566msgctxt "NOMINATIVE"
10567msgid "November"
10568msgstr "Novembre"
10569
10570#. I18N: Location of an LDS church temple
10571#: app/Elements/TempleCode.php:145
10572msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10573msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10574
10575#: app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:715
10576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10577#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10578#: resources/views/admin/tags.phtml:989
10579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10580msgid "Number of children"
10581msgstr "Nombre de fills"
10582
10583#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10584#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10585#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10586msgid "Number of days to show"
10587msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10588
10589#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10590#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10591msgid "Number of families without children"
10592msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10593
10594#. I18N: ... to show in a list
10595#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10596msgid "Number of given names"
10597msgstr "Nombre de noms propis"
10598
10599#: app/Gedcom.php:716
10600msgid "Number of marriages"
10601msgstr "Nombre de casaments"
10602
10603#. I18N: ... to show in a list
10604#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10605msgid "Number of pages"
10606msgstr "Nombre de pàgines"
10607
10608#. I18N: ... to show in a list
10609#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10610#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10611msgid "Number of surnames"
10612msgstr "Nombre de cognoms"
10613
10614#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10615msgid "Nurse"
10616msgstr "Infermera"
10617
10618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10619msgctxt "FEMALE"
10620msgid "Nurse"
10621msgstr "Infermera"
10622
10623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10624msgctxt "MALE"
10625msgid "Nurse"
10626msgstr "Infermer"
10627
10628#. I18N: Location of an LDS church temple
10629#: app/Elements/TempleCode.php:148
10630msgid "Oakland, California, United States"
10631msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10632
10633#. I18N: Location of an LDS church temple
10634#: app/Elements/TempleCode.php:149
10635msgid "Oaxaca, Mexico"
10636msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10637
10638#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:719
10639#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10640#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10641msgid "Occupation"
10642msgstr "Ofici"
10643
10644#. I18N: Name of a report
10645#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10646#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10648msgid "Occupations"
10649msgstr "Oficis"
10650
10651#. I18N: Name of a country or state
10652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10653msgid "Occupied Palestinian Territory"
10654msgstr "Palestina"
10655
10656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10657msgctxt "Abbreviation for October"
10658msgid "Oct"
10659msgstr "Oct"
10660
10661#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10662#: app/Date/FrenchDate.php:315
10663msgid "Octidi"
10664msgstr "Octidi"
10665
10666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10667msgctxt "GENITIVE"
10668msgid "October"
10669msgstr "Octubre"
10670
10671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10672msgctxt "INSTRUMENTAL"
10673msgid "October"
10674msgstr "Octubre"
10675
10676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10677msgctxt "LOCATIVE"
10678msgid "October"
10679msgstr "Octubre"
10680
10681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10682#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10683#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10684msgctxt "NOMINATIVE"
10685msgid "October"
10686msgstr "Octubre"
10687
10688#. I18N: Location of an LDS church temple
10689#: app/Elements/TempleCode.php:150
10690msgid "Ogden, Utah, United States"
10691msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10692
10693#. I18N: Location of an LDS church temple
10694#: app/Elements/TempleCode.php:151
10695msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10696msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10697
10698#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10699msgid "Old data"
10700msgstr "Dades anteriors"
10701
10702#: resources/views/admin/control-panel.phtml:841
10703msgid "Old files found"
10704msgstr "Trobats arxius antics"
10705
10706#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10707msgid "Oldest father"
10708msgstr "Pare de més edat"
10709
10710#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10711msgid "Oldest female"
10712msgstr "Dona de més edat"
10713
10714#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10715msgid "Oldest living individuals"
10716msgstr "Persones vives de més edat"
10717
10718#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10719msgid "Oldest male"
10720msgstr "Home de més edat"
10721
10722#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10723msgid "Oldest mother"
10724msgstr "Mare de més edat"
10725
10726#. I18N: The name of a colour-scheme
10727#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10728msgid "Olivia"
10729msgstr "Olivia"
10730
10731#. I18N: Name of a country or state
10732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10733msgid "Oman"
10734msgstr "Oman"
10735
10736#. I18N: Name of a module
10737#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10738msgid "On this day"
10739msgstr "En tal dia com avui"
10740
10741#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115
10742msgid "On this day…"
10743msgstr "En tal dia com avui…"
10744
10745#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10746msgid "Only add new records"
10747msgstr "Afegeix només els registres nous"
10748
10749#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10750#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10751msgid "Only managers can edit"
10752msgstr "Solament els gestors poden editar"
10753
10754#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10755msgid "Only update existing records"
10756msgstr "Actualitza només els registres existents"
10757
10758#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10759msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10760msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10761
10762#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10763msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10764msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10765
10766#. I18N: https://openrouteservice.org
10767#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10768#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10769msgid "OpenRouteService"
10770msgstr "OpenRouteService"
10771
10772#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10773msgid "OpenStreetMap™"
10774msgstr "OpenStreetMap™"
10775
10776#. I18N: Location of an LDS church temple
10777#: app/Elements/TempleCode.php:152
10778msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10779msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10780
10781#: app/Date/JalaliDate.php:274
10782msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10783msgid "Ord"
10784msgstr "Ord"
10785
10786#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10787#: app/Date/JalaliDate.php:141
10788msgctxt "GENITIVE"
10789msgid "Ordibehesht"
10790msgstr "Ordibehesht"
10791
10792#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10793#: app/Date/JalaliDate.php:231
10794msgctxt "INSTRUMENTAL"
10795msgid "Ordibehesht"
10796msgstr "Ordibehesht"
10797
10798#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10799#: app/Date/JalaliDate.php:186
10800msgctxt "LOCATIVE"
10801msgid "Ordibehesht"
10802msgstr "Ordibehesht"
10803
10804#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10805#: app/Date/JalaliDate.php:96
10806msgctxt "NOMINATIVE"
10807msgid "Ordibehesht"
10808msgstr "Ordibehesht"
10809
10810#: app/Gedcom.php:883
10811msgid "Ordinance"
10812msgstr "Ordenació mormona"
10813
10814#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:721
10815msgid "Ordination"
10816msgstr "Ordenació"
10817
10818#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10819#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10820msgid "Ordnance Survey historic maps"
10821msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey"
10822
10823#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10825msgid "Orientation"
10826msgstr "Orientació"
10827
10828#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10829msgid "Origin"
10830msgstr "Origen"
10831
10832#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10833#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10834msgid "Original text"
10835msgstr "Text original"
10836
10837#. I18N: Location of an LDS church temple
10838#: app/Elements/TempleCode.php:153
10839msgid "Orlando, Florida, United States"
10840msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10841
10842#. I18N: Type of media object
10843#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10844#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10845#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10846#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10847#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:739
10849msgid "Other"
10850msgstr "Altres"
10851
10852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10853msgid "Other facts to show in charts"
10854msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10855
10856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
10857msgid "Other preferences"
10858msgstr "Altres paràmetres"
10859
10860#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10861msgid "Owner"
10862msgstr "Propietari"
10863
10864#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10865msgctxt "FEMALE"
10866msgid "Owner"
10867msgstr "Propietària"
10868
10869#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10870msgctxt "MALE"
10871msgid "Owner"
10872msgstr "Propietari"
10873
10874#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10875#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10876msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10877msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10878
10879#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10880#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10881msgid "PHP failed to write to disk."
10882msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10883
10884#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10885msgid "PHP information"
10886msgstr "Informació PHP"
10887
10888#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10889#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10890#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10891#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10892#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10893#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10895#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10899#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10900#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10901#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10902#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10903msgid "Page"
10904msgstr "Pàgina"
10905
10906#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10907#, php-format
10908msgid "Page %s of %s"
10909msgstr "Pàgina %s de %s"
10910
10911#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10912#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10913#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10914#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10915#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10916#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10917#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10923#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10924#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10927msgid "Page size"
10928msgstr "Mida de la pàgina"
10929
10930#. I18N: Type of media object
10931#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10932msgid "Painting"
10933msgstr "Pintura"
10934
10935#. I18N: Name of a country or state
10936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10937msgid "Pakistan"
10938msgstr "Pakistan"
10939
10940#. I18N: Name of a country or state
10941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10942msgid "Palau"
10943msgstr "Illes Palau"
10944
10945#. I18N: A colour scheme
10946#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10947msgid "Palette"
10948msgstr "Paleta"
10949
10950#. I18N: Location of an LDS church temple
10951#: app/Elements/TempleCode.php:155
10952msgid "Palmyra, New York, United States"
10953msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10954
10955#. I18N: Name of a country or state
10956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10957msgid "Panama"
10958msgstr "Panamà"
10959
10960#. I18N: Location of an LDS church temple
10961#: app/Elements/TempleCode.php:156
10962msgid "Panama City, Panama"
10963msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10964
10965#. I18N: Location of an LDS church temple
10966#: app/Elements/TempleCode.php:157
10967msgid "Papeete, Tahiti"
10968msgstr "Papeete, Tahití"
10969
10970#. I18N: Name of a country or state
10971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10972msgid "Papua New Guinea"
10973msgstr "Papua Nova Guinea"
10974
10975#. I18N: Name of a country or state
10976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10977msgid "Paraguay"
10978msgstr "Paraguai"
10979
10980#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
10981msgid "Parent location"
10982msgstr "Ubicació dels pares"
10983
10984#: app/Gedcom.php:741 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10985#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10986#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
10987#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10988msgid "Parents"
10989msgstr "Pares"
10990
10991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10992#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10994#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10995#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10996msgid "Parents and siblings"
10997msgstr "Pares i germans"
10998
10999#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
11000msgid "Parent’s age"
11001msgstr "Edat del/la pare/mare"
11002
11003#. I18N: A configuration setting
11004#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11005#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11007#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11008#: resources/views/login-page.phtml:44
11009#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11010#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11011#: resources/views/register-page.phtml:73
11012#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11013msgid "Password"
11014msgstr "Contrasenya"
11015
11016#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11018#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11019#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11020#: resources/views/register-page.phtml:78
11021msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11022msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
11023
11024#. I18N: Location of an LDS church temple
11025#: app/Elements/TempleCode.php:158
11026msgid "Payson, Utah, United States"
11027msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
11028
11029#. I18N: Name of a module/chart
11030#. I18N: Name of a report
11031#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
11032#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11033#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11036msgid "Pedigree"
11037msgstr "Arbre genealògic"
11038
11039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11040msgid "Pedigree chart"
11041msgstr "Arbre genealògic"
11042
11043#. I18N: Name of a module
11044#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11045msgid "Pedigree map"
11046msgstr "Mapa genealògic"
11047
11048#. I18N: %s is an individual’s name
11049#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11050#, php-format
11051msgid "Pedigree map of %s"
11052msgstr "Mapa genealògic de %s"
11053
11054#. I18N: %s is an individual’s name
11055#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11056#, php-format
11057msgid "Pedigree tree of %s"
11058msgstr "Arbre genealògic de %s"
11059
11060#. I18N: Name of a module
11061#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11062#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11063#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
11064#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
11065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
11066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
11067#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11068#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11069msgid "Pending changes"
11070msgstr "Canvis pendents"
11071
11072#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11073msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11074msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
11075
11076#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11077msgid "Permanent number"
11078msgstr "Número permanent"
11079
11080#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11081#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11082msgid "Permanently delete these records?"
11083msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
11084
11085#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
11086msgid "Personal data"
11087msgstr "Dades personals"
11088
11089#. I18N: Location of an LDS church temple
11090#: app/Elements/TempleCode.php:159
11091msgid "Perth, Australia"
11092msgstr "Perth, Austràlia"
11093
11094#. I18N: Name of a country or state
11095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11096msgid "Peru"
11097msgstr "Perú"
11098
11099#. I18N: Name of a country or state
11100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11101msgid "Philippines"
11102msgstr "Filipines"
11103
11104#. I18N: Location of an LDS church temple
11105#: app/Elements/TempleCode.php:160
11106msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11107msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
11108
11109#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11110#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:418
11111#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:870
11112#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11113msgid "Phone"
11114msgstr "Telèfon"
11115
11116#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11117msgid "Phonetic algorithm"
11118msgstr "Algoritme fonètic"
11119
11120#: app/Gedcom.php:684
11121msgid "Phonetic name"
11122msgstr "Nom fonètic"
11123
11124#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552
11125msgid "Phonetic place"
11126msgstr "Lloc fonètic"
11127
11128#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11129#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105
11130#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11131msgid "Phonetic search"
11132msgstr "Recerca fonètica"
11133
11134#: app/Gedcom.php:693
11135msgid "Phonetic type"
11136msgstr "Tipus fonètic"
11137
11138#. I18N: Type of media object
11139#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11140msgid "Photo"
11141msgstr "Fotografia"
11142
11143#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11144msgid "Photograph"
11145msgstr "Fotografia"
11146
11147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:77
11148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:87
11149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:89 app/CustomTags/Gedcom7.php:102
11150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:109
11151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:114
11152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
11153msgid "Phrase"
11154msgstr "Frase"
11155
11156#. I18N: The name of a colour-scheme
11157#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11158msgid "Pink Plastic"
11159msgstr "Plàstic Rosa"
11160
11161#. I18N: Name of a country or state
11162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11163msgid "Pitcairn"
11164msgstr "Pitcairn"
11165
11166#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11167#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11168#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:837
11169#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11170#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39
11171#: resources/views/admin/location-edit.phtml:129
11172#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11173#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11175#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11176#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11177#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11178#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11179#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11180#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11182#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11183#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11184#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11185#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11186#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11187#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11188msgid "Place"
11189msgstr "Indret"
11190
11191#. I18N: Name of a module/list
11192#: app/Gedcom.php:510 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103
11193#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232
11194#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11195msgid "Place hierarchy"
11196msgstr "Indrets"
11197
11198#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11199msgid "Place in Hebrew"
11200msgstr "Indret en hebreu"
11201
11202#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11203msgid "Place list"
11204msgstr "Llistat d’indrets"
11205
11206#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
11208msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11209msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11210
11211#: resources/views/help/place.phtml:14
11212msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11213msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11214
11215#: resources/views/help/place.phtml:10
11216msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11217msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11218
11219#: app/Gedcom.php:587
11220msgid "Place of LDS baptism"
11221msgstr "Indret del bateig mormó"
11222
11223#: app/Gedcom.php:742
11224msgid "Place of LDS child sealing"
11225msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11226
11227#: app/Gedcom.php:629
11228msgid "Place of LDS confirmation"
11229msgstr "Indret de confirmació mormona"
11230
11231#: app/Gedcom.php:649
11232msgid "Place of LDS endowment"
11233msgstr "Indret de la investidura mormona"
11234
11235#: app/Gedcom.php:481
11236msgid "Place of LDS spouse sealing"
11237msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11238
11239#: app/Gedcom.php:579
11240msgid "Place of adoption"
11241msgstr "Indret d’adopció"
11242
11243#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11244msgid "Place of baptism"
11245msgstr "Indret del bateig"
11246
11247#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11248msgid "Place of bar mitzvah"
11249msgstr "Indret del bar mitzvà"
11250
11251#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11252msgid "Place of bat mitzvah"
11253msgstr "Indret del bat mitzvà"
11254
11255#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11257msgid "Place of birth"
11258msgstr "Indret de naixement"
11259
11260#: app/Gedcom.php:606
11261msgid "Place of blessing"
11262msgstr "Indret de Benedicció"
11263
11264#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11265msgid "Place of brit milah"
11266msgstr "Indret de circumcisió"
11267
11268#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11269msgid "Place of burial"
11270msgstr "Indret d’enterrament"
11271
11272#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:623
11273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11274msgid "Place of christening"
11275msgstr "Indret del bateig"
11276
11277#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11278msgid "Place of confirmation"
11279msgstr "Indret de confirmació"
11280
11281#: app/Gedcom.php:635
11282msgid "Place of cremation"
11283msgstr "Indret de la incineració"
11284
11285#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11287msgid "Place of death"
11288msgstr "Indret de defunció"
11289
11290#: app/Gedcom.php:646
11291msgid "Place of emigration"
11292msgstr "Lloc d’emigració"
11293
11294#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11295msgid "Place of engagement"
11296msgstr "Indret de prometatge"
11297
11298#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:655
11299msgid "Place of event"
11300msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11301
11302#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11303msgid "Place of first communion"
11304msgstr "Indret de la primera comunió"
11305
11306#: app/Gedcom.php:672
11307msgid "Place of immigration"
11308msgstr "Lloc d’immigració"
11309
11310#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11312msgid "Place of marriage"
11313msgstr "Indret de casament"
11314
11315#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11316msgid "Place of marriage banns"
11317msgstr "Indret de les amonestacions"
11318
11319#: app/Gedcom.php:714
11320msgid "Place of naturalization"
11321msgstr "Lloc de nacionalització"
11322
11323#: app/Gedcom.php:724
11324msgid "Place of ordination"
11325msgstr "Indret de l’ordenació"
11326
11327#: app/Gedcom.php:732
11328msgid "Place of residence"
11329msgstr "Indret de residència"
11330
11331#. I18N: Name of a module
11332#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:171
11333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
11334#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11335#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11336msgid "Places"
11337msgstr "Indrets"
11338
11339#: resources/views/layouts/default.phtml:159
11340#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11341#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11342msgid "Play"
11343msgstr "Engega"
11344
11345#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11346msgid "Please enter a valid email address."
11347msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11348
11349#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11350#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82
11351#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104
11353msgid "Please try again."
11354msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11355
11356#. I18N: a month in the French republican calendar
11357#: app/Date/FrenchDate.php:157
11358msgctxt "GENITIVE"
11359msgid "Pluviose"
11360msgstr "Pluviós"
11361
11362#. I18N: a month in the French republican calendar
11363#: app/Date/FrenchDate.php:251
11364msgctxt "INSTRUMENTAL"
11365msgid "Pluviose"
11366msgstr "Pluviós"
11367
11368#. I18N: a month in the French republican calendar
11369#: app/Date/FrenchDate.php:204
11370msgctxt "LOCATIVE"
11371msgid "Pluviose"
11372msgstr "Pluviós"
11373
11374#. I18N: a month in the French republican calendar
11375#: app/Date/FrenchDate.php:109
11376msgctxt "NOMINATIVE"
11377msgid "Pluviose"
11378msgstr "Pluviós"
11379
11380#. I18N: Name of a country or state
11381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11382msgid "Poland"
11383msgstr "Polònia"
11384
11385#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11386msgctxt "Surname tradition"
11387msgid "Polish"
11388msgstr "Polonesa"
11389
11390#. I18N: A configuration setting
11391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11392#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69
11393#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11395msgid "Port number"
11396msgstr "Número de port"
11397
11398#. I18N: Location of an LDS church temple
11399#: app/Elements/TempleCode.php:162
11400msgid "Portland, Oregon, United States"
11401msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11402
11403#. I18N: Location of an LDS church temple
11404#: app/Elements/TempleCode.php:154
11405msgid "Porto Alegre, Brazil"
11406msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11407
11408#. I18N: page orientation
11409#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11410#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11412msgid "Portrait"
11413msgstr "Plantat"
11414
11415#. I18N: Name of a country or state
11416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11417msgid "Portugal"
11418msgstr "Portugal"
11419
11420#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11421msgctxt "Surname tradition"
11422msgid "Portuguese"
11423msgstr "Portuguesa"
11424
11425#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11426#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11427#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11428#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
11429#: app/Gedcom.php:858
11430msgid "Postal code"
11431msgstr "Codi Postal"
11432
11433#. I18N: Name of a module
11434#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11435msgid "Powered by webtrees™"
11436msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11437
11438#. I18N: a month in the French republican calendar
11439#: app/Date/FrenchDate.php:165
11440msgctxt "GENITIVE"
11441msgid "Prairial"
11442msgstr "Pradal"
11443
11444#. I18N: a month in the French republican calendar
11445#: app/Date/FrenchDate.php:259
11446msgctxt "INSTRUMENTAL"
11447msgid "Prairial"
11448msgstr "Pradal"
11449
11450#. I18N: a month in the French republican calendar
11451#: app/Date/FrenchDate.php:212
11452msgctxt "LOCATIVE"
11453msgid "Prairial"
11454msgstr "Pradal"
11455
11456#. I18N: a month in the French republican calendar
11457#: app/Date/FrenchDate.php:118
11458msgctxt "NOMINATIVE"
11459msgid "Prairial"
11460msgstr "Pradal"
11461
11462#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11463msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11464msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11465
11466#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11467msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11468msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11469
11470#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11471msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11472msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11473
11474#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11475#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11476#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11477#: resources/views/admin/components.phtml:62
11478#: resources/views/admin/components.phtml:65
11479#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11480#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11481#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11482#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11483#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11484#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11485#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11486#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11487msgid "Preferences"
11488msgstr "Preferències"
11489
11490#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11491#, php-format
11492msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11493msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11494
11495#. I18N: A configuration setting
11496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11497msgid "Preferred contact method"
11498msgstr "Mètode preferent de contacte"
11499
11500#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11501#: app/Elements/TempleCode.php:161
11502msgid "President’s Office"
11503msgstr "Oficina del President"
11504
11505#. I18N: Location of an LDS church temple
11506#: app/Elements/TempleCode.php:163
11507msgid "Preston, England"
11508msgstr "Preston, Anglaterra"
11509
11510#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11511#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11512#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11513msgid "Preview"
11514msgstr "Vista prèvia"
11515
11516#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11517msgid "Priest"
11518msgstr "Sacerdot"
11519
11520#. I18N: The first day in the French republican calendar
11521#: app/Date/FrenchDate.php:301
11522msgid "Primidi"
11523msgstr "Primidi"
11524
11525#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11526msgid "Print basic events when blank"
11527msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11528
11529#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11530#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11531msgid "Priority"
11532msgstr "Prioritat"
11533
11534#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11535#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11536msgid "Privacy"
11537msgstr "Privadesa"
11538
11539#. I18N: Name of a module
11540#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11541#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11542msgid "Privacy policy"
11543msgstr "Política de privacitat"
11544
11545#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11546#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11547msgid "Privacy restrictions"
11548msgstr "Restriccions de privadesa"
11549
11550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11551msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11552msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11553
11554#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11555#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11556#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11557#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997
11558#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11559msgid "Private"
11560msgstr "Informació privada"
11561
11562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11563msgid "Private key"
11564msgstr "Clau privada"
11565
11566#: app/Gedcom.php:725
11567msgid "Probate"
11568msgstr "Testamentaria"
11569
11570#: app/Gedcom.php:726
11571msgid "Property"
11572msgstr "Propietat"
11573
11574#. I18N: Location of an LDS church temple
11575#: app/Elements/TempleCode.php:164
11576msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11577msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11578
11579#. I18N: Location of an LDS church temple
11580#: app/Elements/TempleCode.php:165
11581msgid "Provo, Utah, United States"
11582msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11583
11584#. I18N: An individual that represents another
11585#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11586msgid "Proxy"
11587msgstr "Proxy"
11588
11589#: app/Gedcom.php:841 resources/views/lists/sources-table.phtml:103
11590#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11591msgid "Publication"
11592msgstr "Publicació"
11593
11594#. I18N: Name of a country or state
11595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11596msgid "Puerto Rico"
11597msgstr "Puerto Rico"
11598
11599#. I18N: Name of a country or state
11600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11601msgid "Qatar"
11602msgstr "Qatar"
11603
11604#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11605#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11606#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683
11607#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912
11608#: app/Gedcom.php:926
11609msgid "Quality of data"
11610msgstr "Qualitat de les dades"
11611
11612#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11613#: app/Date/FrenchDate.php:307
11614msgid "Quartidi"
11615msgstr "Quartidi"
11616
11617#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11618#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11619msgid "Question"
11620msgstr "Pregunta"
11621
11622#. I18N: Location of an LDS church temple
11623#: app/Elements/TempleCode.php:166
11624msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11625msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11626
11627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
11628msgid "Quick family facts"
11629msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11630
11631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
11632msgid "Quick individual facts"
11633msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11634
11635#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11636#: app/Date/FrenchDate.php:309
11637msgid "Quintidi"
11638msgstr "Quintidi"
11639
11640#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11642#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11643msgid "RE: "
11644msgstr "RE: "
11645
11646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11647msgid "Rabbi"
11648msgstr "Rabí"
11649
11650#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11651#: app/Date/HijriDate.php:146
11652msgctxt "GENITIVE"
11653msgid "Rabi’ al-awwal"
11654msgstr "Rabí al-àwwal"
11655
11656#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11657#: app/Date/HijriDate.php:236
11658msgctxt "INSTRUMENTAL"
11659msgid "Rabi’ al-awwal"
11660msgstr "Rabí al-àwwal"
11661
11662#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11663#: app/Date/HijriDate.php:191
11664msgctxt "LOCATIVE"
11665msgid "Rabi’ al-awwal"
11666msgstr "Rabí al-àwwal"
11667
11668#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11669#: app/Date/HijriDate.php:101
11670msgctxt "NOMINATIVE"
11671msgid "Rabi’ al-awwal"
11672msgstr "Rabí al-àwwal"
11673
11674#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11675#: app/Date/HijriDate.php:148
11676msgctxt "GENITIVE"
11677msgid "Rabi’ al-thani"
11678msgstr "Rabí al-àkhir"
11679
11680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11681#: app/Date/HijriDate.php:238
11682msgctxt "INSTRUMENTAL"
11683msgid "Rabi’ al-thani"
11684msgstr "Rabí al-àkhir"
11685
11686#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11687#: app/Date/HijriDate.php:193
11688msgctxt "LOCATIVE"
11689msgid "Rabi’ al-thani"
11690msgstr "Rabí al-àkhir"
11691
11692#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11693#: app/Date/HijriDate.php:103
11694msgctxt "NOMINATIVE"
11695msgid "Rabi’ al-thani"
11696msgstr "Rabí al-àkhir"
11697
11698#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11699#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11700msgctxt "Female pedigree"
11701msgid "Rada"
11702msgstr "Rada"
11703
11704#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11705#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11706msgctxt "Male pedigree"
11707msgid "Rada"
11708msgstr "Rada"
11709
11710#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11711#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11712msgctxt "Pedigree"
11713msgid "Rada"
11714msgstr "Rada"
11715
11716#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11717#: app/Date/HijriDate.php:154
11718msgctxt "GENITIVE"
11719msgid "Rajab"
11720msgstr "Ràjab"
11721
11722#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11723#: app/Date/HijriDate.php:244
11724msgctxt "INSTRUMENTAL"
11725msgid "Rajab"
11726msgstr "Ràjab"
11727
11728#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11729#: app/Date/HijriDate.php:199
11730msgctxt "LOCATIVE"
11731msgid "Rajab"
11732msgstr "Ràjab"
11733
11734#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11735#: app/Date/HijriDate.php:109
11736msgctxt "NOMINATIVE"
11737msgid "Rajab"
11738msgstr "Ràjab"
11739
11740#. I18N: Location of an LDS church temple
11741#: app/Elements/TempleCode.php:167
11742msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11743msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11744
11745#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11746#: app/Date/HijriDate.php:158
11747msgctxt "GENITIVE"
11748msgid "Ramadan"
11749msgstr "Ramadà"
11750
11751#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11752#: app/Date/HijriDate.php:248
11753msgctxt "INSTRUMENTAL"
11754msgid "Ramadan"
11755msgstr "Ramadà"
11756
11757#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11758#: app/Date/HijriDate.php:203
11759msgctxt "LOCATIVE"
11760msgid "Ramadan"
11761msgstr "Ramadà"
11762
11763#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11764#: app/Date/HijriDate.php:113
11765msgctxt "NOMINATIVE"
11766msgid "Ramadan"
11767msgstr "Ramadà"
11768
11769#. I18N: Description of the “Slide show” module
11770#: app/Module/SlideShowModule.php:77
11771msgid "Random images from the current family tree."
11772msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11773
11774#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11775#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11776#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11777#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11778msgid "Re-order children"
11779msgstr "Reordena els fills"
11780
11781#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11782#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11783#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11784#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11785msgid "Re-order families"
11786msgstr "Reordena les famílies"
11787
11788#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11789#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11790#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11791#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11792#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11793#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11794msgid "Re-order media"
11795msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11796
11797#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11798msgid "Re-order media files"
11799msgstr "Torneu a ordenar els fitxers multimèdia"
11800
11801#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11802#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11803#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11804msgid "Re-order names"
11805msgstr "Reordena noms"
11806
11807#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11808#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11809#: resources/views/admin/users.phtml:29
11810#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11811#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11812#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11813#: resources/views/register-page.phtml:37
11814msgid "Real name"
11815msgstr "Nom verdader"
11816
11817#. I18N: Name of a module
11818#: app/Module/RecentChangesModule.php:87
11819#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11820msgid "Recent changes"
11821msgstr "Canvis recents"
11822
11823#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11824msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11825msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11826
11827#. I18N: Location of an LDS church temple
11828#: app/Elements/TempleCode.php:168
11829msgid "Recife, Brazil"
11830msgstr "Recife, Brasil"
11831
11832#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11833#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11834#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11836#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11837#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11838#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11839#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11840msgid "Record"
11841msgstr "Registre"
11842
11843#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11844#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11845#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:737
11846#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:848
11847#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:884
11848msgid "Record ID number"
11849msgstr "Número d’ID de registre"
11850
11851#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:871
11852msgid "Record file number"
11853msgstr "Número de fitxer de registre"
11854
11855#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11856#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11857#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11858msgid "Records"
11859msgstr "Registres"
11860
11861#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11862#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11863msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11864msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11865
11866#. I18N: Location of an LDS church temple
11867#: app/Elements/TempleCode.php:169
11868msgid "Redlands, California, United States"
11869msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11870
11871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/CustomTags/Gedcom7.php:131
11872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153
11873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170
11874#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11875#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727
11876#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842
11877msgid "Reference number"
11878msgstr "Número de referència"
11879
11880#. I18N: Location of an LDS church temple
11881#: app/Elements/TempleCode.php:170
11882msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11883msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11884
11885#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11886#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11887msgid "Registered partnership"
11888msgstr "Parella de fet enregistrada"
11889
11890#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11891msgid "Registry officer"
11892msgstr "Oficial del Registre"
11893
11894#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11895msgctxt "FEMALE"
11896msgid "Registry officer"
11897msgstr "Oficial del Registre"
11898
11899#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11900msgctxt "MALE"
11901msgid "Registry officer"
11902msgstr "Oficial del Registre"
11903
11904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11905#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11906msgid "Regular expression"
11907msgstr "Expressió regular"
11908
11909#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11910msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11911msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11912
11913#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11914#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11915msgid "Reject"
11916msgstr "Rebutja"
11917
11918#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11919msgid "Reject all changes"
11920msgstr "Rebutja tots els canvis"
11921
11922#. I18N: Name of a module/report
11923#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11925msgid "Related families"
11926msgstr "Famílies relacionades"
11927
11928#. I18N: Name of a report
11929#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11930#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11931msgid "Related individuals"
11932msgstr "Persones relacionades"
11933
11934#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11935#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11936#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916
11937#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450
11938#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87
11939msgid "Relationship"
11940msgstr "Relació"
11941
11942#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11944msgid "Relationship to father"
11945msgstr "Parentiu amb el pare"
11946
11947#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147
11948msgid "Relationship to me"
11949msgstr "Vincles amb mi"
11950
11951#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11953msgid "Relationship to mother"
11954msgstr "Parentiu amb la mare"
11955
11956#: app/Gedcom.php:660
11957msgid "Relationship to parents"
11958msgstr "Relació amb els pares"
11959
11960#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:327
11961#, php-format
11962msgid "Relationship: %s"
11963msgstr "Parentiu: %s"
11964
11965#. I18N: Name of a module/chart
11966#. I18N: Configuration option
11967#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181
11968#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11970#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11971msgid "Relationships"
11972msgstr "Vincles"
11973
11974#. I18N: %s are individual’s names
11975#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
11976#, php-format
11977msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11978msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11979
11980#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
11981#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:729
11982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11984msgid "Religion"
11985msgstr "Religió"
11986
11987#: app/Gedcom.php:722
11988msgid "Religious institution"
11989msgstr "Institució religiosa"
11990
11991#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
11992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11993msgid "Religious marriage"
11994msgstr "Casament religiós"
11995
11996#: app/Services/LeafletJsService.php:80
11997msgid "Reload map"
11998msgstr "Torna a carregar el mapa"
11999
12000#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12001#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12002msgid "Reminder date"
12003msgstr "Data de recordatori"
12004
12005#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12006msgid "Reminder email frequency (days)"
12007msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
12008
12009#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12010msgid "Remote server"
12011msgstr "Servidor remot"
12012
12013#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12014#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12015#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12016#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12017#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12018msgid "Remove"
12019msgstr "Elimina"
12020
12021#. I18N: Name of a module
12022#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12023msgid "Remove duplicate links"
12024msgstr "Esborra vincles duplicats"
12025
12026#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12027msgid "Remove individual"
12028msgstr "Elimina la persona"
12029
12030#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12031#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12032msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12033msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
12034
12035#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12036msgid "Remove this location?"
12037msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
12038
12039#. I18N: Location of an LDS church temple
12040#: app/Elements/TempleCode.php:171
12041msgid "Reno, Nevada, United States"
12042msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
12043
12044#. I18N: Renumber the records in a family tree
12045#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12046#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12047#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12048#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12049msgid "Renumber XREFs"
12050msgstr "Renumerar XREFs"
12051
12052#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12053msgid "Replace"
12054msgstr "Substitueix"
12055
12056#. I18N: Description of a “Data fix” module
12057#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12058msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12059msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
12060
12061#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12062msgid "Replace with"
12063msgstr "Canvia-ho per"
12064
12065#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12066msgid "Replacement text"
12067msgstr "Text de la substitució"
12068
12069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12071msgid "Reply"
12072msgstr "Resposta"
12073
12074#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108
12075#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12076#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12077#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12078msgid "Report"
12079msgstr "Informe"
12080
12081#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12082#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12083msgid "Report phrase"
12084msgstr "Frase de l'informe"
12085
12086#. I18N: Name of a module
12087#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12088#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110
12089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
12090#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12091#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12092msgid "Reports"
12093msgstr "Informes"
12094
12095#. I18N: Name of a module/list
12096#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12097#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
12098#: app/Module/RepositoryListModule.php:146 app/Services/AdminService.php:182
12099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
12100#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12101#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48
12102#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12103#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12104#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12105#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12106#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12107#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12108#: resources/views/search-results.phtml:72
12109msgid "Repositories"
12110msgstr "Arxius"
12111
12112#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12113#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:844
12114#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12116#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12117#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12118#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12119#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12120msgid "Repository"
12121msgstr "Arxiu"
12122
12123#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
12124msgid "Repository name"
12125msgstr "Nom de l’arxiu"
12126
12127#. I18N: Name of a country or state
12128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12129msgid "Republic of the Congo"
12130msgstr "República del Congo"
12131
12132#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108
12133#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12134#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
12135msgid "Request a new password"
12136msgstr "Demaneu-ne una de nova"
12137
12138#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212
12139#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12140#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
12141#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
12142msgid "Request a new user account"
12143msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
12144
12145#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12146msgid "Research"
12147msgstr "Recerca"
12148
12149#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12150#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12151#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12152#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12153#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12154msgid "Research task"
12155msgstr "Tasques de recerca"
12156
12157#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12158#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12159msgid "Research tasks"
12160msgstr "Tasques de recerca"
12161
12162#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12163msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12164msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12165
12166#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12167msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12168msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
12169
12170#: app/Gedcom.php:730
12171msgid "Residence"
12172msgstr "Residència"
12173
12174#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12175#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12176msgid "Restore the default block layout"
12177msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
12178
12179#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12180#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12181msgid "Restrict to immediate family"
12182msgstr "Limita als parents directes"
12183
12184#. I18N: a restriction on viewing data
12185#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12186#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:733
12187#: app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934
12188#: app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938
12189#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12190#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12191msgid "Restriction"
12192msgstr "Restricció"
12193
12194#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12195msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12196msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12197
12198#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12199msgid "Results"
12200msgstr "Resultats"
12201
12202#: app/Gedcom.php:734
12203msgid "Retirement"
12204msgstr "Jubilació"
12205
12206#. I18N: Name of a country or state
12207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12208msgid "Reunion"
12209msgstr "La Reunió"
12210
12211#. I18N: Location of an LDS church temple
12212#: app/Elements/TempleCode.php:172
12213msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12214msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12215
12216#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
12217#: app/CustomTags/Gedcom7.php:103 app/CustomTags/Gedcom7.php:117
12218#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12219#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12220#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679
12221#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
12222#: app/Gedcom.php:922 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12223msgid "Role"
12224msgstr "Rol"
12225
12226#. I18N: Name of a country or state
12227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12228msgid "Romania"
12229msgstr "Romania"
12230
12231#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12232msgid "Romanized"
12233msgstr "Llatinitzat"
12234
12235#: app/Gedcom.php:698
12236msgid "Romanized name"
12237msgstr "Nom romanitzat"
12238
12239#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559
12240msgid "Romanized place"
12241msgstr "Indret llatinitzat"
12242
12243#: app/Gedcom.php:707
12244msgid "Romanized type"
12245msgstr "Tipus romanitzat"
12246
12247#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12248#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12249msgid "Roots"
12250msgstr "Arrels"
12251
12252#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12253msgid "Rufname"
12254msgstr "Rufname"
12255
12256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12257#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12258#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12259msgid "Russell"
12260msgstr "Russell"
12261
12262#. I18N: Name of a country or state
12263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12264msgid "Russia"
12265msgstr "Rússia"
12266
12267#. I18N: Name of a country or state
12268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12269msgid "Rwanda"
12270msgstr "Ruanda"
12271
12272#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12273msgid "SMTP mail server"
12274msgstr "Servidor de correu SMTP"
12275
12276#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12277msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12278msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12279
12280#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12281#, php-format
12282msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12283msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12284
12285#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12286#: app/Services/EmailService.php:209
12287msgid "SSL/TLS"
12288msgstr "SSL/TLS"
12289
12290#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12291#: app/Services/EmailService.php:211
12292msgid "STARTTLS"
12293msgstr "STARTTLS"
12294
12295#. I18N: Location of an LDS church temple
12296#: app/Elements/TempleCode.php:173
12297msgid "Sacramento, California, United States"
12298msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12299
12300#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12301#: app/Date/HijriDate.php:144
12302msgctxt "GENITIVE"
12303msgid "Safar"
12304msgstr "Sàfar"
12305
12306#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12307#: app/Date/HijriDate.php:234
12308msgctxt "INSTRUMENTAL"
12309msgid "Safar"
12310msgstr "Sàfar"
12311
12312#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12313#: app/Date/HijriDate.php:189
12314msgctxt "LOCATIVE"
12315msgid "Safar"
12316msgstr "Sàfar"
12317
12318#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12319#: app/Date/HijriDate.php:99
12320msgctxt "NOMINATIVE"
12321msgid "Safar"
12322msgstr "Sàfar"
12323
12324#. I18N: The name of a colour-scheme
12325#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12326msgid "Sage"
12327msgstr "Salvia"
12328
12329#. I18N: Name of a country or state
12330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12331msgid "Saint Helena"
12332msgstr "Santa Helena"
12333
12334#. I18N: Name of a country or state
12335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12336msgid "Saint Kitts and Nevis"
12337msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12338
12339#. I18N: Name of a country or state
12340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12341msgid "Saint Lucia"
12342msgstr "Saint Lucia"
12343
12344#. I18N: Name of a country or state
12345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12346msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12347msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12348
12349#. I18N: Name of a country or state
12350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12351msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12352msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12353
12354#. I18N: Location of an LDS church temple
12355#: app/Elements/TempleCode.php:183
12356msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12357msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12358
12359#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12360msgid "Same as uploaded file"
12361msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12362
12363#. I18N: Name of a country or state
12364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12365msgid "Samoa"
12366msgstr "Samoa"
12367
12368#. I18N: Location of an LDS church temple
12369#: app/Elements/TempleCode.php:176
12370msgid "San Antonio, Texas, United States"
12371msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12372
12373#. I18N: Location of an LDS church temple
12374#: app/Elements/TempleCode.php:177
12375msgid "San Diego, California, United States"
12376msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12377
12378#. I18N: Location of an LDS church temple
12379#: app/Elements/TempleCode.php:182
12380msgid "San Jose, Costa Rica"
12381msgstr "San José, Costa Rica"
12382
12383#. I18N: Name of a country or state
12384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12385msgid "San Marino"
12386msgstr "Sant Marino"
12387
12388#. I18N: Location of an LDS church temple
12389#: app/Elements/TempleCode.php:174
12390msgid "San Salvador, El Salvador"
12391msgstr "San Salvador, El Salvador"
12392
12393#. I18N: Location of an LDS church temple
12394#: app/Elements/TempleCode.php:175
12395msgid "Santiago, Chile"
12396msgstr "Santiago, Xile"
12397
12398#. I18N: Location of an LDS church temple
12399#: app/Elements/TempleCode.php:178
12400msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12401msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12402
12403#. I18N: Location of an LDS church temple
12404#: app/Elements/TempleCode.php:186
12405msgid "Sao Paulo, Brazil"
12406msgstr "São Paulo, Brasil"
12407
12408#. I18N: Name of a country or state
12409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12410msgid "Sao Tome and Principe"
12411msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12412
12413#. I18N: abbreviation for Saturday
12414#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12415#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12416msgid "Sat"
12417msgstr "Ds"
12418
12419#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12420msgid "Saturday"
12421msgstr "Dissabte"
12422
12423#. I18N: Name of a country or state
12424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12425msgid "Saudi Arabia"
12426msgstr "Aràbia Saudita"
12427
12428#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12429msgid "Schema"
12430msgstr "Esquema"
12431
12432#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:667
12433msgid "School or college"
12434msgstr "Escola o col·legi"
12435
12436#. I18N: Name of a country or state
12437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12438msgid "Scotland"
12439msgstr "Escòcia"
12440
12441#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12442msgid "Scrapbook"
12443msgstr "Àlbum de retalls"
12444
12445#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12446#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12447msgctxt "Female pedigree"
12448msgid "Sealing"
12449msgstr "Segellada"
12450
12451#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12452#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12453msgctxt "Male pedigree"
12454msgid "Sealing"
12455msgstr "Segellat"
12456
12457#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12458#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12459msgctxt "Pedigree"
12460msgid "Sealing"
12461msgstr "Segellat/da"
12462
12463#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12464#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12465#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12466msgid "Sealing canceled (divorce)"
12467msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12468
12469#. I18N: Name of a module
12470#. I18N: A button label.
12471#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12472#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12473#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
12474#: resources/views/admin/location-edit.phtml:166
12475#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12476#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12477#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12478#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12479#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12480#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12481#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12482msgid "Search"
12483msgstr "Cerca"
12484
12485#. I18N: Name of a module
12486#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12487#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12488msgid "Search and replace"
12489msgstr "Recerca i substitució"
12490
12491#. I18N: Description of a “Data fix” module
12492#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12493msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12494msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12495
12496#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12498msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12499msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
12500
12501#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12502msgid "Search filters"
12503msgstr "Filtres de recerca"
12504
12505#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12506#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12507msgid "Search for"
12508msgstr "Cerca per"
12509
12510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12511msgid "Search for locations in an external database."
12512msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa."
12513
12514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12515msgid "Search for place names in an external database."
12516msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa."
12517
12518#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12519#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12520#, php-format
12521msgid "Search for place names using %s."
12522msgstr "Cerca noms de llocs amb %s."
12523
12524#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12525msgid "Search method"
12526msgstr "Mètode de recerca"
12527
12528#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12529msgid "Search text/pattern"
12530msgstr "Cerqueu text/patró"
12531
12532#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12533msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12534msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12535
12536#. I18N: Location of an LDS church temple
12537#: app/Elements/TempleCode.php:179
12538msgid "Seattle, Washington, United States"
12539msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12540
12541#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12542msgid "Second record"
12543msgstr "Segon registre"
12544
12545#. I18N: A configuration setting
12546#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12547msgid "Secure connection"
12548msgstr "Connexió segura"
12549
12550#. I18N: A configuration setting
12551#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12552msgid "Security code"
12553msgstr "Codi de seguretat"
12554
12555#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12556#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12557#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12558#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12559#, php-format
12560msgid "See %s for more information."
12561msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12562
12563#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12564#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12565#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12566msgid "Select"
12567msgstr "Selecciona"
12568
12569#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12570msgid "Select a GEDCOM file to import"
12571msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12572
12573#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12574#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12575msgid "Select a date"
12576msgstr "Seleccioneu una data"
12577
12578#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12579msgid "Select individuals by place or date"
12580msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12581
12582#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12583#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12584msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12585msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12586
12587#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12588msgid "Select the desired age interval"
12589msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12590
12591#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12592msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12593msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12594
12595#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12596msgid "Select two records to merge."
12597msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12598
12599#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12600msgid "Selector"
12601msgstr "Selector"
12602
12603#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12604msgid "Seller"
12605msgstr "Venedor"
12606
12607#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12608msgctxt "FEMALE"
12609msgid "Seller"
12610msgstr "Venedora"
12611
12612#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12613msgctxt "MALE"
12614msgid "Seller"
12615msgstr "Venedor"
12616
12617#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12618#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12619#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12620#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12621msgid "Send"
12622msgstr "Envia"
12623
12624#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12625#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12626#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12627#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12628#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12629msgid "Send a message"
12630msgstr "Envia un missatge"
12631
12632#: app/Services/MessageService.php:217
12633msgid "Send a message to all users"
12634msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12635
12636#: app/Services/MessageService.php:218
12637msgid "Send a message to users who have never signed in"
12638msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12639
12640#: app/Services/MessageService.php:219
12641msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12642msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12643
12644#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12645msgid "Send a test email using these settings"
12646msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12647
12648#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75
12649msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12650msgstr ""
12651"Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una "
12652"actualització disponible."
12653
12654#. I18N: Label for a configuration option
12655#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12656msgid "Send out reminder emails"
12657msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12658
12659#. I18N: A configuration setting
12660#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12661msgid "Sender email"
12662msgstr "Correu electrònic del remitent"
12663
12664#. I18N: A configuration setting
12665#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12666msgid "Sender name"
12667msgstr "Nom del remitent"
12668
12669#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:225
12671msgid "Sending email"
12672msgstr "Enviant correu electrònic"
12673
12674#. I18N: A configuration setting
12675#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12676msgid "Sending server name"
12677msgstr "Nom del servidor remitent"
12678
12679#. I18N: Name of a country or state
12680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12681msgid "Senegal"
12682msgstr "Senegal"
12683
12684#. I18N: Location of an LDS church temple
12685#: app/Elements/TempleCode.php:180
12686msgid "Seoul, Korea"
12687msgstr "Seül, Corea"
12688
12689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12690msgctxt "Abbreviation for September"
12691msgid "Sep"
12692msgstr "Set"
12693
12694#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12695msgid "Separated"
12696msgstr "Separat"
12697
12698#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12699msgid "Separation"
12700msgstr "Separació"
12701
12702#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12703msgctxt "GENITIVE"
12704msgid "September"
12705msgstr "Setembre"
12706
12707#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12708msgctxt "INSTRUMENTAL"
12709msgid "September"
12710msgstr "Setembre"
12711
12712#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12713msgctxt "LOCATIVE"
12714msgid "September"
12715msgstr "Setembre"
12716
12717#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
12719#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12720msgctxt "NOMINATIVE"
12721msgid "September"
12722msgstr "Setembre"
12723
12724#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12725#: app/Date/FrenchDate.php:313
12726msgid "Septidi"
12727msgstr "Septidi"
12728
12729#. I18N: Name of a country or state
12730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12731msgid "Serbia"
12732msgstr "Sèrbia"
12733
12734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12735msgid "Servant"
12736msgstr "Criat/da"
12737
12738#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12739msgctxt "FEMALE"
12740msgid "Servant"
12741msgstr "Criada"
12742
12743#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12744msgctxt "MALE"
12745msgid "Servant"
12746msgstr "Criat"
12747
12748#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12749#: resources/views/admin/control-panel.phtml:253
12750msgid "Server information"
12751msgstr "Informació del servidor"
12752
12753#. I18N: A configuration setting
12754#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12755#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
12756#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12757#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12758msgid "Server name"
12759msgstr "Nom del Servidor"
12760
12761#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12762msgid "Set a new password"
12763msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12764
12765#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12766msgid "Set as default"
12767msgstr "Predeterminat"
12768
12769#. I18N: You need to:
12770#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12771#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12772msgid "Set the access level for each tree."
12773msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12774
12775#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:300
12777msgid "Set the default blocks for new family trees"
12778msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12779
12780#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12781#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
12782msgid "Set the default blocks for new users"
12783msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12784
12785#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12787msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12788msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12789
12790#. I18N: You need to:
12791#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12792#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12793msgid "Set the status to “approved”."
12794msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12795
12796#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
12798msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12799msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12800
12801#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12802#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12803msgid "Setup wizard for webtrees"
12804msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12805
12806#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12807#: app/Date/FrenchDate.php:311
12808msgid "Sextidi"
12809msgstr "Sextidi"
12810
12811#. I18N: Name of a country or state
12812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12813msgid "Seychelles"
12814msgstr "Seychelles"
12815
12816#: app/Date/JalaliDate.php:278
12817msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12818msgid "Shah"
12819msgstr "Shah"
12820
12821#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12822#: app/Date/JalaliDate.php:149
12823msgctxt "GENITIVE"
12824msgid "Shahrivar"
12825msgstr "Shahrivar"
12826
12827#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12828#: app/Date/JalaliDate.php:239
12829msgctxt "INSTRUMENTAL"
12830msgid "Shahrivar"
12831msgstr "Shahrivar"
12832
12833#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12834#: app/Date/JalaliDate.php:194
12835msgctxt "LOCATIVE"
12836msgid "Shahrivar"
12837msgstr "Shahrivar"
12838
12839#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12840#: app/Date/JalaliDate.php:104
12841msgctxt "NOMINATIVE"
12842msgid "Shahrivar"
12843msgstr "Shahrivar"
12844
12845#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12846#: resources/views/individual-page.phtml:68
12847msgid "Share"
12848msgstr "Compartiu"
12849
12850#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12851msgid "Share the URL"
12852msgstr "Compartiu l'URL"
12853
12854#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12855msgid "Share the anniversary of an event"
12856msgstr "Compartiu l'aniversari d'un esdeveniment"
12857
12858#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:99
12859#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:133
12860#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
12861#: app/CustomTags/Gedcom7.php:163 app/CustomTags/Gedcom7.php:172
12862#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:760
12863#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12864#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12865#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12866#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12867msgid "Shared note"
12868msgstr "Nota compartida"
12869
12870#. I18N: Name of a module/list
12871#: app/Module/NoteListModule.php:64
12872#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107
12873#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12874msgid "Shared notes"
12875msgstr "Notes comunes"
12876
12877#. I18N: plural noun - things that can be shared
12878#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
12880msgid "Shares"
12881msgstr "Comparticions"
12882
12883#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12884#: app/Date/HijriDate.php:160
12885msgctxt "GENITIVE"
12886msgid "Shawwal"
12887msgstr "Xawwal"
12888
12889#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12890#: app/Date/HijriDate.php:250
12891msgctxt "INSTRUMENTAL"
12892msgid "Shawwal"
12893msgstr "Xawwal"
12894
12895#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12896#: app/Date/HijriDate.php:205
12897msgctxt "LOCATIVE"
12898msgid "Shawwal"
12899msgstr "Xawwal"
12900
12901#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12902#: app/Date/HijriDate.php:115
12903msgctxt "NOMINATIVE"
12904msgid "Shawwal"
12905msgstr "Xawwal"
12906
12907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12908#: app/Date/HijriDate.php:156
12909msgctxt "GENITIVE"
12910msgid "Sha’aban"
12911msgstr "Xaban"
12912
12913#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12914#: app/Date/HijriDate.php:246
12915msgctxt "INSTRUMENTAL"
12916msgid "Sha’aban"
12917msgstr "Xaban"
12918
12919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12920#: app/Date/HijriDate.php:201
12921msgctxt "LOCATIVE"
12922msgid "Sha’aban"
12923msgstr "Xaban"
12924
12925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12926#: app/Date/HijriDate.php:111
12927msgctxt "NOMINATIVE"
12928msgid "Sha’aban"
12929msgstr "Xaban"
12930
12931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12932msgid "She "
12933msgstr "Ella "
12934
12935#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12936msgid "She died"
12937msgstr "Morí el"
12938
12939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12941msgid "She married"
12942msgstr "Casada amb"
12943
12944#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12945msgid "She resided at"
12946msgstr "Va viure a"
12947
12948#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12949msgid "She was born"
12950msgstr "Nada el"
12951
12952#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12953msgid "She was buried"
12954msgstr "Enterrada el"
12955
12956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12957msgid "She was christened"
12958msgstr "Varen batejar-la"
12959
12960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12961msgid "She was cremated"
12962msgstr "Fou incinerada a"
12963
12964#. I18N: a month in the Jewish calendar
12965#: app/Date/JewishDate.php:201
12966msgctxt "GENITIVE"
12967msgid "Shevat"
12968msgstr "Xevat"
12969
12970#. I18N: a month in the Jewish calendar
12971#: app/Date/JewishDate.php:305
12972msgctxt "INSTRUMENTAL"
12973msgid "Shevat"
12974msgstr "Xevat"
12975
12976#. I18N: a month in the Jewish calendar
12977#: app/Date/JewishDate.php:253
12978msgctxt "LOCATIVE"
12979msgid "Shevat"
12980msgstr "Xevat"
12981
12982#. I18N: a month in the Jewish calendar
12983#: app/Date/JewishDate.php:149
12984msgctxt "NOMINATIVE"
12985msgid "Shevat"
12986msgstr "Xevat"
12987
12988#. I18N: The name of a colour-scheme
12989#: app/Module/ColorsTheme.php:178
12990msgid "Shiny Tomato"
12991msgstr "Tomàquet Brillant"
12992
12993#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
12994#: resources/views/help/date.phtml:113
12995msgid "Shortcut"
12996msgstr "Drecera"
12997
12998#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12999msgid "Shortest marriage"
13000msgstr "Matrimoni menys durador"
13001
13002#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13003msgid "Show"
13004msgstr "Mostra"
13005
13006#. I18N: A configuration setting
13007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13008msgid "Show a download link in the media viewer"
13009msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
13010
13011#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13012#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13013msgid "Show a privacy policy."
13014msgstr "Mostra una política de privadesa."
13015
13016#. I18N: A configuration setting
13017#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13018msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13019msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»"
13020
13021#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13022msgid "Show all media"
13023msgstr "Mostra tots els mitjans"
13024
13025#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13026msgid "Show all notes"
13027msgstr "Mostra totes les notes"
13028
13029#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203
13030msgid "Show all places in a list"
13031msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
13032
13033#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13034msgid "Show all sources"
13035msgstr "Mostra totes les fonts"
13036
13037#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13038#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13039msgid "Show an age cursor"
13040msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
13041
13042#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13043msgid "Show children of ancestors"
13044msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
13045
13046#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13047msgid "Show couples where either partner married more than once."
13048msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
13049
13050#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13051msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13052msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
13053
13054#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13055msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13056msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
13057
13058#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13059msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13060msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
13061
13062#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13063msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13064msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
13065
13066#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13067msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13068msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
13069
13070#. I18N: label for yes/no option
13071#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13072msgid "Show date of last update"
13073msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
13074
13075#. I18N: A configuration setting
13076#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13077msgid "Show dead individuals"
13078msgstr "Mostra les persones difuntes"
13079
13080#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13081msgid "Show divorced couples."
13082msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
13083
13084#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13085msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13086msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
13087
13088#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13089msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13090msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
13091
13092#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13093msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13094msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
13095
13096#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13097#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13098msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13099msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
13100
13101#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13102msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13103msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
13104
13105#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13106msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13107msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
13108
13109#. I18N: A configuration setting
13110#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13111msgid "Show list of family trees"
13112msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
13113
13114#. I18N: A configuration setting
13115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13116msgid "Show living individuals"
13117msgstr "Mostra persones vives"
13118
13119#. I18N: A configuration setting
13120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13121msgid "Show names of private individuals"
13122msgstr "Mostra noms de persones privades"
13123
13124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13128msgid "Show notes"
13129msgstr "Incloure notes"
13130
13131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13132msgid "Show occupations"
13133msgstr "Mostrar oficis"
13134
13135#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13136#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13137msgid "Show only events of living individuals"
13138msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
13139
13140#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13141msgid "Show only females."
13142msgstr "Mostra solament dones."
13143
13144#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13145msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13146msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
13147
13148#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13149msgid "Show only individuals, events, or all"
13150msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
13151
13152#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13153msgid "Show only males."
13154msgstr "Mostra solament homes."
13155
13156#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13158msgid "Show parents"
13159msgstr "Mostra els pares"
13160
13161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13162#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13163#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13164#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13165#: resources/views/login-page.phtml:47
13166#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13167#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13168#: resources/views/register-page.phtml:76
13169#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13170#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13171#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
13172#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13173msgid "Show password"
13174msgstr "Mostra la contrasenya"
13175
13176#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13177msgid "Show pending changes"
13178msgstr "Mostra els canvis pendents"
13179
13180#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13181#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13182#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13183msgid "Show photos"
13184msgstr "Incloure fotografies"
13185
13186#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197
13187msgid "Show place hierarchy"
13188msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13189
13190#. I18N: A configuration setting
13191#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13192msgid "Show private relationships"
13193msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13194
13195#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13196msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13197msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13198
13199#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13200msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13201msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
13202
13203#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13204msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13205msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13206
13207#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13208msgid "Show residences"
13209msgstr "Mostrar residències"
13210
13211#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13212msgid "Show slide show controls"
13213msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13214
13215#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13216#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13220msgid "Show sources"
13221msgstr "Incloure fonts"
13222
13223#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13224#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13225#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13226msgid "Show spouses"
13227msgstr "Mostra cònjuges"
13228
13229#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
13231#, php-format
13232msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13233msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13234
13235#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13236#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13237msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13238msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
13239
13240#. I18N: label for a yes/no option
13241#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13242msgid "Show the date and time"
13243msgstr "Mostra data i hora"
13244
13245#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13246msgid "Show the date and time of update"
13247msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
13248
13249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
13250msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13251msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13252
13253#. I18N: A configuration setting
13254#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13255msgid "Show the family tree"
13256msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13257
13258#: app/Module/IndividualListModule.php:343
13259msgid "Show the list of individuals"
13260msgstr "Mostra la llista de persones"
13261
13262#: app/Module/IndividualListModule.php:349
13263msgid "Show the list of surnames"
13264msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13265
13266#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13267#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13268msgid "Show the location of an event on an external map."
13269msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern."
13270
13271#. I18N: Description of the “Places” module
13272#: app/Module/PlacesModule.php:96
13273msgid "Show the location of events on a map."
13274msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13275
13276#. I18N: label for a yes/no option
13277#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13278msgid "Show the user who made the change"
13279msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13280
13281#. I18N: Label for a configuration option
13282#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13283#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13284#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13285msgid "Show this block for which languages"
13286msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13287
13288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13289msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13290msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13291
13292#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13293#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13294#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13295#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13296msgid "Show to managers"
13297msgstr "Mostra-ho als gestors"
13298
13299#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13300#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13301#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13304#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13305msgid "Show to members"
13306msgstr "Mostra-ho als membres"
13307
13308#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13309#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13310#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13313#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13314msgid "Show to visitors"
13315msgstr "Mostra-ho als visitants"
13316
13317#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13318#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13319msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13320msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
13321
13322#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13323#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13324msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13325msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
13326
13327#. I18N: %s are placeholders for numbers
13328#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13329#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13330#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13331#, php-format
13332msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13333msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13334
13335#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13336msgid "Sibling"
13337msgstr "Germà"
13338
13339#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13340msgid "Siblings"
13341msgstr "Germans"
13342
13343#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13344#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13345msgid "Sidebar"
13346msgstr "Barra lateral"
13347
13348#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
13350#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13351#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13352msgid "Sidebars"
13353msgstr "Barres laterals"
13354
13355#. I18N: Name of a country or state
13356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13357msgid "Sierra Leone"
13358msgstr "Serra Lleona"
13359
13360#. I18N: Name of a module
13361#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13362#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13363msgid "Sign in"
13364msgstr "Accés"
13365
13366#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13367#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13368msgid "Sign out"
13369msgstr "Surt"
13370
13371#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:231
13373msgid "Sign-in and registration"
13374msgstr "Accés i registre"
13375
13376#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13377msgid "Signature"
13378msgstr "Signatura"
13379
13380#: resources/views/help/date.phtml:138
13381msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13382msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13383
13384#. I18N: Name of a country or state
13385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13386msgid "Singapore"
13387msgstr "Singapur"
13388
13389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13391msgid "Sister"
13392msgstr "Germana"
13393
13394#. I18N: A configuration setting
13395#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13396#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13397#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13398#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13399msgid "Site identification code"
13400msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13401
13402#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13403#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13404#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13405msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13406msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13407
13408#. I18N: A configuration setting
13409#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13410#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13411msgid "Site verification code"
13412msgstr "Codi de verificació del lloc"
13413
13414#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13415#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13416msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13417msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13418
13419#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13420#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13421msgid "Sitemaps"
13422msgstr "Mapes del lloc"
13423
13424#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13425#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13426msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13427msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13428
13429#. I18N: a month in the Jewish calendar
13430#: app/Date/JewishDate.php:211
13431msgctxt "GENITIVE"
13432msgid "Sivan"
13433msgstr "Sivan"
13434
13435#. I18N: a month in the Jewish calendar
13436#: app/Date/JewishDate.php:315
13437msgctxt "INSTRUMENTAL"
13438msgid "Sivan"
13439msgstr "Sivan"
13440
13441#. I18N: a month in the Jewish calendar
13442#: app/Date/JewishDate.php:263
13443msgctxt "LOCATIVE"
13444msgid "Sivan"
13445msgstr "Sivan"
13446
13447#. I18N: a month in the Jewish calendar
13448#: app/Date/JewishDate.php:159
13449msgctxt "NOMINATIVE"
13450msgid "Sivan"
13451msgstr "Sivan"
13452
13453#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13454#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
13455#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13456msgid "Skip to content"
13457msgstr "Vés al contingut"
13458
13459#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13460msgid "Slave"
13461msgstr "Esclau"
13462
13463#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13464msgctxt "FEMALE"
13465msgid "Slave"
13466msgstr "Esclava"
13467
13468#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13469msgctxt "MALE"
13470msgid "Slave"
13471msgstr "Esclau"
13472
13473#. I18N: Name of a module
13474#: app/Module/SlideShowModule.php:206
13475msgid "Slide show"
13476msgstr "Diapositives"
13477
13478#. I18N: Name of a country or state
13479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13480msgid "Slovakia"
13481msgstr "Eslovàquia"
13482
13483#. I18N: Name of a country or state
13484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13485msgid "Slovenia"
13486msgstr "Eslovènia"
13487
13488#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13489msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13490msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13491
13492#. I18N: Location of an LDS church temple
13493#: app/Elements/TempleCode.php:185
13494msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13495msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13496
13497#: app/Gedcom.php:756
13498msgid "Social security number"
13499msgstr "Número Seguretat Social"
13500
13501#. I18N: Name of a country or state
13502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13503msgid "Solomon Islands"
13504msgstr "Illes Salomó"
13505
13506#. I18N: Name of a country or state
13507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13508msgid "Somalia"
13509msgstr "Somàlia"
13510
13511#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13512#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13513msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13514msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13515
13516#. I18N: Description of a “Data fix” module
13517#: app/Module/FixNameTags.php:95
13518msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13519msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom."
13520
13521#: resources/views/admin/tags.phtml:36
13522msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13523msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai."
13524
13525#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
13527msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13528msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13529
13530#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
13532msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13533msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
13534
13535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13539msgid "Son"
13540msgstr "Fill"
13541
13542#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13543#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13544#, php-format
13545msgid "Son of %s"
13546msgstr "Fill de %s"
13547
13548#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:108
13549#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13550msgid "Sort date"
13551msgstr "Ordenar la data"
13552
13553#. I18N: Label for a configuration option
13554#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13555#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13556#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13557#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13558#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13559#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13560#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13561#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13562#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13563#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13564#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13566#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13567#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13568#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13569msgid "Sort order"
13570msgstr "Criteri d’ordenació"
13571
13572#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
13573msgid "Sort time"
13574msgstr "Ordenar el temps"
13575
13576#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13578msgid "Sosa"
13579msgstr "Sosa"
13580
13581#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13582msgid "Sosa-Stradonitz number"
13583msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13584
13585#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
13586msgid "Sounds like"
13587msgstr "Sona com"
13588
13589#. I18N: Name of a module/report
13590#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13591#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13592#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13593#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:826
13594#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13595#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13597#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13598#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13599#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13600#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13601#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13602#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13603#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13605#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13606#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13607#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13608#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13611#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13624msgid "Source"
13625msgstr "Font"
13626
13627#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13628#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485
13629#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704
13630#: app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:903
13631#: app/Gedcom.php:917
13632msgid "Source citation"
13633msgstr "Citació de la font"
13634
13635#: resources/views/admin/tags.phtml:325
13636msgid "Source citations"
13637msgstr "Cites de fonts"
13638
13639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13640msgid "Source type"
13641msgstr "Tipus de font"
13642
13643#. I18N: Name of a module/list
13644#. I18N: Name of a module
13645#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13646#: app/Module/SourceListModule.php:143 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13647#: app/Services/AdminService.php:183
13648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
13649#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13650#: resources/views/admin/tags.phtml:400
13651#: resources/views/lists/media-table.phtml:86
13652#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
13653#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99
13654#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
13655#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
13656#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13657#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13658#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13659#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13660#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13661#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13662#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13663#: resources/views/search-results.phtml:61
13664#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13665#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13669msgid "Sources"
13670msgstr "Fonts"
13671
13672#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13673msgid "Sources to the events"
13674msgstr "Fonts del esdeveniments"
13675
13676#. I18N: Name of a country or state
13677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13678msgid "South Africa"
13679msgstr "Sud-àfrica"
13680
13681#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13682msgid "South America"
13683msgstr "Amèrica del Sud"
13684
13685#. I18N: Name of a country or state
13686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13687msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13688msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13689
13690#. I18N: Name of a country or state
13691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13692msgid "South Sudan"
13693msgstr "Sudan del Sud"
13694
13695#. I18N: Name of a country or state
13696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13697msgid "Spain"
13698msgstr "Espanya"
13699
13700#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13701msgctxt "Surname tradition"
13702msgid "Spanish"
13703msgstr "Espanyola"
13704
13705#. I18N: Location of an LDS church temple
13706#: app/Elements/TempleCode.php:188
13707msgid "Spokane, Washington, United States"
13708msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13709
13710#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13711#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13712#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13713#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13716#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13717msgid "Spouse"
13718msgstr "Cònjuge"
13719
13720#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13721#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
13722#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13723#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13724msgid "Spouses"
13725msgstr "Cònjuges"
13726
13727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13729#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13730#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13732msgid "Spouses and children"
13733msgstr "Cònjuges i fills"
13734
13735#. I18N: Name of a country or state
13736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13737msgid "Sri Lanka"
13738msgstr "Sri Lanka"
13739
13740#. I18N: Location of an LDS church temple
13741#: app/Elements/TempleCode.php:181
13742msgid "St. George, Utah, United States"
13743msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13744
13745#. I18N: Location of an LDS church temple
13746#: app/Elements/TempleCode.php:184
13747msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13748msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13749
13750#. I18N: Location of an LDS church temple
13751#: app/Elements/TempleCode.php:187
13752msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13753msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13754
13755#: resources/views/admin/tags.phtml:31
13756msgid "Standard GEDCOM tags"
13757msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM"
13758
13759#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13760msgid "Start slide show on page load"
13761msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13762
13763#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13764msgid "Start year"
13765msgstr "Començant l’any"
13766
13767#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13768msgid "Starting range of change dates"
13769msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13770
13771#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13772msgid "Statcounter™"
13773msgstr "Statcounter™"
13774
13775#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13776#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812
13777#: app/Gedcom.php:859
13778msgid "State"
13779msgstr "Estat"
13780
13781#. I18N: Name of a module
13782#. I18N: Name of a module/chart
13783#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69
13784#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13785#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13786#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13787#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13788msgid "Statistics"
13789msgstr "Estadístiques"
13790
13791#: app/CustomTags/Gedcom7.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13792#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13793#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588
13794#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:743
13795#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13796#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13797msgid "Status"
13798msgstr "Estatus"
13799
13800#: app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651
13801#: app/Gedcom.php:744
13802msgid "Status change date"
13803msgstr "Data de canvi d’estat"
13804
13805#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13806#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13807#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13808#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13809#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13810msgid "Stillborn: exempt"
13811msgstr "Nat mort: exempt"
13812
13813#. I18N: Location of an LDS church temple
13814#: app/Elements/TempleCode.php:189
13815msgid "Stockholm, Sweden"
13816msgstr "Estocolm, Suècia"
13817
13818#: resources/views/layouts/default.phtml:160
13819#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13820#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13821msgid "Stop"
13822msgstr "Para"
13823
13824#. I18N: Name of a module
13825#: app/Module/StoriesModule.php:206
13826#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13827#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13828msgid "Stories"
13829msgstr "Històries"
13830
13831#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13832msgid "Story"
13833msgstr "Història"
13834
13835#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13836#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13837#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13838msgid "Story title"
13839msgstr "Títol de la història"
13840
13841#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13842#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13843#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13844#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13845msgid "Subject"
13846msgstr "Títol"
13847
13848#: app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:874
13849#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13850#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13851msgid "Submission"
13852msgstr "Presentació"
13853
13854#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13855#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13856#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13857#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13858#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13859#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13860msgid "Submitted but not yet cleared"
13861msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13862
13863#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:851
13864#: app/Gedcom.php:885 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13865#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13866#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13867#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13868msgid "Submitter"
13869msgstr "Remitent"
13870
13871#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
13872msgid "Submitter name"
13873msgstr "Nom del remitent"
13874
13875#. I18N: Name of a module/list
13876#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13877#: app/Module/SubmitterListModule.php:156
13878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
13879#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13880#: resources/views/admin/tags.phtml:881
13881#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66
13882#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13883msgid "Submitters"
13884msgstr "Remitents"
13885
13886#. I18N: Name of a country or state
13887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13888msgid "Sudan"
13889msgstr "Sudan"
13890
13891#. I18N: abbreviation for Sunday
13892#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13893#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13894msgid "Sun"
13895msgstr "Dg"
13896
13897#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13898msgid "Sunday"
13899msgstr "Diumenge"
13900
13901#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
13903#, php-format
13904msgid "Support and documentation can be found at %s."
13905msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13906
13907#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13908msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13909msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13910
13911#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13912msgid "Support for SQL Server is experimental."
13913msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13914
13915#. I18N: Name of a country or state
13916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13917msgid "Suriname"
13918msgstr "Surinam"
13919
13920#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709
13921#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13922#: resources/views/branches-page.phtml:27
13923#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13924#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13926#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:33
13927#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13928#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13929msgid "Surname"
13930msgstr "Cognom(s)"
13931
13932#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13933msgid "Surname distribution chart"
13934msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13935
13936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13937msgid "Surname list style"
13938msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13939
13940#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13941msgid "Surname option"
13942msgstr "Opció de cognoms"
13943
13944#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708
13945msgid "Surname prefix"
13946msgstr "Prefix del cognom"
13947
13948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13949msgid "Surname tradition"
13950msgstr "Tradició dels cognoms"
13951
13952#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:28
13953#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13954#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13955#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13956msgid "Surnames"
13957msgstr "Cognoms"
13958
13959#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13960msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13961msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13962
13963#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13964msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13965msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13966
13967#. I18N: Location of an LDS church temple
13968#: app/Elements/TempleCode.php:190
13969msgid "Suva, Fiji"
13970msgstr "Suva, Fiji"
13971
13972#. I18N: Name of a country or state
13973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13974msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13975msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13976
13977#. I18N: Reverse the order of two individuals
13978#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13979msgid "Swap individuals"
13980msgstr "Intercanvia persones"
13981
13982#. I18N: Name of a country or state
13983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13984msgid "Swaziland"
13985msgstr "Swazilàndia"
13986
13987#. I18N: Name of a country or state
13988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13989msgid "Sweden"
13990msgstr "Suècia"
13991
13992#. I18N: Name of a country or state
13993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13994msgid "Switzerland"
13995msgstr "Suïssa"
13996
13997#. I18N: Location of an LDS church temple
13998#: app/Elements/TempleCode.php:192
13999msgid "Sydney, Australia"
14000msgstr "Sydney, Austràlia"
14001
14002#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14003msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14004msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
14005
14006#. I18N: Name of a country or state
14007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14008msgid "Syria"
14009msgstr "Síria"
14010
14011#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14012#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14013msgid "Tab"
14014msgstr "Pestanya"
14015
14016#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121
14017#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
14018#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14019#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
14020msgid "Table prefix"
14021msgstr "Prefix de la taula"
14022
14023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14024#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14025#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14027#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14028#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14033#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14035#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14037#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14038msgctxt "paper size"
14039msgid "Tabloid"
14040msgstr "Tabloide"
14041
14042#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708
14044#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14045#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14046msgid "Tabs"
14047msgstr "Pestanyes"
14048
14049#. I18N: Location of an LDS church temple
14050#: app/Elements/TempleCode.php:193
14051msgid "Taipei, Taiwan"
14052msgstr "Taipei, Taiwan"
14053
14054#. I18N: Name of a country or state
14055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14056msgid "Taiwan"
14057msgstr "Taiwan"
14058
14059#. I18N: Name of a country or state
14060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14061msgid "Tajikistan"
14062msgstr "Tadjikistan"
14063
14064#. I18N: Location of an LDS church temple
14065#: app/Elements/TempleCode.php:194
14066msgid "Tampico, Mexico"
14067msgstr "Tampico, Mèxic"
14068
14069#. I18N: a month in the Jewish calendar
14070#: app/Date/JewishDate.php:213
14071msgctxt "GENITIVE"
14072msgid "Tamuz"
14073msgstr "Tammuz"
14074
14075#. I18N: a month in the Jewish calendar
14076#: app/Date/JewishDate.php:317
14077msgctxt "INSTRUMENTAL"
14078msgid "Tamuz"
14079msgstr "Tammuz"
14080
14081#. I18N: a month in the Jewish calendar
14082#: app/Date/JewishDate.php:265
14083msgctxt "LOCATIVE"
14084msgid "Tamuz"
14085msgstr "Tammuz"
14086
14087#. I18N: a month in the Jewish calendar
14088#: app/Date/JewishDate.php:161
14089msgctxt "NOMINATIVE"
14090msgid "Tamuz"
14091msgstr "Tammuz"
14092
14093#. I18N: Name of a country or state
14094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14095msgid "Tanzania"
14096msgstr "Tanzània"
14097
14098#. I18N: The name of a colour-scheme
14099#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14100msgid "Teal Top"
14101msgstr "Teal Top"
14102
14103#. I18N: A configuration setting
14104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14105msgid "Technical help contact"
14106msgstr "Ajuda tècnica"
14107
14108#. I18N: Location of an LDS church temple
14109#: app/Elements/TempleCode.php:195
14110msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14111msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
14112
14113#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14114msgid "Template"
14115msgstr "Plantilla"
14116
14117#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14118msgid "Templates"
14119msgstr "Plantilles"
14120
14121#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14122#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590
14123#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:886
14124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14125msgid "Temple"
14126msgstr "Temple"
14127
14128#. I18N: a month in the Jewish calendar
14129#: app/Date/JewishDate.php:199
14130msgctxt "GENITIVE"
14131msgid "Tevet"
14132msgstr "Tevet"
14133
14134#. I18N: a month in the Jewish calendar
14135#: app/Date/JewishDate.php:303
14136msgctxt "INSTRUMENTAL"
14137msgid "Tevet"
14138msgstr "Tevet"
14139
14140#. I18N: a month in the Jewish calendar
14141#: app/Date/JewishDate.php:251
14142msgctxt "LOCATIVE"
14143msgid "Tevet"
14144msgstr "Tevet"
14145
14146#. I18N: a month in the Jewish calendar
14147#: app/Date/JewishDate.php:147
14148msgctxt "NOMINATIVE"
14149msgid "Tevet"
14150msgstr "Tevet"
14151
14152#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14153#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14154#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488
14155#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773
14156#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:906 app/Gedcom.php:920
14157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
14158#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14159msgid "Text"
14160msgstr "Text"
14161
14162#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14163msgid "Text direction"
14164msgstr "Direcció de text"
14165
14166#. I18N: Name of a country or state
14167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14168msgid "Thailand"
14169msgstr "Thailàndia"
14170
14171#: resources/views/help/name.phtml:10
14172msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14173msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
14174
14175#: resources/views/help/surname.phtml:10
14176msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14177msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
14178
14179#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14180#, php-format
14181msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14182msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14183
14184#: resources/views/admin/tags.phtml:34
14185msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14186msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes."
14187
14188#. I18N: Location of an LDS church temple
14189#: app/Elements/TempleCode.php:104
14190msgid "The Hague, Netherlands"
14191msgstr "La Haia, Holanda"
14192
14193#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14194#, php-format
14195msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14196msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14197
14198#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14199#, php-format
14200msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14201msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14202
14203#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14204#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14205msgid "The PHP temporary folder is missing."
14206msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14207
14208#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14209#, php-format
14210msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14211msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14212
14213#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14214#, php-format
14215msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14216msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14217
14218#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14219msgid "The URL was copied to the clipboard"
14220msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls"
14221
14222#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14223#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14224#, php-format
14225msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14226msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
14227
14228#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14229msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14230msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14231
14232#. I18N: Description of the “Calendar” module
14233#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14234msgid "The calendar menu."
14235msgstr "Menú del calendari."
14236
14237#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14238#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14239#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14240#, php-format
14241msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14242msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14243
14244#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14245#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14246#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14247#, php-format
14248msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14249msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14250
14251#. I18N: Description of the “Charts” module
14252#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14253msgid "The charts menu."
14254msgstr "Menú dels gràfics."
14255
14256#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14257msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14258msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14259
14260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14261msgid "The date and time of the last update"
14262msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14263
14264#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14265#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:102
14266#, php-format
14267msgid "The details for “%s” have been updated."
14268msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14269
14270#. I18N: %s is a filename
14271#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86
14272#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219
14273#, php-format
14274msgid "The family tree has been exported to %s."
14275msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14276
14277#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14278#, php-format
14279msgid "The family tree “%s” already exists."
14280msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14281
14282#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14283#, php-format
14284msgid "The family tree “%s” has been created."
14285msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14286
14287#. I18N: %s is the name of a family tree
14288#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14289#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14290#, php-format
14291msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14292msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14293
14294#. I18N: %s is the name of a family tree
14295#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14296#, php-format
14297msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14298msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14299
14300#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14301msgid "The family trees have been merged successfully."
14302msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
14303
14304#. I18N: Description of the “Family trees” module
14305#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14306msgid "The family trees menu."
14307msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14308
14309#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14310#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14311#, php-format
14312msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14313msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
14314
14315#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123
14316#, php-format
14317msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14318msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14319
14320#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89
14321#, php-format
14322msgid "The file %s could not be created."
14323msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14324
14325#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14326#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14327#, php-format
14328msgid "The file %s could not be deleted."
14329msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14330
14331#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14332#, php-format
14333msgid "The file %s has been deleted."
14334msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14335
14336#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14337#, php-format
14338msgid "The file %s has been uploaded."
14339msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14340
14341#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14342#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14343msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14344msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14345
14346#. I18N: %s is a filename
14347#: resources/views/media-page-details.phtml:58
14348#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14349#, php-format
14350msgid "The file “%s” does not exist."
14351msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14352
14353#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14354msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14355msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14356
14357#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14358#, php-format
14359msgid "The folder %s could not be deleted."
14360msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14361
14362#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183
14363#, php-format
14364msgid "The folder %s has been created."
14365msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14366
14367#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14368#, php-format
14369msgid "The folder %s has been deleted."
14370msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14371
14372#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14373msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14374msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14375
14376#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58
14377#, php-format
14378msgid "The folder “%s” does not exist."
14379msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14380
14381#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14382msgid "The following facts and events were found in both records."
14383msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14384
14385#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14386#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14387#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14388#, php-format
14389msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14390msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14391
14392#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14393msgid "The following list shows typical requirements."
14394msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
14395
14396#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14397msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14398msgstr ""
14399"Les dades del formulari estan incompletes. Potser necessiteu augmentar "
14400"max_input_vars al vostre servidor?"
14401
14402#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14403msgid "The help text has not been written for this item."
14404msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14405
14406#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14408msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14409msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14410
14411#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14413msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14414msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14415
14416#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14417#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14418#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14419#, php-format
14420msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14421msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14422
14423#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14424#, php-format
14425msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14426msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14427
14428#. I18N: Description of the “Lists” module
14429#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14430msgid "The lists menu."
14431msgstr "Menú de llistats."
14432
14433#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:55
14434#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:90
14435msgid "The location has been created"
14436msgstr "La ubicació s'ha creat"
14437
14438#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14439msgid "The location of this place is not known."
14440msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14441
14442#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14443#, php-format
14444msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14445msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14446
14447#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132
14448#, php-format
14449msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14450msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14451
14452#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:95
14453msgid "The media object has been created"
14454msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14455
14456#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14457msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14458msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14459
14460#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14461#, php-format
14462msgid "The message was not sent to %s."
14463msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s."
14464
14465#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14466#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102
14467#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14468msgid "The message was not sent."
14469msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14470
14471#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14472#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14473#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14474#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14475#, php-format
14476msgid "The message was successfully sent to %s."
14477msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14478
14479#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14480#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14481#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144
14482#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178
14483#, php-format
14484msgid "The module “%s” has been disabled."
14485msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14486
14487#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14488#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14489#, php-format
14490msgid "The module “%s” has been enabled."
14491msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14492
14493#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14495msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14496msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14497
14498#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658
14500msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14501msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14502
14503#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14504msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14505msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14506
14507#: resources/views/admin/tags.phtml:938
14508msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14509msgstr ""
14510"La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà "
14511"les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves."
14512
14513#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:65
14514msgid "The note has been created"
14515msgstr "S'ha creat la nota"
14516
14517#: app/Validator.php:252 app/Validator.php:268 app/Validator.php:303
14518#: app/Validator.php:322 app/Validator.php:344 app/Validator.php:363
14519#: app/Validator.php:379 app/Validator.php:395
14520#, php-format
14521msgid "The parameter “%s” is missing."
14522msgstr "Falta el paràmetre “%s”."
14523
14524#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381
14525msgid "The password needs to be at least six characters long."
14526msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14527
14528#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14529#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14530msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14531msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14532
14533#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81
14534#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14535msgid "The password reset link has expired."
14536msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14537
14538#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14539#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114
14540msgid "The place hierarchy."
14541msgstr "Jerarquia d'indrets."
14542
14543#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:167
14544#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14545msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14546msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14547
14548#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171
14549#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14550msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14551msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14552
14553#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:160
14554#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14555#, php-format
14556msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14557msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14558
14559#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14560#, php-format
14561msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14562msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14563
14564#: app/Module/BingMaps.php:97 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14565#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:97
14566#: app/Module/HereMaps.php:97 app/Module/MapBox.php:97
14567#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14568#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14569#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14570#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:171
14571#, php-format
14572msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14573msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14574
14575#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126
14576#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111
14577#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14578#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111
14579msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14580msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14581
14582#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14583#, php-format
14584msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14585msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14586
14587#. I18N: Description of the “Reports” module
14588#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
14589msgid "The reports menu."
14590msgstr "Menú informes."
14591
14592#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14593msgid "The repository has been created"
14594msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14595
14596#. I18N: Description of the “Search” module
14597#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14598msgid "The search menu."
14599msgstr "Menú de cerca."
14600
14601#: app/Services/SearchService.php:1181
14602msgid "The search returned too many results."
14603msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14604
14605#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14606msgid "The server configuration is OK."
14607msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14608
14609#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14610msgid "The server could not understand this request."
14611msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud."
14612
14613#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14614msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14615msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14616
14617#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14618#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14619#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14620msgid "The server’s time limit has been reached."
14621msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14622
14623#. I18N: Description of “Statistics” module
14624#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80
14625msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14626msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14627
14628#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14629msgid "The solution"
14630msgstr "La solució"
14631
14632#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14633msgid "The source has been created"
14634msgstr "S'ha creat la font"
14635
14636#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:55
14637msgid "The submission has been created"
14638msgstr "S'ha creat la presentació"
14639
14640#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14641msgid "The submitter has been created"
14642msgstr "S'ha creat el remitent"
14643
14644#: resources/views/help/name.phtml:15
14645#, php-format
14646msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14647msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14648
14649#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14651#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14652msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14653msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14654
14655#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14656#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14657#, php-format
14658msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14659msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14660msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14661msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14662
14663#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292
14664msgid "The upgrade is complete."
14665msgstr "S’ha completat l’actualització."
14666
14667#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14668#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14669msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14670msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14671
14672#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14673#, php-format
14674msgid "The user %s has been deleted."
14675msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
14676
14677#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14678#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14679msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14680msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14681
14682#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14683#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14684msgid "The username or password is incorrect."
14685msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14686
14687#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14688#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14689msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14690msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14691
14692#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94
14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14704#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14709#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14711#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66
14712#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14713#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:67
14714msgid "The website preferences have been updated."
14715msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14716
14717#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14718#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14719msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14720msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14721
14722#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14723#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14724#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14725#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14726msgid "Theme"
14727msgstr "Presentació"
14728
14729#. I18N: Name of a module
14730#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46
14731msgid "Theme change"
14732msgstr "Canvi de presentació"
14733
14734#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14735#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
14736#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14737#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14738msgid "Themes"
14739msgstr "Presentacions"
14740
14741#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14742msgid "There are no facts for this individual."
14743msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14744
14745#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328
14746msgid "There are no links to this media object."
14747msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14748
14749#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14750msgid "There are no media objects for this individual."
14751msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14752
14753#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14754msgid "There are no notes for this individual."
14755msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14756
14757#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201
14758#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14759msgid "There are no pending changes."
14760msgstr "No hi han canvis pendents."
14761
14762#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14763msgid "There are no research tasks in this family tree."
14764msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14765
14766#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14767msgid "There are no source citations for this individual."
14768msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14769
14770#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157
14771#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14772#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14773msgid "There are pending changes for you to moderate."
14774msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14775
14776#: app/Module/RecentChangesModule.php:151
14777#, php-format
14778msgid "There have been no changes within the last %s day."
14779msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14780msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14781msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14782
14783#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14784#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:75
14785#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:74
14786#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14787#: app/Services/MediaFileService.php:227
14788msgid "There was an error uploading your file."
14789msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14790
14791#. I18N: a month in the French republican calendar
14792#: app/Date/FrenchDate.php:169
14793msgctxt "GENITIVE"
14794msgid "Thermidor"
14795msgstr "Termidor"
14796
14797#. I18N: a month in the French republican calendar
14798#: app/Date/FrenchDate.php:263
14799msgctxt "INSTRUMENTAL"
14800msgid "Thermidor"
14801msgstr "Termidor"
14802
14803#. I18N: a month in the French republican calendar
14804#: app/Date/FrenchDate.php:216
14805msgctxt "LOCATIVE"
14806msgid "Thermidor"
14807msgstr "Termidor"
14808
14809#. I18N: a month in the French republican calendar
14810#: app/Date/FrenchDate.php:122
14811msgctxt "NOMINATIVE"
14812msgid "Thermidor"
14813msgstr "Termidor"
14814
14815#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38
14816msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14817msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14818
14819#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14820#, php-format
14821msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14822msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14823
14824#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59
14825msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14826msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14827
14828#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14829msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14830msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14831
14832#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14833msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14834msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14835
14836#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14837msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14838msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14839
14840#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14841#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14842#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14843#: resources/views/register-page.phtml:54
14844#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14845msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14846msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14847
14848#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14849msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14850msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls."
14851
14852#: app/Auth.php:228 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14853msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14854msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14855
14856#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14857msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14858msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14859
14860#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14861#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14862#, php-format
14863msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14864msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14865
14866#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14867msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14868msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14869
14870#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14871#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14872#, php-format
14873msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14874msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14875
14876#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14877#, php-format
14878msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14879msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14880msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14881msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14882
14883#: app/Module/SlideShowModule.php:182
14884msgid "This family tree has no images to display."
14885msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14886
14887#. I18N: do not translate the #keywords#
14888#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14889msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14890msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14891
14892#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14893#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14894#, php-format
14895msgid "This family tree was last updated on %s."
14896msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14897
14898#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14899msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14900msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP."
14901
14902#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14903#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14904msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14905msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14906
14907#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14909msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14910msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14911
14912#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14913msgid "This form has expired. Try again."
14914msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14915
14916#: app/Auth.php:287 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14917msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14918msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14919
14920#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14921msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14922msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14923
14924#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14925#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14926#, php-format
14927msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14928msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14929
14930#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14931msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14932msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14933
14934#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14935#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14936#, php-format
14937msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14938msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14939
14940#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14942#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14943msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14944msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14945
14946#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946
14947#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14948#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99
14949#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14950#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14951#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506
14952#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1799
14953#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1824
14954#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14955#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14956#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14957#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14958#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14959#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14960#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14961#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14962#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14963#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14964#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14965#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
14966msgid "This information is not available."
14967msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14968
14969#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14970#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
14971#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378
14972#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14973#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14974#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14975#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518
14976#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865
14977#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179
14978#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199
14979#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219
14980#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239
14981#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259
14982#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279
14983msgid "This information is private and cannot be shown."
14984msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14985
14986#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14987msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14988msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14989
14990#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90
14991#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
14992#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78
14993#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90
14994#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78
14995#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90
14996msgid "This is case sensitive."
14997msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
14998
14999#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159
15000#: resources/views/admin/control-panel.phtml:196
15001#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15002msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15003msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
15004
15005#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15006#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15007msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15008msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
15009
15010#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15012#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15013#: resources/views/register-page.phtml:42
15014#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15015msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15016msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
15017
15018#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122
15019msgid "This link is valid for one hour."
15020msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
15021
15022#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15023msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15024msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
15025
15026#: app/Auth.php:349 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15027msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15028msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
15029
15030#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15031msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15032msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15033
15034#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15035#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15036#, php-format
15037msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15038msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
15039
15040#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15041msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15042msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15043
15044#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15045#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15046#, php-format
15047msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15048msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
15049
15050#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15051#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15052#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15053#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15054msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15055msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
15056
15057#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15058msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15059msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
15060
15061#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15062#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15063#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15064msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15065msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
15066
15067#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407
15068#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15069msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15070msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
15071
15072#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15073msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15074msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15075
15076#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15077#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15078#, php-format
15079msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15080msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
15081
15082#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15083msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15084msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15085
15086#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15087#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15088#, php-format
15089msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15090msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
15091
15092#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
15094msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15095msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
15096
15097#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
15099msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15100msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
15101
15102#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15104msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15105msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
15106
15107#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15109msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15110msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
15111
15112#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15114msgid "This option will make it easier for users to download images."
15115msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
15116
15117#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15118#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15119msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15120msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
15121
15122#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15124msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15125msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
15126
15127#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15128#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15129msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15130msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
15131
15132#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15133#, php-format
15134msgid "This page has been viewed %s time."
15135msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15136msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
15137msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
15138
15139#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15140msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15141msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
15142
15143#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523
15144#: app/Auth.php:552 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15145msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15146msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
15147
15148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15149msgid "This record does not exist."
15150msgstr "Aquest registre no existeix."
15151
15152#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15153msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15154msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
15155
15156#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15157#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15158#, php-format
15159msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15160msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15161
15162#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15163msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15164msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15165
15166#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15167#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15168#, php-format
15169msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15170msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15171
15172#: app/Auth.php:465 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15173msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15174msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15175
15176#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15177msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15178msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
15179
15180#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15181msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15182msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
15183
15184#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15185msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15186msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
15187
15188#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15189msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15190msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15191
15192#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15193msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15194msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15195
15196#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15197msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15198msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15199
15200#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15201#, php-format
15202msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15203msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15204
15205#: app/Auth.php:494 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15206msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15207msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
15208
15209#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15211msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15212msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15213
15214#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15215msgid "This user account does not have access to any tree."
15216msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15217
15218#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15219msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15220msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15221
15222#: app/Services/UpgradeService.php:290
15223msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15224msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15225
15226#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15227msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15228msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15229
15230#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72
15231msgid "This website is operated by the following individuals."
15232msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15233
15234#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15235#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15236#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15237msgid "This website is temporarily unavailable"
15238msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15239
15240#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15241msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15242msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15243
15244#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35
15245msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15246msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
15247
15248#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15249msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15250msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15251
15252#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47
15253msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15254msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15255
15256#. I18N: %s is the name of a family tree
15257#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15258#, php-format
15259msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15260msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15261
15262#. I18N: abbreviation for Thursday
15263#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15264#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15265msgid "Thu"
15266msgstr "Dj"
15267
15268#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15269#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15270msgid "Thumbnail image"
15271msgstr "Imatge en miniatura"
15272
15273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15275msgid "Thumbnail images"
15276msgstr "Miniatures"
15277
15278#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15279msgid "Thursday"
15280msgstr "Dijous"
15281
15282#. I18N: Location of an LDS church temple
15283#: app/Elements/TempleCode.php:197
15284msgid "Tijuana, Mexico"
15285msgstr "Tijuana, Mèxic"
15286
15287#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:105
15288#: app/Gedcom.php:502
15289msgid "Time"
15290msgstr "Hora"
15291
15292#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
15293#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15294msgid "Time of birth"
15295msgstr "Hora de naixement"
15296
15297#: resources/views/admin/tags.phtml:959
15298msgid "Time of birth and time of death"
15299msgstr "Hora de naixement i temps de defunció"
15300
15301#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
15302#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15303msgid "Time of death"
15304msgstr "Data de la mort"
15305
15306#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
15307#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
15308#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
15309msgid "Time of last change"
15310msgstr "Hora de l'últim canvi"
15311
15312#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129
15313msgid "Time of status change"
15314msgstr "Hora del canvi d'estat"
15315
15316#. I18N: A configuration setting
15317#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15318#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15319#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15320#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15321msgid "Time zone"
15322msgstr "Zona horària"
15323
15324#. I18N: Name of a module/chart
15325#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15326msgid "Timeline"
15327msgstr "Línia de temps"
15328
15329#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15330#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15331msgid "Timestamp"
15332msgstr "Marca horària"
15333
15334#. I18N: Name of a country or state
15335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15336msgid "Timor-Leste"
15337msgstr "Timor Oriental"
15338
15339#: app/Date/JalaliDate.php:276
15340msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15341msgid "Tir"
15342msgstr "Tir"
15343
15344#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15345#: app/Date/JalaliDate.php:145
15346msgctxt "GENITIVE"
15347msgid "Tir"
15348msgstr "Tir"
15349
15350#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15351#: app/Date/JalaliDate.php:235
15352msgctxt "INSTRUMENTAL"
15353msgid "Tir"
15354msgstr "Tir"
15355
15356#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15357#: app/Date/JalaliDate.php:190
15358msgctxt "LOCATIVE"
15359msgid "Tir"
15360msgstr "Tir"
15361
15362#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15363#: app/Date/JalaliDate.php:100
15364msgctxt "NOMINATIVE"
15365msgid "Tir"
15366msgstr "Tir"
15367
15368#. I18N: a month in the Jewish calendar
15369#: app/Date/JewishDate.php:193
15370msgctxt "GENITIVE"
15371msgid "Tishrei"
15372msgstr "Tixrí"
15373
15374#. I18N: a month in the Jewish calendar
15375#: app/Date/JewishDate.php:297
15376msgctxt "INSTRUMENTAL"
15377msgid "Tishrei"
15378msgstr "Tixrí"
15379
15380#. I18N: a month in the Jewish calendar
15381#: app/Date/JewishDate.php:245
15382msgctxt "LOCATIVE"
15383msgid "Tishrei"
15384msgstr "Tixrí"
15385
15386#. I18N: a month in the Jewish calendar
15387#: app/Date/JewishDate.php:141
15388msgctxt "NOMINATIVE"
15389msgid "Tishrei"
15390msgstr "Tixrí"
15391
15392#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:789
15393#: app/Gedcom.php:850 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15394#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
15395#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
15396#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
15397#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15398#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15399#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15400#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15401#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15402#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15403#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15404#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15405#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15406msgid "Title"
15407msgstr "Títol"
15408
15409#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15410#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15411#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15412msgctxt "Email recipient"
15413msgid "To"
15414msgstr "A"
15415
15416#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15417#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15418msgctxt "End of date range"
15419msgid "To"
15420msgstr "A"
15421
15422#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15423msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15424msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15425
15426#: resources/views/admin/tags.phtml:1010
15427msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15428msgstr ""
15429"Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-"
15430"les."
15431
15432#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15433msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15434msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15435
15436#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15437msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15438msgstr ""
15439"Per mostrar un mapa, heu d'habilitar un proveïdor de mapes al tauler de "
15440"control."
15441
15442#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
15444msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15445msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15446
15447#. I18N: “Apache” is a software program.
15448#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15449msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15450msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15451
15452#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15453#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15454msgid "To set a new password, follow this link."
15455msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15456
15457#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15458#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15459msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15460msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15461
15462#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15463msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15464msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15465
15466#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15467#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15468#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15469#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15470#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15471msgid "To use this service, you need an API key."
15472msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API."
15473
15474#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15475msgid "To use this service, you need an account."
15476msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte."
15477
15478#. I18N: Name of a country or state
15479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15480msgid "Togo"
15481msgstr "Togo"
15482
15483#. I18N: Name of a country or state
15484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15485msgid "Tokelau"
15486msgstr "Tokelau"
15487
15488#. I18N: Location of an LDS church temple
15489#: app/Elements/TempleCode.php:198
15490msgid "Tokyo, Japan"
15491msgstr "Tokyo, Japó"
15492
15493#. I18N: Type of media object
15494#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15495msgid "Tombstone"
15496msgstr "Làpida"
15497
15498#. I18N: Name of a country or state
15499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15500msgid "Tonga"
15501msgstr "Tonga"
15502
15503#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15504msgid "Too many requests. Try again later."
15505msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard."
15506
15507#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15508#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15509#, php-format
15510msgid "Top %s given name"
15511msgid_plural "Top %s given names"
15512msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15513msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15514
15515#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15516#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191
15517#, php-format
15518msgid "Top %s surname"
15519msgid_plural "Top %s surnames"
15520msgstr[0] "%s cognom més comú"
15521msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15522
15523#. I18N: i.e. most popular given name.
15524#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15525msgid "Top given name"
15526msgstr "Nom de pila més freqüent"
15527
15528#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15529#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48
15530#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15531msgid "Top given names"
15532msgstr "Noms de pila més comuns"
15533
15534#. I18N: i.e. most popular surname.
15535#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15536msgid "Top surname"
15537msgstr "Cognom més comú"
15538
15539#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15540#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74
15541#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15542msgid "Top surnames"
15543msgstr "Cognoms més comuns"
15544
15545#. I18N: Location of an LDS church temple
15546#: app/Elements/TempleCode.php:199
15547msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15548msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15549
15550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764
15551#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15552#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15553#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15554#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15555#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15556#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15557#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15558#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15559#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15560#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15561#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15562#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15563#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15564#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15565#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
15566msgid "Total"
15567msgstr "Total"
15568
15569#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15570msgid "Total accepted changes: "
15571msgstr "Total de canvis acceptats: "
15572
15573#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15574msgid "Total births"
15575msgstr "Total naixements"
15576
15577#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15578msgid "Total dead"
15579msgstr "Total difunts"
15580
15581#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15582msgid "Total deaths"
15583msgstr "Total defuncions"
15584
15585#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15586msgid "Total divorces"
15587msgstr "Total divorcis"
15588
15589#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15590#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15592msgid "Total events"
15593msgstr "Esdeveniments"
15594
15595#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15596#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15597#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15598#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15601#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15602msgid "Total families"
15603msgstr "Nombre de famílies"
15604
15605#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15606msgid "Total females"
15607msgstr "Nombre de dones"
15608
15609#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15610msgid "Total given names"
15611msgstr "Total noms de pila"
15612
15613#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15615#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15616#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15617#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15623#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15624#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15625msgid "Total individuals"
15626msgstr "Nombre de persones"
15627
15628#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15629msgid "Total living"
15630msgstr "Total vius"
15631
15632#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15633msgid "Total males"
15634msgstr "Nombre d’homes"
15635
15636#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15637msgid "Total marriages"
15638msgstr "Total casaments"
15639
15640#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15641msgid "Total pending changes: "
15642msgstr "Total mde canvis pendents: "
15643
15644#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15645#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15646#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15647msgid "Total surnames"
15648msgstr "Total cognoms"
15649
15650#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15651msgid "Total users"
15652msgstr "Usuaris"
15653
15654#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15655#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15656#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587
15658#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15659#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15660#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15661#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15662#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43
15663msgid "Tracking and analytics"
15664msgstr "Seguiment i anàlisi"
15665
15666#: app/Gedcom.php:887
15667msgid "Trailer"
15668msgstr "Promoció"
15669
15670#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15671#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15672#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15673#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15674msgid "Tree"
15675msgstr "Arbre"
15676
15677#. I18N: The third day in the French republican calendar
15678#: app/Date/FrenchDate.php:305
15679msgid "Tridi"
15680msgstr "Tridi"
15681
15682#. I18N: Name of a country or state
15683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15684msgid "Trinidad and Tobago"
15685msgstr "Trinitat i Tobago"
15686
15687#. I18N: Location of an LDS church temple
15688#: app/Elements/TempleCode.php:200
15689msgid "Trujillo, Peru"
15690msgstr "Trujillo, Perú"
15691
15692#. I18N: abbreviation for Tuesday
15693#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15694#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15695msgid "Tue"
15696msgstr "Dt"
15697
15698#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15699msgid "Tuesday"
15700msgstr "Dimarts"
15701
15702#. I18N: Name of a country or state
15703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15704msgid "Tunisia"
15705msgstr "Tunísia"
15706
15707#. I18N: Name of a country or state
15708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15709msgid "Turkey"
15710msgstr "Turquia"
15711
15712#. I18N: Name of a country or state
15713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15714msgid "Turkmenistan"
15715msgstr "Turkmenistan"
15716
15717#. I18N: Name of a country or state
15718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15719msgid "Turks and Caicos Islands"
15720msgstr "Illes Turks i Caicos"
15721
15722#. I18N: Name of a country or state
15723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15724msgid "Tuvalu"
15725msgstr "Tuvalu"
15726
15727#. I18N: Location of an LDS church temple
15728#: app/Elements/TempleCode.php:196
15729msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15730msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
15731
15732#. I18N: Location of an LDS church temple
15733#: app/Elements/TempleCode.php:201
15734msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15735msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15736
15737#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94
15738#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:107
15739#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
15740#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:145
15741#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
15742#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:162
15743#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:171
15744#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15745#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15746#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:553
15747#: app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:573
15748#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15749#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15750#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15751#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15752#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15753#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15754#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15755#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15756#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15757#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15758msgid "Type"
15759msgstr "Tipus"
15760
15761#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15762msgid "Type of abbreviation"
15763msgstr "Tipus d’abreviatura"
15764
15765#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15766msgid "Type of administrative ID"
15767msgstr "Tipus d'ID administratiu"
15768
15769#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15770msgid "Type of demographic data"
15771msgstr "Tipus de dades demogràfiques"
15772
15773#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:459 app/Gedcom.php:656
15774msgid "Type of event"
15775msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15776
15777#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:658
15778msgid "Type of fact"
15779msgstr "Tipus de fet"
15780
15781#: app/Gedcom.php:669
15782msgid "Type of identification number"
15783msgstr "Tipus de número d'identificació"
15784
15785#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15786msgid "Type of location"
15787msgstr "Tipus d'ubicació"
15788
15789#: app/Gedcom.php:469
15790msgid "Type of marriage"
15791msgstr "Tipus de casament"
15792
15793#: app/Gedcom.php:710
15794msgid "Type of name"
15795msgstr "Tipus de nom"
15796
15797#: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792
15798#: app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843
15799msgid "Type of reference number"
15800msgstr "Tipus de número de referència"
15801
15802#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15803msgid "Type of research task"
15804msgstr "Tipus de tasca de recerca"
15805
15806#. I18N: A configuration setting
15807#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15808#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15809#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15810#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15811#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:825
15812#: app/Gedcom.php:873 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15813#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15815#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15816#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15817#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15818#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15819#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15820#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15821#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15822msgid "URL"
15823msgstr "Adreça URL"
15824
15825#. I18N: Name of a country or state
15826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15827msgid "US Minor Outlying Islands"
15828msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15829
15830#. I18N: Name of a country or state
15831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15832msgid "US Virgin Islands"
15833msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15834
15835#. I18N: Name of a country or state
15836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15837msgid "Uganda"
15838msgstr "Uganda"
15839
15840#. I18N: Name of a country or state
15841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15842msgid "Ukraine"
15843msgstr "Ucraïna"
15844
15845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15847#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15848#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15849#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15850#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15851msgid "Uncleared: insufficient data"
15852msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15853
15854#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100
15855#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134
15856#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
15857#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
15858#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15859#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15860#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15861#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15862#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15863#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15864#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15865#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15866#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15867#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15868#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15869#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15870#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15871#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15872#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15873#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15874#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15875#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15876#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15877msgid "Unique identifier"
15878msgstr "Identificador únic"
15879
15880#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15882msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15883msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15884
15885#. I18N: Name of a country or state
15886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15887msgid "United Arab Emirates"
15888msgstr "Emirats Àrabs Units"
15889
15890#. I18N: Name of a country or state
15891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15892msgid "United Kingdom"
15893msgstr "Regne Unit"
15894
15895#. I18N: Name of a country or state
15896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15897msgid "United States"
15898msgstr "Estats Units"
15899
15900#. I18N: Name of a country or state
15901#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15902#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15903#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15905msgid "Unknown"
15906msgstr "Desconegut"
15907
15908#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15909msgctxt "unknown century"
15910msgid "Unknown"
15911msgstr "Desconegut"
15912
15913#: app/Elements/SexValue.php:87
15914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15915#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15916#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15917#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15918#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15919msgctxt "unknown gender"
15920msgid "Unknown"
15921msgstr "Desconegut"
15922
15923#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15924msgctxt "unknown people"
15925msgid "Unknown"
15926msgstr "Desconegut"
15927
15928#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15929#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15930msgid "Unlink"
15931msgstr "Desenllaça"
15932
15933#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15934msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15935msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15936
15937#: resources/views/admin/media.phtml:50
15938msgid "Unused files"
15939msgstr "Fitxers no utilitzats"
15940
15941#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
15942#, php-format
15943msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15944msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15945
15946#. I18N: Name of a module
15947#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15948msgid "Upcoming events"
15949msgstr "Propers aniversaris"
15950
15951#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15952msgid "Update"
15953msgstr "Actualitza"
15954
15955#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
15956msgid "Update all"
15957msgstr "Actualiza-ho tot"
15958
15959#. I18N: Name of a module
15960#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15961msgid "Update place names"
15962msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15963
15964#. I18N: Description of a “Data fix” module
15965#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15966msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15967msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15968
15969#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15970#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
15971msgid "Updated at"
15972msgstr "Actualitzat a"
15973
15974#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15975#. I18N: %s is a version number
15976#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15977#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
15978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
15979#, php-format
15980msgid "Upgrade to webtrees %s."
15981msgstr "Actualització a webtrees %s."
15982
15983#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80
15984#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
15985msgid "Upgrade wizard"
15986msgstr "Assistent d’actualització"
15987
15988#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:794
15990msgid "Upload media files"
15991msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15992
15993#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
15994msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15995msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15996
15997#. I18N: Name of a country or state
15998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15999msgid "Uruguay"
16000msgstr "Uruguai"
16001
16002#: app/Services/EmailService.php:225
16003msgid "Use SMTP to send messages"
16004msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
16005
16006#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16007msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16008msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
16009
16010#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16011msgid "Use an external service to find locations."
16012msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions."
16013
16014#. I18N: placeholder text for new-password field
16015#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16017#: resources/views/register-page.phtml:76
16018#, php-format
16019msgid "Use at least %s character."
16020msgid_plural "Use at least %s characters."
16021msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
16022msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
16023
16024#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16027msgid "Use colors"
16028msgstr "En color"
16029
16030#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:21
16031msgid "Use compact layout"
16032msgstr "Utilitza disseny compacte"
16033
16034#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127
16035#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112
16036#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16037#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16038#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112
16039msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16040msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
16041
16042#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16043msgid "Use maps in webtrees."
16044msgstr "Utilitza mapes a webtrees."
16045
16046#. I18N: A configuration setting
16047#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16048msgid "Use password"
16049msgstr "Utilitza contrasenya"
16050
16051#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16052#: app/Services/EmailService.php:224
16053msgid "Use sendmail to send messages"
16054msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
16055
16056#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16058msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16059msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
16060
16061#. I18N: A configuration setting
16062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16063msgid "Use silhouettes"
16064msgstr "Empra siluetes"
16065
16066#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16067msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16068msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre."
16069
16070#: resources/views/register-page.phtml:91
16071msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16072msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
16073
16074#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16075#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16076#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16077#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16078#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16079msgid "User"
16080msgstr "Usuari/a"
16081
16082#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
16084#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16085#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16086#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16087#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16088msgid "User administration"
16089msgstr "Administració d’usuaris"
16090
16091#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16092msgid "User didn’t verify within 7 days."
16093msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
16094
16095#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16096msgid "User not verified by administrator."
16097msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
16098
16099#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16100msgid "User verification"
16101msgstr "Verificació d’usuari"
16102
16103#. I18N: A configuration setting
16104#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16105#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16107#: resources/views/admin/users.phtml:28
16108#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16109#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16110#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16111#: resources/views/login-page.phtml:35
16112#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16113#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16114#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16115#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16116#: resources/views/register-page.phtml:61
16117#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16118msgid "Username"
16119msgstr "Nom d’usuari"
16120
16121#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16122#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60
16123msgid "Username or email address"
16124msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
16125
16126#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16128#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16129#: resources/views/register-page.phtml:66
16130msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16131msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
16132
16133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477
16134#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16135#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16136msgid "Users"
16137msgstr "Usuaris"
16138
16139#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16140msgid "User’s account has been inactive too long: "
16141msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
16142
16143#. I18N: Name of a country or state
16144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16145msgid "Uzbekistan"
16146msgstr "Uzbekistan"
16147
16148#. I18N: Location of an LDS church temple
16149#: app/Elements/TempleCode.php:202
16150msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16151msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
16152
16153#. I18N: Name of a country or state
16154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16155msgid "Vanuatu"
16156msgstr "Vanuatu"
16157
16158#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16159#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16160msgid "Various statistics charts."
16161msgstr "Diversos gràfics estadístics."
16162
16163#. I18N: Name of a country or state
16164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16165msgid "Vatican City"
16166msgstr "Ciutat del Vaticà"
16167
16168#. I18N: a month in the French republican calendar
16169#: app/Date/FrenchDate.php:149
16170msgctxt "GENITIVE"
16171msgid "Vendemiaire"
16172msgstr "Vendemiari"
16173
16174#. I18N: a month in the French republican calendar
16175#: app/Date/FrenchDate.php:243
16176msgctxt "INSTRUMENTAL"
16177msgid "Vendemiaire"
16178msgstr "Vendemiari"
16179
16180#. I18N: a month in the French republican calendar
16181#: app/Date/FrenchDate.php:196
16182msgctxt "LOCATIVE"
16183msgid "Vendemiaire"
16184msgstr "Vendemiari"
16185
16186#. I18N: a month in the French republican calendar
16187#: app/Date/FrenchDate.php:101
16188msgctxt "NOMINATIVE"
16189msgid "Vendemiaire"
16190msgstr "Vendemiari"
16191
16192#. I18N: Name of a country or state
16193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16194msgid "Venezuela"
16195msgstr "Veneçuela"
16196
16197#. I18N: a month in the French republican calendar
16198#: app/Date/FrenchDate.php:159
16199msgctxt "GENITIVE"
16200msgid "Ventose"
16201msgstr "Ventós"
16202
16203#. I18N: a month in the French republican calendar
16204#: app/Date/FrenchDate.php:253
16205msgctxt "INSTRUMENTAL"
16206msgid "Ventose"
16207msgstr "Ventós"
16208
16209#. I18N: a month in the French republican calendar
16210#: app/Date/FrenchDate.php:206
16211msgctxt "LOCATIVE"
16212msgid "Ventose"
16213msgstr "Ventós"
16214
16215#. I18N: a month in the French republican calendar
16216#: app/Date/FrenchDate.php:111
16217msgctxt "NOMINATIVE"
16218msgid "Ventose"
16219msgstr "Ventós"
16220
16221#. I18N: Location of an LDS church temple
16222#: app/Elements/TempleCode.php:203
16223msgid "Veracruz, Mexico"
16224msgstr "Veracruz, Mèxic"
16225
16226#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16227#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16228#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16229msgid "Verified"
16230msgstr "Verificat"
16231
16232#. I18N: Location of an LDS church temple
16233#: app/Elements/TempleCode.php:204
16234msgid "Vernal, Utah, United States"
16235msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16236
16237#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:507
16238#: app/Gedcom.php:530
16239msgid "Version"
16240msgstr "Versió"
16241
16242#. I18N: Type of media object
16243#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16244msgid "Video"
16245msgstr "Vídeo"
16246
16247#. I18N: Name of a country or state
16248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16249msgid "Vietnam"
16250msgstr "Vietnam"
16251
16252#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16253#, php-format
16254msgid "View table of events occurring in %s"
16255msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16256
16257#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16258msgid "View this day"
16259msgstr "Mostra aquest dia"
16260
16261#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16262#: resources/views/fact.phtml:110
16263#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16264#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16265msgid "View this family"
16266msgstr "Mostra aquesta família"
16267
16268#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16269#, php-format
16270msgid "View this location using %s"
16271msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s"
16272
16273#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16274msgid "View this month"
16275msgstr "Mostra aquest mes"
16276
16277#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16278msgid "View this year"
16279msgstr "Mostra aquest any"
16280
16281#. I18N: Location of an LDS church temple
16282#: app/Elements/TempleCode.php:205
16283msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16284msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16285
16286#. I18N: A configuration setting
16287#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16288#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16289msgid "Visible online"
16290msgstr "Visible en línia"
16291
16292#. I18N: A configuration setting
16293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16294#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16295msgid "Visible to other users when online"
16296msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16297
16298#. I18N: Listbox entry; name of a role
16299#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
16300#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16301#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16302#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16304msgid "Visitor"
16305msgstr "Visitant"
16306
16307#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16308#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16309#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16310#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16311#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16312msgid "Vital records"
16313msgstr "Registres vitals"
16314
16315#. I18N: Name of a country or state
16316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16317msgid "Wales"
16318msgstr "Gal·les"
16319
16320#. I18N: Name of a country or state
16321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16322msgid "Wallis and Futuna"
16323msgstr "Wallis i Futuna"
16324
16325#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16326msgid "Ward"
16327msgstr "Pupil"
16328
16329#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16330msgctxt "FEMALE"
16331msgid "Ward"
16332msgstr "Pupil·la"
16333
16334#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16335msgctxt "MALE"
16336msgid "Ward"
16337msgstr "Pupil"
16338
16339#. I18N: Location of an LDS church temple
16340#: app/Elements/TempleCode.php:206
16341msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16342msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16343
16344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16345msgid "Watermarks"
16346msgstr "Marques d’aigua"
16347
16348#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16350msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16351msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16352
16353#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16354#, php-format
16355msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16356msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
16357
16358#: resources/views/admin/control-panel.phtml:162
16359#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
16360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16361msgid "Website"
16362msgstr "Lloc web"
16363
16364#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:241
16366msgid "Website logs"
16367msgstr "Registres del lloc web"
16368
16369#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:219
16371msgid "Website preferences"
16372msgstr "Preferències del lloc web"
16373
16374#. I18N: abbreviation for Wednesday
16375#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16376#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16377msgid "Wed"
16378msgstr "Dm"
16379
16380#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16381msgid "Wednesday"
16382msgstr "Dimecres"
16383
16384#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16385msgid "Weight"
16386msgstr "Pes"
16387
16388#. I18N: A %s is the user’s name
16389#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16390#, php-format
16391msgid "Welcome %s"
16392msgstr "Benvingut/da %s"
16393
16394#. I18N: A configuration setting
16395#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16396msgid "Welcome text on sign-in page"
16397msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
16398
16399#: resources/views/login-page.phtml:23
16400msgid "Welcome to this genealogy website"
16401msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
16402
16403#. I18N: Name of a country or state
16404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16405msgid "Western Sahara"
16406msgstr "Sàhara Occidental"
16407
16408#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
16410msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16411msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
16412
16413#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16414msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16415msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16416
16417#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16418msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16419msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16420
16421#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
16423msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16424msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16425
16426#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16427msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16428msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16429
16430#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16431msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16432msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16433
16434#. I18N: Label for a configuration option
16435#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16436msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16437msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16438
16439#. I18N: A configuration setting
16440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16441msgid "Who can upload new media files"
16442msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16443
16444#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16445#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16446msgid "Who is online"
16447msgstr "Qui hi ha en línia"
16448
16449#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16450msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16451msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16452
16453#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16454msgid "Widow"
16455msgstr "Vídua"
16456
16457#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16458msgid "Widower"
16459msgstr "Vidu"
16460
16461#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496
16462#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16463#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16464#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16465#: resources/views/fact-date.phtml:141
16466#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16467#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16468#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16469#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16470#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16471#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16472#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16473#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16474#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16475msgid "Wife"
16476msgstr "Esposa"
16477
16478#: app/Gedcom.php:443 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16479msgid "Wife’s age"
16480msgstr "Edat de la muller"
16481
16482#: app/Gedcom.php:759
16483msgid "Will"
16484msgstr "Testament"
16485
16486#. I18N: Location of an LDS church temple
16487#: app/Elements/TempleCode.php:207
16488msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16489msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16490
16491#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16492#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16493msgid "With sources"
16494msgstr "Amb fonts"
16495
16496#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16497#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16498msgid "Without sources"
16499msgstr "Sense fonts"
16500
16501#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16502msgid "Witness"
16503msgstr "Testimoni"
16504
16505#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16506msgid "Witnesses"
16507msgstr "Testimonis"
16508
16509#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16510#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16511#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16512msgid "Wives take their husband’s surname."
16513msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16514
16515#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16516#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16517#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16518#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16519msgid "World"
16520msgstr "Món"
16521
16522#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16523#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16524msgid "Yahrzeit"
16525msgstr "Yartzeit"
16526
16527#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16528#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16529msgid "Yahrzeiten"
16530msgstr "Yahrzeiten"
16531
16532#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16533msgid "Year"
16534msgstr "Any"
16535
16536#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16537#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16538msgid "Year:"
16539msgstr "Any:"
16540
16541#. I18N: Name of a country or state
16542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16543msgid "Yemen"
16544msgstr "Iemen"
16545
16546#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16547#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16548#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16549#, php-format
16550msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16551msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16552
16553#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16554#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268
16555msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16556msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16557
16558#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16559#, php-format
16560msgid "You are signed in as %s."
16561msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16562
16563#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16564msgid "You can apply for an account using the link below."
16565msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16566
16567#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16568#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16569msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16570msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16571
16572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16573#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16574msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16575msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
16576
16577#. I18N: %s is a URL
16578#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16579#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16580#, php-format
16581msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16582msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16583
16584#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63
16585msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16586msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16587
16588#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16589msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16590msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16591
16592#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16593msgid "You can renumber this family tree."
16594msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16595
16596#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16598msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16599msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16600
16601#: resources/views/admin/tags.phtml:38
16602msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16603msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir."
16604
16605#. I18N: Description of a “Data fix” module
16606#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16607msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16608msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16609
16610#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16611msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16612msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16613
16614#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16615#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16616msgid "You do not have permission to view this page."
16617msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16618
16619#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16620msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16621msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16622
16623#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16624msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16625msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16626
16627#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16628msgid "You have signed out."
16629msgstr "Heu sortit."
16630
16631#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16632msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16633msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16634
16635#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377
16636msgid "You must enter all the administrator account fields."
16637msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16638
16639#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16640msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16641msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16642
16643#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184
16644msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16645msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16646
16647#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16648msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16649msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16650
16651#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16652msgid "You need to be a family member to access this website."
16653msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16654
16655#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16656msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16657msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16658
16659#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286
16660#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16661msgid "You need to create a family tree."
16662msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16663
16664#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16665#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16666msgid "You need to review the account details."
16667msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16668
16669#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16670msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16671msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16672
16673#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16674#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16675msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16676msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16677
16678#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196
16679msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16680msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16681
16682#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16683#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16684#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268
16685#, php-format
16686msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16687msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16688
16689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16690msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16691msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16692
16693#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16694#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16695msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16696msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16697
16698#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16699msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16700msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16701
16702#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16703msgid "Youngest father"
16704msgstr "Pare més jove"
16705
16706#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16707msgid "Youngest female"
16708msgstr "Dona més jove"
16709
16710#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16711msgid "Youngest male"
16712msgstr "Home més jove"
16713
16714#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16715msgid "Youngest mother"
16716msgstr "Mare més jove"
16717
16718#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16719msgid "Your clippings cart is empty."
16720msgstr "El cistell és buit."
16721
16722#: resources/views/contact-page.phtml:43
16723#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16724msgid "Your name"
16725msgstr "Nom"
16726
16727#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74
16728msgid "Your password has been updated."
16729msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16730
16731#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
16732#, php-format
16733msgid "Your registration at %s"
16734msgstr "El vostre registre a %s"
16735
16736#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16737#, php-format
16738msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16739msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16740
16741#. I18N: ZIP = file format
16742#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16743#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16744msgid "ZIP"
16745msgstr "ZIP"
16746
16747#. I18N: Name of a country or state
16748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16749msgid "Zambia"
16750msgstr "Zàmbia"
16751
16752#. I18N: Name of a country or state
16753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16754msgid "Zimbabwe"
16755msgstr "Zimbabwe"
16756
16757#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16758msgid "Zoom"
16759msgstr "Zoom"
16760
16761#: app/Services/LeafletJsService.php:81
16762#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16763msgid "Zoom in"
16764msgstr "Eixampla"
16765
16766#: app/Services/LeafletJsService.php:82
16767#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16768msgid "Zoom out"
16769msgstr "Redueix"
16770
16771#. I18N: Description of a “Data fix” module
16772#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72
16773msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16774msgstr ""
16775"_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de "
16776"webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa "
16777"és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer."
16778
16779#. I18N: Gedcom ABT dates
16780#: app/Date.php:185
16781#, php-format
16782msgid "about %s"
16783msgstr "sobre %s"
16784
16785#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16786#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16787#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16788#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16789#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16790#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16791msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16792msgid "accept"
16793msgstr "accepteu"
16794
16795#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16796#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16797#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16798#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16799#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16800#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16801msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16802msgid "accept"
16803msgstr "accepteu"
16804
16805#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16806#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115
16807msgid "accepted"
16808msgstr "acceptat"
16809
16810#. I18N: A button label.
16811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16812#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16813#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16814#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16815#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16816#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16817msgid "add"
16818msgstr "afegeix"
16819
16820#. I18N: A button label.
16821#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16822msgid "add place"
16823msgstr "afegeix indret"
16824
16825#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16826#: app/Elements/NameType.php:71
16827msgid "adopted name"
16828msgstr "nom d’adoptat/da"
16829
16830#. I18N: Gedcom AFT dates
16831#: app/Date.php:205
16832#, php-format
16833msgid "after %s"
16834msgstr "després de %s"
16835
16836#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16839msgid "age"
16840msgstr "edat"
16841
16842#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16843#: app/Elements/NameType.php:73
16844msgid "also known as"
16845msgstr "també conegut/da com"
16846
16847#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16848#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16849#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16850#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16851#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16852#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16854#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16855#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16858msgid "and"
16859msgstr "i"
16860
16861#: app/Services/RelationshipService.php:781
16862msgctxt "father’s brother’s wife"
16863msgid "aunt"
16864msgstr "tieta"
16865
16866#: app/Services/RelationshipService.php:539
16867msgctxt "father’s sister"
16868msgid "aunt"
16869msgstr "tieta"
16870
16871#: app/Services/RelationshipService.php:861
16872msgctxt "mother’s brother’s wife"
16873msgid "aunt"
16874msgstr "tieta"
16875
16876#: app/Services/RelationshipService.php:577
16877msgctxt "mother’s sister"
16878msgid "aunt"
16879msgstr "tieta"
16880
16881#: app/Services/RelationshipService.php:913
16882msgctxt "parent’s brother’s wife"
16883msgid "aunt"
16884msgstr "tieta"
16885
16886#: app/Services/RelationshipService.php:595
16887msgctxt "parent’s sister"
16888msgid "aunt"
16889msgstr "tieta"
16890
16891#: app/Services/RelationshipService.php:537
16892msgctxt "father’s sibling"
16893msgid "aunt/uncle"
16894msgstr "tieta/oncle"
16895
16896#: app/Services/RelationshipService.php:575
16897msgctxt "mother’s sibling"
16898msgid "aunt/uncle"
16899msgstr "tieta/oncle"
16900
16901#: app/Services/RelationshipService.php:593
16902msgctxt "parent’s sibling"
16903msgid "aunt/uncle"
16904msgstr "tieta/oncle"
16905
16906#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16907msgid "automatic"
16908msgstr "automàtic"
16909
16910#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16911msgid "back to top"
16912msgstr "torna al començament"
16913
16914#. I18N: Gedcom BEF dates
16915#: app/Date.php:201
16916#, php-format
16917msgid "before %s"
16918msgstr "abans de %s"
16919
16920#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16921#: app/Date.php:217
16922#, php-format
16923msgid "between %s and %s"
16924msgstr "entre %s i %s"
16925
16926#. I18N: The name given to an individual at their birth
16927#: app/Elements/NameType.php:75
16928msgid "birth name"
16929msgstr "nascut/da"
16930
16931#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16933#, php-format
16934msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16935msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16936
16937#: app/Services/RelationshipService.php:451
16938msgid "brother"
16939msgstr "germà"
16940
16941#: app/Services/RelationshipService.php:719
16942msgctxt "brother’s wife’s brother"
16943msgid "brother-in-law"
16944msgstr "cunyat"
16945
16946#: app/Services/RelationshipService.php:545
16947msgctxt "husband’s brother"
16948msgid "brother-in-law"
16949msgstr "cunyat"
16950
16951#: app/Services/RelationshipService.php:835
16952msgctxt "husband’s sister’s husband"
16953msgid "brother-in-law"
16954msgstr "cunyat"
16955
16956#: app/Services/RelationshipService.php:613
16957msgctxt "sister’s husband"
16958msgid "brother-in-law"
16959msgstr "cunyat"
16960
16961#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16962msgctxt "sister’s husband’s brother"
16963msgid "brother-in-law"
16964msgstr "cunyat"
16965
16966#: app/Services/RelationshipService.php:625
16967msgctxt "spouse’s brother"
16968msgid "brother-in-law"
16969msgstr "cunyat"
16970
16971#: app/Services/RelationshipService.php:643
16972msgctxt "wife’s brother"
16973msgid "brother-in-law"
16974msgstr "cunyat"
16975
16976#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16977msgctxt "wife’s sister’s husband"
16978msgid "brother-in-law"
16979msgstr "cunyat"
16980
16981#: app/Services/RelationshipService.php:721
16982msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16983msgid "brother/sister-in-law"
16984msgstr "cunyat/cunyada"
16985
16986#: app/Services/RelationshipService.php:555
16987msgctxt "husband’s sibling"
16988msgid "brother/sister-in-law"
16989msgstr "cunyat/cunyada"
16990
16991#: app/Services/RelationshipService.php:607
16992msgctxt "sibling’s spouse"
16993msgid "brother/sister-in-law"
16994msgstr "cunyat/cunyada"
16995
16996#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16997msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16998msgid "brother/sister-in-law"
16999msgstr "cunyat/cunyada"
17000
17001#: app/Services/RelationshipService.php:641
17002msgctxt "spouse’s sibling"
17003msgid "brother/sister-in-law"
17004msgstr "cunyat/cunyada"
17005
17006#: app/Services/RelationshipService.php:653
17007msgctxt "wife’s sibling"
17008msgid "brother/sister-in-law"
17009msgstr "cunyat/cunyada"
17010
17011#. I18N: An option in a list-box
17012#: app/Module/TopSurnamesModule.php:270
17013msgid "bullet list"
17014msgstr "llista de vinyetes"
17015
17016#. I18N: Gedcom CAL dates
17017#: app/Date.php:189
17018#, php-format
17019msgid "calculated %s"
17020msgstr "calculat %s"
17021
17022#. I18N: A button label.
17023#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17024#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17025#: resources/views/admin/components.phtml:171
17026#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17027#: resources/views/admin/location-edit.phtml:76
17028#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17030#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
17031#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17032#: resources/views/admin/tags.phtml:1053
17033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
17034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17035#: resources/views/contact-page.phtml:83
17036#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17037#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17038#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17039#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17040#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17041#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17042#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17043#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17044#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17045#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17046#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17047#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17048#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17049#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17050#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17051#: resources/views/message-page.phtml:71
17052#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17053#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17054#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17055#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17056#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17057#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17058#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17059#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17060#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17061#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17062#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17063#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17064#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17065#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17066#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17067#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17068msgid "cancel"
17069msgstr "cancel·la"
17070
17071#. I18N: Status of child-parent link
17072#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17073msgid "challenged"
17074msgstr "impugnat"
17075
17076#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17077#: app/Elements/NameType.php:77
17078msgid "change of name"
17079msgstr "canvi de nom"
17080
17081#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17082#: app/Services/RelationshipService.php:430
17083msgid "child"
17084msgstr "fill/a"
17085
17086#. I18N: Type of demographic data
17087#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17088msgid "citizen"
17089msgstr "ciutadà"
17090
17091#: resources/views/admin/components.phtml:108
17092#: resources/views/admin/components.phtml:129
17093#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17094#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17095#: resources/views/layouts/default.phtml:127
17096#: resources/views/layouts/default.phtml:161
17097#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17098#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17099#: resources/views/modals/header.phtml:17
17100#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17101#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17102msgid "close"
17103msgstr "tanca"
17104
17105#. I18N: Name of a theme.
17106#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17107msgid "clouds"
17108msgstr "núvols"
17109
17110#. I18N: Name of a theme.
17111#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17112msgid "colors"
17113msgstr "colors"
17114
17115#. I18N: An option in a list-box
17116#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
17117msgid "compact list"
17118msgstr "llista compacta"
17119
17120#. I18N: A button label.
17121#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293
17122#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42
17123#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17124#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17125#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17126#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17127#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17128#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17129#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17130#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17131#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17132#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66
17133#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17134#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17136#: resources/views/register-page.phtml:101
17137#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17138msgid "continue"
17139msgstr "continueu"
17140
17141#. I18N: A button label.
17142#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17143msgid "create"
17144msgstr "crea"
17145
17146#. I18N: Type of location hierarchy
17147#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17148msgid "cultural"
17149msgstr "cultural"
17150
17151#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17152msgid "date periods"
17153msgstr "períodes de dates"
17154
17155#: app/Services/RelationshipService.php:428
17156msgid "daughter"
17157msgstr "filla"
17158
17159#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17160msgid "daughter of"
17161msgstr "filla de"
17162
17163#: app/Services/RelationshipService.php:515
17164msgctxt "child’s wife"
17165msgid "daughter-in-law"
17166msgstr "nora"
17167
17168#: app/Services/RelationshipService.php:623
17169msgctxt "son’s wife"
17170msgid "daughter-in-law"
17171msgstr "nora"
17172
17173#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17174msgctxt "son’s wife’s father"
17175msgid "daughter-in-law’s father"
17176msgstr "consogre"
17177
17178#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17179msgctxt "son’s wife’s mother"
17180msgid "daughter-in-law’s mother"
17181msgstr "consogra"
17182
17183#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17184msgctxt "son’s wife’s parent"
17185msgid "daughter-in-law’s parent"
17186msgstr "consogre/a"
17187
17188#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52
17189#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
17190msgid "degrees"
17191msgstr "graus"
17192
17193#. I18N: A button label.
17194#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17195#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17196#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17197#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17198#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17199#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17200msgid "delete"
17201msgstr "elimina"
17202
17203#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17205msgctxt "FEMALE"
17206msgid "died"
17207msgstr "difunta el"
17208
17209#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17210#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17211msgctxt "MALE"
17212msgid "died"
17213msgstr "difunt el"
17214
17215#. I18N: Status of child-parent link
17216#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17217msgid "disproven"
17218msgstr "refutat"
17219
17220#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17221#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17222#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17223msgid "down"
17224msgstr "avall"
17225
17226#. I18N: A button label.
17227#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17228#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17229#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17230#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17231#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17232#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17233msgid "download"
17234msgstr "descarrega"
17235
17236#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17237msgid "d’Aboville number"
17238msgstr "número d’Aboville"
17239
17240#: resources/views/admin/components.phtml:141
17241#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17242#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17243#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17244#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17245msgid "edit"
17246msgstr "edita"
17247
17248#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17249msgid "eighth cousin"
17250msgstr "cosí/na 8è/a"
17251
17252#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17253msgctxt "FEMALE"
17254msgid "eighth cousin"
17255msgstr "cosina 8a"
17256
17257#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17258#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17259msgctxt "MALE"
17260msgid "eighth cousin"
17261msgstr "cosí 8è"
17262
17263#: app/Services/RelationshipService.php:446
17264msgid "elder brother"
17265msgstr "germà gran"
17266
17267#: app/Services/RelationshipService.php:488
17268msgid "elder sibling"
17269msgstr "germà gran"
17270
17271#: app/Services/RelationshipService.php:467
17272msgid "elder sister"
17273msgstr "germana gran"
17274
17275#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17276msgid "eleventh cousin"
17277msgstr "cosí/na 11è/a"
17278
17279#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17280msgctxt "FEMALE"
17281msgid "eleventh cousin"
17282msgstr "cosina 11a"
17283
17284#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17285#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17286msgctxt "MALE"
17287msgid "eleventh cousin"
17288msgstr "cosí 11è"
17289
17290#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17291#: app/Elements/NameType.php:79
17292msgid "estate name"
17293msgstr "nom d’estadant"
17294
17295#. I18N: Gedcom EST dates
17296#: app/Date.php:193
17297#, php-format
17298msgid "estimated %s"
17299msgstr "estimat %s"
17300
17301#: app/Services/RelationshipService.php:365
17302msgid "ex-husband"
17303msgstr "ex-marit"
17304
17305#: app/Services/RelationshipService.php:412
17306msgid "ex-spouse"
17307msgstr "ex-cònjuge"
17308
17309#: app/Services/RelationshipService.php:389
17310msgid "ex-wife"
17311msgstr "ex-esposa"
17312
17313#. I18N: A button label.
17314#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17315msgid "export file"
17316msgstr "exporta el fitxer"
17317
17318#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17319#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17320msgid "facts"
17321msgstr "fets"
17322
17323#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17324msgid "father"
17325msgstr "pare"
17326
17327#: app/Services/RelationshipService.php:551
17328msgctxt "husband’s father"
17329msgid "father-in-law"
17330msgstr "sogre"
17331
17332#: app/Services/RelationshipService.php:631
17333msgctxt "spouse’s father"
17334msgid "father-in-law"
17335msgstr "sogre"
17336
17337#: app/Services/RelationshipService.php:649
17338msgctxt "wife’s father"
17339msgid "father-in-law"
17340msgstr "sogre"
17341
17342#: app/Services/RelationshipService.php:369
17343msgid "fiancé"
17344msgstr "promès"
17345
17346#: app/Services/RelationshipService.php:416
17347msgid "fiancé(e)"
17348msgstr "promès/sa"
17349
17350#: app/Services/RelationshipService.php:393
17351msgid "fiancée"
17352msgstr "promesa"
17353
17354#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17355msgid "fifteenth cousin"
17356msgstr "cosí/na 15è/a"
17357
17358#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17359msgctxt "FEMALE"
17360msgid "fifteenth cousin"
17361msgstr "cosina 15a"
17362
17363#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17364#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17365msgctxt "MALE"
17366msgid "fifteenth cousin"
17367msgstr "cosí 15è"
17368
17369#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17370#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17371#, php-format
17372msgid "fifth %s"
17373msgstr "%s cinquè/na"
17374
17375#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17376#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17377#, php-format
17378msgctxt "FEMALE"
17379msgid "fifth %s"
17380msgstr "%s cinquena"
17381
17382#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17383#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17384#, php-format
17385msgctxt "MALE"
17386msgid "fifth %s"
17387msgstr "%s cinquè"
17388
17389#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17390msgid "fifth cousin"
17391msgstr "cosí/na 5è/a"
17392
17393#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17394msgctxt "FEMALE"
17395msgid "fifth cousin"
17396msgstr "cosina 5a"
17397
17398#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17399#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17400msgctxt "MALE"
17401msgid "fifth cousin"
17402msgstr "cosí 5è"
17403
17404#. I18N: A button label, first page
17405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
17406#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17407#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17408#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17409msgid "first"
17410msgstr "primer"
17411
17412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
17413msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17414msgid "first"
17415msgstr "primeres"
17416
17417#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17418#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17419#, php-format
17420msgid "first %s"
17421msgstr "%s primer/a"
17422
17423#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17424#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17425#, php-format
17426msgctxt "FEMALE"
17427msgid "first %s"
17428msgstr "%s primera"
17429
17430#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17431#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17432#, php-format
17433msgctxt "MALE"
17434msgid "first %s"
17435msgstr "%s primer"
17436
17437#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17438msgid "first cousin"
17439msgstr "cosí/na germà/na"
17440
17441#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17442msgctxt "FEMALE"
17443msgid "first cousin"
17444msgstr "cosina germana"
17445
17446#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17447#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17448msgctxt "MALE"
17449msgid "first cousin"
17450msgstr "cosí germà"
17451
17452#: app/Services/RelationshipService.php:775
17453msgctxt "father’s brother’s child"
17454msgid "first cousin"
17455msgstr "cosí/na germà/na"
17456
17457#: app/Services/RelationshipService.php:777
17458msgctxt "father’s brother’s daughter"
17459msgid "first cousin"
17460msgstr "cosina germana"
17461
17462#: app/Services/RelationshipService.php:779
17463msgctxt "father’s brother’s son"
17464msgid "first cousin"
17465msgstr "cosí germà"
17466
17467#: app/Services/RelationshipService.php:819
17468msgctxt "father’s sister’s child"
17469msgid "first cousin"
17470msgstr "cosí/na germà/na"
17471
17472#: app/Services/RelationshipService.php:821
17473msgctxt "father’s sister’s daughter"
17474msgid "first cousin"
17475msgstr "cosina germana"
17476
17477#: app/Services/RelationshipService.php:825
17478msgctxt "father’s sister’s son"
17479msgid "first cousin"
17480msgstr "cosí germà"
17481
17482#: app/Services/RelationshipService.php:855
17483msgctxt "mother’s brother’s child"
17484msgid "first cousin"
17485msgstr "cosí/na germà/na"
17486
17487#: app/Services/RelationshipService.php:857
17488msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17489msgid "first cousin"
17490msgstr "cosina germana"
17491
17492#: app/Services/RelationshipService.php:859
17493msgctxt "mother’s brother’s son"
17494msgid "first cousin"
17495msgstr "cosí germà"
17496
17497#: app/Services/RelationshipService.php:905
17498msgctxt "mother’s sister’s child"
17499msgid "first cousin"
17500msgstr "cosí/na germà/na"
17501
17502#: app/Services/RelationshipService.php:907
17503msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17504msgid "first cousin"
17505msgstr "cosina germana"
17506
17507#: app/Services/RelationshipService.php:911
17508msgctxt "mother’s sister’s son"
17509msgid "first cousin"
17510msgstr "cosí germà"
17511
17512#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17513msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17514msgid "first cousin once removed ascending"
17515msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17516
17517#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17518msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17519msgid "first cousin once removed ascending"
17520msgstr "tieta valenciana"
17521
17522#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17523msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17524msgid "first cousin once removed ascending"
17525msgstr "oncle valencià"
17526
17527#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17528msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17529msgid "first cousin once removed ascending"
17530msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17531
17532#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17533msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17534msgid "first cousin once removed ascending"
17535msgstr "tieta valenciana"
17536
17537#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17538msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17539msgid "first cousin once removed ascending"
17540msgstr "oncle valencià"
17541
17542#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17543msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17544msgid "first cousin once removed ascending"
17545msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17546
17547#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17548msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17549msgid "first cousin once removed ascending"
17550msgstr "tieta valenciana"
17551
17552#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17553msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17554msgid "first cousin once removed ascending"
17555msgstr "oncle valencià"
17556
17557#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17558msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17559msgid "first cousin once removed ascending"
17560msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17561
17562#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17563msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17564msgid "first cousin once removed ascending"
17565msgstr "tieta valenciana"
17566
17567#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17568msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17569msgid "first cousin once removed ascending"
17570msgstr "oncle valencià"
17571
17572#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17573msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17574msgid "first cousin once removed ascending"
17575msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17576
17577#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17578msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17579msgid "first cousin once removed ascending"
17580msgstr "tieta valenciana"
17581
17582#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17583msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17584msgid "first cousin once removed ascending"
17585msgstr "oncle valencià"
17586
17587#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17588msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17589msgid "first cousin once removed ascending"
17590msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17591
17592#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17593msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17594msgid "first cousin once removed ascending"
17595msgstr "tieta valenciana"
17596
17597#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17598msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17599msgid "first cousin once removed ascending"
17600msgstr "oncle valencià"
17601
17602#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17603msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17604msgid "first cousin once removed ascending"
17605msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17606
17607#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17608msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17609msgid "first cousin once removed ascending"
17610msgstr "tieta valenciana"
17611
17612#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17613msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17614msgid "first cousin once removed ascending"
17615msgstr "oncle valencià"
17616
17617#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17618msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17619msgid "first cousin once removed ascending"
17620msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17621
17622#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17623msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17624msgid "first cousin once removed ascending"
17625msgstr "tieta valenciana"
17626
17627#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17628msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17629msgid "first cousin once removed ascending"
17630msgstr "oncle valencià"
17631
17632#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17633msgid "fourteenth cousin"
17634msgstr "cosí/na 14è/a"
17635
17636#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17637msgctxt "FEMALE"
17638msgid "fourteenth cousin"
17639msgstr "cosina 14a"
17640
17641#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17642#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17643msgctxt "MALE"
17644msgid "fourteenth cousin"
17645msgstr "cosí 14è"
17646
17647#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17648#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17649#, php-format
17650msgid "fourth %s"
17651msgstr "%s quart/a"
17652
17653#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17654#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17655#, php-format
17656msgctxt "FEMALE"
17657msgid "fourth %s"
17658msgstr "%s quarta"
17659
17660#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17661#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17662#, php-format
17663msgctxt "MALE"
17664msgid "fourth %s"
17665msgstr "%s quart"
17666
17667#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17668msgid "fourth cousin"
17669msgstr "cosí/na quart/a"
17670
17671#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17672msgctxt "FEMALE"
17673msgid "fourth cousin"
17674msgstr "cosina quarta"
17675
17676#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17677#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17678msgctxt "MALE"
17679msgid "fourth cousin"
17680msgstr "cosí quart"
17681
17682#. I18N: from 1700 interval 50 years
17683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17685#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17687#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17689#, php-format
17690msgid "from %1$s interval %2$s year"
17691msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17692msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17693msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17694
17695#. I18N: Gedcom FROM dates
17696#: app/Date.php:209
17697#, php-format
17698msgid "from %s"
17699msgstr "des de %s"
17700
17701#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17702#: app/Date.php:221
17703#, php-format
17704msgid "from %s to %s"
17705msgstr "de %s a %s"
17706
17707#. I18N: layout option for the fan chart
17708#: app/Module/FanChartModule.php:520
17709msgid "full circle"
17710msgstr "tot el cercle"
17711
17712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17713msgid "gender"
17714msgstr "homes/dones"
17715
17716#. I18N: Type of location hierarchy
17717#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17718msgid "geographic"
17719msgstr "geogràfic"
17720
17721#. I18N: A button label.
17722#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17723msgid "go to new individual"
17724msgstr "ves a la nova persona"
17725
17726#: app/Services/RelationshipService.php:505
17727msgctxt "child’s child"
17728msgid "grandchild"
17729msgstr "nét"
17730
17731#: app/Services/RelationshipService.php:517
17732msgctxt "daughter’s child"
17733msgid "grandchild"
17734msgstr "nét"
17735
17736#: app/Services/RelationshipService.php:617
17737msgctxt "son’s child"
17738msgid "grandchild"
17739msgstr "nét"
17740
17741#: app/Services/RelationshipService.php:507
17742msgctxt "child’s daughter"
17743msgid "granddaughter"
17744msgstr "néta"
17745
17746#: app/Services/RelationshipService.php:519
17747msgctxt "daughter’s daughter"
17748msgid "granddaughter"
17749msgstr "néta"
17750
17751#: app/Services/RelationshipService.php:619
17752msgctxt "son’s daughter"
17753msgid "granddaughter"
17754msgstr "néta"
17755
17756#: app/Services/RelationshipService.php:735
17757msgctxt "child’s daughter’s husband"
17758msgid "granddaughter’s husband"
17759msgstr "néta del marit"
17760
17761#: app/Services/RelationshipService.php:757
17762msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17763msgid "granddaughter’s husband"
17764msgstr "néta del marit"
17765
17766#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17767msgctxt "son’s daughter’s husband"
17768msgid "granddaughter’s husband"
17769msgstr "néta del marit"
17770
17771#: app/Services/RelationshipService.php:587
17772msgctxt "parent’s father"
17773msgid "grandfather"
17774msgstr "avi"
17775
17776#: app/Services/RelationshipService.php:589
17777msgctxt "parent’s mother"
17778msgid "grandmother"
17779msgstr "àvia"
17780
17781#: app/Services/RelationshipService.php:591
17782msgctxt "parent’s parent"
17783msgid "grandparent"
17784msgstr "avi"
17785
17786#: app/Services/RelationshipService.php:511
17787msgctxt "child’s son"
17788msgid "grandson"
17789msgstr "nét"
17790
17791#: app/Services/RelationshipService.php:523
17792msgctxt "daughter’s son"
17793msgid "grandson"
17794msgstr "nét"
17795
17796#: app/Services/RelationshipService.php:621
17797msgctxt "son’s son"
17798msgid "grandson"
17799msgstr "nét"
17800
17801#: app/Services/RelationshipService.php:745
17802msgctxt "child’s son’s wife"
17803msgid "grandson’s wife"
17804msgstr "nét de l’esposa"
17805
17806#: app/Services/RelationshipService.php:773
17807msgctxt "daughter’s son’s wife"
17808msgid "grandson’s wife"
17809msgstr "nét de l’esposa"
17810
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17812msgctxt "son’s son’s wife"
17813msgid "grandson’s wife"
17814msgstr "nét de l’esposa"
17815
17816#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17817#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17818#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17819#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17820#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17821#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17822#, php-format
17823msgid "great ×%s aunt"
17824msgstr "tieta %s+1a"
17825
17826#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17827#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17828#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17829#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17830#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17831#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17832#, php-format
17833msgid "great ×%s aunt/uncle"
17834msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17835
17836#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17837#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17838#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17839#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17840#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17841#, php-format
17842msgid "great ×%s grandchild"
17843msgstr "nét/a %s+1é/a"
17844
17845#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17846#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17847#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17848#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17849#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17850#, php-format
17851msgid "great ×%s granddaughter"
17852msgstr "néta %s+1a"
17853
17854#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17855#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17856#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17857#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17858#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17859#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17860#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17861#, php-format
17862msgid "great ×%s grandfather"
17863msgstr "avi %s+1 è"
17864
17865#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17866#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17867#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17868#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17869#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17870#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17871#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17872#, php-format
17873msgid "great ×%s grandmother"
17874msgstr "àvia %s+1a"
17875
17876#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17878#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17880#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17881#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17882#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17883#, php-format
17884msgid "great ×%s grandparent"
17885msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17886
17887#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17888#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17889#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17890#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17891#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17892#, php-format
17893msgid "great ×%s grandson"
17894msgstr "nét %s+1è"
17895
17896#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17897#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17898#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17900#, php-format
17901msgid "great ×%s nephew"
17902msgstr "nebot %s+1 è"
17903
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17906#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17907#, php-format
17908msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17909msgid "great ×%s nephew"
17910msgstr "nebot %s+1 è"
17911
17912#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17913#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17915#, php-format
17916msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17917msgid "great ×%s nephew"
17918msgstr "nebot %s+1 è"
17919
17920#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17921#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17923#, php-format
17924msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17925msgid "great ×%s nephew"
17926msgstr "nebot %s+1 è"
17927
17928#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17930#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17931#, php-format
17932msgid "great ×%s nephew/niece"
17933msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17934
17935#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17936#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17937#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17938#, php-format
17939msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17940msgid "great ×%s nephew/niece"
17941msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17942
17943#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17945#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17946#, php-format
17947msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17948msgid "great ×%s nephew/niece"
17949msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17950
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17953#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17954#, php-format
17955msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17956msgid "great ×%s nephew/niece"
17957msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17958
17959#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17960#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17962#, php-format
17963msgid "great ×%s niece"
17964msgstr "neboda %s+1a"
17965
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17967#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17968#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17969#, php-format
17970msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17971msgid "great ×%s niece"
17972msgstr "neboda %s+1a"
17973
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17975#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17976#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17977#, php-format
17978msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17979msgid "great ×%s niece"
17980msgstr "neboda %s+1a"
17981
17982#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17983#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17984#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17985#, php-format
17986msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17987msgid "great ×%s niece"
17988msgstr "neboda %s+1a"
17989
17990#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17992#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17993#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17994#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17995#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17996#, php-format
17997msgid "great ×%s uncle"
17998msgstr "oncle %s+1è"
17999
18000#: app/Services/RelationshipService.php:1449
18001#, php-format
18002msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18003msgid "great ×%s uncle"
18004msgstr "oncle %s+1 è"
18005
18006#: app/Services/RelationshipService.php:1453
18007#, php-format
18008msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18009msgid "great ×%s uncle"
18010msgstr "oncle %s+1 è"
18011
18012#: app/Services/RelationshipService.php:1456
18013#, php-format
18014msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18015msgid "great ×%s uncle"
18016msgstr "oncle %s+1 è"
18017
18018#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18019msgid "great ×4 aunt"
18020msgstr "tieta 5a"
18021
18022#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18023msgid "great ×4 aunt/uncle"
18024msgstr "tieta 5a"
18025
18026#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18027msgid "great ×4 grandchild"
18028msgstr "nét/a 5è/a"
18029
18030#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18031msgid "great ×4 granddaughter"
18032msgstr "néta 5a"
18033
18034#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18035msgid "great ×4 grandfather"
18036msgstr "avi 5è"
18037
18038#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18039msgid "great ×4 grandmother"
18040msgstr "àvia 5a"
18041
18042#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18043msgid "great ×4 grandparent"
18044msgstr "avi/àvia 5è/a"
18045
18046#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18047msgid "great ×4 grandson"
18048msgstr "nét 5è"
18049
18050#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18051msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18052msgid "great ×4 nephew"
18053msgstr "nebot 5è"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18056msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18057msgid "great ×4 nephew"
18058msgstr "nebot 5è"
18059
18060#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18061msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18062msgid "great ×4 nephew"
18063msgstr "nebot 5è"
18064
18065#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18066msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18067msgid "great ×4 nephew/niece"
18068msgstr "nebot/da 5è/a"
18069
18070#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18071msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18072msgid "great ×4 nephew/niece"
18073msgstr "nebot/da 5è/a"
18074
18075#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18076msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18077msgid "great ×4 nephew/niece"
18078msgstr "nebot/da 5è/a"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18081msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18082msgid "great ×4 niece"
18083msgstr "neboda 5a"
18084
18085#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18086msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18087msgid "great ×4 niece"
18088msgstr "neboda 5a"
18089
18090#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18091msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18092msgid "great ×4 niece"
18093msgstr "neboda 5a"
18094
18095#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18096msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18097msgid "great ×4 uncle"
18098msgstr "oncle 5è"
18099
18100#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18101msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18102msgid "great ×4 uncle"
18103msgstr "oncle 5è"
18104
18105#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18106msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18107msgid "great ×4 uncle"
18108msgstr "oncle 5è"
18109
18110#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18111msgid "great ×5 aunt"
18112msgstr "tieta 6a"
18113
18114#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18115msgid "great ×5 aunt/uncle"
18116msgstr "oncle/tieta 6è/a"
18117
18118#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18119msgid "great ×5 grandchild"
18120msgstr "nét/a 6è/a"
18121
18122#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18123msgid "great ×5 granddaughter"
18124msgstr "néta 6a"
18125
18126#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18127msgid "great ×5 grandfather"
18128msgstr "avi 6è"
18129
18130#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18131msgid "great ×5 grandmother"
18132msgstr "àvia 6a"
18133
18134#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18135msgid "great ×5 grandparent"
18136msgstr "avi/àvia 6è/a"
18137
18138#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18139msgid "great ×5 grandson"
18140msgstr "nét 6è"
18141
18142#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18143msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18144msgid "great ×5 nephew"
18145msgstr "nebot 6è"
18146
18147#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18148msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18149msgid "great ×5 nephew"
18150msgstr "nebot 6è"
18151
18152#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18153msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18154msgid "great ×5 nephew"
18155msgstr "nebot 6è"
18156
18157#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18158msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18159msgid "great ×5 nephew/niece"
18160msgstr "nebot/da 6è/a"
18161
18162#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18163msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18164msgid "great ×5 nephew/niece"
18165msgstr "nebot/da 6è/a"
18166
18167#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18168msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18169msgid "great ×5 nephew/niece"
18170msgstr "nebot/da 6è/a"
18171
18172#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18173msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18174msgid "great ×5 niece"
18175msgstr "neboda 6a"
18176
18177#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18178msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18179msgid "great ×5 niece"
18180msgstr "neboda 6a"
18181
18182#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18183msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18184msgid "great ×5 niece"
18185msgstr "neboda 6a"
18186
18187#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18188msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18189msgid "great ×5 uncle"
18190msgstr "oncle 6è"
18191
18192#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18193msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18194msgid "great ×5 uncle"
18195msgstr "oncle 6è"
18196
18197#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18198msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18199msgid "great ×5 uncle"
18200msgstr "oncle 6è"
18201
18202#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18203msgid "great ×6 aunt"
18204msgstr "tieta 7a"
18205
18206#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18207msgid "great ×6 aunt/uncle"
18208msgstr "oncle/tieta 7è/a"
18209
18210#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18211msgid "great ×6 grandchild"
18212msgstr "nét/a 7è/a"
18213
18214#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18215msgid "great ×6 granddaughter"
18216msgstr "néta 7a"
18217
18218#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18219msgid "great ×6 grandfather"
18220msgstr "avi 7è"
18221
18222#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18223msgid "great ×6 grandmother"
18224msgstr "àvia 7a"
18225
18226#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18227msgid "great ×6 grandparent"
18228msgstr "avi/àvia 7è/a"
18229
18230#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18231msgid "great ×6 grandson"
18232msgstr "nét 7è"
18233
18234#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18235msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18236msgid "great ×6 uncle"
18237msgstr "oncle 7è"
18238
18239#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18240msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18241msgid "great ×6 uncle"
18242msgstr "oncle 7è"
18243
18244#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18245msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18246msgid "great ×6 uncle"
18247msgstr "oncle 7è"
18248
18249#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18250msgid "great ×7 aunt"
18251msgstr "tieta 8a"
18252
18253#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18254msgid "great ×7 aunt/uncle"
18255msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18256
18257#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18258msgid "great ×7 grandchild"
18259msgstr "nét/a 8è/a"
18260
18261#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18262msgid "great ×7 granddaughter"
18263msgstr "néta 8a"
18264
18265#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18266msgid "great ×7 grandfather"
18267msgstr "avi 8è"
18268
18269#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18270msgid "great ×7 grandmother"
18271msgstr "àvia 8a"
18272
18273#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18274msgid "great ×7 grandparent"
18275msgstr "avi/àvia 8è/a"
18276
18277#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18278msgid "great ×7 grandson"
18279msgstr "nét 8è"
18280
18281#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18282msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18283msgid "great ×7 uncle"
18284msgstr "oncle 8è"
18285
18286#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18287msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18288msgid "great ×7 uncle"
18289msgstr "ocle 8è"
18290
18291#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18292msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18293msgid "great ×7 uncle"
18294msgstr "oncle 8è"
18295
18296#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18297msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18298msgid "great-aunt"
18299msgstr "bestieta paterna"
18300
18301#: app/Services/RelationshipService.php:793
18302msgctxt "father’s father’s sister"
18303msgid "great-aunt"
18304msgstr "bestieta paterna"
18305
18306#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18307msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18308msgid "great-aunt"
18309msgstr "bestieta paterna"
18310
18311#: app/Services/RelationshipService.php:805
18312msgctxt "father’s mother’s sister"
18313msgid "great-aunt"
18314msgstr "bestieta paterna"
18315
18316#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18317msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18318msgid "great-aunt"
18319msgstr "bestieta política paterna"
18320
18321#: app/Services/RelationshipService.php:817
18322msgctxt "father’s parent’s sister"
18323msgid "great-aunt"
18324msgstr "bestieta paterna"
18325
18326#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18327msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18328msgid "great-aunt"
18329msgstr "bestieta política materna"
18330
18331#: app/Services/RelationshipService.php:873
18332msgctxt "mother’s father’s sister"
18333msgid "great-aunt"
18334msgstr "bestieta materna"
18335
18336#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18337msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18338msgid "great-aunt"
18339msgstr "bestieta política materna"
18340
18341#: app/Services/RelationshipService.php:891
18342msgctxt "mother’s mother’s sister"
18343msgid "great-aunt"
18344msgstr "bestieta materna"
18345
18346#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18347msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18348msgid "great-aunt"
18349msgstr "bestieta política materna"
18350
18351#: app/Services/RelationshipService.php:903
18352msgctxt "mother’s parent’s sister"
18353msgid "great-aunt"
18354msgstr "bestieta materna"
18355
18356#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18357msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18358msgid "great-aunt"
18359msgstr "bestieta política materna"
18360
18361#: app/Services/RelationshipService.php:925
18362msgctxt "parent’s father’s sister"
18363msgid "great-aunt"
18364msgstr "bestieta"
18365
18366#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18367msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18368msgid "great-aunt"
18369msgstr "bestieta política"
18370
18371#: app/Services/RelationshipService.php:937
18372msgctxt "parent’s mother’s sister"
18373msgid "great-aunt"
18374msgstr "bestieta"
18375
18376#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18377msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18378msgid "great-aunt"
18379msgstr "bestieta política"
18380
18381#: app/Services/RelationshipService.php:949
18382msgctxt "parent’s parent’s sister"
18383msgid "great-aunt"
18384msgstr "bestieta"
18385
18386#: app/Services/RelationshipService.php:791
18387msgctxt "father’s father’s sibling"
18388msgid "great-aunt/uncle"
18389msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18390
18391#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18392msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18393msgid "great-aunt/uncle"
18394msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18395
18396#: app/Services/RelationshipService.php:803
18397msgctxt "father’s mother’s sibling"
18398msgid "great-aunt/uncle"
18399msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18400
18401#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18402msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18403msgid "great-aunt/uncle"
18404msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18405
18406#: app/Services/RelationshipService.php:815
18407msgctxt "father’s parent’s sibling"
18408msgid "great-aunt/uncle"
18409msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18410
18411#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18412msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18413msgid "great-aunt/uncle"
18414msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18415
18416#: app/Services/RelationshipService.php:871
18417msgctxt "mother’s father’s sibling"
18418msgid "great-aunt/uncle"
18419msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18420
18421#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18422msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18423msgid "great-aunt/uncle"
18424msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18425
18426#: app/Services/RelationshipService.php:889
18427msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18428msgid "great-aunt/uncle"
18429msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18430
18431#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18432msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18433msgid "great-aunt/uncle"
18434msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18435
18436#: app/Services/RelationshipService.php:901
18437msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18438msgid "great-aunt/uncle"
18439msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18440
18441#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18442msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18443msgid "great-aunt/uncle"
18444msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18445
18446#: app/Services/RelationshipService.php:923
18447msgctxt "parent’s father’s sibling"
18448msgid "great-aunt/uncle"
18449msgstr "besoncle/bestieta"
18450
18451#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18452msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18453msgid "great-aunt/uncle"
18454msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18455
18456#: app/Services/RelationshipService.php:935
18457msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18458msgid "great-aunt/uncle"
18459msgstr "besoncle/bestieta"
18460
18461#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18462msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18463msgid "great-aunt/uncle"
18464msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18465
18466#: app/Services/RelationshipService.php:947
18467msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18468msgid "great-aunt/uncle"
18469msgstr "besoncle/bestieta"
18470
18471#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18472msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18473msgid "great-aunt/uncle"
18474msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18475
18476#: app/Services/RelationshipService.php:725
18477msgctxt "child’s child’s child"
18478msgid "great-grandchild"
18479msgstr "besnét/a"
18480
18481#: app/Services/RelationshipService.php:731
18482msgctxt "child’s daughter’s child"
18483msgid "great-grandchild"
18484msgstr "besnét/a"
18485
18486#: app/Services/RelationshipService.php:739
18487msgctxt "child’s son’s child"
18488msgid "great-grandchild"
18489msgstr "besnét/a"
18490
18491#: app/Services/RelationshipService.php:747
18492msgctxt "daughter’s child’s child"
18493msgid "great-grandchild"
18494msgstr "besnét/a"
18495
18496#: app/Services/RelationshipService.php:753
18497msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18498msgid "great-grandchild"
18499msgstr "besnét/a"
18500
18501#: app/Services/RelationshipService.php:767
18502msgctxt "daughter’s son’s child"
18503msgid "great-grandchild"
18504msgstr "besnét/a"
18505
18506#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18507msgctxt "son’s child’s child"
18508msgid "great-grandchild"
18509msgstr "besnét/a"
18510
18511#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18512msgctxt "son’s daughter’s child"
18513msgid "great-grandchild"
18514msgstr "besnét/a"
18515
18516#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18517msgctxt "son’s son’s child"
18518msgid "great-grandchild"
18519msgstr "besnét/a"
18520
18521#: app/Services/RelationshipService.php:727
18522msgctxt "child’s child’s daughter"
18523msgid "great-granddaughter"
18524msgstr "besnéta"
18525
18526#: app/Services/RelationshipService.php:733
18527msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18528msgid "great-granddaughter"
18529msgstr "besnéta"
18530
18531#: app/Services/RelationshipService.php:741
18532msgctxt "child’s son’s daughter"
18533msgid "great-granddaughter"
18534msgstr "besnéta"
18535
18536#: app/Services/RelationshipService.php:749
18537msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18538msgid "great-granddaughter"
18539msgstr "besnéta"
18540
18541#: app/Services/RelationshipService.php:755
18542msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18543msgid "great-granddaughter"
18544msgstr "besnéta"
18545
18546#: app/Services/RelationshipService.php:769
18547msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18548msgid "great-granddaughter"
18549msgstr "besnéta"
18550
18551#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18552msgctxt "son’s child’s daughter"
18553msgid "great-granddaughter"
18554msgstr "besnéta"
18555
18556#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18557msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18558msgid "great-granddaughter"
18559msgstr "besnéta"
18560
18561#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18562msgctxt "son’s son’s daughter"
18563msgid "great-granddaughter"
18564msgstr "besnéta"
18565
18566#: app/Services/RelationshipService.php:785
18567msgctxt "father’s father’s father"
18568msgid "great-grandfather"
18569msgstr "besavi patern"
18570
18571#: app/Services/RelationshipService.php:797
18572msgctxt "father’s mother’s father"
18573msgid "great-grandfather"
18574msgstr "besavi patern"
18575
18576#: app/Services/RelationshipService.php:809
18577msgctxt "father’s parent’s father"
18578msgid "great-grandfather"
18579msgstr "besavi patern"
18580
18581#: app/Services/RelationshipService.php:865
18582msgctxt "mother’s father’s father"
18583msgid "great-grandfather"
18584msgstr "besavi matern"
18585
18586#: app/Services/RelationshipService.php:883
18587msgctxt "mother’s mother’s father"
18588msgid "great-grandfather"
18589msgstr "besavi matern"
18590
18591#: app/Services/RelationshipService.php:895
18592msgctxt "mother’s parent’s father"
18593msgid "great-grandfather"
18594msgstr "besavi matern"
18595
18596#: app/Services/RelationshipService.php:917
18597msgctxt "parent’s father’s father"
18598msgid "great-grandfather"
18599msgstr "besavi"
18600
18601#: app/Services/RelationshipService.php:929
18602msgctxt "parent’s mother’s father"
18603msgid "great-grandfather"
18604msgstr "besavi"
18605
18606#: app/Services/RelationshipService.php:941
18607msgctxt "parent’s parent’s father"
18608msgid "great-grandfather"
18609msgstr "besavi"
18610
18611#: app/Services/RelationshipService.php:787
18612msgctxt "father’s father’s mother"
18613msgid "great-grandmother"
18614msgstr "besàvia paterna"
18615
18616#: app/Services/RelationshipService.php:799
18617msgctxt "father’s mother’s mother"
18618msgid "great-grandmother"
18619msgstr "besàvia paterna"
18620
18621#: app/Services/RelationshipService.php:811
18622msgctxt "father’s parent’s mother"
18623msgid "great-grandmother"
18624msgstr "besàvia paterna"
18625
18626#: app/Services/RelationshipService.php:867
18627msgctxt "mother’s father’s mother"
18628msgid "great-grandmother"
18629msgstr "besàvia materna"
18630
18631#: app/Services/RelationshipService.php:885
18632msgctxt "mother’s mother’s mother"
18633msgid "great-grandmother"
18634msgstr "besàvia materna"
18635
18636#: app/Services/RelationshipService.php:897
18637msgctxt "mother’s parent’s mother"
18638msgid "great-grandmother"
18639msgstr "besàvia materna"
18640
18641#: app/Services/RelationshipService.php:919
18642msgctxt "parent’s father’s mother"
18643msgid "great-grandmother"
18644msgstr "besàvia"
18645
18646#: app/Services/RelationshipService.php:931
18647msgctxt "parent’s mother’s mother"
18648msgid "great-grandmother"
18649msgstr "besàvia"
18650
18651#: app/Services/RelationshipService.php:943
18652msgctxt "parent’s parent’s mother"
18653msgid "great-grandmother"
18654msgstr "besàvia"
18655
18656#: app/Services/RelationshipService.php:789
18657msgctxt "father’s father’s parent"
18658msgid "great-grandparent"
18659msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18660
18661#: app/Services/RelationshipService.php:801
18662msgctxt "father’s mother’s parent"
18663msgid "great-grandparent"
18664msgstr "besavi/àvia patern/a"
18665
18666#: app/Services/RelationshipService.php:813
18667msgctxt "father’s parent’s parent"
18668msgid "great-grandparent"
18669msgstr "besavi/àvia patern/a"
18670
18671#: app/Services/RelationshipService.php:869
18672msgctxt "mother’s father’s parent"
18673msgid "great-grandparent"
18674msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18675
18676#: app/Services/RelationshipService.php:887
18677msgctxt "mother’s mother’s parent"
18678msgid "great-grandparent"
18679msgstr "besavi/àvia matern/a"
18680
18681#: app/Services/RelationshipService.php:899
18682msgctxt "mother’s parent’s parent"
18683msgid "great-grandparent"
18684msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18685
18686#: app/Services/RelationshipService.php:921
18687msgctxt "parent’s father’s parent"
18688msgid "great-grandparent"
18689msgstr "besavi/besàvia"
18690
18691#: app/Services/RelationshipService.php:933
18692msgctxt "parent’s mother’s parent"
18693msgid "great-grandparent"
18694msgstr "besavi/besàvia"
18695
18696#: app/Services/RelationshipService.php:945
18697msgctxt "parent’s parent’s parent"
18698msgid "great-grandparent"
18699msgstr "besavi/besàvia"
18700
18701#: app/Services/RelationshipService.php:729
18702msgctxt "child’s child’s son"
18703msgid "great-grandson"
18704msgstr "besnét"
18705
18706#: app/Services/RelationshipService.php:737
18707msgctxt "child’s daughter’s son"
18708msgid "great-grandson"
18709msgstr "besnét"
18710
18711#: app/Services/RelationshipService.php:743
18712msgctxt "child’s son’s son"
18713msgid "great-grandson"
18714msgstr "besnét"
18715
18716#: app/Services/RelationshipService.php:751
18717msgctxt "daughter’s child’s son"
18718msgid "great-grandson"
18719msgstr "besnét"
18720
18721#: app/Services/RelationshipService.php:759
18722msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18723msgid "great-grandson"
18724msgstr "besnét"
18725
18726#: app/Services/RelationshipService.php:771
18727msgctxt "daughter’s son’s son"
18728msgid "great-grandson"
18729msgstr "besnét"
18730
18731#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18732msgctxt "son’s child’s son"
18733msgid "great-grandson"
18734msgstr "besnét"
18735
18736#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18737msgctxt "son’s daughter’s son"
18738msgid "great-grandson"
18739msgstr "besnét"
18740
18741#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18742msgctxt "son’s son’s son"
18743msgid "great-grandson"
18744msgstr "besnét"
18745
18746#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18747msgid "great-great-aunt"
18748msgstr "rebestieta"
18749
18750#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18751msgid "great-great-aunt/uncle"
18752msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18753
18754#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18755msgid "great-great-grandchild"
18756msgstr "resbesnét/a"
18757
18758#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18759msgid "great-great-granddaughter"
18760msgstr "rebesnéta"
18761
18762#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18763msgid "great-great-grandfather"
18764msgstr "rebesavi"
18765
18766#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18767msgid "great-great-grandmother"
18768msgstr "rebesàvia"
18769
18770#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18771msgid "great-great-grandparent"
18772msgstr "rebesavi/àvia"
18773
18774#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18775msgid "great-great-grandson"
18776msgstr "rebesnét"
18777
18778#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18779msgid "great-great-great-aunt"
18780msgstr "quadritieta"
18781
18782#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18783msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18784msgstr "quiadroncle/tieta"
18785
18786#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18787msgid "great-great-great-grandchild"
18788msgstr "quadrinét/a"
18789
18790#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18791msgid "great-great-great-granddaughter"
18792msgstr "quadrinéta"
18793
18794#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18795msgid "great-great-great-grandfather"
18796msgstr "quadriavi"
18797
18798#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18799msgid "great-great-great-grandmother"
18800msgstr "quadriàvia"
18801
18802#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18803msgid "great-great-great-grandparent"
18804msgstr "quadravi/àvia"
18805
18806#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18807msgid "great-great-great-grandson"
18808msgstr "qiadrinét"
18809
18810#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18811msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18812msgid "great-great-great-nephew"
18813msgstr "quadrinebot"
18814
18815#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18816msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18817msgid "great-great-great-nephew"
18818msgstr "quadrinebot"
18819
18820#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18821msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18822msgid "great-great-great-nephew"
18823msgstr "quadrinebot"
18824
18825#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18826msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18827msgid "great-great-great-nephew/niece"
18828msgstr "quadrinebot/da"
18829
18830#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18831msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18832msgid "great-great-great-nephew/niece"
18833msgstr "quadrinebot/da"
18834
18835#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18836msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18837msgid "great-great-great-nephew/niece"
18838msgstr "quadrinebot/da"
18839
18840#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18841msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18842msgid "great-great-great-niece"
18843msgstr "quadrineboda"
18844
18845#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18846msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18847msgid "great-great-great-niece"
18848msgstr "quadrineboda"
18849
18850#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18851msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18852msgid "great-great-great-niece"
18853msgstr "quadrineboda"
18854
18855#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18856msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18857msgid "great-great-great-uncle"
18858msgstr "quadrioncle"
18859
18860#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18861msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18862msgid "great-great-great-uncle"
18863msgstr "quadrioncle"
18864
18865#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18866msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18867msgid "great-great-great-uncle"
18868msgstr "quadrioncle"
18869
18870#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18871msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18872msgid "great-great-nephew"
18873msgstr "rebesnebot"
18874
18875#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18876msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18877msgid "great-great-nephew"
18878msgstr "rebesnebot"
18879
18880#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18881msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18882msgid "great-great-nephew"
18883msgstr "rebesnebot"
18884
18885#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18886msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18887msgid "great-great-nephew/niece"
18888msgstr "rebesnebot/da"
18889
18890#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18891msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18892msgid "great-great-nephew/niece"
18893msgstr "rebesnebot/da"
18894
18895#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18896msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18897msgid "great-great-nephew/niece"
18898msgstr "rebesnebot/da"
18899
18900#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18901msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18902msgid "great-great-niece"
18903msgstr "rebesneboda"
18904
18905#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18906msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18907msgid "great-great-niece"
18908msgstr "rebesneboda"
18909
18910#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18911msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18912msgid "great-great-niece"
18913msgstr "rebesneboda"
18914
18915#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18916msgctxt "great-grandfather’s brother"
18917msgid "great-great-uncle"
18918msgstr "rebesconcle"
18919
18920#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18921msgctxt "great-grandmother’s brother"
18922msgid "great-great-uncle"
18923msgstr "rebestieta"
18924
18925#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18926msgctxt "great-grandparent’s brother"
18927msgid "great-great-uncle"
18928msgstr "rebesoncle"
18929
18930#: app/Services/RelationshipService.php:674
18931msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18932msgid "great-nephew"
18933msgstr "besnebot"
18934
18935#: app/Services/RelationshipService.php:694
18936msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18937msgid "great-nephew"
18938msgstr "besnebot"
18939
18940#: app/Services/RelationshipService.php:712
18941msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18942msgid "great-nephew"
18943msgstr "besnebot"
18944
18945#: app/Services/RelationshipService.php:994
18946msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18947msgid "great-nephew"
18948msgstr "besnebot"
18949
18950#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18951msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18952msgid "great-nephew"
18953msgstr "besnebot"
18954
18955#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18956msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18957msgid "great-nephew"
18958msgstr "besnebot"
18959
18960#: app/Services/RelationshipService.php:677
18961msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18962msgid "great-nephew"
18963msgstr "besnebot"
18964
18965#: app/Services/RelationshipService.php:697
18966msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18967msgid "great-nephew"
18968msgstr "besnebot"
18969
18970#: app/Services/RelationshipService.php:715
18971msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18972msgid "great-nephew"
18973msgstr "besnebot"
18974
18975#: app/Services/RelationshipService.php:997
18976msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18977msgid "great-nephew"
18978msgstr "besnebot"
18979
18980#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18981msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18982msgid "great-nephew"
18983msgstr "besnebot"
18984
18985#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18986msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18987msgid "great-nephew"
18988msgstr "besnebot"
18989
18990#: app/Services/RelationshipService.php:963
18991msgctxt "sibling’s child’s son"
18992msgid "great-nephew"
18993msgstr "besnebot"
18994
18995#: app/Services/RelationshipService.php:971
18996msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18997msgid "great-nephew"
18998msgstr "besnebot"
18999
19000#: app/Services/RelationshipService.php:977
19001msgctxt "sibling’s son’s son"
19002msgid "great-nephew"
19003msgstr "besnebot"
19004
19005#: app/Services/RelationshipService.php:662
19006msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19007msgid "great-nephew/niece"
19008msgstr "besnebot/da"
19009
19010#: app/Services/RelationshipService.php:680
19011msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19012msgid "great-nephew/niece"
19013msgstr "besnebot/da"
19014
19015#: app/Services/RelationshipService.php:700
19016msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19017msgid "great-nephew/niece"
19018msgstr "besnebot/da"
19019
19020#: app/Services/RelationshipService.php:982
19021msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19022msgid "great-nephew/niece"
19023msgstr "besnebot/da"
19024
19025#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19026msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19027msgid "great-nephew/niece"
19028msgstr "besnebot/da"
19029
19030#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19031msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19032msgid "great-nephew/niece"
19033msgstr "besnebot/da"
19034
19035#: app/Services/RelationshipService.php:665
19036msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19037msgid "great-nephew/niece"
19038msgstr "besnebot/da"
19039
19040#: app/Services/RelationshipService.php:683
19041msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19042msgid "great-nephew/niece"
19043msgstr "besnebot/da"
19044
19045#: app/Services/RelationshipService.php:703
19046msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19047msgid "great-nephew/niece"
19048msgstr "besnebot/da"
19049
19050#: app/Services/RelationshipService.php:985
19051msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19052msgid "great-nephew/niece"
19053msgstr "besnebot/da"
19054
19055#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19056msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19057msgid "great-nephew/niece"
19058msgstr "besnebot/da"
19059
19060#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19061msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19062msgid "great-nephew/niece"
19063msgstr "besnebot/da"
19064
19065#: app/Services/RelationshipService.php:959
19066msgctxt "sibling’s child’s child"
19067msgid "great-nephew/niece"
19068msgstr "besnebot/da"
19069
19070#: app/Services/RelationshipService.php:965
19071msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19072msgid "great-nephew/niece"
19073msgstr "besnebot/da"
19074
19075#: app/Services/RelationshipService.php:973
19076msgctxt "sibling’s son’s child"
19077msgid "great-nephew/niece"
19078msgstr "besnebot/da"
19079
19080#: app/Services/RelationshipService.php:668
19081msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19082msgid "great-niece"
19083msgstr "besneboda"
19084
19085#: app/Services/RelationshipService.php:686
19086msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19087msgid "great-niece"
19088msgstr "besneboda"
19089
19090#: app/Services/RelationshipService.php:706
19091msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19092msgid "great-niece"
19093msgstr "besneboda"
19094
19095#: app/Services/RelationshipService.php:988
19096msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19097msgid "great-niece"
19098msgstr "besneboda"
19099
19100#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19101msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19102msgid "great-niece"
19103msgstr "besneboda"
19104
19105#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19106msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19107msgid "great-niece"
19108msgstr "besneboda"
19109
19110#: app/Services/RelationshipService.php:671
19111msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19112msgid "great-niece"
19113msgstr "besneboda"
19114
19115#: app/Services/RelationshipService.php:689
19116msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19117msgid "great-niece"
19118msgstr "besneboda"
19119
19120#: app/Services/RelationshipService.php:709
19121msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19122msgid "great-niece"
19123msgstr "besneboda"
19124
19125#: app/Services/RelationshipService.php:991
19126msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19127msgid "great-niece"
19128msgstr "besneboda"
19129
19130#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19131msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19132msgid "great-niece"
19133msgstr "besneboda"
19134
19135#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19136msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19137msgid "great-niece"
19138msgstr "besneboda"
19139
19140#: app/Services/RelationshipService.php:961
19141msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19142msgid "great-niece"
19143msgstr "besneboda"
19144
19145#: app/Services/RelationshipService.php:967
19146msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19147msgid "great-niece"
19148msgstr "besneboda"
19149
19150#: app/Services/RelationshipService.php:975
19151msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19152msgid "great-niece"
19153msgstr "besneboda"
19154
19155#: app/Services/RelationshipService.php:783
19156msgctxt "father’s father’s brother"
19157msgid "great-uncle"
19158msgstr "besoncle patern"
19159
19160#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19161msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19162msgid "great-uncle"
19163msgstr "besoncle patern"
19164
19165#: app/Services/RelationshipService.php:795
19166msgctxt "father’s mother’s brother"
19167msgid "great-uncle"
19168msgstr "besoncle patern"
19169
19170#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19171msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19172msgid "great-uncle"
19173msgstr "besoncle polític patern"
19174
19175#: app/Services/RelationshipService.php:807
19176msgctxt "father’s parent’s brother"
19177msgid "great-uncle"
19178msgstr "besoncle patern"
19179
19180#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19181msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19182msgid "great-uncle"
19183msgstr "besoncle polític patern"
19184
19185#: app/Services/RelationshipService.php:863
19186msgctxt "mother’s father’s brother"
19187msgid "great-uncle"
19188msgstr "besoncle matern"
19189
19190#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19191msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19192msgid "great-uncle"
19193msgstr "besoncle polític matern"
19194
19195#: app/Services/RelationshipService.php:881
19196msgctxt "mother’s mother’s brother"
19197msgid "great-uncle"
19198msgstr "besoncle matern"
19199
19200#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19201msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19202msgid "great-uncle"
19203msgstr "besoncle polític matern"
19204
19205#: app/Services/RelationshipService.php:893
19206msgctxt "mother’s parent’s brother"
19207msgid "great-uncle"
19208msgstr "besoncle matern"
19209
19210#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19211msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19212msgid "great-uncle"
19213msgstr "besoncle polític matern"
19214
19215#: app/Services/RelationshipService.php:915
19216msgctxt "parent’s father’s brother"
19217msgid "great-uncle"
19218msgstr "besoncle"
19219
19220#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19221msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19222msgid "great-uncle"
19223msgstr "besoncle polític"
19224
19225#: app/Services/RelationshipService.php:927
19226msgctxt "parent’s mother’s brother"
19227msgid "great-uncle"
19228msgstr "besoncle"
19229
19230#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19231msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19232msgid "great-uncle"
19233msgstr "besoncle polític"
19234
19235#: app/Services/RelationshipService.php:939
19236msgctxt "parent’s parent’s brother"
19237msgid "great-uncle"
19238msgstr "besoncle"
19239
19240#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19241msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19242msgid "great-uncle"
19243msgstr "besoncle polític"
19244
19245#. I18N: layout option for the fan chart
19246#: app/Module/FanChartModule.php:516
19247msgid "half circle"
19248msgstr "mig cercle"
19249
19250#: app/Services/RelationshipService.php:541
19251msgctxt "father’s son"
19252msgid "half-brother"
19253msgstr "germanastre"
19254
19255#: app/Services/RelationshipService.php:579
19256msgctxt "mother’s son"
19257msgid "half-brother"
19258msgstr "germanastre"
19259
19260#: app/Services/RelationshipService.php:597
19261msgctxt "parent’s son"
19262msgid "half-brother"
19263msgstr "germanastre"
19264
19265#: app/Services/RelationshipService.php:527
19266msgctxt "father’s child"
19267msgid "half-sibling"
19268msgstr "germanastre"
19269
19270#: app/Services/RelationshipService.php:563
19271msgctxt "mother’s child"
19272msgid "half-sibling"
19273msgstr "germanastre"
19274
19275#: app/Services/RelationshipService.php:583
19276msgctxt "parent’s child"
19277msgid "half-sibling"
19278msgstr "germanastre"
19279
19280#: app/Services/RelationshipService.php:529
19281msgctxt "father’s daughter"
19282msgid "half-sister"
19283msgstr "germanastra"
19284
19285#: app/Services/RelationshipService.php:565
19286msgctxt "mother’s daughter"
19287msgid "half-sister"
19288msgstr "garmanastra"
19289
19290#: app/Services/RelationshipService.php:585
19291msgctxt "parent’s daughter"
19292msgid "half-sister"
19293msgstr "germanastra"
19294
19295#. I18N: reflexive pronoun
19296#: app/Services/RelationshipService.php:244
19297msgid "herself"
19298msgstr "ella mateixa"
19299
19300#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19301#: resources/views/admin/tags.phtml:69 resources/views/admin/tags.phtml:83
19302#: resources/views/admin/tags.phtml:97 resources/views/admin/tags.phtml:109
19303#: resources/views/admin/tags.phtml:123 resources/views/admin/tags.phtml:137
19304#: resources/views/admin/tags.phtml:151 resources/views/admin/tags.phtml:165
19305#: resources/views/admin/tags.phtml:199 resources/views/admin/tags.phtml:213
19306#: resources/views/admin/tags.phtml:227 resources/views/admin/tags.phtml:241
19307#: resources/views/admin/tags.phtml:257 resources/views/admin/tags.phtml:291
19308#: resources/views/admin/tags.phtml:305 resources/views/admin/tags.phtml:319
19309#: resources/views/admin/tags.phtml:353 resources/views/admin/tags.phtml:366
19310#: resources/views/admin/tags.phtml:380 resources/views/admin/tags.phtml:394
19311#: resources/views/admin/tags.phtml:433 resources/views/admin/tags.phtml:467
19312#: resources/views/admin/tags.phtml:481 resources/views/admin/tags.phtml:495
19313#: resources/views/admin/tags.phtml:513 resources/views/admin/tags.phtml:531
19314#: resources/views/admin/tags.phtml:545 resources/views/admin/tags.phtml:563
19315#: resources/views/admin/tags.phtml:577 resources/views/admin/tags.phtml:591
19316#: resources/views/admin/tags.phtml:605 resources/views/admin/tags.phtml:619
19317#: resources/views/admin/tags.phtml:633 resources/views/admin/tags.phtml:647
19318#: resources/views/admin/tags.phtml:661 resources/views/admin/tags.phtml:675
19319#: resources/views/admin/tags.phtml:689 resources/views/admin/tags.phtml:703
19320#: resources/views/admin/tags.phtml:717 resources/views/admin/tags.phtml:771
19321#: resources/views/admin/tags.phtml:805 resources/views/admin/tags.phtml:819
19322#: resources/views/admin/tags.phtml:833 resources/views/admin/tags.phtml:847
19323#: resources/views/admin/tags.phtml:861 resources/views/admin/tags.phtml:875
19324#: resources/views/admin/tags.phtml:911 resources/views/admin/tags.phtml:929
19325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
19330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
19331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
19332#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19333#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19334#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19335#: resources/views/login-page.phtml:47
19336#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19337#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19338#: resources/views/register-page.phtml:76
19339#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
19340#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
19341#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
19342#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19343msgid "hide"
19344msgstr "amaga"
19345
19346#. I18N: reflexive pronoun
19347#: app/Services/RelationshipService.php:241
19348msgid "himself"
19349msgstr "ell mateix"
19350
19351#. I18N: Type of demographic data
19352#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19353msgid "household"
19354msgstr "llar"
19355
19356#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19357msgid "husband"
19358msgstr "marit"
19359
19360#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19361#: app/Elements/NameType.php:81
19362msgid "immigration name"
19363msgstr "nom d’immigrat/da"
19364
19365#. I18N: A button label.
19366#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19367msgid "import file"
19368msgstr "importa el fitxer"
19369
19370#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19371msgid "infant"
19372msgstr "Infant"
19373
19374#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19375msgid "inline note"
19376msgstr "nota en línia"
19377
19378#. I18N: Gedcom INT dates
19379#: app/Date.php:197
19380#, php-format
19381msgid "interpreted %s (%s)"
19382msgstr "interpretat %s (%s)"
19383
19384#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19385#: resources/views/search-trees.phtml:54
19386msgid "invert selection"
19387msgstr "inverteix la selecció"
19388
19389#. I18N: a month in the French republican calendar
19390#: app/Date/FrenchDate.php:173
19391msgctxt "GENITIVE"
19392msgid "jours complementaires"
19393msgstr "dies complementaris"
19394
19395#. I18N: a month in the French republican calendar
19396#: app/Date/FrenchDate.php:267
19397msgctxt "INSTRUMENTAL"
19398msgid "jours complementaires"
19399msgstr "dies complementaris"
19400
19401#. I18N: a month in the French republican calendar
19402#: app/Date/FrenchDate.php:220
19403msgctxt "LOCATIVE"
19404msgid "jours complementaires"
19405msgstr "dies complementaris"
19406
19407#. I18N: a month in the French republican calendar
19408#: app/Date/FrenchDate.php:126
19409msgctxt "NOMINATIVE"
19410msgid "jours complementaires"
19411msgstr "dies complementaris"
19412
19413#. I18N: A button label, last page
19414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
19415#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19416#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19417#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19418msgid "last"
19419msgstr "última"
19420
19421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19422msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19423msgid "last"
19424msgstr "darreres"
19425
19426#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19427#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19428msgid "left"
19429msgstr "esquerra"
19430
19431#. I18N: Layout option for lists of names
19432#. I18N: An option in a list-box
19433#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19434#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261
19435#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19436#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19437#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19438msgid "list"
19439msgstr "llista"
19440
19441#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19442#, php-format
19443msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19444msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19445
19446#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19447#: app/Elements/NameType.php:83
19448msgid "maiden name"
19449msgstr "nom de soltera"
19450
19451#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19452msgid "managers"
19453msgstr "gestors"
19454
19455#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19456#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19457msgid "markdown"
19458msgstr "markdown"
19459
19460#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19461msgctxt "FEMALE"
19462msgid "married"
19463msgstr "casada amb"
19464
19465#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19466msgctxt "MALE"
19467msgid "married"
19468msgstr "casat amb"
19469
19470#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19471#: app/Elements/NameType.php:85
19472msgid "married name"
19473msgstr "nom de casat/da"
19474
19475#: app/Services/RelationshipService.php:567
19476msgctxt "mother’s father"
19477msgid "maternal grandfather"
19478msgstr "avi patern"
19479
19480#: app/Services/RelationshipService.php:571
19481msgctxt "mother’s mother"
19482msgid "maternal grandmother"
19483msgstr "àvia materna"
19484
19485#: app/Services/RelationshipService.php:573
19486msgctxt "mother’s parent"
19487msgid "maternal grandparent"
19488msgstr "àvia materna"
19489
19490#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19491#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19492msgid "matrilineal"
19493msgstr "per línia materna"
19494
19495#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19496#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19497#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19498#, php-format
19499msgid "maximum %s day"
19500msgid_plural "maximum %s days"
19501msgstr[0] "màxim %s dia"
19502msgstr[1] "màxim %s dies"
19503
19504#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19505#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19506#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19507#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19508#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19509msgid "members"
19510msgstr "membres"
19511
19512#. I18N: Name of a theme.
19513#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19514msgid "minimal"
19515msgstr "mínim"
19516
19517#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19518msgid "mother"
19519msgstr "mare"
19520
19521#: app/Services/RelationshipService.php:553
19522msgctxt "husband’s mother"
19523msgid "mother-in-law"
19524msgstr "sogra"
19525
19526#: app/Services/RelationshipService.php:633
19527msgctxt "spouse’s mother"
19528msgid "mother-in-law"
19529msgstr "sogra"
19530
19531#: app/Services/RelationshipService.php:651
19532msgctxt "wife’s mother"
19533msgid "mother-in-law"
19534msgstr "sogra"
19535
19536#: app/Services/RelationshipService.php:639
19537msgctxt "spouse’s parent"
19538msgid "mother/father-in-law"
19539msgstr "sogre/sogra"
19540
19541#: app/Services/RelationshipService.php:501
19542msgctxt "brother’s son"
19543msgid "nephew"
19544msgstr "nebot"
19545
19546#: app/Services/RelationshipService.php:853
19547msgctxt "husband’s brother’s son"
19548msgid "nephew"
19549msgstr "nebot"
19550
19551#: app/Services/RelationshipService.php:849
19552msgctxt "husband’s sibling’s son"
19553msgid "nephew"
19554msgstr "nebot"
19555
19556#: app/Services/RelationshipService.php:851
19557msgctxt "husband’s sister’s son"
19558msgid "nephew"
19559msgstr "nebot"
19560
19561#: app/Services/RelationshipService.php:605
19562msgctxt "sibling’s son"
19563msgid "nephew"
19564msgstr "nebot"
19565
19566#: app/Services/RelationshipService.php:615
19567msgctxt "sister’s son"
19568msgid "nephew"
19569msgstr "nebot"
19570
19571#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19572msgctxt "wife’s brother’s son"
19573msgid "nephew"
19574msgstr "nebot"
19575
19576#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19577msgctxt "wife’s sibling’s son"
19578msgid "nephew"
19579msgstr "nebot"
19580
19581#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19582msgctxt "wife’s sister’s son"
19583msgid "nephew"
19584msgstr "nebot"
19585
19586#: app/Services/RelationshipService.php:691
19587msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19588msgid "nephew-in-law"
19589msgstr "nebot polític"
19590
19591#: app/Services/RelationshipService.php:969
19592msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19593msgid "nephew-in-law"
19594msgstr "nebot polític"
19595
19596#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19597msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19598msgid "nephew-in-law"
19599msgstr "nebot polític"
19600
19601#: app/Services/RelationshipService.php:497
19602msgctxt "brother’s child"
19603msgid "nephew/niece"
19604msgstr "nebot/neboda"
19605
19606#: app/Services/RelationshipService.php:841
19607msgctxt "husband’s brother’s child"
19608msgid "nephew/niece"
19609msgstr "nebot/da"
19610
19611#: app/Services/RelationshipService.php:837
19612msgctxt "husband’s sibling’s child"
19613msgid "nephew/niece"
19614msgstr "nebot/da"
19615
19616#: app/Services/RelationshipService.php:839
19617msgctxt "husband’s sister’s child"
19618msgid "nephew/niece"
19619msgstr "nebot/da"
19620
19621#: app/Services/RelationshipService.php:601
19622msgctxt "sibling’s child"
19623msgid "nephew/niece"
19624msgstr "nebot/neboda"
19625
19626#: app/Services/RelationshipService.php:609
19627msgctxt "sister’s child"
19628msgid "nephew/niece"
19629msgstr "nebot/neboda"
19630
19631#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19632msgctxt "wife’s brother’s child"
19633msgid "nephew/niece"
19634msgstr "nebot/da"
19635
19636#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19637msgctxt "wife’s sibling’s child"
19638msgid "nephew/niece"
19639msgstr "nebot/da"
19640
19641#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19642msgctxt "wife’s sister’s child"
19643msgid "nephew/niece"
19644msgstr "nebot/da"
19645
19646#. I18N: A button label, next page
19647#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19648#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19649#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19650#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19651#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19652#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19653#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19654#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19655#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136
19656#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121
19657#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19658#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121
19659#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19660msgid "next"
19661msgstr "següent"
19662
19663#: app/Services/RelationshipService.php:499
19664msgctxt "brother’s daughter"
19665msgid "niece"
19666msgstr "neboda"
19667
19668#: app/Services/RelationshipService.php:847
19669msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19670msgid "niece"
19671msgstr "neboda"
19672
19673#: app/Services/RelationshipService.php:843
19674msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19675msgid "niece"
19676msgstr "neboda"
19677
19678#: app/Services/RelationshipService.php:845
19679msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19680msgid "niece"
19681msgstr "neboda"
19682
19683#: app/Services/RelationshipService.php:603
19684msgctxt "sibling’s daughter"
19685msgid "niece"
19686msgstr "neboda"
19687
19688#: app/Services/RelationshipService.php:611
19689msgctxt "sister’s daughter"
19690msgid "niece"
19691msgstr "neboda"
19692
19693#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19694msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19695msgid "niece"
19696msgstr "neboda"
19697
19698#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19699msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19700msgid "niece"
19701msgstr "neboda"
19702
19703#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19704msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19705msgid "niece"
19706msgstr "neboda"
19707
19708#: app/Services/RelationshipService.php:717
19709msgctxt "brother’s son’s wife"
19710msgid "niece-in-law"
19711msgstr "neboda política"
19712
19713#: app/Services/RelationshipService.php:979
19714msgctxt "sibling’s son’s wife"
19715msgid "niece-in-law"
19716msgstr "neboda política"
19717
19718#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19719msgctxt "sisters’s son’s wife"
19720msgid "niece-in-law"
19721msgstr "neboda política"
19722
19723#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19724msgid "ninth cousin"
19725msgstr "cosí/na 9è/a"
19726
19727#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19728msgctxt "FEMALE"
19729msgid "ninth cousin"
19730msgstr "cosina 9a"
19731
19732#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19733#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19734msgctxt "MALE"
19735msgid "ninth cousin"
19736msgstr "cosí 9è"
19737
19738#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19739#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19740#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19741#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19742#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19743#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19744#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19745#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
19749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
19750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
19751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
19752#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19753#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19754#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19755#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19756#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19757#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19758#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19759#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19760#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19761#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19762#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19763#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19764#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19765#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19766#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19767#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19768#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19769#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19771#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19772msgid "no"
19773msgstr "no"
19774
19775#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19776#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19777#: app/Services/EmailService.php:207
19778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19779msgid "none"
19780msgstr "cap"
19781
19782#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19783msgctxt "Surname tradition"
19784msgid "none"
19785msgstr "cap"
19786
19787#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19788msgid "numbers"
19789msgstr "números"
19790
19791#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19792#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19793#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19794#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19795#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19796#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19797#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19799#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19801#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19802#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19804msgid "of"
19805msgstr "de"
19806
19807#: app/Services/RelationshipService.php:353
19808msgid "parent"
19809msgstr "pare"
19810
19811#: app/Services/RelationshipService.php:423
19812msgid "partner"
19813msgstr "parella"
19814
19815#: app/Services/RelationshipService.php:400
19816msgctxt "FEMALE"
19817msgid "partner"
19818msgstr "parella"
19819
19820#: app/Services/RelationshipService.php:376
19821msgctxt "MALE"
19822msgid "partner"
19823msgstr "parella"
19824
19825#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19826msgctxt "Surname tradition"
19827msgid "paternal"
19828msgstr "paternal"
19829
19830#: app/Services/RelationshipService.php:531
19831msgctxt "father’s father"
19832msgid "paternal grandfather"
19833msgstr "avi patern"
19834
19835#: app/Services/RelationshipService.php:533
19836msgctxt "father’s mother"
19837msgid "paternal grandmother"
19838msgstr "àvia paterna"
19839
19840#: app/Services/RelationshipService.php:535
19841msgctxt "father’s parent"
19842msgid "paternal grandparent"
19843msgstr "avi patern"
19844
19845#. I18N: A system where children take their father’s surname
19846#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19847msgid "patrilineal"
19848msgstr "per línia paterna"
19849
19850#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19851#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119
19852msgid "pending"
19853msgstr "pendent"
19854
19855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19856msgid "percentage"
19857msgstr "percentatge"
19858
19859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19860#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19861msgid "plain text"
19862msgstr "Text"
19863
19864#. I18N: Type of location hierarchy
19865#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19866msgid "political"
19867msgstr "política"
19868
19869#. I18N: A button label, previous page
19870#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19871#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19872#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19873#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19874#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19875#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19876#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
19877#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125
19878#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19879#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125
19880#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19881msgid "previous"
19882msgstr "prèvia"
19883
19884#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19885#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19886msgid "primary evidence"
19887msgstr "proves primàries"
19888
19889#. I18N: Status of child-parent link
19890#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19891msgid "proven"
19892msgstr "provat"
19893
19894#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19895#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19896msgid "questionable evidence"
19897msgstr "proves qüestionables"
19898
19899#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19900#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19901msgid "records"
19902msgstr "registres"
19903
19904#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19905#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19906#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19907#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19908#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19909msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19910msgid "reject"
19911msgstr "rebutjeu"
19912
19913#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
19914#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
19915#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19916#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
19917#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
19918msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19919msgid "reject"
19920msgstr "rebutjeu"
19921
19922#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19923#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117
19924msgid "rejected"
19925msgstr "rebutjat"
19926
19927#. I18N: Type of location hierarchy
19928#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19929msgid "religious"
19930msgstr "religiosa"
19931
19932#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19933#: app/Elements/NameType.php:87
19934msgid "religious name"
19935msgstr "nom religiós"
19936
19937#. I18N: A button label.
19938#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19939msgid "replace"
19940msgstr "substitueix"
19941
19942#. I18N: A button label.
19943#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19944#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19945#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19946#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
19947#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19948msgid "reset"
19949msgstr "restaura"
19950
19951#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19952#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19953msgid "right"
19954msgstr "dreta"
19955
19956#. I18N: A button label.
19957#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
19958#: resources/views/admin/components.phtml:166
19959#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
19960#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19961#: resources/views/admin/modules.phtml:295
19962#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19963#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19964#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19965#: resources/views/admin/tags.phtml:1049
19966#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
19967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
19968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19969#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19970#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
19971#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19972#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
19973#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19974#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
19975#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19976#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19977#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19978#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
19979#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
19980#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
19981#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
19982#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19983#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
19984#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19985#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19986#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19987#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
19988#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
19989#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19990#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
19991#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19992#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
19993#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
19994#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19995#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19996#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19997#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19998#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19999#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20000#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20001#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20002#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20003#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20004msgid "save"
20005msgstr "desa"
20006
20007#. I18N: A button label.
20008#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20009#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20010#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20011#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20012#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20013#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20014msgid "search"
20015msgstr "cerca"
20016
20017#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20018#: app/Services/RelationshipService.php:2424
20019#, php-format
20020msgid "second %s"
20021msgstr "%s segon/a"
20022
20023#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20024#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20025#, php-format
20026msgctxt "FEMALE"
20027msgid "second %s"
20028msgstr "%s segona"
20029
20030#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20031#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20032#, php-format
20033msgctxt "MALE"
20034msgid "second %s"
20035msgstr "%s segon"
20036
20037#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20038msgid "second cousin"
20039msgstr "cosi/na segon/a"
20040
20041#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20042msgctxt "FEMALE"
20043msgid "second cousin"
20044msgstr "cosina segona"
20045
20046#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20047#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20048msgctxt "MALE"
20049msgid "second cousin"
20050msgstr "cosí segon"
20051
20052#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20053msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20054msgid "second cousin"
20055msgstr "cosí segon"
20056
20057#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20058msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20059msgid "second cousin"
20060msgstr "cosí segon"
20061
20062#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20063msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20064msgid "second cousin"
20065msgstr "cosí segon"
20066
20067#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20068msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20069msgid "second cousin"
20070msgstr "cosí segon"
20071
20072#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20073msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20074msgid "second cousin"
20075msgstr "cosí segon"
20076
20077#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20078msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20079msgid "second cousin"
20080msgstr "cosí segon"
20081
20082#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20083msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20084msgid "second cousin"
20085msgstr "cosí segon"
20086
20087#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20088msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20089msgid "second cousin"
20090msgstr "cosí segon"
20091
20092#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20093msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20094msgid "second cousin"
20095msgstr "cosí segon"
20096
20097#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20098msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20099msgid "second cousin"
20100msgstr "cosí segon"
20101
20102#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20103msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20104msgid "second cousin"
20105msgstr "cosí segon"
20106
20107#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20108msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20109msgid "second cousin"
20110msgstr "cosí segon"
20111
20112#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20113msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20114msgid "second cousin"
20115msgstr "cosí segon"
20116
20117#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20118msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20119msgid "second cousin"
20120msgstr "cosí segon"
20121
20122#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20123msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20124msgid "second cousin"
20125msgstr "cosí segon"
20126
20127#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20128msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20129msgid "second cousin"
20130msgstr "cosí segon"
20131
20132#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20133msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20134msgid "second cousin"
20135msgstr "cosí segon"
20136
20137#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20138msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20139msgid "second cousin"
20140msgstr "cosí segon"
20141
20142#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20143msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20144msgid "second cousin"
20145msgstr "cosí segon"
20146
20147#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20148msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20149msgid "second cousin"
20150msgstr "cosí segon"
20151
20152#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20153msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20154msgid "second cousin"
20155msgstr "cosí segon"
20156
20157#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20158msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20159msgid "second cousin"
20160msgstr "cosí segon"
20161
20162#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20163msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20164msgid "second cousin"
20165msgstr "cosí segon"
20166
20167#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20168msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20169msgid "second cousin"
20170msgstr "cosí segon"
20171
20172#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20173msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20174msgid "second cousin"
20175msgstr "cosí segon"
20176
20177#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20178msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20179msgid "second cousin"
20180msgstr "cosí segon"
20181
20182#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20183msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20184msgid "second cousin"
20185msgstr "cosí segon"
20186
20187#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20188#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20189msgid "secondary evidence"
20190msgstr "proves secundàries"
20191
20192#. I18N: select all (of a list of options)
20193#: resources/views/search-trees.phtml:47
20194msgid "select all"
20195msgstr "selecciona’ls tots"
20196
20197#. I18N: select none (of a list of options)
20198#: resources/views/search-trees.phtml:50
20199msgid "select none"
20200msgstr "cap seleccionat"
20201
20202#: app/Services/RelationshipService.php:346
20203msgid "self"
20204msgstr "ell/ella"
20205
20206#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20207msgid "seventh cousin"
20208msgstr "cosí/na 7è/a"
20209
20210#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20211msgctxt "FEMALE"
20212msgid "seventh cousin"
20213msgstr "cosina 7a"
20214
20215#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20216#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20217msgctxt "MALE"
20218msgid "seventh cousin"
20219msgstr "cosí 7è"
20220
20221#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20222msgid "shared note"
20223msgstr "nota compartida"
20224
20225#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20226#: resources/views/admin/tags.phtml:969 resources/views/admin/tags.phtml:983
20227#: resources/views/admin/tags.phtml:997 resources/views/admin/tags.phtml:1039
20228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
20233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
20234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
20235#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20236#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20237#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20238#: resources/views/login-page.phtml:47
20239#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20240#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20241#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20242#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20243#: resources/views/register-page.phtml:76
20244#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
20245#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
20246#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
20247#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20248msgid "show"
20249msgstr "mostra"
20250
20251#. I18N: An option in a list-box
20252#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20253msgid "show changes made in webtrees"
20254msgstr "mostra els canvis fets a webtrees"
20255
20256#. I18N: An option in a list-box
20257#: app/Module/RecentChangesModule.php:279
20258msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20259msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques"
20260
20261#. I18N: button label
20262#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20263#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20264#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20265#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20266#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20267#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20268msgid "show more"
20269msgstr "mostra'n més"
20270
20271#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20272msgid "show the chart"
20273msgstr "mostra el gràfic"
20274
20275#: app/Services/RelationshipService.php:493
20276msgid "sibling"
20277msgstr "germà"
20278
20279#. I18N: A button label.
20280#: resources/views/login-page.phtml:57
20281#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20282msgid "sign in"
20283msgstr "accés"
20284
20285#. I18N: A button label.
20286#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20287msgid "sign out"
20288msgstr "surt"
20289
20290#: app/Services/RelationshipService.php:472
20291msgid "sister"
20292msgstr "germana"
20293
20294#: app/Services/RelationshipService.php:503
20295msgctxt "brother’s wife"
20296msgid "sister-in-law"
20297msgstr "cunyada"
20298
20299#: app/Services/RelationshipService.php:723
20300msgctxt "brother’s wife’s sister"
20301msgid "sister-in-law"
20302msgstr "cunyada"
20303
20304#: app/Services/RelationshipService.php:833
20305msgctxt "husband’s brother’s wife"
20306msgid "sister-in-law"
20307msgstr "cunyada"
20308
20309#: app/Services/RelationshipService.php:557
20310msgctxt "husband’s sister"
20311msgid "sister-in-law"
20312msgstr "cunyada"
20313
20314#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20315msgctxt "sister’s husband’s sister"
20316msgid "sister-in-law"
20317msgstr "cunyada"
20318
20319#: app/Services/RelationshipService.php:635
20320msgctxt "spouse’s sister"
20321msgid "sister-in-law"
20322msgstr "cunyada"
20323
20324#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20325msgctxt "wife’s brother’s wife"
20326msgid "sister-in-law"
20327msgstr "cunyada"
20328
20329#: app/Services/RelationshipService.php:655
20330msgctxt "wife’s sister"
20331msgid "sister-in-law"
20332msgstr "cunyada"
20333
20334#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20335msgid "sixth cousin"
20336msgstr "cosí/na 6è/a"
20337
20338#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20339msgctxt "FEMALE"
20340msgid "sixth cousin"
20341msgstr "cosina 6a"
20342
20343#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20344#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20345msgctxt "MALE"
20346msgid "sixth cousin"
20347msgstr "cosí 6è"
20348
20349#: app/Services/RelationshipService.php:426
20350msgid "son"
20351msgstr "fill"
20352
20353#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20354msgid "son of"
20355msgstr "fill de"
20356
20357#: app/Services/RelationshipService.php:509
20358msgctxt "child’s husband"
20359msgid "son-in-law"
20360msgstr "gendre"
20361
20362#: app/Services/RelationshipService.php:521
20363msgctxt "daughter’s husband"
20364msgid "son-in-law"
20365msgstr "gendre"
20366
20367#: app/Services/RelationshipService.php:761
20368msgctxt "daughter’s husband’s father"
20369msgid "son-in-law’s father"
20370msgstr "consogre"
20371
20372#: app/Services/RelationshipService.php:763
20373msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20374msgid "son-in-law’s mother"
20375msgstr "consogra"
20376
20377#: app/Services/RelationshipService.php:765
20378msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20379msgid "son-in-law’s parent"
20380msgstr "consogre/a"
20381
20382#: app/Services/RelationshipService.php:513
20383msgctxt "child’s spouse"
20384msgid "son/daughter-in-law"
20385msgstr "gendre/nora"
20386
20387#. I18N: An option in a list-box
20388#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20389#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20390msgid "sort by date"
20391msgstr "ordenat per data"
20392
20393#. I18N: A button label.
20394#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20397#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20398#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20399#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20400#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20401#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20402msgid "sort by date of birth"
20403msgstr "ordenat per data de naixement"
20404
20405#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20406#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20407#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20408#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20409msgid "sort by date of death"
20410msgstr "ordenat per data de defunció"
20411
20412#. I18N: A button label.
20413#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20414#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20415msgid "sort by date of marriage"
20416msgstr "ordenat per data de casament"
20417
20418#. I18N: An option in a list-box
20419#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272
20420msgid "sort by date, newest first"
20421msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20422
20423#. I18N: An option in a list-box
20424#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20425msgid "sort by date, oldest first"
20426msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20427
20428#. I18N: An option in a list-box
20429#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20430#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20431#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20432#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20433#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20434#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20435#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20437#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20438#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20439#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20441msgid "sort by name"
20442msgstr "ordenat per nom"
20443
20444#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20445msgid "spouse"
20446msgstr "cònjuge"
20447
20448#: app/Services/RelationshipService.php:831
20449msgctxt "father’s wife’s son"
20450msgid "step-brother"
20451msgstr "germanastre"
20452
20453#: app/Services/RelationshipService.php:879
20454msgctxt "mother’s husband’s son"
20455msgid "step-brother"
20456msgstr "germanastre"
20457
20458#: app/Services/RelationshipService.php:957
20459msgctxt "parent’s spouse’s son"
20460msgid "step-brother"
20461msgstr "germanastre"
20462
20463#: app/Services/RelationshipService.php:547
20464msgctxt "husband’s child"
20465msgid "step-child"
20466msgstr "fillastre"
20467
20468#: app/Services/RelationshipService.php:627
20469msgctxt "spouse’s child"
20470msgid "step-child"
20471msgstr "fillastre"
20472
20473#: app/Services/RelationshipService.php:645
20474msgctxt "wife’s child"
20475msgid "step-child"
20476msgstr "fillastre"
20477
20478#: app/Services/RelationshipService.php:549
20479msgctxt "husband’s daughter"
20480msgid "step-daughter"
20481msgstr "fillastra"
20482
20483#: app/Services/RelationshipService.php:629
20484msgctxt "spouse’s daughter"
20485msgid "step-daughter"
20486msgstr "fillastra"
20487
20488#: app/Services/RelationshipService.php:647
20489msgctxt "wife’s daughter"
20490msgid "step-daughter"
20491msgstr "fillastra"
20492
20493#: app/Services/RelationshipService.php:569
20494msgctxt "mother’s husband"
20495msgid "step-father"
20496msgstr "padrastre"
20497
20498#: app/Services/RelationshipService.php:543
20499msgctxt "father’s wife"
20500msgid "step-mother"
20501msgstr "madrastra"
20502
20503#: app/Services/RelationshipService.php:599
20504msgctxt "parent’s spouse"
20505msgid "step-parent"
20506msgstr "padrastre"
20507
20508#: app/Services/RelationshipService.php:827
20509msgctxt "father’s wife’s child"
20510msgid "step-sibling"
20511msgstr "germanastre/a"
20512
20513#: app/Services/RelationshipService.php:875
20514msgctxt "mother’s husband’s child"
20515msgid "step-sibling"
20516msgstr "germanastre/a"
20517
20518#: app/Services/RelationshipService.php:953
20519msgctxt "parent’s spouse’s child"
20520msgid "step-sibling"
20521msgstr "germanastre/a"
20522
20523#: app/Services/RelationshipService.php:829
20524msgctxt "father’s wife’s daughter"
20525msgid "step-sister"
20526msgstr "germanastra"
20527
20528#: app/Services/RelationshipService.php:877
20529msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20530msgid "step-sister"
20531msgstr "germanastra"
20532
20533#: app/Services/RelationshipService.php:955
20534msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20535msgid "step-sister"
20536msgstr "germanastra"
20537
20538#: app/Services/RelationshipService.php:559
20539msgctxt "husband’s son"
20540msgid "step-son"
20541msgstr "fillastre"
20542
20543#: app/Services/RelationshipService.php:637
20544msgctxt "spouse’s son"
20545msgid "step-son"
20546msgstr "fillastre"
20547
20548#: app/Services/RelationshipService.php:657
20549msgctxt "wife’s son"
20550msgid "step-son"
20551msgstr "fillastre"
20552
20553#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20554msgid "stillborn"
20555msgstr "Nat mort"
20556
20557#. I18N: Layout option for lists of names
20558#. I18N: An option in a list-box
20559#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20560#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263
20561#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:274
20562#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20563#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20564msgid "table"
20565msgstr "taula"
20566
20567#. I18N: Layout option for lists of names
20568#. I18N: An option in a list-box
20569#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20570#: app/Module/TopSurnamesModule.php:276
20571msgid "tag cloud"
20572msgstr "núvol d’etiquetes"
20573
20574#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20575msgid "tenth cousin"
20576msgstr "cosí/na 10è/a"
20577
20578#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20579msgctxt "FEMALE"
20580msgid "tenth cousin"
20581msgstr "cosina 10a"
20582
20583#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20584#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20585msgctxt "MALE"
20586msgid "tenth cousin"
20587msgstr "cosí 10è"
20588
20589#. I18N: [you should check that:] ...
20590#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20591msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20592msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20593
20594#. I18N: [you should check that:] ...
20595#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20596msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20597msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20598
20599#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20600#: app/Services/RelationshipService.php:247
20601msgid "themself"
20602msgstr "ells mateixos"
20603
20604#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20605#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20606#, php-format
20607msgid "third %s"
20608msgstr "%s tercer/a"
20609
20610#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20611#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20612#, php-format
20613msgctxt "FEMALE"
20614msgid "third %s"
20615msgstr "%s tercera"
20616
20617#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20618#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20619#, php-format
20620msgctxt "MALE"
20621msgid "third %s"
20622msgstr "%s tercer"
20623
20624#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20625msgid "third cousin"
20626msgstr "cosí/na tercer/a"
20627
20628#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20629msgctxt "FEMALE"
20630msgid "third cousin"
20631msgstr "cosina tercera"
20632
20633#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20634#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20635msgctxt "MALE"
20636msgid "third cousin"
20637msgstr "cosí tercer"
20638
20639#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20640msgid "thirteenth cousin"
20641msgstr "cosí/na 13è/a"
20642
20643#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20644msgctxt "FEMALE"
20645msgid "thirteenth cousin"
20646msgstr "cosina 13a"
20647
20648#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20649#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20650msgctxt "MALE"
20651msgid "thirteenth cousin"
20652msgstr "cosí 13è"
20653
20654#. I18N: layout option for the fan chart
20655#: app/Module/FanChartModule.php:518
20656msgid "three-quarter circle"
20657msgstr "tres quarts de cercle"
20658
20659#. I18N: Gedcom TO dates
20660#: app/Date.php:213
20661#, php-format
20662msgid "to %s"
20663msgstr "a %s"
20664
20665#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20666msgid "twelfth cousin"
20667msgstr "cosí/na 12è/a"
20668
20669#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20670msgctxt "FEMALE"
20671msgid "twelfth cousin"
20672msgstr "cosina 12a"
20673
20674#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20675#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20676msgctxt "MALE"
20677msgid "twelfth cousin"
20678msgstr "cosí 12è"
20679
20680#: app/Services/RelationshipService.php:438
20681msgid "twin brother"
20682msgstr "germà/na bessó/na"
20683
20684#: app/Services/RelationshipService.php:480
20685msgid "twin sibling"
20686msgstr "germà bessó"
20687
20688#: app/Services/RelationshipService.php:459
20689msgid "twin sister"
20690msgstr "germana bessona"
20691
20692#: app/Services/RelationshipService.php:525
20693msgctxt "father’s brother"
20694msgid "uncle"
20695msgstr "oncle"
20696
20697#: app/Services/RelationshipService.php:823
20698msgctxt "father’s sister’s husband"
20699msgid "uncle"
20700msgstr "oncle"
20701
20702#: app/Services/RelationshipService.php:561
20703msgctxt "mother’s brother"
20704msgid "uncle"
20705msgstr "oncle"
20706
20707#: app/Services/RelationshipService.php:909
20708msgctxt "mother’s sister’s husband"
20709msgid "uncle"
20710msgstr "oncle"
20711
20712#: app/Services/RelationshipService.php:581
20713msgctxt "parent’s brother"
20714msgid "uncle"
20715msgstr "oncle"
20716
20717#: app/Services/RelationshipService.php:951
20718msgctxt "parent’s sister’s husband"
20719msgid "uncle"
20720msgstr "oncle"
20721
20722#: app/Place.php:248
20723msgid "unknown"
20724msgstr "desconegut"
20725
20726#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20727msgctxt "unknown family"
20728msgid "unknown"
20729msgstr "desconegut"
20730
20731#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20732msgid "unlimited"
20733msgstr "il·limitat"
20734
20735#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20736#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20737msgid "unreliable evidence"
20738msgstr "proves poc fiables"
20739
20740#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20741#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20742#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20743msgid "up"
20744msgstr "amunt"
20745
20746#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20747msgid "update"
20748msgstr "actualitza"
20749
20750#. I18N: A button label.
20751#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20752msgid "upload"
20753msgstr "carrega"
20754
20755#. I18N: A button label.
20756#: resources/views/branches-page.phtml:51
20757#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20758#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20759#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20760#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20761#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20762#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20763#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20764#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20765#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20766#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20767#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20768#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20769msgid "view"
20770msgstr "mostra-ho"
20771
20772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20773#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20775#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20777msgid "visitors"
20778msgstr "visitants"
20779
20780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20781#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20782msgctxt "FEMALE"
20783msgid "was born"
20784msgstr "nada el"
20785
20786#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20788msgctxt "MALE"
20789msgid "was born"
20790msgstr "nat el"
20791
20792#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20793msgid "webtrees"
20794msgstr "webtrees"
20795
20796#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20797msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20798msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer."
20799
20800#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20801msgid "webtrees does not recognise this file format."
20802msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer."
20803
20804#: app/Services/MessageService.php:136
20805msgid "webtrees message"
20806msgstr "missatge de webtrees"
20807
20808#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20809msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20810msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20811
20812#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20813#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20814msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20815msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20816
20817#: app/Services/MessageService.php:233
20818msgid "webtrees sends emails with no storage"
20819msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20820
20821#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20822msgid "wife"
20823msgstr "muller"
20824
20825#. I18N: Name of a theme.
20826#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20827msgid "xenea"
20828msgstr "xenea"
20829
20830#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20831msgid "years"
20832msgstr "anys"
20833
20834#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20835#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20836#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20837#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20838#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20839#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20840#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20841#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20842#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
20847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
20848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
20849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
20850#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20851#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20852#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20853#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20854#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20855#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20856#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20857#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20858#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20859#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20860#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20861#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20862#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20863#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20864#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20865#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20866#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20867#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20868#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20870msgid "yes"
20871msgstr "sí"
20872
20873#. I18N: [you should check that:] ...
20874#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20875msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20876msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20877
20878#: app/Services/RelationshipService.php:442
20879msgid "younger brother"
20880msgstr "germà petit"
20881
20882#: app/Services/RelationshipService.php:484
20883msgid "younger sibling"
20884msgstr "germà petit"
20885
20886#: app/Services/RelationshipService.php:463
20887msgid "younger sister"
20888msgstr "germana petita"
20889
20890#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20891#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20892#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
20893#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20894#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20895#, php-format
20896msgid "±%s year"
20897msgid_plural "±%s years"
20898msgstr[0] "±%s any"
20899msgstr[1] "±%s anys"
20900
20901#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20902#, php-format
20903msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20904msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"."
20905
20906#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20907#, php-format
20908msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20909msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls."
20910
20911#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20912#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20913#: app/Services/MapDataService.php:199
20914#, php-format
20915msgid "“%s” has been deleted."
20916msgstr "%s ha estat eliminat."
20917
20918#. I18N: Description of a “Data fix” module
20919#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20920msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20921msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20922
20923#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002
20924#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088
20925msgid "…"
20926msgstr "…"
20927
20928#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20929#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051
20930#: app/Module/IndividualListModule.php:255
20931#: app/Module/IndividualListModule.php:479
20932msgctxt "Unknown given name"
20933msgid "…"
20934msgstr "…"
20935
20936#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20937#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050
20938#: app/Module/IndividualListModule.php:240
20939#: app/Module/IndividualListModule.php:264
20940#: app/Module/IndividualListModule.php:495
20941msgctxt "Unknown surname"
20942msgid "…"
20943msgstr "…"
20944
20945#~ msgid " per gender"
20946#~ msgstr " per sexes"
20947
20948#~ msgid " per time period"
20949#~ msgstr " per període de temps"
20950
20951#, php-format
20952#~ msgid "#%s"
20953#~ msgstr "#%s"
20954
20955#, php-format
20956#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20957#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
20958
20959#, php-format
20960#~ msgid "%1$s does not exist."
20961#~ msgstr "%1$s no existeix."
20962
20963#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20964#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20965#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20966#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20967
20968#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20969#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20970#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20971#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20972
20973#~ msgid "%s day ago"
20974#~ msgid_plural "%s days ago"
20975#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20976#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20977
20978#~ msgid "%s hour ago"
20979#~ msgid_plural "%s hours ago"
20980#~ msgstr[0] "fa %s hora"
20981#~ msgstr[1] "fa %s hores"
20982
20983#~ msgid "%s individual is private."
20984#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20985#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
20986#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
20987
20988#, php-format
20989#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20990#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20991#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
20992#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
20993
20994#, php-format
20995#~ msgid "%s individual with events in %s"
20996#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20997#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
20998#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
20999
21000#, php-format
21001#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21002#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21003#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21004#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21005
21006#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21007#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
21008
21009#, php-format
21010#~ msgid "%s location has been imported."
21011#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21012#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
21013#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
21014
21015#~ msgid "%s minute ago"
21016#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21017#~ msgstr[0] "fa %s minut"
21018#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
21019
21020#~ msgid "%s month ago"
21021#~ msgid_plural "%s months ago"
21022#~ msgstr[0] "fa %s mes"
21023#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
21024
21025#~ msgid "%s second ago"
21026#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21027#~ msgstr[0] "fa %s segon"
21028#~ msgstr[1] "fa %s segons"
21029
21030#~ msgid "%s year ago"
21031#~ msgid_plural "%s years ago"
21032#~ msgstr[0] "fa %s any"
21033#~ msgstr[1] "fa %s anys"
21034
21035#, php-format
21036#~ msgid "(aged less than %s)"
21037#~ msgstr "(menys de %s anys)"
21038
21039#, php-format
21040#~ msgid "(aged more than %s)"
21041#~ msgstr "(més de %s anys)"
21042
21043#~ msgid "(in childhood)"
21044#~ msgstr "(albat)"
21045
21046#~ msgid "(in infancy)"
21047#~ msgstr "(albat)"
21048
21049#~ msgid "(stillborn)"
21050#~ msgstr "(nat mort)"
21051
21052#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21053#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
21054
21055#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21056#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
21057
21058#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21059#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
21060
21061#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21062#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
21063
21064#, php-format
21065#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21066#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21067
21068#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21069#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
21070
21071#, php-format
21072#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21073#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
21074
21075#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21076#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
21077
21078#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21079#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
21080
21081#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21082#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
21083
21084#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21085#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
21086
21087#~ msgid "A.M."
21088#~ msgstr "A.M."
21089
21090#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21091#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
21092
21093#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21094#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
21095
21096#~ msgid "Acadia"
21097#~ msgstr "Arcàdia"
21098
21099#~ msgid "Add a blank row"
21100#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
21101
21102#~ msgid "Add a brother or sister"
21103#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
21104
21105#~ msgid "Add a child to this family"
21106#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
21107
21108#~ msgid "Add a geographic location"
21109#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
21110
21111#~ msgid "Add a husband to this family"
21112#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
21113
21114#~ msgid "Add a restriction"
21115#~ msgstr "Afegiu una restricció"
21116
21117#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21118#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
21119
21120#~ msgid "Add a shared note"
21121#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
21122
21123#~ msgid "Add a son or daughter"
21124#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
21125
21126#~ msgid "Add a wife to this family"
21127#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
21128
21129#~ msgid "Add an associate"
21130#~ msgstr "Afegiu un associat"
21131
21132#~ msgid "Add an event"
21133#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
21134
21135#~ msgid "Add another individual to the chart"
21136#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
21137
21138#~ msgid "Add links"
21139#~ msgstr "Afegeix enllaços"
21140
21141#~ msgid "Add married names"
21142#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
21143
21144#~ msgid "Add missing married names"
21145#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
21146
21147#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21148#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
21149
21150#~ msgid "Add to favorites"
21151#~ msgstr "Afegir a favorits"
21152
21153#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21154#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
21155
21156#~ msgid "Additional information"
21157#~ msgstr "Informació addicional"
21158
21159#~ msgctxt "FEMALE"
21160#~ msgid "Adopted by both parents"
21161#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
21162
21163#~ msgctxt "MALE"
21164#~ msgid "Adopted by both parents"
21165#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
21166
21167#~ msgctxt "FEMALE"
21168#~ msgid "Adopted by father"
21169#~ msgstr "Adoptada pel pare"
21170
21171#~ msgctxt "MALE"
21172#~ msgid "Adopted by father"
21173#~ msgstr "Adoptat pel pare"
21174
21175#~ msgctxt "FEMALE"
21176#~ msgid "Adopted by mother"
21177#~ msgstr "Adoptada per la mare"
21178
21179#~ msgctxt "MALE"
21180#~ msgid "Adopted by mother"
21181#~ msgstr "Adoptat per la mare"
21182
21183#~ msgid "Advanced"
21184#~ msgstr "Avançat"
21185
21186#~ msgid "Advanced fact preferences"
21187#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
21188
21189#~ msgid "Advanced name facts"
21190#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
21191
21192#~ msgid "Advanced place name facts"
21193#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
21194
21195#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21196#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
21197
21198#~ msgid "Age of item"
21199#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
21200
21201#~ msgid "Age related to birth year"
21202#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
21203
21204#~ msgid "Age related to death year"
21205#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
21206
21207#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21208#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
21209
21210#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21211#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
21212
21213#~ msgid "All family facts"
21214#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
21215
21216#~ msgid "All files have read and write permission."
21217#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21218
21219#~ msgid "All individual facts"
21220#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
21221
21222#~ msgid "All repository facts"
21223#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
21224
21225#~ msgid "All source facts"
21226#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
21227
21228#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21229#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21230
21231#~ msgctxt "FEMALE"
21232#~ msgid "Also known as"
21233#~ msgstr "També conegut com"
21234
21235#~ msgctxt "MALE"
21236#~ msgid "Also known as"
21237#~ msgstr "També conegut com"
21238
21239#~ msgid "Alternative place name"
21240#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret"
21241
21242#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21243#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21244
21245#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21246#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21247
21248#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21249#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21250
21251#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21252#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21253
21254#~ msgid "An unknown error occurred"
21255#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21256
21257#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21258#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21259
21260#~ msgid "Approval of account at %s"
21261#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21262
21263#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21264#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21265
21266#~ msgid "Associates"
21267#~ msgstr "Associats"
21268
21269#, fuzzy
21270#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21271#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21272
21273#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21274#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21275
21276#~ msgid "Available blocks"
21277#~ msgstr "Blocs disponibles"
21278
21279#~ msgid "Basic"
21280#~ msgstr "Bàsic"
21281
21282#~ msgid "Batch update"
21283#~ msgstr "Canvis per lots"
21284
21285#~ msgid "Bearing"
21286#~ msgstr "Azimut"
21287
21288#~ msgid "Body"
21289#~ msgstr "Text"
21290
21291#~ msgid "Booklet"
21292#~ msgstr "Fulletó"
21293
21294#~ msgid "Brit milah of a brother"
21295#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21296
21297#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21298#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21299
21300#~ msgctxt "daughter’s son"
21301#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21302#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21303
21304#~ msgctxt "son’s son"
21305#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21306#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21307
21308#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21309#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21310
21311#~ msgid "Brit milah of a son"
21312#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21313
21314#~ msgid "British West Indies"
21315#~ msgstr "Antilles britàniques"
21316
21317#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21318#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21319
21320#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21321#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21322
21323#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21324#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21325
21326#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21327#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21328#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21329#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21330
21331#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21332#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21333
21334#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21335#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21336
21337#~ msgid "Cannot create"
21338#~ msgstr "No puc crear-lo"
21339
21340#~ msgid "Cape Colony"
21341#~ msgstr "Colònia del Cap"
21342
21343#~ msgid "Case insensitive"
21344#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
21345
21346#~ msgid "Catalonia"
21347#~ msgstr "Catalunya"
21348
21349#~ msgid "Caution!"
21350#~ msgstr "Precaució!"
21351
21352#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21353#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21354
21355#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21356#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21357
21358#~ msgid "Cemeteries"
21359#~ msgstr "Cementiris"
21360
21361#~ msgid "Center map here"
21362#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21363
21364#~ msgid "Certificate number"
21365#~ msgstr "Número de certificat"
21366
21367#~ msgid "Change"
21368#~ msgstr "Canvia"
21369
21370#~ msgid "Change flag"
21371#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21372
21373#~ msgid "Change language"
21374#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21375
21376#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21377#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21378
21379#~ msgid "Channel Islands"
21380#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21381
21382#~ msgid "Check file permissions…"
21383#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21384
21385#~ msgid "Check for custom modules…"
21386#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21387
21388#~ msgid "Check for custom themes…"
21389#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21390
21391#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21392#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21393
21394#~ msgid "Check the settings and try again."
21395#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21396
21397#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21398#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21399
21400#~ msgid "Choose: "
21401#~ msgstr "Escolliu: "
21402
21403#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21404#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21405
21406#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21407#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21408
21409#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21410#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21411
21412#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21413#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21414
21415#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21416#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21417
21418#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21419#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21420
21421#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21422#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21423
21424#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21425#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21426
21427#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21428#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21429
21430#~ msgid "Cohabitation"
21431#~ msgstr "Convivència"
21432
21433#~ msgid "Columns per page"
21434#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21435
21436#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21437#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
21438
21439#~ msgid "Concatenation"
21440#~ msgstr "Concatenació"
21441
21442#~ msgid "Configure"
21443#~ msgstr "Configuració"
21444
21445#~ msgid "Confirm password"
21446#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21447
21448#~ msgid "Continue adding"
21449#~ msgstr "Continua afegint"
21450
21451#~ msgid "Continued"
21452#~ msgstr "Continuació"
21453
21454#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21455#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
21456
21457#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21458#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1"
21459
21460#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21461#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
21462
21463#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21464#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
21465
21466#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21467#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21468
21469#~ msgid "Count"
21470#~ msgstr "Comptador"
21471
21472#~ msgid "Countries"
21473#~ msgstr "Països"
21474
21475#~ msgid "Counts "
21476#~ msgstr "Totals "
21477
21478#~ msgid "County"
21479#~ msgstr "Comtat"
21480
21481#~ msgid "Create a family"
21482#~ msgstr "Crea una família"
21483
21484#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21485#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21486
21487#~ msgid "Create a website access rule"
21488#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21489
21490#~ msgid "Current"
21491#~ msgstr "Actiu"
21492
21493#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21494#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades"
21495
21496#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21497#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
21498
21499#~ msgid "Custom fact"
21500#~ msgstr "Fet personalitzat"
21501
21502#~ msgid "Custom tags"
21503#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21504
21505#~ msgid "Custom theme"
21506#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21507
21508#~ msgid "Czechoslovakia"
21509#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21510
21511#~ msgid "Dashboard"
21512#~ msgstr "Estat del sistema"
21513
21514#~ msgid "Database and table names"
21515#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21516
21517#~ msgid "Decade of birth"
21518#~ msgstr "Dècada de naixement"
21519
21520#~ msgid "Decade of death"
21521#~ msgstr "Dècada de defunció"
21522
21523#~ msgid "Decade of marriage"
21524#~ msgstr "Dècada de matrimoni"
21525
21526#~ msgid "Default"
21527#~ msgstr "Per defecte"
21528
21529#~ msgid "Default map type"
21530#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21531
21532#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21533#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21534
21535#~ msgid "Default pedigree generations"
21536#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21537
21538#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21539#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
21540
21541#~ msgid "Delete old files…"
21542#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21543
21544#~ msgid "Delete temporary files…"
21545#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21546
21547#~ msgid "Description unavailable"
21548#~ msgstr "Descripció no disponible"
21549
21550#~ msgid "Desired password"
21551#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21552
21553#~ msgid "Desired username"
21554#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21555
21556#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21557#~ msgstr "Albat: exempt"
21558
21559#~ msgid "Disable these modules"
21560#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21561
21562#~ msgid "Disable these themes"
21563#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21564
21565#~ msgid "Display all"
21566#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21567
21568#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21569#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades"
21570
21571#~ msgid "Display map coordinates"
21572#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21573
21574#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21575#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21576
21577#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21578#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21579
21580#~ msgid "Do not use maps"
21581#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21582
21583#~ msgid "Down"
21584#~ msgstr "A baix"
21585
21586#~ msgid "Download geographic data"
21587#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21588
21589#~ msgid "Earliest birth year"
21590#~ msgstr "Natalici més antic"
21591
21592#~ msgid "Earliest death year"
21593#~ msgstr "Defunció més antiga"
21594
21595#~ msgid "Edit a website access rule"
21596#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21597
21598#~ msgid "Edit media"
21599#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21600
21601#~ msgid "Edit the details"
21602#~ msgstr "Edita detalls"
21603
21604#~ msgid "Edit the media object"
21605#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21606
21607#~ msgid "Edit the note"
21608#~ msgstr "Edita la nota"
21609
21610#~ msgid "Edit the repository"
21611#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21612
21613#~ msgid "Edit the source"
21614#~ msgstr "Edita la font"
21615
21616#~ msgid "Editing restriction"
21617#~ msgstr "Edita la restricció"
21618
21619#~ msgid "Eire"
21620#~ msgstr "Irlanda"
21621
21622#~ msgid "Elevation"
21623#~ msgstr "Elevació"
21624
21625#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21626#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21627
21628#~ msgid "Embedded variable"
21629#~ msgstr "Variable incorporada"
21630
21631#~ msgid "End IP address"
21632#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21633
21634#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21635#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21636
21637#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21638#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21639
21640#~ msgid "Enter report values"
21641#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21642
21643#~ msgid "Exact text"
21644#~ msgstr "Text exacte"
21645
21646#~ msgid "FAQ position"
21647#~ msgstr "Posició de la PMF"
21648
21649#~ msgid "FAQ visibility"
21650#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21651
21652#~ msgid "FOKO country"
21653#~ msgstr "País malgaix"
21654
21655#~ msgid "Facts for repository records"
21656#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21657
21658#~ msgid "Facts for source records"
21659#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21660
21661#~ msgid "Family ID prefix"
21662#~ msgstr "Prefix ID de família"
21663
21664#~ msgid "Family group information"
21665#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21666
21667#~ msgid "Family list"
21668#~ msgstr "Llista de famílies"
21669
21670#~ msgid "File containing places (CSV)"
21671#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21672
21673#~ msgid "Find a fact or event"
21674#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21675
21676#~ msgid "Find a family"
21677#~ msgstr "Cerca una família"
21678
21679#~ msgid "Find a media object"
21680#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21681
21682#~ msgid "Find a place"
21683#~ msgstr "Cerca un indret"
21684
21685#~ msgid "Find a repository"
21686#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21687
21688#~ msgid "Find a shared note"
21689#~ msgstr "Cerca una nota"
21690
21691#~ msgid "Find an individual"
21692#~ msgstr "Cerca una persona"
21693
21694#, php-format
21695#~ msgid "Flag of %s"
21696#~ msgstr "Bandera de %s"
21697
21698#~ msgid "From"
21699#~ msgstr "De"
21700
21701#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21702#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM"
21703
21704#~ msgid "Gender icon on charts"
21705#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21706
21707#~ msgid "Get an API key from Google."
21708#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21709
21710#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21711#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21712
21713#~ msgid "Google Street View™"
21714#~ msgstr "Google Street View™"
21715
21716#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21717#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21718
21719#~ msgid "Google™ maps preferences"
21720#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21721
21722#~ msgid "Grandparents"
21723#~ msgstr "Avis"
21724
21725#~ msgid "Head of household"
21726#~ msgstr "Cap"
21727
21728#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21729#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21730
21731#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21732#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21733
21734#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21735#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21736
21737#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21738#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició"
21739
21740#~ msgid "Highest population"
21741#~ msgstr "Població més alta"
21742
21743#~ msgid "Historical facts"
21744#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21745
21746#~ msgid "House"
21747#~ msgstr "Edifici"
21748
21749#~ msgid "House number"
21750#~ msgstr "Número de casa"
21751
21752#~ msgid "Hybrid"
21753#~ msgstr "Híbrid"
21754
21755#~ msgid "Icon"
21756#~ msgstr "Icona"
21757
21758#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21759#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21760
21761#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object."
21762#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21763
21764#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21765#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21766
21767#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21768#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21769
21770#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21771#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21772
21773#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21774#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21775
21776#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21777#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21778
21779#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21780#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21781
21782#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21783#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21784
21785#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21786#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21787
21788#~ msgid "Import Options."
21789#~ msgstr "Opcions d'importació."
21790
21791#~ msgid "Import all places from a family tree"
21792#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21793
21794#~ msgid "Include fully matched places"
21795#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21796
21797#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21798#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
21799
21800#~ msgid "Individual ID prefix"
21801#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21802
21803#~ msgid "Individual distribution"
21804#~ msgstr "Distribució de persones"
21805
21806#~ msgid "Individual list"
21807#~ msgstr "Llista de Persones"
21808
21809#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21810#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21811
21812#~ msgid "Installation folder"
21813#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21814
21815#~ msgid "Instructions for Google mail"
21816#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21817
21818#~ msgid "Interred"
21819#~ msgstr "Enterrat"
21820
21821#~ msgctxt "FEMALE"
21822#~ msgid "Interred"
21823#~ msgstr "Enterrat"
21824
21825#~ msgctxt "MALE"
21826#~ msgid "Interred"
21827#~ msgstr "Enterrat"
21828
21829#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21830#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21831
21832#~ msgid "Joint family name"
21833#~ msgstr "Cognom conjunt"
21834
21835#~ msgid "Keep"
21836#~ msgstr "Conserva"
21837
21838#~ msgid "Keep link in list"
21839#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21840
21841#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21842#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21843
21844#~ msgid "LDS temple"
21845#~ msgstr "Temple mormó"
21846
21847#~ msgid "Latest birth year"
21848#~ msgstr "Natalici més recent"
21849
21850#~ msgid "Latest death year"
21851#~ msgstr "Defunció més recent"
21852
21853#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21854#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21855
21856#~ msgid "Left"
21857#~ msgstr "Esquerra"
21858
21859#~ msgctxt "paper size"
21860#~ msgid "Legal"
21861#~ msgstr "Legal"
21862
21863#~ msgid "Level"
21864#~ msgstr "Nivell"
21865
21866#~ msgid "Limit"
21867#~ msgstr "Límit"
21868
21869#~ msgid "Limit display by"
21870#~ msgstr "Límit de visualització per"
21871
21872#~ msgid "Link to an existing media object"
21873#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21874
21875#~ msgid "Linked database ID"
21876#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21877
21878#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21879#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21880
21881#~ msgid "Login ID"
21882#~ msgstr "Nom d’usuari"
21883
21884#~ msgid "Longevity versus time"
21885#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21886
21887#~ msgid "Lost password request"
21888#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21889
21890#~ msgid "Lowest population"
21891#~ msgstr "Població més baixa"
21892
21893#~ msgid "Mailing name"
21894#~ msgstr "Nom de correu"
21895
21896#~ msgid "Main section blocks"
21897#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21898
21899#~ msgid "Manage family trees "
21900#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
21901
21902#~ msgid "Manage the links"
21903#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21904
21905#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21906#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21907
21908#~ msgid "Map provider"
21909#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
21910
21911#~ msgid "Marriage status"
21912#~ msgstr "Situació matrimonial"
21913
21914#~ msgid "Marriage type unknown"
21915#~ msgstr "Tipus de casament desconegut"
21916
21917#~ msgid "Married surname"
21918#~ msgstr "Cognom de casada"
21919
21920#~ msgid "Match calendar"
21921#~ msgstr "Calendari"
21922
21923#~ msgid "Max"
21924#~ msgstr "Màxim"
21925
21926#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21927#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21928
21929#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21930#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21931
21932#~ msgid "Media ID prefix"
21933#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21934
21935#~ msgid "Media contains"
21936#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21937
21938#, php-format
21939#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21940#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
21941
21942#~ msgid "Medical condition"
21943#~ msgstr "Condició mèdica"
21944
21945#~ msgid "Memory limit"
21946#~ msgstr "Llindar de memòria"
21947
21948#~ msgid "Midnight"
21949#~ msgstr "Mitjanit"
21950
21951#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21952#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
21953
21954#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21955#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
21956
21957#~ msgid "Moderate pending changes"
21958#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
21959
21960#~ msgid "More news articles"
21961#~ msgstr "Més articles nous"
21962
21963#~ msgid "Move left"
21964#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
21965
21966#~ msgid "Move right"
21967#~ msgstr "Mou a la dreta"
21968
21969#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21970#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
21971
21972#~ msgid "MySQL variables"
21973#~ msgstr "Variables MySQL"
21974
21975#~ msgid "Name contains"
21976#~ msgstr "El nom conté"
21977
21978#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21979#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
21980
21981#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21982#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
21983
21984#~ msgid "Neighborhood"
21985#~ msgstr "Barri"
21986
21987#~ msgid "Netherlands Antilles"
21988#~ msgstr "Antilles Holandeses"
21989
21990#~ msgid "Neutral Zone"
21991#~ msgstr "Zona Neutral"
21992
21993#~ msgctxt "FEMALE"
21994#~ msgid "Never married"
21995#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
21996
21997#~ msgctxt "MALE"
21998#~ msgid "Never married"
21999#~ msgstr "Mai casat"
22000
22001#~ msgid "No ancestors in the database."
22002#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
22003
22004#~ msgid "No custom modules are enabled."
22005#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
22006
22007#~ msgid "No custom themes are enabled."
22008#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
22009
22010#~ msgid "No limit"
22011#~ msgstr "Sense límit"
22012
22013#~ msgid "No map data exists for this individual"
22014#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
22015
22016#~ msgid "No mappable items"
22017#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
22018
22019#~ msgid "No media file was provided."
22020#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
22021
22022#~ msgid "No places found"
22023#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
22024
22025#~ msgid "No places have been found."
22026#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
22027
22028#~ msgid "Nobody at all"
22029#~ msgstr "Ningú"
22030
22031#~ msgid "Noon"
22032#~ msgstr "Migdia"
22033
22034#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22035#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
22036
22037#~ msgctxt "FEMALE"
22038#~ msgid "Not married"
22039#~ msgstr "No casat"
22040
22041#~ msgctxt "MALE"
22042#~ msgid "Not married"
22043#~ msgstr "No casat"
22044
22045#~ msgid "Note ID prefix"
22046#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
22047
22048#~ msgid "Number of generations"
22049#~ msgstr "Nombre de generacions"
22050
22051#~ msgid "Number of items"
22052#~ msgstr "Nombre d’entrades"
22053
22054#~ msgid "Number of items to show"
22055#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
22056
22057#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22058#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
22059
22060#~ msgid "Oldest at bottom"
22061#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
22062
22063#~ msgid "Oldest at top"
22064#~ msgstr "Més antics a la part superior"
22065
22066#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22067#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
22068
22069#~ msgid "Order"
22070#~ msgstr "Ordre"
22071
22072#~ msgid "Other folder… please type in"
22073#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
22074
22075#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22076#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
22077
22078#~ msgid "Others"
22079#~ msgstr "Altres"
22080
22081#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22082#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
22083
22084#~ msgid "Own charts"
22085#~ msgstr "Gràfics a la carta"
22086
22087#~ msgid "P.M."
22088#~ msgstr "P.M."
22089
22090#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22091#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22092
22093#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22094#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22095
22096#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22097#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22098
22099#~ msgid "PHP time limit"
22100#~ msgstr "Temps límit PHP"
22101
22102#~ msgid "Parent"
22103#~ msgstr "Pare"
22104
22105#~ msgid "Passwords do not match."
22106#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
22107
22108#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22109#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
22110
22111#~ msgid "Pedigree of %s"
22112#~ msgstr "Arbre de %s"
22113
22114#~ msgid "Phonetic"
22115#~ msgstr "Fonètic"
22116
22117#~ msgid "Phonetic title"
22118#~ msgstr "Títol fonètic"
22119
22120#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22121#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
22122
22123#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22124#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
22125
22126#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22127#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
22128
22129#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22130#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
22131
22132#~ msgid "Place check"
22133#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
22134
22135#~ msgid "Place contains"
22136#~ msgstr "L’indret conté"
22137
22138#~ msgid "Place of citizenship"
22139#~ msgstr "Lloc de ciutadania"
22140
22141#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22142#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
22143
22144#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22145#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
22146
22147#~ msgid "Places found"
22148#~ msgstr "Indrets trobats"
22149
22150#~ msgid "Places in %s"
22151#~ msgstr "Indrets a %s"
22152
22153#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22154#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
22155
22156#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22157#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
22158
22159#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22160#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
22161
22162#~ msgid "Please enter a message subject."
22163#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
22164
22165#~ msgid "Please enter more than one character."
22166#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
22167
22168#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22169#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
22170
22171#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22172#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
22173
22174#~ msgid "Precision"
22175#~ msgstr "Precisió"
22176
22177#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22178#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
22179
22180#~ msgid "Prefixes"
22181#~ msgstr "Prefixos"
22182
22183#~ msgid "Presentation style"
22184#~ msgstr "Estil de presentació"
22185
22186#~ msgid "Privacy restriction"
22187#~ msgstr "Restricció de privadesa"
22188
22189#~ msgid "Quick repository facts"
22190#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
22191
22192#~ msgid "Quick source facts"
22193#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
22194
22195#~ msgid "README documentation"
22196#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
22197
22198#~ msgid "Rada"
22199#~ msgstr "Alletament"
22200
22201#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22202#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
22203
22204#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22205#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
22206
22207#~ msgid "Redraw map"
22208#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
22209
22210#~ msgid "Reliability of the information"
22211#~ msgstr "Fiabilitat de la informació"
22212
22213#~ msgid "Religious name"
22214#~ msgstr "Nom religiós"
22215
22216#~ msgctxt "FEMALE"
22217#~ msgid "Religious name"
22218#~ msgstr "Nom religiós"
22219
22220#~ msgctxt "MALE"
22221#~ msgid "Religious name"
22222#~ msgstr "Nom religiós"
22223
22224#~ msgid "Remove flag"
22225#~ msgstr "Esborra la bandera"
22226
22227#~ msgid "Remove link from list"
22228#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
22229
22230#~ msgid "Renumber"
22231#~ msgstr "Renumera"
22232
22233#~ msgid "Renumber family tree"
22234#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
22235
22236#~ msgid "Repositories found"
22237#~ msgstr "Arxius localitzats"
22238
22239#~ msgid "Repository ID prefix"
22240#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
22241
22242#~ msgid "Repository contains"
22243#~ msgstr "L’arxiu conté"
22244
22245#~ msgid "Reset to initial map state"
22246#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
22247
22248#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22249#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
22250
22251#~ msgid "Resulting value"
22252#~ msgstr "Valor resultant"
22253
22254#~ msgid "Right"
22255#~ msgstr "Dreta"
22256
22257#~ msgid "Right section blocks"
22258#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
22259
22260#~ msgid "Romanized title"
22261#~ msgstr "Títol llatinitzat"
22262
22263#~ msgid "Rule"
22264#~ msgstr "Norma"
22265
22266#~ msgid "Satellite"
22267#~ msgstr "Satèl·lit"
22268
22269#~ msgid "Search engine"
22270#~ msgstr "Motor de recerca"
22271
22272#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22273#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
22274
22275#~ msgid "Search globally"
22276#~ msgstr "Cerca globalment"
22277
22278#~ msgid "Search locally"
22279#~ msgstr "Cerca localment"
22280
22281#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22282#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
22283
22284#~ msgid "Select chart type"
22285#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
22286
22287#~ msgid "Select events"
22288#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22289
22290#~ msgid "Select flag"
22291#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22292
22293#~ msgid "Select the desired count interval"
22294#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22295
22296#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22297#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22298
22299#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22300#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22301
22302#~ msgid "Send broadcast messages"
22303#~ msgstr "Missatges generals"
22304
22305#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22306#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22307
22308#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22309#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22310
22311#~ msgid "Session timeout"
22312#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22313
22314#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22315#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22316
22317#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22318#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22319
22320#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22321#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22322
22323#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22324#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22325
22326#~ msgid "Shared note contains"
22327#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22328
22329#~ msgid "Shared notes found"
22330#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22331
22332#~ msgid "Short version"
22333#~ msgstr "Versió reduïda"
22334
22335#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22336#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22337
22338#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22339#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22340
22341#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22342#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22343
22344#~ msgid "Show all tags"
22345#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22346
22347#~ msgid "Show chart details by default"
22348#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22349
22350#~ msgid "Show common surnames"
22351#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22352
22353#~ msgid "Show counts before or after name"
22354#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22355
22356#~ msgid "Show cousins"
22357#~ msgstr "Veure els cosins"
22358
22359#~ msgid "Show date differences"
22360#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22361
22362#~ msgid "Show details"
22363#~ msgstr "Mostra els detalls"
22364
22365#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22366#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22367
22368#~ msgid "Show images"
22369#~ msgstr "Mostra imatges"
22370
22371#~ msgid "Show inactive places"
22372#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22373
22374#~ msgid "Show lifespans"
22375#~ msgstr "Mostra longevitats"
22376
22377#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22378#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22379
22380#~ msgid "Show only the selected tags"
22381#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22382
22383#~ msgid "Show places in hierarchy"
22384#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22385
22386#~ msgid "Show related individuals/families"
22387#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22388
22389#~ msgid "Show statistics charts"
22390#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics"
22391
22392#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22393#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22394
22395#~ msgid "Sicily"
22396#~ msgstr "Sicília"
22397
22398#~ msgid "Sign-in URL"
22399#~ msgstr "URL d’accés"
22400
22401#~ msgid "Signed-in as "
22402#~ msgstr "Heu accedit com a "
22403
22404#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22405#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22406
22407#~ msgid "Site preferences"
22408#~ msgstr "Preferències del lloc"
22409
22410#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22411#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22412
22413#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22414#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22415
22416#~ msgid "Source ID prefix"
22417#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22418
22419#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22420#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
22421
22422#~ msgid "Source contains"
22423#~ msgstr "La font conté"
22424
22425#~ msgid "Spouse census date"
22426#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22427
22428#~ msgid "Spouse census place"
22429#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22430
22431#~ msgid "Spouse note"
22432#~ msgstr "Nota del cònjuge"
22433
22434#~ msgid "Standard"
22435#~ msgstr "Estàndard"
22436
22437#~ msgid "Start IP address"
22438#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22439
22440#~ msgid "Start at parents"
22441#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22442
22443#~ msgid "Statistics chart"
22444#~ msgstr "Estadístiques"
22445
22446#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22447#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22448
22449#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22450#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22451
22452#~ msgid "Street name"
22453#~ msgstr "Nom del carrer"
22454
22455#~ msgid "Subdivision"
22456#~ msgstr "Subdivisió"
22457
22458#~ msgid "Suffixes"
22459#~ msgstr "Sufixos"
22460
22461#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22462#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard."
22463
22464#~ msgid "System settings"
22465#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22466
22467#~ msgid "Tag"
22468#~ msgstr "Etiqueta"
22469
22470#~ msgid "Terrain"
22471#~ msgstr "Relleu"
22472
22473#~ msgid "The FAQ list is empty."
22474#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22475
22476#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22477#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22478
22479#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22480#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22481
22482#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22483#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22484
22485#~ msgid "The database reported the following error message:"
22486#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22487
22488#~ msgid "The details of this family are private."
22489#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22490
22491#~ msgid "The details of this individual are private."
22492#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22493
22494#~ msgid "The file %s could not be updated."
22495#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22496
22497#~ msgid "The file %s has been created."
22498#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22499
22500#, php-format
22501#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22502#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22503
22504#~ msgid "The following places have been changed:"
22505#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22506
22507#~ msgid "The following places would be changed:"
22508#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22509
22510#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22511#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22512
22513#~ msgid "The media file %s does not exist."
22514#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22515
22516#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22517#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22518
22519#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22520#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22521
22522#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22523#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22524
22525#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22526#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22527
22528#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22529#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22530
22531#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22532#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22533
22534#~ msgid "The passwords do not match."
22535#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22536
22537#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22538#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22539
22540#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22541#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22542
22543#~ msgid "The problem"
22544#~ msgstr "El problema"
22545
22546#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22547#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22548
22549#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22550#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
22551
22552#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22553#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22554
22555#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22556#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22557
22558#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22559#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22560
22561#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22562#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22563
22564#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22565#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22566
22567#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22568#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22569
22570#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22571#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22572
22573#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22574#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22575
22576#~ msgid "The version of %s is too new."
22577#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22578
22579#~ msgid "The version of %s is too old."
22580#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22581
22582#~ msgid "The website access rule has been created."
22583#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22584
22585#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22586#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22587
22588#~ msgid "The website access rule has been updated."
22589#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22590
22591#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22592#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22593
22594#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22595#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22596
22597#~ msgid "Theme menu"
22598#~ msgstr "Menú de presentacions"
22599
22600#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22601#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22602
22603#, php-format
22604#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22605#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22606
22607#, php-format
22608#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22609#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
22610
22611#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22612#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22613
22614#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22615#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22616
22617#, php-format
22618#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22619#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s"
22620
22621#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22622#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22623
22624#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22625#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22626
22627#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22628#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22629
22630#~ msgid "This family remained childless"
22631#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22632
22633#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22634#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22635
22636#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22637#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22638
22639#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22640#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
22641
22642#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22643#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
22644
22645#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22646#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
22647
22648#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22649#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
22650
22651#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22652#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22653
22654#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22655#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22656
22657#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22658#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22659
22660#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22661#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
22662
22663#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22664#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
22665
22666#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22667#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22668
22669#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22670#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22671
22672#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22673#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
22674
22675#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22676#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
22677
22678#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22679#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22680
22681#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22682#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22683
22684#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22685#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22686
22687#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22688#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22689
22690#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22691#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22692
22693#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22694#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22695
22696#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22697#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22698
22699#~ msgid "This media file does not exist."
22700#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22701
22702#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22703#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22704
22705#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22706#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22707
22708#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22709#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22710
22711#~ msgid "This message will be sent to %s"
22712#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22713
22714#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22715#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22716
22717#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22718#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22719
22720#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22721#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22722
22723#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22724#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22725
22726#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22727#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22728
22729#~ msgid "This place has no coordinates"
22730#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22731
22732#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22733#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22734
22735#, php-format
22736#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22737#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22738
22739#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22740#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22741
22742#, php-format
22743#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22744#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22745
22746#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22747#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22748
22749#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22750#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
22751
22752#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22753#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22754
22755#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22756#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22757
22758#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22759#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22760
22761#, php-format
22762#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22763#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22764
22765#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22766#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22767
22768#, php-format
22769#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22770#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22771
22772#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22773#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22774
22775#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22776#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
22777
22778#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22779#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22780
22781#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22782#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22783
22784#~ msgid "Thumbnail to upload"
22785#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22786
22787#~ msgid "Title in Hebrew"
22788#~ msgstr "Títol en hebreu"
22789
22790#~ msgid "To"
22791#~ msgstr "A"
22792
22793#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22794#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22795
22796#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22797#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22798
22799#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22800#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22801
22802#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22803#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
22804
22805#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22806#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22807
22808#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22809#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22810
22811#~ msgid "Top level"
22812#~ msgstr "Nivell superior"
22813
22814#, php-format
22815#~ msgid "Total families: %s"
22816#~ msgstr "Total famílies: %s"
22817
22818#, php-format
22819#~ msgid "Total individuals: %s"
22820#~ msgstr "Total persones: %s"
22821
22822#~ msgid "Total number of users"
22823#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22824
22825#~ msgid "Total places: %s"
22826#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22827
22828#~ msgid "Total sources: %s"
22829#~ msgstr "Total fonts: %s"
22830
22831#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22832#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22833
22834#~ msgid "Transylvania"
22835#~ msgstr "Transilvània"
22836
22837#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22838#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22839
22840#~ msgid "Type the password again."
22841#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22842
22843#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22844#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22845
22846#~ msgid "Types of error"
22847#~ msgstr "Tipus d’error"
22848
22849#~ msgid "USA"
22850#~ msgstr "EUA"
22851
22852#~ msgid "USSR"
22853#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22854
22855#~ msgid "UTC"
22856#~ msgstr "UTC"
22857
22858#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22859#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22860
22861#~ msgid "Unable to find record with ID"
22862#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22863
22864#~ msgid "Unique family facts"
22865#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics"
22866
22867#~ msgid "Unique individual facts"
22868#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics"
22869
22870#~ msgid "Unique repository facts"
22871#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22872
22873#~ msgid "Unique source facts"
22874#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22875
22876#~ msgid "Unlink the media object"
22877#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22878
22879#~ msgid "Up"
22880#~ msgstr "Amunt"
22881
22882#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22883#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22884
22885#~ msgid "Upgrade anyway"
22886#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22887
22888#~ msgid "Upload"
22889#~ msgstr "Carrega"
22890
22891#~ msgid "Upload geographic data"
22892#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22893
22894#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22895#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
22896
22897#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22898#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
22899
22900#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22901#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
22902
22903#~ msgid "Use full source citations"
22904#~ msgstr "Empra citacions de font completes"
22905
22906#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22907#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
22908
22909#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22910#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
22911
22912#~ msgid "Use this value"
22913#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
22914
22915#~ msgid "User preferences"
22916#~ msgstr "Opcions d’usuari"
22917
22918#~ msgid "User-agent string"
22919#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
22920
22921#~ msgid "Users who are signed in"
22922#~ msgstr "Usuaris connectats"
22923
22924#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22925#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
22926
22927#~ msgid "Verification code"
22928#~ msgstr "Codi de verificació"
22929
22930#~ msgid "View"
22931#~ msgstr "Mostra-ho"
22932
22933#~ msgid "View all records found in this place"
22934#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
22935
22936#~ msgid "View the archive"
22937#~ msgstr "Veure l’arxiu"
22938
22939#~ msgid "View the details"
22940#~ msgstr "Veure detalls"
22941
22942#~ msgid "View the notes"
22943#~ msgstr "Mostra les Notes"
22944
22945#~ msgid "View the statistics as graphs"
22946#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
22947
22948#~ msgid "View this individual"
22949#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
22950
22951#~ msgid "View this source"
22952#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
22953
22954#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22955#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
22956
22957#~ msgid "Website URL"
22958#~ msgstr "URL del lloc web"
22959
22960#~ msgid "Website access rules"
22961#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
22962
22963#~ msgid "Website and META tag settings"
22964#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
22965
22966#~ msgid "West Africa"
22967#~ msgstr "Àfrica Occidental"
22968
22969#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22970#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
22971
22972#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
22973#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
22974
22975#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22976#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
22977
22978#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22979#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
22980
22981#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22982#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
22983
22984#~ msgid "Whole words only"
22985#~ msgstr "Solament paraules complertes"
22986
22987#~ msgid "Width"
22988#~ msgstr "Amplada"
22989
22990#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22991#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
22992
22993#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22994#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
22995
22996#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22997#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
22998
22999#~ msgid "Wildcards"
23000#~ msgstr "Comodins"
23001
23002#~ msgid "XREF prefixes"
23003#~ msgstr "Prefixes XREF"
23004
23005#~ msgid "Year input box"
23006#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
23007
23008#~ msgid "Yes"
23009#~ msgstr "Sí"
23010
23011#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23012#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
23013
23014#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23015#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
23016
23017#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23018#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
23019
23020#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23021#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
23022
23023#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23024#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
23025
23026#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23027#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
23028
23029#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23030#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
23031
23032#~ msgid "You have not created any journal items."
23033#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
23034
23035#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23036#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
23037
23038#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23039#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
23040
23041#~ msgid "You must change this before you can continue."
23042#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
23043
23044#~ msgid "You must enter a name"
23045#~ msgstr "Introduïu un nom"
23046
23047#~ msgid "You must enter a real name."
23048#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
23049
23050#~ msgid "You must enter a username."
23051#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
23052
23053#~ msgid "You must provide a repository name."
23054#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
23055
23056#~ msgid "You must provide a source title"
23057#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
23058
23059#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23060#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
23061
23062#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23063#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
23064
23065#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23066#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
23067
23068#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23069#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23070
23071#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23072#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23073
23074#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23075#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
23076
23077#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23078#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
23079
23080#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23081#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
23082
23083#~ msgid "Yugoslavia"
23084#~ msgstr "Iugoslàvia"
23085
23086#~ msgid "Zaire"
23087#~ msgstr "Zaire"
23088
23089#~ msgid "Zip file(s)"
23090#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
23091
23092#~ msgid "Zoom in here"
23093#~ msgstr "Apropa aquí"
23094
23095#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23096#~ msgstr "Amplia/redueix."
23097
23098#~ msgid "Zoom level"
23099#~ msgstr "Factor de zoom"
23100
23101#~ msgid "Zoom level of map"
23102#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
23103
23104#~ msgid "Zoom out here"
23105#~ msgstr "Allunya aquí"
23106
23107#~ msgid "Zoom="
23108#~ msgstr "Zoom="
23109
23110#~ msgid "a URL"
23111#~ msgstr "una URL"
23112
23113#~ msgid "a file on the server"
23114#~ msgstr "un fitxer al servidor"
23115
23116#~ msgid "a file on your computer"
23117#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
23118
23119#~ msgid "a.m."
23120#~ msgstr "a.m."
23121
23122#~ msgctxt "FEMALE"
23123#~ msgid "adopted name"
23124#~ msgstr "nom d’adoptada"
23125
23126#~ msgctxt "MALE"
23127#~ msgid "adopted name"
23128#~ msgstr "nom d’adoptat"
23129
23130#~ msgid "adoption"
23131#~ msgstr "adopció"
23132
23133#~ msgid "after"
23134#~ msgstr "després de"
23135
23136#~ msgid "after death"
23137#~ msgstr "després de mort"
23138
23139#~ msgid "allow"
23140#~ msgstr "permet"
23141
23142#~ msgctxt "FEMALE"
23143#~ msgid "also known as"
23144#~ msgstr "també coneguda com"
23145
23146#~ msgctxt "MALE"
23147#~ msgid "also known as"
23148#~ msgstr "també conegut com"
23149
23150#~ msgid "always"
23151#~ msgstr "sempre"
23152
23153#~ msgid "before"
23154#~ msgstr "abans de"
23155
23156#~ msgid "birth"
23157#~ msgstr "naixement"
23158
23159#~ msgctxt "FEMALE"
23160#~ msgid "birth name"
23161#~ msgstr "nascuda"
23162
23163#~ msgctxt "MALE"
23164#~ msgid "birth name"
23165#~ msgstr "nascut"
23166
23167#~ msgid "burial"
23168#~ msgstr "enterrament"
23169
23170#~ msgid "by"
23171#~ msgstr "autor"
23172
23173#~ msgid "census added"
23174#~ msgstr "inscrit al registre"
23175
23176#~ msgid "century"
23177#~ msgstr "centúria"
23178
23179#~ msgctxt "FEMALE"
23180#~ msgid "change of name"
23181#~ msgstr "canvi de nom"
23182
23183#~ msgctxt "MALE"
23184#~ msgid "change of name"
23185#~ msgstr "canvi de nom"
23186
23187#~ msgid "children"
23188#~ msgstr "fills"
23189
23190#~ msgid "creating thumbnails of images"
23191#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
23192
23193#~ msgid "death"
23194#~ msgstr "defunció"
23195
23196#~ msgid "deny"
23197#~ msgstr "denega"
23198
23199#~ msgid "east"
23200#~ msgstr "est"
23201
23202#~ msgctxt "FEMALE"
23203#~ msgid "estate name"
23204#~ msgstr "nom d’estadanta"
23205
23206#~ msgctxt "MALE"
23207#~ msgid "estate name"
23208#~ msgstr "nom d’estadant"
23209
23210#~ msgid "ex-partner"
23211#~ msgstr "ex-cònjuge"
23212
23213#~ msgctxt "FEMALE"
23214#~ msgid "ex-partner"
23215#~ msgstr "ex-esposa"
23216
23217#~ msgctxt "MALE"
23218#~ msgid "ex-partner"
23219#~ msgstr "ex-marit"
23220
23221#~ msgid "file upload capability"
23222#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
23223
23224#~ msgid "half-year after marriage"
23225#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
23226
23227#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23228#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
23229
23230#~ msgctxt "FEMALE"
23231#~ msgid "immigration name"
23232#~ msgstr "nom d’immigrada"
23233
23234#~ msgctxt "MALE"
23235#~ msgid "immigration name"
23236#~ msgstr "nom d’immigrat"
23237
23238#~ msgid "import"
23239#~ msgstr "importa"
23240
23241#~ msgid "interval %s year"
23242#~ msgid_plural "interval %s years"
23243#~ msgstr[0] "interval %s any"
23244#~ msgstr[1] "interval %s anys"
23245
23246#~ msgid "interval one child"
23247#~ msgstr "interval d’un fill"
23248
23249#~ msgid "interval two children"
23250#~ msgstr "interval de dos fills"
23251
23252#~ msgid "less than"
23253#~ msgstr "menys de"
23254
23255#~ msgid "link"
23256#~ msgstr "enllaça'l"
23257
23258#~ msgid "marriage"
23259#~ msgstr "casament"
23260
23261#~ msgctxt "FEMALE"
23262#~ msgid "married name"
23263#~ msgstr "nom de casada"
23264
23265#~ msgctxt "MALE"
23266#~ msgid "married name"
23267#~ msgstr "nom de casat"
23268
23269#~ msgid "maximum"
23270#~ msgstr "màxim"
23271
23272#~ msgid "midnight"
23273#~ msgstr "mitjanit"
23274
23275#~ msgid "minimum"
23276#~ msgstr "mínim"
23277
23278#~ msgid "month"
23279#~ msgstr "mes"
23280
23281#~ msgid "months after marriage"
23282#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
23283
23284#~ msgid "months before and after marriage"
23285#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
23286
23287#~ msgid "never"
23288#~ msgstr "mai"
23289
23290#~ msgid "noon"
23291#~ msgstr "migdia"
23292
23293#~ msgid "north"
23294#~ msgstr "nord"
23295
23296#~ msgid "over"
23297#~ msgstr "més de"
23298
23299#~ msgid "overall"
23300#~ msgstr "general"
23301
23302#~ msgid "p.m."
23303#~ msgstr "p.m."
23304
23305#~ msgid "pixels"
23306#~ msgstr "píxels"
23307
23308#~ msgid "preview"
23309#~ msgstr "vista prèvia"
23310
23311#~ msgid "quarters after marriage"
23312#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23313
23314#~ msgctxt "FEMALE"
23315#~ msgid "religious name"
23316#~ msgstr "nom religiós"
23317
23318#~ msgctxt "MALE"
23319#~ msgid "religious name"
23320#~ msgstr "nom religiós"
23321
23322#~ msgid "reporting"
23323#~ msgstr "presentació d’informes"
23324
23325#~ msgid "robot"
23326#~ msgstr "robot"
23327
23328#~ msgid "sort by filename"
23329#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
23330
23331#~ msgid "sort by title"
23332#~ msgstr "ordena pel títol"
23333
23334#~ msgid "south"
23335#~ msgstr "sud"
23336
23337#~ msgid "ssl"
23338#~ msgstr "ssl"
23339
23340#~ msgid "this record does not exist"
23341#~ msgstr "aquest registre no existeix"
23342
23343#~ msgid "tls"
23344#~ msgstr "TLS"
23345
23346#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23347#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23348
23349#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23350#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23351
23352#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23353#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23354
23355#~ msgid "webtrees reply address"
23356#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23357
23358#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23359#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
23360
23361#~ msgid "webtrees wiki"
23362#~ msgstr "wiki webtrees"
23363
23364#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23365#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23366
23367#~ msgid "west"
23368#~ msgstr "oest"
23369
23370#, php-format
23371#~ msgid "“%s”"
23372#~ msgstr "«%s»"
23373
23374#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23375#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23376