xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision b443b56c26f98911b2e84f1300e069729270de5f)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n"
5"PO-Revision-Date: 2024-03-04 12:16+0000\n"
6"Last-Translator: Greg Roach <greg@subaqua.co.uk>\n"
7"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/"
8"webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s no té cap enllaç amb %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons."
94msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130
131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569
133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
141#, php-format
142msgid "%1$s: %2$s"
143msgstr "%1$s: %2$s"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Services/RelationshipService.php:2204
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:604
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%g:%i:%s %a"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:242
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312
173#: app/Services/MediaFileService.php:93
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s i els seus avantpassats"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s i els seus avantpassats"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s i els seus fills"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s i els seus descendents"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuari anònim amb sessió oberta"
210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:21
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s fill"
221msgstr[1] "%s fills"
222
223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dies"
231
232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94
234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85
235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
236#, php-format
237msgid "%s does not exist."
238msgstr "%s no existeix."
239
240#: resources/views/calendar-list.phtml:25
241#, php-format
242msgid "%s family"
243msgid_plural "%s families"
244msgstr[0] "%s familia"
245msgstr[1] "%s famílies"
246
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
249#, php-format
250msgid "%s family has been updated."
251msgid_plural "%s families have been updated."
252msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
253msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
254
255#: resources/views/admin/locations.phtml:111
256#, php-format
257msgid "%s family tree"
258msgid_plural "%s family trees"
259msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
260msgstr[1] "%s arbres genealògics"
261
262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
264#, php-format
265msgid "%s grandchild"
266msgid_plural "%s grandchildren"
267msgstr[0] "%s nét"
268msgstr[1] "%s néts"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
272#: resources/views/calendar-list.phtml:20
273#, php-format
274msgid "%s individual"
275msgid_plural "%s individuals"
276msgstr[0] "%s persona"
277msgstr[1] "%s persones"
278
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97
281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103
282#, php-format
283msgid "%s individual has been updated."
284msgid_plural "%s individuals have been updated."
285msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
286msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
287
288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
289#, php-format
290msgid "%s message"
291msgid_plural "%s messages"
292msgstr[0] "%s missatge"
293msgstr[1] "%s missatges"
294
295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
299#, php-format
300msgid "%s month"
301msgid_plural "%s months"
302msgstr[0] "%s mes"
303msgstr[1] "%s mesos"
304
305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
306#, php-format
307msgid "%s note has been updated."
308msgid_plural "%s notes have been updated."
309msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
310msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
311
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
314#, php-format
315msgid "%s occurs too many times."
316msgstr "%s es produeix massa vegades."
317
318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
319#: app/Services/RelationshipService.php:2151
320#, php-format
321msgid "%s once removed ascending"
322msgstr "oncle valencià %s"
323
324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
325#: app/Services/RelationshipService.php:2156
326#, php-format
327msgid "%s once removed descending"
328msgstr "nebot valencià %s è"
329
330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
331#, php-format
332msgid "%s repository has been updated."
333msgid_plural "%s repositories have been updated."
334msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
335msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
336
337#. I18N: %s is a person's name
338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
340#, php-format
341msgid "%s sent you the following message."
342msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
343
344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
345#, php-format
346msgid "%s signed-in user"
347msgid_plural "%s signed-in users"
348msgstr[0] "%s usuari amb sessió oberta"
349msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
350
351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
352#, php-format
353msgid "%s source has been updated."
354msgid_plural "%s sources have been updated."
355msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
356msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Services/RelationshipService.php:2169
360#, php-format
361msgid "%s three times removed ascending"
362msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Services/RelationshipService.php:2174
366#, php-format
367msgid "%s three times removed descending"
368msgstr "rebesnebot valencià %s è"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Services/RelationshipService.php:2160
372#, php-format
373msgid "%s twice removed ascending"
374msgstr "besoncle valencià %s-1è"
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Services/RelationshipService.php:2165
378#, php-format
379msgid "%s twice removed descending"
380msgstr "besnebot valencià %s è"
381
382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s setmana"
387msgstr[1] "%s setmanes"
388
389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991
392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
395#, php-format
396msgid "%s year"
397msgid_plural "%s years"
398msgstr[0] "%s any"
399msgstr[1] "%s anys"
400
401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
403#, php-format
404msgid "%s year anniversary"
405msgstr "%s aniversari"
406
407#: app/Services/RelationshipService.php:2354
408#, php-format
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "cosí/na %sè/a"
411
412#: app/Services/RelationshipService.php:2318
413#, php-format
414msgctxt "FEMALE"
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "cosina %sa"
417
418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
419#: app/Services/RelationshipService.php:2281
420#, php-format
421msgctxt "MALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "cosí %s è"
424
425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
426#: app/Date/JulianDate.php:98
427#, php-format
428msgid "%s&nbsp;BCE"
429msgstr "%s&nbsp;AEC"
430
431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;CE"
435msgstr "%s&nbsp;EC"
436
437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860
439#, php-format
440msgid "%s+"
441msgstr "%s+"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548
444#, php-format
445msgid "%s, her ancestors and their families"
446msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
449#, php-format
450msgid "%s, her parents and siblings"
451msgstr "%s, els seus pares i germans"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
454#, php-format
455msgid "%s, her spouses and children"
456msgstr "%s, els seus marits i fills"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
459#, php-format
460msgid "%s, her spouses and descendants"
461msgstr "%s, els seus marits i descendents"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
464#, php-format
465msgid "%s, his ancestors and their families"
466msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
469#, php-format
470msgid "%s, his parents and siblings"
471msgstr "%s, els seus pares i germans"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
474#, php-format
475msgid "%s, his spouses and children"
476msgstr "%s, les seves mullers i fills"
477
478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
479#, php-format
480msgid "%s, his spouses and descendants"
481msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
482
483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
486msgid "&lt;select&gt;"
487msgstr "&lt;selecciona&gt;"
488
489#: resources/views/fact-date.phtml:121
490#, php-format
491msgid "(%s after death)"
492msgstr "(%s després de la mort)"
493
494#. I18N: The current age of a living individual
495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
496#, php-format
497msgid "(age %s)"
498msgstr "(%s anys d'edat)"
499
500#. I18N: The age of an individual at a given date
501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
503#: resources/views/fact-date.phtml:103
504#, php-format
505msgid "(aged %s)"
506msgstr "(%s d'edat)"
507
508#. I18N: The age of an individual at a given date
509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
511#: resources/views/fact-date.phtml:99
512#, php-format
513msgctxt "Female"
514msgid "(aged %s)"
515msgstr "(edat %s)"
516
517#. I18N: The age of an individual at a given date
518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
520#: resources/views/fact-date.phtml:95
521#, php-format
522msgctxt "Male"
523msgid "(aged %s)"
524msgstr "(edat %s)"
525
526#. I18N: %s is a number
527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
528#, php-format
529msgid "(filtered from %s total entries)"
530msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
531
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
534msgid "(includes media files)"
535msgstr "(inclou fitxers multimèdia)"
536
537#: resources/views/fact-date.phtml:117
538msgid "(on the date of death)"
539msgstr "(el dia de la defunció)"
540
541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
542#: app/I18N.php:315
543msgid ", "
544msgstr ", "
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "10th"
549msgstr "10è"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "11th"
554msgstr "11è"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "12th"
559msgstr "12è"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "13th"
564msgstr "13è"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "14th"
569msgstr "14è"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "15th"
574msgstr "15è"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "16th"
579msgstr "16è"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "17th"
584msgstr "18è"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "18th"
589msgstr "18è"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "19th"
594msgstr "19è"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "1st"
599msgstr "1er"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "20th"
604msgstr "2oè"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "21st"
609msgstr "21è"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "2nd"
614msgstr "2on"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "3rd"
619msgstr "3er"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "4th"
624msgstr "4rt"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "5th"
629msgstr "5è"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "6th"
634msgstr "6è"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "7th"
639msgstr "7è"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "8th"
644msgstr "8è"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "9th"
649msgstr "9è"
650
651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111
653msgid "<default theme>"
654msgstr "<presentació per defecte>"
655
656#: resources/views/register-page.phtml:28
657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
658msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>"
659
660#. I18N: URL = web address
661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
662msgid "A URL"
663msgstr "Una adreça web"
664
665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125
667msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
668msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
669
670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
673msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
674
675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
678msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
679
680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
683msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
684
685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
687msgid "A chart of an individual’s ancestors."
688msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
689
690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
692msgid "A chart of an individual’s descendants."
693msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
694
695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
697msgid "A chart of individuals’ lifespans."
698msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
699
700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
702msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
703
704#. I18N: Description of a “Data fix” module
705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
707msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
708
709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
710#: app/Module/FanChartModule.php:150
711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
712msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
713
714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
719msgid "A file on the server"
720msgstr "Un fitxer al servidor"
721
722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
727msgid "A file on your computer"
728msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
729
730#. I18N: Description of the “My page” module
731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
732msgid "A greeting message and useful links for a user."
733msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
734
735#. I18N: Description of the “Home page” module
736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
737msgid "A greeting message for site visitors."
738msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
739
740#. I18N: Description of the “Contact information” module
741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
742msgid "A link to the site contacts."
743msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
744
745#. I18N: Description of the “webtrees” module
746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
747msgid "A link to the webtrees home page."
748msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
749
750#. I18N: Description of the “Branches” module
751#: app/Module/BranchesListModule.php:112
752msgid "A list of branches of a family."
753msgstr "Llistat de branques d'una família."
754
755#. I18N: Description of the “Pending changes” module
756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
758msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
759
760#. I18N: Description of the “Families” module
761#: app/Module/FamilyListModule.php:56
762msgid "A list of families."
763msgstr "Llistat de famílies."
764
765#. I18N: Description of the “FAQ” module
766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83
767msgid "A list of frequently asked questions and answers."
768msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
769
770#. I18N: Description of the “Individuals” module
771#: app/Module/IndividualListModule.php:99
772msgid "A list of individuals."
773msgstr "Llistat de persones."
774
775#. I18N: Description of the “Locations” module
776#: app/Module/LocationListModule.php:76
777msgid "A list of locations."
778msgstr "Un llistat d'indrets."
779
780#. I18N: Description of the “Media objects” module
781#: app/Module/MediaListModule.php:98
782msgid "A list of media objects."
783msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
784
785#. I18N: Description of the “Recent changes” module
786#: app/Module/RecentChangesModule.php:98
787msgid "A list of records that have been updated recently."
788msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
789
790#. I18N: Description of the “Repositories” module
791#: app/Module/RepositoryListModule.php:76
792msgid "A list of repositories."
793msgstr "Llistat d'arxius."
794
795#. I18N: Description of the “Shared notes” module
796#: app/Module/NoteListModule.php:73
797msgid "A list of shared notes."
798msgstr "Llistat de notes compartides."
799
800#. I18N: Description of the “Sources” module
801#: app/Module/SourceListModule.php:75
802msgid "A list of sources."
803msgstr "Llistat de fonts."
804
805#. I18N: Description of the “Submitters” module
806#: app/Module/SubmitterListModule.php:76
807msgid "A list of submitters."
808msgstr "Una llista de fornidors de dades."
809
810#. I18N: Description of “Research tasks” module
811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
813msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
814
815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
818msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
819
820#. I18N: Description of the “On this day” module
821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
822msgid "A list of the anniversaries that occur today."
823msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
824
825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
829
830#. I18N: Description of the “Top given names” module
831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59
832msgid "A list of the most popular given names."
833msgstr "Llista dels noms més usuals."
834
835#. I18N: Description of the “Top surnames” module
836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85
837msgid "A list of the most popular surnames."
838msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
839
840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
843msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
844
845#. I18N: Description of the “Who is online” module
846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
847msgid "A list of users and visitors who are currently online."
848msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
849
850#: resources/views/help/media-object.phtml:10
851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
852msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
853
854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
857#, php-format
858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
860
861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104
863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
867msgid "A new version of webtrees is available."
868msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
869
870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121
871#, php-format
872msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
873msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
874
875#. I18N: Description of the “Journal” module
876#: app/Module/UserJournalModule.php:66
877msgid "A private area to record notes or keep a journal."
878msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
879
880#. I18N: %s is a server name/URL
881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
883#, php-format
884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
885msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
886
887#. I18N: Description of the “Pedigree” module
888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
891msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
892
893#. I18N: Description of the “Ancestors” module
894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
897msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
898
899#. I18N: Description of the “Descendants” module
900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
903msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
904
905#. I18N: Description of the “Individual” module
906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
908msgid "A report of an individual’s details."
909msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
910
911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
912msgid "A report of facts which are supported by a given source."
913msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
914
915#. I18N: Description of the “Family” module
916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
918msgid "A report of family members and their details."
919msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
920
921#. I18N: Description of the “Deaths” module
922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
924msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
925
926#. I18N: Description of the “Occupations” module
927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who had a given occupation."
930msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
931
932#. I18N: Description of the “Births” module
933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
935msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
936
937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
940msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
941msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
942
943#. I18N: Description of the “Marriages” module
944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
947msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
948
949#. I18N: Description of the “Changes” module
950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
952msgid "A report of recent and pending changes."
953msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
954
955#. I18N: Description of the “Related families”
956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
958msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
959msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
960
961#. I18N: Description of the “Related individuals” module
962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
965msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
966
967#. I18N: Description of the “Source” module
968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
969msgid "A report of the information provided by a source."
970msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
971
972#. I18N: Description of the “Missing data”
973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
976msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
977
978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
981msgid "A report of vital records for a given date or place."
982msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
983
984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
986msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
987
988#. I18N: Description of the “Family navigator” module
989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
991msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
992
993#. I18N: Description of the “Extra information” module
994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
996msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
997
998#. I18N: Description of the “Descendants” module
999#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1001msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
1002
1003#. I18N: Description of the “Families” module
1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1006msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
1007
1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1011msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
1012
1013#. I18N: Description of the “Media” module
1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1016msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1017
1018#. I18N: Description of the “Notes” module
1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1021msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1022
1023#. I18N: Description of the “Sources” module
1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1026msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1027
1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1030msgid "A timeline displaying individual events."
1031msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1032
1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1035msgstr ""
1036"Cap usuari podrà iniciar la sessió mentre que, tant el «correu electrònic "
1037"verificat» com «aprovat per l’administrador», no estiguin seleccionats."
1038
1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1055msgctxt "paper size"
1056msgid "A3"
1057msgstr "A3"
1058
1059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1063#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1064#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1075msgctxt "paper size"
1076msgid "A4"
1077msgstr "A4"
1078
1079#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1080#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1081#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1082#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1083#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1084msgid "API key"
1085msgstr "Clau API"
1086
1087#. I18N: Location of an LDS church temple
1088#: app/Elements/TempleCode.php:53
1089msgid "Aba, Nigeria"
1090msgstr "Aba, Nigèria"
1091
1092#: app/Date/JalaliDate.php:280
1093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1094msgid "Aban"
1095msgstr "Aban"
1096
1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1098#: app/Date/JalaliDate.php:153
1099msgctxt "GENITIVE"
1100msgid "Aban"
1101msgstr "Aban"
1102
1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1104#: app/Date/JalaliDate.php:243
1105msgctxt "INSTRUMENTAL"
1106msgid "Aban"
1107msgstr "Aban"
1108
1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1110#: app/Date/JalaliDate.php:198
1111msgctxt "LOCATIVE"
1112msgid "Aban"
1113msgstr "Aban"
1114
1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1116#: app/Date/JalaliDate.php:108
1117msgctxt "NOMINATIVE"
1118msgid "Aban"
1119msgstr "Aban"
1120
1121#. I18N: A configuration setting
1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
1125msgid "Abbreviate place names"
1126msgstr "Abreuja els noms dels indrets"
1127
1128#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1129#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101
1130#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1131msgid "Abbreviation"
1132msgstr "Abreujament"
1133
1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1136msgid "Accept"
1137msgstr "Desa"
1138
1139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1140msgid "Accept all changes"
1141msgstr "Autoritza tots els canvis"
1142
1143#: resources/views/admin/components.phtml:43
1144#: resources/views/admin/components.phtml:106
1145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1146msgid "Access level"
1147msgstr "Nivell d’accés"
1148
1149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1150msgid "Access to family trees"
1151msgstr "Accés als arbres genealògics"
1152
1153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1154msgid "Account approval and email verification"
1155msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1156
1157#. I18N: Location of an LDS church temple
1158#: app/Elements/TempleCode.php:54
1159msgid "Accra, Ghana"
1160msgstr "Accra, Ghana"
1161
1162#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1163msgid "Action"
1164msgstr "Acció"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:205
1168msgctxt "GENITIVE"
1169msgid "Adar"
1170msgstr "Adar"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:309
1174msgctxt "INSTRUMENTAL"
1175msgid "Adar"
1176msgstr "Adar"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:257
1180msgctxt "LOCATIVE"
1181msgid "Adar"
1182msgstr "Adar"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:153
1186msgctxt "NOMINATIVE"
1187msgid "Adar"
1188msgstr "Adar"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:203
1192msgctxt "GENITIVE"
1193msgid "Adar I"
1194msgstr "Adar I"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:307
1198msgctxt "INSTRUMENTAL"
1199msgid "Adar I"
1200msgstr "Adar I"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:255
1204msgctxt "LOCATIVE"
1205msgid "Adar I"
1206msgstr "Adar I"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:151
1210msgctxt "NOMINATIVE"
1211msgid "Adar I"
1212msgstr "Adar I"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:223
1216msgctxt "GENITIVE"
1217msgid "Adar II"
1218msgstr "Adar II"
1219
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:327
1222msgctxt "INSTRUMENTAL"
1223msgid "Adar II"
1224msgstr "Adar II"
1225
1226#. I18N: a month in the Jewish calendar
1227#: app/Date/JewishDate.php:275
1228msgctxt "LOCATIVE"
1229msgid "Adar II"
1230msgstr "Adar II"
1231
1232#. I18N: a month in the Jewish calendar
1233#: app/Date/JewishDate.php:171
1234msgctxt "NOMINATIVE"
1235msgid "Adar II"
1236msgstr "Adar II"
1237
1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1239#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1240msgid "Add"
1241msgstr "Afegeix"
1242
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853
1250#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908
1251#, php-format
1252msgid "Add %s to the clippings cart"
1253msgstr "Posa %s al cistell"
1254
1255#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1256msgid "Add a brother"
1257msgstr "Afegeix un germà"
1258
1259#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1260#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1262msgid "Add a child"
1263msgstr "Afegeix un nou fill/a"
1264
1265#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1267msgid "Add a child to create a one-parent family"
1268msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental"
1269
1270#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1271#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1273msgid "Add a daughter"
1274msgstr "Afegeix una filla"
1275
1276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1277#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1278#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1279msgid "Add a fact"
1280msgstr "Afegeix un esdeveniment"
1281
1282#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1286msgid "Add a father"
1287msgstr "Afegeix un pare"
1288
1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1290#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1291msgid "Add a favorite"
1292msgstr "Afegeix un favorit"
1293
1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1295#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1296#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1297#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1299#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1300msgid "Add a husband"
1301msgstr "Afegeix un marit"
1302
1303#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1305msgid "Add a husband using an existing individual"
1306msgstr "Afegeix un marit emprant algú existent"
1307
1308#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1309msgid "Add a journal entry"
1310msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda"
1311
1312#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70
1313#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1314#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1315msgid "Add a media file"
1316msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia"
1317
1318#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1319#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1321msgid "Add a media object"
1322msgstr "Afegeix un objecte multimèdia"
1323
1324#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1326#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1327#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1328msgid "Add a mother"
1329msgstr "Afegeix una mare"
1330
1331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1332msgid "Add a name"
1333msgstr "Afegeix un nom"
1334
1335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1336msgid "Add a news article"
1337msgstr "Afegeix una notícia"
1338
1339#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1340msgid "Add a note"
1341msgstr "Afegeix una nota"
1342
1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1344msgid "Add a sibling"
1345msgstr "Afegeix un/a germà/na"
1346
1347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1348msgid "Add a sister"
1349msgstr "Afegeix una germana"
1350
1351#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1352#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1353#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1354msgid "Add a son"
1355msgstr "Afegeix un fill"
1356
1357#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1358msgid "Add a source citation"
1359msgstr "Afegeix una ressenya de font"
1360
1361#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1362msgid "Add a spouse"
1363msgstr "Afegeix un/a cònjuge"
1364
1365#: app/Module/StoriesModule.php:291
1366#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1367#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1368msgid "Add a story"
1369msgstr "Afegeix una història"
1370
1371#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538
1373msgid "Add a user"
1374msgstr "Afegeix un usuari"
1375
1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1378#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1379#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1382msgid "Add a wife"
1383msgstr "Afegeix una muller"
1384
1385#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1386#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1387msgid "Add a wife using an existing individual"
1388msgstr "Afegeix una muller emprant algú existent"
1389
1390#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1391#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1392#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1393msgid "Add an FAQ"
1394msgstr "Afegeix una PMF"
1395
1396#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1397msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1398msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1399
1400#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1401msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1402msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1403
1404#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1405msgid "Add from clipboard"
1406msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1407
1408#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1409msgid "Add historic events to an individual’s page."
1410msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1411
1412#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1413msgid "Add individuals"
1414msgstr "Afegeix persones"
1415
1416#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1417msgid "Add marriage details"
1418msgstr "Afegeix detalls del casament"
1419
1420#. I18N: Name of a module
1421#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1422msgid "Add missing death records"
1423msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1424
1425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1426msgid "Add more blocks from the following list."
1427msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1428
1429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1430msgid "Add more fields"
1431msgstr "Afegeix-hi més camps"
1432
1433#. I18N: Description of the “Stories” module
1434#: app/Module/StoriesModule.php:76
1435msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1436msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1437
1438#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1439msgid "Add new, and update existing records"
1440msgstr "Afegeix-ne de nous i actualitza els registres els existents"
1441
1442#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1443msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1444msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1445
1446#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1447#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1448msgid "Add styling and scripts to every page."
1449msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1450
1451#. I18N: A configuration setting
1452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1453msgid "Add to TITLE header tag"
1454msgstr "Afegeix a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1455
1456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1458msgid "Add to the clippings cart"
1459msgstr "Posar-ho al cistell"
1460
1461#. I18N: A configuration setting
1462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1463msgid "Add unique identifiers"
1464msgstr "Afegeix identificadors únics"
1465
1466#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1467msgid "Add unlinked records"
1468msgstr "Addició de registres desvinculats"
1469
1470#. I18N: Description of the “HTML” module
1471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1472msgid "Add your own text and graphics."
1473msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1474
1475#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1476msgid "Add/edit a journal/news entry"
1477msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda"
1478
1479#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1480#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400
1481#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851
1482#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1483#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1484#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1485msgid "Address"
1486msgstr "Adreça"
1487
1488#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1489#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805
1490#: app/Gedcom.php:852
1491msgid "Address line 1"
1492msgstr "Adreça línia 1"
1493
1494#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1495#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806
1496#: app/Gedcom.php:853
1497msgid "Address line 2"
1498msgstr "Adreça línia 2"
1499
1500#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516
1501#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854
1502msgid "Address line 3"
1503msgstr "Línia d’adreça 3"
1504
1505#: resources/views/admin/tags.phtml:264
1506msgid "Addresses"
1507msgstr "Adreces"
1508
1509#. I18N: Location of an LDS church temple
1510#: app/Elements/TempleCode.php:55
1511msgid "Adelaide, Australia"
1512msgstr "Adelaida, Austràlia"
1513
1514#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1515msgid "Administrative ID"
1516msgstr "Identificació administrativa"
1517
1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1520msgid "Administrator"
1521msgstr "Administrador/a"
1522
1523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1524msgid "Administrator account"
1525msgstr "Compte de l’administrador"
1526
1527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1528msgid "Administrator comments on user"
1529msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1530
1531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
1532msgid "Administrators"
1533msgstr "Administradors"
1534
1535#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1536msgctxt "Female pedigree"
1537msgid "Adopted"
1538msgstr "Adoptada"
1539
1540#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1541msgctxt "Male pedigree"
1542msgid "Adopted"
1543msgstr "Adoptat"
1544
1545#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1546msgctxt "Pedigree"
1547msgid "Adopted"
1548msgstr "Adoptat/da"
1549
1550#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1551msgid "Adopted by both parents"
1552msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1553
1554#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1556msgid "Adopted by father"
1557msgstr "Adoptat/da pel pare"
1558
1559#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1560#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1561msgid "Adopted by mother"
1562msgstr "Adoptat/da per la mare"
1563
1564#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1565#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1566msgid "Adopted name"
1567msgstr "Nom adoptat"
1568
1569#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577
1570#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1571msgid "Adoption"
1572msgstr "Adopció"
1573
1574#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1575msgid "Adoption of a brother"
1576msgstr "Adopció d’un germà"
1577
1578#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1579msgid "Adoption of a child"
1580msgstr "Adopció d’un fill"
1581
1582#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1583msgid "Adoption of a daughter"
1584msgstr "Adopció d’una filla"
1585
1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1588#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1589msgid "Adoption of a grandchild"
1590msgstr "Adopció d’un nét"
1591
1592#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1593msgid "Adoption of a granddaughter"
1594msgstr "Adopció d’una néta"
1595
1596#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1597msgctxt "daughter’s daughter"
1598msgid "Adoption of a granddaughter"
1599msgstr "Adopció d’una néta"
1600
1601#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1602msgctxt "son’s daughter"
1603msgid "Adoption of a granddaughter"
1604msgstr "Adopció d’una néta"
1605
1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1607msgid "Adoption of a grandson"
1608msgstr "Adopció d’un nét"
1609
1610#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1611msgctxt "daughter’s son"
1612msgid "Adoption of a grandson"
1613msgstr "Adopció d’un nét"
1614
1615#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1616msgctxt "son’s son"
1617msgid "Adoption of a grandson"
1618msgstr "Adopció d’un nét"
1619
1620#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1621msgid "Adoption of a half-brother"
1622msgstr "Adopció d’un germanastre"
1623
1624#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1625msgid "Adoption of a half-sibling"
1626msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1627
1628#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1629msgid "Adoption of a half-sister"
1630msgstr "Adosció d’una germanastra"
1631
1632#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1633msgid "Adoption of a sibling"
1634msgstr "Adopció d’un germà"
1635
1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1637msgid "Adoption of a sister"
1638msgstr "Adopció d’una germana"
1639
1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1641msgid "Adoption of a son"
1642msgstr "Adopció d’un fill"
1643
1644#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1645msgid "Adoptive parents"
1646msgstr "Pares adoptius"
1647
1648#: app/Gedcom.php:621
1649msgid "Adult christening"
1650msgstr "Bateig adult"
1651
1652#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1653#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1654msgid "Advanced search"
1655msgstr "Recerca avançada"
1656
1657#. I18N: Name of a country or state
1658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1659msgid "Afghanistan"
1660msgstr "Afganistan"
1661
1662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1663msgid "Africa"
1664msgstr "Àfrica"
1665
1666#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1667msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1668msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1669
1670#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1672#: resources/views/fact-date.phtml:138
1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1677msgid "Age"
1678msgstr "Edat"
1679
1680#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1681msgid "Age at birth of child"
1682msgstr "Edat al naixement dels fills"
1683
1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1685msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1686msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1687
1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1689msgid "Age between husband and wife"
1690msgstr "Marits majors que la muller"
1691
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1693msgid "Age between siblings"
1694msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1695
1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1697msgid "Age between wife and husband"
1698msgstr "Mullers majors que el marit"
1699
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1701msgid "Age difference"
1702msgstr "Diferència d’edat"
1703
1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1706msgid "Age in year of first marriage"
1707msgstr "Edat l’any del primer casament"
1708
1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1712msgid "Age in year of marriage"
1713msgstr "Edat l’any de casament"
1714
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1718msgid "Age interval"
1719msgstr "Interval d’edat"
1720
1721#. I18N: A configuration setting
1722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1723msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1724msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1725
1726#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542
1727#: app/Gedcom.php:833
1728msgid "Agency"
1729msgstr "Agència"
1730
1731#. I18N: Name of a country or state
1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1733msgid "Albania"
1734msgstr "Albània"
1735
1736#. I18N: Name of a module
1737#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1738msgid "Album"
1739msgstr "Àlbum"
1740
1741#. I18N: Location of an LDS church temple
1742#: app/Elements/TempleCode.php:57
1743msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1744msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1745
1746#. I18N: Name of a country or state
1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
1748msgid "Algeria"
1749msgstr "Algèria"
1750
1751#: app/Gedcom.php:580
1752msgid "Alias"
1753msgstr "Àlies"
1754
1755#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1756msgid "Alive"
1757msgstr "Vius"
1758
1759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1760#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1761#: app/Module/IndividualListModule.php:247
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:251
1763#: app/Module/IndividualListModule.php:325
1764#: app/Module/IndividualListModule.php:457
1765#: app/Module/IndividualListModule.php:459
1766#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1768#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1769#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1770#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1771#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1777#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1778#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1780#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1782msgid "All"
1783msgstr "Tot"
1784
1785#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1787msgid "All facts and events"
1788msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1789
1790#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257
1791msgid "All fields must be completed."
1792msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1793
1794#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1795#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1796msgid "All individuals"
1797msgstr "Tothom"
1798
1799#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1800#: resources/views/admin/components.phtml:30
1801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
1802msgid "All modules"
1803msgstr "Tots els mòduls"
1804
1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1807msgid "All records"
1808msgstr "Tots els registres"
1809
1810#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1811#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1812msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1813msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1814
1815#. I18N: A configuration setting
1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
1817msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1818msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1819
1820#. I18N: A configuration setting
1821#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1822msgid "Allow visitors to request a new user account"
1823msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1824
1825#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1826#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1827#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1828#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1829msgid "Also known as"
1830msgstr "També conegut com"
1831
1832#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1833msgid "Alternative spelling of surname"
1834msgstr "Ortografia alternativa del cognom"
1835
1836#. I18N: Name of a country or state
1837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1838msgid "American Samoa"
1839msgstr "Samoa"
1840
1841#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1842#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1843msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1844msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1845
1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1847msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1848msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1849
1850#. I18N: Description of the “Album” module
1851#: app/Module/AlbumModule.php:53
1852msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1853msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1854
1855#. I18N: Description of the “Charts” module
1856#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78
1857msgid "An alternative way to display charts."
1858msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1859
1860#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1861#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1862msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1863msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1864
1865#. I18N: Description of the “Theme change” module
1866#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57
1867msgid "An alternative way to select a new theme."
1868msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1869
1870#. I18N: Description of the “Sign in” module
1871#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1872msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1873msgstr "Una forma alternativa d'iniciar i tancar la sessió."
1874
1875#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1876#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1877msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1878msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1879
1880#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1881msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1882msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció."
1883
1884#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1885#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1886msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1887msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1888
1889#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1890#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1891msgid "An unexpected database error occurred."
1892msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1893
1894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224
1895msgid "An upgrade is available."
1896msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1897
1898#. I18N: Name of a module/report
1899#. I18N: Name of a module/chart
1900#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1901#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1903msgid "Ancestors"
1904msgstr "Avantpassats"
1905
1906#: app/Gedcom.php:581
1907msgid "Ancestors interest"
1908msgstr "Avantpassats il·lustres"
1909
1910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1911msgid "Ancestors of "
1912msgstr "Avantpassats de "
1913
1914#. I18N: %s is an individual’s name
1915#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1916#, php-format
1917msgid "Ancestors of %s"
1918msgstr "Avantpassats de %s"
1919
1920#: app/Gedcom.php:579
1921msgid "Ancestral file number"
1922msgstr "Número d’Ancestral File"
1923
1924#. I18N: GEDCOM tag _APID
1925#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1926msgid "Ancestry PID"
1927msgstr "PID Ancestry"
1928
1929#. I18N: GEDCOM tag _APID
1930#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1931msgid "Ancestry.com source identifier"
1932msgstr "Ancestry.com la font d'identificació"
1933
1934#. I18N: Location of an LDS church temple
1935#: app/Elements/TempleCode.php:58
1936msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1937msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1938
1939#. I18N: Name of a country or state
1940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1941msgid "Andorra"
1942msgstr "Andorra"
1943
1944#. I18N: Name of a country or state
1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1946msgid "Angola"
1947msgstr "Angola"
1948
1949#. I18N: Name of a country or state
1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1951msgid "Anguilla"
1952msgstr "Anguilla"
1953
1954#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1955#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1958#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1959#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1960msgid "Anniversary"
1961msgstr "Aniversari"
1962
1963#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111
1964msgid "Anniversary calendar"
1965msgstr "Calendari d’aniversaris"
1966
1967#: app/Gedcom.php:444
1968msgid "Annulment"
1969msgstr "Anul·lació"
1970
1971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1972msgid "Answer"
1973msgstr "Resposta"
1974
1975#. I18N: Name of a country or state
1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1977msgid "Antarctica"
1978msgstr "Antàrtida"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1982msgid "Antigua and Barbuda"
1983msgstr "Antigua i Barbuda"
1984
1985#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1986msgid "Anyone with a user account can access this website."
1987msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot accedir a aquest lloc web."
1988
1989#. I18N: Location of an LDS church temple
1990#: app/Elements/TempleCode.php:59
1991msgid "Apia, Samoa"
1992msgstr "Apia, Samoa"
1993
1994#: app/Gedcom.php:511
1995msgid "Application ID"
1996msgstr "Identificador de l'aplicació"
1997
1998#: app/Gedcom.php:528
1999msgid "Application name"
2000msgstr "Nom de l'aplicació"
2001
2002#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2003msgid "Apply privacy settings"
2004msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2005
2006#. I18N: Label for checkbox
2007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731
2008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2009msgid "Apply these preferences to all family trees"
2010msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2011
2012#. I18N: Label for checkbox
2013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
2014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2015msgid "Apply these preferences to new family trees"
2016msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2017
2018#: resources/views/admin/users.phtml:37
2019msgid "Approved"
2020msgstr "Aprovat"
2021
2022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2023msgid "Approved by administrator"
2024msgstr "Aprovat per l’administrador"
2025
2026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2027msgctxt "Abbreviation for April"
2028msgid "Apr"
2029msgstr "Abr"
2030
2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2032msgctxt "GENITIVE"
2033msgid "April"
2034msgstr "Abril"
2035
2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2037msgctxt "INSTRUMENTAL"
2038msgid "April"
2039msgstr "Abril"
2040
2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2042msgctxt "LOCATIVE"
2043msgid "April"
2044msgstr "Abril"
2045
2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2047#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
2048#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2049msgctxt "NOMINATIVE"
2050msgid "April"
2051msgstr "Abril"
2052
2053#. I18N: The name of a colour-scheme
2054#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2055msgid "Aqua Marine"
2056msgstr "Aigua marina"
2057
2058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2059#, php-format
2060msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2061msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?"
2062
2063#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2064#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2065msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2066msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2067
2068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2070msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2071msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2072
2073#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259
2074#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2075#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2076#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2077#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2078#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2079#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2080#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2082#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2083#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2084#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2085#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2086#, php-format
2087msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2088msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2089
2090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2091msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2092msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2093
2094#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2095msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2096msgstr "Esteu segur d'eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2097
2098#. I18N: Name of a country or state
2099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2100msgid "Argentina"
2101msgstr "Argentina"
2102
2103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2105#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2106#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2107#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2108#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2114#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2118#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2119msgctxt "font name"
2120msgid "Arial"
2121msgstr "Arial"
2122
2123#. I18N: Name of a country or state
2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2125msgid "Armenia"
2126msgstr "Armènia"
2127
2128#. I18N: Name of a country or state
2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2130msgid "Aruba"
2131msgstr "Aruba"
2132
2133#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2134msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2135msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2136
2137#. I18N: The name of a colour-scheme
2138#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2139msgid "Ash"
2140msgstr "Cendra"
2141
2142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2143msgid "Asia"
2144msgstr "Àsia"
2145
2146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87
2147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116
2148#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2149#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2150#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913
2151#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
2152#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
2153msgid "Associate"
2154msgstr "Associat"
2155
2156#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2157msgid "Associate events with this source"
2158msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2159
2160#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2161msgid "Associated events"
2162msgstr "Esdeveniments associats"
2163
2164#. I18N: Location of an LDS church temple
2165#: app/Elements/TempleCode.php:61
2166msgid "Asunción, Paraguay"
2167msgstr "Assumpció, Paraguai"
2168
2169#. I18N: Name of a country or state
2170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
2171msgid "At sea"
2172msgstr "Al Mar"
2173
2174#. I18N: Location of an LDS church temple
2175#: app/Elements/TempleCode.php:62
2176msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2177msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2178
2179#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2180msgid "Attendant"
2181msgstr "Assitent"
2182
2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2184msgctxt "FEMALE"
2185msgid "Attendant"
2186msgstr "Assitenta"
2187
2188#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2189msgctxt "MALE"
2190msgid "Attendant"
2191msgstr "Assitent"
2192
2193#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2194msgid "Attending"
2195msgstr "Present"
2196
2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2198msgctxt "FEMALE"
2199msgid "Attending"
2200msgstr "Present"
2201
2202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2203msgctxt "MALE"
2204msgid "Attending"
2205msgstr "Present"
2206
2207#. I18N: Type of media object
2208#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2209msgid "Audio"
2210msgstr "So"
2211
2212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2213msgctxt "Abbreviation for August"
2214msgid "Aug"
2215msgstr "Ago"
2216
2217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2218msgctxt "GENITIVE"
2219msgid "August"
2220msgstr "Agost"
2221
2222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2223msgctxt "INSTRUMENTAL"
2224msgid "August"
2225msgstr "Agost"
2226
2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2228msgctxt "LOCATIVE"
2229msgid "August"
2230msgstr "Agost"
2231
2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2233#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
2234#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2235msgctxt "NOMINATIVE"
2236msgid "August"
2237msgstr "Agost"
2238
2239#. I18N: Name of a country or state
2240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2241msgid "Australia"
2242msgstr "Austràlia"
2243
2244#. I18N: Name of a country or state
2245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2246msgid "Austria"
2247msgstr "Àustria"
2248
2249#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102
2250#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2251msgid "Author"
2252msgstr "Autor"
2253
2254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2255#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2256#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2257#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928
2258#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936
2259msgid "Author of last change"
2260msgstr "Autor de la darrera modificació"
2261
2262#. I18N: Automatic suggestions when you type
2263#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650
2265msgid "Autocomplete"
2266msgstr "Autocompletar"
2267
2268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2269msgid "Automatically accept changes made by this user"
2270msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2271
2272#. I18N: A configuration setting
2273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527
2274msgid "Automatically expand notes"
2275msgstr "Obre automàticament les notes"
2276
2277#. I18N: A configuration setting
2278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
2279msgid "Automatically expand sources"
2280msgstr "Obre automàticament les fonts"
2281
2282#. I18N: a month in the Jewish calendar
2283#: app/Date/JewishDate.php:215
2284msgctxt "GENITIVE"
2285msgid "Av"
2286msgstr "Av"
2287
2288#. I18N: a month in the Jewish calendar
2289#: app/Date/JewishDate.php:319
2290msgctxt "INSTRUMENTAL"
2291msgid "Av"
2292msgstr "Av"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:267
2296msgctxt "LOCATIVE"
2297msgid "Av"
2298msgstr "Av"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:163
2302msgctxt "NOMINATIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "Av"
2305
2306#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2307#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2308msgid "Average age"
2309msgstr "Mitjana d’edat"
2310
2311#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2313#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2314#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2315#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2316#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2317#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2318msgid "Average age at death"
2319msgstr "Promig d’edat de defunció"
2320
2321#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2322msgid "Average age at marriage"
2323msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2326msgid "Average age in century of marriage"
2327msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2330msgid "Average age related to death century"
2331msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2334msgid "Average number"
2335msgstr "Nombre mitjà"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2338#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2341#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2342msgid "Average number of children per family"
2343msgstr "Promig de fills per família"
2344
2345#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2346#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2348msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2349msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2350
2351#: app/Date/JalaliDate.php:281
2352msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2353msgid "Azar"
2354msgstr "Azar"
2355
2356#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2357#: app/Date/JalaliDate.php:155
2358msgctxt "GENITIVE"
2359msgid "Azar"
2360msgstr "Azar"
2361
2362#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2363#: app/Date/JalaliDate.php:245
2364msgctxt "INSTRUMENTAL"
2365msgid "Azar"
2366msgstr "Azar"
2367
2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2369#: app/Date/JalaliDate.php:200
2370msgctxt "LOCATIVE"
2371msgid "Azar"
2372msgstr "Azar"
2373
2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2375#: app/Date/JalaliDate.php:110
2376msgctxt "NOMINATIVE"
2377msgid "Azar"
2378msgstr "Azar"
2379
2380#. I18N: Name of a country or state
2381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2382msgid "Azerbaijan"
2383msgstr "Azerbaidjan"
2384
2385#. I18N: Name of a country or state
2386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2387msgid "Azores"
2388msgstr "Açores"
2389
2390#: app/Date/JalaliDate.php:283
2391msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2392msgid "Bah"
2393msgstr "Bah"
2394
2395#. I18N: Name of a country or state
2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2397msgid "Bahamas"
2398msgstr "Bahames"
2399
2400#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2401#: app/Date/JalaliDate.php:159
2402msgctxt "GENITIVE"
2403msgid "Bahman"
2404msgstr "Bahman"
2405
2406#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2407#: app/Date/JalaliDate.php:249
2408msgctxt "INSTRUMENTAL"
2409msgid "Bahman"
2410msgstr "Bahman"
2411
2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2413#: app/Date/JalaliDate.php:204
2414msgctxt "LOCATIVE"
2415msgid "Bahman"
2416msgstr "Bahman"
2417
2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2419#: app/Date/JalaliDate.php:114
2420msgctxt "NOMINATIVE"
2421msgid "Bahman"
2422msgstr "Bahman"
2423
2424#. I18N: Name of a country or state
2425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2426msgid "Bahrain"
2427msgstr "Bahrein"
2428
2429#. I18N: Name of a country or state
2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2431msgid "Bangladesh"
2432msgstr "Bangla Desh"
2433
2434#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189
2435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2436msgid "Baptism"
2437msgstr "Bateig"
2438
2439#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2440msgid "Baptism of a brother"
2441msgstr "Bateig d’un germà"
2442
2443#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2444msgid "Baptism of a child"
2445msgstr "Bateig d’un fill"
2446
2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2448msgid "Baptism of a daughter"
2449msgstr "Bateig d’una filla"
2450
2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2453#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2456msgid "Baptism of a grandchild"
2457msgstr "Baptisme d’un nét"
2458
2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2460msgid "Baptism of a granddaughter"
2461msgstr "Bateig d’una néta"
2462
2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2464msgctxt "daughter’s daughter"
2465msgid "Baptism of a granddaughter"
2466msgstr "Bateig d’una néta"
2467
2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2469msgctxt "son’s daughter"
2470msgid "Baptism of a granddaughter"
2471msgstr "Bateig d’una néta"
2472
2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2474msgid "Baptism of a grandson"
2475msgstr "Bateig d’un nét"
2476
2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2478msgctxt "daughter’s son"
2479msgid "Baptism of a grandson"
2480msgstr "Bateig d’un nét"
2481
2482#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2483msgctxt "son’s son"
2484msgid "Baptism of a grandson"
2485msgstr "Bateig d’un nét"
2486
2487#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2488msgid "Baptism of a half-brother"
2489msgstr "Bateig d’un germanastre"
2490
2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2492msgid "Baptism of a half-sibling"
2493msgstr "Bateig d’un germanastre"
2494
2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2496msgid "Baptism of a half-sister"
2497msgstr "Bateig d’una germanastra"
2498
2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2500msgid "Baptism of a sibling"
2501msgstr "Bateig d’un germà"
2502
2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2504msgid "Baptism of a sister"
2505msgstr "Bateig d’una germana"
2506
2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2508msgid "Baptism of a son"
2509msgstr "Bateig d’un fill"
2510
2511#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2512msgid "Bar mitzvah"
2513msgstr "Bar mitzvà"
2514
2515#. I18N: Name of a country or state
2516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107
2517msgid "Barbados"
2518msgstr "Barbados"
2519
2520#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2521msgid "Base GEDCOM tag"
2522msgstr "Etiqueta base GEDCOM"
2523
2524#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2525msgid "Bat mitzvah"
2526msgstr "Bat mitzvà"
2527
2528#. I18N: Location of an LDS church temple
2529#: app/Elements/TempleCode.php:73
2530msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2531msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2532
2533#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
2534msgid "Begins with"
2535msgstr "Comença amb"
2536
2537#. I18N: Name of a country or state
2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97
2539msgid "Belarus"
2540msgstr "Bielorússia"
2541
2542#. I18N: The name of a colour-scheme
2543#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2544msgid "Belgian Chocolate"
2545msgstr "Xocolata Belga"
2546
2547#. I18N: Name of a country or state
2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2549msgid "Belgium"
2550msgstr "Bèlgica"
2551
2552#. I18N: Name of a country or state
2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99
2554msgid "Belize"
2555msgstr "Belize"
2556
2557#. I18N: Name of a country or state
2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2559msgid "Benin"
2560msgstr "Benín"
2561
2562#. I18N: Name of a country or state
2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101
2564msgid "Bermuda"
2565msgstr "Bermudes"
2566
2567#. I18N: Location of an LDS church temple
2568#: app/Elements/TempleCode.php:191
2569msgid "Bern, Switzerland"
2570msgstr "Berna, Suïssa"
2571
2572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2573msgid "Best man"
2574msgstr "Padrí de boda"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111
2578msgid "Bhutan"
2579msgstr "Bhutan"
2580
2581#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2582msgid "Bibliography"
2583msgstr "Bibliografia"
2584
2585#. I18N: Location of an LDS church temple
2586#: app/Elements/TempleCode.php:64
2587msgid "Billings, Montana, United States"
2588msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2589
2590#: app/Gedcom.php:780
2591msgid "Binary data object"
2592msgstr "Objecte de dades binàries"
2593
2594#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42
2595msgid "Bing™ maps"
2596msgstr "Bing™ maps"
2597
2598#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2599msgid "Bing™ webmaster tools"
2600msgstr "Bing™ webmaster tools"
2601
2602#. I18N: Location of an LDS church temple
2603#: app/Elements/TempleCode.php:65
2604msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2605msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2606
2607#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2608#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2614#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2615#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2616#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2732msgid "Birth"
2733msgstr "Naixement"
2734
2735#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2736msgctxt "Female pedigree"
2737msgid "Birth"
2738msgstr "Nada"
2739
2740#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2741msgctxt "Male pedigree"
2742msgid "Birth"
2743msgstr "Nat"
2744
2745#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2746msgctxt "Pedigree"
2747msgid "Birth"
2748msgstr "Nat/Nada"
2749
2750#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2751msgid "Birth by country"
2752msgstr "Per país de naixement"
2753
2754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2756msgid "Birth date range end"
2757msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2758
2759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2760#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2761msgid "Birth date range start"
2762msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2763
2764#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2765msgid "Birth name"
2766msgstr "Nom de naixement"
2767
2768#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2769msgid "Birth of a brother"
2770msgstr "Naixement d’un germà"
2771
2772#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
2774msgid "Birth of a child"
2775msgstr "Naixement d’un fill"
2776
2777#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2778msgid "Birth of a daughter"
2779msgstr "Naixement d’una filla"
2780
2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2782#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2783#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2785msgid "Birth of a grandchild"
2786msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2787
2788#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2789msgid "Birth of a granddaughter"
2790msgstr "Naixement d’una néta"
2791
2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2793msgctxt "daughter’s daughter"
2794msgid "Birth of a granddaughter"
2795msgstr "Naixement d’una néta"
2796
2797#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2798msgctxt "son’s daughter"
2799msgid "Birth of a granddaughter"
2800msgstr "Naixement d’una néta"
2801
2802#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2803msgid "Birth of a grandson"
2804msgstr "Naixement d’un nét"
2805
2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2807msgctxt "daughter’s son"
2808msgid "Birth of a grandson"
2809msgstr "Naixement d’un nét"
2810
2811#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2812msgctxt "son’s son"
2813msgid "Birth of a grandson"
2814msgstr "Naixement d’un nét"
2815
2816#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2817msgid "Birth of a half-brother"
2818msgstr "Naixement d’un germanastre"
2819
2820#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2821msgid "Birth of a half-sibling"
2822msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2823
2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2825msgid "Birth of a half-sister"
2826msgstr "Naixement d’una germanastra"
2827
2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
2830msgid "Birth of a sibling"
2831msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2832
2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2834msgid "Birth of a sister"
2835msgstr "Naixement d’una germana"
2836
2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2838msgid "Birth of a son"
2839msgstr "Naixement d’un fill"
2840
2841#: app/Gedcom.php:601
2842msgid "Birth parents"
2843msgstr "Pares de naixement"
2844
2845#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2846msgid "Birth places"
2847msgstr "Indrets de naixement"
2848
2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2850msgid "Birthplace contains"
2851msgstr "L’indret de naixement conté"
2852
2853#. I18N: Name of a module/report
2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2858msgid "Births"
2859msgstr "Naixements"
2860
2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2862#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2863msgid "Births by century"
2864msgstr "Naixements per centúries"
2865
2866#. I18N: Location of an LDS church temple
2867#: app/Elements/TempleCode.php:66
2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2869msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2870
2871#: app/Gedcom.php:603
2872msgid "Blessing"
2873msgstr "Benedicció"
2874
2875#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2876msgid "Block"
2877msgstr "Bloc"
2878
2879#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
2881#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2882#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2883msgid "Blocks"
2884msgstr "Blocs"
2885
2886#. I18N: The name of a colour-scheme
2887#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2888msgid "Blue Lagoon"
2889msgstr "Llacuna blava"
2890
2891#. I18N: The name of a colour-scheme
2892#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2893msgid "Blue Marine"
2894msgstr "Blau marí"
2895
2896#. I18N: Location of an LDS church temple
2897#: app/Elements/TempleCode.php:67
2898msgid "Bogotá, Colombia"
2899msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2900
2901#. I18N: Location of an LDS church temple
2902#: app/Elements/TempleCode.php:68
2903msgid "Boise, Idaho, United States"
2904msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2905
2906#. I18N: Name of a country or state
2907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103
2908msgid "Bolivia"
2909msgstr "Bolívia"
2910
2911#. I18N: Type of media object
2912#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2913msgid "Book"
2914msgstr "Llibre"
2915
2916#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2917#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2918#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2919msgid "Born in the covenant"
2920msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2921
2922#. I18N: Name of a country or state
2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2924msgid "Bosnia and Herzegovina"
2925msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/Elements/TempleCode.php:69
2929msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2931
2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2933msgid "Both alive"
2934msgstr "Tots dos vius"
2935
2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2937msgid "Both dead"
2938msgstr "Tots dos difunts"
2939
2940#. I18N: Name of a country or state
2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115
2942msgid "Botswana"
2943msgstr "Botswana"
2944
2945#. I18N: Location of an LDS church temple
2946#: app/Elements/TempleCode.php:70
2947msgid "Bountiful, Utah, United States"
2948msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2949
2950#. I18N: Name of a country or state
2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113
2952msgid "Bouvet Island"
2953msgstr "Bouvet"
2954
2955#. I18N: Name of a module/list
2956#. I18N: Branches of a family tree
2957#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242
2958msgid "Branches"
2959msgstr "Branques"
2960
2961#. I18N: %s is a surname
2962#: app/Module/BranchesListModule.php:232
2963#, php-format
2964msgid "Branches of the %s family"
2965msgstr "Branques de la família %s"
2966
2967#. I18N: Name of a country or state
2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105
2969msgid "Brazil"
2970msgstr "Brasil"
2971
2972#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2973msgid "Bridesmaid"
2974msgstr "Dama d’honor"
2975
2976#. I18N: Location of an LDS church temple
2977#: app/Elements/TempleCode.php:71
2978msgid "Brigham City, Utah, United States"
2979msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2980
2981#. I18N: Location of an LDS church temple
2982#: app/Elements/TempleCode.php:72
2983msgid "Brisbane, Australia"
2984msgstr "Brisbane, Austràlia"
2985
2986#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
2987msgid "Brit milah"
2988msgstr "Circumcisió"
2989
2990#. I18N: Name of a country or state
2991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
2992msgid "British Indian Ocean Territory"
2993msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
2994
2995#. I18N: Name of a country or state
2996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
2997msgid "British Virgin Islands"
2998msgstr "Illes Verges Britàniques"
2999
3000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3001#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3002msgid "Brother"
3003msgstr "Germà"
3004
3005#. I18N: a month in the French republican calendar
3006#: app/Date/FrenchDate.php:151
3007msgctxt "GENITIVE"
3008msgid "Brumaire"
3009msgstr "Bromari"
3010
3011#. I18N: a month in the French republican calendar
3012#: app/Date/FrenchDate.php:245
3013msgctxt "INSTRUMENTAL"
3014msgid "Brumaire"
3015msgstr "Bromari"
3016
3017#. I18N: a month in the French republican calendar
3018#: app/Date/FrenchDate.php:198
3019msgctxt "LOCATIVE"
3020msgid "Brumaire"
3021msgstr "Bromari"
3022
3023#. I18N: a month in the French republican calendar
3024#: app/Date/FrenchDate.php:103
3025msgctxt "NOMINATIVE"
3026msgid "Brumaire"
3027msgstr "Bromari"
3028
3029#. I18N: Name of a country or state
3030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109
3031msgid "Brunei Darussalam"
3032msgstr "Brunei"
3033
3034#. I18N: Location of an LDS church temple
3035#: app/Elements/TempleCode.php:63
3036msgid "Buenos Aires, Argentina"
3037msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3038
3039#. I18N: Name of a country or state
3040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3041msgid "Bulgaria"
3042msgstr "Bulgària"
3043
3044#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201
3045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3049msgid "Burial"
3050msgstr "Enterrament"
3051
3052#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3053msgid "Burial of a brother"
3054msgstr "Enterrament d’un germà"
3055
3056#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3057msgid "Burial of a child"
3058msgstr "Entrerrament d’un fill"
3059
3060#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3061msgid "Burial of a daughter"
3062msgstr "Enterrament d’una filla"
3063
3064#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3065msgid "Burial of a father"
3066msgstr "Enterrament del pare"
3067
3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3069#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3070#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3071msgid "Burial of a grandchild"
3072msgstr "Enterrament d’un nét"
3073
3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3075msgid "Burial of a granddaughter"
3076msgstr "Enterrament d’una néta"
3077
3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3079msgctxt "daughter’s daughter"
3080msgid "Burial of a granddaughter"
3081msgstr "Enterrament d’una néta"
3082
3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3084msgctxt "son’s daughter"
3085msgid "Burial of a granddaughter"
3086msgstr "Enterrament d’una néta"
3087
3088#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3089msgid "Burial of a grandfather"
3090msgstr "Enterrament d’un avi"
3091
3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3093msgid "Burial of a grandmother"
3094msgstr "Enterrament d’una àvia"
3095
3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3097#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3098#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3099msgid "Burial of a grandparent"
3100msgstr "Enterrament d’un avi"
3101
3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3103msgid "Burial of a grandson"
3104msgstr "Enterrament d’un nét"
3105
3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3107msgctxt "daughter’s son"
3108msgid "Burial of a grandson"
3109msgstr "Enterrament d’un nét"
3110
3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3112msgctxt "son’s son"
3113msgid "Burial of a grandson"
3114msgstr "Enterrament d’un nét"
3115
3116#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3117msgid "Burial of a half-brother"
3118msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3119
3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3121msgid "Burial of a half-sibling"
3122msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3123
3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3125msgid "Burial of a half-sister"
3126msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3127
3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3129msgid "Burial of a husband"
3130msgstr "Enterrament d’un marit"
3131
3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3133msgid "Burial of a maternal grandfather"
3134msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3135
3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3137msgid "Burial of a maternal grandmother"
3138msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3139
3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3141msgid "Burial of a mother"
3142msgstr "Enterrament de la mare"
3143
3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3145msgid "Burial of a parent"
3146msgstr "Enterrament d’un pare"
3147
3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3149msgid "Burial of a paternal grandfather"
3150msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3151
3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3153msgid "Burial of a paternal grandmother"
3154msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3155
3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3157msgid "Burial of a sibling"
3158msgstr "Enterrament d’un germà"
3159
3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3161msgid "Burial of a sister"
3162msgstr "Enterrament d’una germana"
3163
3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3165msgid "Burial of a son"
3166msgstr "Enterrament d’un fill"
3167
3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3169msgid "Burial of a spouse"
3170msgstr "Enterrament del cònjuge"
3171
3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3173msgid "Burial of a wife"
3174msgstr "Enterrament de la muller"
3175
3176#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3177msgid "Burial place contains"
3178msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3179
3180#. I18N: Name of a module/report
3181#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3182#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3184msgid "Burials"
3185msgstr "Enterraments"
3186
3187#. I18N: Name of a country or state
3188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3189msgid "Burkina Faso"
3190msgstr "Burkina Faso"
3191
3192#. I18N: Name of a country or state
3193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3194msgid "Burundi"
3195msgstr "Burundi"
3196
3197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3198msgid "Buyer"
3199msgstr "Comprador"
3200
3201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3202msgctxt "FEMALE"
3203msgid "Buyer"
3204msgstr "Compradora"
3205
3206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3207msgctxt "MALE"
3208msgid "Buyer"
3209msgstr "Comprador"
3210
3211#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3212#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3213msgid "By default, SMTP works on port 25."
3214msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3215
3216#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3217#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3218msgid "CKEditor™"
3219msgstr "CKEditor™"
3220
3221#. I18N: Name of a module.
3222#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3223msgid "CSS and JS"
3224msgstr "CSS i JS"
3225
3226#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3227#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3228msgid "Calculating…"
3229msgstr "Calculant…"
3230
3231#. I18N: Name of a module
3232#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3233#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3234msgid "Calendar"
3235msgstr "Calendari"
3236
3237#. I18N: A configuration setting
3238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3241msgid "Calendar conversion"
3242msgstr "Conversió de calendari"
3243
3244#. I18N: Location of an LDS church temple
3245#: app/Elements/TempleCode.php:74
3246msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3247msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3248
3249#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3250msgid "Call number"
3251msgstr "Número de telèfon"
3252
3253#. I18N: Name of a country or state
3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
3255msgid "Cambodia"
3256msgstr "Cambodja"
3257
3258#. I18N: Name of a country or state
3259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131
3260msgid "Cameroon"
3261msgstr "Camerun"
3262
3263#. I18N: Location of an LDS church temple
3264#: app/Elements/TempleCode.php:75
3265msgid "Campinas, Brazil"
3266msgstr "Campinas, Brasil"
3267
3268#. I18N: Name of a country or state
3269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119
3270msgid "Canada"
3271msgstr "Canadà"
3272
3273#. I18N: Name of a country or state
3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143
3275msgid "Cape Verde"
3276msgstr "Cap Verd"
3277
3278#. I18N: Location of an LDS church temple
3279#: app/Elements/TempleCode.php:76
3280msgid "Caracas, Venezuela"
3281msgstr "Caracas, Veneçuela"
3282
3283#. I18N: Type of media object
3284#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3285msgid "Card"
3286msgstr "Tarja"
3287
3288#. I18N: Location of an LDS church temple
3289#: app/Elements/TempleCode.php:56
3290msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3291msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3292
3293#: app/Gedcom.php:609
3294msgid "Caste"
3295msgstr "Casta"
3296
3297#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3298msgid "Categories"
3299msgstr "Categories"
3300
3301#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3302#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3303msgid "Category"
3304msgstr "Categoria"
3305
3306#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543
3307msgid "Cause"
3308msgstr "Causa"
3309
3310#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636
3311msgid "Cause of death"
3312msgstr "Causa de la defunció"
3313
3314#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3315#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3316#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3317msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3318msgstr "Precaució! Això pot trigar força. Paciència."
3319
3320#. I18N: Name of a country or state
3321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3322msgid "Cayman Islands"
3323msgstr "Illes Caiman"
3324
3325#. I18N: Location of an LDS church temple
3326#: app/Elements/TempleCode.php:77
3327msgid "Cebu City, Philippines"
3328msgstr "Cebu City, Filipines"
3329
3330#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3331msgid "Cemetery"
3332msgstr "Cementiri"
3333
3334#: app/Gedcom.php:610
3335msgid "Census"
3336msgstr "Empadronament"
3337
3338#. I18N: Name of a module
3339#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3340msgid "Census assistant"
3341msgstr "Assistent de cens"
3342
3343#: app/Gedcom.php:611
3344#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3345msgid "Census date"
3346msgstr "Data d0empadronament"
3347
3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3349msgid "Census date and place"
3350msgstr "Data i lloc del cens"
3351
3352#: app/Gedcom.php:612
3353msgid "Census place"
3354msgstr "Indret d’empadronament"
3355
3356#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3357msgid "Census transcript"
3358msgstr "Transcripció del cens"
3359
3360#. I18N: Name of a country or state
3361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117
3362msgid "Central African Republic"
3363msgstr "República Centreafricana"
3364
3365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979
3366#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3367#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3368#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3369#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3370#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3371#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3372#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3373#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3374#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3376#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3377#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3378#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3379msgid "Century"
3380msgstr "Segle"
3381
3382#. I18N: Type of media object
3383#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3384msgid "Certificate"
3385msgstr "Certificat"
3386
3387#. I18N: Name of a country or state
3388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
3389msgid "Chad"
3390msgstr "Txad"
3391
3392#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49
3393#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3394msgid "Change family members"
3395msgstr "Canvia membres de la família"
3396
3397#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3398msgid "Change the “Home page” blocks"
3399msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3400
3401#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3402msgid "Change the “My page” blocks"
3403msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3404
3405#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3406#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3407#, php-format
3408msgid "Changed by %1$s"
3409msgstr "Canviat per %1$s"
3410
3411#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3412#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3413#, php-format
3414msgid "Changed on %1$s"
3415msgstr "Modificat el %1$s"
3416
3417#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3418#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3419#, php-format
3420msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3421msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3422
3423#. I18N: Name of a module/report
3424#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3425#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3426#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3428#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3429#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3430msgid "Changes"
3431msgstr "Canvis"
3432
3433#: app/Module/RecentChangesModule.php:177
3434#, php-format
3435msgid "Changes in the last %s day"
3436msgid_plural "Changes in the last %s days"
3437msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3438msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3439
3440#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94
3441#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3442msgid "Changes log"
3443msgstr "Registre de canvis"
3444
3445#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3446#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3447msgid "Character encoding"
3448msgstr "Codificació de caràcters"
3449
3450#: app/Gedcom.php:497
3451msgid "Character set"
3452msgstr "Joc de caràcters"
3453
3454#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3455#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3456msgid "Chart"
3457msgstr "Gràfic"
3458
3459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
3460msgid "Chart preferences"
3461msgstr "Preferències de gràfics"
3462
3463#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3465#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3467msgid "Chart type"
3468msgstr "Tipus de gràfic"
3469
3470#. I18N: Name of a module/block
3471#. I18N: Name of a module
3472#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3473#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3474#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109
3475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
3476#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3477#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3479msgid "Charts"
3480msgstr "Gràfics"
3481
3482#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3483#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3484msgid "Check for errors"
3485msgstr "Recerca d’errors"
3486
3487#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66
3488msgid "Check for new version"
3489msgstr "Comprovar si hi ha una nova versió"
3490
3491#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
3492msgid "Check for pending changes…"
3493msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3494
3495#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3496msgid "Checking server capacity"
3497msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3498
3499#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3500msgid "Checking server configuration"
3501msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3502
3503#. I18N: Location of an LDS church temple
3504#: app/Elements/TempleCode.php:78
3505msgid "Chicago, Illinois, United States"
3506msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3507
3508#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3509#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3510#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3511msgid "Child"
3512msgstr "Fill/a"
3513
3514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3515#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3516msgid "Child of "
3517msgstr "Fill/a de "
3518
3519#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3520#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3521#, php-format
3522msgid "Child of %s"
3523msgstr "Fill/a de %s"
3524
3525#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3526#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3527#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
3528#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3529#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3530#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3531#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3532#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3533#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3535msgid "Children"
3536msgstr "Fills"
3537
3538#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3539msgid "Children in family"
3540msgstr "Fills per família"
3541
3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3544msgid "Children of "
3545msgstr "Fills de "
3546
3547#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3548#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3549msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3550msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3551
3552#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3553#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3554msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3555msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3556
3557#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3558#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3559msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3560msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3561
3562#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3563#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3564#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3565#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3566#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3567msgid "Children take their father’s surname."
3568msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3569
3570#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3571#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3572msgid "Children take their mother’s surname."
3573msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3574
3575#. I18N: Name of a country or state
3576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125
3577msgid "Chile"
3578msgstr "Xile"
3579
3580#. I18N: Name of a country or state
3581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127
3582msgid "China"
3583msgstr "Xina"
3584
3585#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3586msgid "Choose a report to run"
3587msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3588
3589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3591#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3592msgid "Choose relatives"
3593msgstr "Escolliu parents"
3594
3595#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3596msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3597msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3598
3599#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3603msgid "Christening"
3604msgstr "Bateig"
3605
3606#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3607msgid "Christening of a brother"
3608msgstr "Bateig d’un germà"
3609
3610#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3611msgid "Christening of a child"
3612msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3613
3614#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3615msgid "Christening of a daughter"
3616msgstr "Bateig d’una filla"
3617
3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3619#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3620#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3621msgid "Christening of a grandchild"
3622msgstr "Bateig d’un nét"
3623
3624#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3625msgid "Christening of a granddaughter"
3626msgstr "Bateig d’una néta"
3627
3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3629msgctxt "daughter’s daughter"
3630msgid "Christening of a granddaughter"
3631msgstr "Bateig d’una néta"
3632
3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3634msgctxt "son’s daughter"
3635msgid "Christening of a granddaughter"
3636msgstr "Bateig d’una néta"
3637
3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3639msgid "Christening of a grandson"
3640msgstr "Bateig d’un nét"
3641
3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3643msgctxt "daughter’s son"
3644msgid "Christening of a grandson"
3645msgstr "Bateig d’un nét"
3646
3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3648msgctxt "son’s son"
3649msgid "Christening of a grandson"
3650msgstr "Bateig d’un nét"
3651
3652#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3653msgid "Christening of a half-brother"
3654msgstr "Bateig d’un germanastre"
3655
3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3657msgid "Christening of a half-sibling"
3658msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3659
3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3661msgid "Christening of a half-sister"
3662msgstr "Bateig d’una germanastra"
3663
3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3665msgid "Christening of a sibling"
3666msgstr "Bateig d’un germà"
3667
3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3669msgid "Christening of a sister"
3670msgstr "Bateig d’una germana"
3671
3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3673msgid "Christening of a son"
3674msgstr "Bateig d’un fill"
3675
3676#. I18N: Name of a country or state
3677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3678msgid "Christmas Island"
3679msgstr "Illa Christmas"
3680
3681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3682msgid "Circumciser"
3683msgstr "Circumcisor"
3684
3685#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3686msgid "Circumcision"
3687msgstr "Circumcisió"
3688
3689#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3690msgid "Citation"
3691msgstr "Ressenya"
3692
3693#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3694#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3695#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681
3696#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910
3697#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3701msgid "Citation details"
3702msgstr "Detalls de la ressenya"
3703
3704#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3705msgid "Citizenship"
3706msgstr "Ciutadania"
3707
3708#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3709#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808
3710#: app/Gedcom.php:855
3711msgid "City"
3712msgstr "Població"
3713
3714#. I18N: Location of an LDS church temple
3715#: app/Elements/TempleCode.php:79
3716msgid "Ciudad Juárez, Mexico"
3717msgstr "Ciutat Juárez, Mèxic"
3718
3719#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3721msgid "Civil marriage"
3722msgstr "Casament civil"
3723
3724#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3725msgid "Civil registrar"
3726msgstr "Registrador civil"
3727
3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3729msgctxt "FEMALE"
3730msgid "Civil registrar"
3731msgstr "Registradora civil"
3732
3733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3734msgctxt "MALE"
3735msgid "Civil registrar"
3736msgstr "Registrador Civil"
3737
3738#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268
3740msgid "Clean up data folder"
3741msgstr "Neteja la carpeta de dades"
3742
3743#. I18N: Name of a module
3744#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3745msgid "Clippings cart"
3746msgstr "Cistell"
3747
3748#. I18N: Type of media object
3749#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3750msgid "Coat of arms"
3751msgstr "Escut d’Armes"
3752
3753#. I18N: Location of an LDS church temple
3754#: app/Elements/TempleCode.php:80
3755msgid "Cochabamba, Bolivia"
3756msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3757
3758#. I18N: Name of a country or state
3759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121
3760msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3761msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3762
3763#. I18N: The name of a colour-scheme
3764#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3765msgid "Coffee and Cream"
3766msgstr "Cafè i crema"
3767
3768#. I18N: The name of a colour-scheme
3769#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3770msgid "Cold Day"
3771msgstr "Dia fred"
3772
3773#. I18N: Name of a country or state
3774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139
3775msgid "Colombia"
3776msgstr "Colòmbia"
3777
3778#. I18N: Location of an LDS church temple
3779#: app/Elements/TempleCode.php:81
3780msgid "Colonia Juárez, Mexico"
3781msgstr "Colònia Juárez, Mèxic"
3782
3783#. I18N: Location of an LDS church temple
3784#: app/Elements/TempleCode.php:86
3785msgid "Columbia River, Washington, United States"
3786msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3787
3788#. I18N: Location of an LDS church temple
3789#: app/Elements/TempleCode.php:82
3790msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3791msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3792
3793#. I18N: Location of an LDS church temple
3794#: app/Elements/TempleCode.php:83
3795msgid "Columbus, Ohio, United States"
3796msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3797
3798#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3799msgid "Comment"
3800msgstr "Comentari"
3801
3802#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3803#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3804#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3805#: resources/views/register-page.phtml:85
3806msgid "Comments"
3807msgstr "Comentaris"
3808
3809#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3810msgid "Common law marriage"
3811msgstr "Matrimoni Civil"
3812
3813#. I18N: Description of the “Messages” module
3814#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3815msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3816msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3817
3818#. I18N: Name of a country or state
3819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141
3820msgid "Comoros"
3821msgstr "Comores"
3822
3823#. I18N: Name of a module/chart
3824#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3825msgid "Compact tree"
3826msgstr "Arbre compacte"
3827
3828#. I18N: %s is an individual’s name
3829#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3830#, php-format
3831msgid "Compact tree of %s"
3832msgstr "Arbre compacte de %s"
3833
3834#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3835msgid "Comparison"
3836msgstr "Comparativa"
3837
3838#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3839#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3840#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3841#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3842#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3843#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3844msgid "Completed before 1970; date not available"
3845msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3846
3847#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3848#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3849#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3850#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3851#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3852msgid "Completed; date unknown"
3853msgstr "Completat; data desconeguda"
3854
3855#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3856#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3857msgid "Completion date"
3858msgstr "Data de finalització"
3859
3860#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3861msgid "Confirmation"
3862msgstr "Confirmació"
3863
3864#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3865msgid "Connection to database server"
3866msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3867
3868#. I18N: Name of a module
3869#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3871msgid "Contact information"
3872msgstr "Informació de contacte"
3873
3874#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3875msgid "Contact method"
3876msgstr "Mètode de contacte"
3877
3878#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255
3879msgid "Contains"
3880msgstr "Conté"
3881
3882#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3883#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3884#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3885msgid "Content"
3886msgstr "Contingut"
3887
3888#: app/Gedcom.php:765
3889msgid "Continuation"
3890msgstr "Continuació"
3891
3892#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3893#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3894#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3895#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3896#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3897#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3898#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3899#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3900#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3901#: resources/views/admin/components.phtml:30
3902#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3903#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3904#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3905#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3906#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3907#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3908#: resources/views/admin/media.phtml:23
3909#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3910#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3911#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3912#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3913#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3914#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3915#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17
3916#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3917#: resources/views/admin/tags.phtml:27
3918#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3919#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3920#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3921#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3922#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3923#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3926#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3927#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3928#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3929#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3930#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3931#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3932#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3933#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3934#: resources/views/admin/users.phtml:17
3935#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3936#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3937#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3938#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3939#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3940#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3941#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3942#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3943#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3944#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3945#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3946#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3947#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3948#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3949msgid "Control panel"
3950msgstr "Panell de control"
3951
3952#. I18N: Name of a module
3953#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3954#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61
3955#, php-format
3956msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3957msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1"
3958
3959#. I18N: Label for option
3960#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3961msgid "Convert to"
3962msgstr "Converteix a"
3963
3964#. I18N: Name of a country or state
3965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137
3966msgid "Cook Islands"
3967msgstr "Illes Cook"
3968
3969#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31
3970msgid "Cookies"
3971msgstr "Galetes"
3972
3973#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3974#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554
3975msgid "Coordinates"
3976msgstr "Coordenades"
3977
3978#. I18N: Location of an LDS church temple
3979#: app/Elements/TempleCode.php:84
3980msgid "Copenhagen, Denmark"
3981msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3982
3983#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3984#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
3985#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
3986#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
3987#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
3988msgid "Copy"
3989msgstr "Copieu"
3990
3991#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3992#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3993#, php-format
3994msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3995msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
3996
3997#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
3998msgid "Copy files…"
3999msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4000
4001#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4002msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4003msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls"
4004
4005#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526
4006msgid "Copyright"
4007msgstr "Dret d’Autor"
4008
4009#. I18N: Location of an LDS church temple
4010#: app/Elements/TempleCode.php:85
4011msgid "Córdoba, Argentina"
4012msgstr "Córdoba, Argentina"
4013
4014#: app/Gedcom.php:512
4015msgid "Corporation"
4016msgstr "Corporació"
4017
4018#. I18N: Description of a “Data fix” module
4019#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4020msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4021msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4022
4023#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4024msgid "Correspondence"
4025msgstr "Correspondència"
4026
4027#. I18N: Name of a country or state
4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145
4029msgid "Costa Rica"
4030msgstr "Costa Rica"
4031
4032#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4033msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4034msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4035
4036#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4037#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4038msgid "Count the visits to each page"
4039msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4040
4041#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4042#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809
4043#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4044msgid "Country"
4045msgstr "País"
4046
4047#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
4048msgid "Create"
4049msgstr "Crea"
4050
4051#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
4053msgid "Create a family tree"
4054msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4055
4056#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4057#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4058msgid "Create a location"
4059msgstr "Crea una ubicació"
4060
4061#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4062#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4063#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4064msgid "Create a media object"
4065msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4066
4067#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4068#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4069msgid "Create a repository"
4070msgstr "Crea un arxiu"
4071
4072#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4073#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4074msgid "Create a shared note"
4075msgstr "Crea una nota compartida nova"
4076
4077#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4078msgid "Create a shared note using the census assistant"
4079msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4080
4081#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4082msgid "Create a source"
4083msgstr "Crea una nova font"
4084
4085#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4086#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4087msgid "Create a submission"
4088msgstr "Crea una presentació"
4089
4090#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4091#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4092msgid "Create a submitter"
4093msgstr "Crea un fornidor de dades"
4094
4095#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
4096msgid "Create a temporary folder…"
4097msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4098
4099#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4100msgid "Create a unique filename"
4101msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4102
4103#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74
4104msgid "Create an individual"
4105msgstr "Crea una persona nova"
4106
4107#. I18N: %s is a link/URL
4108#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51
4109#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51
4110#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4111#, php-format
4112msgid "Create maps using %s."
4113msgstr "Crea mapes amb %s."
4114
4115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4116msgid "Create your own chart"
4117msgstr "Elaborar el vostre propi gràfic"
4118
4119#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4120msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4121msgstr ""
4122"Crea, actualitza i elimina un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la "
4123"carpeta de dades."
4124
4125#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4126#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
4127#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136
4128#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149
4129#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166
4130msgid "Created at"
4131msgstr "Creat a"
4132
4133#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141
4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4137#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4138msgid "Creation date"
4139msgstr "Data de creació"
4140
4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142
4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
4144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168
4145msgid "Creation time"
4146msgstr "Data de creació"
4147
4148#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4154msgid "Cremation"
4155msgstr "Cremació"
4156
4157#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4158msgid "Cremation of a brother"
4159msgstr "Cremació d’un germà"
4160
4161#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4162msgid "Cremation of a child"
4163msgstr "Cremació d’un fill"
4164
4165#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4166msgid "Cremation of a daughter"
4167msgstr "Cremació d’una filla"
4168
4169#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4170msgid "Cremation of a father"
4171msgstr "Cremació del pare"
4172
4173#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4174msgid "Cremation of a grandchild"
4175msgstr "Cremació d’un nét"
4176
4177#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4178msgid "Cremation of a granddaughter"
4179msgstr "Cremació d’una néta"
4180
4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4182msgctxt "daughter’s daughter"
4183msgid "Cremation of a granddaughter"
4184msgstr "Cremació d’una néta"
4185
4186#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4187msgctxt "son’s daughter"
4188msgid "Cremation of a granddaughter"
4189msgstr "Cremació d’una néta"
4190
4191#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4192msgid "Cremation of a grandfather"
4193msgstr "Cremació d’un avi"
4194
4195#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4196msgid "Cremation of a grandmother"
4197msgstr "Cremació d’una àvia"
4198
4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4202msgid "Cremation of a grandparent"
4203msgstr "Cremació d’un avi"
4204
4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4206msgid "Cremation of a grandson"
4207msgstr "Cremació d’un nét"
4208
4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4210msgctxt "daughter’s son"
4211msgid "Cremation of a grandson"
4212msgstr "Cremació d’un nét"
4213
4214#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4215msgctxt "son’s son"
4216msgid "Cremation of a grandson"
4217msgstr "Cremació d’un nét"
4218
4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4220msgid "Cremation of a half-brother"
4221msgstr "Cremació d’un germanastre"
4222
4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4224msgid "Cremation of a half-sibling"
4225msgstr "Cremació d’un germanastre"
4226
4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4228msgid "Cremation of a half-sister"
4229msgstr "Cremació d’una germanastra"
4230
4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4232msgid "Cremation of a husband"
4233msgstr "Cremació d’un marit"
4234
4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4236msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4237msgstr "Cremació de l’avi matern"
4238
4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4240msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4241msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4242
4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4244msgid "Cremation of a mother"
4245msgstr "Cremació de la mare"
4246
4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4248msgid "Cremation of a parent"
4249msgstr "Cremació d’un pare"
4250
4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4252msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4253msgstr "Cremació de l’avi patern"
4254
4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4256msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4257msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4258
4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4260msgid "Cremation of a sibling"
4261msgstr "Cremació d’un germà"
4262
4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4264msgid "Cremation of a sister"
4265msgstr "Cremació d’una germana"
4266
4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4268msgid "Cremation of a son"
4269msgstr "Cremació d’un fill"
4270
4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4272msgid "Cremation of a spouse"
4273msgstr "Cremació del cònjuge"
4274
4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4276msgid "Cremation of a wife"
4277msgstr "Cremació de la muller"
4278
4279#. I18N: Name of a country or state
4280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
4281msgid "Croatia"
4282msgstr "Croàcia"
4283
4284#. I18N: Name of a country or state
4285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
4286msgid "Cuba"
4287msgstr "Cuba"
4288
4289#. I18N: Name of a country or state
4290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
4291msgid "Curaçao"
4292msgstr "Curaçao"
4293
4294#. I18N: Location of an LDS church temple
4295#: app/Elements/TempleCode.php:87
4296msgid "Curitiba, Brazil"
4297msgstr "Curitiba, Brasil"
4298
4299#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4300msgid "Custom"
4301msgstr "Personalitzada"
4302
4303#: resources/views/admin/tags.phtml:1020
4304msgid "Custom GEDCOM tags"
4305msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
4306
4307#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4308msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4309msgstr "Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar només etiquetes GEDCOM estàndard."
4310
4311#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4312msgid "Custom event"
4313msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4314
4315#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4316msgid "Custom module"
4317msgstr "Mòdul personalitzat"
4318
4319#. I18N: A configuration setting
4320#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4321msgid "Custom welcome text"
4322msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4323
4324#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4325msgid "Customize this page"
4326msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4327
4328#. I18N: Name of a country or state
4329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4330msgid "Cyprus"
4331msgstr "Xipre"
4332
4333#. I18N: Name of a country or state
4334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4335msgid "Czech Republic"
4336msgstr "República Txeca"
4337
4338#. I18N: Name of a country or state
4339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129
4340msgid "Côte d’Ivoire"
4341msgstr "Costa d’Ivori"
4342
4343#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4344#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4345msgid "DKIM digital signature"
4346msgstr "Signatura digital DKIM"
4347
4348#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4349msgid "DNA markers"
4350msgstr "Marcadors genètics"
4351
4352#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4353#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4354#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4355msgid "Daitch-Mokotoff"
4356msgstr "Daitch-Mokotoff"
4357
4358#. I18N: Location of an LDS church temple
4359#: app/Elements/TempleCode.php:88
4360msgid "Dallas, Texas, United States"
4361msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4362
4363#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4364#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4365#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563
4366#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794
4367#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917
4368#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4369msgid "Data"
4370msgstr "Dades"
4371
4372#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68
4373msgid "Data controller"
4374msgstr "Controlador de dades"
4375
4376#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4377#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4378#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4379#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4380msgid "Data fix"
4381msgstr "Correcció de dades"
4382
4383#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4384#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4385#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4386#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
4388#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4389#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4390#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4391#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4392msgid "Data fixes"
4393msgstr "Correccions de dades"
4394
4395#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4396msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4397msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4398
4399#. I18N: A configuration setting
4400#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4401msgid "Data folder"
4402msgstr "Carpeta de dades"
4403
4404#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4405#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4408msgid "Database connection"
4409msgstr "Connexió a la base de dades"
4410
4411#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4412#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
4413#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
4414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97
4416msgid "Database name"
4417msgstr "Nom de la base de dades"
4418
4419#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4420#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97
4421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
4423msgid "Database password"
4424msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4425
4426#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4427msgid "Database type"
4428msgstr "Tipus de base de dades"
4429
4430#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4431#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83
4432#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4433#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4434msgid "Database user account"
4435msgstr "Compte d’usuari de la base de dades"
4436
4437#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4438#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4439#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4440#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4441#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4442#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4443#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4444#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4445#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410
4446#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544
4447#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4448#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4449#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4450#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4451#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4452#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4454#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4455#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4456#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4457#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4460#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4461#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4462msgid "Date"
4463msgstr "Data"
4464
4465#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4466msgid "Date differences"
4467msgstr "Diferències entre dates"
4468
4469#: app/Gedcom.php:585
4470msgid "Date of LDS baptism"
4471msgstr "Data del bateig mormó"
4472
4473#: app/Gedcom.php:739
4474msgid "Date of LDS child sealing"
4475msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4476
4477#: app/Gedcom.php:627
4478msgid "Date of LDS confirmation"
4479msgstr "Data de confirmació mormona"
4480
4481#: app/Gedcom.php:647
4482msgid "Date of LDS endowment"
4483msgstr "Data de la investidura mormona"
4484
4485#: app/Gedcom.php:479
4486msgid "Date of LDS spouse sealing"
4487msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4488
4489#: app/Gedcom.php:575
4490msgid "Date of adoption"
4491msgstr "Data d’adopció"
4492
4493#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4494msgid "Date of baptism"
4495msgstr "Data del bateig"
4496
4497#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4498msgid "Date of bar mitzvah"
4499msgstr "Data del bar mitzvà"
4500
4501#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4502msgid "Date of bat mitzvah"
4503msgstr "Data del bat mitzvà"
4504
4505#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4506#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4508#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4509msgid "Date of birth"
4510msgstr "Data de naixement"
4511
4512#: app/Gedcom.php:604
4513msgid "Date of blessing"
4514msgstr "Data de Benedicció"
4515
4516#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4517msgid "Date of brit milah"
4518msgstr "Data de circumcisió"
4519
4520#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4521msgid "Date of burial"
4522msgstr "Data d’enterrament"
4523
4524#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4525msgid "Date of christening"
4526msgstr "Data de bateig"
4527
4528#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4529msgid "Date of confirmation"
4530msgstr "Data de confirmació"
4531
4532#: app/Gedcom.php:633
4533msgid "Date of cremation"
4534msgstr "Data d’incineració"
4535
4536#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4537#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4538#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4539msgid "Date of death"
4540msgstr "Data de defunció"
4541
4542#: app/Gedcom.php:452
4543msgid "Date of divorce"
4544msgstr "Data del divorci"
4545
4546#: app/Gedcom.php:644
4547msgid "Date of emigration"
4548msgstr "Data d’emigració"
4549
4550#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4551msgid "Date of engagement"
4552msgstr "Data de prometatge"
4553
4554#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4555#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4556#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675
4557#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904
4558#: app/Gedcom.php:918
4559msgid "Date of entry in original source"
4560msgstr "Data d’entrada a la font original"
4561
4562#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653
4563msgid "Date of event"
4564msgstr "Data de l’esdeveniment"
4565
4566#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4567msgid "Date of first communion"
4568msgstr "Data de la primera comunió"
4569
4570#: app/Gedcom.php:670
4571msgid "Date of immigration"
4572msgstr "Data d’immigració"
4573
4574#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614
4575#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829
4576#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876
4577msgid "Date of last change"
4578msgstr "Data de la darrera modificació"
4579
4580#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4581#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4582msgid "Date of marriage"
4583msgstr "Data de casament"
4584
4585#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4586msgid "Date of marriage banns"
4587msgstr "Data de les amonestacions"
4588
4589#: app/Gedcom.php:712
4590msgid "Date of naturalization"
4591msgstr "Data de nacionalització"
4592
4593#: app/Gedcom.php:722
4594msgid "Date of ordination"
4595msgstr "Data d’ordenació"
4596
4597#: app/Gedcom.php:730
4598msgid "Date of residence"
4599msgstr "Data de residència"
4600
4601#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129
4602msgid "Date of status change"
4603msgstr "Data del canvi d'estat"
4604
4605#: resources/views/help/date.phtml:107
4606msgid "Date period"
4607msgstr "Període de dades"
4608
4609#: resources/views/help/date.phtml:100
4610msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4611msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4612
4613#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69
4614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4615msgid "Date range"
4616msgstr "Marge de dates"
4617
4618#: resources/views/help/date.phtml:62
4619msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4620msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4621
4622#: resources/views/admin/users.phtml:33
4623msgid "Date registered"
4624msgstr "Registrat el dia"
4625
4626#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4627msgid "Date sent"
4628msgstr "Data de tramesa"
4629
4630#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4632#, php-format
4633msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4634msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4635
4636#: resources/views/help/date.phtml:24
4637msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4638msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4639
4640#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4644msgid "Daughter"
4645msgstr "Filla"
4646
4647#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4648#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4649#, php-format
4650msgid "Daughter of %s"
4651msgstr "Filla de %s"
4652
4653#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4654msgid "Day"
4655msgstr "Dia"
4656
4657#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4658msgid "Day not set"
4659msgstr "Dia no localitzat"
4660
4661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4662#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4663#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4664msgid "Day:"
4665msgstr "Dia:"
4666
4667#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4669msgid "Dead"
4670msgstr "Difunts"
4671
4672#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4673#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4677#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4678#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4679#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4680#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4681#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4798msgid "Death"
4799msgstr "Defunció"
4800
4801#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4802msgid "Death by country"
4803msgstr "Per país de defunció"
4804
4805#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4806#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4807msgid "Death date range end"
4808msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4809
4810#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4811#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4812msgid "Death date range start"
4813msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4814
4815#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4816msgid "Death of a brother"
4817msgstr "Defunció d’un germà"
4818
4819#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4821msgid "Death of a child"
4822msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4823
4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4825msgid "Death of a daughter"
4826msgstr "Defunsió d’una filla"
4827
4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4829#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4830msgid "Death of a father"
4831msgstr "Defunció del pare"
4832
4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4834#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4835#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4837msgid "Death of a grandchild"
4838msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4839
4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4841msgid "Death of a granddaughter"
4842msgstr "Defunció d’una néta"
4843
4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4845msgctxt "daughter’s daughter"
4846msgid "Death of a granddaughter"
4847msgstr "Defunció d’una néta"
4848
4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4850msgctxt "son’s daughter"
4851msgid "Death of a granddaughter"
4852msgstr "Defunció d’una néta"
4853
4854#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4855msgid "Death of a grandfather"
4856msgstr "Defunció d’un avi"
4857
4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4859msgid "Death of a grandmother"
4860msgstr "Defunció d’una àvia"
4861
4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4866msgid "Death of a grandparent"
4867msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4868
4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4870msgid "Death of a grandson"
4871msgstr "Defunció d’un nét"
4872
4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4874msgctxt "daughter’s son"
4875msgid "Death of a grandson"
4876msgstr "Defunció d’un nét"
4877
4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4879msgctxt "son’s son"
4880msgid "Death of a grandson"
4881msgstr "Defunció d’un nét"
4882
4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4884msgid "Death of a half-brother"
4885msgstr "Defunció d’un germanastre"
4886
4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4888msgid "Death of a half-sibling"
4889msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4890
4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4892msgid "Death of a half-sister"
4893msgstr "Defunció d’una germanastra"
4894
4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4896msgid "Death of a husband"
4897msgstr "Defunció del marit"
4898
4899#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4900msgid "Death of a maternal grandfather"
4901msgstr "Defunció de l’avi matern"
4902
4903#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4904msgid "Death of a maternal grandmother"
4905msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4906
4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4908#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4909msgid "Death of a mother"
4910msgstr "Defunció de la mare"
4911
4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4914#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4915msgid "Death of a parent"
4916msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4917
4918#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4919msgid "Death of a paternal grandfather"
4920msgstr "Defunció de l’avi patern"
4921
4922#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4923msgid "Death of a paternal grandmother"
4924msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4925
4926#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4928msgid "Death of a sibling"
4929msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4930
4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4932msgid "Death of a sister"
4933msgstr "Defunció d’una germana"
4934
4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4936msgid "Death of a son"
4937msgstr "Defunció d’un fill"
4938
4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4941msgid "Death of a spouse"
4942msgstr "Defunció del cònjuge"
4943
4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4945msgid "Death of a wife"
4946msgstr "Defunció de la muller"
4947
4948#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4949msgid "Death of one spouse"
4950msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4951
4952#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4953msgid "Death place contains"
4954msgstr "L’indret de defunció conté"
4955
4956#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4957msgid "Death places"
4958msgstr "Indrets de defunció"
4959
4960#. I18N: Name of a module/report
4961#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4962#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4963#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4964#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4965msgid "Deaths"
4966msgstr "Difunts"
4967
4968#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4969#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4970msgid "Deaths by century"
4971msgstr "Defuncions per centúries"
4972
4973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4974msgctxt "Abbreviation for December"
4975msgid "Dec"
4976msgstr "Des"
4977
4978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4979msgctxt "GENITIVE"
4980msgid "December"
4981msgstr "Desembre"
4982
4983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4984msgctxt "INSTRUMENTAL"
4985msgid "December"
4986msgstr "Desembre"
4987
4988#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4989msgctxt "LOCATIVE"
4990msgid "December"
4991msgstr "Desembre"
4992
4993#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4994#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
4995#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
4996msgctxt "NOMINATIVE"
4997msgid "December"
4998msgstr "Desembre"
4999
5000#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5001#: app/Date/FrenchDate.php:319
5002msgid "Decidi"
5003msgstr "Decidi"
5004
5005#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5006msgid "Default chart"
5007msgstr "Gràfic predeterminat"
5008
5009#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5010msgid "Default family tree"
5011msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5012
5013#. I18N: A configuration setting
5014#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5016#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5017msgid "Default individual"
5018msgstr "Persona per defecte"
5019
5020#. I18N: A configuration setting
5021#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5022msgid "Default theme"
5023msgstr "Presentació per defecte"
5024
5025#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5026#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5027#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5028msgid "Definition"
5029msgstr "Definició"
5030
5031#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5032msgid "Degree"
5033msgstr "Grau"
5034
5035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5039#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5040#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5051msgctxt "font name"
5052msgid "DejaVu"
5053msgstr "DejaVu"
5054
5055#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261
5056#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5058#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5059#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5060#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5061#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5062#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5063#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5064#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5065#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5066#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5067#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5068#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5069#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5070#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5071#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5072#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5073#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5074#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5075#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5076#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5077#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5078msgid "Delete"
5079msgstr "Elimina"
5080
5081#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544
5083msgid "Delete inactive users"
5084msgstr "Elimina usuaris inactius"
5085
5086#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5087msgid "Delete selected messages"
5088msgstr "Esborrar els missatges seleccionats"
5089
5090#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5091msgid "Delete the preferences for this module."
5092msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5093
5094#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5095#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5096msgid "Delete this name"
5097msgstr "Elimineu el nom"
5098
5099#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5100msgid "Delete unused locations"
5101msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades"
5102
5103#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5104msgid "Delete your account"
5105msgstr "Elimineu el vostre compte"
5106
5107#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5108msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5109msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5110
5111#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5112msgid "Deleting…"
5113msgstr "Suprimint…"
5114
5115#. I18N: Name of a country or state
5116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133
5117msgid "Democratic Republic of the Congo"
5118msgstr "República Democràtica del Congo"
5119
5120#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5121msgid "Demographic data"
5122msgstr "Dades demogràfiques"
5123
5124#. I18N: Name of a country or state
5125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5126msgid "Denmark"
5127msgstr "Dinamarca"
5128
5129#. I18N: Location of an LDS church temple
5130#: app/Elements/TempleCode.php:89
5131msgid "Denver, Colorado, United States"
5132msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5133
5134#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5135msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5136msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5137
5138#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5139msgid "Descendant generations"
5140msgstr "Generacions de descendents"
5141
5142#. I18N: Name of a module/chart
5143#. I18N: Name of a module/sidebar
5144#. I18N: Name of a module/report
5145#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
5146#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61
5147#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5148#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5151#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5154msgid "Descendants"
5155msgstr "Descendents"
5156
5157#: app/Gedcom.php:639
5158msgid "Descendants interest"
5159msgstr "Descendents il·lustres"
5160
5161#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5162msgid "Descendants of "
5163msgstr "Descendents de "
5164
5165#. I18N: %s is an individual’s name
5166#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5167#, php-format
5168msgid "Descendants of %s"
5169msgstr "Descendents de %s"
5170
5171#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5172#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5173#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76
5174#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
5175#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
5176#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
5177#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
5178#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
5179#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5180msgid "Description"
5181msgstr "Descripció"
5182
5183#. I18N: A configuration setting
5184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5185msgid "Description META tag"
5186msgstr "METAetiqueta de descripció"
5187
5188#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502
5189msgid "Destination"
5190msgstr "Destí"
5191
5192#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5193#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5194#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5196#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5197msgid "Details"
5198msgstr "Detalls"
5199
5200#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5201msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5202msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5203
5204#. I18N: Location of an LDS church temple
5205#: app/Elements/TempleCode.php:90
5206msgid "Detroit, Michigan, United States"
5207msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5208
5209#: app/Date/JalaliDate.php:282
5210msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5211msgid "Dey"
5212msgstr "Dey"
5213
5214#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5215#: app/Date/JalaliDate.php:157
5216msgctxt "GENITIVE"
5217msgid "Dey"
5218msgstr "Dey"
5219
5220#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5221#: app/Date/JalaliDate.php:247
5222msgctxt "INSTRUMENTAL"
5223msgid "Dey"
5224msgstr "Dey"
5225
5226#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5227#: app/Date/JalaliDate.php:202
5228msgctxt "LOCATIVE"
5229msgid "Dey"
5230msgstr "Dey"
5231
5232#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5233#: app/Date/JalaliDate.php:112
5234msgctxt "NOMINATIVE"
5235msgid "Dey"
5236msgstr "Dey"
5237
5238#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5239#: app/Date/HijriDate.php:164
5240msgctxt "GENITIVE"
5241msgid "Dhu al-Hijjah"
5242msgstr "Dhu-l-hijja"
5243
5244#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5245#: app/Date/HijriDate.php:254
5246msgctxt "INSTRUMENTAL"
5247msgid "Dhu al-Hijjah"
5248msgstr "Dhu-l-hijja"
5249
5250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5251#: app/Date/HijriDate.php:209
5252msgctxt "LOCATIVE"
5253msgid "Dhu al-Hijjah"
5254msgstr "Dhu-l-hijja"
5255
5256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5257#: app/Date/HijriDate.php:119
5258msgctxt "NOMINATIVE"
5259msgid "Dhu al-Hijjah"
5260msgstr "Dhu-l-hijja"
5261
5262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5263#: app/Date/HijriDate.php:162
5264msgctxt "GENITIVE"
5265msgid "Dhu al-Qi’dah"
5266msgstr "Dhu-l-qada"
5267
5268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5269#: app/Date/HijriDate.php:252
5270msgctxt "INSTRUMENTAL"
5271msgid "Dhu al-Qi’dah"
5272msgstr "Dhu-l-qada"
5273
5274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5275#: app/Date/HijriDate.php:207
5276msgctxt "LOCATIVE"
5277msgid "Dhu al-Qi’dah"
5278msgstr "Dhu-l-qada"
5279
5280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5281#: app/Date/HijriDate.php:117
5282msgctxt "NOMINATIVE"
5283msgid "Dhu al-Qi’dah"
5284msgstr "Dhu-l-qada"
5285
5286#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5287#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5288#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5289#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5290msgid "Died as a child: exempt"
5291msgstr "Albat: exempt"
5292
5293#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5294#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5295msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5296msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament."
5297
5298#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5299msgid "Differences"
5300msgstr "Diferències"
5301
5302#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5304msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5305msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5306
5307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5308#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5309#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5310#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5311#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5312msgid "Direct line ancestors"
5313msgstr "Avantpassats per línia directa"
5314
5315#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5316#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5317#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5318#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5319#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5320msgid "Direct line ancestors and their families"
5321msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5322
5323#. I18N: %s is a number of records per page
5324#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5325#, php-format
5326msgid "Display %s"
5327msgstr "Mostra %s"
5328
5329#. I18N: Description of the “Favorites” module
5330#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5331msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5332msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5333
5334#. I18N: Description of the “Favorites” module
5335#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5336msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5337msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5338
5339#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195
5340#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5341msgid "Divorce"
5342msgstr "Divorci"
5343
5344#: app/Gedcom.php:453
5345msgid "Divorce filed"
5346msgstr "Divorci arxivat"
5347
5348#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5349#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5350msgid "Divorces by century"
5351msgstr "Divorcis per centúries"
5352
5353#. I18N: Name of a country or state
5354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5355msgid "Djibouti"
5356msgstr "Djibouti"
5357
5358#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5359#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5360#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5361msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5362msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5363
5364#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5365#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5366#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5367msgid "Do not seal: unauthorized"
5368msgstr "No segellat: desautoritzat"
5369
5370#. I18N: Type of media object
5371#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5372msgid "Document"
5373msgstr "Document"
5374
5375#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5376msgid "Domain name"
5377msgstr "Nom de domini"
5378
5379#. I18N: Name of a country or state
5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5381msgid "Dominica"
5382msgstr "Dominica"
5383
5384#. I18N: Name of a country or state
5385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5386msgid "Dominican Republic"
5387msgstr "República Dominicana"
5388
5389#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5390#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5391#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5392msgid "Download"
5393msgstr "Descarrega"
5394
5395#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
5396#, php-format
5397msgid "Download %s…"
5398msgstr "S’està descarregant %s…"
5399
5400#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5401msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5402msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari"
5403
5404#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5405msgid "Download file"
5406msgstr "Baixa el fitxer"
5407
5408#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5409msgid "Drag the blocks to change their position."
5410msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5411
5412#. I18N: Location of an LDS church temple
5413#: app/Elements/TempleCode.php:91
5414msgid "Draper, Utah, United States"
5415msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5416
5417#. I18N: The second day in the French republican calendar
5418#: app/Date/FrenchDate.php:303
5419msgid "Duodi"
5420msgstr "Duodi"
5421
5422#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5423#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267
5424#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5425#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150
5426msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5427msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5428
5429#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5430#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262
5431#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5432#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156
5433msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5434msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5435
5436#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5437msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5438msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5439
5440#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5441msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5442msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5443
5444#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5445#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5446#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5447#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5448msgid "Earliest birth"
5449msgstr "Naixement més antic"
5450
5451#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5452#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5453#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5454#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5455msgid "Earliest death"
5456msgstr "Defunció més antiga"
5457
5458#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5459msgid "Earliest divorce"
5460msgstr "Divorci més antic"
5461
5462#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5463msgid "Earliest marriage"
5464msgstr "Casament més antic"
5465
5466#. I18N: Name of a country or state
5467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5468msgid "Ecuador"
5469msgstr "Equador"
5470
5471#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5472#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5473#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5474#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5475#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5476#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5477#: resources/views/admin/users.phtml:26
5478#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5479#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5480#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5481#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5482#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5483#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5484#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5485#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5486#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5487#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5488#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5489#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5490#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5491#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5492#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5493msgid "Edit"
5494msgstr "Edita"
5495
5496#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72
5497#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5498msgid "Edit a media file"
5499msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5500
5501#. I18N: Options for editing
5502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
5503msgid "Edit preferences"
5504msgstr "Opcions d’edició"
5505
5506#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5507msgid "Edit the FAQ"
5508msgstr "Edita la PMF"
5509
5510#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5511#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5512#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5513#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5514msgid "Edit the gender"
5515msgstr "Edita el gènere"
5516
5517#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5518#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5519#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5520#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5521msgid "Edit the name"
5522msgstr "Edita el nom"
5523
5524#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5525#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5526#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5527#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5528#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5529#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5530msgid "Edit the raw GEDCOM"
5531msgstr "Edita el registre primari GEDCOM"
5532
5533#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5534msgid "Edit the shared note"
5535msgstr "Edita la nota compartida"
5536
5537#: app/Module/StoriesModule.php:301
5538#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5539msgid "Edit the story"
5540msgstr "Edita la història"
5541
5542#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120
5543msgid "Edit the user"
5544msgstr "Edita l'usuari"
5545
5546#: app/Services/TreeService.php:227
5547msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5548msgstr ""
5549"Editeu aquesta persona i substituïu-ne llurs detalls amb els vostres propis."
5550
5551#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5552#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5553msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5554msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM"
5555
5556#. I18N: Listbox entry; name of a role
5557#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
5558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5559#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5560#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5561msgid "Editor"
5562msgstr "Editor"
5563
5564#. I18N: Location of an LDS church temple
5565#: app/Elements/TempleCode.php:92
5566msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5567msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5568
5569#: app/Gedcom.php:641
5570msgid "Education"
5571msgstr "Educació"
5572
5573#. I18N: Name of a country or state
5574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5575msgid "Egypt"
5576msgstr "Egipte"
5577
5578#. I18N: Name of a country or state
5579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
5580msgid "El Salvador"
5581msgstr "El Salvador"
5582
5583#. I18N: Type of media object
5584#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5585msgid "Electronic"
5586msgstr "Electrònic"
5587
5588#. I18N: a month in the Jewish calendar
5589#: app/Date/JewishDate.php:217
5590msgctxt "GENITIVE"
5591msgid "Elul"
5592msgstr "Elul"
5593
5594#. I18N: a month in the Jewish calendar
5595#: app/Date/JewishDate.php:321
5596msgctxt "INSTRUMENTAL"
5597msgid "Elul"
5598msgstr "Elul"
5599
5600#. I18N: a month in the Jewish calendar
5601#: app/Date/JewishDate.php:269
5602msgctxt "LOCATIVE"
5603msgid "Elul"
5604msgstr "Elul"
5605
5606#. I18N: a month in the Jewish calendar
5607#: app/Date/JewishDate.php:165
5608msgctxt "NOMINATIVE"
5609msgid "Elul"
5610msgstr "Elul"
5611
5612#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5613#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5614#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5615msgid "Email"
5616msgstr "Correu electrònic"
5617
5618#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5619#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5620#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816
5621#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5623#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5624#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5625#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5626#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5627#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5628#: resources/views/register-page.phtml:49
5629#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5630msgid "Email address"
5631msgstr "Adreça de correu electrònic"
5632
5633#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5634msgid "Email verified"
5635msgstr "Correu electrònic verificat"
5636
5637#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204
5638msgid "Emigration"
5639msgstr "Emigració"
5640
5641#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5642msgid "Employee"
5643msgstr "Empleat"
5644
5645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5646msgctxt "FEMALE"
5647msgid "Employee"
5648msgstr "Empleada"
5649
5650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5651msgctxt "MALE"
5652msgid "Employee"
5653msgstr "Empleat"
5654
5655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719
5656#: app/Gedcom.php:734
5657msgid "Employer"
5658msgstr "Patró"
5659
5660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5661msgctxt "FEMALE"
5662msgid "Employer"
5663msgstr "Patrona"
5664
5665#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5666msgctxt "MALE"
5667msgid "Employer"
5668msgstr "Patrò"
5669
5670#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5671msgid "Empty the clipboard"
5672msgstr "Buida el porta-retalls"
5673
5674#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5675msgid "Empty the clippings cart"
5676msgstr "Buida el cistell"
5677
5678#: resources/views/admin/components.phtml:41
5679#: resources/views/admin/components.phtml:87
5680#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5681msgid "Enabled"
5682msgstr "Activat"
5683
5684#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5686msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5687msgstr ""
5688"Activant aquesta opció s’obliga als visitants a iniciar la sessió (amb nom d’"
5689"usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5690
5691#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5692msgid "End year"
5693msgstr "Acabant l’any"
5694
5695#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5696msgid "Ending range of change dates"
5697msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5698
5699#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5700#: app/Elements/TempleCode.php:93
5701msgid "Endowment House"
5702msgstr "La Casa d’Investidures"
5703
5704#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5705msgid "Engagement"
5706msgstr "Prometatge"
5707
5708#. I18N: Name of a country or state
5709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5710msgid "England"
5711msgstr "Anglaterra"
5712
5713#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5714msgid "Enter an optional note about this favorite"
5715msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5716
5717#: app/Services/LeafletJsService.php:75
5718#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5719msgid "Enter fullscreen"
5720msgstr "Entrar a pantalla completa"
5721
5722#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5723msgid "Entire record"
5724msgstr "Registre sencer"
5725
5726#. I18N: Name of a country or state
5727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5728msgid "Equatorial Guinea"
5729msgstr "Guinea Equatorial"
5730
5731#. I18N: Name of a country or state
5732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
5733msgid "Eritrea"
5734msgstr "Eritrea"
5735
5736#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5737#, php-format
5738msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5739msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5740
5741#: app/Date/JalaliDate.php:284
5742msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5743msgid "Esf"
5744msgstr "Esf"
5745
5746#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5747#: app/Date/JalaliDate.php:161
5748msgctxt "GENITIVE"
5749msgid "Esfand"
5750msgstr "Esfand"
5751
5752#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5753#: app/Date/JalaliDate.php:251
5754msgctxt "INSTRUMENTAL"
5755msgid "Esfand"
5756msgstr "Esfand"
5757
5758#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5759#: app/Date/JalaliDate.php:206
5760msgctxt "LOCATIVE"
5761msgid "Esfand"
5762msgstr "Esfand"
5763
5764#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5765#: app/Date/JalaliDate.php:116
5766msgctxt "NOMINATIVE"
5767msgid "Esfand"
5768msgstr "Esfand"
5769
5770#. I18N: Name of a mapping organisation
5771#: app/Module/EsriMaps.php:38
5772msgid "Esri/ArcGIS"
5773msgstr "Esri/ArcGIS"
5774
5775#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5776msgid "Estate name"
5777msgstr "Nom de la finca"
5778
5779#. I18N: A configuration setting
5780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5781msgid "Estimated dates for birth and death"
5782msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5783
5784#. I18N: Name of a country or state
5785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5786msgid "Estonia"
5787msgstr "Estònia"
5788
5789#. I18N: Name of a country or state
5790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
5791msgid "Ethiopia"
5792msgstr "Etiòpia"
5793
5794#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5795msgid "Europe"
5796msgstr "Europa"
5797
5798#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5799#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5800#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457
5801#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677
5802#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906
5803#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5805#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5806#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5807msgid "Event"
5808msgstr "Esdeveniment"
5809
5810#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74
5811msgid "Event did not occur"
5812msgstr "L'esdeveniment no es va produir"
5813
5814#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178
5815#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5816#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5817#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5818#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5819#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5820msgid "Events"
5821msgstr "Esdeveniments"
5822
5823#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5824msgid "Events in countries"
5825msgstr "Esdeveniments per països"
5826
5827#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5828msgid "Events of close relatives"
5829msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5830
5831#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5832msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5833msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5834
5835#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
5836msgid "Exact"
5837msgstr "Exactament"
5838
5839#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
5840msgid "Exact date"
5841msgstr "Data exacta"
5842
5843#: app/Module/IndividualListModule.php:335
5844#, php-format
5845msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5846msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5847
5848#: resources/views/admin/media.phtml:73
5849msgid "Exclude subfolders"
5850msgstr "Exclou els subdirectoris"
5851
5852#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5853#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5854#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5855#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5856#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5857#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5858msgid "Excluded from this submission"
5859msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5860
5861#: app/Services/LeafletJsService.php:76
5862#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27
5863msgid "Exit fullscreen"
5864msgstr "Sortir de pantalla completa"
5865
5866#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5867#: resources/views/register-page.phtml:89
5868msgid "Explain why you are requesting an account."
5869msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5870
5871#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5872msgid "Export"
5873msgstr "Exporta"
5874
5875#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5876msgid "Export a GEDCOM file"
5877msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5878
5879#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116
5880msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5881msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5882
5883#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5884#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5885msgid "Export preferences"
5886msgstr "Opcions d'exportació"
5887
5888#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5890msgid "Extend privacy to dead individuals"
5891msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5892
5893#. I18N: “External files” are stored on other computers
5894#: resources/views/admin/media.phtml:45
5895msgid "External files"
5896msgstr "Fitxers externs"
5897
5898#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94
5899#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125
5900#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152
5901#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169
5902msgid "External identifier"
5903msgstr "Identificador extern"
5904
5905#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5906msgid "External link"
5907msgstr "Enllaç extern"
5908
5909#: resources/views/admin/media.phtml:77
5910msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5911msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5912
5913#. I18N: Name of a module/sidebar
5914#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5915msgid "Extra information"
5916msgstr "Informació extra"
5917
5918#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5919msgid "Eye color"
5920msgstr "Color d’ulls"
5921
5922#. I18N: Name of a theme.
5923#: app/Module/FabTheme.php:39
5924msgid "F.A.B."
5925msgstr "F.A.B."
5926
5927#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5928#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72
5929msgid "FAQ"
5930msgstr "PMF (FAQ)"
5931
5932#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5933#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5934msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5935msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5936
5937#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656
5938msgid "Fact"
5939msgstr "Fet"
5940
5941#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5942#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5943msgid "Fact 1"
5944msgstr "Fet 1"
5945
5946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5947#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5948msgid "Fact 10"
5949msgstr "Fet 10"
5950
5951#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5953msgid "Fact 11"
5954msgstr "Fet 11"
5955
5956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5958msgid "Fact 12"
5959msgstr "Fet 12"
5960
5961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5962#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5963msgid "Fact 13"
5964msgstr "Fet 13"
5965
5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5968msgid "Fact 2"
5969msgstr "Esdeveniment 2"
5970
5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5972#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5973msgid "Fact 3"
5974msgstr "Fet 3"
5975
5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5977#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5978#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5979msgid "Fact 4"
5980msgstr "Esdeveniment 4"
5981
5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5983#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5984#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5985msgid "Fact 5"
5986msgstr "Fet 5"
5987
5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
5990#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
5991msgid "Fact 6"
5992msgstr "Esdeveniment 6"
5993
5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
5996#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
5997msgid "Fact 7"
5998msgstr "Fet 7"
5999
6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
6002#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
6003msgid "Fact 8"
6004msgstr "Fet 8"
6005
6006#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6007#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6008#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6009msgid "Fact 9"
6010msgstr "Fet 9"
6011
6012#. I18N: A configuration setting
6013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
6014msgid "Fact icons"
6015msgstr "Icones d'esdeveniments"
6016
6017#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6018msgid "Fact or event"
6019msgstr "Fet o esdeveniment"
6020
6021#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6022#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6023#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6024#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6025#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36
6026#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6029msgid "Facts and events"
6030msgstr "Fets i esdeveniments"
6031
6032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6033msgid "Facts for family records"
6034msgstr "Registres de fets per famílies"
6035
6036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
6037msgid "Facts for individual records"
6038msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
6039
6040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
6041msgid "Facts for new families"
6042msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6043
6044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
6045msgid "Facts for new individuals"
6046msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6047
6048#. I18N: Name of a country or state
6049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6050msgid "Falkland Islands"
6051msgstr "Illes Malvines"
6052
6053#. I18N: Name of a module/list
6054#. I18N: Name of a module
6055#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6056#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
6057#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6058#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6059#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
6061#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
6062#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185
6063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
6064#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6065#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69
6066#: resources/views/lists/media-table.phtml:85
6067#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97
6068#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105
6069#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73
6070#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6071#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6072#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6073#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6074#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6075#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6076#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6077#: resources/views/search-results.phtml:50
6078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6080msgid "Families"
6081msgstr "Famílies"
6082
6083#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6084#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6085msgid "Families with sources"
6086msgstr "Famílies amb fonts"
6087
6088#. I18N: Name of a module/report
6089#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399
6090#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6091#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6092#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6093#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6094#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6095#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6096#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6097#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6098#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6104msgid "Family"
6105msgstr "Família"
6106
6107#: app/Gedcom.php:658
6108msgid "Family as a child"
6109msgstr "Família com a fill"
6110
6111#: app/Gedcom.php:661
6112msgid "Family as a spouse"
6113msgstr "Família com a cònjuge"
6114
6115#. I18N: Name of a module/chart
6116#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6117msgid "Family book"
6118msgstr "Llibre de família"
6119
6120#. I18N: %s is an individual’s name
6121#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6122#, php-format
6123msgid "Family book of %s"
6124msgstr "Llibre de família de %s"
6125
6126#: app/Gedcom.php:445
6127msgid "Family census"
6128msgstr "Cens familiars"
6129
6130#: resources/views/admin/tags.phtml:976
6131msgid "Family fact"
6132msgstr "Fet familiar"
6133
6134#: resources/views/admin/tags.phtml:1042
6135msgid "Family facts and events"
6136msgstr "Fets i esdeveniments familiars"
6137
6138#: app/Gedcom.php:880
6139msgid "Family file"
6140msgstr "Fitxer de la família"
6141
6142#. I18N: Name of a module/sidebar
6143#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6144msgid "Family navigator"
6145msgstr "Navegador familiar"
6146
6147#. I18N: Description of the “News” module
6148#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6149msgid "Family news and site announcements."
6150msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6151
6152#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6153#, php-format
6154msgid "Family of %s"
6155msgstr "Família de %s"
6156
6157#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475
6158msgid "Family residence"
6159msgstr "Residència familiar"
6160
6161#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6162msgid "Family status"
6163msgstr "Estat familiar"
6164
6165#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6166#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6167#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341
6169#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6170#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6171#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6172#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6173#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6174#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6175#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6176#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6177#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6178msgid "Family tree"
6179msgstr "Arbre genealògic"
6180
6181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400
6183msgid "Family tree clippings cart"
6184msgstr "Cistell genealògic"
6185
6186#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6188msgid "Family tree title"
6189msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6190
6191#. I18N: Name of a module
6192#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
6194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
6195#: resources/views/search-trees.phtml:19
6196msgid "Family trees"
6197msgstr "Arbres genealògics"
6198
6199#. I18N: %s is the spouse name
6200#: app/Individual.php:923
6201#, php-format
6202msgid "Family with %s"
6203msgstr "Família amb %s"
6204
6205#: app/Individual.php:853
6206msgid "Family with adoptive parents"
6207msgstr "Família amb pares adoptius"
6208
6209#: app/Individual.php:854
6210msgid "Family with foster parents"
6211msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6212
6213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6214#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6215msgid "Family with husband"
6216msgstr "Família amb el marit"
6217
6218#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906
6219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6221msgid "Family with parents"
6222msgstr "Família amb els pares"
6223
6224#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6225#: app/Individual.php:858
6226msgid "Family with rada parents"
6227msgstr "Família amb els pares de llet"
6228
6229#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6230#: app/Individual.php:856
6231msgid "Family with sealing parents"
6232msgstr "Família amb pares de segellament"
6233
6234#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6235msgid "Family with spouse"
6236msgstr "Família amb el cònjuge"
6237
6238#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6239#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6240#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6241msgid "Family with the most children"
6242msgstr "Família amb més fills"
6243
6244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6246msgid "Family with wife"
6247msgstr "Família amb la muller"
6248
6249#. I18N: familysearch.org
6250#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6251msgid "FamilySearch ID"
6252msgstr "Identificador de FamilySearch"
6253
6254#. I18N: Name of a module/chart
6255#: app/Module/FanChartModule.php:139
6256msgid "Fan chart"
6257msgstr "Gràfic circular"
6258
6259#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6260#: app/Module/FanChartModule.php:185
6261#, php-format
6262msgid "Fan chart of %s"
6263msgstr "Gràfic circular de %s"
6264
6265#: app/Date/JalaliDate.php:273
6266msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6267msgid "Far"
6268msgstr "Far"
6269
6270#. I18N: Name of a country or state
6271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6272msgid "Faroe Islands"
6273msgstr "Illes Fèroe"
6274
6275#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6276#: app/Date/JalaliDate.php:139
6277msgctxt "GENITIVE"
6278msgid "Farvardin"
6279msgstr "Farvardin"
6280
6281#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6282#: app/Date/JalaliDate.php:229
6283msgctxt "INSTRUMENTAL"
6284msgid "Farvardin"
6285msgstr "Farvardín"
6286
6287#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6288#: app/Date/JalaliDate.php:184
6289msgctxt "LOCATIVE"
6290msgid "Farvardin"
6291msgstr "Farvardin"
6292
6293#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6294#: app/Date/JalaliDate.php:94
6295msgctxt "NOMINATIVE"
6296msgid "Farvardin"
6297msgstr "Farvardín"
6298
6299#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6300#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6301#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6302#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6304#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6305#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6306msgid "Father"
6307msgstr "Pare"
6308
6309#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6310#, php-format
6311msgid "Father: %s"
6312msgstr "Pare: %s"
6313
6314#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6315msgid "Father’s age"
6316msgstr "Edat del pare"
6317
6318#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6319#: app/Individual.php:884
6320#, php-format
6321msgid "Father’s family with %s"
6322msgstr "Família per part de pare amb %s"
6323
6324#. I18N: A step-family.
6325#: app/Individual.php:888
6326msgid "Father’s family with an unknown individual"
6327msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6328
6329#. I18N: Name of a module
6330#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6331#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6332msgid "Favorites"
6333msgstr "Favorits"
6334
6335#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6336#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412
6337#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864
6338msgid "Fax"
6339msgstr "Fax"
6340
6341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6342msgctxt "Abbreviation for February"
6343msgid "Feb"
6344msgstr "Feb"
6345
6346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6347msgctxt "GENITIVE"
6348msgid "February"
6349msgstr "Febrer"
6350
6351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6352msgctxt "INSTRUMENTAL"
6353msgid "February"
6354msgstr "Febrer"
6355
6356#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6357msgctxt "LOCATIVE"
6358msgid "February"
6359msgstr "Febrer"
6360
6361#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6363#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6364msgctxt "NOMINATIVE"
6365msgid "February"
6366msgstr "Febrer"
6367
6368#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
6369msgid "Female"
6370msgstr "Dona"
6371
6372#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6373#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6374#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6375#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6376#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6377#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6378#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6379#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6380#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6381#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6382#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6383msgid "Females"
6384msgstr "Dones"
6385
6386#. I18N: Data entry field
6387#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6388msgid "Field"
6389msgstr "Camp"
6390
6391#. I18N: Data entry field
6392#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6393#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6394msgid "Field name"
6395msgstr "Nom del camp"
6396
6397#. I18N: Data entry field
6398#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6399#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6400msgid "Field value"
6401msgstr "Valor del camp"
6402
6403#. I18N: Name of a country or state
6404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6405msgid "Fiji"
6406msgstr "Fiji"
6407
6408#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6409#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314
6410msgid "File size"
6411msgstr "Mida del fitxer"
6412
6413#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6414msgid "File successfully uploaded"
6415msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6416
6417#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503
6418#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345
6419#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6421#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6422msgid "Filename"
6423msgstr "Nom de fitxer"
6424
6425#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6426#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6427msgid "Filename on server"
6428msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6429
6430#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104
6431#, php-format
6432msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6433msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6434
6435#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110
6436#, php-format
6437msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6438msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6439
6440#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867
6441msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6442msgstr ""
6443"S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades poden "
6444"comportar un risc de seguretat. Caldria eliminar-los."
6445
6446#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6447#, php-format
6448msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6449msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6450
6451#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6452#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6453msgid "Filter"
6454msgstr "Filtra"
6455
6456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6457msgid "Find a source"
6458msgstr "Cerca una font"
6459
6460#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6461#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6462#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6463#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6464msgid "Find a special character"
6465msgstr "Cerca un caràcter especial"
6466
6467#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736
6468msgid "Find all possible relationships"
6469msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6470
6471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464
6472msgid "Find any relationship"
6473msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6474
6475#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6476#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6477msgid "Find duplicates"
6478msgstr "Cerca duplicats"
6479
6480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738
6481msgid "Find other relationships"
6482msgstr "Cerca altres parentius"
6483
6484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465
6485#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6486msgid "Find relationships via ancestors"
6487msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6488
6489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742
6490#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6491msgid "Find the closest relationships"
6492msgstr "Cerca els parents més propers"
6493
6494#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6495#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6496msgid "Find unrelated individuals"
6497msgstr "Cerca persones desvinculades"
6498
6499#. I18N: Name of a country or state
6500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6501msgid "Finland"
6502msgstr "Finlàndia"
6503
6504#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6505msgid "First communion"
6506msgstr "Primera comunió"
6507
6508#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6509msgid "First event"
6510msgstr "Esdeveniment més antic"
6511
6512#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6513msgid "First record"
6514msgstr "Primer registre"
6515
6516#. I18N: Name of a module
6517#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6518msgid "Fix name slashes and spaces"
6519msgstr "Arranjar barres i espais als noms"
6520
6521#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6522msgid "Flag"
6523msgstr "Bandera"
6524
6525#. I18N: Name of a country or state
6526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6527msgid "Flanders"
6528msgstr "Flandes"
6529
6530#. I18N: a month in the French republican calendar
6531#: app/Date/FrenchDate.php:163
6532msgctxt "GENITIVE"
6533msgid "Floreal"
6534msgstr "Floral"
6535
6536#. I18N: a month in the French republican calendar
6537#: app/Date/FrenchDate.php:257
6538msgctxt "INSTRUMENTAL"
6539msgid "Floreal"
6540msgstr "Floral"
6541
6542#. I18N: a month in the French republican calendar
6543#: app/Date/FrenchDate.php:210
6544msgctxt "LOCATIVE"
6545msgid "Floreal"
6546msgstr "Floral"
6547
6548#. I18N: a month in the French republican calendar
6549#: app/Date/FrenchDate.php:116
6550msgctxt "NOMINATIVE"
6551msgid "Floreal"
6552msgstr "Floral"
6553
6554#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6555#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6556msgid "Folder"
6557msgstr "Directori"
6558
6559#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6560msgid "Folder name on server"
6561msgstr "Nom del directori al servidor"
6562
6563#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6564#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6565msgid "Follow this link to verify your email address."
6566msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6567
6568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6569#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6570#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6571#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6572#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6573#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6575#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6579#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6581#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6582#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6583#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6584msgid "Font"
6585msgstr "Font dels caràcters"
6586
6587#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6588#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6589msgid "Footer"
6590msgstr "Peu de pàgina"
6591
6592#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
6594#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6595#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6596msgid "Footers"
6597msgstr "Peus de pàgina"
6598
6599#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6600#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6601#, php-format
6602msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6603msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6604
6605#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6606msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6607msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6608
6609#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6610msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6611msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6612
6613#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6614#, php-format
6615msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6616msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6617
6618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
6619#: resources/views/admin/tags.phtml:1058
6620#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6621#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6622#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6623#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6624#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6625#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6626#, php-format
6627msgid "For more information, see %s."
6628msgstr "Vegeu %s per a més informació."
6629
6630#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6631#, php-format
6632msgid "For technical support and information contact %s."
6633msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6634
6635#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6636#, php-format
6637msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6638msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6639
6640#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6641#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6642msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6643msgstr ""
6644"Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us en mostrarà "
6645"una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6646
6647#: resources/views/login-page.phtml:61
6648#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6649msgid "Forgot password?"
6650msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6651
6652#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6653#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553
6654#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6655#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6656#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6657#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6658msgid "Format"
6659msgstr "Format"
6660
6661#. I18N: A configuration setting
6662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
6663msgid "Format text and notes"
6664msgstr "Dona format al text i notes"
6665
6666#. I18N: Location of an LDS church temple
6667#: app/Elements/TempleCode.php:94
6668msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6669msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6670
6671#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6672msgctxt "Female pedigree"
6673msgid "Foster"
6674msgstr "Afillada"
6675
6676#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6677msgctxt "Male pedigree"
6678msgid "Foster"
6679msgstr "Afillat"
6680
6681#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6682msgctxt "Pedigree"
6683msgid "Foster"
6684msgstr "Afillat/da"
6685
6686#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6687msgid "Foster child"
6688msgstr "Fill adoptiu"
6689
6690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6691msgid "Foster father"
6692msgstr "Pare adoptiu"
6693
6694#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6695msgid "Foster mother"
6696msgstr "Mare adoptiva"
6697
6698#. I18N: Name of a country or state
6699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6700msgid "France"
6701msgstr "França"
6702
6703#. I18N: Location of an LDS church temple
6704#: app/Elements/TempleCode.php:95
6705msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6706msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6707
6708#. I18N: Location of an LDS church temple
6709#: app/Elements/TempleCode.php:96
6710msgid "Freiburg, Germany"
6711msgstr "Friburg, Alemanya"
6712
6713#. I18N: The French calendar
6714#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6715#: resources/views/help/date.phtml:219
6716msgid "French"
6717msgstr "Francès"
6718
6719#. I18N: Name of a country or state
6720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6721msgid "French Guiana"
6722msgstr "Guaiana Francesa"
6723
6724#. I18N: Name of a country or state
6725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
6726msgid "French Polynesia"
6727msgstr "Polinèsia Francesa"
6728
6729#. I18N: Name of a country or state
6730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6731msgid "French Southern Territories"
6732msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6733
6734#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160
6735#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6736#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6737#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6738msgid "Frequently asked questions"
6739msgstr "Preguntes més freqüents"
6740
6741#. I18N: Location of an LDS church temple
6742#: app/Elements/TempleCode.php:97
6743msgid "Fresno, California, United States"
6744msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6745
6746#. I18N: abbreviation for Friday
6747#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6748#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6749msgid "Fri"
6750msgstr "Dv"
6751
6752#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6753msgid "Friday"
6754msgstr "Divendres"
6755
6756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6757msgid "Friend"
6758msgstr "Amic/ga"
6759
6760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6761msgctxt "FEMALE"
6762msgid "Friend"
6763msgstr "Amiga"
6764
6765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6766msgctxt "MALE"
6767msgid "Friend"
6768msgstr "Amic"
6769
6770#. I18N: a month in the French republican calendar
6771#: app/Date/FrenchDate.php:153
6772msgctxt "GENITIVE"
6773msgid "Frimaire"
6774msgstr "Rufolari"
6775
6776#. I18N: a month in the French republican calendar
6777#: app/Date/FrenchDate.php:247
6778msgctxt "INSTRUMENTAL"
6779msgid "Frimaire"
6780msgstr "Rufolari"
6781
6782#. I18N: a month in the French republican calendar
6783#: app/Date/FrenchDate.php:200
6784msgctxt "LOCATIVE"
6785msgid "Frimaire"
6786msgstr "Rufolari"
6787
6788#. I18N: a month in the French republican calendar
6789#: app/Date/FrenchDate.php:105
6790msgctxt "NOMINATIVE"
6791msgid "Frimaire"
6792msgstr "Rufolari"
6793
6794#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6795#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6796#: resources/views/message-page.phtml:29
6797msgctxt "Email sender"
6798msgid "From"
6799msgstr "De"
6800
6801#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6802#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6803msgctxt "Start of date range"
6804msgid "From"
6805msgstr "Des de"
6806
6807#. I18N: a month in the French republican calendar
6808#: app/Date/FrenchDate.php:171
6809msgctxt "GENITIVE"
6810msgid "Fructidor"
6811msgstr "Fructidor"
6812
6813#. I18N: a month in the French republican calendar
6814#: app/Date/FrenchDate.php:265
6815msgctxt "INSTRUMENTAL"
6816msgid "Fructidor"
6817msgstr "Fructidor"
6818
6819#. I18N: a month in the French republican calendar
6820#: app/Date/FrenchDate.php:218
6821msgctxt "LOCATIVE"
6822msgid "Fructidor"
6823msgstr "Fructidor"
6824
6825#. I18N: a month in the French republican calendar
6826#: app/Date/FrenchDate.php:124
6827msgctxt "NOMINATIVE"
6828msgid "Fructidor"
6829msgstr "Fructidor"
6830
6831#. I18N: Location of an LDS church temple
6832#: app/Elements/TempleCode.php:98
6833msgid "Fukuoka, Japan"
6834msgstr "Fukuoka, Japó"
6835
6836#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6837msgid "Funeral"
6838msgstr "Funeral"
6839
6840#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6841msgid "GEDCOM"
6842msgstr "GEDCOM"
6843
6844#: resources/views/admin/tags.phtml:936
6845msgid "GEDCOM 7"
6846msgstr "GEDCOM 7"
6847
6848#. I18N: A configuration setting
6849#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6851msgid "GEDCOM errors"
6852msgstr "Errors GEDCOM"
6853
6854#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6855msgid "GEDCOM file"
6856msgstr "Fitxer Gedcom"
6857
6858#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184
6859#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338
6860#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452
6861#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790
6862#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952
6863msgid "GEDCOM tag"
6864msgstr "Etiqueta GEDCOM"
6865
6866#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83
6867#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
6868msgid "GEDCOM tags"
6869msgstr "Etiquetes GEDCOM"
6870
6871#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6872#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052
6873msgid "GEDCOM-L"
6874msgstr "GEDCOM-L"
6875
6876#. I18N: GEDZIP = file format
6877#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6878msgid "GEDZIP"
6879msgstr "GEDZIP"
6880
6881#. I18N: https://gov.genealogy.net
6882#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6883#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6884msgid "GOV identifier"
6885msgstr "Identificador GOV"
6886
6887#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6888msgid "GOV identifier type"
6889msgstr "Tipus d'identificador GOV"
6890
6891#. I18N: Name of a country or state
6892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6893msgid "Gabon"
6894msgstr "Gabon"
6895
6896#. I18N: Name of a country or state
6897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6898msgid "Gambia"
6899msgstr "Gàmbia"
6900
6901#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737
6902#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6908msgid "Gender"
6909msgstr "Sexe"
6910
6911#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680
6912msgid "Genealogy"
6913msgstr "Genealogia"
6914
6915#. I18N: A configuration setting
6916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6917msgid "Genealogy contact"
6918msgstr "Contacte genealògic"
6919
6920#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6921#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6922msgid "Genealogy data"
6923msgstr "Dades genealògiques"
6924
6925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6927msgid "General"
6928msgstr "Opcions generals"
6929
6930#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202
6931#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6932msgid "General search"
6933msgstr "Recerca general"
6934
6935#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6936#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6937msgid "Generate sitemap files for search engines."
6938msgstr "Generar fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6939
6940#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6941#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6942#, php-format
6943msgid "Generated by %s"
6944msgstr "Generat per %s"
6945
6946#: app/Module/BranchesListModule.php:515
6947msgid "Generation"
6948msgstr "Generació"
6949
6950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6952msgid "Generation "
6953msgstr "Generació "
6954
6955#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6956#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6957#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6958#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6959#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6960#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6961#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6963#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6964#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6965#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6966msgid "Generations"
6967msgstr "Generacions"
6968
6969#: app/Gedcom.php:874
6970msgid "Generations of ancestors"
6971msgstr "Generacions d’ascendents"
6972
6973#: app/Gedcom.php:879
6974msgid "Generations of descendants"
6975msgstr "Generacions de descendents"
6976
6977#. I18N: https://www.geonames.org
6978#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6979#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6980msgid "GeoNames"
6981msgstr "GeoNames"
6982
6983#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6984#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6985msgid "Geographic area"
6986msgstr "Zona geogràfica"
6987
6988#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6989#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
6990#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848
6993#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
6994msgid "Geographic data"
6995msgstr "Dades geogràfiques"
6996
6997#. I18N: find latitude/longitude for a place
6998#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
7000msgid "Geolocation"
7001msgstr "Geolocalització"
7002
7003#. I18N: Name of a country or state
7004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7005msgid "Georgia"
7006msgstr "Geòrgia"
7007
7008#. I18N: Name of a country or state
7009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
7010msgid "Germany"
7011msgstr "Alemanya"
7012
7013#. I18N: a month in the French republican calendar
7014#: app/Date/FrenchDate.php:161
7015msgctxt "GENITIVE"
7016msgid "Germinal"
7017msgstr "Germinal"
7018
7019#. I18N: a month in the French republican calendar
7020#: app/Date/FrenchDate.php:255
7021msgctxt "INSTRUMENTAL"
7022msgid "Germinal"
7023msgstr "Germinal"
7024
7025#. I18N: a month in the French republican calendar
7026#: app/Date/FrenchDate.php:208
7027msgctxt "LOCATIVE"
7028msgid "Germinal"
7029msgstr "Germinal"
7030
7031#. I18N: a month in the French republican calendar
7032#. I18N: a month in the French republican calendar
7033#: app/Date/FrenchDate.php:114
7034msgctxt "NOMINATIVE"
7035msgid "Germinal"
7036msgstr "Germinal"
7037
7038#. I18N: Name of a country or state
7039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7040msgid "Ghana"
7041msgstr "Ghana"
7042
7043#. I18N: Name of a country or state
7044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7045msgid "Gibraltar"
7046msgstr "Gibraltar"
7047
7048#. I18N: Location of an LDS church temple
7049#: app/Elements/TempleCode.php:99
7050msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7051msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
7052
7053#. I18N: Location of an LDS church temple
7054#: app/Elements/TempleCode.php:100
7055msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7056msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
7057
7058#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7059#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7060msgid "Given name"
7061msgstr "Nom"
7062
7063#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698
7064#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7065#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7066#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7067#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7068msgid "Given names"
7069msgstr "Nom(s) de pila"
7070
7071#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7072msgid "Godchild"
7073msgstr "Fillol/a"
7074
7075#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7076#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7077msgid "Goddaughter"
7078msgstr "Fillola"
7079
7080#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7082msgid "Godfather"
7083msgstr "Padrí"
7084
7085#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7087msgid "Godmother"
7088msgstr "Padrina"
7089
7090#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7091msgid "Godparent"
7092msgstr "Padrí/na"
7093
7094#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7095#: app/Gedcom.php:619
7096msgid "Godparents"
7097msgstr "Padrins"
7098
7099#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7100#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7101msgid "Godson"
7102msgstr "Fillol"
7103
7104#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7105msgid "Google™ analytics"
7106msgstr "Google™ analytics"
7107
7108#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7109msgid "Google™ maps"
7110msgstr "Google™ maps"
7111
7112#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7113msgid "Google™ webmaster tools"
7114msgstr "Google™ webmaster tools"
7115
7116#: app/Gedcom.php:665
7117msgid "Graduation"
7118msgstr "Graduació"
7119
7120#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7121msgid "Greatest age at death"
7122msgstr "Més edat al morir"
7123
7124#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7125msgid "Greatest age between siblings"
7126msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7127
7128#. I18N: Name of a country or state
7129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7130msgid "Greece"
7131msgstr "Grècia"
7132
7133#. I18N: The name of a colour-scheme
7134#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7135msgid "Green Beam"
7136msgstr "Raig verd"
7137
7138#. I18N: Name of a country or state
7139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7140msgid "Greenland"
7141msgstr "Groenlàndia"
7142
7143#. I18N: The gregorian calendar
7144#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7145msgid "Gregorian"
7146msgstr "Gregorià"
7147
7148#. I18N: Name of a country or state
7149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7150msgid "Grenada"
7151msgstr "Granada"
7152
7153#. I18N: Location of an LDS church temple
7154#: app/Elements/TempleCode.php:101
7155msgid "Guadalajara, Mexico"
7156msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7157
7158#. I18N: Name of a country or state
7159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7160msgid "Guadeloupe"
7161msgstr "Guadalupe"
7162
7163#. I18N: Name of a country or state
7164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7165msgid "Guam"
7166msgstr "Guam"
7167
7168#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7169msgid "Guardian"
7170msgstr "Tutor"
7171
7172#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7173msgctxt "FEMALE"
7174msgid "Guardian"
7175msgstr "Tutora"
7176
7177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7178msgctxt "MALE"
7179msgid "Guardian"
7180msgstr "Tutor"
7181
7182#. I18N: Name of a country or state
7183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7184msgid "Guatemala"
7185msgstr "Guatemala"
7186
7187#. I18N: Location of an LDS church temple
7188#: app/Elements/TempleCode.php:102
7189msgid "Guatemala City, Guatemala"
7190msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7191
7192#. I18N: Location of an LDS church temple
7193#: app/Elements/TempleCode.php:103
7194msgid "Guayaquil, Ecuador"
7195msgstr "Guayaquil, Equador"
7196
7197#. I18N: Name of a country or state
7198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7199msgid "Guernsey"
7200msgstr "Guernsey"
7201
7202#. I18N: Name of a country or state
7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7204msgid "Guinea"
7205msgstr "Guinea"
7206
7207#. I18N: Name of a country or state
7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
7209msgid "Guinea-Bissau"
7210msgstr "Guinea Bissau"
7211
7212#. I18N: Name of a country or state
7213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7214msgid "Guyana"
7215msgstr "Guaiana"
7216
7217#. I18N: Name of a module
7218#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7219msgid "HTML"
7220msgstr "HTML"
7221
7222#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7223msgid "Hair color"
7224msgstr "Color del cabell"
7225
7226#. I18N: Name of a country or state
7227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7228msgid "Haiti"
7229msgstr "Haití"
7230
7231#. I18N: Location of an LDS church temple
7232#: app/Elements/TempleCode.php:105
7233msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7234msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7235
7236#. I18N: Location of an LDS church temple
7237#: app/Elements/TempleCode.php:147
7238msgid "Hamilton, New Zealand"
7239msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7240
7241#. I18N: Location of an LDS church temple
7242#: app/Elements/TempleCode.php:106
7243msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7244msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7245
7246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7247msgid "He "
7248msgstr "Ell "
7249
7250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7251msgid "He died"
7252msgstr "Morí el"
7253
7254#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7256msgid "He married"
7257msgstr "Casat amb"
7258
7259#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7260msgid "He resided at"
7261msgstr "Va viure a"
7262
7263#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7264msgid "He was born"
7265msgstr "Nat el"
7266
7267#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7268msgid "He was buried"
7269msgstr "Enterrat el"
7270
7271#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7272msgid "He was christened"
7273msgstr "Varen batejar-lo"
7274
7275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7276msgid "He was cremated"
7277msgstr "Fou incinerat a"
7278
7279#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7280#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7281msgid "Header"
7282msgstr "Capçalera"
7283
7284#. I18N: Name of a country or state
7285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7286msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7287msgstr "Illes Heard i McDonald"
7288
7289#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7290msgid "Hebrew"
7291msgstr "Hebreu"
7292
7293#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7294msgid "Hebrew name"
7295msgstr "Nom hebreu"
7296
7297#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7298msgid "Height"
7299msgstr "Alçària"
7300
7301#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7302#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7303#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7304#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7305#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7306#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7307#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7308#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7309#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7310#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7311#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7312#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7313#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7314#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7315#, php-format
7316msgid "Hello %s…"
7317msgstr "Hola %s …"
7318
7319#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7320#, php-format
7321msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7322msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7323
7324#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7325#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7326#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7327#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7328msgid "Hello administrator…"
7329msgstr "Hola Administrador …"
7330
7331#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7332#: resources/views/help/link.phtml:15
7333msgid "Help"
7334msgstr "Ajuda"
7335
7336#. I18N: Location of an LDS church temple
7337#: app/Elements/TempleCode.php:108
7338msgid "Helsinki, Finland"
7339msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7340
7341#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7342#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7343#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7344#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7345#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7346#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7347#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7348#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7349#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7350#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7351#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7352#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7353#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7354#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7355#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7356#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7357msgctxt "font name"
7358msgid "Helvetica"
7359msgstr "Helvètica"
7360
7361#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7362msgid "Her occupation was"
7363msgstr "Llur ofici era"
7364
7365#. I18N: https://wego.here.com
7366#: app/Module/HereMaps.php:96
7367msgid "Here maps"
7368msgstr "Aquí mapes"
7369
7370#. I18N: Location of an LDS church temple
7371#: app/Elements/TempleCode.php:109
7372msgid "Hermosillo, Mexico"
7373msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7374
7375#. I18N: a month in the Jewish calendar
7376#: app/Date/JewishDate.php:195
7377msgctxt "GENITIVE"
7378msgid "Heshvan"
7379msgstr "Heixvan"
7380
7381#. I18N: a month in the Jewish calendar
7382#: app/Date/JewishDate.php:299
7383msgctxt "INSTRUMENTAL"
7384msgid "Heshvan"
7385msgstr "Heixvan"
7386
7387#. I18N: a month in the Jewish calendar
7388#: app/Date/JewishDate.php:247
7389msgctxt "LOCATIVE"
7390msgid "Heshvan"
7391msgstr "Heixvan"
7392
7393#. I18N: a month in the Jewish calendar
7394#: app/Date/JewishDate.php:143
7395msgctxt "NOMINATIVE"
7396msgid "Heshvan"
7397msgstr "Heixvan"
7398
7399#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185
7400#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339
7401#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453
7402#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791
7403#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953
7404msgid "Hide GEDCOM tags"
7405msgstr "Oculta les etiquetes GEDCOM"
7406
7407#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609
7408#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7409#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7410#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7411msgid "Hide from everyone"
7412msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7413
7414#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7415#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7417#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7418#: resources/views/login-page.phtml:47
7419#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7420#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7421#: resources/views/register-page.phtml:76
7422#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
7423#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
7424#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
7425#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7426msgid "Hide password"
7427msgstr "Oculta la contrasenya"
7428
7429#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7430#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7431#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7432msgid "Hide these errors"
7433msgstr "Oculta aquests errors"
7434
7435#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7436msgid "Hide unused locations"
7437msgstr "Oculta els indrets no utilitzats"
7438
7439#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7440msgid "Hierarchical relationship"
7441msgstr "Relació jeràrquica"
7442
7443#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7444#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7445#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7446#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7447msgid "Highlighted image"
7448msgstr "Imatge principal"
7449
7450#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7451#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7452#: resources/views/help/date.phtml:187
7453msgid "Hijri"
7454msgstr "Islàmic"
7455
7456#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7457msgid "His occupation was"
7458msgstr "Llur ofici era"
7459
7460#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743
7462#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7463#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7464#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7465#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7466#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7467msgid "Historic events"
7468msgstr "Esdeveniments històrics"
7469
7470#. I18N: Name of a module
7471#. I18N: A configuration setting
7472#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626
7474msgid "Hit counters"
7475msgstr "Compta-visites"
7476
7477#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7478msgid "Holocaust"
7479msgstr "Holocaustre"
7480
7481#. I18N: Name of a module
7482#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7483#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
7484#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7485#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7486msgid "Home page"
7487msgstr "Pàgina d’inici"
7488
7489#. I18N: Name of a country or state
7490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
7491msgid "Honduras"
7492msgstr "Hondures"
7493
7494#. I18N: Location of an LDS church temple
7495#. I18N: Name of a country or state
7496#: app/Elements/TempleCode.php:110
7497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7498msgid "Hong Kong"
7499msgstr "Hong Kong"
7500
7501#. I18N: Name of a module/chart
7502#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259
7503#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7504msgid "Hourglass chart"
7505msgstr "Rellotge de sorra"
7506
7507#. I18N: %s is an individual’s name
7508#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7509#, php-format
7510msgid "Hourglass chart of %s"
7511msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7512
7513#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7514msgid "Household"
7515msgstr "Casa"
7516
7517#. I18N: Location of an LDS church temple
7518#: app/Elements/TempleCode.php:111
7519msgid "Houston, Texas, United States"
7520msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7521
7522#. I18N: Configuration option
7523#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7524msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7525msgstr "Nivell de recursivitat a en la recerca de parentiu"
7526
7527#. I18N: Name of a country or state
7528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7529msgid "Hungary"
7530msgstr "Hongria"
7531
7532#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459
7533#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7534#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7536#: resources/views/fact-date.phtml:139
7537#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7538#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7540#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7544#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7545#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7547#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7548msgid "Husband"
7549msgstr "Marit"
7550
7551#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7552msgid "Husband’s age"
7553msgstr "Edat del marit"
7554
7555#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7556#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7557msgid "IP address"
7558msgstr "Adreça IP"
7559
7560#. I18N: Name of a country or state
7561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7562msgid "Iceland"
7563msgstr "Islàndia"
7564
7565#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7566msgctxt "Surname tradition"
7567msgid "Icelandic"
7568msgstr "Islandesa"
7569
7570#. I18N: Location of an LDS church temple
7571#: app/Elements/TempleCode.php:112
7572msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7573msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7574
7575#: app/Gedcom.php:667
7576msgid "Identification number"
7577msgstr "Número d’identificador"
7578
7579#: resources/views/admin/tags.phtml:778
7580msgid "Identifiers"
7581msgstr "Identificadors"
7582
7583#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7584msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7585msgstr ""
7586"Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar "
7587"amb un fet o un esdeveniment, podeu moure'l a la ubicació correcta."
7588
7589#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7590#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7591msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7592msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7593
7594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7595msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7596msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7597
7598#: resources/views/help/name.phtml:24
7599#, php-format
7600msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7601msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7602
7603#: resources/views/help/name.phtml:21
7604#, php-format
7605msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7606msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7607
7608#: resources/views/help/name.phtml:30
7609#, php-format
7610msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7611msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7612
7613#: resources/views/help/name.phtml:27
7614#, php-format
7615msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7616msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7617
7618#: resources/views/help/name.phtml:18
7619#, php-format
7620msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7621msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7622
7623#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7624msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7625msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7626
7627#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7628msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7629msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7630
7631#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7632#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7633msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7634msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7635
7636#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7638msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7639msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7640
7641#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7643msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7644msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7645
7646#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7647msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7648msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7649
7650#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7651msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7652msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7653
7654#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
7655msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7656msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7657
7658#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7659msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7660msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7661
7662#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7663#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7664msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7665msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7666
7667#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7668#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7669msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7670msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7671
7672#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7673msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7674msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7675
7676#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7677msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7678msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7679
7680#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7681#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7682msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7683msgstr "Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer."
7684
7685#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7686msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7687msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7688
7689#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7691msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7692msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7693
7694#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7695#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7696msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7697msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7698
7699#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7700msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7701msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7702
7703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7704msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7705msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7706
7707#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328
7708msgid "Image dimensions"
7709msgstr "Dimensions de la imatge"
7710
7711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7712msgid "Images without watermarks"
7713msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7714
7715#: app/Gedcom.php:669
7716msgid "Immigration"
7717msgstr "Immigració"
7718
7719#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7720#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7721msgid "Import"
7722msgstr "Importa"
7723
7724#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7725msgid "Import a GEDCOM file"
7726msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7727
7728#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7729#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827
7730msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7731msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7732
7733#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7734msgid "Import geographic data"
7735msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7736
7737#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7738msgid "Import preferences"
7739msgstr "Opcions d'importació"
7740
7741#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7742#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7743msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7744msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7745
7746#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7747msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7748msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7749
7750#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7751msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7752msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7753
7754#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7756msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7757msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7758
7759#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7761msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7762msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7763
7764#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118
7765msgid "In this month…"
7766msgstr "Aquest mes…"
7767
7768#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121
7769msgid "In this year…"
7770msgstr "Enguany…"
7771
7772#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7773#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7774msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7775msgstr ""
7776"A la versió 1 de webtrees, es podien afegir miniatures personalitzades a "
7777"objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7778
7779#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7780msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7781msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7782
7783#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7784msgid "Include aliases"
7785msgstr "Incloeu àlies"
7786
7787#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7788msgid "Include associates"
7789msgstr "Inclou-hi associats"
7790
7791#: app/Module/IndividualListModule.php:341
7792#, php-format
7793msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7794msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7795
7796#. I18N: Label for check-box
7797#: resources/views/admin/media.phtml:68
7798#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7799msgid "Include subfolders"
7800msgstr "Inclou els subdirectoris"
7801
7802#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7803msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7804msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7805
7806#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7807msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7808msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7809
7810#. I18N: Label for a configuration option
7811#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7812msgid "Include the individual’s immediate family"
7813msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7814
7815#. I18N: Name of a country or state
7816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7817msgid "India"
7818msgstr "Índia"
7819
7820#. I18N: Location of an LDS church temple
7821#: app/Elements/TempleCode.php:113
7822msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7823msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7824
7825#. I18N: Name of a module/report
7826#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532
7827#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7828#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7829#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7831#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7832#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7833#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7834#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7835#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7836#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7837#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7838#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7839#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7840#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7841#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7842#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7843#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7844#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7845#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7846#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7847#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7848#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7849#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7850#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7851#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7852#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7858#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7860#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7861msgid "Individual"
7862msgstr "Persona"
7863
7864#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7865msgid "Individual 1"
7866msgstr "Persona 1"
7867
7868#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7869msgid "Individual 2"
7870msgstr "Persona 2"
7871
7872#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7873msgid "Individual distribution chart"
7874msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7875
7876#: resources/views/admin/tags.phtml:1032
7877msgid "Individual facts and events"
7878msgstr "Fets i esdeveniments individuals"
7879
7880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722
7881msgid "Individual page"
7882msgstr "Pàgina personal"
7883
7884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
7885msgid "Individual pages"
7886msgstr "Pàgines individuals"
7887
7888#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7889#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7890msgid "Individual record"
7891msgstr "Registre personal"
7892
7893#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7894#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7895#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7896msgid "Individual who lived the longest"
7897msgstr "Persona més longeva"
7898
7899#. I18N: Name of a module/list
7900#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7901#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7902#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7903#: app/Module/IndividualListModule.php:88
7904#: app/Module/IndividualListModule.php:304
7905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
7907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
7908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7910#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184
7911#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
7912#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7913#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7914#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
7915#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
7916#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
7917#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
7918#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
7919#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40
7920#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7921#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7922#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7923#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7924#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7925#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7926#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7927#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7928#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7929#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7930#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7931#: resources/views/search-results.phtml:39
7932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7933#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7934msgid "Individuals"
7935msgstr "Persones"
7936
7937#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7938#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7939msgid "Individuals with sources"
7940msgstr "Persones amb fonts"
7941
7942#: app/Module/IndividualListModule.php:435
7943#, php-format
7944msgid "Individuals with surname %s"
7945msgstr "Persones amb cognom %s"
7946
7947#. I18N: Name of a country or state
7948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7949msgid "Indonesia"
7950msgstr "Indonèsia"
7951
7952#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7953msgid "Informant"
7954msgstr "Informant"
7955
7956#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7957msgctxt "FEMALE"
7958msgid "Informant"
7959msgstr "Declarant"
7960
7961#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7962msgctxt "MALE"
7963msgid "Informant"
7964msgstr "Declarant"
7965
7966#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7967msgid "Inline-source records are discouraged."
7968msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia."
7969
7970#. I18N: Name of a module
7971#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260
7972#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7973msgid "Interactive tree"
7974msgstr "Arbre interactiu"
7975
7976#. I18N: %s is an individual’s name
7977#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172
7978#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7979#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7980#, php-format
7981msgid "Interactive tree of %s"
7982msgstr "Arbre interactiu de %s"
7983
7984#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7985msgid "Interment"
7986msgstr "Enterrament"
7987
7988#: app/Services/MessageService.php:231
7989msgid "Internal messaging"
7990msgstr "Missatgeria interna"
7991
7992#: app/Services/MessageService.php:232
7993msgid "Internal messaging with emails"
7994msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7995
7996#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7997msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7998msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7999
8000#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
8001msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
8002msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ."
8003
8004#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
8005msgid "Invalid GEDCOM level number."
8006msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid."
8007
8008#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
8009msgid "Invalid GEDCOM record"
8010msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
8011
8012#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
8013msgid "Invalid GEDCOM record."
8014msgstr "Registre GEDCOM no vàlid."
8015
8016#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8017msgid "Invalid GEDCOM tag."
8018msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida."
8019
8020#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8021msgid "Invalid GEDCOM value."
8022msgstr "Valor GEDCOM no vàlid."
8023
8024#: app/Date.php:224
8025msgid "Invalid date"
8026msgstr "Data no vàlida"
8027
8028#. I18N: Name of a country or state
8029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8030msgid "Iran"
8031msgstr "Iran"
8032
8033#. I18N: Name of a country or state
8034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8035msgid "Iraq"
8036msgstr "Iraq"
8037
8038#. I18N: Name of a country or state
8039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8040msgid "Ireland"
8041msgstr "Irlanda"
8042
8043#. I18N: Name of a country or state
8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
8045msgid "Isle of Man"
8046msgstr "Illa de Man"
8047
8048#. I18N: Name of a country or state
8049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8050msgid "Israel"
8051msgstr "Israel"
8052
8053#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8054msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8055msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
8056
8057#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
8058msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8059msgstr "No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions."
8060
8061#. I18N: Name of a country or state
8062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8063msgid "Italy"
8064msgstr "Itàlia"
8065
8066#. I18N: a month in the Jewish calendar
8067#: app/Date/JewishDate.php:209
8068msgctxt "GENITIVE"
8069msgid "Iyar"
8070msgstr "Iar"
8071
8072#. I18N: a month in the Jewish calendar
8073#: app/Date/JewishDate.php:313
8074msgctxt "INSTRUMENTAL"
8075msgid "Iyar"
8076msgstr "Iar"
8077
8078#. I18N: a month in the Jewish calendar
8079#: app/Date/JewishDate.php:261
8080msgctxt "LOCATIVE"
8081msgid "Iyar"
8082msgstr "Iar"
8083
8084#. I18N: a month in the Jewish calendar
8085#: app/Date/JewishDate.php:157
8086msgctxt "NOMINATIVE"
8087msgid "Iyar"
8088msgstr "Iar"
8089
8090#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8091#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8092#: resources/views/help/date.phtml:203
8093msgid "Jalali"
8094msgstr "Jalali"
8095
8096#. I18N: Name of a country or state
8097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269
8098msgid "Jamaica"
8099msgstr "Jamaica"
8100
8101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8102msgctxt "Abbreviation for January"
8103msgid "Jan"
8104msgstr "Gen"
8105
8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8107msgctxt "GENITIVE"
8108msgid "January"
8109msgstr "Gener"
8110
8111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8112msgctxt "INSTRUMENTAL"
8113msgid "January"
8114msgstr "Gener"
8115
8116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8117msgctxt "LOCATIVE"
8118msgid "January"
8119msgstr "Gener"
8120
8121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8122#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
8123#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8124msgctxt "NOMINATIVE"
8125msgid "January"
8126msgstr "Gener"
8127
8128#. I18N: Name of a country or state
8129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8130msgid "Japan"
8131msgstr "Japó"
8132
8133#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8134#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8135#: resources/views/help/date.phtml:171
8136msgid "Jewish"
8137msgstr "Jueu"
8138
8139#. I18N: Location of an LDS church temple
8140#: app/Elements/TempleCode.php:114
8141msgid "Johannesburg, South Africa"
8142msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8143
8144#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8145#: app/Services/TreeService.php:226
8146msgid "John /DOE/"
8147msgstr "John /DOE/"
8148
8149#. I18N: Name of a country or state
8150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8151msgid "Jordan"
8152msgstr "Jordània"
8153
8154#. I18N: Location of an LDS church temple
8155#: app/Elements/TempleCode.php:115
8156msgid "Jordan River, Utah, United States"
8157msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8158
8159#. I18N: Name of a module
8160#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8161msgid "Journal"
8162msgstr "Agenda"
8163
8164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8165msgctxt "Abbreviation for July"
8166msgid "Jul"
8167msgstr "Jul"
8168
8169#. I18N: The julian calendar
8170#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8171#: resources/views/help/date.phtml:155
8172msgid "Julian"
8173msgstr "Julià"
8174
8175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8176msgctxt "GENITIVE"
8177msgid "July"
8178msgstr "Juliol"
8179
8180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8181msgctxt "INSTRUMENTAL"
8182msgid "July"
8183msgstr "Juliol"
8184
8185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8186msgctxt "LOCATIVE"
8187msgid "July"
8188msgstr "Juliol"
8189
8190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8191#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8192#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8193msgctxt "NOMINATIVE"
8194msgid "July"
8195msgstr "Juliol"
8196
8197#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8198#: app/Date/HijriDate.php:150
8199msgctxt "GENITIVE"
8200msgid "Jumada al-awwal"
8201msgstr "Jumada al-ula"
8202
8203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8204#: app/Date/HijriDate.php:240
8205msgctxt "INSTRUMENTAL"
8206msgid "Jumada al-awwal"
8207msgstr "Jumada al-ula"
8208
8209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8210#: app/Date/HijriDate.php:195
8211msgctxt "LOCATIVE"
8212msgid "Jumada al-awwal"
8213msgstr "Jumada al-ula"
8214
8215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8216#: app/Date/HijriDate.php:105
8217msgctxt "NOMINATIVE"
8218msgid "Jumada al-awwal"
8219msgstr "Jumada al-ula"
8220
8221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8222#: app/Date/HijriDate.php:152
8223msgctxt "GENITIVE"
8224msgid "Jumada al-thani"
8225msgstr "Jumada al-àkhira"
8226
8227#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8228#: app/Date/HijriDate.php:242
8229msgctxt "INSTRUMENTAL"
8230msgid "Jumada al-thani"
8231msgstr "Jumada al-àkhira"
8232
8233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8234#: app/Date/HijriDate.php:197
8235msgctxt "LOCATIVE"
8236msgid "Jumada al-thani"
8237msgstr "Jumada al-àkhira"
8238
8239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8240#: app/Date/HijriDate.php:107
8241msgctxt "NOMINATIVE"
8242msgid "Jumada al-thani"
8243msgstr "Jumada al-àkhira"
8244
8245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8246msgctxt "Abbreviation for June"
8247msgid "Jun"
8248msgstr "Jun"
8249
8250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8251msgctxt "GENITIVE"
8252msgid "June"
8253msgstr "Juny"
8254
8255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8256msgctxt "INSTRUMENTAL"
8257msgid "June"
8258msgstr "Juny"
8259
8260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8261msgctxt "LOCATIVE"
8262msgid "June"
8263msgstr "Juny"
8264
8265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8266#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8267#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8268msgctxt "NOMINATIVE"
8269msgid "June"
8270msgstr "Juny"
8271
8272#. I18N: Location of an LDS church temple
8273#: app/Elements/TempleCode.php:116
8274msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8275msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8276
8277#. I18N: Name of a country or state
8278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8279msgid "Kazakhstan"
8280msgstr "Kazakhstan"
8281
8282#. I18N: A configuration setting
8283#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8284msgid "Keep media objects"
8285msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8286
8287#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8288msgid "Keep open"
8289msgstr "Mantenir obert"
8290
8291#. I18N: A configuration setting
8292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
8293#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8294#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8295msgid "Keep the existing “last change” information"
8296msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8297
8298#. I18N: Name of a country or state
8299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8300msgid "Kenya"
8301msgstr "Kenya"
8302
8303#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8304msgid "Keyword examples"
8305msgstr "Exemples de paraules clau"
8306
8307#: app/Date/JalaliDate.php:275
8308msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8309msgid "Khor"
8310msgstr "Khor"
8311
8312#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8313#: app/Date/JalaliDate.php:143
8314msgctxt "GENITIVE"
8315msgid "Khordad"
8316msgstr "Khordad"
8317
8318#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8319#: app/Date/JalaliDate.php:233
8320msgctxt "INSTRUMENTAL"
8321msgid "Khordad"
8322msgstr "Khordad"
8323
8324#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8325#: app/Date/JalaliDate.php:188
8326msgctxt "LOCATIVE"
8327msgid "Khordad"
8328msgstr "Khordad"
8329
8330#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8331#: app/Date/JalaliDate.php:98
8332msgctxt "NOMINATIVE"
8333msgid "Khordad"
8334msgstr "Khordad"
8335
8336#. I18N: Name of a country or state
8337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8338msgid "Kiribati"
8339msgstr "Kiribati"
8340
8341#. I18N: a month in the Jewish calendar
8342#: app/Date/JewishDate.php:197
8343msgctxt "GENITIVE"
8344msgid "Kislev"
8345msgstr "Quisleu"
8346
8347#. I18N: a month in the Jewish calendar
8348#: app/Date/JewishDate.php:301
8349msgctxt "INSTRUMENTAL"
8350msgid "Kislev"
8351msgstr "Quisleu"
8352
8353#. I18N: a month in the Jewish calendar
8354#: app/Date/JewishDate.php:249
8355msgctxt "LOCATIVE"
8356msgid "Kislev"
8357msgstr "Quisleu"
8358
8359#. I18N: a month in the Jewish calendar
8360#: app/Date/JewishDate.php:145
8361msgctxt "NOMINATIVE"
8362msgid "Kislev"
8363msgstr "Quisleu"
8364
8365#. I18N: Location of an LDS church temple
8366#: app/Elements/TempleCode.php:117
8367msgid "Kona, Hawaii, United States"
8368msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8369
8370#. I18N: Name of a country or state
8371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8372msgid "Korea"
8373msgstr "República de Corea"
8374
8375#. I18N: Name of a country or state
8376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8377msgid "Kuwait"
8378msgstr "Kuwait"
8379
8380#. I18N: Location of an LDS church temple
8381#: app/Elements/TempleCode.php:118
8382msgid "Kyiv, Ukraine"
8383msgstr "Kíev, Ucraïna"
8384
8385#. I18N: Name of a country or state
8386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8387msgid "Kyrgyzstan"
8388msgstr "Kirguizistan"
8389
8390#: app/Gedcom.php:584
8391msgid "LDS baptism"
8392msgstr "Bateig mormó"
8393
8394#: app/Gedcom.php:738
8395msgid "LDS child sealing"
8396msgstr "Segellament mormó del fill"
8397
8398#: resources/views/admin/tags.phtml:724
8399msgid "LDS church"
8400msgstr "Església mormona"
8401
8402#: app/Gedcom.php:626
8403msgid "LDS confirmation"
8404msgstr "Confirmació mormona"
8405
8406#: app/Gedcom.php:646
8407msgid "LDS endowment"
8408msgstr "Investidura mormona"
8409
8410#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8411#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127
8412msgid "LDS initiatory"
8413msgstr "Iniciàtic de l'església mormona"
8414
8415#: app/Gedcom.php:478
8416msgid "LDS spouse sealing"
8417msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8418
8419#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8420#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8421msgid "Label"
8422msgstr "Etiqueta"
8423
8424#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8425msgid "Label for husband"
8426msgstr "Etiqueta per al marit"
8427
8428#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8429msgid "Label for wife"
8430msgstr "Etiqueta per a la muller"
8431
8432#. I18N: Location of an LDS church temple
8433#: app/Elements/TempleCode.php:107
8434msgid "Laie, Hawaii, United States"
8435msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8436
8437#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8438#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8439msgid "Land purchase"
8440msgstr "Compra de terrenys"
8441
8442#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8443#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8444msgid "Land sale"
8445msgstr "Venda de terrenys"
8446
8447#. I18N: page orientation
8448#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8449#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8450#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8451msgid "Landscape"
8452msgstr "Apaïsat"
8453
8454#. I18N: A configuration setting
8455#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865
8456#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8457#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8458#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8459#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8461#: resources/views/admin/users.phtml:31
8462#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8463#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8464#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8465msgid "Language"
8466msgstr "Idioma"
8467
8468#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8469#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8470#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8471#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8472msgid "Languages"
8473msgstr "Idiomes"
8474
8475#. I18N: Name of a country or state
8476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8477msgid "Laos"
8478msgstr "Laos"
8479
8480#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8481msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8482msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8483
8484#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8485#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8486msgid "Largest families"
8487msgstr "Famílies més nombroses"
8488
8489#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8490msgid "Largest number of grandchildren"
8491msgstr "Més nombre de néts"
8492
8493#. I18N: Location of an LDS church temple
8494#: app/Elements/TempleCode.php:125
8495msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8496msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8497
8498#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613
8499#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828
8500#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875
8501#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8502#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8503#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70
8504#: resources/views/lists/media-table.phtml:87
8505#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100
8506#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55
8507#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108
8508#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74
8509#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8510#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8511#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8512#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8513msgid "Last change"
8514msgstr "Darrera modificació"
8515
8516#. I18N: Last checked X hours ago.
8517#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
8518#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
8519#, php-format
8520msgid "Last checked %s."
8521msgstr "Última comprovació %s."
8522
8523#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
8524msgid "Last email reminder was sent "
8525msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8526
8527#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8528msgid "Last event"
8529msgstr "Esdeveniment més recent"
8530
8531#: resources/views/admin/users.phtml:35
8532msgid "Last signed in"
8533msgstr "Darrer accés"
8534
8535#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8536#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8537#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8538#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8539msgid "Latest birth"
8540msgstr "Naixement més recent"
8541
8542#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8543#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8544#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8545#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8546msgid "Latest death"
8547msgstr "Defunció més recent"
8548
8549#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8550msgid "Latest divorce"
8551msgstr "Darrer divorci"
8552
8553#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8554msgid "Latest marriage"
8555msgstr "Darrer casament"
8556
8557#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8558#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555
8559#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50
8560#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8561#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8562#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8563#: resources/views/fact-place.phtml:35
8564#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8565msgid "Latitude"
8566msgstr "Latitud"
8567
8568#. I18N: Name of a country or state
8569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8570msgid "Latvia"
8571msgstr "Latònia"
8572
8573#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8574#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8575#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8576#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8577#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8578#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8579#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8580#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8581#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8582#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8583#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8584msgid "Layout"
8585msgstr "Disposició"
8586
8587#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8588msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8589msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8590
8591#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8592msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8593msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8594
8595#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8597msgid "Leaves"
8598msgstr "Fulles"
8599
8600#. I18N: Name of a country or state
8601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8602msgid "Lebanon"
8603msgstr "Líban"
8604
8605#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8606#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8607msgid "Legacy URLs"
8608msgstr "URL heretats"
8609
8610#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8611msgid "Legatee"
8612msgstr "Legatari/a"
8613
8614#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8615msgid "Length"
8616msgstr "Llargada"
8617
8618#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8619msgid "Length of marriage"
8620msgstr "Durada del matrimoni"
8621
8622#. I18N: Name of a country or state
8623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8624msgid "Lesotho"
8625msgstr "Lesotho"
8626
8627#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8629#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8630#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8631#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8632#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8633#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8638#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8640#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8642#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8643msgctxt "paper size"
8644msgid "Letter"
8645msgstr "Letter"
8646
8647#. I18N: Name of a country or state
8648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8649msgid "Liberia"
8650msgstr "Libèria"
8651
8652#. I18N: Name of a country or state
8653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8654msgid "Libya"
8655msgstr "Líbia"
8656
8657#. I18N: Name of a country or state
8658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8659msgid "Liechtenstein"
8660msgstr "Liechtenstein"
8661
8662#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8663msgid "Lifespan"
8664msgstr "Longevitat"
8665
8666#. I18N: Name of a module/chart
8667#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8668msgid "Lifespans"
8669msgstr "Longevitats"
8670
8671#. I18N: Location of an LDS church temple
8672#: app/Elements/TempleCode.php:120
8673msgid "Lima, Peru"
8674msgstr "Lima, Perú"
8675
8676#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8677msgid "Line endings"
8678msgstr "Terminacions de línia"
8679
8680#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8681msgid "Line number"
8682msgstr "Número de línia"
8683
8684#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8685#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821
8686msgid "Link media objects to facts and events"
8687msgstr "Vincular objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8688
8689#. I18N: You need to:
8690#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8691#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8692msgid "Link the user account to an individual."
8693msgstr "Vincular el compte d'usuari a una persona."
8694
8695#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8696#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8697msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8698msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8699
8700#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8701#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8702msgid "Link this media object to a family"
8703msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8704
8705#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8706#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8707msgid "Link this media object to a source"
8708msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8709
8710#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8711#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8712msgid "Link this media object to an individual"
8713msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8714
8715#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8716msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8717msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8718
8719#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8720#: resources/views/chart-box.phtml:126
8721msgid "Links"
8722msgstr "Enllaços"
8723
8724#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8725#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8726msgid "List"
8727msgstr "Llista"
8728
8729#. I18N: Name of a module
8730#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8731#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8732#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
8733#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8734#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8736msgid "Lists"
8737msgstr "Llistes"
8738
8739#. I18N: Name of a country or state
8740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8741msgid "Lithuania"
8742msgstr "Lituana"
8743
8744#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8745msgctxt "Surname tradition"
8746msgid "Lithuanian"
8747msgstr "Lituanesa"
8748
8749#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8750msgid "Living"
8751msgstr "Persona viva"
8752
8753#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8754msgid "Living individuals"
8755msgstr "Gent viva"
8756
8757#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8758msgid "Loading…"
8759msgstr "Carregant…"
8760
8761#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8762#: resources/views/admin/media.phtml:40
8763msgid "Local files"
8764msgstr "Fitxers locals"
8765
8766#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8767#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8768#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8769#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8770#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
8771msgid "Location"
8772msgstr "Ubicació"
8773
8774#. I18N: Name of a module/list
8775#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65
8776#: app/Module/LocationListModule.php:144
8777#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8778#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62
8779#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8780#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8781#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8782#: resources/views/search-results.phtml:94
8783msgid "Locations"
8784msgstr "Ubicacions"
8785
8786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8787msgid "Lodger"
8788msgstr "Hoste"
8789
8790#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8791msgctxt "FEMALE"
8792msgid "Lodger"
8793msgstr "Hostessa"
8794
8795#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8796msgctxt "MALE"
8797msgid "Lodger"
8798msgstr "Hoste"
8799
8800#. I18N: Location of an LDS church temple
8801#: app/Elements/TempleCode.php:121
8802msgid "Logan, Utah, United States"
8803msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8804
8805#. I18N: Location of an LDS church temple
8806#: app/Elements/TempleCode.php:122
8807msgid "London, England"
8808msgstr "Londres, Angleterra"
8809
8810#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8812msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8813msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8814
8815#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8816msgid "Longest marriage"
8817msgstr "Matrimoni més durador"
8818
8819#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8820#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
8821#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61
8822#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8823#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8824#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8825#: resources/views/fact-place.phtml:36
8826#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8827msgid "Longitude"
8828msgstr "Longitud"
8829
8830#. I18N: Location of an LDS church temple
8831#: app/Elements/TempleCode.php:119
8832msgid "Los Angeles, California, United States"
8833msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8834
8835#. I18N: Location of an LDS church temple
8836#: app/Elements/TempleCode.php:123
8837msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8838msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8839
8840#. I18N: Location of an LDS church temple
8841#: app/Elements/TempleCode.php:124
8842msgid "Lubbock, Texas, United States"
8843msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8844
8845#. I18N: Name of a country or state
8846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8847msgid "Luxembourg"
8848msgstr "Luxemburg"
8849
8850#. I18N: Name of a country or state
8851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314
8852msgid "Macau"
8853msgstr "Macau"
8854
8855#. I18N: Name of a country or state
8856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8857msgid "Macedonia"
8858msgstr "Macedònia"
8859
8860#. I18N: Name of a country or state
8861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8862msgid "Madagascar"
8863msgstr "Madagascar"
8864
8865#. I18N: Location of an LDS church temple
8866#: app/Elements/TempleCode.php:126
8867msgid "Madrid, Spain"
8868msgstr "Madrid, Espanya"
8869
8870#. I18N: Type of media object
8871#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8872msgid "Magazine"
8873msgstr "Revista"
8874
8875#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8876#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8877#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8878msgid "Maidenhead location code"
8879msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead"
8880
8881#: app/Services/MessageService.php:234
8882msgid "Mailto link"
8883msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8884
8885#. I18N: Name of a country or state
8886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8887msgid "Malawi"
8888msgstr "Malawi"
8889
8890#. I18N: Name of a country or state
8891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8892msgid "Malaysia"
8893msgstr "Malàisia"
8894
8895#. I18N: Name of a country or state
8896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8897msgid "Maldives"
8898msgstr "Maldives"
8899
8900#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774
8901msgid "Male"
8902msgstr "Home"
8903
8904#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8905#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8906#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8907#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8909#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8910#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8911#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8912#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8913#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8914#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8915msgid "Males"
8916msgstr "Homes"
8917
8918#. I18N: Name of a country or state
8919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8920msgid "Mali"
8921msgstr "Mali"
8922
8923#. I18N: Name of a country or state
8924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
8925msgid "Malta"
8926msgstr "Malta"
8927
8928#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8929#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8930#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8931#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8934#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8935#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8936#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8937#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8940#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8941#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8942msgid "Manage family trees"
8943msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8944
8945#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8946#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809
8947#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8948msgid "Manage media"
8949msgstr "Gestió multimèdia"
8950
8951#. I18N: Listbox entry; name of a role
8952#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105
8953#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8954#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8956msgid "Manager"
8957msgstr "Gestor"
8958
8959#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
8960msgid "Managers"
8961msgstr "Gestors"
8962
8963#. I18N: Location of an LDS church temple
8964#: app/Elements/TempleCode.php:127
8965msgid "Manaus, Brazil"
8966msgstr "Manaus, Brasil"
8967
8968#. I18N: Location of an LDS church temple
8969#: app/Elements/TempleCode.php:128
8970msgid "Manhattan, New York, United States"
8971msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8972
8973#. I18N: Location of an LDS church temple
8974#: app/Elements/TempleCode.php:129
8975msgid "Manila, Philippines"
8976msgstr "Manila, Filipines"
8977
8978#. I18N: Location of an LDS church temple
8979#: app/Elements/TempleCode.php:130
8980msgid "Manti, Utah, United States"
8981msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8982
8983#. I18N: Type of media object
8984#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8985msgid "Manuscript"
8986msgstr "Manuscrit"
8987
8988#: resources/views/admin/tags.phtml:1023
8989msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8990msgstr "Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells."
8991
8992#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
8994msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8995msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8996
8997#. I18N: Type of media object
8998#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838
9000#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
9001msgid "Map"
9002msgstr "Mapa"
9003
9004#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
9005msgid "Map link"
9006msgstr "Enllaç al mapa"
9007
9008#. I18N: Links to maps
9009#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
9010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9011msgid "Map links"
9012msgstr "Mapes enllaçats"
9013
9014#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9015#: app/Services/LeafletJsService.php:69
9016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
9017msgid "Map providers"
9018msgstr "Proveïdors de mapes"
9019
9020#. I18N: mapbox.com
9021#: app/Module/MapBox.php:96
9022msgid "Mapbox"
9023msgstr "Mapbox"
9024
9025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9026msgctxt "Abbreviation for March"
9027msgid "Mar"
9028msgstr "Mar"
9029
9030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9031msgctxt "GENITIVE"
9032msgid "March"
9033msgstr "Març"
9034
9035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9036msgctxt "INSTRUMENTAL"
9037msgid "March"
9038msgstr "Març"
9039
9040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9041msgctxt "LOCATIVE"
9042msgid "March"
9043msgstr "Març"
9044
9045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9046#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9047#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9048msgctxt "NOMINATIVE"
9049msgid "March"
9050msgstr "Març"
9051
9052#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
9054msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9055msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
9056
9057#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465
9058#: app/Module/BranchesListModule.php:459
9059#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9060#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9061#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9062#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9063#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9064#: resources/views/selects/family.phtml:15
9065#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9066#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9114msgid "Marriage"
9115msgstr "Enllaç"
9116
9117#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9118msgid "Marriage banns"
9119msgstr "Amonestacions"
9120
9121#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9122msgid "Marriage beginning status"
9123msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9124
9125#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9126msgid "Marriage bond"
9127msgstr "Compromís matrimonial"
9128
9129#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9130msgid "Marriage by country"
9131msgstr "Per país de casament"
9132
9133#: app/Gedcom.php:463
9134msgid "Marriage contract"
9135msgstr "Capítols matrimonials"
9136
9137#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9138msgid "Marriage date range end"
9139msgstr "Final del lapse de data de casament"
9140
9141#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9142msgid "Marriage date range start"
9143msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9144
9145#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9146msgid "Marriage ending status"
9147msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9148
9149#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9150msgid "Marriage intention"
9151msgstr "Petició de matrimoni"
9152
9153#: app/Gedcom.php:464
9154msgid "Marriage license"
9155msgstr "Llicència de matrimoni"
9156
9157#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9158msgid "Marriage of a brother"
9159msgstr "Casament d’un germà"
9160
9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9163msgid "Marriage of a child"
9164msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9165
9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9167msgid "Marriage of a daughter"
9168msgstr "Casament d’una filla"
9169
9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9171msgid "Marriage of a father"
9172msgstr "Casament del pare"
9173
9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9176#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9178msgid "Marriage of a grandchild"
9179msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9180
9181#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9182msgid "Marriage of a granddaughter"
9183msgstr "Casament d’una néta"
9184
9185#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9186msgctxt "daughter’s daughter"
9187msgid "Marriage of a granddaughter"
9188msgstr "Casament d’una néta"
9189
9190#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9191msgctxt "son’s daughter"
9192msgid "Marriage of a granddaughter"
9193msgstr "Casament d’una néta"
9194
9195#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9196msgid "Marriage of a grandson"
9197msgstr "Casament d’un nét"
9198
9199#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9200msgctxt "daughter’s son"
9201msgid "Marriage of a grandson"
9202msgstr "Casament d’un nét"
9203
9204#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9205msgctxt "son’s son"
9206msgid "Marriage of a grandson"
9207msgstr "Casament d’un nét"
9208
9209#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9210msgid "Marriage of a half-brother"
9211msgstr "Casament d’un germanastre"
9212
9213#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9214msgid "Marriage of a half-sibling"
9215msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9216
9217#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9218msgid "Marriage of a half-sister"
9219msgstr "Casament d’una germanastra"
9220
9221#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9222msgid "Marriage of a mother"
9223msgstr "Casament de la mare"
9224
9225#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467
9227msgid "Marriage of a parent"
9228msgstr "Casament del pare/mare"
9229
9230#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
9232msgid "Marriage of a sibling"
9233msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9234
9235#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9236msgid "Marriage of a sister"
9237msgstr "Casament d’una germana"
9238
9239#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9240msgid "Marriage of a son"
9241msgstr "Casament d’un fill"
9242
9243#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9244msgid "Marriage of parents"
9245msgstr "Casament dels pares"
9246
9247#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9248msgid "Marriage place contains"
9249msgstr "L’indret de casament conté"
9250
9251#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9252msgid "Marriage places"
9253msgstr "Indrets de casament"
9254
9255#: app/Gedcom.php:469
9256msgid "Marriage settlement"
9257msgstr "Compromís matrimonial"
9258
9259#. I18N: Name of a module/report
9260#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9261#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9262#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9263#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9264msgid "Marriages"
9265msgstr "Casaments"
9266
9267#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9268#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9269msgid "Marriages by century"
9270msgstr "Casaments per centúries"
9271
9272#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9273#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9274#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9275#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9276#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9277#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9278msgid "Married name"
9279msgstr "Nom de casada"
9280
9281#. I18N: Name of a country or state
9282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9283msgid "Marshall Islands"
9284msgstr "Illes Marshall"
9285
9286#. I18N: Name of a country or state
9287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9288msgid "Martinique"
9289msgstr "Martinica"
9290
9291#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9292msgid "Masquerade as this user"
9293msgstr "Fes-me passar per aquest usuari"
9294
9295#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9296msgid "Match both upper and lower case letters."
9297msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9298
9299#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9300msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9301msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9302
9303#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9304msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9305msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9306
9307#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9308msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9309msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9310
9311#. I18N: Name of a country or state
9312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9313msgid "Mauritania"
9314msgstr "Mauritània"
9315
9316#. I18N: Name of a country or state
9317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9318msgid "Mauritius"
9319msgstr "Maurici"
9320
9321#. I18N: A configuration setting
9322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9323msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9324msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9325
9326#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9327#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9328msgid "Maximum upload size: "
9329msgstr "Volum màxim a carregar: "
9330
9331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9332msgctxt "Abbreviation for May"
9333msgid "May"
9334msgstr "Mai"
9335
9336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9337msgctxt "GENITIVE"
9338msgid "May"
9339msgstr "Maig"
9340
9341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9342msgctxt "INSTRUMENTAL"
9343msgid "May"
9344msgstr "Maig"
9345
9346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9347msgctxt "LOCATIVE"
9348msgid "May"
9349msgstr "Maig"
9350
9351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9353#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9354msgctxt "NOMINATIVE"
9355msgid "May"
9356msgstr "Maig"
9357
9358#. I18N: Name of a country or state
9359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9360msgid "Mayotte"
9361msgstr "Mayotte"
9362
9363#. I18N: Location of an LDS church temple
9364#: app/Elements/TempleCode.php:131
9365msgid "Medford, Oregon, United States"
9366msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9367
9368#. I18N: Name of a module
9369#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9370#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59
9371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
9372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801
9373#: resources/views/admin/media.phtml:104
9374#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
9375#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9376msgid "Media"
9377msgstr "Multimèdia"
9378
9379#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9380#: resources/views/admin/media.phtml:100
9381#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9382#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9383#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9385msgid "Media file"
9386msgstr "Fitxer multimèdia"
9387
9388#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9389msgid "Media file to upload"
9390msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9391
9392#: resources/views/admin/media.phtml:31
9393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9394msgid "Media files"
9395msgstr "Fitxers multimèdia"
9396
9397#. I18N: A configuration setting
9398#: resources/views/admin/media.phtml:61
9399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9400msgid "Media folder"
9401msgstr "Carpeta multimèdia"
9402
9403#: resources/views/admin/media.phtml:32
9404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9405msgid "Media folders"
9406msgstr "Carpetes multimèdia"
9407
9408#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9409#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9410#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437
9411#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569
9412#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776
9413#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868
9414#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923
9415#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9416#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9417#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9418#: resources/views/admin/media.phtml:108
9419#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9420#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9421#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9422#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9423msgid "Media object"
9424msgstr "Objecte multimèdia"
9425
9426#. I18N: Name of a module/list
9427#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9428#: app/Services/AdminService.php:186
9429#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9430#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9431#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9432#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9433#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98
9434#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106
9435#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9436#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9437#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9438#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9439#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9440#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9441msgid "Media objects"
9442msgstr "Objectes Multimèdia"
9443
9444#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9445msgid "Media objects found"
9446msgstr "Objectes Multimèdia"
9447
9448#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9449msgid "Media objects per page"
9450msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9451
9452#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845
9453#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9454#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9455msgid "Media type"
9456msgstr "Tipus multimèdia"
9457
9458#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9459#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9460msgid "Medical"
9461msgstr "Metge"
9462
9463#. I18N: The name of a colour-scheme
9464#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9465msgid "Mediterranio"
9466msgstr "Mediterrània"
9467
9468#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9469msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9470msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9471
9472#: app/Date/JalaliDate.php:279
9473msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9474msgid "Mehr"
9475msgstr "Mehr"
9476
9477#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9478#: app/Date/JalaliDate.php:151
9479msgctxt "GENITIVE"
9480msgid "Mehr"
9481msgstr "Mehr"
9482
9483#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9484#: app/Date/JalaliDate.php:241
9485msgctxt "INSTRUMENTAL"
9486msgid "Mehr"
9487msgstr "Mehr"
9488
9489#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9490#: app/Date/JalaliDate.php:196
9491msgctxt "LOCATIVE"
9492msgid "Mehr"
9493msgstr "Mehr"
9494
9495#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9496#: app/Date/JalaliDate.php:106
9497msgctxt "NOMINATIVE"
9498msgid "Mehr"
9499msgstr "Mehr"
9500
9501#. I18N: Location of an LDS church temple
9502#: app/Elements/TempleCode.php:132
9503msgid "Melbourne, Australia"
9504msgstr "Melbourne, Austràlia"
9505
9506#. I18N: Listbox entry; name of a role
9507#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
9508#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9509#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9510#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9511#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9512msgid "Member"
9513msgstr "Membre"
9514
9515#. I18N: Location of an LDS church temple
9516#: app/Elements/TempleCode.php:133
9517msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9518msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9519
9520#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9521#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9522msgid "Menu"
9523msgstr "Menú"
9524
9525#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9526#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
9527#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9528#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9529msgid "Menus"
9530msgstr "Menús"
9531
9532#. I18N: The name of a colour-scheme
9533#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9534msgid "Mercury"
9535msgstr "Mercuri"
9536
9537#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9538msgid "Merge"
9539msgstr "Fusiona"
9540
9541#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9542#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9543msgid "Merge family trees"
9544msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9545
9546#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9547#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9548#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9549msgid "Merge records"
9550msgstr "Fusiona registres"
9551
9552#. I18N: Location of an LDS church temple
9553#: app/Elements/TempleCode.php:134
9554msgid "Merida, Mexico"
9555msgstr "Merida, Mèxic"
9556
9557#. I18N: Location of an LDS church temple
9558#: app/Elements/TempleCode.php:60
9559msgid "Mesa, Arizona, United States"
9560msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9561
9562#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9563#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9564#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9565#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9566#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9567msgid "Message"
9568msgstr "Missatge"
9569
9570#. I18N: Name of a module
9571#. I18N: A configuration setting
9572#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9573#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9574msgid "Messages"
9575msgstr "Missatges"
9576
9577#. I18N: a month in the French republican calendar
9578#: app/Date/FrenchDate.php:167
9579msgctxt "GENITIVE"
9580msgid "Messidor"
9581msgstr "Messidor"
9582
9583#. I18N: a month in the French republican calendar
9584#: app/Date/FrenchDate.php:261
9585msgctxt "INSTRUMENTAL"
9586msgid "Messidor"
9587msgstr "Messidor"
9588
9589#. I18N: a month in the French republican calendar
9590#: app/Date/FrenchDate.php:214
9591msgctxt "LOCATIVE"
9592msgid "Messidor"
9593msgstr "Messidor"
9594
9595#. I18N: a month in the French republican calendar
9596#: app/Date/FrenchDate.php:120
9597msgctxt "NOMINATIVE"
9598msgid "Messidor"
9599msgstr "Messidor"
9600
9601#. I18N: Name of a country or state
9602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9603msgid "Mexico"
9604msgstr "Mèxic"
9605
9606#. I18N: Location of an LDS church temple
9607#: app/Elements/TempleCode.php:135
9608msgid "Mexico City, Mexico"
9609msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9610
9611#. I18N: Type of media object
9612#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9613msgid "Microfiche"
9614msgstr "Microfitxa"
9615
9616#. I18N: Type of media object
9617#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9618msgid "Microfilm"
9619msgstr "Microfilm"
9620
9621#. I18N: Name of a country or state
9622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
9623msgid "Micronesia"
9624msgstr "Micronèsia"
9625
9626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9627msgid "Middle East"
9628msgstr "Orient Mitjà"
9629
9630#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9631msgid "Military"
9632msgstr "Militar"
9633
9634#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9635msgid "Military service"
9636msgstr "Servei militar"
9637
9638#. I18N: Name of a module/report
9639#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9642msgid "Missing data"
9643msgstr "Dades faltants"
9644
9645#. I18N: Listbox entry; name of a role
9646#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
9647#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9648msgid "Moderator"
9649msgstr "Supervisor"
9650
9651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
9652msgid "Moderators"
9653msgstr "Supervisors"
9654
9655#: resources/views/admin/components.phtml:40
9656#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9657msgid "Module"
9658msgstr "Mòdul"
9659
9660#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9661msgid "Module administration"
9662msgstr "Administració de mòduls"
9663
9664#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575
9666#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9667#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9668#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9669#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9670#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9671#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9672#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9673#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9674#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9675#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9676#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9677#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9678msgid "Modules"
9679msgstr "Mòduls"
9680
9681#. I18N: Name of a country or state
9682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9683msgid "Moldova"
9684msgstr "República de Moldàvia"
9685
9686#. I18N: abbreviation for Monday
9687#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9688#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9689msgid "Mon"
9690msgstr "Dl"
9691
9692#. I18N: Name of a country or state
9693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9694msgid "Monaco"
9695msgstr "Mònaco"
9696
9697#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9698msgid "Monday"
9699msgstr "Dilluns"
9700
9701#. I18N: Name of a country or state
9702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9703msgid "Mongolia"
9704msgstr "Mongòlia"
9705
9706#. I18N: Name of a country or state
9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9708msgid "Montenegro"
9709msgstr "Montenegro"
9710
9711#. I18N: Location of an LDS church temple
9712#: app/Elements/TempleCode.php:137
9713msgid "Monterrey, Mexico"
9714msgstr "Monterrey, Mèxic"
9715
9716#. I18N: Location of an LDS church temple
9717#: app/Elements/TempleCode.php:136
9718msgid "Montevideo, Uruguay"
9719msgstr "Montevideo, Uruguai"
9720
9721#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9722#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9727#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9728msgid "Month"
9729msgstr "Mes"
9730
9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275
9732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9733msgid "Month of birth"
9734msgstr "Mes de naixement"
9735
9736#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415
9737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9738msgid "Month of birth of first child in a relation"
9739msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9740
9741#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324
9742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9743msgid "Month of death"
9744msgstr "Mes de defunció"
9745
9746#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464
9747#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9748msgid "Month of first marriage"
9749msgstr "Mes del primer casament"
9750
9751#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373
9752#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9753msgid "Month of marriage"
9754msgstr "Mes de casament"
9755
9756#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9757#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9758#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9759msgid "Month:"
9760msgstr "Mes:"
9761
9762#. I18N: Location of an LDS church temple
9763#: app/Elements/TempleCode.php:138
9764msgid "Monticello, Utah, United States"
9765msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9766
9767#. I18N: Location of an LDS church temple
9768#: app/Elements/TempleCode.php:139
9769msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9770msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9771
9772#. I18N: Name of a country or state
9773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9774msgid "Montserrat"
9775msgstr "Montserrat"
9776
9777#: app/Date/JalaliDate.php:277
9778msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9779msgid "Mor"
9780msgstr "Mor"
9781
9782#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9783#: app/Date/JalaliDate.php:147
9784msgctxt "GENITIVE"
9785msgid "Mordad"
9786msgstr "Mordad"
9787
9788#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9789#: app/Date/JalaliDate.php:237
9790msgctxt "INSTRUMENTAL"
9791msgid "Mordad"
9792msgstr "Mordad"
9793
9794#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9795#: app/Date/JalaliDate.php:192
9796msgctxt "LOCATIVE"
9797msgid "Mordad"
9798msgstr "Mordad"
9799
9800#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9801#: app/Date/JalaliDate.php:102
9802msgctxt "NOMINATIVE"
9803msgid "Mordad"
9804msgstr "Mordad"
9805
9806#. I18N: Name of a country or state
9807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9808msgid "Morocco"
9809msgstr "Marroc"
9810
9811#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9812#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9813msgid "Most SMTP servers require a password."
9814msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9815
9816#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9817#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9818#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9819msgid "Most common surnames"
9820msgstr "Cognoms més habituals"
9821
9822#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9823msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9824msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9825
9826#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9827msgid "Most mail servers require a valid email address."
9828msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9829
9830#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9831#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9832msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9833msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9834
9835#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9836#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9837msgid "Most servers do not use secure connections."
9838msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9839
9840#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9841#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9842#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9843msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9844msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9845
9846#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9847msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9848msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9849
9850#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76
9851msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9852msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9853
9854#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9855msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9856msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9857
9858#. I18N: Name of a module
9859#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9860msgid "Most viewed pages"
9861msgstr "Pàgines més visitades"
9862
9863#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9864#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9865#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9866#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9867#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9869#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9870msgid "Mother"
9871msgstr "Mare"
9872
9873#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9874#, php-format
9875msgid "Mother: %s"
9876msgstr "Mare: %s"
9877
9878#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9879msgid "Mother’s age"
9880msgstr "Edat de la mare"
9881
9882#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9883#: app/Individual.php:894
9884#, php-format
9885msgid "Mother’s family with %s"
9886msgstr "Família per part de mare amb %s"
9887
9888#. I18N: A step-family.
9889#: app/Individual.php:898
9890msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9891msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9892
9893#. I18N: Location of an LDS church temple
9894#: app/Elements/TempleCode.php:140
9895msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9896msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9897
9898#: resources/views/admin/components.phtml:47
9899#: resources/views/admin/components.phtml:154
9900#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9901msgid "Move down"
9902msgstr "Moure avall"
9903
9904#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9905msgid "Move the media object?"
9906msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9907
9908#: resources/views/admin/components.phtml:46
9909#: resources/views/admin/components.phtml:148
9910#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9911msgid "Move up"
9912msgstr "Moure amunt"
9913
9914#. I18N: Name of a country or state
9915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9916msgid "Mozambique"
9917msgstr "Moçambic"
9918
9919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9920#: app/Date/HijriDate.php:142
9921msgctxt "GENITIVE"
9922msgid "Muharram"
9923msgstr "Muhàrram"
9924
9925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9926#: app/Date/HijriDate.php:232
9927msgctxt "INSTRUMENTAL"
9928msgid "Muharram"
9929msgstr "Muhàrram"
9930
9931#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9932#: app/Date/HijriDate.php:187
9933msgctxt "LOCATIVE"
9934msgid "Muharram"
9935msgstr "Muhàrram"
9936
9937#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9938#: app/Date/HijriDate.php:97
9939msgctxt "NOMINATIVE"
9940msgid "Muharram"
9941msgstr "Muhàrram"
9942
9943#. I18N: twin, triplet, etc.
9944#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9945msgid "Multiple birth"
9946msgstr "Part múltiple"
9947
9948#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9949msgid "Multiple marriages"
9950msgstr "Múltiples matrimonis"
9951
9952#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9953#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9954msgid "My account"
9955msgstr "El meu compte"
9956
9957#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9958msgid "My family tree"
9959msgstr "El meu arbre genealògic"
9960
9961#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9962msgid "My individual record"
9963msgstr "El meu registre"
9964
9965#. I18N: Name of a module
9966#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9967#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196
9968#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9969#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9970msgid "My page"
9971msgstr "La meva pàgina"
9972
9973#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9974msgid "My pages"
9975msgstr "Les meves pàgines"
9976
9977#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9978msgid "My pedigree"
9979msgstr "El meu arbre"
9980
9981#. I18N: Name of a country or state
9982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9983msgid "Myanmar"
9984msgstr "Birmània"
9985
9986#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866
9987#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9988#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9989#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9990#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9991#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9992#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9993#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
9994#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
9995#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9996#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9997#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9998#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9999#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10000#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10001#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10002#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10003#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10008#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10009#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10011#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10012#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10013msgid "Name"
10014msgstr "Nom"
10015
10016#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10017msgctxt "Repository"
10018msgid "Name"
10019msgstr "Nom"
10020
10021#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10022msgid "Name in Hebrew"
10023msgstr "Nom en hebreu"
10024
10025#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10026#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10027#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10028#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10029msgid "Name of addressee"
10030msgstr "Nom del destinatari"
10031
10032#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701
10033msgid "Name prefix"
10034msgstr "Pefix del nom"
10035
10036#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702
10037msgid "Name suffix"
10038msgstr "Suffix del nom"
10039
10040#: resources/views/admin/tags.phtml:42
10041#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10042#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10044#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10045msgid "Names"
10046msgstr "Noms"
10047
10048#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10049msgid "Namesake"
10050msgstr "Homònim"
10051
10052#. I18N: Name of a country or state
10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10054msgid "Namibia"
10055msgstr "Namíbia"
10056
10057#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10058msgid "Nanny"
10059msgstr "Mainadera"
10060
10061#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10062msgid "Narrative description"
10063msgstr "Descripció narrativa"
10064
10065#. I18N: Location of an LDS church temple
10066#: app/Elements/TempleCode.php:141
10067msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10068msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
10069
10070#: app/Gedcom.php:710
10071msgid "Nationality"
10072msgstr "Nacionalitat"
10073
10074#: app/Gedcom.php:711
10075msgid "Naturalization"
10076msgstr "Nacionalització"
10077
10078#. I18N: Name of a country or state
10079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10080msgid "Nauru"
10081msgstr "Nauru"
10082
10083#. I18N: Location of an LDS church temple
10084#: app/Elements/TempleCode.php:142
10085msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10086msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
10087
10088#. I18N: Location of an LDS church temple
10089#: app/Elements/TempleCode.php:143
10090msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10091msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
10092
10093#. I18N: Name of a country or state
10094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10095msgid "Nepal"
10096msgstr "Nepal"
10097
10098#. I18N: Name of a country or state
10099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10100msgid "Netherlands"
10101msgstr "Holanda"
10102
10103#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10104#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10105msgid "Never"
10106msgstr "Mai"
10107
10108#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10109msgid "Never married"
10110msgstr "Mai casat"
10111
10112#. I18N: Name of a country or state
10113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10114msgid "New Caledonia"
10115msgstr "Nova Caledònia"
10116
10117#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10118#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10119#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10120msgid "New GEDCOM tag"
10121msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10122
10123#. I18N: Location of an LDS church temple
10124#: app/Elements/TempleCode.php:146
10125msgid "New York, New York, United States"
10126msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10127
10128#. I18N: Name of a country or state
10129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10130msgid "New Zealand"
10131msgstr "Nova Zelanda"
10132
10133#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10134msgid "New data"
10135msgstr "Dades noves"
10136
10137#. I18N: %s is a server name/URL
10138#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169
10139#, php-format
10140msgid "New registration at %s"
10141msgstr "Nou registre a %s"
10142
10143#. I18N: %s is a server name/URL
10144#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108
10145#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10146#, php-format
10147msgid "New user at %s"
10148msgstr "Nou usuari a %s"
10149
10150#. I18N: Location of an LDS church temple
10151#: app/Elements/TempleCode.php:144
10152msgid "Newport Beach, California, United States"
10153msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10154
10155#. I18N: Name of a module
10156#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10157msgid "News"
10158msgstr "Notícies"
10159
10160#. I18N: Type of media object
10161#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10162msgid "Newspaper"
10163msgstr "Diari"
10164
10165#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
10166msgid "Next email reminder will be sent after "
10167msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10168
10169#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10170#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10171msgid "Next image"
10172msgstr "Següent imatge"
10173
10174#. I18N: Name of a country or state
10175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10176msgid "Nicaragua"
10177msgstr "Nicaragua"
10178
10179#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699
10180msgid "Nickname"
10181msgstr "Àlies"
10182
10183#. I18N: Name of a country or state
10184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10185msgid "Niger"
10186msgstr "Níger"
10187
10188#. I18N: Name of a country or state
10189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10190msgid "Nigeria"
10191msgstr "Nigèria"
10192
10193#. I18N: a month in the Jewish calendar
10194#: app/Date/JewishDate.php:207
10195msgctxt "GENITIVE"
10196msgid "Nissan"
10197msgstr "Nisan"
10198
10199#. I18N: a month in the Jewish calendar
10200#: app/Date/JewishDate.php:311
10201msgctxt "INSTRUMENTAL"
10202msgid "Nissan"
10203msgstr "Nisan"
10204
10205#. I18N: a month in the Jewish calendar
10206#: app/Date/JewishDate.php:259
10207msgctxt "LOCATIVE"
10208msgid "Nissan"
10209msgstr "Nisan"
10210
10211#. I18N: a month in the Jewish calendar
10212#: app/Date/JewishDate.php:155
10213msgctxt "NOMINATIVE"
10214msgid "Nissan"
10215msgstr "Nisan"
10216
10217#. I18N: Name of a country or state
10218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10219msgid "Niue"
10220msgstr "Niue"
10221
10222#. I18N: a month in the French republican calendar
10223#: app/Date/FrenchDate.php:155
10224msgctxt "GENITIVE"
10225msgid "Nivose"
10226msgstr "Nivós"
10227
10228#. I18N: a month in the French republican calendar
10229#: app/Date/FrenchDate.php:249
10230msgctxt "INSTRUMENTAL"
10231msgid "Nivose"
10232msgstr "Nivós"
10233
10234#. I18N: a month in the French republican calendar
10235#: app/Date/FrenchDate.php:202
10236msgctxt "LOCATIVE"
10237msgid "Nivose"
10238msgstr "Nivós"
10239
10240#. I18N: a month in the French republican calendar
10241#: app/Date/FrenchDate.php:107
10242msgctxt "NOMINATIVE"
10243msgid "Nivose"
10244msgstr "Nivós"
10245
10246#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10247msgid "No"
10248msgstr "No"
10249
10250#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10251#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10252msgid "No GEDCOM file was received."
10253msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10254
10255#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10256msgid "No GEDCOM files found."
10257msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10258
10259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10261msgid "No calendar conversion"
10262msgstr "Sense conversió de calendari"
10263
10264#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268
10265#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10266msgid "No children"
10267msgstr "Sense fills"
10268
10269#: app/Services/MessageService.php:235
10270msgid "No contact"
10271msgstr "Sense forma de contacte"
10272
10273#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10274msgid "No duplicates have been found."
10275msgstr "No s'han trobat duplicats."
10276
10277#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10278msgid "No errors have been found."
10279msgstr "No s’han trobat errors."
10280
10281#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10282#, php-format
10283msgid "No events exist for the next %s day."
10284msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10285msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10286msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10287
10288#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10289msgid "No events exist for today."
10290msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10291
10292#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10293msgid "No events exist for tomorrow."
10294msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10295
10296#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10297msgid "No events for living individuals exist for today."
10298msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
10299
10300#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10301msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10302msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
10303
10304#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10305#, php-format
10306msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10307msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10308msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
10309msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
10310
10311#: resources/views/family-page.phtml:41
10312msgid "No facts exist for this family."
10313msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10314
10315#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10316#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10317msgid "No file was received."
10318msgstr "No s'ha rebut cap expedient."
10319
10320#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10321#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10322#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10323msgid "No file was received. Please try again."
10324msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10325
10326#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
10327msgid "No link between the two individuals could be found."
10328msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10329
10330#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10331#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10332#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10333msgid "No matching facts found"
10334msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10335
10336#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10337#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10338msgid "No news articles have been submitted."
10339msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10340
10341#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10342msgid "No predefined text"
10343msgstr "Sense text predefinit"
10344
10345#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10346#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10347msgid "No records to display"
10348msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10349
10350#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10351#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10352#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10353#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10354#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10355msgid "No results found."
10356msgstr "Sense resultats."
10357
10358#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10359msgid "No signed-in and no anonymous users"
10360msgstr "Ni usuaris amb sessió oberta ni anònims"
10361
10362#: app/Module/IndividualListModule.php:263
10363#: app/Module/IndividualListModule.php:286
10364#: app/Module/IndividualListModule.php:524
10365#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34
10366#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27
10367#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57
10368#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69
10369#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34
10370msgid "No surname"
10371msgstr "Sense cognoms"
10372
10373#: app/Elements/TempleCode.php:211
10374msgid "No temple - living ordinance"
10375msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10376
10377#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155
10378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199
10379#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10380msgid "No upgrade information is available."
10381msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10382
10383#. I18N: The name of a colour-scheme
10384#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10385msgid "Nocturnal"
10386msgstr "Nocturn"
10387
10388#. I18N: https://nominatim.org
10389#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10390msgid "Nominatim"
10391msgstr "Nominatim"
10392
10393#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10394#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10395#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10396#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10397#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10398msgid "None"
10399msgstr "Cap"
10400
10401#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10402#: app/Date/FrenchDate.php:317
10403msgid "Nonidi"
10404msgstr "Nonidi"
10405
10406#. I18N: Name of a country or state
10407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10408msgid "Norfolk Island"
10409msgstr "Illa Norfolk"
10410
10411#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10412msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10413msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10414
10415#. I18N: Name of a country or state
10416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10417msgid "North Korea"
10418msgstr "Corea del Nord"
10419
10420#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10421msgid "Northern America"
10422msgstr "Amèrica del Nord"
10423
10424#. I18N: Name of a country or state
10425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10426msgid "Northern Ireland"
10427msgstr "Irlanda del Nord"
10428
10429#. I18N: Name of a country or state
10430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10431msgid "Northern Mariana Islands"
10432msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10433
10434#. I18N: Name of a country or state
10435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10436msgid "Norway"
10437msgstr "Noruega"
10438
10439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10440msgid "Not approved by an administrator"
10441msgstr "No verificats per l’administrador"
10442
10443#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10444msgid "Not living"
10445msgstr "No és viu"
10446
10447#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10448#: app/Module/BranchesListModule.php:461
10449#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10450msgid "Not married"
10451msgstr "No casats"
10452
10453#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10454#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10455#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104
10456msgid "Not recorded"
10457msgstr "No enregistrat"
10458
10459#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10460msgid "Not verified by the user"
10461msgstr "No verificats per l’usuari"
10462
10463#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10464#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10465#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10466#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471
10467#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764
10468#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881
10469#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10470#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10471#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10472#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10473#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10474#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10475#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10476#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10477#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10479#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10480#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10481#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10482#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10483msgid "Note"
10484msgstr "Nota"
10485
10486#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10487#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914
10488msgid "Note on association"
10489msgstr "Nota sobre l'associació"
10490
10491#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
10492#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
10493#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
10494msgid "Note on last change"
10495msgstr "Nota sobre l'últim canvi"
10496
10497#: app/Gedcom.php:686
10498msgid "Note on phonetic name"
10499msgstr "Nota sobre el nom fonètic"
10500
10501#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
10502msgid "Note on place"
10503msgstr "Nota sobre el lloc"
10504
10505#: app/Gedcom.php:846
10506msgid "Note on repository reference"
10507msgstr "Nota sobre la referència del repositori"
10508
10509#: app/Gedcom.php:700
10510msgid "Note on romanized name"
10511msgstr "Nota sobre el nom romanitzat"
10512
10513#: app/Gedcom.php:838
10514msgid "Note on source"
10515msgstr "Nota sobre la font"
10516
10517#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10518#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10519#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679
10520#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
10521#: app/Gedcom.php:922
10522msgid "Note on source citation"
10523msgstr "Nota sobre la ressenya de la font"
10524
10525#: app/Gedcom.php:837
10526msgid "Note on source data"
10527msgstr "Nota sobre l'origen de les dades"
10528
10529#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10530msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10531msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10532
10533#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10534msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10535msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10536
10537#. I18N: Name of a module
10538#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141
10539#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10541#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10542#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10543#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10544#: resources/views/search-results.phtml:83
10545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10547msgid "Notes"
10548msgstr "Notes"
10549
10550#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10551msgid "Nothing found to cleanup"
10552msgstr "No hi ha res a netejar"
10553
10554#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
10555msgid "Nothing found."
10556msgstr "No s’ha trobat res."
10557
10558#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10559#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10560msgid "Nothing to show"
10561msgstr "Res per mostrar"
10562
10563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10564msgctxt "Abbreviation for November"
10565msgid "Nov"
10566msgstr "Nov"
10567
10568#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10569msgctxt "GENITIVE"
10570msgid "November"
10571msgstr "Novembre"
10572
10573#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10574msgctxt "INSTRUMENTAL"
10575msgid "November"
10576msgstr "Novembre"
10577
10578#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10579msgctxt "LOCATIVE"
10580msgid "November"
10581msgstr "Novembre"
10582
10583#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10585#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10586msgctxt "NOMINATIVE"
10587msgid "November"
10588msgstr "Novembre"
10589
10590#. I18N: Location of an LDS church temple
10591#: app/Elements/TempleCode.php:145
10592msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10593msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10594
10595#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714
10596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10597#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10598#: resources/views/admin/tags.phtml:990
10599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10600msgid "Number of children"
10601msgstr "Nombre de fills"
10602
10603#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10604#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10605#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10606msgid "Number of days to show"
10607msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10608
10609#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10610#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10611msgid "Number of families without children"
10612msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10613
10614#. I18N: ... to show in a list
10615#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10616msgid "Number of given names"
10617msgstr "Nombre de noms propis"
10618
10619#: app/Gedcom.php:715
10620msgid "Number of marriages"
10621msgstr "Nombre de casaments"
10622
10623#. I18N: ... to show in a list
10624#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10625msgid "Number of pages"
10626msgstr "Nombre de pàgines"
10627
10628#. I18N: ... to show in a list
10629#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10630#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10631msgid "Number of surnames"
10632msgstr "Nombre de cognoms"
10633
10634#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10635msgid "Nurse"
10636msgstr "Infermera"
10637
10638#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10639msgctxt "FEMALE"
10640msgid "Nurse"
10641msgstr "Infermera"
10642
10643#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10644msgctxt "MALE"
10645msgid "Nurse"
10646msgstr "Infermer"
10647
10648#. I18N: Location of an LDS church temple
10649#: app/Elements/TempleCode.php:148
10650msgid "Oakland, California, United States"
10651msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10652
10653#. I18N: Location of an LDS church temple
10654#: app/Elements/TempleCode.php:149
10655msgid "Oaxaca, Mexico"
10656msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10657
10658#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718
10659#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10660#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10661msgid "Occupation"
10662msgstr "Ofici"
10663
10664#. I18N: Name of a report
10665#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10666#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10667#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10668msgid "Occupations"
10669msgstr "Oficis"
10670
10671#. I18N: Name of a country or state
10672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
10673msgid "Occupied Palestinian Territory"
10674msgstr "Palestina"
10675
10676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10677msgctxt "Abbreviation for October"
10678msgid "Oct"
10679msgstr "Oct"
10680
10681#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10682#: app/Date/FrenchDate.php:315
10683msgid "Octidi"
10684msgstr "Octidi"
10685
10686#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10687msgctxt "GENITIVE"
10688msgid "October"
10689msgstr "Octubre"
10690
10691#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10692msgctxt "INSTRUMENTAL"
10693msgid "October"
10694msgstr "Octubre"
10695
10696#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10697msgctxt "LOCATIVE"
10698msgid "October"
10699msgstr "Octubre"
10700
10701#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10703#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10704msgctxt "NOMINATIVE"
10705msgid "October"
10706msgstr "Octubre"
10707
10708#. I18N: Location of an LDS church temple
10709#: app/Elements/TempleCode.php:150
10710msgid "Ogden, Utah, United States"
10711msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10712
10713#. I18N: Location of an LDS church temple
10714#: app/Elements/TempleCode.php:151
10715msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10716msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10717
10718#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10719msgid "Old data"
10720msgstr "Dades anteriors"
10721
10722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862
10723msgid "Old files found"
10724msgstr "Trobats arxius antics"
10725
10726#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10727msgid "Oldest father"
10728msgstr "Pare de més edat"
10729
10730#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10731msgid "Oldest female"
10732msgstr "Dona de més edat"
10733
10734#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10735msgid "Oldest living individuals"
10736msgstr "Persones vives de més edat"
10737
10738#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10739msgid "Oldest male"
10740msgstr "Home de més edat"
10741
10742#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10743msgid "Oldest mother"
10744msgstr "Mare de més edat"
10745
10746#. I18N: The name of a colour-scheme
10747#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10748msgid "Olivia"
10749msgstr "Verd oliva"
10750
10751#. I18N: Name of a country or state
10752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10753msgid "Oman"
10754msgstr "Oman"
10755
10756#. I18N: Name of a module
10757#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10758msgid "On this day"
10759msgstr "En tal dia com avui"
10760
10761#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115
10762msgid "On this day…"
10763msgstr "En tal dia com avui…"
10764
10765#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10766msgid "Only add new records"
10767msgstr "Afegeix només els registres nous"
10768
10769#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10770#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10771msgid "Only managers can edit"
10772msgstr "Solament els gestors poden editar"
10773
10774#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10775msgid "Only update existing records"
10776msgstr "Actualitza només els registres existents"
10777
10778#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10779msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10780msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10781
10782#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10783msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10784msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10785
10786#. I18N: https://openrouteservice.org
10787#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10788#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10789msgid "OpenRouteService"
10790msgstr "OpenRouteService"
10791
10792#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10793msgid "OpenStreetMap™"
10794msgstr "OpenStreetMap™"
10795
10796#. I18N: Location of an LDS church temple
10797#: app/Elements/TempleCode.php:152
10798msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10799msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10800
10801#: app/Date/JalaliDate.php:274
10802msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10803msgid "Ord"
10804msgstr "Ord"
10805
10806#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10807#: app/Date/JalaliDate.php:141
10808msgctxt "GENITIVE"
10809msgid "Ordibehesht"
10810msgstr "Ordibehesht"
10811
10812#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10813#: app/Date/JalaliDate.php:231
10814msgctxt "INSTRUMENTAL"
10815msgid "Ordibehesht"
10816msgstr "Ordibehesht"
10817
10818#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10819#: app/Date/JalaliDate.php:186
10820msgctxt "LOCATIVE"
10821msgid "Ordibehesht"
10822msgstr "Ordibehesht"
10823
10824#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10825#: app/Date/JalaliDate.php:96
10826msgctxt "NOMINATIVE"
10827msgid "Ordibehesht"
10828msgstr "Ordibehesht"
10829
10830#: app/Gedcom.php:882
10831msgid "Ordinance"
10832msgstr "Ordenació mormona"
10833
10834#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720
10835msgid "Ordination"
10836msgstr "Ordenació"
10837
10838#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10840msgid "Orientation"
10841msgstr "Orientació"
10842
10843#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10844msgid "Origin"
10845msgstr "Origen"
10846
10847#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10848#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10849msgid "Original text"
10850msgstr "Text original"
10851
10852#. I18N: Location of an LDS church temple
10853#: app/Elements/TempleCode.php:153
10854msgid "Orlando, Florida, United States"
10855msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10856
10857#. I18N: Type of media object
10858#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10859#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10860#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10861#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10862#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760
10864msgid "Other"
10865msgstr "Altres"
10866
10867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10868msgid "Other facts to show in charts"
10869msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10870
10871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
10872msgid "Other preferences"
10873msgstr "Altres paràmetres"
10874
10875#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10876msgid "Owner"
10877msgstr "Propietari"
10878
10879#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10880msgctxt "FEMALE"
10881msgid "Owner"
10882msgstr "Propietària"
10883
10884#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10885msgctxt "MALE"
10886msgid "Owner"
10887msgstr "Propietari"
10888
10889#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10890#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10891msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10892msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10893
10894#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10895#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10896msgid "PHP failed to write to disk."
10897msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10898
10899#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10900msgid "PHP information"
10901msgstr "Informació PHP"
10902
10903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10904#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10905#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10907#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10908#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10909#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10915#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10917#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10918msgid "Page"
10919msgstr "Pàgina"
10920
10921#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10922#, php-format
10923msgid "Page %s of %s"
10924msgstr "Pàgina %s de %s"
10925
10926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10927#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10928#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10929#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10930#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10931#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10932#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10933#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10934#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10935#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10936#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10937#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10938#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10939#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10941#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10942msgid "Page size"
10943msgstr "Mida de la pàgina"
10944
10945#. I18N: Type of media object
10946#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10947msgid "Painting"
10948msgstr "Pintura"
10949
10950#. I18N: Name of a country or state
10951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10952msgid "Pakistan"
10953msgstr "Pakistan"
10954
10955#. I18N: Name of a country or state
10956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10957msgid "Palau"
10958msgstr "Illes Palau"
10959
10960#. I18N: A colour scheme
10961#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10962msgid "Palette"
10963msgstr "Paleta"
10964
10965#. I18N: Location of an LDS church temple
10966#: app/Elements/TempleCode.php:155
10967msgid "Palmyra, New York, United States"
10968msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10969
10970#. I18N: Name of a country or state
10971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10972msgid "Panama"
10973msgstr "Panamà"
10974
10975#. I18N: Location of an LDS church temple
10976#: app/Elements/TempleCode.php:156
10977msgid "Panama City, Panama"
10978msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10979
10980#. I18N: Location of an LDS church temple
10981#: app/Elements/TempleCode.php:157
10982msgid "Papeete, Tahiti"
10983msgstr "Papeete, Tahití"
10984
10985#. I18N: Name of a country or state
10986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10987msgid "Papua New Guinea"
10988msgstr "Papua Nova Guinea"
10989
10990#. I18N: Name of a country or state
10991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10992msgid "Paraguay"
10993msgstr "Paraguai"
10994
10995#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
10996msgid "Parent location"
10997msgstr "Ubicació dels pares"
10998
10999#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
11000#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
11001#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
11002#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
11003msgid "Parents"
11004msgstr "Pares"
11005
11006#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
11008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11010#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11011msgid "Parents and siblings"
11012msgstr "Pares i germans"
11013
11014#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
11015msgid "Parent’s age"
11016msgstr "Edat del/la pare/mare"
11017
11018#. I18N: A configuration setting
11019#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11020#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11022#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11023#: resources/views/login-page.phtml:44
11024#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11025#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11026#: resources/views/register-page.phtml:73
11027#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11028msgid "Password"
11029msgstr "Contrasenya"
11030
11031#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11033#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11034#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11035#: resources/views/register-page.phtml:78
11036msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11037msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
11038
11039#. I18N: Location of an LDS church temple
11040#: app/Elements/TempleCode.php:158
11041msgid "Payson, Utah, United States"
11042msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
11043
11044#. I18N: Name of a module/chart
11045#. I18N: Name of a report
11046#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
11047#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11048#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11051msgid "Pedigree"
11052msgstr "Arbre genealògic"
11053
11054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11055msgid "Pedigree chart"
11056msgstr "Arbre genealògic"
11057
11058#. I18N: Name of a module
11059#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11060msgid "Pedigree map"
11061msgstr "Mapa genealògic"
11062
11063#. I18N: %s is an individual’s name
11064#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11065#, php-format
11066msgid "Pedigree map of %s"
11067msgstr "Mapa genealògic de %s"
11068
11069#. I18N: %s is an individual’s name
11070#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11071#, php-format
11072msgid "Pedigree tree of %s"
11073msgstr "Arbre genealògic de %s"
11074
11075#. I18N: Name of a module
11076#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11077#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11078#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
11079#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
11080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
11081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368
11082#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11083#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11084msgid "Pending changes"
11085msgstr "Canvis pendents"
11086
11087#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11088msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11089msgstr ""
11090"Els canvis pendents us apareixeran solament si teniu atribucions per editar. "
11091"Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es "
11092"mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, "
11093"informes o resultats de recerca."
11094
11095#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11096msgid "Permanent number"
11097msgstr "Número permanent"
11098
11099#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11100#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11101msgid "Permanently delete these records?"
11102msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
11103
11104#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
11105msgid "Personal data"
11106msgstr "Dades personals"
11107
11108#. I18N: Location of an LDS church temple
11109#: app/Elements/TempleCode.php:159
11110msgid "Perth, Australia"
11111msgstr "Perth, Austràlia"
11112
11113#. I18N: Name of a country or state
11114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11115msgid "Peru"
11116msgstr "Perú"
11117
11118#. I18N: Name of a country or state
11119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11120msgid "Philippines"
11121msgstr "Filipines"
11122
11123#. I18N: Location of an LDS church temple
11124#: app/Elements/TempleCode.php:160
11125msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11126msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
11127
11128#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11129#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417
11130#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869
11131#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11132msgid "Phone"
11133msgstr "Telèfon"
11134
11135#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11136msgid "Phonetic algorithm"
11137msgstr "Algoritme fonètic"
11138
11139#: app/Gedcom.php:683
11140msgid "Phonetic name"
11141msgstr "Nom fonètic"
11142
11143#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551
11144msgid "Phonetic place"
11145msgstr "Lloc fonètic"
11146
11147#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11148#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105
11149#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11150msgid "Phonetic search"
11151msgstr "Recerca fonètica"
11152
11153#: app/Gedcom.php:692
11154msgid "Phonetic type"
11155msgstr "Tipus fonètic"
11156
11157#. I18N: Type of media object
11158#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11159msgid "Photo"
11160msgstr "Fotografia"
11161
11162#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11163msgid "Photograph"
11164msgstr "Fotografia"
11165
11166#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78
11167#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
11168#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103
11169#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
11170#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
11171#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
11172msgid "Phrase"
11173msgstr "Frase"
11174
11175#. I18N: The name of a colour-scheme
11176#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11177msgid "Pink Plastic"
11178msgstr "Plàstic rosa"
11179
11180#. I18N: Name of a country or state
11181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11182msgid "Pitcairn"
11183msgstr "Pitcairn"
11184
11185#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11186#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11187#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836
11188#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11189#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
11190#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
11191#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11192#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11193#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11194#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11195#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11196#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11197#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11198#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11199#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11200#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11201#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11202#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11203#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11204#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11205#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11206#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11207msgid "Place"
11208msgstr "Indret"
11209
11210#. I18N: Name of a module/list
11211#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103
11212#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232
11213#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11214msgid "Place hierarchy"
11215msgstr "Indrets"
11216
11217#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11218msgid "Place in Hebrew"
11219msgstr "Indret en hebreu"
11220
11221#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11222msgid "Place list"
11223msgstr "Llistat d’indrets"
11224
11225#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
11227msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11228msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11229
11230#: resources/views/help/place.phtml:14
11231msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11232msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11233
11234#: resources/views/help/place.phtml:10
11235msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11236msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11237
11238#: app/Gedcom.php:586
11239msgid "Place of LDS baptism"
11240msgstr "Indret del bateig mormó"
11241
11242#: app/Gedcom.php:741
11243msgid "Place of LDS child sealing"
11244msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11245
11246#: app/Gedcom.php:628
11247msgid "Place of LDS confirmation"
11248msgstr "Indret de confirmació mormona"
11249
11250#: app/Gedcom.php:648
11251msgid "Place of LDS endowment"
11252msgstr "Indret de la investidura mormona"
11253
11254#: app/Gedcom.php:480
11255msgid "Place of LDS spouse sealing"
11256msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11257
11258#: app/Gedcom.php:578
11259msgid "Place of adoption"
11260msgstr "Indret d’adopció"
11261
11262#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11263msgid "Place of baptism"
11264msgstr "Indret del bateig"
11265
11266#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11267msgid "Place of bar mitzvah"
11268msgstr "Indret del bar mitzvà"
11269
11270#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11271msgid "Place of bat mitzvah"
11272msgstr "Indret del bat mitzvà"
11273
11274#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11275#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11276msgid "Place of birth"
11277msgstr "Indret de naixement"
11278
11279#: app/Gedcom.php:605
11280msgid "Place of blessing"
11281msgstr "Indret de Benedicció"
11282
11283#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11284msgid "Place of brit milah"
11285msgstr "Indret de circumcisió"
11286
11287#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11288msgid "Place of burial"
11289msgstr "Indret d’enterrament"
11290
11291#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622
11292#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11293msgid "Place of christening"
11294msgstr "Indret del bateig"
11295
11296#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11297msgid "Place of confirmation"
11298msgstr "Indret de confirmació"
11299
11300#: app/Gedcom.php:634
11301msgid "Place of cremation"
11302msgstr "Indret de la incineració"
11303
11304#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11306msgid "Place of death"
11307msgstr "Indret de defunció"
11308
11309#: app/Gedcom.php:645
11310msgid "Place of emigration"
11311msgstr "Lloc d’emigració"
11312
11313#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11314msgid "Place of engagement"
11315msgstr "Indret de prometatge"
11316
11317#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654
11318msgid "Place of event"
11319msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11320
11321#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11322msgid "Place of first communion"
11323msgstr "Indret de la primera comunió"
11324
11325#: app/Gedcom.php:671
11326msgid "Place of immigration"
11327msgstr "Lloc d’immigració"
11328
11329#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11330#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11331msgid "Place of marriage"
11332msgstr "Indret de casament"
11333
11334#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11335msgid "Place of marriage banns"
11336msgstr "Indret de les amonestacions"
11337
11338#: app/Gedcom.php:713
11339msgid "Place of naturalization"
11340msgstr "Lloc de nacionalització"
11341
11342#: app/Gedcom.php:723
11343msgid "Place of ordination"
11344msgstr "Indret de l’ordenació"
11345
11346#: app/Gedcom.php:731
11347msgid "Place of residence"
11348msgstr "Indret de residència"
11349
11350#. I18N: Name of a module
11351#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172
11352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
11353#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11354#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11355msgid "Places"
11356msgstr "Indrets"
11357
11358#: resources/views/layouts/default.phtml:159
11359#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11360#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11361msgid "Play"
11362msgstr "Engega"
11363
11364#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11365msgid "Please enter a valid email address."
11366msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11367
11368#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11369#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82
11370#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11371#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104
11372msgid "Please try again."
11373msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11374
11375#. I18N: a month in the French republican calendar
11376#: app/Date/FrenchDate.php:157
11377msgctxt "GENITIVE"
11378msgid "Pluviose"
11379msgstr "Pluviós"
11380
11381#. I18N: a month in the French republican calendar
11382#: app/Date/FrenchDate.php:251
11383msgctxt "INSTRUMENTAL"
11384msgid "Pluviose"
11385msgstr "Pluviós"
11386
11387#. I18N: a month in the French republican calendar
11388#: app/Date/FrenchDate.php:204
11389msgctxt "LOCATIVE"
11390msgid "Pluviose"
11391msgstr "Pluviós"
11392
11393#. I18N: a month in the French republican calendar
11394#: app/Date/FrenchDate.php:109
11395msgctxt "NOMINATIVE"
11396msgid "Pluviose"
11397msgstr "Pluviós"
11398
11399#. I18N: Name of a country or state
11400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11401msgid "Poland"
11402msgstr "Polònia"
11403
11404#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11405msgctxt "Surname tradition"
11406msgid "Polish"
11407msgstr "Polonesa"
11408
11409#. I18N: A configuration setting
11410#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69
11412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11414msgid "Port number"
11415msgstr "Número de port"
11416
11417#. I18N: Location of an LDS church temple
11418#: app/Elements/TempleCode.php:162
11419msgid "Portland, Oregon, United States"
11420msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11421
11422#. I18N: Location of an LDS church temple
11423#: app/Elements/TempleCode.php:154
11424msgid "Porto Alegre, Brazil"
11425msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11426
11427#. I18N: page orientation
11428#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11429#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11430#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11431msgid "Portrait"
11432msgstr "Plantat"
11433
11434#. I18N: Name of a country or state
11435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11436msgid "Portugal"
11437msgstr "Portugal"
11438
11439#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11440msgctxt "Surname tradition"
11441msgid "Portuguese"
11442msgstr "Portuguesa"
11443
11444#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11445#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11446#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11447#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
11448#: app/Gedcom.php:857
11449msgid "Postal code"
11450msgstr "Codi Postal"
11451
11452#. I18N: Name of a module
11453#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11454msgid "Powered by webtrees™"
11455msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11456
11457#. I18N: a month in the French republican calendar
11458#: app/Date/FrenchDate.php:165
11459msgctxt "GENITIVE"
11460msgid "Prairial"
11461msgstr "Pradal"
11462
11463#. I18N: a month in the French republican calendar
11464#: app/Date/FrenchDate.php:259
11465msgctxt "INSTRUMENTAL"
11466msgid "Prairial"
11467msgstr "Pradal"
11468
11469#. I18N: a month in the French republican calendar
11470#: app/Date/FrenchDate.php:212
11471msgctxt "LOCATIVE"
11472msgid "Prairial"
11473msgstr "Pradal"
11474
11475#. I18N: a month in the French republican calendar
11476#: app/Date/FrenchDate.php:118
11477msgctxt "NOMINATIVE"
11478msgid "Prairial"
11479msgstr "Pradal"
11480
11481#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11482msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11483msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11484
11485#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11486msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11487msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accedir-hi"
11488
11489#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11490msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11491msgstr ""
11492"Text predefinit informant que solament els membres de la família poden "
11493"demanar accedir-hi"
11494
11495#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11496#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11497#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11498#: resources/views/admin/components.phtml:62
11499#: resources/views/admin/components.phtml:65
11500#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11501#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11502#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11503#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11504#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11505#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11506#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11507#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11508msgid "Preferences"
11509msgstr "Preferències"
11510
11511#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11512#, php-format
11513msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11514msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11515
11516#. I18N: A configuration setting
11517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11518msgid "Preferred contact method"
11519msgstr "Mètode preferent de contacte"
11520
11521#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11522#: app/Elements/TempleCode.php:161
11523msgid "President’s Office"
11524msgstr "Oficina del President"
11525
11526#. I18N: Location of an LDS church temple
11527#: app/Elements/TempleCode.php:163
11528msgid "Preston, England"
11529msgstr "Preston, Anglaterra"
11530
11531#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11532#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11533#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11534msgid "Preview"
11535msgstr "Vista prèvia"
11536
11537#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11538msgid "Priest"
11539msgstr "Sacerdot"
11540
11541#. I18N: The first day in the French republican calendar
11542#: app/Date/FrenchDate.php:301
11543msgid "Primidi"
11544msgstr "Primidi"
11545
11546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11547msgid "Print basic events when blank"
11548msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11549
11550#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11551#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11552msgid "Priority"
11553msgstr "Prioritat"
11554
11555#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11556#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11557msgid "Privacy"
11558msgstr "Privadesa"
11559
11560#. I18N: Name of a module
11561#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11562#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11563msgid "Privacy policy"
11564msgstr "Política de privacitat"
11565
11566#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11568msgid "Privacy restrictions"
11569msgstr "Restriccions de privadesa"
11570
11571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11572msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11573msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11574
11575#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11576#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11577#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11578#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997
11579#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11580msgid "Private"
11581msgstr "Informació privada"
11582
11583#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11584msgid "Private key"
11585msgstr "Clau privada"
11586
11587#: app/Gedcom.php:724
11588msgid "Probate"
11589msgstr "Testamentaria"
11590
11591#: app/Gedcom.php:725
11592msgid "Property"
11593msgstr "Propietat"
11594
11595#. I18N: Location of an LDS church temple
11596#: app/Elements/TempleCode.php:164
11597msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11598msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11599
11600#. I18N: Location of an LDS church temple
11601#: app/Elements/TempleCode.php:165
11602msgid "Provo, Utah, United States"
11603msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11604
11605#. I18N: An individual that represents another
11606#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11607msgid "Proxy"
11608msgstr "Proxy"
11609
11610#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103
11611#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11612msgid "Publication"
11613msgstr "Publicació"
11614
11615#. I18N: Name of a country or state
11616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11617msgid "Puerto Rico"
11618msgstr "Puerto Rico"
11619
11620#. I18N: Name of a country or state
11621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11622msgid "Qatar"
11623msgstr "Qatar"
11624
11625#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11626#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11627#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
11628#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911
11629#: app/Gedcom.php:925
11630msgid "Quality of data"
11631msgstr "Qualitat de les dades"
11632
11633#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11634#: app/Date/FrenchDate.php:307
11635msgid "Quartidi"
11636msgstr "Quartidi"
11637
11638#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11639#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11640msgid "Question"
11641msgstr "Pregunta"
11642
11643#. I18N: Location of an LDS church temple
11644#: app/Elements/TempleCode.php:166
11645msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11646msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11647
11648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
11649msgid "Quick family facts"
11650msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11651
11652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
11653msgid "Quick individual facts"
11654msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11655
11656#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11657#: app/Date/FrenchDate.php:309
11658msgid "Quintidi"
11659msgstr "Quintidi"
11660
11661#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11662#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11663#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11664msgid "RE: "
11665msgstr "RE: "
11666
11667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11668msgid "Rabbi"
11669msgstr "Rabí"
11670
11671#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11672#: app/Date/HijriDate.php:146
11673msgctxt "GENITIVE"
11674msgid "Rabi’ al-awwal"
11675msgstr "Rabí al-àwwal"
11676
11677#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11678#: app/Date/HijriDate.php:236
11679msgctxt "INSTRUMENTAL"
11680msgid "Rabi’ al-awwal"
11681msgstr "Rabí al-àwwal"
11682
11683#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11684#: app/Date/HijriDate.php:191
11685msgctxt "LOCATIVE"
11686msgid "Rabi’ al-awwal"
11687msgstr "Rabí al-àwwal"
11688
11689#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11690#: app/Date/HijriDate.php:101
11691msgctxt "NOMINATIVE"
11692msgid "Rabi’ al-awwal"
11693msgstr "Rabí al-àwwal"
11694
11695#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11696#: app/Date/HijriDate.php:148
11697msgctxt "GENITIVE"
11698msgid "Rabi’ al-thani"
11699msgstr "Rabí al-àkhir"
11700
11701#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11702#: app/Date/HijriDate.php:238
11703msgctxt "INSTRUMENTAL"
11704msgid "Rabi’ al-thani"
11705msgstr "Rabí al-àkhir"
11706
11707#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11708#: app/Date/HijriDate.php:193
11709msgctxt "LOCATIVE"
11710msgid "Rabi’ al-thani"
11711msgstr "Rabí al-àkhir"
11712
11713#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11714#: app/Date/HijriDate.php:103
11715msgctxt "NOMINATIVE"
11716msgid "Rabi’ al-thani"
11717msgstr "Rabí al-àkhir"
11718
11719#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11720#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11721msgctxt "Female pedigree"
11722msgid "Rada"
11723msgstr "Rada"
11724
11725#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11726#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11727msgctxt "Male pedigree"
11728msgid "Rada"
11729msgstr "Rada"
11730
11731#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11732#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11733msgctxt "Pedigree"
11734msgid "Rada"
11735msgstr "Rada"
11736
11737#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11738#: app/Date/HijriDate.php:154
11739msgctxt "GENITIVE"
11740msgid "Rajab"
11741msgstr "Ràjab"
11742
11743#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11744#: app/Date/HijriDate.php:244
11745msgctxt "INSTRUMENTAL"
11746msgid "Rajab"
11747msgstr "Ràjab"
11748
11749#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11750#: app/Date/HijriDate.php:199
11751msgctxt "LOCATIVE"
11752msgid "Rajab"
11753msgstr "Ràjab"
11754
11755#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11756#: app/Date/HijriDate.php:109
11757msgctxt "NOMINATIVE"
11758msgid "Rajab"
11759msgstr "Ràjab"
11760
11761#. I18N: Location of an LDS church temple
11762#: app/Elements/TempleCode.php:167
11763msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11764msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11765
11766#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11767#: app/Date/HijriDate.php:158
11768msgctxt "GENITIVE"
11769msgid "Ramadan"
11770msgstr "Ramadà"
11771
11772#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11773#: app/Date/HijriDate.php:248
11774msgctxt "INSTRUMENTAL"
11775msgid "Ramadan"
11776msgstr "Ramadà"
11777
11778#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11779#: app/Date/HijriDate.php:203
11780msgctxt "LOCATIVE"
11781msgid "Ramadan"
11782msgstr "Ramadà"
11783
11784#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11785#: app/Date/HijriDate.php:113
11786msgctxt "NOMINATIVE"
11787msgid "Ramadan"
11788msgstr "Ramadà"
11789
11790#. I18N: Description of the “Slide show” module
11791#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11792msgid "Random images from the current family tree."
11793msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11794
11795#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11796#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11797#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11798#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11799msgid "Re-order children"
11800msgstr "Reordena els fills"
11801
11802#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11803#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11804#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11805#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11806msgid "Re-order families"
11807msgstr "Reordena les famílies"
11808
11809#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11810#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11811#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11812#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11813#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11814#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11815msgid "Re-order media"
11816msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11817
11818#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11819msgid "Re-order media files"
11820msgstr "Reordena els fitxers multimèdia"
11821
11822#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11823#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11824#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11825msgid "Re-order names"
11826msgstr "Reordena noms"
11827
11828#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11829#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11830#: resources/views/admin/users.phtml:29
11831#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11832#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11833#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11834#: resources/views/register-page.phtml:37
11835msgid "Real name"
11836msgstr "Nom verdader"
11837
11838#. I18N: Name of a module
11839#: app/Module/RecentChangesModule.php:87
11840#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11841msgid "Recent changes"
11842msgstr "Canvis recents"
11843
11844#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11845msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11846msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11847
11848#. I18N: Location of an LDS church temple
11849#: app/Elements/TempleCode.php:168
11850msgid "Recife, Brazil"
11851msgstr "Recife, Brasil"
11852
11853#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11854#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11855#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11857#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11858#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11859#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11860#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11861msgid "Record"
11862msgstr "Registre"
11863
11864#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11865#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11866#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736
11867#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847
11868#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883
11869msgid "Record ID number"
11870msgstr "Número d’ID de registre"
11871
11872#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870
11873msgid "Record file number"
11874msgstr "Número de fitxer de registre"
11875
11876#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11877#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11878#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11879msgid "Records"
11880msgstr "Registres"
11881
11882#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11883#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11884msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11885msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11886
11887#. I18N: Location of an LDS church temple
11888#: app/Elements/TempleCode.php:169
11889msgid "Redlands, California, United States"
11890msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11891
11892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
11893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
11894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171
11895#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11896#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726
11897#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841
11898msgid "Reference number"
11899msgstr "Número de referència"
11900
11901#. I18N: Location of an LDS church temple
11902#: app/Elements/TempleCode.php:170
11903msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11904msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11905
11906#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11907#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11908msgid "Registered partnership"
11909msgstr "Parella de fet enregistrada"
11910
11911#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11912msgid "Registry officer"
11913msgstr "Oficial del Registre"
11914
11915#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11916msgctxt "FEMALE"
11917msgid "Registry officer"
11918msgstr "Oficial del Registre"
11919
11920#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11921msgctxt "MALE"
11922msgid "Registry officer"
11923msgstr "Oficial del Registre"
11924
11925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11926#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11927msgid "Regular expression"
11928msgstr "Expressió regular"
11929
11930#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11931msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11932msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11933
11934#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11935#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11936msgid "Reject"
11937msgstr "Rebutja"
11938
11939#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11940msgid "Reject all changes"
11941msgstr "Rebutja tots els canvis"
11942
11943#. I18N: Name of a module/report
11944#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11946msgid "Related families"
11947msgstr "Famílies relacionades"
11948
11949#. I18N: Name of a report
11950#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11951#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11952msgid "Related individuals"
11953msgstr "Persones relacionades"
11954
11955#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11956#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11957#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
11958#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450
11959#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87
11960msgid "Relationship"
11961msgstr "Relació"
11962
11963#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11965msgid "Relationship to father"
11966msgstr "Parentiu amb el pare"
11967
11968#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156
11969msgid "Relationship to me"
11970msgstr "Vincles amb mi"
11971
11972#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11973#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11974msgid "Relationship to mother"
11975msgstr "Parentiu amb la mare"
11976
11977#: app/Gedcom.php:659
11978msgid "Relationship to parents"
11979msgstr "Relació amb els pares"
11980
11981#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334
11982#, php-format
11983msgid "Relationship: %s"
11984msgstr "Parentiu: %s"
11985
11986#. I18N: Name of a module/chart
11987#. I18N: Configuration option
11988#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190
11989#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267
11990#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11991#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11992msgid "Relationships"
11993msgstr "Vincles"
11994
11995#. I18N: %s are individual’s names
11996#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259
11997#, php-format
11998msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11999msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
12000
12001#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
12002#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728
12003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12005msgid "Religion"
12006msgstr "Religió"
12007
12008#: app/Gedcom.php:721
12009msgid "Religious institution"
12010msgstr "Institució religiosa"
12011
12012#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
12013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12014msgid "Religious marriage"
12015msgstr "Casament religiós"
12016
12017#: app/Services/LeafletJsService.php:80
12018msgid "Reload map"
12019msgstr "Torna a carregar el mapa"
12020
12021#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12022#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12023msgid "Reminder date"
12024msgstr "Data de recordatori"
12025
12026#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12027msgid "Reminder email frequency (days)"
12028msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
12029
12030#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12031msgid "Remote server"
12032msgstr "Servidor remot"
12033
12034#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12035#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12036#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12037#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12038#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12039msgid "Remove"
12040msgstr "Elimina"
12041
12042#. I18N: Name of a module
12043#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12044msgid "Remove duplicate links"
12045msgstr "Esborrar vincles duplicats"
12046
12047#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12048msgid "Remove individual"
12049msgstr "Suprimir la persona"
12050
12051#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12052#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12053msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12054msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
12055
12056#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12057msgid "Remove this location?"
12058msgstr "Esborrar aquesta ubicació?"
12059
12060#. I18N: Location of an LDS church temple
12061#: app/Elements/TempleCode.php:171
12062msgid "Reno, Nevada, United States"
12063msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
12064
12065#. I18N: Renumber the records in a family tree
12066#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12067#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12068#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12069#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12070msgid "Renumber XREFs"
12071msgstr "Renumera «XREF»"
12072
12073#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12074msgid "Replace"
12075msgstr "Substitueix"
12076
12077#. I18N: Description of a “Data fix” module
12078#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12079msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12080msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
12081
12082#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12083msgid "Replace with"
12084msgstr "Canvia-ho per"
12085
12086#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12087msgid "Replacement text"
12088msgstr "Text de la substitució"
12089
12090#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12091#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12092msgid "Reply"
12093msgstr "Resposta"
12094
12095#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108
12096#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12097#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12098#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12099msgid "Report"
12100msgstr "Informe"
12101
12102#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12103#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12104msgid "Report phrase"
12105msgstr "Frase de l'informe"
12106
12107#. I18N: Name of a module
12108#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12109#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110
12110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708
12111#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12112#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12113msgid "Reports"
12114msgstr "Informes"
12115
12116#. I18N: Name of a module/list
12117#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12118#: app/Module/RepositoryListModule.php:65
12119#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182
12120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346
12121#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12122#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48
12123#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12124#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12125#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12126#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12127#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12128#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12129#: resources/views/search-results.phtml:72
12130msgid "Repositories"
12131msgstr "Arxius"
12132
12133#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12134#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843
12135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12137#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12138#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12139#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12140#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12141msgid "Repository"
12142msgstr "Arxiu"
12143
12144#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
12145msgid "Repository name"
12146msgstr "Nom de l’arxiu"
12147
12148#. I18N: Name of a country or state
12149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135
12150msgid "Republic of the Congo"
12151msgstr "República del Congo"
12152
12153#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108
12154#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12155#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
12156msgid "Request a new password"
12157msgstr "Demaneu-ne una de nova"
12158
12159#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212
12160#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12161#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
12162#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
12163msgid "Request a new user account"
12164msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
12165
12166#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12167msgid "Research"
12168msgstr "Recerca"
12169
12170#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12171#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12172#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12173#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12174#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12175msgid "Research task"
12176msgstr "Tasques de recerca"
12177
12178#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12179#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12180msgid "Research tasks"
12181msgstr "Tasques de recerca"
12182
12183#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12184msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12185msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12186
12187#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12188msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12189msgstr ""
12190"Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM "
12191"personalitzada «_TODO». Aplicacions genealògiques alienes poden no "
12192"reconèixer aquesta etiqueta."
12193
12194#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729
12195#: resources/views/admin/tags.phtml:1004
12196msgid "Residence"
12197msgstr "Residència"
12198
12199#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12200#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12201msgid "Restore the default block layout"
12202msgstr "Restaura el disseny de bloc per defecte"
12203
12204#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12205#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12206msgid "Restrict to immediate family"
12207msgstr "Limita als parents directes"
12208
12209#. I18N: a restriction on viewing data
12210#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12211#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732
12212#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933
12213#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937
12214#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12215#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12216msgid "Restriction"
12217msgstr "Restricció"
12218
12219#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12220msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12221msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12222
12223#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12224msgid "Results"
12225msgstr "Resultats"
12226
12227#: app/Gedcom.php:733
12228msgid "Retirement"
12229msgstr "Jubilació"
12230
12231#. I18N: Location of an LDS church temple
12232#: app/Elements/TempleCode.php:172
12233msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12234msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12235
12236#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89
12237#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
12238#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12239#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12240#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678
12241#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907
12242#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12243msgid "Role"
12244msgstr "Rol"
12245
12246#. I18N: Name of a country or state
12247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12248msgid "Romania"
12249msgstr "Romania"
12250
12251#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12252msgid "Romanized"
12253msgstr "Llatinitzat"
12254
12255#: app/Gedcom.php:697
12256msgid "Romanized name"
12257msgstr "Nom romanitzat"
12258
12259#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
12260msgid "Romanized place"
12261msgstr "Indret llatinitzat"
12262
12263#: app/Gedcom.php:706
12264msgid "Romanized type"
12265msgstr "Tipus romanitzat"
12266
12267#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12268#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12269msgid "Roots"
12270msgstr "Arrels"
12271
12272#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12273msgid "Rufname"
12274msgstr "Rufname"
12275
12276#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12277#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12278#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12279msgid "Russell"
12280msgstr "Russell"
12281
12282#. I18N: Name of a country or state
12283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12284msgid "Russia"
12285msgstr "Rússia"
12286
12287#. I18N: Name of a country or state
12288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12289msgid "Rwanda"
12290msgstr "Ruanda"
12291
12292#. I18N: Name of a country or state
12293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12294msgid "Réunion"
12295msgstr "La Reunió"
12296
12297#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12298msgid "SMTP mail server"
12299msgstr "Servidor de correu SMTP"
12300
12301#: app/Services/ServerCheckService.php:322
12302msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12303msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12304
12305#: app/Services/ServerCheckService.php:212
12306#, php-format
12307msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12308msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12309
12310#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12311#: app/Services/EmailService.php:209
12312msgid "SSL/TLS"
12313msgstr "SSL/TLS"
12314
12315#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12316#: app/Services/EmailService.php:211
12317msgid "STARTTLS"
12318msgstr "STARTTLS"
12319
12320#. I18N: Location of an LDS church temple
12321#: app/Elements/TempleCode.php:173
12322msgid "Sacramento, California, United States"
12323msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12324
12325#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12326#: app/Date/HijriDate.php:144
12327msgctxt "GENITIVE"
12328msgid "Safar"
12329msgstr "Sàfar"
12330
12331#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12332#: app/Date/HijriDate.php:234
12333msgctxt "INSTRUMENTAL"
12334msgid "Safar"
12335msgstr "Sàfar"
12336
12337#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12338#: app/Date/HijriDate.php:189
12339msgctxt "LOCATIVE"
12340msgid "Safar"
12341msgstr "Sàfar"
12342
12343#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12344#: app/Date/HijriDate.php:99
12345msgctxt "NOMINATIVE"
12346msgid "Safar"
12347msgstr "Sàfar"
12348
12349#. I18N: The name of a colour-scheme
12350#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12351msgid "Sage"
12352msgstr "Salvia"
12353
12354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95
12355msgid "Saint Barthélemy"
12356msgstr "Sant Bertomeu"
12357
12358#. I18N: Name of a country or state
12359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12360msgid "Saint Helena"
12361msgstr "Santa Helena"
12362
12363#. I18N: Name of a country or state
12364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
12365msgid "Saint Kitts and Nevis"
12366msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12367
12368#. I18N: Name of a country or state
12369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
12370msgid "Saint Lucia"
12371msgstr "Saint Lucia"
12372
12373#. I18N: Name of a country or state
12374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
12375msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12376msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12377
12378#. I18N: Name of a country or state
12379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
12380msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12381msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12382
12383#. I18N: Location of an LDS church temple
12384#: app/Elements/TempleCode.php:183
12385msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12386msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12387
12388#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12389msgid "Same as uploaded file"
12390msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12391
12392#. I18N: Name of a country or state
12393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
12394msgid "Samoa"
12395msgstr "Samoa"
12396
12397#. I18N: Location of an LDS church temple
12398#: app/Elements/TempleCode.php:176
12399msgid "San Antonio, Texas, United States"
12400msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12401
12402#. I18N: Location of an LDS church temple
12403#: app/Elements/TempleCode.php:177
12404msgid "San Diego, California, United States"
12405msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12406
12407#. I18N: Location of an LDS church temple
12408#: app/Elements/TempleCode.php:182
12409msgid "San José, Costa Rica"
12410msgstr "San José, Costa Rica"
12411
12412#. I18N: Name of a country or state
12413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12414msgid "San Marino"
12415msgstr "Sant Marino"
12416
12417#. I18N: Location of an LDS church temple
12418#: app/Elements/TempleCode.php:174
12419msgid "San Salvador, El Salvador"
12420msgstr "San Salvador, El Salvador"
12421
12422#. I18N: Location of an LDS church temple
12423#: app/Elements/TempleCode.php:175
12424msgid "Santiago, Chile"
12425msgstr "Santiago, Xile"
12426
12427#. I18N: Location of an LDS church temple
12428#: app/Elements/TempleCode.php:178
12429msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12430msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12431
12432#. I18N: Location of an LDS church temple
12433#: app/Elements/TempleCode.php:186
12434msgid "São Paulo, Brazil"
12435msgstr "São Paulo, Brasil"
12436
12437#. I18N: Name of a country or state
12438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12439msgid "Sao Tome and Principe"
12440msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12441
12442#. I18N: abbreviation for Saturday
12443#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12444#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12445msgid "Sat"
12446msgstr "Ds"
12447
12448#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12449msgid "Saturday"
12450msgstr "Dissabte"
12451
12452#. I18N: Name of a country or state
12453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12454msgid "Saudi Arabia"
12455msgstr "Aràbia Saudita"
12456
12457#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12458msgid "Schema"
12459msgstr "Esquema"
12460
12461#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666
12462msgid "School or college"
12463msgstr "Escola o col·legi"
12464
12465#. I18N: Name of a country or state
12466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
12467msgid "Scotland"
12468msgstr "Escòcia"
12469
12470#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12471msgid "Scrapbook"
12472msgstr "Àlbum de retalls"
12473
12474#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12475#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12476msgctxt "Female pedigree"
12477msgid "Sealing"
12478msgstr "Segellada"
12479
12480#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12481#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12482msgctxt "Male pedigree"
12483msgid "Sealing"
12484msgstr "Segellat"
12485
12486#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12487#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12488msgctxt "Pedigree"
12489msgid "Sealing"
12490msgstr "Segellat/da"
12491
12492#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12493#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12494#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12495msgid "Sealing canceled (divorce)"
12496msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12497
12498#. I18N: Name of a module
12499#. I18N: A button label.
12500#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12501#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12502#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
12503#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168
12504#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12505#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12506#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12507#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12508#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12509#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12510#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12511msgid "Search"
12512msgstr "Cerqueu"
12513
12514#. I18N: Name of a module
12515#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12516#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12517msgid "Search and replace"
12518msgstr "Recerca i substitució"
12519
12520#. I18N: Description of a “Data fix” module
12521#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12522msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12523msgstr ""
12524"Cerca i reemplaça text, mitjançant cerques simples o avançades per "
12525"coincidència de patrons."
12526
12527#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12529msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12530msgstr ""
12531"Els motors de recerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als "
12532"resultats de la cerca."
12533
12534#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12535msgid "Search filters"
12536msgstr "Filtres de recerca"
12537
12538#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12539#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12540msgid "Search for"
12541msgstr "Cerca per"
12542
12543#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12544msgid "Search for locations in an external database."
12545msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa."
12546
12547#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12548msgid "Search for place names in an external database."
12549msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa."
12550
12551#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12552#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12553#, php-format
12554msgid "Search for place names using %s."
12555msgstr "Cercat noms de llocs amb %s."
12556
12557#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12558msgid "Search method"
12559msgstr "Mètode de recerca"
12560
12561#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12562msgid "Search text/pattern"
12563msgstr "Cerqueu text/patró"
12564
12565#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12566msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12567msgstr ""
12568"Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12569
12570#. I18N: Location of an LDS church temple
12571#: app/Elements/TempleCode.php:179
12572msgid "Seattle, Washington, United States"
12573msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12574
12575#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12576msgid "Second record"
12577msgstr "Segon registre"
12578
12579#. I18N: A configuration setting
12580#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12581msgid "Secure connection"
12582msgstr "Connexió segura"
12583
12584#. I18N: A configuration setting
12585#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12586msgid "Security code"
12587msgstr "Codi de seguretat"
12588
12589#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12590#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12591#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12592#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12593#, php-format
12594msgid "See %s for more information."
12595msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12596
12597#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12598#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12599#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12600msgid "Select"
12601msgstr "Selecciona"
12602
12603#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12604msgid "Select a GEDCOM file to import"
12605msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12606
12607#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12608#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12609msgid "Select a date"
12610msgstr "Seleccioneu una data"
12611
12612#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12613msgid "Select individuals by place or date"
12614msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12615
12616#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12617#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12618msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12619msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12620
12621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12622msgid "Select the desired age interval"
12623msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12624
12625#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12626msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12627msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12628
12629#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12630msgid "Select two records to merge."
12631msgstr "Selecciona dos registres a fusionar."
12632
12633#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12634msgid "Selector"
12635msgstr "Selector"
12636
12637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12638msgid "Seller"
12639msgstr "Venedor"
12640
12641#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12642msgctxt "FEMALE"
12643msgid "Seller"
12644msgstr "Venedora"
12645
12646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12647msgctxt "MALE"
12648msgid "Seller"
12649msgstr "Venedor"
12650
12651#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12652#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12653#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12654#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12655msgid "Send"
12656msgstr "Enviar"
12657
12658#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12659#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12660#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12661#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12662#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12663msgid "Send a message"
12664msgstr "Envia un missatge"
12665
12666#: app/Services/MessageService.php:217
12667msgid "Send a message to all users"
12668msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12669
12670#: app/Services/MessageService.php:218
12671msgid "Send a message to users who have never signed in"
12672msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12673
12674#: app/Services/MessageService.php:219
12675msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12676msgstr ""
12677"Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12678
12679#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12680msgid "Send a test email using these settings"
12681msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12682
12683#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76
12684msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12685msgstr "Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una actualització disponible."
12686
12687#. I18N: Label for a configuration option
12688#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12689msgid "Send out reminder emails"
12690msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12691
12692#. I18N: A configuration setting
12693#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12694msgid "Sender email"
12695msgstr "Correu electrònic del remitent"
12696
12697#. I18N: A configuration setting
12698#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12699msgid "Sender name"
12700msgstr "Nom del remitent"
12701
12702#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12703#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
12704msgid "Sending email"
12705msgstr "Envia un correu electrònic"
12706
12707#. I18N: A configuration setting
12708#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12709msgid "Sending server name"
12710msgstr "Nom del servidor remitent"
12711
12712#. I18N: Name of a country or state
12713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12714msgid "Senegal"
12715msgstr "Senegal"
12716
12717#. I18N: Location of an LDS church temple
12718#: app/Elements/TempleCode.php:180
12719msgid "Seoul, Korea"
12720msgstr "Seül, Corea"
12721
12722#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12723msgctxt "Abbreviation for September"
12724msgid "Sep"
12725msgstr "Set"
12726
12727#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12728msgid "Separated"
12729msgstr "Separat"
12730
12731#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12732msgid "Separation"
12733msgstr "Separació"
12734
12735#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12736msgctxt "GENITIVE"
12737msgid "September"
12738msgstr "Setembre"
12739
12740#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12741msgctxt "INSTRUMENTAL"
12742msgid "September"
12743msgstr "Setembre"
12744
12745#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12746msgctxt "LOCATIVE"
12747msgid "September"
12748msgstr "Setembre"
12749
12750#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12751#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
12752#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12753msgctxt "NOMINATIVE"
12754msgid "September"
12755msgstr "Setembre"
12756
12757#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12758#: app/Date/FrenchDate.php:313
12759msgid "Septidi"
12760msgstr "Septidi"
12761
12762#. I18N: Name of a country or state
12763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12764msgid "Serbia"
12765msgstr "Sèrbia"
12766
12767#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12768msgid "Servant"
12769msgstr "Criat/da"
12770
12771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12772msgctxt "FEMALE"
12773msgid "Servant"
12774msgstr "Criada"
12775
12776#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12777msgctxt "MALE"
12778msgid "Servant"
12779msgstr "Criat"
12780
12781#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12782#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
12783msgid "Server information"
12784msgstr "Informació del servidor"
12785
12786#. I18N: A configuration setting
12787#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12788#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
12789#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12790#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12791msgid "Server name"
12792msgstr "Nom del Servidor"
12793
12794#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12795msgid "Set a new password"
12796msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12797
12798#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12799msgid "Set as default"
12800msgstr "Predeterminat"
12801
12802#. I18N: You need to:
12803#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12804#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12805msgid "Set the access level for each tree."
12806msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12807
12808#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
12810msgid "Set the default blocks for new family trees"
12811msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12812
12813#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12815msgid "Set the default blocks for new users"
12816msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12817
12818#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12820msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12821msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12822
12823#. I18N: You need to:
12824#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12825#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12826msgid "Set the status to “approved”."
12827msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12828
12829#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
12831msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12832msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12833
12834#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12835#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12836msgid "Setup wizard for webtrees"
12837msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12838
12839#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12840#: app/Date/FrenchDate.php:311
12841msgid "Sextidi"
12842msgstr "Sextidi"
12843
12844#. I18N: Name of a country or state
12845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
12846msgid "Seychelles"
12847msgstr "Seychelles"
12848
12849#: app/Date/JalaliDate.php:278
12850msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12851msgid "Shah"
12852msgstr "Shah"
12853
12854#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12855#: app/Date/JalaliDate.php:149
12856msgctxt "GENITIVE"
12857msgid "Shahrivar"
12858msgstr "Shahrivar"
12859
12860#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12861#: app/Date/JalaliDate.php:239
12862msgctxt "INSTRUMENTAL"
12863msgid "Shahrivar"
12864msgstr "Shahrivar"
12865
12866#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12867#: app/Date/JalaliDate.php:194
12868msgctxt "LOCATIVE"
12869msgid "Shahrivar"
12870msgstr "Shahrivar"
12871
12872#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12873#: app/Date/JalaliDate.php:104
12874msgctxt "NOMINATIVE"
12875msgid "Shahrivar"
12876msgstr "Shahrivar"
12877
12878#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12879#: resources/views/individual-page.phtml:68
12880msgid "Share"
12881msgstr "Compartir"
12882
12883#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12884msgid "Share the URL"
12885msgstr "Compartir l'URL"
12886
12887#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12888msgid "Share the anniversary of an event"
12889msgstr "Compartir l'aniversari d'un esdeveniment"
12890
12891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100
12892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134
12893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147
12894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
12895#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759
12896#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12897#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12898#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12899#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12900msgid "Shared note"
12901msgstr "Nota compartida"
12902
12903#. I18N: Name of a module/list
12904#: app/Module/NoteListModule.php:62
12905#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107
12906#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12907msgid "Shared notes"
12908msgstr "Notes comunes"
12909
12910#. I18N: plural noun - things that can be shared
12911#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750
12913msgid "Shares"
12914msgstr "Comparticions"
12915
12916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12917#: app/Date/HijriDate.php:160
12918msgctxt "GENITIVE"
12919msgid "Shawwal"
12920msgstr "Xawwal"
12921
12922#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12923#: app/Date/HijriDate.php:250
12924msgctxt "INSTRUMENTAL"
12925msgid "Shawwal"
12926msgstr "Xawwal"
12927
12928#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12929#: app/Date/HijriDate.php:205
12930msgctxt "LOCATIVE"
12931msgid "Shawwal"
12932msgstr "Xawwal"
12933
12934#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12935#: app/Date/HijriDate.php:115
12936msgctxt "NOMINATIVE"
12937msgid "Shawwal"
12938msgstr "Xawwal"
12939
12940#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12941#: app/Date/HijriDate.php:156
12942msgctxt "GENITIVE"
12943msgid "Sha’aban"
12944msgstr "Xaban"
12945
12946#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12947#: app/Date/HijriDate.php:246
12948msgctxt "INSTRUMENTAL"
12949msgid "Sha’aban"
12950msgstr "Xaban"
12951
12952#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12953#: app/Date/HijriDate.php:201
12954msgctxt "LOCATIVE"
12955msgid "Sha’aban"
12956msgstr "Xaban"
12957
12958#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12959#: app/Date/HijriDate.php:111
12960msgctxt "NOMINATIVE"
12961msgid "Sha’aban"
12962msgstr "Xaban"
12963
12964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12965msgid "She "
12966msgstr "Ella "
12967
12968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12969msgid "She died"
12970msgstr "Morí el"
12971
12972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12974msgid "She married"
12975msgstr "Casada amb"
12976
12977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12978msgid "She resided at"
12979msgstr "Va viure a"
12980
12981#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12982msgid "She was born"
12983msgstr "Nada el"
12984
12985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12986msgid "She was buried"
12987msgstr "Enterrada el"
12988
12989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12990msgid "She was christened"
12991msgstr "Varen batejar-la"
12992
12993#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12994msgid "She was cremated"
12995msgstr "Fou incinerada a"
12996
12997#. I18N: a month in the Jewish calendar
12998#: app/Date/JewishDate.php:201
12999msgctxt "GENITIVE"
13000msgid "Shevat"
13001msgstr "Xevat"
13002
13003#. I18N: a month in the Jewish calendar
13004#: app/Date/JewishDate.php:305
13005msgctxt "INSTRUMENTAL"
13006msgid "Shevat"
13007msgstr "Xevat"
13008
13009#. I18N: a month in the Jewish calendar
13010#: app/Date/JewishDate.php:253
13011msgctxt "LOCATIVE"
13012msgid "Shevat"
13013msgstr "Xevat"
13014
13015#. I18N: a month in the Jewish calendar
13016#: app/Date/JewishDate.php:149
13017msgctxt "NOMINATIVE"
13018msgid "Shevat"
13019msgstr "Xevat"
13020
13021#. I18N: The name of a colour-scheme
13022#: app/Module/ColorsTheme.php:178
13023msgid "Shiny Tomato"
13024msgstr "Tomàquet brillant"
13025
13026#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
13027#: resources/views/help/date.phtml:113
13028msgid "Shortcut"
13029msgstr "Drecera"
13030
13031#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13032msgid "Shortest marriage"
13033msgstr "Matrimoni menys durador"
13034
13035#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13036msgid "Show"
13037msgstr "Mostra"
13038
13039#. I18N: A configuration setting
13040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13041msgid "Show a download link in the media viewer"
13042msgstr "Mostra l'enllaç per descàrrega al visor multimèdia"
13043
13044#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13045#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13046msgid "Show a privacy policy."
13047msgstr "Mostra la política de privadesa."
13048
13049#. I18N: A configuration setting
13050#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13051msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13052msgstr ""
13053"Mostra la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·licitar un compte "
13054"d'usuari»"
13055
13056#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13057msgid "Show all media"
13058msgstr "Mostra tots els multimèdia"
13059
13060#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13061msgid "Show all notes"
13062msgstr "Mostra totes les notes"
13063
13064#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203
13065msgid "Show all places in a list"
13066msgstr "Mostra tots els indrets en una llista"
13067
13068#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13069msgid "Show all sources"
13070msgstr "Veure totes les fonts"
13071
13072#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13073#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13074msgid "Show an age cursor"
13075msgstr "Mostra l’indicador d'edat"
13076
13077#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13078msgid "Show children of ancestors"
13079msgstr "Mostra els fills dels avantpassats"
13080
13081#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13082msgid "Show couples where either partner married more than once."
13083msgstr ""
13084"Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una "
13085"vegada."
13086
13087#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13088msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13089msgstr "Mostra parelles on solament la dona s'hagi mort."
13090
13091#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13092msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13093msgstr "Mostra parelles on solament l’home s'hagi mort."
13094
13095#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13096msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13097msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
13098
13099#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13100msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13101msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
13102
13103#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13104msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13105msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
13106
13107#. I18N: label for yes/no option
13108#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13109msgid "Show date of last update"
13110msgstr "Mostra la data de la darrera actualització"
13111
13112#. I18N: A configuration setting
13113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13114msgid "Show dead individuals"
13115msgstr "Mostra les persones difuntes"
13116
13117#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13118msgid "Show divorced couples."
13119msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
13120
13121#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13122msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13123msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
13124
13125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13126msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13127msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
13128
13129#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13130msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13131msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
13132
13133#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13134#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13135msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13136msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
13137
13138#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13139msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13140msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
13141
13142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13143msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13144msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
13145
13146#. I18N: A configuration setting
13147#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13148msgid "Show list of family trees"
13149msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
13150
13151#. I18N: A configuration setting
13152#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13153msgid "Show living individuals"
13154msgstr "Mostra persones vives"
13155
13156#. I18N: A configuration setting
13157#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13158msgid "Show names of private individuals"
13159msgstr "Mostra noms de persones privades"
13160
13161#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13162#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13163#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13164#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13165msgid "Show notes"
13166msgstr "Incloure notes"
13167
13168#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13169msgid "Show occupations"
13170msgstr "Mostra oficis"
13171
13172#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13173#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13174msgid "Show only events of living individuals"
13175msgstr "Mostra solament esdeveniments relatius a persones vives"
13176
13177#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13178msgid "Show only females."
13179msgstr "Mostra solament dones."
13180
13181#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13182msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13183msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
13184
13185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13186msgid "Show only individuals, events, or all"
13187msgstr "Mostra solament persones, esdeveniments o tot"
13188
13189#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13190msgid "Show only males."
13191msgstr "Mostra solament homes."
13192
13193#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13194#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13195msgid "Show parents"
13196msgstr "Mostra els pares"
13197
13198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13199#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13201#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13202#: resources/views/login-page.phtml:47
13203#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13204#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13205#: resources/views/register-page.phtml:76
13206#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13207#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13208#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
13209#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13210msgid "Show password"
13211msgstr "Veure la contrasenya"
13212
13213#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13214msgid "Show pending changes"
13215msgstr "Mostra els canvis pendents"
13216
13217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13220msgid "Show photos"
13221msgstr "Incloure fotografies"
13222
13223#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197
13224msgid "Show place hierarchy"
13225msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13226
13227#. I18N: A configuration setting
13228#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13229msgid "Show private relationships"
13230msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13231
13232#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13233msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13234msgstr "Mostra les tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13235
13236#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13237msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13238msgstr "Mostra tasques de recerca que no tinguin cap usuari assignat"
13239
13240#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13241msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13242msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13243
13244#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13245msgid "Show residences"
13246msgstr "Mostra residències"
13247
13248#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13249msgid "Show slide show controls"
13250msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13251
13252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13254#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13256#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13257msgid "Show sources"
13258msgstr "Incloure fonts"
13259
13260#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13261#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13262#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13263msgid "Show spouses"
13264msgstr "Mostra cònjuges"
13265
13266#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
13268#, php-format
13269msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13270msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13271
13272#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13273#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13274msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13275msgstr "Mostra el lloc de naixement dels avantpassats en un mapa."
13276
13277#. I18N: label for a yes/no option
13278#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13279msgid "Show the date and time"
13280msgstr "Mostra data i hora"
13281
13282#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13283msgid "Show the date and time of update"
13284msgstr "Mostra la data i hora d’actualització"
13285
13286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
13287msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13288msgstr ""
13289"Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13290
13291#. I18N: A configuration setting
13292#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13293msgid "Show the family tree"
13294msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13295
13296#: app/Module/IndividualListModule.php:350
13297msgid "Show the list of individuals"
13298msgstr "Mostra la llista de persones"
13299
13300#: app/Module/IndividualListModule.php:356
13301msgid "Show the list of surnames"
13302msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13303
13304#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13305#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13306msgid "Show the location of an event on an external map."
13307msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern."
13308
13309#. I18N: Description of the “Places” module
13310#: app/Module/PlacesModule.php:96
13311msgid "Show the location of events on a map."
13312msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13313
13314#. I18N: label for a yes/no option
13315#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13316msgid "Show the user who made the change"
13317msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13318
13319#. I18N: Label for a configuration option
13320#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13321#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13322#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13323msgid "Show this block for which languages"
13324msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13325
13326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13327msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13328msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13329
13330#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13331#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13332#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13333#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13334msgid "Show to managers"
13335msgstr "Mostra-ho als gestors"
13336
13337#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13338#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13339#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13340#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13341#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13342#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13343msgid "Show to members"
13344msgstr "Mostra-ho als membres"
13345
13346#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13347#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13348#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13349#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13350#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13351#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13352msgid "Show to visitors"
13353msgstr "Mostra-ho als visitants"
13354
13355#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13356#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13357msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13358msgstr ""
13359"Mostra «fulles», es a dir: persones vives a dia d'avui sense fills "
13360"enregistrats a la base de dades."
13361
13362#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13363#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13364msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13365msgstr ""
13366"Mostra «caps de llinatge» és a dir, parelles o persones que en podríem "
13367"anomenar «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de "
13368"dades."
13369
13370#. I18N: %s are placeholders for numbers
13371#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13372#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13373#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13374#, php-format
13375msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13376msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13377
13378#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13379msgid "Sibling"
13380msgstr "Germà"
13381
13382#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13383msgid "Siblings"
13384msgstr "Germans"
13385
13386#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13387#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13388msgid "Sidebar"
13389msgstr "Barra lateral"
13390
13391#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736
13393#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13394#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13395msgid "Sidebars"
13396msgstr "Barres laterals"
13397
13398#. I18N: Name of a country or state
13399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
13400msgid "Sierra Leone"
13401msgstr "Serra Lleona"
13402
13403#. I18N: Name of a module
13404#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13405#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13406msgid "Sign in"
13407msgstr "Inicieu sessió"
13408
13409#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13410#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13411msgid "Sign out"
13412msgstr "Tanqueu la sessió"
13413
13414#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13415#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252
13416msgid "Sign-in and registration"
13417msgstr "Inici de sessió i registre"
13418
13419#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13420msgid "Signature"
13421msgstr "Signatura"
13422
13423#: resources/views/help/date.phtml:138
13424msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13425msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13426
13427#. I18N: Name of a country or state
13428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13429msgid "Singapore"
13430msgstr "Singapur"
13431
13432#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13433#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13434msgid "Sister"
13435msgstr "Germana"
13436
13437#. I18N: A configuration setting
13438#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13439#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13440#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13441#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13442msgid "Site identification code"
13443msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13444
13445#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13447#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13448msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13449msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13450
13451#. I18N: A configuration setting
13452#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13453#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13454msgid "Site verification code"
13455msgstr "Codi de verificació del lloc"
13456
13457#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13458#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13459msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13460msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13461
13462#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13463#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13464msgid "Sitemaps"
13465msgstr "Mapes del lloc"
13466
13467#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13468#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13469msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13470msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13471
13472#. I18N: a month in the Jewish calendar
13473#: app/Date/JewishDate.php:211
13474msgctxt "GENITIVE"
13475msgid "Sivan"
13476msgstr "Sivan"
13477
13478#. I18N: a month in the Jewish calendar
13479#: app/Date/JewishDate.php:315
13480msgctxt "INSTRUMENTAL"
13481msgid "Sivan"
13482msgstr "Sivan"
13483
13484#. I18N: a month in the Jewish calendar
13485#: app/Date/JewishDate.php:263
13486msgctxt "LOCATIVE"
13487msgid "Sivan"
13488msgstr "Sivan"
13489
13490#. I18N: a month in the Jewish calendar
13491#: app/Date/JewishDate.php:159
13492msgctxt "NOMINATIVE"
13493msgid "Sivan"
13494msgstr "Sivan"
13495
13496#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13497#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
13498#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13499msgid "Skip to content"
13500msgstr "Vés al contingut"
13501
13502#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13503msgid "Slave"
13504msgstr "Esclau"
13505
13506#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13507msgctxt "FEMALE"
13508msgid "Slave"
13509msgstr "Esclava"
13510
13511#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13512msgctxt "MALE"
13513msgid "Slave"
13514msgstr "Esclau"
13515
13516#. I18N: Name of a module
13517#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13518msgid "Slide show"
13519msgstr "Diapositives"
13520
13521#. I18N: Name of a country or state
13522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13523msgid "Slovakia"
13524msgstr "Eslovàquia"
13525
13526#. I18N: Name of a country or state
13527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13528msgid "Slovenia"
13529msgstr "Eslovènia"
13530
13531#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13532msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13533msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13534
13535#. I18N: Location of an LDS church temple
13536#: app/Elements/TempleCode.php:185
13537msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13538msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13539
13540#: app/Gedcom.php:755
13541msgid "Social security number"
13542msgstr "Número Seguretat Social"
13543
13544#. I18N: Name of a country or state
13545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13546msgid "Solomon Islands"
13547msgstr "Illes Salomó"
13548
13549#. I18N: Name of a country or state
13550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13551msgid "Somalia"
13552msgstr "Somàlia"
13553
13554#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13555#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13556msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13557msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13558
13559#. I18N: Description of a “Data fix” module
13560#: app/Module/FixNameTags.php:95
13561msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13562msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom."
13563
13564#: resources/views/admin/tags.phtml:37
13565msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13566msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai."
13567
13568#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
13570msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13571msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13572
13573#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
13575msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13576msgstr ""
13577"Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de «Fets i "
13578"esdeveniments»."
13579
13580#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13581#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13583#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13584msgid "Son"
13585msgstr "Fill"
13586
13587#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13588#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13589#, php-format
13590msgid "Son of %s"
13591msgstr "Fill de %s"
13592
13593#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109
13594#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13595msgid "Sort date"
13596msgstr "Ordenar la data"
13597
13598#. I18N: Label for a configuration option
13599#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13600#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13601#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13602#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13603#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13605#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13606#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13607#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13608#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13611#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13612#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13614msgid "Sort order"
13615msgstr "Criteri d’ordenació"
13616
13617#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111
13618msgid "Sort time"
13619msgstr "Ordenar el temps"
13620
13621#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13623msgid "Sosa"
13624msgstr "Sosa"
13625
13626#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13627msgid "Sosa-Stradonitz number"
13628msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13629
13630#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
13631msgid "Sounds like"
13632msgstr "Sona com"
13633
13634#. I18N: Name of a module/report
13635#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13636#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13637#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13638#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825
13639#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13640#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13641#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13642#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13643#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13644#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13645#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13646#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13647#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13648#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13649#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13650#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13651#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13652#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13653#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13654#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13655#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13656#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13659#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13661#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13665#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13667#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13668#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13669msgid "Source"
13670msgstr "Font"
13671
13672#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13673#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484
13674#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703
13675#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902
13676#: app/Gedcom.php:916
13677msgid "Source citation"
13678msgstr "Ressenya de la font"
13679
13680#: resources/views/admin/tags.phtml:326
13681msgid "Source citations"
13682msgstr "Ressenyes de fonts"
13683
13684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13685msgid "Source type"
13686msgstr "Tipus de font"
13687
13688#. I18N: Name of a module/list
13689#. I18N: Name of a module
13690#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64
13691#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13692#: app/Services/AdminService.php:183
13693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
13694#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13695#: resources/views/admin/tags.phtml:401
13696#: resources/views/lists/media-table.phtml:86
13697#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
13698#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99
13699#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
13700#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
13701#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13702#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13703#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13704#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13705#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13706#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13707#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13708#: resources/views/search-results.phtml:61
13709#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13712#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13714msgid "Sources"
13715msgstr "Fonts"
13716
13717#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13718msgid "Sources to the events"
13719msgstr "Fonts del esdeveniments"
13720
13721#. I18N: Name of a country or state
13722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
13723msgid "South Africa"
13724msgstr "Sud-àfrica"
13725
13726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13727msgid "South America"
13728msgstr "Amèrica del Sud"
13729
13730#. I18N: Name of a country or state
13731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13732msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13733msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13734
13735#. I18N: Name of a country or state
13736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13737msgid "South Sudan"
13738msgstr "Sudan del Sud"
13739
13740#. I18N: Name of a country or state
13741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
13742msgid "Spain"
13743msgstr "Espanya"
13744
13745#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13746msgctxt "Surname tradition"
13747msgid "Spanish"
13748msgstr "Espanyola"
13749
13750#. I18N: Location of an LDS church temple
13751#: app/Elements/TempleCode.php:188
13752msgid "Spokane, Washington, United States"
13753msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13754
13755#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13756#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13757#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13758#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13760#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13762msgid "Spouse"
13763msgstr "Cònjuge"
13764
13765#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13766#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38
13767#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13768#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13769msgid "Spouses"
13770msgstr "Cònjuges"
13771
13772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13774#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13775#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13776#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13777msgid "Spouses and children"
13778msgstr "Cònjuges i fills"
13779
13780#. I18N: Name of a country or state
13781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
13782msgid "Sri Lanka"
13783msgstr "Sri Lanka"
13784
13785#. I18N: Location of an LDS church temple
13786#: app/Elements/TempleCode.php:181
13787msgid "St. George, Utah, United States"
13788msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13789
13790#. I18N: Location of an LDS church temple
13791#: app/Elements/TempleCode.php:184
13792msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13793msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13794
13795#. I18N: Location of an LDS church temple
13796#: app/Elements/TempleCode.php:187
13797msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13798msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13799
13800#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13801msgid "Standard GEDCOM tags"
13802msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM"
13803
13804#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13805msgid "Start slide show on page load"
13806msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13807
13808#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13809msgid "Start year"
13810msgstr "Començant l’any"
13811
13812#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13813msgid "Starting range of change dates"
13814msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13815
13816#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13817msgid "Statcounter™"
13818msgstr "Statcounter™"
13819
13820#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13821#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
13822#: app/Gedcom.php:858
13823msgid "State"
13824msgstr "Estat"
13825
13826#. I18N: Name of a module
13827#. I18N: Name of a module/chart
13828#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70
13829#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13830#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13831#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13832#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13833msgid "Statistics"
13834msgstr "Estadístiques"
13835
13836#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13837#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13838#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587
13839#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742
13840#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13841#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13842msgid "Status"
13843msgstr "Estatus"
13844
13845#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650
13846#: app/Gedcom.php:743
13847msgid "Status change date"
13848msgstr "Data de canvi d’estat"
13849
13850#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13851#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13852#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13853#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13854#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13855msgid "Stillborn: exempt"
13856msgstr "Nat mort: exempt"
13857
13858#. I18N: Location of an LDS church temple
13859#: app/Elements/TempleCode.php:189
13860msgid "Stockholm, Sweden"
13861msgstr "Estocolm, Suècia"
13862
13863#: resources/views/layouts/default.phtml:160
13864#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13865#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13866msgid "Stop"
13867msgstr "Para"
13868
13869#. I18N: Name of a module
13870#: app/Module/StoriesModule.php:206
13871#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13872#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13873msgid "Stories"
13874msgstr "Històries"
13875
13876#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13877msgid "Story"
13878msgstr "Història"
13879
13880#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13881#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13882#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13883msgid "Story title"
13884msgstr "Títol de la història"
13885
13886#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13887#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13888#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13889#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13890msgid "Subject"
13891msgstr "Títol"
13892
13893#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873
13894#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13895#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13896msgid "Submission"
13897msgstr "Presentació"
13898
13899#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13900#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13901#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13902#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13903#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13904#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13905msgid "Submitted but not yet cleared"
13906msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13907
13908#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850
13909#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13910#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13911#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13912#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13913msgid "Submitter"
13914msgstr "Fornidor de dades"
13915
13916#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
13917msgid "Submitter name"
13918msgstr "Nom del fornidor de dades"
13919
13920#. I18N: Name of a module/list
13921#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65
13922#: app/Module/SubmitterListModule.php:154
13923#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
13924#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13925#: resources/views/admin/tags.phtml:882
13926#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66
13927#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13928msgid "Submitters"
13929msgstr "Fornidors de dades"
13930
13931#. I18N: Name of a country or state
13932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
13933msgid "Sudan"
13934msgstr "Sudan"
13935
13936#. I18N: abbreviation for Sunday
13937#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13938#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13939msgid "Sun"
13940msgstr "Dg"
13941
13942#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13943msgid "Sunday"
13944msgstr "Diumenge"
13945
13946#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13947#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183
13948#, php-format
13949msgid "Support and documentation can be found at %s."
13950msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13951
13952#: app/Services/ServerCheckService.php:327
13953msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13954msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13955
13956#: app/Services/ServerCheckService.php:332
13957msgid "Support for SQL Server is experimental."
13958msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13959
13960#. I18N: Name of a country or state
13961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13962msgid "Suriname"
13963msgstr "Surinam"
13964
13965#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708
13966#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13967#: resources/views/branches-page.phtml:27
13968#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13969#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13970#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13971#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34
13972#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13973#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13974msgid "Surname"
13975msgstr "Cognom(s)"
13976
13977#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13978msgid "Surname distribution chart"
13979msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13980
13981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13982msgid "Surname list style"
13983msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13984
13985#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13986msgid "Surname option"
13987msgstr "Opció de cognoms"
13988
13989#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707
13990msgid "Surname prefix"
13991msgstr "Prefix del cognom"
13992
13993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13994msgid "Surname tradition"
13995msgstr "Tradició dels cognoms"
13996
13997#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
13998#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13999#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
14000#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
14001msgid "Surnames"
14002msgstr "Cognoms"
14003
14004#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
14005msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14006msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
14007
14008#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
14009msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14010msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
14011
14012#. I18N: Location of an LDS church temple
14013#: app/Elements/TempleCode.php:190
14014msgid "Suva, Fiji"
14015msgstr "Suva, Fiji"
14016
14017#. I18N: Name of a country or state
14018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14019msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14020msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
14021
14022#. I18N: Reverse the order of two individuals
14023#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
14024msgid "Swap individuals"
14025msgstr "Intercanviar persones"
14026
14027#. I18N: Name of a country or state
14028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471
14029msgid "Swaziland"
14030msgstr "Swazilàndia"
14031
14032#. I18N: Name of a country or state
14033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14034msgid "Sweden"
14035msgstr "Suècia"
14036
14037#. I18N: Name of a country or state
14038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123
14039msgid "Switzerland"
14040msgstr "Suïssa"
14041
14042#. I18N: Location of an LDS church temple
14043#: app/Elements/TempleCode.php:192
14044msgid "Sydney, Australia"
14045msgstr "Sydney, Austràlia"
14046
14047#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14048msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14049msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
14050
14051#. I18N: Name of a country or state
14052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
14053msgid "Syria"
14054msgstr "Síria"
14055
14056#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14057#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14058msgid "Tab"
14059msgstr "Pestanya"
14060
14061#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121
14062#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
14063#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14064#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
14065msgid "Table prefix"
14066msgstr "Prefix de la taula"
14067
14068#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14069#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14070#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14071#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14072#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14073#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14074#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14077#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14078#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14080#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14082#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14083msgctxt "paper size"
14084msgid "Tabloid"
14085msgstr "Tabloide"
14086
14087#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
14089#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14090#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14091msgid "Tabs"
14092msgstr "Pestanyes"
14093
14094#. I18N: Location of an LDS church temple
14095#: app/Elements/TempleCode.php:193
14096msgid "Taipei, Taiwan"
14097msgstr "Taipei, Taiwan"
14098
14099#. I18N: Name of a country or state
14100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14101msgid "Taiwan"
14102msgstr "Taiwan"
14103
14104#. I18N: Name of a country or state
14105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14106msgid "Tajikistan"
14107msgstr "Tadjikistan"
14108
14109#. I18N: Location of an LDS church temple
14110#: app/Elements/TempleCode.php:194
14111msgid "Tampico, Mexico"
14112msgstr "Tampico, Mèxic"
14113
14114#. I18N: a month in the Jewish calendar
14115#: app/Date/JewishDate.php:213
14116msgctxt "GENITIVE"
14117msgid "Tamuz"
14118msgstr "Tammuz"
14119
14120#. I18N: a month in the Jewish calendar
14121#: app/Date/JewishDate.php:317
14122msgctxt "INSTRUMENTAL"
14123msgid "Tamuz"
14124msgstr "Tammuz"
14125
14126#. I18N: a month in the Jewish calendar
14127#: app/Date/JewishDate.php:265
14128msgctxt "LOCATIVE"
14129msgid "Tamuz"
14130msgstr "Tammuz"
14131
14132#. I18N: a month in the Jewish calendar
14133#: app/Date/JewishDate.php:161
14134msgctxt "NOMINATIVE"
14135msgid "Tamuz"
14136msgstr "Tammuz"
14137
14138#. I18N: Name of a country or state
14139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
14140msgid "Tanzania"
14141msgstr "Tanzània"
14142
14143#. I18N: The name of a colour-scheme
14144#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14145msgid "Teal Top"
14146msgstr "Verd blavós"
14147
14148#. I18N: A configuration setting
14149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14150msgid "Technical help contact"
14151msgstr "Ajuda tècnica"
14152
14153#. I18N: Location of an LDS church temple
14154#: app/Elements/TempleCode.php:195
14155msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14156msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
14157
14158#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14159msgid "Template"
14160msgstr "Plantilla"
14161
14162#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14163msgid "Templates"
14164msgstr "Plantilles"
14165
14166#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14167#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589
14168#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885
14169#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14170msgid "Temple"
14171msgstr "Temple"
14172
14173#. I18N: a month in the Jewish calendar
14174#: app/Date/JewishDate.php:199
14175msgctxt "GENITIVE"
14176msgid "Tevet"
14177msgstr "Tevet"
14178
14179#. I18N: a month in the Jewish calendar
14180#: app/Date/JewishDate.php:303
14181msgctxt "INSTRUMENTAL"
14182msgid "Tevet"
14183msgstr "Tevet"
14184
14185#. I18N: a month in the Jewish calendar
14186#: app/Date/JewishDate.php:251
14187msgctxt "LOCATIVE"
14188msgid "Tevet"
14189msgstr "Tevet"
14190
14191#. I18N: a month in the Jewish calendar
14192#: app/Date/JewishDate.php:147
14193msgctxt "NOMINATIVE"
14194msgid "Tevet"
14195msgstr "Tevet"
14196
14197#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14198#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14199#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487
14200#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772
14201#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919
14202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
14203#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14204msgid "Text"
14205msgstr "Text"
14206
14207#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14208msgid "Text direction"
14209msgstr "Direcció de text"
14210
14211#. I18N: Name of a country or state
14212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14213msgid "Thailand"
14214msgstr "Thailàndia"
14215
14216#: resources/views/help/name.phtml:10
14217msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14218msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
14219
14220#: resources/views/help/surname.phtml:10
14221msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14222msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
14223
14224#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14225#, php-format
14226msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14227msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14228
14229#: resources/views/admin/tags.phtml:35
14230msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14231msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes."
14232
14233#. I18N: Location of an LDS church temple
14234#: app/Elements/TempleCode.php:104
14235msgid "The Hague, Netherlands"
14236msgstr "La Haia, Holanda"
14237
14238#: app/Services/ServerCheckService.php:123
14239#, php-format
14240msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14241msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14242
14243#: app/Services/ServerCheckService.php:179
14244#, php-format
14245msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14246msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14247
14248#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14249#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14250msgid "The PHP temporary folder is missing."
14251msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14252
14253#: app/Services/ServerCheckService.php:142
14254#, php-format
14255msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14256msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14257
14258#: app/Services/ServerCheckService.php:146
14259#, php-format
14260msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14261msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14262
14263#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14264msgid "The URL was copied to the clipboard"
14265msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls"
14266
14267#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14268#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14269#, php-format
14270msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14271msgstr ""
14272"L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’"
14273"accés. Podeu iniciar la sessió seguint el següent enllaç: %s"
14274
14275#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14276msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14277msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14278
14279#. I18N: Description of the “Calendar” module
14280#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14281msgid "The calendar menu."
14282msgstr "Menú del calendari."
14283
14284#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14285#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14286#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14287#, php-format
14288msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14289msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14290
14291#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14292#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14293#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14294#, php-format
14295msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14296msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14297
14298#. I18N: Description of the “Charts” module
14299#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14300msgid "The charts menu."
14301msgstr "Menú dels gràfics."
14302
14303#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14304msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14305msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14306
14307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14308msgid "The date and time of the last update"
14309msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14310
14311#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14312#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14313#, php-format
14314msgid "The details for “%s” have been updated."
14315msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14316
14317#. I18N: %s is a filename
14318#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86
14319#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219
14320#, php-format
14321msgid "The family tree has been exported to %s."
14322msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14323
14324#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14325#, php-format
14326msgid "The family tree “%s” already exists."
14327msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14328
14329#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14330#, php-format
14331msgid "The family tree “%s” has been created."
14332msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14333
14334#. I18N: %s is the name of a family tree
14335#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14336#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14337#, php-format
14338msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14339msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14340
14341#. I18N: %s is the name of a family tree
14342#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14343#, php-format
14344msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14345msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14346
14347#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14348msgid "The family trees have been merged successfully."
14349msgstr "S'han fusionat correctament els arbres genealògics."
14350
14351#. I18N: Description of the “Family trees” module
14352#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14353msgid "The family trees menu."
14354msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14355
14356#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14357#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14358#, php-format
14359msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14360msgstr "La família «%s» ha estat suprimida, ja que només té un membre."
14361
14362#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123
14363#, php-format
14364msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14365msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14366
14367#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89
14368#, php-format
14369msgid "The file %s could not be created."
14370msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14371
14372#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14373#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14374#, php-format
14375msgid "The file %s could not be deleted."
14376msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14377
14378#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14379#, php-format
14380msgid "The file %s has been deleted."
14381msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14382
14383#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14384#, php-format
14385msgid "The file %s has been uploaded."
14386msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14387
14388#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14389#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14390msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14391msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14392
14393#. I18N: %s is a filename
14394#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14395#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14396#, php-format
14397msgid "The file “%s” does not exist."
14398msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14399
14400#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14401msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14402msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14403
14404#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14405#, php-format
14406msgid "The folder %s could not be deleted."
14407msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14408
14409#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183
14410#, php-format
14411msgid "The folder %s has been created."
14412msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14413
14414#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14415#, php-format
14416msgid "The folder %s has been deleted."
14417msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14418
14419#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14420msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14421msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14422
14423#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58
14424#, php-format
14425msgid "The folder “%s” does not exist."
14426msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14427
14428#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14429msgid "The following facts and events were found in both records."
14430msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14431
14432#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14433#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14434#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14435#, php-format
14436msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14437msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14438
14439#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14440msgid "The following list shows typical requirements."
14441msgstr "La següent llista mostra els requisits típics."
14442
14443#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14444msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14445msgstr ""
14446"Les dades del formulari estan incompletes. Potser us cal augmentar "
14447"«max_input_vars» al vostre servidor?"
14448
14449#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14450msgid "The help text has not been written for this item."
14451msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14452
14453#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14455msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14456msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14457
14458#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14460msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14461msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14462
14463#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14464#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14465#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14466#, php-format
14467msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14468msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14469
14470#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14471#, php-format
14472msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14473msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14474
14475#. I18N: Description of the “Lists” module
14476#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14477msgid "The lists menu."
14478msgstr "Menú de llistats."
14479
14480#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56
14481#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14482msgid "The location has been created"
14483msgstr "S'ha creat la ubicació"
14484
14485#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14486msgid "The location of this place is not known."
14487msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14488
14489#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134
14490#, php-format
14491msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14492msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14493
14494#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131
14495#, php-format
14496msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14497msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14498
14499#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98
14500msgid "The media object has been created"
14501msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14502
14503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14504msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14505msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14506
14507#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14508#, php-format
14509msgid "The message was not sent to %s."
14510msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s."
14511
14512#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14513#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102
14514#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14515msgid "The message was not sent."
14516msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14517
14518#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14519#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14520#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14521#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14522#, php-format
14523msgid "The message was successfully sent to %s."
14524msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14525
14526#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79
14527#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14528#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144
14529#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178
14530#, php-format
14531msgid "The module “%s” has been disabled."
14532msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14533
14534#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77
14535#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14536#, php-format
14537msgid "The module “%s” has been enabled."
14538msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14539
14540#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14542msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14543msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14544
14545#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658
14547msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14548msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14549
14550#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14551msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14552msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14553
14554#: resources/views/admin/tags.phtml:939
14555msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14556msgstr "La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves."
14557
14558#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62
14559msgid "The note has been created"
14560msgstr "S'ha creat la nota"
14561
14562#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314
14563#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374
14564#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406
14565#, php-format
14566msgid "The parameter “%s” is missing."
14567msgstr "Falta el paràmetre “%s”."
14568
14569#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381
14570msgid "The password needs to be at least six characters long."
14571msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14572
14573#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14574#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14575msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14576msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14577
14578#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81
14579#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14580msgid "The password reset link has expired."
14581msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14582
14583#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14584#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114
14585msgid "The place hierarchy."
14586msgstr "Jerarquia d'indrets."
14587
14588#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170
14589#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14590msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14591msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14592
14593#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174
14594#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14595msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14596msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14597
14598#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163
14599#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14600#, php-format
14601msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14602msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14603
14604#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14605#, php-format
14606msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14607msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14608
14609#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14610#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100
14611#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110
14612#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14613#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14614#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14615#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171
14616#, php-format
14617msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14618msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14619
14620#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126
14621#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111
14622#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14623#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111
14624msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14625msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14626
14627#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14628#, php-format
14629msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14630msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14631
14632#. I18N: Description of the “Reports” module
14633#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
14634msgid "The reports menu."
14635msgstr "Menú informes."
14636
14637#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77
14638msgid "The repository has been created"
14639msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14640
14641#. I18N: Description of the “Search” module
14642#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14643msgid "The search menu."
14644msgstr "Menú de recerca."
14645
14646#: app/Services/SearchService.php:1178
14647msgid "The search returned too many results."
14648msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14649
14650#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14651msgid "The server configuration is OK."
14652msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14653
14654#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14655msgid "The server could not understand this request."
14656msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud."
14657
14658#: app/Services/ServerCheckService.php:244
14659msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14660msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14661
14662#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14663#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14664#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14665msgid "The server’s time limit has been reached."
14666msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14667
14668#. I18N: Description of “Statistics” module
14669#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81
14670msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14671msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14672
14673#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14674msgid "The solution"
14675msgstr "La solució"
14676
14677#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98
14678msgid "The source has been created"
14679msgstr "S'ha creat la font"
14680
14681#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14682msgid "The submission has been created"
14683msgstr "S'ha creat la presentació"
14684
14685#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14686msgid "The submitter has been created"
14687msgstr "S'ha creat el fornidor de dades"
14688
14689#: resources/views/help/name.phtml:15
14690#, php-format
14691msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14692msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14693
14694#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14696#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14697msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14698msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14699
14700#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14701#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14702#, php-format
14703msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14704msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14705msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14706msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14707
14708#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292
14709msgid "The upgrade is complete."
14710msgstr "S’ha completat l’actualització."
14711
14712#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14713#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14714msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14715msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14716
14717#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14718#, php-format
14719msgid "The user %s has been deleted."
14720msgstr "S'ha suprimit l'usuari %s."
14721
14722#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14723#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14724msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14725msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14726
14727#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14728#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14729msgid "The username or password is incorrect."
14730msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14731
14732#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14733#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14734msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14735msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14736
14737#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94
14738#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14739#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14740#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14741#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14742#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14743#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14744#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14745#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14746#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14747#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14748#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14749#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14750#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14751#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14752#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14753#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14754#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14755#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14756#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66
14757#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14758#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69
14759msgid "The website preferences have been updated."
14760msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14761
14762#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14763#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14764msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14765msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14766
14767#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14768#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14769#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14770#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14771msgid "Theme"
14772msgstr "Presentació"
14773
14774#. I18N: Name of a module
14775#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46
14776msgid "Theme change"
14777msgstr "Canvi de presentació"
14778
14779#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615
14781#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14782#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14783msgid "Themes"
14784msgstr "Presentacions"
14785
14786#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14787msgid "There are no facts for this individual."
14788msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14789
14790#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328
14791msgid "There are no links to this media object."
14792msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14793
14794#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14795msgid "There are no media objects for this individual."
14796msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14797
14798#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14799msgid "There are no notes for this individual."
14800msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14801
14802#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201
14803#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14804msgid "There are no pending changes."
14805msgstr "No hi han canvis pendents."
14806
14807#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14808msgid "There are no research tasks in this family tree."
14809msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14810
14811#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14812msgid "There are no source citations for this individual."
14813msgstr "No hi ha ressenyes de fonts d’aquesta persona."
14814
14815#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157
14816#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14817#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14818msgid "There are pending changes for you to moderate."
14819msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14820
14821#: app/Module/RecentChangesModule.php:151
14822#, php-format
14823msgid "There have been no changes within the last %s day."
14824msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14825msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14826msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14827
14828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
14829msgid "There was an error checking for a new version."
14830msgstr "S'ha produït un error en la comprovació d'una nova versió."
14831
14832#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14833#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78
14834#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78
14835#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14836#: app/Services/MediaFileService.php:222
14837msgid "There was an error uploading your file."
14838msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14839
14840#. I18N: a month in the French republican calendar
14841#: app/Date/FrenchDate.php:169
14842msgctxt "GENITIVE"
14843msgid "Thermidor"
14844msgstr "Termidor"
14845
14846#. I18N: a month in the French republican calendar
14847#: app/Date/FrenchDate.php:263
14848msgctxt "INSTRUMENTAL"
14849msgid "Thermidor"
14850msgstr "Termidor"
14851
14852#. I18N: a month in the French republican calendar
14853#: app/Date/FrenchDate.php:216
14854msgctxt "LOCATIVE"
14855msgid "Thermidor"
14856msgstr "Termidor"
14857
14858#. I18N: a month in the French republican calendar
14859#: app/Date/FrenchDate.php:122
14860msgctxt "NOMINATIVE"
14861msgid "Thermidor"
14862msgstr "Termidor"
14863
14864#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38
14865msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14866msgstr "Aquestes galetes són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14867
14868#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14869#, php-format
14870msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14871msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14872
14873#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59
14874msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14875msgstr ""
14876"Aquests serveis poden utilitzar galetes o una altra tecnologia de seguiment."
14877
14878#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14879msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14880msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14881
14882#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14883msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14884msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14885
14886#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14887msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14888msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14889
14890#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14891#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14892#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14893#: resources/views/register-page.phtml:54
14894#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14895msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14896msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14897
14898#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14899msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14900msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls."
14901
14902#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14903msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14904msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14905
14906#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14907msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14908msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14909
14910#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14911#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14912#, php-format
14913msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14914msgstr ""
14915"Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar-ne la supressió i %1$s o "
14916"%2$s -la."
14917
14918#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14919msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14920msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14921
14922#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14923#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14924#, php-format
14925msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14926msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14927
14928#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14929#, php-format
14930msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14931msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14932msgstr[0] ""
14933"Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" d'un altre "
14934"arbre."
14935msgstr[1] ""
14936"Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" d'un altre "
14937"arbre."
14938
14939#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14940msgid "This family tree has no images to display."
14941msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14942
14943#. I18N: do not translate the #keywords#
14944#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14945msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14946msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14947
14948#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14949#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14950#, php-format
14951msgid "This family tree was last updated on %s."
14952msgstr "Aquest arbre genealògic s'ha actualitzat per darrera vegada el %s."
14953
14954#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14955msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14956msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP."
14957
14958#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14959#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14960msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14961msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14962
14963#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14965msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14966msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14967
14968#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14969msgid "This form has expired. Try again."
14970msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14971
14972#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14973msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14974msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14975
14976#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14977msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14978msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14979
14980#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14981#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14982#, php-format
14983msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14984msgstr ""
14985"Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar la supressió i %1$s or %2$"
14986"s -ho."
14987
14988#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14989msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14990msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14991
14992#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14993#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14994#, php-format
14995msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14996msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14997
14998#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
15000#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
15001msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
15002msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
15003
15004#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946
15005#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
15006#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99
15007#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
15008#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
15009#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506
15010#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834
15011#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859
15012#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
15013#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
15014#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
15015#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
15016#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
15017#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
15018#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
15019#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
15020#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
15021#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
15022#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
15023#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
15024msgid "This information is not available."
15025msgstr "Aquesta informació no està disponible."
15026
15027#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
15028#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
15029#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378
15030#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
15031#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
15032#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
15033#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518
15034#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865
15035#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179
15036#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199
15037#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219
15038#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239
15039#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259
15040#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279
15041msgid "This information is private and cannot be shown."
15042msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
15043
15044#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15045msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15046msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
15047
15048#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90
15049#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
15050#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78
15051#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90
15052#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78
15053#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90
15054msgid "This is case sensitive."
15055msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
15056
15057#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159
15058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
15059#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15060msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15061msgstr ""
15062"Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha cap actualització "
15063"disponible."
15064
15065#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15066#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15067msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15068msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
15069
15070#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15071#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15072#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15073#: resources/views/register-page.phtml:42
15074#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15075msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15076msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
15077
15078#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122
15079msgid "This link is valid for one hour."
15080msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
15081
15082#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15083msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15084msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
15085
15086#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15087msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15088msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
15089
15090#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15091msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15092msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15093
15094#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15095#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15096#, php-format
15097msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15098msgstr ""
15099"Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta supressió i "
15100"%1$s o %2$s."
15101
15102#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15103msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15104msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15105
15106#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15107#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15108#, php-format
15109msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15110msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
15111
15112#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15113#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15114#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15115#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15116msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15117msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
15118
15119#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15120msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15121msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
15122
15123#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15124#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15125#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15126msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15127msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
15128
15129#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409
15130#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15131msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15132msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
15133
15134#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15135msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15136msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15137
15138#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15139#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15140#, php-format
15141msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15142msgstr ""
15143"Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar la supressió i %1$s or %2$"
15144"s -ho."
15145
15146#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15147msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15148msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15149
15150#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15151#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15152#, php-format
15153msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15154msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
15155
15156#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
15158msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15159msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
15160
15161#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
15163msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15164msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
15165
15166#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15168msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15169msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
15170
15171#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15173msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15174msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
15175
15176#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15178msgid "This option will make it easier for users to download images."
15179msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
15180
15181#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15182#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15183msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15184msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
15185
15186#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15187#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15188msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15189msgstr ""
15190"Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les "
15191"persones són privades si estan vives o si s’hi ha afegit una restricció de "
15192"privacitat al seu expedient individual. Per ocultar un nom específic, afegiu "
15193"una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
15194
15195#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15196#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15197msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15198msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
15199
15200#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15201#, php-format
15202msgid "This page has been viewed %s time."
15203msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15204msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
15205msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
15206
15207#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15208msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15209msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
15210
15211#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525
15212#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15213msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15214msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
15215
15216#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15217msgid "This record does not exist."
15218msgstr "Aquest registre no existeix."
15219
15220#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15221msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15222msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
15223
15224#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15225#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15226#, php-format
15227msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15228msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15229
15230#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15231msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15232msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15233
15234#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15235#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15236#, php-format
15237msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15238msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15239
15240#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15241msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15242msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15243
15244#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15245msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15246msgstr ""
15247"Aquesta recerca és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del "
15248"Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
15249
15250#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15251msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15252msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
15253
15254#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15255msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15256msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
15257
15258#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15259msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15260msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15261
15262#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15263msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15264msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15265
15266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15267msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15268msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15269
15270#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15271#, php-format
15272msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15273msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15274
15275#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115
15276#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74
15277msgid "This service requires an API key."
15278msgstr "Aquest servei requereix una clau API."
15279
15280#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15281msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15282msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-la."
15283
15284#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15286msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15287msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15288
15289#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15290msgid "This user account does not have access to any tree."
15291msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15292
15293#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15294msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15295msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15296
15297#: app/Services/UpgradeService.php:314
15298msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15299msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15300
15301#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15302msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15303msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15304
15305#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72
15306msgid "This website is operated by the following individuals."
15307msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15308
15309#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15310#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15311#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15312msgid "This website is temporarily unavailable"
15313msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15314
15315#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15316msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15317msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15318
15319#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35
15320msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15321msgstr ""
15322"Aquest lloc web utilitza galetes per habilitar les sessions d’inici de "
15323"sessió i recordar preferències com l’idioma escollit."
15324
15325#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15326msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15327msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15328
15329#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47
15330msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15331msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15332
15333#. I18N: %s is the name of a family tree
15334#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15335#, php-format
15336msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15337msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15338
15339#. I18N: abbreviation for Thursday
15340#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15341#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15342msgid "Thu"
15343msgstr "Dj"
15344
15345#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15346#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15347msgid "Thumbnail image"
15348msgstr "Imatge en miniatura"
15349
15350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15352msgid "Thumbnail images"
15353msgstr "Miniatures"
15354
15355#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15356msgid "Thursday"
15357msgstr "Dijous"
15358
15359#. I18N: Location of an LDS church temple
15360#: app/Elements/TempleCode.php:197
15361msgid "Tijuana, Mexico"
15362msgstr "Tijuana, Mèxic"
15363
15364#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106
15365#: app/Gedcom.php:501
15366msgid "Time"
15367msgstr "Hora"
15368
15369#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
15370#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15371msgid "Time of birth"
15372msgstr "Hora de naixement"
15373
15374#: resources/views/admin/tags.phtml:960
15375msgid "Time of birth and time of death"
15376msgstr "Hora de naixement i temps de defunció"
15377
15378#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
15379#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15380msgid "Time of death"
15381msgstr "Hora de la mort"
15382
15383#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
15384#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
15385#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
15386msgid "Time of last change"
15387msgstr "Hora de l'últim canvi"
15388
15389#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130
15390msgid "Time of status change"
15391msgstr "Hora del canvi d'estat"
15392
15393#. I18N: A configuration setting
15394#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15395#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15396#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15397#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15398msgid "Time zone"
15399msgstr "Zona horària"
15400
15401#. I18N: Name of a module/chart
15402#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15403msgid "Timeline"
15404msgstr "Línia de temps"
15405
15406#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15407#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15408msgid "Timestamp"
15409msgstr "Marca horària"
15410
15411#. I18N: Name of a country or state
15412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15413msgid "Timor-Leste"
15414msgstr "Timor Oriental"
15415
15416#: app/Date/JalaliDate.php:276
15417msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15418msgid "Tir"
15419msgstr "Tir"
15420
15421#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15422#: app/Date/JalaliDate.php:145
15423msgctxt "GENITIVE"
15424msgid "Tir"
15425msgstr "Tir"
15426
15427#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15428#: app/Date/JalaliDate.php:235
15429msgctxt "INSTRUMENTAL"
15430msgid "Tir"
15431msgstr "Tir"
15432
15433#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15434#: app/Date/JalaliDate.php:190
15435msgctxt "LOCATIVE"
15436msgid "Tir"
15437msgstr "Tir"
15438
15439#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15440#: app/Date/JalaliDate.php:100
15441msgctxt "NOMINATIVE"
15442msgid "Tir"
15443msgstr "Tir"
15444
15445#. I18N: a month in the Jewish calendar
15446#: app/Date/JewishDate.php:193
15447msgctxt "GENITIVE"
15448msgid "Tishrei"
15449msgstr "Tixrí"
15450
15451#. I18N: a month in the Jewish calendar
15452#: app/Date/JewishDate.php:297
15453msgctxt "INSTRUMENTAL"
15454msgid "Tishrei"
15455msgstr "Tixrí"
15456
15457#. I18N: a month in the Jewish calendar
15458#: app/Date/JewishDate.php:245
15459msgctxt "LOCATIVE"
15460msgid "Tishrei"
15461msgstr "Tixrí"
15462
15463#. I18N: a month in the Jewish calendar
15464#: app/Date/JewishDate.php:141
15465msgctxt "NOMINATIVE"
15466msgid "Tishrei"
15467msgstr "Tixrí"
15468
15469#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788
15470#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15471#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
15472#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
15473#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
15474#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15475#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15476#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15477#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15478#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15479#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15480#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15481#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15482#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15483msgid "Title"
15484msgstr "Títol"
15485
15486#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15487#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15488#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15489msgctxt "Email recipient"
15490msgid "To"
15491msgstr "Per a"
15492
15493#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15494#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15495msgctxt "End of date range"
15496msgid "To"
15497msgstr "Fins a"
15498
15499#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15500msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15501msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15502
15503#: resources/views/admin/tags.phtml:1027
15504msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15505msgstr "Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-les."
15506
15507#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15508msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15509msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15510
15511#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15512msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15513msgstr ""
15514"Per mostrar un mapa, us cal habilitar un proveïdor de mapes al tauler de "
15515"control."
15516
15517#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
15519msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15520msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15521
15522#. I18N: “Apache” is a software program.
15523#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15524msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15525msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15526
15527#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15528#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15529msgid "To set a new password, follow this link."
15530msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15531
15532#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15533#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15534msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15535msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15536
15537#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15538msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15539msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15540
15541#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15542#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15543#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15544#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15545#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15546msgid "To use this service, you need an API key."
15547msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API."
15548
15549#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15550msgid "To use this service, you need an account."
15551msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte."
15552
15553#. I18N: Name of a country or state
15554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
15555msgid "Togo"
15556msgstr "Togo"
15557
15558#. I18N: Name of a country or state
15559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15560msgid "Tokelau"
15561msgstr "Tokelau"
15562
15563#. I18N: Location of an LDS church temple
15564#: app/Elements/TempleCode.php:198
15565msgid "Tokyo, Japan"
15566msgstr "Tokyo, Japó"
15567
15568#. I18N: Type of media object
15569#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15570msgid "Tombstone"
15571msgstr "Làpida"
15572
15573#. I18N: Name of a country or state
15574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15575msgid "Tonga"
15576msgstr "Tonga"
15577
15578#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15579msgid "Too many requests. Try again later."
15580msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard."
15581
15582#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15583#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15584#, php-format
15585msgid "Top %s given name"
15586msgid_plural "Top %s given names"
15587msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15588msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15589
15590#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15591#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194
15592#, php-format
15593msgid "Top %s surname"
15594msgid_plural "Top %s surnames"
15595msgstr[0] "%s cognom més comú"
15596msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15597
15598#. I18N: i.e. most popular given name.
15599#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15600msgid "Top given name"
15601msgstr "Nom de pila més freqüent"
15602
15603#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15604#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48
15605#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15606msgid "Top given names"
15607msgstr "Noms de pila més comuns"
15608
15609#. I18N: i.e. most popular surname.
15610#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191
15611msgid "Top surname"
15612msgstr "Cognom més comú"
15613
15614#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15615#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74
15616#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15617msgid "Top surnames"
15618msgstr "Cognoms més comuns"
15619
15620#. I18N: Location of an LDS church temple
15621#: app/Elements/TempleCode.php:199
15622msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15623msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15624
15625#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764
15626#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15627#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15628#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15629#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15630#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15631#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15632#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15633#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15634#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15635#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15636#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15637#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15638#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15639#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
15641msgid "Total"
15642msgstr "Total"
15643
15644#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15645msgid "Total accepted changes: "
15646msgstr "Total de canvis acceptats: "
15647
15648#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15649msgid "Total births"
15650msgstr "Total naixements"
15651
15652#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15653msgid "Total dead"
15654msgstr "Total difunts"
15655
15656#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15657msgid "Total deaths"
15658msgstr "Total defuncions"
15659
15660#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15661msgid "Total divorces"
15662msgstr "Total divorcis"
15663
15664#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15665#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15667msgid "Total events"
15668msgstr "Esdeveniments"
15669
15670#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15671#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15675#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15676#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15677msgid "Total families"
15678msgstr "Nombre de famílies"
15679
15680#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15681msgid "Total females"
15682msgstr "Nombre de dones"
15683
15684#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15685msgid "Total given names"
15686msgstr "Total noms de pila"
15687
15688#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15689#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15690#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15691#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15692#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15693#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15694#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15695#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15698#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15699#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15700msgid "Total individuals"
15701msgstr "Nombre de persones"
15702
15703#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15704msgid "Total living"
15705msgstr "Total vius"
15706
15707#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15708msgid "Total males"
15709msgstr "Nombre d’homes"
15710
15711#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15712msgid "Total marriages"
15713msgstr "Total casaments"
15714
15715#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15716msgid "Total pending changes: "
15717msgstr "Total mde canvis pendents: "
15718
15719#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15720#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15721#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15722msgid "Total surnames"
15723msgstr "Total cognoms"
15724
15725#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15726msgid "Total users"
15727msgstr "Usuaris"
15728
15729#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15730#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15731#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15732#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
15733#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15734#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15735#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15736#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15737#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43
15738msgid "Tracking and analytics"
15739msgstr "Seguiment i anàlisi"
15740
15741#: app/Gedcom.php:886
15742msgid "Trailer"
15743msgstr "Promoció"
15744
15745#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15746#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15747#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15748#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15749msgid "Tree"
15750msgstr "Arbre"
15751
15752#. I18N: The third day in the French republican calendar
15753#: app/Date/FrenchDate.php:305
15754msgid "Tridi"
15755msgstr "Tridi"
15756
15757#. I18N: Name of a country or state
15758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15759msgid "Trinidad and Tobago"
15760msgstr "Trinitat i Tobago"
15761
15762#. I18N: Location of an LDS church temple
15763#: app/Elements/TempleCode.php:200
15764msgid "Trujillo, Peru"
15765msgstr "Trujillo, Perú"
15766
15767#. I18N: abbreviation for Tuesday
15768#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15769#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15770msgid "Tue"
15771msgstr "Dt"
15772
15773#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15774msgid "Tuesday"
15775msgstr "Dimarts"
15776
15777#. I18N: Name of a country or state
15778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15779msgid "Tunisia"
15780msgstr "Tunísia"
15781
15782#. I18N: Name of a country or state
15783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15784msgid "Turkey"
15785msgstr "Turquia"
15786
15787#. I18N: Name of a country or state
15788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15789msgid "Turkmenistan"
15790msgstr "Turkmenistan"
15791
15792#. I18N: Name of a country or state
15793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
15794msgid "Turks and Caicos Islands"
15795msgstr "Illes Turks i Caicos"
15796
15797#. I18N: Name of a country or state
15798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
15799msgid "Tuvalu"
15800msgstr "Tuvalu"
15801
15802#. I18N: Location of an LDS church temple
15803#: app/Elements/TempleCode.php:196
15804msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico"
15805msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mèxic"
15806
15807#. I18N: Location of an LDS church temple
15808#: app/Elements/TempleCode.php:201
15809msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15810msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15811
15812#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95
15813#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108
15814#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133
15815#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
15816#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
15817#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163
15818#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172
15819#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15820#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15821#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552
15822#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572
15823#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15824#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15825#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15826#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15827#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15828#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15829#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15830#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15831#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15832#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15833msgid "Type"
15834msgstr "Tipus"
15835
15836#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15837msgid "Type of abbreviation"
15838msgstr "Tipus d’abreviatura"
15839
15840#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15841msgid "Type of administrative ID"
15842msgstr "Tipus d'ID administratiu"
15843
15844#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15845msgid "Type of demographic data"
15846msgstr "Tipus de dades demogràfiques"
15847
15848#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655
15849msgid "Type of event"
15850msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15851
15852#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657
15853msgid "Type of fact"
15854msgstr "Tipus de fet"
15855
15856#: app/Gedcom.php:668
15857msgid "Type of identification number"
15858msgstr "Tipus de número d'identificació"
15859
15860#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15861msgid "Type of location"
15862msgstr "Tipus d'ubicació"
15863
15864#: app/Gedcom.php:468
15865msgid "Type of marriage"
15866msgstr "Tipus de casament"
15867
15868#: app/Gedcom.php:709
15869msgid "Type of name"
15870msgstr "Tipus de nom"
15871
15872#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791
15873#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842
15874msgid "Type of reference number"
15875msgstr "Tipus de número de referència"
15876
15877#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15878msgid "Type of research task"
15879msgstr "Tipus de tasca de recerca"
15880
15881#. I18N: A configuration setting
15882#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15883#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15884#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15885#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15886#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824
15887#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15888#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15890#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15891#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15892#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15893#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15894#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15895#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15896#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15897msgid "URL"
15898msgstr "Adreça URL"
15899
15900#. I18N: Name of a country or state
15901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15902msgid "US Minor Outlying Islands"
15903msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15904
15905#. I18N: Name of a country or state
15906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15907msgid "US Virgin Islands"
15908msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15909
15910#. I18N: Name of a country or state
15911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15912msgid "Uganda"
15913msgstr "Uganda"
15914
15915#. I18N: Name of a country or state
15916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15917msgid "Ukraine"
15918msgstr "Ucraïna"
15919
15920#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15921#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15922#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15923#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15924#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15925#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15926msgid "Uncleared: insufficient data"
15927msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15928
15929#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101
15930#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135
15931#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156
15932#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174
15933#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15934#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15935#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15936#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15937#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15938#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15939#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15940#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15941#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15942#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15943#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15944#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15945#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15946#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15947#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15948#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15949#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15950#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15951#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15952msgid "Unique identifier"
15953msgstr "Identificador únic"
15954
15955#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15957msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15958msgstr ""
15959"Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en "
15960"diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop "
15961"que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els "
15962"identificadors únics, es poden ocultar usant les regles de privadesa."
15963
15964#. I18N: Name of a country or state
15965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15966msgid "United Arab Emirates"
15967msgstr "Emirats Àrabs Units"
15968
15969#. I18N: Name of a country or state
15970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
15971msgid "United Kingdom"
15972msgstr "Regne Unit"
15973
15974#. I18N: Name of a country or state
15975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15976msgid "United States"
15977msgstr "Estats Units"
15978
15979#. I18N: Name of a country or state
15980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15981#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15982#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15984msgid "Unknown"
15985msgstr "Desconegut"
15986
15987#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15988msgctxt "unknown century"
15989msgid "Unknown"
15990msgstr "Desconegut"
15991
15992#: app/Elements/SexValue.php:87
15993#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15994#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15995#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15996#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15997#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15998msgctxt "unknown gender"
15999msgid "Unknown"
16000msgstr "Desconegut"
16001
16002#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
16003msgctxt "unknown people"
16004msgid "Unknown"
16005msgstr "Desconegut"
16006
16007#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
16008#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
16009msgid "Unlink"
16010msgstr "Desvincular"
16011
16012#: app/Elements/UnknownElement.php:36
16013msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16014msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
16015
16016#: resources/views/admin/media.phtml:50
16017msgid "Unused files"
16018msgstr "Fitxers no utilitzats"
16019
16020#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
16021#, php-format
16022msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16023msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
16024
16025#. I18N: Name of a module
16026#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
16027msgid "Upcoming events"
16028msgstr "Propers aniversaris"
16029
16030#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
16031msgid "Update"
16032msgstr "Actualitza"
16033
16034#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
16035msgid "Update all"
16036msgstr "Actualiza-ho tot"
16037
16038#. I18N: Name of a module
16039#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
16040msgid "Update place names"
16041msgstr "Actualització dels noms d’indret"
16042
16043#. I18N: Description of a “Data fix” module
16044#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
16045msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
16046msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
16047
16048#. I18N: GEDCOM tag _UPD
16049#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
16050msgid "Updated at"
16051msgstr "Actualitzat a"
16052
16053#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16054#. I18N: %s is a version number
16055#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
16056#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
16057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
16058#, php-format
16059msgid "Upgrade to webtrees %s."
16060msgstr "Actualització a webtrees %s."
16061
16062#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80
16063#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
16064msgid "Upgrade wizard"
16065msgstr "Assistent d’actualització"
16066
16067#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
16068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
16069msgid "Upload media files"
16070msgstr "Carregar fitxers multimèdia"
16071
16072#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
16073msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16074msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
16075
16076#. I18N: Name of a country or state
16077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16078msgid "Uruguay"
16079msgstr "Uruguai"
16080
16081#: app/Services/EmailService.php:225
16082msgid "Use SMTP to send messages"
16083msgstr "Utilitza «SMTP» per enviar missatges"
16084
16085#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16086msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16087msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
16088
16089#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16090msgid "Use an external service to find locations."
16091msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions."
16092
16093#. I18N: placeholder text for new-password field
16094#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16095#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16096#: resources/views/register-page.phtml:76
16097#, php-format
16098msgid "Use at least %s character."
16099msgid_plural "Use at least %s characters."
16100msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
16101msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
16102
16103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16106msgid "Use colors"
16107msgstr "En color"
16108
16109#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22
16110msgid "Use compact layout"
16111msgstr "Utilitza disseny compacte"
16112
16113#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127
16114#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112
16115#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16116#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16117#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112
16118msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16119msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
16120
16121#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16122msgid "Use maps in webtrees."
16123msgstr "Utilitza mapes a webtrees."
16124
16125#. I18N: A configuration setting
16126#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16127msgid "Use password"
16128msgstr "Utilitza contrasenya"
16129
16130#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16131#: app/Services/EmailService.php:224
16132msgid "Use sendmail to send messages"
16133msgstr "Utilitza «sendmail» per enviar missatges"
16134
16135#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16137msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16138msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
16139
16140#. I18N: A configuration setting
16141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16142msgid "Use silhouettes"
16143msgstr "Empra siluetes"
16144
16145#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16146msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16147msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre."
16148
16149#: resources/views/register-page.phtml:91
16150msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16151msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
16152
16153#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16154#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16155#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16156#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16157#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16158msgid "User"
16159msgstr "Usuari/a"
16160
16161#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16162#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532
16163#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16164#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16165#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16167msgid "User administration"
16168msgstr "Administració d’usuaris"
16169
16170#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16171msgid "User didn’t verify within 7 days."
16172msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
16173
16174#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16175msgid "User not verified by administrator."
16176msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
16177
16178#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16179msgid "User verification"
16180msgstr "Verificació d’usuari"
16181
16182#. I18N: A configuration setting
16183#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16184#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16185#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16186#: resources/views/admin/users.phtml:28
16187#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16188#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16189#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16190#: resources/views/login-page.phtml:35
16191#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16192#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16193#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16194#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16195#: resources/views/register-page.phtml:61
16196#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16197msgid "Username"
16198msgstr "Nom d’usuari"
16199
16200#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16201#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60
16202msgid "Username or email address"
16203msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
16204
16205#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16206#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16207#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16208#: resources/views/register-page.phtml:66
16209msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16210msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
16211
16212#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498
16213#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16214#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16215msgid "Users"
16216msgstr "Usuaris"
16217
16218#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16219msgid "User’s account has been inactive too long: "
16220msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
16221
16222#. I18N: Name of a country or state
16223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16224msgid "Uzbekistan"
16225msgstr "Uzbekistan"
16226
16227#. I18N: Location of an LDS church temple
16228#: app/Elements/TempleCode.php:202
16229msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16230msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
16231
16232#. I18N: Name of a country or state
16233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16234msgid "Vanuatu"
16235msgstr "Vanuatu"
16236
16237#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16238#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16239msgid "Various statistics charts."
16240msgstr "Diversos gràfics estadístics."
16241
16242#. I18N: Name of a country or state
16243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
16244msgid "Vatican City"
16245msgstr "Ciutat del Vaticà"
16246
16247#. I18N: a month in the French republican calendar
16248#: app/Date/FrenchDate.php:149
16249msgctxt "GENITIVE"
16250msgid "Vendemiaire"
16251msgstr "Vendemiari"
16252
16253#. I18N: a month in the French republican calendar
16254#: app/Date/FrenchDate.php:243
16255msgctxt "INSTRUMENTAL"
16256msgid "Vendemiaire"
16257msgstr "Vendemiari"
16258
16259#. I18N: a month in the French republican calendar
16260#: app/Date/FrenchDate.php:196
16261msgctxt "LOCATIVE"
16262msgid "Vendemiaire"
16263msgstr "Vendemiari"
16264
16265#. I18N: a month in the French republican calendar
16266#: app/Date/FrenchDate.php:101
16267msgctxt "NOMINATIVE"
16268msgid "Vendemiaire"
16269msgstr "Vendemiari"
16270
16271#. I18N: Name of a country or state
16272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
16273msgid "Venezuela"
16274msgstr "Veneçuela"
16275
16276#. I18N: a month in the French republican calendar
16277#: app/Date/FrenchDate.php:159
16278msgctxt "GENITIVE"
16279msgid "Ventose"
16280msgstr "Ventós"
16281
16282#. I18N: a month in the French republican calendar
16283#: app/Date/FrenchDate.php:253
16284msgctxt "INSTRUMENTAL"
16285msgid "Ventose"
16286msgstr "Ventós"
16287
16288#. I18N: a month in the French republican calendar
16289#: app/Date/FrenchDate.php:206
16290msgctxt "LOCATIVE"
16291msgid "Ventose"
16292msgstr "Ventós"
16293
16294#. I18N: a month in the French republican calendar
16295#: app/Date/FrenchDate.php:111
16296msgctxt "NOMINATIVE"
16297msgid "Ventose"
16298msgstr "Ventós"
16299
16300#. I18N: Location of an LDS church temple
16301#: app/Elements/TempleCode.php:203
16302msgid "Veracruz, Mexico"
16303msgstr "Veracruz, Mèxic"
16304
16305#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16306#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16307#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16308msgid "Verified"
16309msgstr "Verificat"
16310
16311#. I18N: Location of an LDS church temple
16312#: app/Elements/TempleCode.php:204
16313msgid "Vernal, Utah, United States"
16314msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16315
16316#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506
16317#: app/Gedcom.php:529
16318msgid "Version"
16319msgstr "Versió"
16320
16321#. I18N: Type of media object
16322#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16323msgid "Video"
16324msgstr "Vídeo"
16325
16326#. I18N: Name of a country or state
16327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16328msgid "Vietnam"
16329msgstr "Vietnam"
16330
16331#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16332#, php-format
16333msgid "View table of events occurring in %s"
16334msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16335
16336#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16337msgid "View this day"
16338msgstr "Mostra «en tal dia com avui»"
16339
16340#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16341#: resources/views/fact.phtml:110
16342#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16343#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16344msgid "View this family"
16345msgstr "Mostra aquesta família"
16346
16347#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16348#, php-format
16349msgid "View this location using %s"
16350msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s"
16351
16352#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16353msgid "View this month"
16354msgstr "Mostra aquest mes"
16355
16356#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16357msgid "View this year"
16358msgstr "Mostra aquest any"
16359
16360#. I18N: Location of an LDS church temple
16361#: app/Elements/TempleCode.php:205
16362msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16363msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16364
16365#. I18N: A configuration setting
16366#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16367#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16368msgid "Visible online"
16369msgstr "Visible en línia"
16370
16371#. I18N: A configuration setting
16372#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16373#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16374msgid "Visible to other users when online"
16375msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16376
16377#. I18N: Listbox entry; name of a role
16378#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
16379#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16380#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16381#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16382#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16383msgid "Visitor"
16384msgstr "Visitant"
16385
16386#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16387#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16388#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16389#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16390#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16391msgid "Vital records"
16392msgstr "Registres vitals"
16393
16394#. I18N: Name of a country or state
16395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
16396msgid "Wales"
16397msgstr "Gal·les"
16398
16399#. I18N: Name of a country or state
16400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16401msgid "Wallis and Futuna"
16402msgstr "Wallis i Futuna"
16403
16404#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16405msgid "Ward"
16406msgstr "Pupil"
16407
16408#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16409msgctxt "FEMALE"
16410msgid "Ward"
16411msgstr "Pupil·la"
16412
16413#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16414msgctxt "MALE"
16415msgid "Ward"
16416msgstr "Pupil"
16417
16418#. I18N: Location of an LDS church temple
16419#: app/Elements/TempleCode.php:206
16420msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16421msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16422
16423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16424msgid "Watermarks"
16425msgstr "Marques d’aigua"
16426
16427#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16429msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16430msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16431
16432#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16433#, php-format
16434msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16435msgstr ""
16436"Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us "
16437"caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu "
16438"electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament "
16439"rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les "
16440"instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’"
16441"administrador autoritzi la petició abans de poder accedir "
16442"plenament.<br><br>Per iniciar la sessió en aquest lloc cal conèixer el nom d’"
16443"usuari i la contrasenya."
16444
16445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
16447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16448msgid "Website"
16449msgstr "Lloc web"
16450
16451#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16452#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262
16453msgid "Website logs"
16454msgstr "Registres del lloc web"
16455
16456#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240
16458msgid "Website preferences"
16459msgstr "Preferències del lloc web"
16460
16461#. I18N: abbreviation for Wednesday
16462#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16463#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16464msgid "Wed"
16465msgstr "Dm"
16466
16467#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16468msgid "Wednesday"
16469msgstr "Dimecres"
16470
16471#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16472msgid "Weight"
16473msgstr "Pes"
16474
16475#. I18N: A %s is the user’s name
16476#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16477#, php-format
16478msgid "Welcome %s"
16479msgstr "Benvingut/da %s"
16480
16481#. I18N: A configuration setting
16482#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16483msgid "Welcome text on sign-in page"
16484msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’inici de sessió"
16485
16486#: resources/views/login-page.phtml:23
16487msgid "Welcome to this genealogy website"
16488msgstr "Benvinguts a aquest lloc web de genealogia"
16489
16490#. I18N: Name of a country or state
16491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
16492msgid "Western Sahara"
16493msgstr "Sàhara Occidental"
16494
16495#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
16497msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16498msgstr ""
16499"Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és "
16500"desitjable mantenir la informació existent de la \"darrera modificació\", "
16501"per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una "
16502"altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per "
16503"defecte."
16504
16505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16506msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16507msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16508
16509#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16510msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16511msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16512
16513#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
16515msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16516msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16517
16518#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16519msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16520msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16521
16522#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16523msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16524msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16525
16526#. I18N: Label for a configuration option
16527#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16528msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16529msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16530
16531#. I18N: A configuration setting
16532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16533msgid "Who can upload new media files"
16534msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16535
16536#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16537#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16538msgid "Who is online"
16539msgstr "Qui hi ha en línia"
16540
16541#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16542msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16543msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16544
16545#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16546msgid "Widow"
16547msgstr "Vídua"
16548
16549#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16550msgid "Widower"
16551msgstr "Vidu"
16552
16553#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495
16554#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16555#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16556#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16557#: resources/views/fact-date.phtml:140
16558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16560#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16561#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16563#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16564#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16566#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16567msgid "Wife"
16568msgstr "Muller"
16569
16570#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16571msgid "Wife’s age"
16572msgstr "Edat de la muller"
16573
16574#: app/Gedcom.php:758
16575msgid "Will"
16576msgstr "Testament"
16577
16578#. I18N: Location of an LDS church temple
16579#: app/Elements/TempleCode.php:207
16580msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16581msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16582
16583#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16584#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16585msgid "With sources"
16586msgstr "Amb fonts"
16587
16588#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16589#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16590msgid "Without sources"
16591msgstr "Sense fonts"
16592
16593#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16594msgid "Witness"
16595msgstr "Testimoni"
16596
16597#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16598msgid "Witnesses"
16599msgstr "Testimonis"
16600
16601#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16602#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16603#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16604msgid "Wives take their husband’s surname."
16605msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16606
16607#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16608#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16609#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16611msgid "World"
16612msgstr "Món"
16613
16614#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16615#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16616msgid "Yahrzeit"
16617msgstr "Yartzeit"
16618
16619#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16620#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16621msgid "Yahrzeiten"
16622msgstr "Yahrzeiten"
16623
16624#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16625msgid "Year"
16626msgstr "Any"
16627
16628#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16629#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16630msgid "Year:"
16631msgstr "Any:"
16632
16633#. I18N: Name of a country or state
16634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16635msgid "Yemen"
16636msgstr "Iemen"
16637
16638#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16639#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16640#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16641#, php-format
16642msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16643msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16644
16645#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16646#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16647msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16648msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16649
16650#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16651#, php-format
16652msgid "You are signed in as %s."
16653msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16654
16655#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16656msgid "You can apply for an account using the link below."
16657msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16658
16659#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16660#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16661msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16662msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16663
16664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16665#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16666msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16667msgstr ""
16668"Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris amb sessió iniciada."
16669
16670#. I18N: %s is a URL
16671#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16672#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16673#, php-format
16674msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16675msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16676
16677#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63
16678msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16679msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16680
16681#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16682msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16683msgstr ""
16684"Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests "
16685"números de referència interns no estiguin duplicats en qualsevol altre arbre."
16686
16687#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16688msgid "You can renumber this family tree."
16689msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16690
16691#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16693msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16694msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16695
16696#: resources/views/admin/tags.phtml:39
16697msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16698msgstr ""
16699"Podeu simplificar els formularis d'edició ocultant les etiquetes GEDCOM que "
16700"no feu servir."
16701
16702#. I18N: Description of a “Data fix” module
16703#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16704msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16705msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16706
16707#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16708msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16709msgstr ""
16710"No podeu iniciar la sessió perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16711
16712#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16713#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16714msgid "You do not have permission to view this page."
16715msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16716
16717#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16718msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16719msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16720
16721#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16722msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16723msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16724
16725#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16726msgid "You have signed out."
16727msgstr "Heu tancat la sessió."
16728
16729#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16730msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16731msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16732
16733#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377
16734msgid "You must enter all the administrator account fields."
16735msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16736
16737#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16738msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16739msgstr ""
16740"Heu de re-enumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-"
16741"los."
16742
16743#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184
16744msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16745msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16746
16747#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16748msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16749msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16750
16751#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16752msgid "You need to be a family member to access this website."
16753msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16754
16755#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16756msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16757msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16758
16759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
16760#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16761msgid "You need to create a family tree."
16762msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16763
16764#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16765#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16766msgid "You need to review the account details."
16767msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16768
16769#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16770msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16771msgstr ""
16772"Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els "
16773"aspectes de la instal·lació del webtrees. Si us plau, escolliu una "
16774"contrasenya segura."
16775
16776#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16777#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16778msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16779msgstr "Missatge enviat al compte d’usuari webtrees:"
16780
16781#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196
16782msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16783msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16784
16785#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16786#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16788#, php-format
16789msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16790msgstr "Us cal eliminar el «%1$s» de «%2$s» i tornar a intentar-ho."
16791
16792#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16793msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16794msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16795
16796#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16797#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16798msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16799msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16800
16801#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16802msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16803msgstr "El fareu servir per iniciar la sessió a webtrees."
16804
16805#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16806msgid "Youngest father"
16807msgstr "Pare més jove"
16808
16809#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16810msgid "Youngest female"
16811msgstr "Dona més jove"
16812
16813#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16814msgid "Youngest male"
16815msgstr "Home més jove"
16816
16817#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16818msgid "Youngest mother"
16819msgstr "Mare més jove"
16820
16821#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16822msgid "Your clippings cart is empty."
16823msgstr "El cistell és buit."
16824
16825#: resources/views/contact-page.phtml:43
16826#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16827msgid "Your name"
16828msgstr "Nom"
16829
16830#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74
16831msgid "Your password has been updated."
16832msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16833
16834#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
16835#, php-format
16836msgid "Your registration at %s"
16837msgstr "El vostre registre a %s"
16838
16839#: app/Services/ServerCheckService.php:194
16840#, php-format
16841msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16842msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16843
16844#. I18N: ZIP = file format
16845#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16846#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16847msgid "ZIP"
16848msgstr "ZIP"
16849
16850#. I18N: Name of a country or state
16851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16852msgid "Zambia"
16853msgstr "Zàmbia"
16854
16855#. I18N: Name of a country or state
16856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546
16857msgid "Zimbabwe"
16858msgstr "Zimbabwe"
16859
16860#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16861msgid "Zoom"
16862msgstr "Zoom"
16863
16864#: app/Services/LeafletJsService.php:81
16865#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16866msgid "Zoom in"
16867msgstr "Eixampla"
16868
16869#: app/Services/LeafletJsService.php:82
16870#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16871msgid "Zoom out"
16872msgstr "Redueix"
16873
16874#. I18N: Description of a “Data fix” module
16875#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72
16876msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16877msgstr "_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer."
16878
16879#. I18N: Gedcom ABT dates
16880#: app/Date.php:185
16881#, php-format
16882msgid "about %s"
16883msgstr "sobre %s"
16884
16885#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16886#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16887#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16888#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16889#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16890#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16891msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16892msgid "accept"
16893msgstr "accepteu"
16894
16895#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16896#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16897#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16898#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16899#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16900#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16901msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16902msgid "accept"
16903msgstr "accepteu"
16904
16905#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16906#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115
16907msgid "accepted"
16908msgstr "acceptat"
16909
16910#. I18N: A button label.
16911#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16912#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16913#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16914#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16915#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16916#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16917msgid "add"
16918msgstr "afegeix"
16919
16920#. I18N: A button label.
16921#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16922msgid "add place"
16923msgstr "afegeix l'indret"
16924
16925#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16926#: app/Elements/NameType.php:71
16927msgid "adopted name"
16928msgstr "nom d’adoptat/da"
16929
16930#. I18N: Gedcom AFT dates
16931#: app/Date.php:205
16932#, php-format
16933msgid "after %s"
16934msgstr "després de %s"
16935
16936#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16937#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16939msgid "age"
16940msgstr "edat"
16941
16942#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16943#: app/Elements/NameType.php:73
16944msgid "also known as"
16945msgstr "també conegut/da com"
16946
16947#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16948#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16949#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16950#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16953#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16954#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16955#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16957#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16958msgid "and"
16959msgstr "i"
16960
16961#: app/Services/RelationshipService.php:781
16962msgctxt "father’s brother’s wife"
16963msgid "aunt"
16964msgstr "tieta"
16965
16966#: app/Services/RelationshipService.php:539
16967msgctxt "father’s sister"
16968msgid "aunt"
16969msgstr "tieta"
16970
16971#: app/Services/RelationshipService.php:861
16972msgctxt "mother’s brother’s wife"
16973msgid "aunt"
16974msgstr "tieta"
16975
16976#: app/Services/RelationshipService.php:577
16977msgctxt "mother’s sister"
16978msgid "aunt"
16979msgstr "tieta"
16980
16981#: app/Services/RelationshipService.php:913
16982msgctxt "parent’s brother’s wife"
16983msgid "aunt"
16984msgstr "tieta"
16985
16986#: app/Services/RelationshipService.php:595
16987msgctxt "parent’s sister"
16988msgid "aunt"
16989msgstr "tieta"
16990
16991#: app/Services/RelationshipService.php:537
16992msgctxt "father’s sibling"
16993msgid "aunt/uncle"
16994msgstr "tieta/oncle"
16995
16996#: app/Services/RelationshipService.php:575
16997msgctxt "mother’s sibling"
16998msgid "aunt/uncle"
16999msgstr "tieta/oncle"
17000
17001#: app/Services/RelationshipService.php:593
17002msgctxt "parent’s sibling"
17003msgid "aunt/uncle"
17004msgstr "tieta/oncle"
17005
17006#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
17007msgid "automatic"
17008msgstr "automàtic"
17009
17010#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
17011msgid "back to top"
17012msgstr "torna al començament"
17013
17014#. I18N: Gedcom BEF dates
17015#: app/Date.php:201
17016#, php-format
17017msgid "before %s"
17018msgstr "abans de %s"
17019
17020#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17021#: app/Date.php:217
17022#, php-format
17023msgid "between %s and %s"
17024msgstr "entre %s i %s"
17025
17026#. I18N: The name given to an individual at their birth
17027#: app/Elements/NameType.php:75
17028msgid "birth name"
17029msgstr "nascut/da"
17030
17031#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
17033#, php-format
17034msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17035msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
17036
17037#: app/Services/RelationshipService.php:451
17038msgid "brother"
17039msgstr "germà"
17040
17041#: app/Services/RelationshipService.php:719
17042msgctxt "brother’s wife’s brother"
17043msgid "brother-in-law"
17044msgstr "cunyat"
17045
17046#: app/Services/RelationshipService.php:545
17047msgctxt "husband’s brother"
17048msgid "brother-in-law"
17049msgstr "cunyat"
17050
17051#: app/Services/RelationshipService.php:835
17052msgctxt "husband’s sister’s husband"
17053msgid "brother-in-law"
17054msgstr "cunyat"
17055
17056#: app/Services/RelationshipService.php:613
17057msgctxt "sister’s husband"
17058msgid "brother-in-law"
17059msgstr "cunyat"
17060
17061#: app/Services/RelationshipService.php:1019
17062msgctxt "sister’s husband’s brother"
17063msgid "brother-in-law"
17064msgstr "cunyat"
17065
17066#: app/Services/RelationshipService.php:625
17067msgctxt "spouse’s brother"
17068msgid "brother-in-law"
17069msgstr "cunyat"
17070
17071#: app/Services/RelationshipService.php:643
17072msgctxt "wife’s brother"
17073msgid "brother-in-law"
17074msgstr "cunyat"
17075
17076#: app/Services/RelationshipService.php:1075
17077msgctxt "wife’s sister’s husband"
17078msgid "brother-in-law"
17079msgstr "cunyat"
17080
17081#: app/Services/RelationshipService.php:721
17082msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17083msgid "brother/sister-in-law"
17084msgstr "cunyat/cunyada"
17085
17086#: app/Services/RelationshipService.php:555
17087msgctxt "husband’s sibling"
17088msgid "brother/sister-in-law"
17089msgstr "cunyat/cunyada"
17090
17091#: app/Services/RelationshipService.php:607
17092msgctxt "sibling’s spouse"
17093msgid "brother/sister-in-law"
17094msgstr "cunyat/cunyada"
17095
17096#: app/Services/RelationshipService.php:1021
17097msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17098msgid "brother/sister-in-law"
17099msgstr "cunyat/cunyada"
17100
17101#: app/Services/RelationshipService.php:641
17102msgctxt "spouse’s sibling"
17103msgid "brother/sister-in-law"
17104msgstr "cunyat/cunyada"
17105
17106#: app/Services/RelationshipService.php:653
17107msgctxt "wife’s sibling"
17108msgid "brother/sister-in-law"
17109msgstr "cunyat/cunyada"
17110
17111#. I18N: An option in a list-box
17112#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273
17113msgid "bullet list"
17114msgstr "llista de vinyetes"
17115
17116#. I18N: Gedcom CAL dates
17117#: app/Date.php:189
17118#, php-format
17119msgid "calculated %s"
17120msgstr "calculat %s"
17121
17122#. I18N: A button label.
17123#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17124#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17125#: resources/views/admin/components.phtml:171
17126#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17127#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
17128#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17129#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17130#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
17131#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17132#: resources/views/admin/tags.phtml:1070
17133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
17134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17135#: resources/views/contact-page.phtml:83
17136#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17137#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17138#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17139#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17140#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17141#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17142#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17143#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17144#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17145#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17146#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17147#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17148#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17149#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17150#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17151#: resources/views/message-page.phtml:71
17152#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17153#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17154#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17155#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17156#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17157#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17158#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17159#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17160#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17161#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17162#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17163#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17164#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17165#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17166#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17167#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17168msgid "cancel"
17169msgstr "cancel·la"
17170
17171#. I18N: Status of child-parent link
17172#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17173msgid "challenged"
17174msgstr "impugnat"
17175
17176#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17177#: app/Elements/NameType.php:77
17178msgid "change of name"
17179msgstr "canvi de nom"
17180
17181#. I18N: button label
17182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
17183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
17184msgid "check now"
17185msgstr "comprova-ho ara"
17186
17187#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17188#: app/Services/RelationshipService.php:430
17189msgid "child"
17190msgstr "fill/a"
17191
17192#. I18N: Type of demographic data
17193#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17194msgid "citizen"
17195msgstr "ciutadà"
17196
17197#: resources/views/admin/components.phtml:108
17198#: resources/views/admin/components.phtml:129
17199#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17200#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17201#: resources/views/layouts/default.phtml:127
17202#: resources/views/layouts/default.phtml:161
17203#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17204#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17205#: resources/views/modals/header.phtml:17
17206#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17207#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17208msgid "close"
17209msgstr "tanca"
17210
17211#. I18N: Name of a theme.
17212#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17213msgid "clouds"
17214msgstr "núvols"
17215
17216#. I18N: Name of a theme.
17217#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17218msgid "colors"
17219msgstr "colors"
17220
17221#. I18N: An option in a list-box
17222#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275
17223msgid "compact list"
17224msgstr "llista compacta"
17225
17226#. I18N: A button label.
17227#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293
17228#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42
17229#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17230#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17231#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17232#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17233#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17234#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17235#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17236#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17237#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17238#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66
17239#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17240#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17241#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17242#: resources/views/register-page.phtml:101
17243#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17244msgid "continue"
17245msgstr "continua"
17246
17247#. I18N: A button label.
17248#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17249msgid "create"
17250msgstr "crea"
17251
17252#. I18N: Type of location hierarchy
17253#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17254msgid "cultural"
17255msgstr "cultural"
17256
17257#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17258msgid "date periods"
17259msgstr "períodes de dates"
17260
17261#: app/Services/RelationshipService.php:428
17262msgid "daughter"
17263msgstr "filla"
17264
17265#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17266msgid "daughter of"
17267msgstr "filla de"
17268
17269#: app/Services/RelationshipService.php:515
17270msgctxt "child’s wife"
17271msgid "daughter-in-law"
17272msgstr "nora"
17273
17274#: app/Services/RelationshipService.php:623
17275msgctxt "son’s wife"
17276msgid "daughter-in-law"
17277msgstr "nora"
17278
17279#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17280msgctxt "son’s wife’s father"
17281msgid "daughter-in-law’s father"
17282msgstr "consogre"
17283
17284#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17285msgctxt "son’s wife’s mother"
17286msgid "daughter-in-law’s mother"
17287msgstr "consogra"
17288
17289#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17290msgctxt "son’s wife’s parent"
17291msgid "daughter-in-law’s parent"
17292msgstr "consogre/a"
17293
17294#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54
17295#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65
17296msgid "degrees"
17297msgstr "graus"
17298
17299#. I18N: A button label.
17300#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17301#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17302#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17303#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17304#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17305#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17306msgid "delete"
17307msgstr "elimina"
17308
17309#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17311msgctxt "FEMALE"
17312msgid "died"
17313msgstr "difunta el"
17314
17315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17317msgctxt "MALE"
17318msgid "died"
17319msgstr "difunt el"
17320
17321#. I18N: Status of child-parent link
17322#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17323msgid "disproven"
17324msgstr "refutat"
17325
17326#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17327#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17328#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17329msgid "down"
17330msgstr "avall"
17331
17332#. I18N: A button label.
17333#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17334#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17335#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17336#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17337#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17338#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17339msgid "download"
17340msgstr "descarrega"
17341
17342#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17343msgid "d’Aboville number"
17344msgstr "número d’Aboville"
17345
17346#: resources/views/admin/components.phtml:141
17347#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17349#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17350#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17351msgid "edit"
17352msgstr "edita"
17353
17354#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17355msgid "eighth cousin"
17356msgstr "cosí/na 8è/a"
17357
17358#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17359msgctxt "FEMALE"
17360msgid "eighth cousin"
17361msgstr "cosina 8a"
17362
17363#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17364#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17365msgctxt "MALE"
17366msgid "eighth cousin"
17367msgstr "cosí 8è"
17368
17369#: app/Services/RelationshipService.php:446
17370msgid "elder brother"
17371msgstr "germà gran"
17372
17373#: app/Services/RelationshipService.php:488
17374msgid "elder sibling"
17375msgstr "germà gran"
17376
17377#: app/Services/RelationshipService.php:467
17378msgid "elder sister"
17379msgstr "germana gran"
17380
17381#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17382msgid "eleventh cousin"
17383msgstr "cosí/na 11è/a"
17384
17385#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17386msgctxt "FEMALE"
17387msgid "eleventh cousin"
17388msgstr "cosina 11a"
17389
17390#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17391#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17392msgctxt "MALE"
17393msgid "eleventh cousin"
17394msgstr "cosí 11è"
17395
17396#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17397#: app/Elements/NameType.php:79
17398msgid "estate name"
17399msgstr "nom d’estadant"
17400
17401#. I18N: Gedcom EST dates
17402#: app/Date.php:193
17403#, php-format
17404msgid "estimated %s"
17405msgstr "estimat %s"
17406
17407#: app/Services/RelationshipService.php:365
17408msgid "ex-husband"
17409msgstr "ex-marit"
17410
17411#: app/Services/RelationshipService.php:412
17412msgid "ex-spouse"
17413msgstr "ex-cònjuge"
17414
17415#: app/Services/RelationshipService.php:389
17416msgid "ex-wife"
17417msgstr "ex-muller"
17418
17419#. I18N: A button label.
17420#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17421msgid "export file"
17422msgstr "exporta el fitxer"
17423
17424#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17425#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17426msgid "facts"
17427msgstr "fets"
17428
17429#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17430msgid "father"
17431msgstr "pare"
17432
17433#: app/Services/RelationshipService.php:551
17434msgctxt "husband’s father"
17435msgid "father-in-law"
17436msgstr "sogre"
17437
17438#: app/Services/RelationshipService.php:631
17439msgctxt "spouse’s father"
17440msgid "father-in-law"
17441msgstr "sogre"
17442
17443#: app/Services/RelationshipService.php:649
17444msgctxt "wife’s father"
17445msgid "father-in-law"
17446msgstr "sogre"
17447
17448#: app/Services/RelationshipService.php:369
17449msgid "fiancé"
17450msgstr "promès"
17451
17452#: app/Services/RelationshipService.php:416
17453msgid "fiancé(e)"
17454msgstr "promès/sa"
17455
17456#: app/Services/RelationshipService.php:393
17457msgid "fiancée"
17458msgstr "promesa"
17459
17460#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17461msgid "fifteenth cousin"
17462msgstr "cosí/na 15è/a"
17463
17464#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17465msgctxt "FEMALE"
17466msgid "fifteenth cousin"
17467msgstr "cosina 15a"
17468
17469#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17470#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17471msgctxt "MALE"
17472msgid "fifteenth cousin"
17473msgstr "cosí 15è"
17474
17475#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17476#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17477#, php-format
17478msgid "fifth %s"
17479msgstr "%s cinquè/na"
17480
17481#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17482#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17483#, php-format
17484msgctxt "FEMALE"
17485msgid "fifth %s"
17486msgstr "%s cinquena"
17487
17488#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17489#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17490#, php-format
17491msgctxt "MALE"
17492msgid "fifth %s"
17493msgstr "%s cinquè"
17494
17495#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17496msgid "fifth cousin"
17497msgstr "cosí/na 5è/a"
17498
17499#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17500msgctxt "FEMALE"
17501msgid "fifth cousin"
17502msgstr "cosina 5a"
17503
17504#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17505#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17506msgctxt "MALE"
17507msgid "fifth cousin"
17508msgstr "cosí 5è"
17509
17510#. I18N: A button label, first page
17511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
17512#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17513#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17514#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17515msgid "first"
17516msgstr "primer"
17517
17518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
17519msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17520msgid "first"
17521msgstr "primeres"
17522
17523#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17524#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17525#, php-format
17526msgid "first %s"
17527msgstr "%s primer/a"
17528
17529#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17530#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17531#, php-format
17532msgctxt "FEMALE"
17533msgid "first %s"
17534msgstr "%s primera"
17535
17536#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17537#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17538#, php-format
17539msgctxt "MALE"
17540msgid "first %s"
17541msgstr "%s primer"
17542
17543#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17544msgid "first cousin"
17545msgstr "cosí/na germà/na"
17546
17547#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17548msgctxt "FEMALE"
17549msgid "first cousin"
17550msgstr "cosina germana"
17551
17552#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17553#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17554msgctxt "MALE"
17555msgid "first cousin"
17556msgstr "cosí germà"
17557
17558#: app/Services/RelationshipService.php:775
17559msgctxt "father’s brother’s child"
17560msgid "first cousin"
17561msgstr "cosí/na germà/na"
17562
17563#: app/Services/RelationshipService.php:777
17564msgctxt "father’s brother’s daughter"
17565msgid "first cousin"
17566msgstr "cosina germana"
17567
17568#: app/Services/RelationshipService.php:779
17569msgctxt "father’s brother’s son"
17570msgid "first cousin"
17571msgstr "cosí germà"
17572
17573#: app/Services/RelationshipService.php:819
17574msgctxt "father’s sister’s child"
17575msgid "first cousin"
17576msgstr "cosí/na germà/na"
17577
17578#: app/Services/RelationshipService.php:821
17579msgctxt "father’s sister’s daughter"
17580msgid "first cousin"
17581msgstr "cosina germana"
17582
17583#: app/Services/RelationshipService.php:825
17584msgctxt "father’s sister’s son"
17585msgid "first cousin"
17586msgstr "cosí germà"
17587
17588#: app/Services/RelationshipService.php:855
17589msgctxt "mother’s brother’s child"
17590msgid "first cousin"
17591msgstr "cosí/na germà/na"
17592
17593#: app/Services/RelationshipService.php:857
17594msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17595msgid "first cousin"
17596msgstr "cosina germana"
17597
17598#: app/Services/RelationshipService.php:859
17599msgctxt "mother’s brother’s son"
17600msgid "first cousin"
17601msgstr "cosí germà"
17602
17603#: app/Services/RelationshipService.php:905
17604msgctxt "mother’s sister’s child"
17605msgid "first cousin"
17606msgstr "cosí/na germà/na"
17607
17608#: app/Services/RelationshipService.php:907
17609msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17610msgid "first cousin"
17611msgstr "cosina germana"
17612
17613#: app/Services/RelationshipService.php:911
17614msgctxt "mother’s sister’s son"
17615msgid "first cousin"
17616msgstr "cosí germà"
17617
17618#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17619msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17620msgid "first cousin once removed ascending"
17621msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17622
17623#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17624msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17625msgid "first cousin once removed ascending"
17626msgstr "tieta valenciana"
17627
17628#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17629msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17630msgid "first cousin once removed ascending"
17631msgstr "oncle valencià"
17632
17633#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17634msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17635msgid "first cousin once removed ascending"
17636msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17637
17638#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17639msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17640msgid "first cousin once removed ascending"
17641msgstr "tieta valenciana"
17642
17643#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17644msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17645msgid "first cousin once removed ascending"
17646msgstr "oncle valencià"
17647
17648#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17649msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17650msgid "first cousin once removed ascending"
17651msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17652
17653#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17654msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17655msgid "first cousin once removed ascending"
17656msgstr "tieta valenciana"
17657
17658#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17659msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17660msgid "first cousin once removed ascending"
17661msgstr "oncle valencià"
17662
17663#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17664msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17665msgid "first cousin once removed ascending"
17666msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17667
17668#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17669msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17670msgid "first cousin once removed ascending"
17671msgstr "tieta valenciana"
17672
17673#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17674msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17675msgid "first cousin once removed ascending"
17676msgstr "oncle valencià"
17677
17678#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17679msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17680msgid "first cousin once removed ascending"
17681msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17682
17683#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17684msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17685msgid "first cousin once removed ascending"
17686msgstr "tieta valenciana"
17687
17688#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17689msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17690msgid "first cousin once removed ascending"
17691msgstr "oncle valencià"
17692
17693#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17694msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17695msgid "first cousin once removed ascending"
17696msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17697
17698#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17699msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17700msgid "first cousin once removed ascending"
17701msgstr "tieta valenciana"
17702
17703#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17704msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17705msgid "first cousin once removed ascending"
17706msgstr "oncle valencià"
17707
17708#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17709msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17710msgid "first cousin once removed ascending"
17711msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17712
17713#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17714msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17715msgid "first cousin once removed ascending"
17716msgstr "tieta valenciana"
17717
17718#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17719msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17720msgid "first cousin once removed ascending"
17721msgstr "oncle valencià"
17722
17723#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17724msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17725msgid "first cousin once removed ascending"
17726msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17727
17728#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17729msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17730msgid "first cousin once removed ascending"
17731msgstr "tieta valenciana"
17732
17733#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17734msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17735msgid "first cousin once removed ascending"
17736msgstr "oncle valencià"
17737
17738#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17739msgid "fourteenth cousin"
17740msgstr "cosí/na 14è/a"
17741
17742#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17743msgctxt "FEMALE"
17744msgid "fourteenth cousin"
17745msgstr "cosina 14a"
17746
17747#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17748#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17749msgctxt "MALE"
17750msgid "fourteenth cousin"
17751msgstr "cosí 14è"
17752
17753#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17754#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17755#, php-format
17756msgid "fourth %s"
17757msgstr "%s quart/a"
17758
17759#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17760#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17761#, php-format
17762msgctxt "FEMALE"
17763msgid "fourth %s"
17764msgstr "%s quarta"
17765
17766#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17767#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17768#, php-format
17769msgctxt "MALE"
17770msgid "fourth %s"
17771msgstr "%s quart"
17772
17773#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17774msgid "fourth cousin"
17775msgstr "cosí/na quart/a"
17776
17777#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17778msgctxt "FEMALE"
17779msgid "fourth cousin"
17780msgstr "cosina quarta"
17781
17782#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17783#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17784msgctxt "MALE"
17785msgid "fourth cousin"
17786msgstr "cosí quart"
17787
17788#. I18N: from 1700 interval 50 years
17789#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17790#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17791#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17792#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17793#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17794#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17795#, php-format
17796msgid "from %1$s interval %2$s year"
17797msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17798msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17799msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17800
17801#. I18N: Gedcom FROM dates
17802#: app/Date.php:209
17803#, php-format
17804msgid "from %s"
17805msgstr "des de %s"
17806
17807#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17808#: app/Date.php:221
17809#, php-format
17810msgid "from %s to %s"
17811msgstr "de %s a %s"
17812
17813#. I18N: layout option for the fan chart
17814#: app/Module/FanChartModule.php:521
17815msgid "full circle"
17816msgstr "tot el cercle"
17817
17818#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17819msgid "gender"
17820msgstr "homes/dones"
17821
17822#. I18N: Type of location hierarchy
17823#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17824msgid "geographic"
17825msgstr "geogràfic"
17826
17827#. I18N: A button label.
17828#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17829msgid "go to new individual"
17830msgstr "ves a la nova persona"
17831
17832#: app/Services/RelationshipService.php:505
17833msgctxt "child’s child"
17834msgid "grandchild"
17835msgstr "nét"
17836
17837#: app/Services/RelationshipService.php:517
17838msgctxt "daughter’s child"
17839msgid "grandchild"
17840msgstr "nét"
17841
17842#: app/Services/RelationshipService.php:617
17843msgctxt "son’s child"
17844msgid "grandchild"
17845msgstr "nét"
17846
17847#: app/Services/RelationshipService.php:507
17848msgctxt "child’s daughter"
17849msgid "granddaughter"
17850msgstr "néta"
17851
17852#: app/Services/RelationshipService.php:519
17853msgctxt "daughter’s daughter"
17854msgid "granddaughter"
17855msgstr "néta"
17856
17857#: app/Services/RelationshipService.php:619
17858msgctxt "son’s daughter"
17859msgid "granddaughter"
17860msgstr "néta"
17861
17862#: app/Services/RelationshipService.php:735
17863msgctxt "child’s daughter’s husband"
17864msgid "granddaughter’s husband"
17865msgstr "néta del marit"
17866
17867#: app/Services/RelationshipService.php:757
17868msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17869msgid "granddaughter’s husband"
17870msgstr "néta del marit"
17871
17872#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17873msgctxt "son’s daughter’s husband"
17874msgid "granddaughter’s husband"
17875msgstr "néta del marit"
17876
17877#: app/Services/RelationshipService.php:587
17878msgctxt "parent’s father"
17879msgid "grandfather"
17880msgstr "avi"
17881
17882#: app/Services/RelationshipService.php:589
17883msgctxt "parent’s mother"
17884msgid "grandmother"
17885msgstr "àvia"
17886
17887#: app/Services/RelationshipService.php:591
17888msgctxt "parent’s parent"
17889msgid "grandparent"
17890msgstr "avi"
17891
17892#: app/Services/RelationshipService.php:511
17893msgctxt "child’s son"
17894msgid "grandson"
17895msgstr "nét"
17896
17897#: app/Services/RelationshipService.php:523
17898msgctxt "daughter’s son"
17899msgid "grandson"
17900msgstr "nét"
17901
17902#: app/Services/RelationshipService.php:621
17903msgctxt "son’s son"
17904msgid "grandson"
17905msgstr "nét"
17906
17907#: app/Services/RelationshipService.php:745
17908msgctxt "child’s son’s wife"
17909msgid "grandson’s wife"
17910msgstr "muller del nét"
17911
17912#: app/Services/RelationshipService.php:773
17913msgctxt "daughter’s son’s wife"
17914msgid "grandson’s wife"
17915msgstr "muller del nét"
17916
17917#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17918msgctxt "son’s son’s wife"
17919msgid "grandson’s wife"
17920msgstr "muller del nét"
17921
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17925#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17926#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17928#, php-format
17929msgid "great ×%s aunt"
17930msgstr "tieta %s+1a"
17931
17932#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17933#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17934#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17935#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17936#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17937#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17938#, php-format
17939msgid "great ×%s aunt/uncle"
17940msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17941
17942#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17943#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17944#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17945#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17946#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17947#, php-format
17948msgid "great ×%s grandchild"
17949msgstr "nét/a %s+1é/a"
17950
17951#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17952#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17953#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17954#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17955#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17956#, php-format
17957msgid "great ×%s granddaughter"
17958msgstr "néta %s+1a"
17959
17960#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17962#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17963#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17964#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17965#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17967#, php-format
17968msgid "great ×%s grandfather"
17969msgstr "avi %s+1 è"
17970
17971#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17973#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17975#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17976#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17977#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17978#, php-format
17979msgid "great ×%s grandmother"
17980msgstr "àvia %s+1a"
17981
17982#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17983#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17984#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17985#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17986#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17987#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17988#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17989#, php-format
17990msgid "great ×%s grandparent"
17991msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17992
17993#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17994#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17995#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17996#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17997#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17998#, php-format
17999msgid "great ×%s grandson"
18000msgstr "nét %s+1è"
18001
18002#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18003#: app/Services/RelationshipService.php:1772
18004#: app/Services/RelationshipService.php:1784
18005#: app/Services/RelationshipService.php:1800
18006#, php-format
18007msgid "great ×%s nephew"
18008msgstr "nebot %s+1 è"
18009
18010#: app/Services/RelationshipService.php:1672
18011#: app/Services/RelationshipService.php:1707
18012#: app/Services/RelationshipService.php:1743
18013#, php-format
18014msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18015msgid "great ×%s nephew"
18016msgstr "nebot %s+1 è"
18017
18018#: app/Services/RelationshipService.php:1676
18019#: app/Services/RelationshipService.php:1711
18020#: app/Services/RelationshipService.php:1746
18021#, php-format
18022msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18023msgid "great ×%s nephew"
18024msgstr "nebot %s+1 è"
18025
18026#: app/Services/RelationshipService.php:1679
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1714
18028#: app/Services/RelationshipService.php:1749
18029#, php-format
18030msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18031msgid "great ×%s nephew"
18032msgstr "nebot %s+1 è"
18033
18034#: app/Services/RelationshipService.php:1779
18035#: app/Services/RelationshipService.php:1791
18036#: app/Services/RelationshipService.php:1807
18037#, php-format
18038msgid "great ×%s nephew/niece"
18039msgstr "nebot/da %s+1è/a"
18040
18041#: app/Services/RelationshipService.php:1695
18042#: app/Services/RelationshipService.php:1730
18043#: app/Services/RelationshipService.php:1762
18044#, php-format
18045msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18046msgid "great ×%s nephew/niece"
18047msgstr "nebot/da %s+1è/a"
18048
18049#: app/Services/RelationshipService.php:1699
18050#: app/Services/RelationshipService.php:1734
18051#: app/Services/RelationshipService.php:1765
18052#, php-format
18053msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18054msgid "great ×%s nephew/niece"
18055msgstr "nebot/da %s+1è/a"
18056
18057#: app/Services/RelationshipService.php:1702
18058#: app/Services/RelationshipService.php:1737
18059#: app/Services/RelationshipService.php:1768
18060#, php-format
18061msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18062msgid "great ×%s nephew/niece"
18063msgstr "nebot/da %s+1è/a"
18064
18065#: app/Services/RelationshipService.php:1776
18066#: app/Services/RelationshipService.php:1788
18067#: app/Services/RelationshipService.php:1804
18068#, php-format
18069msgid "great ×%s niece"
18070msgstr "neboda %s+1a"
18071
18072#: app/Services/RelationshipService.php:1684
18073#: app/Services/RelationshipService.php:1719
18074#: app/Services/RelationshipService.php:1753
18075#, php-format
18076msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18077msgid "great ×%s niece"
18078msgstr "neboda %s+1a"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:1688
18081#: app/Services/RelationshipService.php:1723
18082#: app/Services/RelationshipService.php:1756
18083#, php-format
18084msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18085msgid "great ×%s niece"
18086msgstr "neboda %s+1a"
18087
18088#: app/Services/RelationshipService.php:1691
18089#: app/Services/RelationshipService.php:1726
18090#: app/Services/RelationshipService.php:1759
18091#, php-format
18092msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18093msgid "great ×%s niece"
18094msgstr "neboda %s+1a"
18095
18096#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18097#: app/Services/RelationshipService.php:1437
18098#: app/Services/RelationshipService.php:1468
18099#: app/Services/RelationshipService.php:1480
18100#: app/Services/RelationshipService.php:1492
18101#: app/Services/RelationshipService.php:1507
18102#, php-format
18103msgid "great ×%s uncle"
18104msgstr "oncle %s+1è"
18105
18106#: app/Services/RelationshipService.php:1449
18107#, php-format
18108msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18109msgid "great ×%s uncle"
18110msgstr "oncle %s+1 è"
18111
18112#: app/Services/RelationshipService.php:1453
18113#, php-format
18114msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18115msgid "great ×%s uncle"
18116msgstr "oncle %s+1 è"
18117
18118#: app/Services/RelationshipService.php:1456
18119#, php-format
18120msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18121msgid "great ×%s uncle"
18122msgstr "oncle %s+1 è"
18123
18124#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18125msgid "great ×4 aunt"
18126msgstr "tieta 5a"
18127
18128#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18129msgid "great ×4 aunt/uncle"
18130msgstr "tieta 5a"
18131
18132#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18133msgid "great ×4 grandchild"
18134msgstr "nét/a 5è/a"
18135
18136#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18137msgid "great ×4 granddaughter"
18138msgstr "néta 5a"
18139
18140#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18141msgid "great ×4 grandfather"
18142msgstr "avi 5è"
18143
18144#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18145msgid "great ×4 grandmother"
18146msgstr "àvia 5a"
18147
18148#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18149msgid "great ×4 grandparent"
18150msgstr "avi/àvia 5è/a"
18151
18152#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18153msgid "great ×4 grandson"
18154msgstr "nét 5è"
18155
18156#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18157msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18158msgid "great ×4 nephew"
18159msgstr "nebot 5è"
18160
18161#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18162msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18163msgid "great ×4 nephew"
18164msgstr "nebot 5è"
18165
18166#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18167msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18168msgid "great ×4 nephew"
18169msgstr "nebot 5è"
18170
18171#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18172msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18173msgid "great ×4 nephew/niece"
18174msgstr "nebot/da 5è/a"
18175
18176#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18177msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18178msgid "great ×4 nephew/niece"
18179msgstr "nebot/da 5è/a"
18180
18181#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18182msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18183msgid "great ×4 nephew/niece"
18184msgstr "nebot/da 5è/a"
18185
18186#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18187msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18188msgid "great ×4 niece"
18189msgstr "neboda 5a"
18190
18191#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18192msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18193msgid "great ×4 niece"
18194msgstr "neboda 5a"
18195
18196#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18197msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18198msgid "great ×4 niece"
18199msgstr "neboda 5a"
18200
18201#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18202msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18203msgid "great ×4 uncle"
18204msgstr "oncle 5è"
18205
18206#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18207msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18208msgid "great ×4 uncle"
18209msgstr "oncle 5è"
18210
18211#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18212msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18213msgid "great ×4 uncle"
18214msgstr "oncle 5è"
18215
18216#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18217msgid "great ×5 aunt"
18218msgstr "tieta 6a"
18219
18220#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18221msgid "great ×5 aunt/uncle"
18222msgstr "oncle/tieta 6è/a"
18223
18224#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18225msgid "great ×5 grandchild"
18226msgstr "nét/a 6è/a"
18227
18228#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18229msgid "great ×5 granddaughter"
18230msgstr "néta 6a"
18231
18232#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18233msgid "great ×5 grandfather"
18234msgstr "avi 6è"
18235
18236#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18237msgid "great ×5 grandmother"
18238msgstr "àvia 6a"
18239
18240#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18241msgid "great ×5 grandparent"
18242msgstr "avi/àvia 6è/a"
18243
18244#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18245msgid "great ×5 grandson"
18246msgstr "nét 6è"
18247
18248#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18249msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18250msgid "great ×5 nephew"
18251msgstr "nebot 6è"
18252
18253#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18254msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18255msgid "great ×5 nephew"
18256msgstr "nebot 6è"
18257
18258#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18259msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18260msgid "great ×5 nephew"
18261msgstr "nebot 6è"
18262
18263#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18264msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18265msgid "great ×5 nephew/niece"
18266msgstr "nebot/da 6è/a"
18267
18268#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18269msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18270msgid "great ×5 nephew/niece"
18271msgstr "nebot/da 6è/a"
18272
18273#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18274msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18275msgid "great ×5 nephew/niece"
18276msgstr "nebot/da 6è/a"
18277
18278#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18279msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18280msgid "great ×5 niece"
18281msgstr "neboda 6a"
18282
18283#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18284msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18285msgid "great ×5 niece"
18286msgstr "neboda 6a"
18287
18288#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18289msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18290msgid "great ×5 niece"
18291msgstr "neboda 6a"
18292
18293#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18294msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18295msgid "great ×5 uncle"
18296msgstr "oncle 6è"
18297
18298#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18299msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18300msgid "great ×5 uncle"
18301msgstr "oncle 6è"
18302
18303#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18304msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18305msgid "great ×5 uncle"
18306msgstr "oncle 6è"
18307
18308#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18309msgid "great ×6 aunt"
18310msgstr "tieta 7a"
18311
18312#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18313msgid "great ×6 aunt/uncle"
18314msgstr "oncle/tieta 7è/a"
18315
18316#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18317msgid "great ×6 grandchild"
18318msgstr "nét/a 7è/a"
18319
18320#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18321msgid "great ×6 granddaughter"
18322msgstr "néta 7a"
18323
18324#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18325msgid "great ×6 grandfather"
18326msgstr "avi 7è"
18327
18328#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18329msgid "great ×6 grandmother"
18330msgstr "àvia 7a"
18331
18332#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18333msgid "great ×6 grandparent"
18334msgstr "avi/àvia 7è/a"
18335
18336#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18337msgid "great ×6 grandson"
18338msgstr "nét 7è"
18339
18340#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18341msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18342msgid "great ×6 uncle"
18343msgstr "oncle 7è"
18344
18345#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18346msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18347msgid "great ×6 uncle"
18348msgstr "oncle 7è"
18349
18350#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18351msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18352msgid "great ×6 uncle"
18353msgstr "oncle 7è"
18354
18355#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18356msgid "great ×7 aunt"
18357msgstr "tieta 8a"
18358
18359#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18360msgid "great ×7 aunt/uncle"
18361msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18362
18363#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18364msgid "great ×7 grandchild"
18365msgstr "nét/a 8è/a"
18366
18367#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18368msgid "great ×7 granddaughter"
18369msgstr "néta 8a"
18370
18371#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18372msgid "great ×7 grandfather"
18373msgstr "avi 8è"
18374
18375#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18376msgid "great ×7 grandmother"
18377msgstr "àvia 8a"
18378
18379#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18380msgid "great ×7 grandparent"
18381msgstr "avi/àvia 8è/a"
18382
18383#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18384msgid "great ×7 grandson"
18385msgstr "nét 8è"
18386
18387#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18388msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18389msgid "great ×7 uncle"
18390msgstr "oncle 8è"
18391
18392#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18393msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18394msgid "great ×7 uncle"
18395msgstr "ocle 8è"
18396
18397#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18398msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18399msgid "great ×7 uncle"
18400msgstr "oncle 8è"
18401
18402#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18403msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18404msgid "great-aunt"
18405msgstr "bestieta paterna"
18406
18407#: app/Services/RelationshipService.php:793
18408msgctxt "father’s father’s sister"
18409msgid "great-aunt"
18410msgstr "bestieta paterna"
18411
18412#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18413msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18414msgid "great-aunt"
18415msgstr "bestieta paterna"
18416
18417#: app/Services/RelationshipService.php:805
18418msgctxt "father’s mother’s sister"
18419msgid "great-aunt"
18420msgstr "bestieta paterna"
18421
18422#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18423msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18424msgid "great-aunt"
18425msgstr "bestieta política paterna"
18426
18427#: app/Services/RelationshipService.php:817
18428msgctxt "father’s parent’s sister"
18429msgid "great-aunt"
18430msgstr "bestieta paterna"
18431
18432#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18433msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18434msgid "great-aunt"
18435msgstr "bestieta política materna"
18436
18437#: app/Services/RelationshipService.php:873
18438msgctxt "mother’s father’s sister"
18439msgid "great-aunt"
18440msgstr "bestieta materna"
18441
18442#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18443msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18444msgid "great-aunt"
18445msgstr "bestieta política materna"
18446
18447#: app/Services/RelationshipService.php:891
18448msgctxt "mother’s mother’s sister"
18449msgid "great-aunt"
18450msgstr "bestieta materna"
18451
18452#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18453msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18454msgid "great-aunt"
18455msgstr "bestieta política materna"
18456
18457#: app/Services/RelationshipService.php:903
18458msgctxt "mother’s parent’s sister"
18459msgid "great-aunt"
18460msgstr "bestieta materna"
18461
18462#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18463msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18464msgid "great-aunt"
18465msgstr "bestieta política materna"
18466
18467#: app/Services/RelationshipService.php:925
18468msgctxt "parent’s father’s sister"
18469msgid "great-aunt"
18470msgstr "bestieta"
18471
18472#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18473msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18474msgid "great-aunt"
18475msgstr "bestieta política"
18476
18477#: app/Services/RelationshipService.php:937
18478msgctxt "parent’s mother’s sister"
18479msgid "great-aunt"
18480msgstr "bestieta"
18481
18482#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18483msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18484msgid "great-aunt"
18485msgstr "bestieta política"
18486
18487#: app/Services/RelationshipService.php:949
18488msgctxt "parent’s parent’s sister"
18489msgid "great-aunt"
18490msgstr "bestieta"
18491
18492#: app/Services/RelationshipService.php:791
18493msgctxt "father’s father’s sibling"
18494msgid "great-aunt/uncle"
18495msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18496
18497#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18498msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18499msgid "great-aunt/uncle"
18500msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18501
18502#: app/Services/RelationshipService.php:803
18503msgctxt "father’s mother’s sibling"
18504msgid "great-aunt/uncle"
18505msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18506
18507#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18508msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18509msgid "great-aunt/uncle"
18510msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18511
18512#: app/Services/RelationshipService.php:815
18513msgctxt "father’s parent’s sibling"
18514msgid "great-aunt/uncle"
18515msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18516
18517#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18518msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18519msgid "great-aunt/uncle"
18520msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18521
18522#: app/Services/RelationshipService.php:871
18523msgctxt "mother’s father’s sibling"
18524msgid "great-aunt/uncle"
18525msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18526
18527#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18528msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18529msgid "great-aunt/uncle"
18530msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18531
18532#: app/Services/RelationshipService.php:889
18533msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18534msgid "great-aunt/uncle"
18535msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18536
18537#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18538msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18539msgid "great-aunt/uncle"
18540msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18541
18542#: app/Services/RelationshipService.php:901
18543msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18544msgid "great-aunt/uncle"
18545msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18546
18547#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18548msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18549msgid "great-aunt/uncle"
18550msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18551
18552#: app/Services/RelationshipService.php:923
18553msgctxt "parent’s father’s sibling"
18554msgid "great-aunt/uncle"
18555msgstr "besoncle/bestieta"
18556
18557#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18558msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18559msgid "great-aunt/uncle"
18560msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18561
18562#: app/Services/RelationshipService.php:935
18563msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18564msgid "great-aunt/uncle"
18565msgstr "besoncle/bestieta"
18566
18567#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18568msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18569msgid "great-aunt/uncle"
18570msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18571
18572#: app/Services/RelationshipService.php:947
18573msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18574msgid "great-aunt/uncle"
18575msgstr "besoncle/bestieta"
18576
18577#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18578msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18579msgid "great-aunt/uncle"
18580msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18581
18582#: app/Services/RelationshipService.php:725
18583msgctxt "child’s child’s child"
18584msgid "great-grandchild"
18585msgstr "besnét/a"
18586
18587#: app/Services/RelationshipService.php:731
18588msgctxt "child’s daughter’s child"
18589msgid "great-grandchild"
18590msgstr "besnét/a"
18591
18592#: app/Services/RelationshipService.php:739
18593msgctxt "child’s son’s child"
18594msgid "great-grandchild"
18595msgstr "besnét/a"
18596
18597#: app/Services/RelationshipService.php:747
18598msgctxt "daughter’s child’s child"
18599msgid "great-grandchild"
18600msgstr "besnét/a"
18601
18602#: app/Services/RelationshipService.php:753
18603msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18604msgid "great-grandchild"
18605msgstr "besnét/a"
18606
18607#: app/Services/RelationshipService.php:767
18608msgctxt "daughter’s son’s child"
18609msgid "great-grandchild"
18610msgstr "besnét/a"
18611
18612#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18613msgctxt "son’s child’s child"
18614msgid "great-grandchild"
18615msgstr "besnét/a"
18616
18617#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18618msgctxt "son’s daughter’s child"
18619msgid "great-grandchild"
18620msgstr "besnét/a"
18621
18622#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18623msgctxt "son’s son’s child"
18624msgid "great-grandchild"
18625msgstr "besnét/a"
18626
18627#: app/Services/RelationshipService.php:727
18628msgctxt "child’s child’s daughter"
18629msgid "great-granddaughter"
18630msgstr "besnéta"
18631
18632#: app/Services/RelationshipService.php:733
18633msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18634msgid "great-granddaughter"
18635msgstr "besnéta"
18636
18637#: app/Services/RelationshipService.php:741
18638msgctxt "child’s son’s daughter"
18639msgid "great-granddaughter"
18640msgstr "besnéta"
18641
18642#: app/Services/RelationshipService.php:749
18643msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18644msgid "great-granddaughter"
18645msgstr "besnéta"
18646
18647#: app/Services/RelationshipService.php:755
18648msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18649msgid "great-granddaughter"
18650msgstr "besnéta"
18651
18652#: app/Services/RelationshipService.php:769
18653msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18654msgid "great-granddaughter"
18655msgstr "besnéta"
18656
18657#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18658msgctxt "son’s child’s daughter"
18659msgid "great-granddaughter"
18660msgstr "besnéta"
18661
18662#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18663msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18664msgid "great-granddaughter"
18665msgstr "besnéta"
18666
18667#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18668msgctxt "son’s son’s daughter"
18669msgid "great-granddaughter"
18670msgstr "besnéta"
18671
18672#: app/Services/RelationshipService.php:785
18673msgctxt "father’s father’s father"
18674msgid "great-grandfather"
18675msgstr "besavi patern"
18676
18677#: app/Services/RelationshipService.php:797
18678msgctxt "father’s mother’s father"
18679msgid "great-grandfather"
18680msgstr "besavi patern"
18681
18682#: app/Services/RelationshipService.php:809
18683msgctxt "father’s parent’s father"
18684msgid "great-grandfather"
18685msgstr "besavi patern"
18686
18687#: app/Services/RelationshipService.php:865
18688msgctxt "mother’s father’s father"
18689msgid "great-grandfather"
18690msgstr "besavi matern"
18691
18692#: app/Services/RelationshipService.php:883
18693msgctxt "mother’s mother’s father"
18694msgid "great-grandfather"
18695msgstr "besavi matern"
18696
18697#: app/Services/RelationshipService.php:895
18698msgctxt "mother’s parent’s father"
18699msgid "great-grandfather"
18700msgstr "besavi matern"
18701
18702#: app/Services/RelationshipService.php:917
18703msgctxt "parent’s father’s father"
18704msgid "great-grandfather"
18705msgstr "besavi"
18706
18707#: app/Services/RelationshipService.php:929
18708msgctxt "parent’s mother’s father"
18709msgid "great-grandfather"
18710msgstr "besavi"
18711
18712#: app/Services/RelationshipService.php:941
18713msgctxt "parent’s parent’s father"
18714msgid "great-grandfather"
18715msgstr "besavi"
18716
18717#: app/Services/RelationshipService.php:787
18718msgctxt "father’s father’s mother"
18719msgid "great-grandmother"
18720msgstr "besàvia paterna"
18721
18722#: app/Services/RelationshipService.php:799
18723msgctxt "father’s mother’s mother"
18724msgid "great-grandmother"
18725msgstr "besàvia paterna"
18726
18727#: app/Services/RelationshipService.php:811
18728msgctxt "father’s parent’s mother"
18729msgid "great-grandmother"
18730msgstr "besàvia paterna"
18731
18732#: app/Services/RelationshipService.php:867
18733msgctxt "mother’s father’s mother"
18734msgid "great-grandmother"
18735msgstr "besàvia materna"
18736
18737#: app/Services/RelationshipService.php:885
18738msgctxt "mother’s mother’s mother"
18739msgid "great-grandmother"
18740msgstr "besàvia materna"
18741
18742#: app/Services/RelationshipService.php:897
18743msgctxt "mother’s parent’s mother"
18744msgid "great-grandmother"
18745msgstr "besàvia materna"
18746
18747#: app/Services/RelationshipService.php:919
18748msgctxt "parent’s father’s mother"
18749msgid "great-grandmother"
18750msgstr "besàvia"
18751
18752#: app/Services/RelationshipService.php:931
18753msgctxt "parent’s mother’s mother"
18754msgid "great-grandmother"
18755msgstr "besàvia"
18756
18757#: app/Services/RelationshipService.php:943
18758msgctxt "parent’s parent’s mother"
18759msgid "great-grandmother"
18760msgstr "besàvia"
18761
18762#: app/Services/RelationshipService.php:789
18763msgctxt "father’s father’s parent"
18764msgid "great-grandparent"
18765msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18766
18767#: app/Services/RelationshipService.php:801
18768msgctxt "father’s mother’s parent"
18769msgid "great-grandparent"
18770msgstr "besavi/àvia patern/a"
18771
18772#: app/Services/RelationshipService.php:813
18773msgctxt "father’s parent’s parent"
18774msgid "great-grandparent"
18775msgstr "besavi/àvia patern/a"
18776
18777#: app/Services/RelationshipService.php:869
18778msgctxt "mother’s father’s parent"
18779msgid "great-grandparent"
18780msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18781
18782#: app/Services/RelationshipService.php:887
18783msgctxt "mother’s mother’s parent"
18784msgid "great-grandparent"
18785msgstr "besavi/àvia matern/a"
18786
18787#: app/Services/RelationshipService.php:899
18788msgctxt "mother’s parent’s parent"
18789msgid "great-grandparent"
18790msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18791
18792#: app/Services/RelationshipService.php:921
18793msgctxt "parent’s father’s parent"
18794msgid "great-grandparent"
18795msgstr "besavi/besàvia"
18796
18797#: app/Services/RelationshipService.php:933
18798msgctxt "parent’s mother’s parent"
18799msgid "great-grandparent"
18800msgstr "besavi/besàvia"
18801
18802#: app/Services/RelationshipService.php:945
18803msgctxt "parent’s parent’s parent"
18804msgid "great-grandparent"
18805msgstr "besavi/besàvia"
18806
18807#: app/Services/RelationshipService.php:729
18808msgctxt "child’s child’s son"
18809msgid "great-grandson"
18810msgstr "besnét"
18811
18812#: app/Services/RelationshipService.php:737
18813msgctxt "child’s daughter’s son"
18814msgid "great-grandson"
18815msgstr "besnét"
18816
18817#: app/Services/RelationshipService.php:743
18818msgctxt "child’s son’s son"
18819msgid "great-grandson"
18820msgstr "besnét"
18821
18822#: app/Services/RelationshipService.php:751
18823msgctxt "daughter’s child’s son"
18824msgid "great-grandson"
18825msgstr "besnét"
18826
18827#: app/Services/RelationshipService.php:759
18828msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18829msgid "great-grandson"
18830msgstr "besnét"
18831
18832#: app/Services/RelationshipService.php:771
18833msgctxt "daughter’s son’s son"
18834msgid "great-grandson"
18835msgstr "besnét"
18836
18837#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18838msgctxt "son’s child’s son"
18839msgid "great-grandson"
18840msgstr "besnét"
18841
18842#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18843msgctxt "son’s daughter’s son"
18844msgid "great-grandson"
18845msgstr "besnét"
18846
18847#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18848msgctxt "son’s son’s son"
18849msgid "great-grandson"
18850msgstr "besnét"
18851
18852#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18853msgid "great-great-aunt"
18854msgstr "rebestieta"
18855
18856#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18857msgid "great-great-aunt/uncle"
18858msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18859
18860#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18861msgid "great-great-grandchild"
18862msgstr "resbesnét/a"
18863
18864#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18865msgid "great-great-granddaughter"
18866msgstr "rebesnéta"
18867
18868#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18869msgid "great-great-grandfather"
18870msgstr "rebesavi"
18871
18872#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18873msgid "great-great-grandmother"
18874msgstr "rebesàvia"
18875
18876#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18877msgid "great-great-grandparent"
18878msgstr "rebesavi/àvia"
18879
18880#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18881msgid "great-great-grandson"
18882msgstr "rebesnét"
18883
18884#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18885msgid "great-great-great-aunt"
18886msgstr "quadritieta"
18887
18888#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18889msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18890msgstr "quiadroncle/tieta"
18891
18892#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18893msgid "great-great-great-grandchild"
18894msgstr "quadrinét/a"
18895
18896#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18897msgid "great-great-great-granddaughter"
18898msgstr "quadrinéta"
18899
18900#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18901msgid "great-great-great-grandfather"
18902msgstr "quadriavi"
18903
18904#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18905msgid "great-great-great-grandmother"
18906msgstr "quadriàvia"
18907
18908#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18909msgid "great-great-great-grandparent"
18910msgstr "quadravi/àvia"
18911
18912#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18913msgid "great-great-great-grandson"
18914msgstr "qiadrinét"
18915
18916#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18917msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18918msgid "great-great-great-nephew"
18919msgstr "quadrinebot"
18920
18921#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18922msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18923msgid "great-great-great-nephew"
18924msgstr "quadrinebot"
18925
18926#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18927msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18928msgid "great-great-great-nephew"
18929msgstr "quadrinebot"
18930
18931#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18932msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18933msgid "great-great-great-nephew/niece"
18934msgstr "quadrinebot/da"
18935
18936#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18937msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18938msgid "great-great-great-nephew/niece"
18939msgstr "quadrinebot/da"
18940
18941#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18942msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18943msgid "great-great-great-nephew/niece"
18944msgstr "quadrinebot/da"
18945
18946#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18947msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18948msgid "great-great-great-niece"
18949msgstr "quadrineboda"
18950
18951#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18952msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18953msgid "great-great-great-niece"
18954msgstr "quadrineboda"
18955
18956#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18957msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18958msgid "great-great-great-niece"
18959msgstr "quadrineboda"
18960
18961#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18962msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18963msgid "great-great-great-uncle"
18964msgstr "quadrioncle"
18965
18966#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18967msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18968msgid "great-great-great-uncle"
18969msgstr "quadrioncle"
18970
18971#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18972msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18973msgid "great-great-great-uncle"
18974msgstr "quadrioncle"
18975
18976#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18977msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18978msgid "great-great-nephew"
18979msgstr "rebesnebot"
18980
18981#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18982msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18983msgid "great-great-nephew"
18984msgstr "rebesnebot"
18985
18986#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18987msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18988msgid "great-great-nephew"
18989msgstr "rebesnebot"
18990
18991#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18992msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18993msgid "great-great-nephew/niece"
18994msgstr "rebesnebot/da"
18995
18996#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18997msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18998msgid "great-great-nephew/niece"
18999msgstr "rebesnebot/da"
19000
19001#: app/Services/RelationshipService.php:1556
19002msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19003msgid "great-great-nephew/niece"
19004msgstr "rebesnebot/da"
19005
19006#: app/Services/RelationshipService.php:1538
19007msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19008msgid "great-great-niece"
19009msgstr "rebesneboda"
19010
19011#: app/Services/RelationshipService.php:1542
19012msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19013msgid "great-great-niece"
19014msgstr "rebesneboda"
19015
19016#: app/Services/RelationshipService.php:1545
19017msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19018msgid "great-great-niece"
19019msgstr "rebesneboda"
19020
19021#: app/Services/RelationshipService.php:1318
19022msgctxt "great-grandfather’s brother"
19023msgid "great-great-uncle"
19024msgstr "rebesconcle"
19025
19026#: app/Services/RelationshipService.php:1322
19027msgctxt "great-grandmother’s brother"
19028msgid "great-great-uncle"
19029msgstr "rebestieta"
19030
19031#: app/Services/RelationshipService.php:1325
19032msgctxt "great-grandparent’s brother"
19033msgid "great-great-uncle"
19034msgstr "rebesoncle"
19035
19036#: app/Services/RelationshipService.php:674
19037msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19038msgid "great-nephew"
19039msgstr "besnebot"
19040
19041#: app/Services/RelationshipService.php:694
19042msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19043msgid "great-nephew"
19044msgstr "besnebot"
19045
19046#: app/Services/RelationshipService.php:712
19047msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19048msgid "great-nephew"
19049msgstr "besnebot"
19050
19051#: app/Services/RelationshipService.php:994
19052msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19053msgid "great-nephew"
19054msgstr "besnebot"
19055
19056#: app/Services/RelationshipService.php:1014
19057msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19058msgid "great-nephew"
19059msgstr "besnebot"
19060
19061#: app/Services/RelationshipService.php:1038
19062msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19063msgid "great-nephew"
19064msgstr "besnebot"
19065
19066#: app/Services/RelationshipService.php:677
19067msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19068msgid "great-nephew"
19069msgstr "besnebot"
19070
19071#: app/Services/RelationshipService.php:697
19072msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19073msgid "great-nephew"
19074msgstr "besnebot"
19075
19076#: app/Services/RelationshipService.php:715
19077msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19078msgid "great-nephew"
19079msgstr "besnebot"
19080
19081#: app/Services/RelationshipService.php:997
19082msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19083msgid "great-nephew"
19084msgstr "besnebot"
19085
19086#: app/Services/RelationshipService.php:1017
19087msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19088msgid "great-nephew"
19089msgstr "besnebot"
19090
19091#: app/Services/RelationshipService.php:1041
19092msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19093msgid "great-nephew"
19094msgstr "besnebot"
19095
19096#: app/Services/RelationshipService.php:963
19097msgctxt "sibling’s child’s son"
19098msgid "great-nephew"
19099msgstr "besnebot"
19100
19101#: app/Services/RelationshipService.php:971
19102msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19103msgid "great-nephew"
19104msgstr "besnebot"
19105
19106#: app/Services/RelationshipService.php:977
19107msgctxt "sibling’s son’s son"
19108msgid "great-nephew"
19109msgstr "besnebot"
19110
19111#: app/Services/RelationshipService.php:662
19112msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19113msgid "great-nephew/niece"
19114msgstr "besnebot/da"
19115
19116#: app/Services/RelationshipService.php:680
19117msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19118msgid "great-nephew/niece"
19119msgstr "besnebot/da"
19120
19121#: app/Services/RelationshipService.php:700
19122msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19123msgid "great-nephew/niece"
19124msgstr "besnebot/da"
19125
19126#: app/Services/RelationshipService.php:982
19127msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19128msgid "great-nephew/niece"
19129msgstr "besnebot/da"
19130
19131#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19132msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19133msgid "great-nephew/niece"
19134msgstr "besnebot/da"
19135
19136#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19137msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19138msgid "great-nephew/niece"
19139msgstr "besnebot/da"
19140
19141#: app/Services/RelationshipService.php:665
19142msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19143msgid "great-nephew/niece"
19144msgstr "besnebot/da"
19145
19146#: app/Services/RelationshipService.php:683
19147msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19148msgid "great-nephew/niece"
19149msgstr "besnebot/da"
19150
19151#: app/Services/RelationshipService.php:703
19152msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19153msgid "great-nephew/niece"
19154msgstr "besnebot/da"
19155
19156#: app/Services/RelationshipService.php:985
19157msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19158msgid "great-nephew/niece"
19159msgstr "besnebot/da"
19160
19161#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19162msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19163msgid "great-nephew/niece"
19164msgstr "besnebot/da"
19165
19166#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19167msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19168msgid "great-nephew/niece"
19169msgstr "besnebot/da"
19170
19171#: app/Services/RelationshipService.php:959
19172msgctxt "sibling’s child’s child"
19173msgid "great-nephew/niece"
19174msgstr "besnebot/da"
19175
19176#: app/Services/RelationshipService.php:965
19177msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19178msgid "great-nephew/niece"
19179msgstr "besnebot/da"
19180
19181#: app/Services/RelationshipService.php:973
19182msgctxt "sibling’s son’s child"
19183msgid "great-nephew/niece"
19184msgstr "besnebot/da"
19185
19186#: app/Services/RelationshipService.php:668
19187msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19188msgid "great-niece"
19189msgstr "besneboda"
19190
19191#: app/Services/RelationshipService.php:686
19192msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19193msgid "great-niece"
19194msgstr "besneboda"
19195
19196#: app/Services/RelationshipService.php:706
19197msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19198msgid "great-niece"
19199msgstr "besneboda"
19200
19201#: app/Services/RelationshipService.php:988
19202msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19203msgid "great-niece"
19204msgstr "besneboda"
19205
19206#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19207msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19208msgid "great-niece"
19209msgstr "besneboda"
19210
19211#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19212msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19213msgid "great-niece"
19214msgstr "besneboda"
19215
19216#: app/Services/RelationshipService.php:671
19217msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19218msgid "great-niece"
19219msgstr "besneboda"
19220
19221#: app/Services/RelationshipService.php:689
19222msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19223msgid "great-niece"
19224msgstr "besneboda"
19225
19226#: app/Services/RelationshipService.php:709
19227msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19228msgid "great-niece"
19229msgstr "besneboda"
19230
19231#: app/Services/RelationshipService.php:991
19232msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19233msgid "great-niece"
19234msgstr "besneboda"
19235
19236#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19237msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19238msgid "great-niece"
19239msgstr "besneboda"
19240
19241#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19242msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19243msgid "great-niece"
19244msgstr "besneboda"
19245
19246#: app/Services/RelationshipService.php:961
19247msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19248msgid "great-niece"
19249msgstr "besneboda"
19250
19251#: app/Services/RelationshipService.php:967
19252msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19253msgid "great-niece"
19254msgstr "besneboda"
19255
19256#: app/Services/RelationshipService.php:975
19257msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19258msgid "great-niece"
19259msgstr "besneboda"
19260
19261#: app/Services/RelationshipService.php:783
19262msgctxt "father’s father’s brother"
19263msgid "great-uncle"
19264msgstr "besoncle patern"
19265
19266#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19267msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19268msgid "great-uncle"
19269msgstr "besoncle patern"
19270
19271#: app/Services/RelationshipService.php:795
19272msgctxt "father’s mother’s brother"
19273msgid "great-uncle"
19274msgstr "besoncle patern"
19275
19276#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19277msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19278msgid "great-uncle"
19279msgstr "besoncle polític patern"
19280
19281#: app/Services/RelationshipService.php:807
19282msgctxt "father’s parent’s brother"
19283msgid "great-uncle"
19284msgstr "besoncle patern"
19285
19286#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19287msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19288msgid "great-uncle"
19289msgstr "besoncle polític patern"
19290
19291#: app/Services/RelationshipService.php:863
19292msgctxt "mother’s father’s brother"
19293msgid "great-uncle"
19294msgstr "besoncle matern"
19295
19296#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19297msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19298msgid "great-uncle"
19299msgstr "besoncle polític matern"
19300
19301#: app/Services/RelationshipService.php:881
19302msgctxt "mother’s mother’s brother"
19303msgid "great-uncle"
19304msgstr "besoncle matern"
19305
19306#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19307msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19308msgid "great-uncle"
19309msgstr "besoncle polític matern"
19310
19311#: app/Services/RelationshipService.php:893
19312msgctxt "mother’s parent’s brother"
19313msgid "great-uncle"
19314msgstr "besoncle matern"
19315
19316#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19317msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19318msgid "great-uncle"
19319msgstr "besoncle polític matern"
19320
19321#: app/Services/RelationshipService.php:915
19322msgctxt "parent’s father’s brother"
19323msgid "great-uncle"
19324msgstr "besoncle"
19325
19326#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19327msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19328msgid "great-uncle"
19329msgstr "besoncle polític"
19330
19331#: app/Services/RelationshipService.php:927
19332msgctxt "parent’s mother’s brother"
19333msgid "great-uncle"
19334msgstr "besoncle"
19335
19336#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19337msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19338msgid "great-uncle"
19339msgstr "besoncle polític"
19340
19341#: app/Services/RelationshipService.php:939
19342msgctxt "parent’s parent’s brother"
19343msgid "great-uncle"
19344msgstr "besoncle"
19345
19346#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19347msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19348msgid "great-uncle"
19349msgstr "besoncle polític"
19350
19351#. I18N: layout option for the fan chart
19352#: app/Module/FanChartModule.php:517
19353msgid "half circle"
19354msgstr "mig cercle"
19355
19356#: app/Services/RelationshipService.php:541
19357msgctxt "father’s son"
19358msgid "half-brother"
19359msgstr "germanastre"
19360
19361#: app/Services/RelationshipService.php:579
19362msgctxt "mother’s son"
19363msgid "half-brother"
19364msgstr "germanastre"
19365
19366#: app/Services/RelationshipService.php:597
19367msgctxt "parent’s son"
19368msgid "half-brother"
19369msgstr "germanastre"
19370
19371#: app/Services/RelationshipService.php:527
19372msgctxt "father’s child"
19373msgid "half-sibling"
19374msgstr "germanastre"
19375
19376#: app/Services/RelationshipService.php:563
19377msgctxt "mother’s child"
19378msgid "half-sibling"
19379msgstr "germanastre"
19380
19381#: app/Services/RelationshipService.php:583
19382msgctxt "parent’s child"
19383msgid "half-sibling"
19384msgstr "germanastre"
19385
19386#: app/Services/RelationshipService.php:529
19387msgctxt "father’s daughter"
19388msgid "half-sister"
19389msgstr "germanastra"
19390
19391#: app/Services/RelationshipService.php:565
19392msgctxt "mother’s daughter"
19393msgid "half-sister"
19394msgstr "garmanastra"
19395
19396#: app/Services/RelationshipService.php:585
19397msgctxt "parent’s daughter"
19398msgid "half-sister"
19399msgstr "germanastra"
19400
19401#. I18N: reflexive pronoun
19402#: app/Services/RelationshipService.php:244
19403msgid "herself"
19404msgstr "ella mateixa"
19405
19406#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19407#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84
19408#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110
19409#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138
19410#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166
19411#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214
19412#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242
19413#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292
19414#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320
19415#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367
19416#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395
19417#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468
19418#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496
19419#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532
19420#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564
19421#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592
19422#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620
19423#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648
19424#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676
19425#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704
19426#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772
19427#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820
19428#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848
19429#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876
19430#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930
19431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
19436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
19437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
19438#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19440#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19441#: resources/views/login-page.phtml:47
19442#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19443#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19444#: resources/views/register-page.phtml:76
19445#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
19446#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
19447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
19448#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19449msgid "hide"
19450msgstr "oculta"
19451
19452#. I18N: reflexive pronoun
19453#: app/Services/RelationshipService.php:241
19454msgid "himself"
19455msgstr "ell mateix"
19456
19457#. I18N: Type of demographic data
19458#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19459msgid "household"
19460msgstr "llar"
19461
19462#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19463msgid "husband"
19464msgstr "marit"
19465
19466#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19467#: app/Elements/NameType.php:81
19468msgid "immigration name"
19469msgstr "nom d’immigrat/da"
19470
19471#. I18N: A button label.
19472#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19473msgid "import file"
19474msgstr "importa el fitxer"
19475
19476#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19477msgid "infant"
19478msgstr "infant"
19479
19480#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19481msgid "inline note"
19482msgstr "nota en línia"
19483
19484#. I18N: Gedcom INT dates
19485#: app/Date.php:197
19486#, php-format
19487msgid "interpreted %s (%s)"
19488msgstr "interpretat %s (%s)"
19489
19490#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19491#: resources/views/search-trees.phtml:54
19492msgid "invert selection"
19493msgstr "inverteix la selecció"
19494
19495#. I18N: a month in the French republican calendar
19496#: app/Date/FrenchDate.php:173
19497msgctxt "GENITIVE"
19498msgid "jours complementaires"
19499msgstr "dies complementaris"
19500
19501#. I18N: a month in the French republican calendar
19502#: app/Date/FrenchDate.php:267
19503msgctxt "INSTRUMENTAL"
19504msgid "jours complementaires"
19505msgstr "dies complementaris"
19506
19507#. I18N: a month in the French republican calendar
19508#: app/Date/FrenchDate.php:220
19509msgctxt "LOCATIVE"
19510msgid "jours complementaires"
19511msgstr "dies complementaris"
19512
19513#. I18N: a month in the French republican calendar
19514#: app/Date/FrenchDate.php:126
19515msgctxt "NOMINATIVE"
19516msgid "jours complementaires"
19517msgstr "dies complementaris"
19518
19519#. I18N: A button label, last page
19520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
19521#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19522#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19523#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19524msgid "last"
19525msgstr "última"
19526
19527#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19528msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19529msgid "last"
19530msgstr "darreres"
19531
19532#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19533#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19534msgid "left"
19535msgstr "esquerra"
19536
19537#. I18N: Layout option for lists of names
19538#. I18N: An option in a list-box
19539#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19540#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261
19541#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19542#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19543#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19544msgid "list"
19545msgstr "llista"
19546
19547#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19548#, php-format
19549msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19550msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19551
19552#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19553#: app/Elements/NameType.php:83
19554msgid "maiden name"
19555msgstr "nom de soltera"
19556
19557#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19558msgid "managers"
19559msgstr "gestors"
19560
19561#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19562#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19563msgid "markdown"
19564msgstr "markdown"
19565
19566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19567msgctxt "FEMALE"
19568msgid "married"
19569msgstr "casada amb"
19570
19571#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19572msgctxt "MALE"
19573msgid "married"
19574msgstr "casat amb"
19575
19576#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19577#: app/Elements/NameType.php:85
19578msgid "married name"
19579msgstr "nom de casat/da"
19580
19581#: app/Services/RelationshipService.php:567
19582msgctxt "mother’s father"
19583msgid "maternal grandfather"
19584msgstr "avi patern"
19585
19586#: app/Services/RelationshipService.php:571
19587msgctxt "mother’s mother"
19588msgid "maternal grandmother"
19589msgstr "àvia materna"
19590
19591#: app/Services/RelationshipService.php:573
19592msgctxt "mother’s parent"
19593msgid "maternal grandparent"
19594msgstr "àvia materna"
19595
19596#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19597#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19598msgid "matrilineal"
19599msgstr "per línia materna"
19600
19601#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19602#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19603#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19604#, php-format
19605msgid "maximum %s day"
19606msgid_plural "maximum %s days"
19607msgstr[0] "màxim %s dia"
19608msgstr[1] "màxim %s dies"
19609
19610#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19612#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19613#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19615msgid "members"
19616msgstr "membres"
19617
19618#. I18N: Name of a theme.
19619#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19620msgid "minimal"
19621msgstr "mínim"
19622
19623#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19624msgid "mother"
19625msgstr "mare"
19626
19627#: app/Services/RelationshipService.php:553
19628msgctxt "husband’s mother"
19629msgid "mother-in-law"
19630msgstr "sogra"
19631
19632#: app/Services/RelationshipService.php:633
19633msgctxt "spouse’s mother"
19634msgid "mother-in-law"
19635msgstr "sogra"
19636
19637#: app/Services/RelationshipService.php:651
19638msgctxt "wife’s mother"
19639msgid "mother-in-law"
19640msgstr "sogra"
19641
19642#: app/Services/RelationshipService.php:639
19643msgctxt "spouse’s parent"
19644msgid "mother/father-in-law"
19645msgstr "sogre/sogra"
19646
19647#: app/Services/RelationshipService.php:501
19648msgctxt "brother’s son"
19649msgid "nephew"
19650msgstr "nebot"
19651
19652#: app/Services/RelationshipService.php:853
19653msgctxt "husband’s brother’s son"
19654msgid "nephew"
19655msgstr "nebot"
19656
19657#: app/Services/RelationshipService.php:849
19658msgctxt "husband’s sibling’s son"
19659msgid "nephew"
19660msgstr "nebot"
19661
19662#: app/Services/RelationshipService.php:851
19663msgctxt "husband’s sister’s son"
19664msgid "nephew"
19665msgstr "nebot"
19666
19667#: app/Services/RelationshipService.php:605
19668msgctxt "sibling’s son"
19669msgid "nephew"
19670msgstr "nebot"
19671
19672#: app/Services/RelationshipService.php:615
19673msgctxt "sister’s son"
19674msgid "nephew"
19675msgstr "nebot"
19676
19677#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19678msgctxt "wife’s brother’s son"
19679msgid "nephew"
19680msgstr "nebot"
19681
19682#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19683msgctxt "wife’s sibling’s son"
19684msgid "nephew"
19685msgstr "nebot"
19686
19687#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19688msgctxt "wife’s sister’s son"
19689msgid "nephew"
19690msgstr "nebot"
19691
19692#: app/Services/RelationshipService.php:691
19693msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19694msgid "nephew-in-law"
19695msgstr "nebot polític"
19696
19697#: app/Services/RelationshipService.php:969
19698msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19699msgid "nephew-in-law"
19700msgstr "nebot polític"
19701
19702#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19703msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19704msgid "nephew-in-law"
19705msgstr "nebot polític"
19706
19707#: app/Services/RelationshipService.php:497
19708msgctxt "brother’s child"
19709msgid "nephew/niece"
19710msgstr "nebot/neboda"
19711
19712#: app/Services/RelationshipService.php:841
19713msgctxt "husband’s brother’s child"
19714msgid "nephew/niece"
19715msgstr "nebot/da"
19716
19717#: app/Services/RelationshipService.php:837
19718msgctxt "husband’s sibling’s child"
19719msgid "nephew/niece"
19720msgstr "nebot/da"
19721
19722#: app/Services/RelationshipService.php:839
19723msgctxt "husband’s sister’s child"
19724msgid "nephew/niece"
19725msgstr "nebot/da"
19726
19727#: app/Services/RelationshipService.php:601
19728msgctxt "sibling’s child"
19729msgid "nephew/niece"
19730msgstr "nebot/neboda"
19731
19732#: app/Services/RelationshipService.php:609
19733msgctxt "sister’s child"
19734msgid "nephew/niece"
19735msgstr "nebot/neboda"
19736
19737#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19738msgctxt "wife’s brother’s child"
19739msgid "nephew/niece"
19740msgstr "nebot/da"
19741
19742#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19743msgctxt "wife’s sibling’s child"
19744msgid "nephew/niece"
19745msgstr "nebot/da"
19746
19747#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19748msgctxt "wife’s sister’s child"
19749msgid "nephew/niece"
19750msgstr "nebot/da"
19751
19752#. I18N: A button label, next page
19753#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19754#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19755#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19756#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19757#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19758#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19759#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19760#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19761#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136
19762#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121
19763#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19764#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121
19765#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19766msgid "next"
19767msgstr "següent"
19768
19769#: app/Services/RelationshipService.php:499
19770msgctxt "brother’s daughter"
19771msgid "niece"
19772msgstr "neboda"
19773
19774#: app/Services/RelationshipService.php:847
19775msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19776msgid "niece"
19777msgstr "neboda"
19778
19779#: app/Services/RelationshipService.php:843
19780msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19781msgid "niece"
19782msgstr "neboda"
19783
19784#: app/Services/RelationshipService.php:845
19785msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19786msgid "niece"
19787msgstr "neboda"
19788
19789#: app/Services/RelationshipService.php:603
19790msgctxt "sibling’s daughter"
19791msgid "niece"
19792msgstr "neboda"
19793
19794#: app/Services/RelationshipService.php:611
19795msgctxt "sister’s daughter"
19796msgid "niece"
19797msgstr "neboda"
19798
19799#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19800msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19801msgid "niece"
19802msgstr "neboda"
19803
19804#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19805msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19806msgid "niece"
19807msgstr "neboda"
19808
19809#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19810msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19811msgid "niece"
19812msgstr "neboda"
19813
19814#: app/Services/RelationshipService.php:717
19815msgctxt "brother’s son’s wife"
19816msgid "niece-in-law"
19817msgstr "neboda política"
19818
19819#: app/Services/RelationshipService.php:979
19820msgctxt "sibling’s son’s wife"
19821msgid "niece-in-law"
19822msgstr "neboda política"
19823
19824#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19825msgctxt "sisters’s son’s wife"
19826msgid "niece-in-law"
19827msgstr "neboda política"
19828
19829#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19830msgid "ninth cousin"
19831msgstr "cosí/na 9è/a"
19832
19833#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19834msgctxt "FEMALE"
19835msgid "ninth cousin"
19836msgstr "cosina 9a"
19837
19838#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19839#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19840msgctxt "MALE"
19841msgid "ninth cousin"
19842msgstr "cosí 9è"
19843
19844#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19845#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19846#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19847#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19848#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19849#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19850#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
19855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
19856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
19857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
19858#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19859#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19860#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19861#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19862#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19863#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19864#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19865#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19866#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19867#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19868#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19869#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19870#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19871#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19872#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19873#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19875#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19878msgid "no"
19879msgstr "no"
19880
19881#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19882#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477
19883#: app/Services/EmailService.php:207
19884#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19885msgid "none"
19886msgstr "cap"
19887
19888#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19889msgctxt "Surname tradition"
19890msgid "none"
19891msgstr "cap"
19892
19893#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19894msgid "numbers"
19895msgstr "números"
19896
19897#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19898#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19899#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19900#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19901#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19902#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19903#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19904#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19907#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19908#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19910msgid "of"
19911msgstr "de"
19912
19913#: app/Services/RelationshipService.php:353
19914msgid "parent"
19915msgstr "pare"
19916
19917#: app/Services/RelationshipService.php:423
19918msgid "partner"
19919msgstr "parella"
19920
19921#: app/Services/RelationshipService.php:400
19922msgctxt "FEMALE"
19923msgid "partner"
19924msgstr "esposa"
19925
19926#: app/Services/RelationshipService.php:376
19927msgctxt "MALE"
19928msgid "partner"
19929msgstr "marit"
19930
19931#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19932msgctxt "Surname tradition"
19933msgid "paternal"
19934msgstr "paternal"
19935
19936#: app/Services/RelationshipService.php:531
19937msgctxt "father’s father"
19938msgid "paternal grandfather"
19939msgstr "avi patern"
19940
19941#: app/Services/RelationshipService.php:533
19942msgctxt "father’s mother"
19943msgid "paternal grandmother"
19944msgstr "àvia paterna"
19945
19946#: app/Services/RelationshipService.php:535
19947msgctxt "father’s parent"
19948msgid "paternal grandparent"
19949msgstr "avi patern"
19950
19951#. I18N: A system where children take their father’s surname
19952#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19953msgid "patrilineal"
19954msgstr "per línia paterna"
19955
19956#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19957#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119
19958msgid "pending"
19959msgstr "pendent"
19960
19961#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19962msgid "percentage"
19963msgstr "percentatge"
19964
19965#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19966#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19967msgid "plain text"
19968msgstr "text simple"
19969
19970#. I18N: Type of location hierarchy
19971#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19972msgid "political"
19973msgstr "política"
19974
19975#. I18N: A button label, previous page
19976#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19977#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19978#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19979#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19980#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19981#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19982#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
19983#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125
19984#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19985#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125
19986#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19987msgid "previous"
19988msgstr "prèvia"
19989
19990#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19991#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19992msgid "primary evidence"
19993msgstr "proves primàries"
19994
19995#. I18N: Status of child-parent link
19996#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19997msgid "proven"
19998msgstr "provat"
19999
20000#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20001#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
20002msgid "questionable evidence"
20003msgstr "proves qüestionables"
20004
20005#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
20006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
20007msgid "records"
20008msgstr "registres"
20009
20010#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
20011#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
20012#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
20013#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
20014#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
20015msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20016msgid "reject"
20017msgstr "rebutjeu"
20018
20019#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
20020#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
20021#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
20022#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
20023#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
20024msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20025msgid "reject"
20026msgstr "rebutjeu"
20027
20028#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20029#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117
20030msgid "rejected"
20031msgstr "rebutjat"
20032
20033#. I18N: Type of location hierarchy
20034#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
20035msgid "religious"
20036msgstr "religiosa"
20037
20038#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20039#: app/Elements/NameType.php:87
20040msgid "religious name"
20041msgstr "nom religiós"
20042
20043#. I18N: A button label.
20044#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
20045msgid "replace"
20046msgstr "substitueix"
20047
20048#. I18N: A button label.
20049#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
20050#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
20051#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
20052#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
20053#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
20054msgid "reset"
20055msgstr "restaura"
20056
20057#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
20058#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
20059msgid "right"
20060msgstr "dreta"
20061
20062#. I18N: A button label.
20063#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
20064#: resources/views/admin/components.phtml:166
20065#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
20066#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
20067#: resources/views/admin/modules.phtml:295
20068#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
20069#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
20070#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
20071#: resources/views/admin/tags.phtml:1066
20072#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
20073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
20074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
20075#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
20076#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
20077#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
20078#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
20079#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
20080#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
20081#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
20082#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
20083#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
20084#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
20085#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
20086#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
20087#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
20088#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
20089#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
20090#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
20091#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
20092#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
20093#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
20094#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
20095#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
20096#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
20097#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
20098#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
20099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
20100#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20101#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
20102#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
20103#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
20104#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
20105#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20106#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20107#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20108#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20109#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20110msgid "save"
20111msgstr "desa"
20112
20113#. I18N: A button label.
20114#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20115#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20116#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20117#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20118#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20119#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20120msgid "search"
20121msgstr "cerca"
20122
20123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20124#: app/Services/RelationshipService.php:2424
20125#, php-format
20126msgid "second %s"
20127msgstr "%s segon/a"
20128
20129#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20130#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20131#, php-format
20132msgctxt "FEMALE"
20133msgid "second %s"
20134msgstr "%s segona"
20135
20136#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20137#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20138#, php-format
20139msgctxt "MALE"
20140msgid "second %s"
20141msgstr "%s segon"
20142
20143#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20144msgid "second cousin"
20145msgstr "cosi/na segon/a"
20146
20147#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20148msgctxt "FEMALE"
20149msgid "second cousin"
20150msgstr "cosina segona"
20151
20152#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20153#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20154msgctxt "MALE"
20155msgid "second cousin"
20156msgstr "cosí segon"
20157
20158#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20159msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20160msgid "second cousin"
20161msgstr "cosí segon"
20162
20163#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20164msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20165msgid "second cousin"
20166msgstr "cosí segon"
20167
20168#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20169msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20170msgid "second cousin"
20171msgstr "cosí segon"
20172
20173#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20174msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20175msgid "second cousin"
20176msgstr "cosí segon"
20177
20178#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20179msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20180msgid "second cousin"
20181msgstr "cosí segon"
20182
20183#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20184msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20185msgid "second cousin"
20186msgstr "cosí segon"
20187
20188#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20189msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20190msgid "second cousin"
20191msgstr "cosí segon"
20192
20193#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20194msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20195msgid "second cousin"
20196msgstr "cosí segon"
20197
20198#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20199msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20200msgid "second cousin"
20201msgstr "cosí segon"
20202
20203#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20204msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20205msgid "second cousin"
20206msgstr "cosí segon"
20207
20208#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20209msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20210msgid "second cousin"
20211msgstr "cosí segon"
20212
20213#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20214msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20215msgid "second cousin"
20216msgstr "cosí segon"
20217
20218#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20219msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20220msgid "second cousin"
20221msgstr "cosí segon"
20222
20223#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20224msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20225msgid "second cousin"
20226msgstr "cosí segon"
20227
20228#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20229msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20230msgid "second cousin"
20231msgstr "cosí segon"
20232
20233#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20234msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20235msgid "second cousin"
20236msgstr "cosí segon"
20237
20238#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20239msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20240msgid "second cousin"
20241msgstr "cosí segon"
20242
20243#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20244msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20245msgid "second cousin"
20246msgstr "cosí segon"
20247
20248#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20249msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20250msgid "second cousin"
20251msgstr "cosí segon"
20252
20253#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20254msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20255msgid "second cousin"
20256msgstr "cosí segon"
20257
20258#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20259msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20260msgid "second cousin"
20261msgstr "cosí segon"
20262
20263#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20264msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20265msgid "second cousin"
20266msgstr "cosí segon"
20267
20268#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20269msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20270msgid "second cousin"
20271msgstr "cosí segon"
20272
20273#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20274msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20275msgid "second cousin"
20276msgstr "cosí segon"
20277
20278#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20279msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20280msgid "second cousin"
20281msgstr "cosí segon"
20282
20283#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20284msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20285msgid "second cousin"
20286msgstr "cosí segon"
20287
20288#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20289msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20290msgid "second cousin"
20291msgstr "cosí segon"
20292
20293#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20294#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20295msgid "secondary evidence"
20296msgstr "proves secundàries"
20297
20298#. I18N: select all (of a list of options)
20299#: resources/views/search-trees.phtml:47
20300msgid "select all"
20301msgstr "selecciona’ls tots"
20302
20303#. I18N: select none (of a list of options)
20304#: resources/views/search-trees.phtml:50
20305msgid "select none"
20306msgstr "cap seleccionat"
20307
20308#: app/Services/RelationshipService.php:346
20309msgid "self"
20310msgstr "ell/ella"
20311
20312#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20313msgid "seventh cousin"
20314msgstr "cosí/na 7è/a"
20315
20316#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20317msgctxt "FEMALE"
20318msgid "seventh cousin"
20319msgstr "cosina 7a"
20320
20321#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20322#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20323msgctxt "MALE"
20324msgid "seventh cousin"
20325msgstr "cosí 7è"
20326
20327#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20328msgid "shared note"
20329msgstr "nota compartida"
20330
20331#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20332#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984
20333#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014
20334#: resources/views/admin/tags.phtml:1056
20335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
20340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
20341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
20342#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20343#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20344#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20345#: resources/views/login-page.phtml:47
20346#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20347#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20348#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20349#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20350#: resources/views/register-page.phtml:76
20351#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
20352#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
20353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
20354#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20355msgid "show"
20356msgstr "mostra"
20357
20358#. I18N: An option in a list-box
20359#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20360msgid "show changes made in webtrees"
20361msgstr "mostra els canvis fets a webtrees"
20362
20363#. I18N: An option in a list-box
20364#: app/Module/RecentChangesModule.php:279
20365msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20366msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques"
20367
20368#. I18N: button label
20369#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20370#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20371#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20372#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20373#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20374#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20375msgid "show more"
20376msgstr "mostra'n més"
20377
20378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20379msgid "show the chart"
20380msgstr "mostra el gràfic"
20381
20382#: app/Services/RelationshipService.php:493
20383msgid "sibling"
20384msgstr "germà"
20385
20386#. I18N: A button label.
20387#: resources/views/login-page.phtml:57
20388#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20389msgid "sign in"
20390msgstr "inicia la sessió"
20391
20392#. I18N: A button label.
20393#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20394msgid "sign out"
20395msgstr "tanca la sessió"
20396
20397#: app/Services/RelationshipService.php:472
20398msgid "sister"
20399msgstr "germana"
20400
20401#: app/Services/RelationshipService.php:503
20402msgctxt "brother’s wife"
20403msgid "sister-in-law"
20404msgstr "cunyada"
20405
20406#: app/Services/RelationshipService.php:723
20407msgctxt "brother’s wife’s sister"
20408msgid "sister-in-law"
20409msgstr "cunyada"
20410
20411#: app/Services/RelationshipService.php:833
20412msgctxt "husband’s brother’s wife"
20413msgid "sister-in-law"
20414msgstr "cunyada"
20415
20416#: app/Services/RelationshipService.php:557
20417msgctxt "husband’s sister"
20418msgid "sister-in-law"
20419msgstr "cunyada"
20420
20421#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20422msgctxt "sister’s husband’s sister"
20423msgid "sister-in-law"
20424msgstr "cunyada"
20425
20426#: app/Services/RelationshipService.php:635
20427msgctxt "spouse’s sister"
20428msgid "sister-in-law"
20429msgstr "cunyada"
20430
20431#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20432msgctxt "wife’s brother’s wife"
20433msgid "sister-in-law"
20434msgstr "cunyada"
20435
20436#: app/Services/RelationshipService.php:655
20437msgctxt "wife’s sister"
20438msgid "sister-in-law"
20439msgstr "cunyada"
20440
20441#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20442msgid "sixth cousin"
20443msgstr "cosí/na 6è/a"
20444
20445#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20446msgctxt "FEMALE"
20447msgid "sixth cousin"
20448msgstr "cosina 6a"
20449
20450#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20451#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20452msgctxt "MALE"
20453msgid "sixth cousin"
20454msgstr "cosí 6è"
20455
20456#: app/Services/RelationshipService.php:426
20457msgid "son"
20458msgstr "fill"
20459
20460#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20461msgid "son of"
20462msgstr "fill de"
20463
20464#: app/Services/RelationshipService.php:509
20465msgctxt "child’s husband"
20466msgid "son-in-law"
20467msgstr "gendre"
20468
20469#: app/Services/RelationshipService.php:521
20470msgctxt "daughter’s husband"
20471msgid "son-in-law"
20472msgstr "gendre"
20473
20474#: app/Services/RelationshipService.php:761
20475msgctxt "daughter’s husband’s father"
20476msgid "son-in-law’s father"
20477msgstr "consogre"
20478
20479#: app/Services/RelationshipService.php:763
20480msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20481msgid "son-in-law’s mother"
20482msgstr "consogra"
20483
20484#: app/Services/RelationshipService.php:765
20485msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20486msgid "son-in-law’s parent"
20487msgstr "consogre/a"
20488
20489#: app/Services/RelationshipService.php:513
20490msgctxt "child’s spouse"
20491msgid "son/daughter-in-law"
20492msgstr "gendre/nora"
20493
20494#. I18N: An option in a list-box
20495#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20496#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20497msgid "sort by date"
20498msgstr "ordenat per data"
20499
20500#. I18N: A button label.
20501#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20502#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20503#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20504#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20505#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20506#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20507#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20508#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20509msgid "sort by date of birth"
20510msgstr "ordenat per data de naixement"
20511
20512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20513#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20514#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20515#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20516msgid "sort by date of death"
20517msgstr "ordenat per data de defunció"
20518
20519#. I18N: A button label.
20520#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20521#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20522msgid "sort by date of marriage"
20523msgstr "ordenat per data de casament"
20524
20525#. I18N: An option in a list-box
20526#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272
20527msgid "sort by date, newest first"
20528msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20529
20530#. I18N: An option in a list-box
20531#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20532msgid "sort by date, oldest first"
20533msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20534
20535#. I18N: An option in a list-box
20536#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20537#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20538#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20539#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20540#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20541#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20542#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20545#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20546#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20547#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20548msgid "sort by name"
20549msgstr "ordenat per nom"
20550
20551#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20552msgid "spouse"
20553msgstr "cònjuge"
20554
20555#: app/Services/RelationshipService.php:831
20556msgctxt "father’s wife’s son"
20557msgid "step-brother"
20558msgstr "germanastre"
20559
20560#: app/Services/RelationshipService.php:879
20561msgctxt "mother’s husband’s son"
20562msgid "step-brother"
20563msgstr "germanastre"
20564
20565#: app/Services/RelationshipService.php:957
20566msgctxt "parent’s spouse’s son"
20567msgid "step-brother"
20568msgstr "germanastre"
20569
20570#: app/Services/RelationshipService.php:547
20571msgctxt "husband’s child"
20572msgid "step-child"
20573msgstr "fillastre"
20574
20575#: app/Services/RelationshipService.php:627
20576msgctxt "spouse’s child"
20577msgid "step-child"
20578msgstr "fillastre"
20579
20580#: app/Services/RelationshipService.php:645
20581msgctxt "wife’s child"
20582msgid "step-child"
20583msgstr "fillastre"
20584
20585#: app/Services/RelationshipService.php:549
20586msgctxt "husband’s daughter"
20587msgid "step-daughter"
20588msgstr "fillastra"
20589
20590#: app/Services/RelationshipService.php:629
20591msgctxt "spouse’s daughter"
20592msgid "step-daughter"
20593msgstr "fillastra"
20594
20595#: app/Services/RelationshipService.php:647
20596msgctxt "wife’s daughter"
20597msgid "step-daughter"
20598msgstr "fillastra"
20599
20600#: app/Services/RelationshipService.php:569
20601msgctxt "mother’s husband"
20602msgid "step-father"
20603msgstr "padrastre"
20604
20605#: app/Services/RelationshipService.php:543
20606msgctxt "father’s wife"
20607msgid "step-mother"
20608msgstr "madrastra"
20609
20610#: app/Services/RelationshipService.php:599
20611msgctxt "parent’s spouse"
20612msgid "step-parent"
20613msgstr "padrastre"
20614
20615#: app/Services/RelationshipService.php:827
20616msgctxt "father’s wife’s child"
20617msgid "step-sibling"
20618msgstr "germanastre/a"
20619
20620#: app/Services/RelationshipService.php:875
20621msgctxt "mother’s husband’s child"
20622msgid "step-sibling"
20623msgstr "germanastre/a"
20624
20625#: app/Services/RelationshipService.php:953
20626msgctxt "parent’s spouse’s child"
20627msgid "step-sibling"
20628msgstr "germanastre/a"
20629
20630#: app/Services/RelationshipService.php:829
20631msgctxt "father’s wife’s daughter"
20632msgid "step-sister"
20633msgstr "germanastra"
20634
20635#: app/Services/RelationshipService.php:877
20636msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20637msgid "step-sister"
20638msgstr "germanastra"
20639
20640#: app/Services/RelationshipService.php:955
20641msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20642msgid "step-sister"
20643msgstr "germanastra"
20644
20645#: app/Services/RelationshipService.php:559
20646msgctxt "husband’s son"
20647msgid "step-son"
20648msgstr "fillastre"
20649
20650#: app/Services/RelationshipService.php:637
20651msgctxt "spouse’s son"
20652msgid "step-son"
20653msgstr "fillastre"
20654
20655#: app/Services/RelationshipService.php:657
20656msgctxt "wife’s son"
20657msgid "step-son"
20658msgstr "fillastre"
20659
20660#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20661msgid "stillborn"
20662msgstr "nat mort"
20663
20664#. I18N: Layout option for lists of names
20665#. I18N: An option in a list-box
20666#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20667#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263
20668#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277
20669#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20670#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20671msgid "table"
20672msgstr "taula"
20673
20674#. I18N: Layout option for lists of names
20675#. I18N: An option in a list-box
20676#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20677#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279
20678msgid "tag cloud"
20679msgstr "núvol d’etiquetes"
20680
20681#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20682msgid "tenth cousin"
20683msgstr "cosí/na 10è/a"
20684
20685#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20686msgctxt "FEMALE"
20687msgid "tenth cousin"
20688msgstr "cosina 10a"
20689
20690#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20691#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20692msgctxt "MALE"
20693msgid "tenth cousin"
20694msgstr "cosí 10è"
20695
20696#. I18N: [you should check that:] ...
20697#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20698msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20699msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20700
20701#. I18N: [you should check that:] ...
20702#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20703msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20704msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20705
20706#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20707#: app/Services/RelationshipService.php:247
20708msgid "themself"
20709msgstr "ells mateixos"
20710
20711#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20712#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20713#, php-format
20714msgid "third %s"
20715msgstr "%s tercer/a"
20716
20717#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20718#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20719#, php-format
20720msgctxt "FEMALE"
20721msgid "third %s"
20722msgstr "%s tercera"
20723
20724#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20725#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20726#, php-format
20727msgctxt "MALE"
20728msgid "third %s"
20729msgstr "%s tercer"
20730
20731#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20732msgid "third cousin"
20733msgstr "cosí/na tercer/a"
20734
20735#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20736msgctxt "FEMALE"
20737msgid "third cousin"
20738msgstr "cosina tercera"
20739
20740#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20741#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20742msgctxt "MALE"
20743msgid "third cousin"
20744msgstr "cosí tercer"
20745
20746#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20747msgid "thirteenth cousin"
20748msgstr "cosí/na 13è/a"
20749
20750#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20751msgctxt "FEMALE"
20752msgid "thirteenth cousin"
20753msgstr "cosina 13a"
20754
20755#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20756#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20757msgctxt "MALE"
20758msgid "thirteenth cousin"
20759msgstr "cosí 13è"
20760
20761#. I18N: layout option for the fan chart
20762#: app/Module/FanChartModule.php:519
20763msgid "three-quarter circle"
20764msgstr "tres quarts de cercle"
20765
20766#. I18N: Gedcom TO dates
20767#: app/Date.php:213
20768#, php-format
20769msgid "to %s"
20770msgstr "a %s"
20771
20772#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20773msgid "twelfth cousin"
20774msgstr "cosí/na 12è/a"
20775
20776#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20777msgctxt "FEMALE"
20778msgid "twelfth cousin"
20779msgstr "cosina 12a"
20780
20781#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20782#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20783msgctxt "MALE"
20784msgid "twelfth cousin"
20785msgstr "cosí 12è"
20786
20787#: app/Services/RelationshipService.php:438
20788msgid "twin brother"
20789msgstr "germà/na bessó/na"
20790
20791#: app/Services/RelationshipService.php:480
20792msgid "twin sibling"
20793msgstr "germà bessó"
20794
20795#: app/Services/RelationshipService.php:459
20796msgid "twin sister"
20797msgstr "germana bessona"
20798
20799#: app/Services/RelationshipService.php:525
20800msgctxt "father’s brother"
20801msgid "uncle"
20802msgstr "oncle"
20803
20804#: app/Services/RelationshipService.php:823
20805msgctxt "father’s sister’s husband"
20806msgid "uncle"
20807msgstr "oncle"
20808
20809#: app/Services/RelationshipService.php:561
20810msgctxt "mother’s brother"
20811msgid "uncle"
20812msgstr "oncle"
20813
20814#: app/Services/RelationshipService.php:909
20815msgctxt "mother’s sister’s husband"
20816msgid "uncle"
20817msgstr "oncle"
20818
20819#: app/Services/RelationshipService.php:581
20820msgctxt "parent’s brother"
20821msgid "uncle"
20822msgstr "oncle"
20823
20824#: app/Services/RelationshipService.php:951
20825msgctxt "parent’s sister’s husband"
20826msgid "uncle"
20827msgstr "oncle"
20828
20829#: app/Place.php:248
20830msgid "unknown"
20831msgstr "desconegut"
20832
20833#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20834msgctxt "unknown family"
20835msgid "unknown"
20836msgstr "desconegut"
20837
20838#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481
20839msgid "unlimited"
20840msgstr "il·limitat"
20841
20842#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20843#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20844msgid "unreliable evidence"
20845msgstr "proves poc fiables"
20846
20847#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20848#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20849#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20850msgid "up"
20851msgstr "amunt"
20852
20853#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20854msgid "update"
20855msgstr "actualitza"
20856
20857#. I18N: A button label.
20858#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20859msgid "upload"
20860msgstr "carrega"
20861
20862#. I18N: A button label.
20863#: resources/views/branches-page.phtml:51
20864#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20865#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20866#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20867#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20868#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20869#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20870#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20871#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20872#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20873#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20874#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20875#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20876msgid "view"
20877msgstr "veure"
20878
20879#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20880#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20881#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20883#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20884msgid "visitors"
20885msgstr "visitants"
20886
20887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20889msgctxt "FEMALE"
20890msgid "was born"
20891msgstr "nada el"
20892
20893#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20895msgctxt "MALE"
20896msgid "was born"
20897msgstr "nat el"
20898
20899#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20900msgid "webtrees"
20901msgstr "webtrees"
20902
20903#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20904msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20905msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer."
20906
20907#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20908msgid "webtrees does not recognise this file format."
20909msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer."
20910
20911#: app/Services/MessageService.php:136
20912msgid "webtrees message"
20913msgstr "missatge de webtrees"
20914
20915#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20916msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20917msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20918
20919#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20920#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20921msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20922msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20923
20924#: app/Services/MessageService.php:233
20925msgid "webtrees sends emails with no storage"
20926msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20927
20928#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20929msgid "wife"
20930msgstr "muller"
20931
20932#. I18N: Name of a theme.
20933#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20934msgid "xenea"
20935msgstr "xenea"
20936
20937#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20938msgid "years"
20939msgstr "anys"
20940
20941#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20942#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20943#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20944#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20945#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20946#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20947#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20949#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20950#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
20954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
20955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
20956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
20957#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20958#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20959#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20960#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20961#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20962#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20963#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20964#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20965#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20966#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20967#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20968#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20969#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20970#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20976#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20977msgid "yes"
20978msgstr "sí"
20979
20980#. I18N: [you should check that:] ...
20981#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20982msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20983msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20984
20985#: app/Services/RelationshipService.php:442
20986msgid "younger brother"
20987msgstr "germà petit"
20988
20989#: app/Services/RelationshipService.php:484
20990msgid "younger sibling"
20991msgstr "germà petit"
20992
20993#: app/Services/RelationshipService.php:463
20994msgid "younger sister"
20995msgstr "germana petita"
20996
20997#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20998#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20999#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
21000#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
21001#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
21002#, php-format
21003msgid "±%s year"
21004msgid_plural "±%s years"
21005msgstr[0] "±%s any"
21006msgstr[1] "±%s anys"
21007
21008#. I18N: Name of a country or state
21009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
21010msgid "Åland Islands"
21011msgstr "Illes Åland"
21012
21013#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
21014#, php-format
21015msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
21016msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"."
21017
21018#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
21019#, php-format
21020msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
21021msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls."
21022
21023#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21024#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
21025#: app/Services/MapDataService.php:199
21026#, php-format
21027msgid "“%s” has been deleted."
21028msgstr "%s ha estat eliminat."
21029
21030#. I18N: Description of a “Data fix” module
21031#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
21032msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
21033msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
21034
21035#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002
21036#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088
21037msgid "…"
21038msgstr "…"
21039
21040#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
21041#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051
21042#: app/Module/IndividualListModule.php:272
21043#: app/Module/IndividualListModule.php:504
21044msgctxt "Unknown given name"
21045msgid "…"
21046msgstr "…"
21047
21048#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
21049#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050
21050#: app/Module/IndividualListModule.php:257
21051#: app/Module/IndividualListModule.php:280
21052#: app/Module/IndividualListModule.php:520
21053#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30
21054#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23
21055#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54
21056#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66
21057msgctxt "Unknown surname"
21058msgid "…"
21059msgstr "…"
21060
21061#~ msgid " per gender"
21062#~ msgstr " per sexes"
21063
21064#~ msgid " per time period"
21065#~ msgstr " per període de temps"
21066
21067#, php-format
21068#~ msgid "#%s"
21069#~ msgstr "#%s"
21070
21071#, php-format
21072#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21073#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
21074
21075#, php-format
21076#~ msgid "%1$s does not exist."
21077#~ msgstr "%1$s no existeix."
21078
21079#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21080#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21081#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21082#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21083
21084#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21085#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21086#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
21087#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
21088
21089#~ msgid "%s day ago"
21090#~ msgid_plural "%s days ago"
21091#~ msgstr[0] "fa %s dia"
21092#~ msgstr[1] "fa %s dies"
21093
21094#~ msgid "%s hour ago"
21095#~ msgid_plural "%s hours ago"
21096#~ msgstr[0] "fa %s hora"
21097#~ msgstr[1] "fa %s hores"
21098
21099#~ msgid "%s individual is private."
21100#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21101#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
21102#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
21103
21104#, php-format
21105#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21106#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21107#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
21108#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
21109
21110#, php-format
21111#~ msgid "%s individual with events in %s"
21112#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21113#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
21114#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
21115
21116#, php-format
21117#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21118#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21119#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21120#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21121
21122#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21123#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
21124
21125#, php-format
21126#~ msgid "%s location has been imported."
21127#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21128#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
21129#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
21130
21131#~ msgid "%s minute ago"
21132#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21133#~ msgstr[0] "fa %s minut"
21134#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
21135
21136#~ msgid "%s month ago"
21137#~ msgid_plural "%s months ago"
21138#~ msgstr[0] "fa %s mes"
21139#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
21140
21141#~ msgid "%s second ago"
21142#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21143#~ msgstr[0] "fa %s segon"
21144#~ msgstr[1] "fa %s segons"
21145
21146#~ msgid "%s year ago"
21147#~ msgid_plural "%s years ago"
21148#~ msgstr[0] "fa %s any"
21149#~ msgstr[1] "fa %s anys"
21150
21151#, php-format
21152#~ msgid "(aged less than %s)"
21153#~ msgstr "(menys de %s anys)"
21154
21155#, php-format
21156#~ msgid "(aged more than %s)"
21157#~ msgstr "(més de %s anys)"
21158
21159#~ msgid "(in childhood)"
21160#~ msgstr "(albat)"
21161
21162#~ msgid "(in infancy)"
21163#~ msgstr "(albat)"
21164
21165#~ msgid "(stillborn)"
21166#~ msgstr "(nat mort)"
21167
21168#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21169#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
21170
21171#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21172#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
21173
21174#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21175#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
21176
21177#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21178#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
21179
21180#, php-format
21181#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21182#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21183
21184#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21185#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
21186
21187#, php-format
21188#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21189#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
21190
21191#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21192#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
21193
21194#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21195#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
21196
21197#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21198#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
21199
21200#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21201#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
21202
21203#~ msgid "A.M."
21204#~ msgstr "A.M."
21205
21206#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21207#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
21208
21209#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21210#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
21211
21212#~ msgid "Acadia"
21213#~ msgstr "Arcàdia"
21214
21215#~ msgid "Add a blank row"
21216#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
21217
21218#~ msgid "Add a brother or sister"
21219#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
21220
21221#~ msgid "Add a child to this family"
21222#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
21223
21224#~ msgid "Add a geographic location"
21225#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
21226
21227#~ msgid "Add a husband to this family"
21228#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
21229
21230#~ msgid "Add a restriction"
21231#~ msgstr "Afegiu una restricció"
21232
21233#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21234#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
21235
21236#~ msgid "Add a shared note"
21237#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
21238
21239#~ msgid "Add a son or daughter"
21240#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
21241
21242#~ msgid "Add a wife to this family"
21243#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
21244
21245#~ msgid "Add an associate"
21246#~ msgstr "Afegiu un associat"
21247
21248#~ msgid "Add an event"
21249#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
21250
21251#~ msgid "Add another individual to the chart"
21252#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
21253
21254#~ msgid "Add links"
21255#~ msgstr "Afegeix enllaços"
21256
21257#~ msgid "Add married names"
21258#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
21259
21260#~ msgid "Add missing married names"
21261#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
21262
21263#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21264#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
21265
21266#~ msgid "Add to favorites"
21267#~ msgstr "Afegir a favorits"
21268
21269#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21270#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
21271
21272#~ msgid "Additional information"
21273#~ msgstr "Informació addicional"
21274
21275#~ msgctxt "FEMALE"
21276#~ msgid "Adopted by both parents"
21277#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
21278
21279#~ msgctxt "MALE"
21280#~ msgid "Adopted by both parents"
21281#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
21282
21283#~ msgctxt "FEMALE"
21284#~ msgid "Adopted by father"
21285#~ msgstr "Adoptada pel pare"
21286
21287#~ msgctxt "MALE"
21288#~ msgid "Adopted by father"
21289#~ msgstr "Adoptat pel pare"
21290
21291#~ msgctxt "FEMALE"
21292#~ msgid "Adopted by mother"
21293#~ msgstr "Adoptada per la mare"
21294
21295#~ msgctxt "MALE"
21296#~ msgid "Adopted by mother"
21297#~ msgstr "Adoptat per la mare"
21298
21299#~ msgid "Advanced"
21300#~ msgstr "Avançat"
21301
21302#~ msgid "Advanced fact preferences"
21303#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
21304
21305#~ msgid "Advanced name facts"
21306#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
21307
21308#~ msgid "Advanced place name facts"
21309#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
21310
21311#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21312#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
21313
21314#~ msgid "Age of item"
21315#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
21316
21317#~ msgid "Age related to birth year"
21318#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
21319
21320#~ msgid "Age related to death year"
21321#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
21322
21323#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21324#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
21325
21326#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21327#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
21328
21329#~ msgid "All family facts"
21330#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
21331
21332#~ msgid "All files have read and write permission."
21333#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21334
21335#~ msgid "All individual facts"
21336#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
21337
21338#~ msgid "All repository facts"
21339#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
21340
21341#~ msgid "All source facts"
21342#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
21343
21344#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21345#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21346
21347#~ msgctxt "FEMALE"
21348#~ msgid "Also known as"
21349#~ msgstr "També conegut com"
21350
21351#~ msgctxt "MALE"
21352#~ msgid "Also known as"
21353#~ msgstr "També conegut com"
21354
21355#~ msgid "Alternative place name"
21356#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret"
21357
21358#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21359#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21360
21361#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21362#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21363
21364#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21365#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21366
21367#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21368#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21369
21370#~ msgid "An unknown error occurred"
21371#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21372
21373#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21374#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21375
21376#~ msgid "Approval of account at %s"
21377#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21378
21379#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21380#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21381
21382#~ msgid "Associates"
21383#~ msgstr "Associats"
21384
21385#, fuzzy
21386#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21387#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21388
21389#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21390#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21391
21392#~ msgid "Available blocks"
21393#~ msgstr "Blocs disponibles"
21394
21395#~ msgid "Basic"
21396#~ msgstr "Bàsic"
21397
21398#~ msgid "Batch update"
21399#~ msgstr "Canvis per lots"
21400
21401#~ msgid "Bearing"
21402#~ msgstr "Azimut"
21403
21404#~ msgid "Body"
21405#~ msgstr "Text"
21406
21407#~ msgid "Booklet"
21408#~ msgstr "Fulletó"
21409
21410#~ msgid "Brit milah of a brother"
21411#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21412
21413#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21414#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21415
21416#~ msgctxt "daughter’s son"
21417#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21418#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21419
21420#~ msgctxt "son’s son"
21421#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21422#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21423
21424#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21425#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21426
21427#~ msgid "Brit milah of a son"
21428#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21429
21430#~ msgid "British West Indies"
21431#~ msgstr "Antilles britàniques"
21432
21433#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21434#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21435
21436#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21437#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21438
21439#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21440#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21441
21442#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21443#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21444#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21445#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21446
21447#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21448#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21449
21450#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21451#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21452
21453#~ msgid "Cannot create"
21454#~ msgstr "No puc crear-lo"
21455
21456#~ msgid "Cape Colony"
21457#~ msgstr "Colònia del Cap"
21458
21459#~ msgid "Case insensitive"
21460#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
21461
21462#~ msgid "Catalonia"
21463#~ msgstr "Catalunya"
21464
21465#~ msgid "Caution!"
21466#~ msgstr "Precaució!"
21467
21468#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21469#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21470
21471#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21472#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21473
21474#~ msgid "Cemeteries"
21475#~ msgstr "Cementiris"
21476
21477#~ msgid "Center map here"
21478#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21479
21480#~ msgid "Certificate number"
21481#~ msgstr "Número de certificat"
21482
21483#~ msgid "Change"
21484#~ msgstr "Canvia"
21485
21486#~ msgid "Change flag"
21487#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21488
21489#~ msgid "Change language"
21490#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21491
21492#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21493#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21494
21495#~ msgid "Channel Islands"
21496#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21497
21498#~ msgid "Check file permissions…"
21499#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21500
21501#~ msgid "Check for custom modules…"
21502#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21503
21504#~ msgid "Check for custom themes…"
21505#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21506
21507#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21508#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21509
21510#~ msgid "Check the settings and try again."
21511#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21512
21513#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21514#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21515
21516#~ msgid "Choose: "
21517#~ msgstr "Escolliu: "
21518
21519#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21520#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21521
21522#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21523#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21524
21525#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21526#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21527
21528#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21529#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21530
21531#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21532#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21533
21534#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21535#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21536
21537#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21538#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21539
21540#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21541#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21542
21543#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21544#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21545
21546#~ msgid "Cohabitation"
21547#~ msgstr "Convivència"
21548
21549#~ msgid "Columns per page"
21550#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21551
21552#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21553#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
21554
21555#~ msgid "Concatenation"
21556#~ msgstr "Concatenació"
21557
21558#~ msgid "Configure"
21559#~ msgstr "Configuració"
21560
21561#~ msgid "Confirm password"
21562#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21563
21564#~ msgid "Continue adding"
21565#~ msgstr "Continua afegint"
21566
21567#~ msgid "Continued"
21568#~ msgstr "Continuació"
21569
21570#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21571#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
21572
21573#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21574#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1"
21575
21576#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21577#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
21578
21579#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21580#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
21581
21582#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21583#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21584
21585#~ msgid "Count"
21586#~ msgstr "Comptador"
21587
21588#~ msgid "Countries"
21589#~ msgstr "Països"
21590
21591#~ msgid "Counts "
21592#~ msgstr "Totals "
21593
21594#~ msgid "County"
21595#~ msgstr "Comtat"
21596
21597#~ msgid "Create a family"
21598#~ msgstr "Crea una família"
21599
21600#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21601#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21602
21603#~ msgid "Create a website access rule"
21604#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21605
21606#~ msgid "Current"
21607#~ msgstr "Actiu"
21608
21609#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21610#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades"
21611
21612#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21613#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
21614
21615#~ msgid "Custom fact"
21616#~ msgstr "Fet personalitzat"
21617
21618#~ msgid "Custom tags"
21619#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21620
21621#~ msgid "Custom theme"
21622#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21623
21624#~ msgid "Czechoslovakia"
21625#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21626
21627#~ msgid "Dashboard"
21628#~ msgstr "Estat del sistema"
21629
21630#~ msgid "Database and table names"
21631#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21632
21633#~ msgid "Decade of birth"
21634#~ msgstr "Dècada de naixement"
21635
21636#~ msgid "Decade of death"
21637#~ msgstr "Dècada de defunció"
21638
21639#~ msgid "Decade of marriage"
21640#~ msgstr "Dècada de matrimoni"
21641
21642#~ msgid "Default"
21643#~ msgstr "Per defecte"
21644
21645#~ msgid "Default map type"
21646#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21647
21648#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21649#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21650
21651#~ msgid "Default pedigree generations"
21652#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21653
21654#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21655#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
21656
21657#~ msgid "Delete old files…"
21658#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21659
21660#~ msgid "Delete temporary files…"
21661#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21662
21663#~ msgid "Description unavailable"
21664#~ msgstr "Descripció no disponible"
21665
21666#~ msgid "Desired password"
21667#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21668
21669#~ msgid "Desired username"
21670#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21671
21672#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21673#~ msgstr "Albat: exempt"
21674
21675#~ msgid "Disable these modules"
21676#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21677
21678#~ msgid "Disable these themes"
21679#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21680
21681#~ msgid "Display all"
21682#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21683
21684#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21685#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades"
21686
21687#~ msgid "Display map coordinates"
21688#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21689
21690#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21691#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21692
21693#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21694#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21695
21696#~ msgid "Do not use maps"
21697#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21698
21699#~ msgid "Down"
21700#~ msgstr "A baix"
21701
21702#~ msgid "Download geographic data"
21703#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21704
21705#~ msgid "Earliest birth year"
21706#~ msgstr "Natalici més antic"
21707
21708#~ msgid "Earliest death year"
21709#~ msgstr "Defunció més antiga"
21710
21711#~ msgid "Edit a website access rule"
21712#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21713
21714#~ msgid "Edit media"
21715#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21716
21717#~ msgid "Edit the details"
21718#~ msgstr "Edita detalls"
21719
21720#~ msgid "Edit the media object"
21721#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21722
21723#~ msgid "Edit the note"
21724#~ msgstr "Edita la nota"
21725
21726#~ msgid "Edit the repository"
21727#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21728
21729#~ msgid "Edit the source"
21730#~ msgstr "Edita la font"
21731
21732#~ msgid "Editing restriction"
21733#~ msgstr "Edita la restricció"
21734
21735#~ msgid "Eire"
21736#~ msgstr "Irlanda"
21737
21738#~ msgid "Elevation"
21739#~ msgstr "Elevació"
21740
21741#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21742#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21743
21744#~ msgid "Embedded variable"
21745#~ msgstr "Variable incorporada"
21746
21747#~ msgid "End IP address"
21748#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21749
21750#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21751#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21752
21753#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21754#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21755
21756#~ msgid "Enter report values"
21757#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21758
21759#~ msgid "Exact text"
21760#~ msgstr "Text exacte"
21761
21762#~ msgid "FAQ position"
21763#~ msgstr "Posició de la PMF"
21764
21765#~ msgid "FAQ visibility"
21766#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21767
21768#~ msgid "FOKO country"
21769#~ msgstr "País malgaix"
21770
21771#~ msgid "Facts for repository records"
21772#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21773
21774#~ msgid "Facts for source records"
21775#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21776
21777#~ msgid "Family ID prefix"
21778#~ msgstr "Prefix ID de família"
21779
21780#~ msgid "Family group information"
21781#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21782
21783#~ msgid "Family list"
21784#~ msgstr "Llista de famílies"
21785
21786#~ msgid "File containing places (CSV)"
21787#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21788
21789#~ msgid "Find a fact or event"
21790#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21791
21792#~ msgid "Find a family"
21793#~ msgstr "Cerca una família"
21794
21795#~ msgid "Find a media object"
21796#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21797
21798#~ msgid "Find a place"
21799#~ msgstr "Cerca un indret"
21800
21801#~ msgid "Find a repository"
21802#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21803
21804#~ msgid "Find a shared note"
21805#~ msgstr "Cerca una nota"
21806
21807#~ msgid "Find an individual"
21808#~ msgstr "Cerca una persona"
21809
21810#, php-format
21811#~ msgid "Flag of %s"
21812#~ msgstr "Bandera de %s"
21813
21814#~ msgid "From"
21815#~ msgstr "De"
21816
21817#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21818#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM"
21819
21820#~ msgid "Gender icon on charts"
21821#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21822
21823#~ msgid "Get an API key from Google."
21824#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21825
21826#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21827#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21828
21829#~ msgid "Google Street View™"
21830#~ msgstr "Google Street View™"
21831
21832#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21833#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21834
21835#~ msgid "Google™ maps preferences"
21836#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21837
21838#~ msgid "Grandparents"
21839#~ msgstr "Avis"
21840
21841#~ msgid "Head of household"
21842#~ msgstr "Cap"
21843
21844#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21845#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21846
21847#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21848#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21849
21850#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21851#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21852
21853#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21854#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició"
21855
21856#~ msgid "Highest population"
21857#~ msgstr "Població més alta"
21858
21859#~ msgid "Historical facts"
21860#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21861
21862#~ msgid "House"
21863#~ msgstr "Edifici"
21864
21865#~ msgid "House number"
21866#~ msgstr "Número de casa"
21867
21868#~ msgid "Hybrid"
21869#~ msgstr "Híbrid"
21870
21871#~ msgid "Icon"
21872#~ msgstr "Icona"
21873
21874#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21875#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21876
21877#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object."
21878#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21879
21880#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21881#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21882
21883#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21884#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21885
21886#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21887#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21888
21889#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21890#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21891
21892#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21893#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21894
21895#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21896#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21897
21898#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21899#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21900
21901#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21902#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21903
21904#~ msgid "Import Options."
21905#~ msgstr "Opcions d'importació."
21906
21907#~ msgid "Import all places from a family tree"
21908#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21909
21910#~ msgid "Include fully matched places"
21911#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21912
21913#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21914#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
21915
21916#~ msgid "Individual ID prefix"
21917#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21918
21919#~ msgid "Individual distribution"
21920#~ msgstr "Distribució de persones"
21921
21922#~ msgid "Individual list"
21923#~ msgstr "Llista de Persones"
21924
21925#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21926#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21927
21928#~ msgid "Installation folder"
21929#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21930
21931#~ msgid "Instructions for Google mail"
21932#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21933
21934#~ msgid "Interred"
21935#~ msgstr "Enterrat"
21936
21937#~ msgctxt "FEMALE"
21938#~ msgid "Interred"
21939#~ msgstr "Enterrat"
21940
21941#~ msgctxt "MALE"
21942#~ msgid "Interred"
21943#~ msgstr "Enterrat"
21944
21945#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21946#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21947
21948#~ msgid "Joint family name"
21949#~ msgstr "Cognom conjunt"
21950
21951#~ msgid "Keep"
21952#~ msgstr "Conserva"
21953
21954#~ msgid "Keep link in list"
21955#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21956
21957#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21958#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21959
21960#~ msgid "LDS temple"
21961#~ msgstr "Temple mormó"
21962
21963#~ msgid "Latest birth year"
21964#~ msgstr "Natalici més recent"
21965
21966#~ msgid "Latest death year"
21967#~ msgstr "Defunció més recent"
21968
21969#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21970#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21971
21972#~ msgid "Left"
21973#~ msgstr "Esquerra"
21974
21975#~ msgctxt "paper size"
21976#~ msgid "Legal"
21977#~ msgstr "Legal"
21978
21979#~ msgid "Level"
21980#~ msgstr "Nivell"
21981
21982#~ msgid "Limit"
21983#~ msgstr "Límit"
21984
21985#~ msgid "Limit display by"
21986#~ msgstr "Límit de visualització per"
21987
21988#~ msgid "Link to an existing media object"
21989#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21990
21991#~ msgid "Linked database ID"
21992#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21993
21994#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21995#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21996
21997#~ msgid "Login ID"
21998#~ msgstr "Nom d’usuari"
21999
22000#~ msgid "Longevity versus time"
22001#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
22002
22003#~ msgid "Lost password request"
22004#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
22005
22006#~ msgid "Lowest population"
22007#~ msgstr "Població més baixa"
22008
22009#~ msgid "Mailing name"
22010#~ msgstr "Nom de correu"
22011
22012#~ msgid "Main section blocks"
22013#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
22014
22015#~ msgid "Manage family trees "
22016#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
22017
22018#~ msgid "Manage the links"
22019#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
22020
22021#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
22022#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
22023
22024#~ msgid "Map provider"
22025#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
22026
22027#~ msgid "Marriage status"
22028#~ msgstr "Situació matrimonial"
22029
22030#~ msgid "Marriage type unknown"
22031#~ msgstr "Tipus de casament desconegut"
22032
22033#~ msgid "Married surname"
22034#~ msgstr "Cognom de casada"
22035
22036#~ msgid "Match calendar"
22037#~ msgstr "Calendari"
22038
22039#~ msgid "Max"
22040#~ msgstr "Màxim"
22041
22042#~ msgid "Maximum descendancy generations"
22043#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
22044
22045#~ msgid "Maximum pedigree generations"
22046#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
22047
22048#~ msgid "Media ID prefix"
22049#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
22050
22051#~ msgid "Media contains"
22052#~ msgstr "Contingut multimèdia"
22053
22054#, php-format
22055#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
22056#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
22057
22058#~ msgid "Medical condition"
22059#~ msgstr "Condició mèdica"
22060
22061#~ msgid "Memory limit"
22062#~ msgstr "Llindar de memòria"
22063
22064#~ msgid "Midnight"
22065#~ msgstr "Mitjanit"
22066
22067#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
22068#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
22069
22070#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
22071#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
22072
22073#~ msgid "Moderate pending changes"
22074#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
22075
22076#~ msgid "More news articles"
22077#~ msgstr "Més articles nous"
22078
22079#~ msgid "Move left"
22080#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
22081
22082#~ msgid "Move right"
22083#~ msgstr "Mou a la dreta"
22084
22085#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22086#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
22087
22088#~ msgid "MySQL variables"
22089#~ msgstr "Variables MySQL"
22090
22091#~ msgid "Name contains"
22092#~ msgstr "El nom conté"
22093
22094#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
22095#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
22096
22097#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
22098#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
22099
22100#~ msgid "Neighborhood"
22101#~ msgstr "Barri"
22102
22103#~ msgid "Netherlands Antilles"
22104#~ msgstr "Antilles Holandeses"
22105
22106#~ msgid "Neutral Zone"
22107#~ msgstr "Zona Neutral"
22108
22109#~ msgctxt "FEMALE"
22110#~ msgid "Never married"
22111#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
22112
22113#~ msgctxt "MALE"
22114#~ msgid "Never married"
22115#~ msgstr "Mai casat"
22116
22117#~ msgid "No ancestors in the database."
22118#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
22119
22120#~ msgid "No custom modules are enabled."
22121#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
22122
22123#~ msgid "No custom themes are enabled."
22124#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
22125
22126#~ msgid "No limit"
22127#~ msgstr "Sense límit"
22128
22129#~ msgid "No map data exists for this individual"
22130#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
22131
22132#~ msgid "No mappable items"
22133#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
22134
22135#~ msgid "No media file was provided."
22136#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
22137
22138#~ msgid "No places found"
22139#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
22140
22141#~ msgid "No places have been found."
22142#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
22143
22144#~ msgid "Nobody at all"
22145#~ msgstr "Ningú"
22146
22147#~ msgid "Noon"
22148#~ msgstr "Migdia"
22149
22150#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22151#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
22152
22153#~ msgctxt "FEMALE"
22154#~ msgid "Not married"
22155#~ msgstr "No casat"
22156
22157#~ msgctxt "MALE"
22158#~ msgid "Not married"
22159#~ msgstr "No casat"
22160
22161#~ msgid "Note ID prefix"
22162#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
22163
22164#~ msgid "Number of generations"
22165#~ msgstr "Nombre de generacions"
22166
22167#~ msgid "Number of items"
22168#~ msgstr "Nombre d’entrades"
22169
22170#~ msgid "Number of items to show"
22171#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
22172
22173#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22174#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
22175
22176#~ msgid "Oldest at bottom"
22177#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
22178
22179#~ msgid "Oldest at top"
22180#~ msgstr "Més antics a la part superior"
22181
22182#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22183#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
22184
22185#~ msgid "Order"
22186#~ msgstr "Ordre"
22187
22188#~ msgid "Ordnance Survey historic maps"
22189#~ msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey"
22190
22191#~ msgid "Other folder… please type in"
22192#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
22193
22194#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22195#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
22196
22197#~ msgid "Others"
22198#~ msgstr "Altres"
22199
22200#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22201#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
22202
22203#~ msgid "Own charts"
22204#~ msgstr "Gràfics a la carta"
22205
22206#~ msgid "P.M."
22207#~ msgstr "P.M."
22208
22209#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22210#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22211
22212#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22213#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22214
22215#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22216#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22217
22218#~ msgid "PHP time limit"
22219#~ msgstr "Temps límit PHP"
22220
22221#~ msgid "Parent"
22222#~ msgstr "Pare"
22223
22224#~ msgid "Passwords do not match."
22225#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
22226
22227#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22228#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
22229
22230#~ msgid "Pedigree of %s"
22231#~ msgstr "Arbre de %s"
22232
22233#~ msgid "Phonetic"
22234#~ msgstr "Fonètic"
22235
22236#~ msgid "Phonetic title"
22237#~ msgstr "Títol fonètic"
22238
22239#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22240#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
22241
22242#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22243#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
22244
22245#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22246#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
22247
22248#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22249#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
22250
22251#~ msgid "Place check"
22252#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
22253
22254#~ msgid "Place contains"
22255#~ msgstr "L’indret conté"
22256
22257#~ msgid "Place of citizenship"
22258#~ msgstr "Lloc de ciutadania"
22259
22260#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22261#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
22262
22263#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22264#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
22265
22266#~ msgid "Places found"
22267#~ msgstr "Indrets trobats"
22268
22269#~ msgid "Places in %s"
22270#~ msgstr "Indrets a %s"
22271
22272#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22273#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
22274
22275#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22276#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
22277
22278#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22279#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
22280
22281#~ msgid "Please enter a message subject."
22282#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
22283
22284#~ msgid "Please enter more than one character."
22285#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
22286
22287#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22288#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
22289
22290#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22291#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
22292
22293#~ msgid "Precision"
22294#~ msgstr "Precisió"
22295
22296#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22297#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
22298
22299#~ msgid "Prefixes"
22300#~ msgstr "Prefixos"
22301
22302#~ msgid "Presentation style"
22303#~ msgstr "Estil de presentació"
22304
22305#~ msgid "Privacy restriction"
22306#~ msgstr "Restricció de privadesa"
22307
22308#~ msgid "Quick repository facts"
22309#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
22310
22311#~ msgid "Quick source facts"
22312#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
22313
22314#~ msgid "README documentation"
22315#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
22316
22317#~ msgid "Rada"
22318#~ msgstr "Alletament"
22319
22320#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22321#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
22322
22323#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22324#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
22325
22326#~ msgid "Redraw map"
22327#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
22328
22329#~ msgid "Reliability of the information"
22330#~ msgstr "Fiabilitat de la informació"
22331
22332#~ msgid "Religious name"
22333#~ msgstr "Nom religiós"
22334
22335#~ msgctxt "FEMALE"
22336#~ msgid "Religious name"
22337#~ msgstr "Nom religiós"
22338
22339#~ msgctxt "MALE"
22340#~ msgid "Religious name"
22341#~ msgstr "Nom religiós"
22342
22343#~ msgid "Remove flag"
22344#~ msgstr "Esborra la bandera"
22345
22346#~ msgid "Remove link from list"
22347#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
22348
22349#~ msgid "Renumber"
22350#~ msgstr "Renumera"
22351
22352#~ msgid "Renumber family tree"
22353#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
22354
22355#~ msgid "Repositories found"
22356#~ msgstr "Arxius localitzats"
22357
22358#~ msgid "Repository ID prefix"
22359#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
22360
22361#~ msgid "Repository contains"
22362#~ msgstr "L’arxiu conté"
22363
22364#~ msgid "Reset to initial map state"
22365#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
22366
22367#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22368#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
22369
22370#~ msgid "Resulting value"
22371#~ msgstr "Valor resultant"
22372
22373#~ msgid "Right"
22374#~ msgstr "Dreta"
22375
22376#~ msgid "Right section blocks"
22377#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
22378
22379#~ msgid "Romanized title"
22380#~ msgstr "Títol llatinitzat"
22381
22382#~ msgid "Rule"
22383#~ msgstr "Norma"
22384
22385#~ msgid "Satellite"
22386#~ msgstr "Satèl·lit"
22387
22388#~ msgid "Search engine"
22389#~ msgstr "Motor de recerca"
22390
22391#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22392#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
22393
22394#~ msgid "Search globally"
22395#~ msgstr "Cerca globalment"
22396
22397#~ msgid "Search locally"
22398#~ msgstr "Cerca localment"
22399
22400#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22401#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
22402
22403#~ msgid "Select chart type"
22404#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
22405
22406#~ msgid "Select events"
22407#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22408
22409#~ msgid "Select flag"
22410#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22411
22412#~ msgid "Select the desired count interval"
22413#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22414
22415#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22416#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22417
22418#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22419#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22420
22421#~ msgid "Send broadcast messages"
22422#~ msgstr "Missatges generals"
22423
22424#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22425#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22426
22427#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22428#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22429
22430#~ msgid "Session timeout"
22431#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22432
22433#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22434#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22435
22436#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22437#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22438
22439#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22440#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22441
22442#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22443#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22444
22445#~ msgid "Shared note contains"
22446#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22447
22448#~ msgid "Shared notes found"
22449#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22450
22451#~ msgid "Short version"
22452#~ msgstr "Versió reduïda"
22453
22454#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22455#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22456
22457#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22458#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22459
22460#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22461#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22462
22463#~ msgid "Show all tags"
22464#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22465
22466#~ msgid "Show chart details by default"
22467#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22468
22469#~ msgid "Show common surnames"
22470#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22471
22472#~ msgid "Show counts before or after name"
22473#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22474
22475#~ msgid "Show cousins"
22476#~ msgstr "Veure els cosins"
22477
22478#~ msgid "Show date differences"
22479#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22480
22481#~ msgid "Show details"
22482#~ msgstr "Mostra els detalls"
22483
22484#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22485#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22486
22487#~ msgid "Show images"
22488#~ msgstr "Mostra imatges"
22489
22490#~ msgid "Show inactive places"
22491#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22492
22493#~ msgid "Show lifespans"
22494#~ msgstr "Mostra longevitats"
22495
22496#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22497#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22498
22499#~ msgid "Show only the selected tags"
22500#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22501
22502#~ msgid "Show places in hierarchy"
22503#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22504
22505#~ msgid "Show related individuals/families"
22506#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22507
22508#~ msgid "Show statistics charts"
22509#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics"
22510
22511#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22512#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22513
22514#~ msgid "Sicily"
22515#~ msgstr "Sicília"
22516
22517#~ msgid "Sign-in URL"
22518#~ msgstr "URL d’accés"
22519
22520#~ msgid "Signed-in as "
22521#~ msgstr "Heu accedit com a "
22522
22523#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22524#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22525
22526#~ msgid "Site preferences"
22527#~ msgstr "Preferències del lloc"
22528
22529#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22530#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22531
22532#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22533#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22534
22535#~ msgid "Source ID prefix"
22536#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22537
22538#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22539#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
22540
22541#~ msgid "Source contains"
22542#~ msgstr "La font conté"
22543
22544#~ msgid "Spouse census date"
22545#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22546
22547#~ msgid "Spouse census place"
22548#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22549
22550#~ msgid "Spouse note"
22551#~ msgstr "Nota del cònjuge"
22552
22553#~ msgid "Standard"
22554#~ msgstr "Estàndard"
22555
22556#~ msgid "Start IP address"
22557#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22558
22559#~ msgid "Start at parents"
22560#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22561
22562#~ msgid "Statistics chart"
22563#~ msgstr "Estadístiques"
22564
22565#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22566#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22567
22568#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22569#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22570
22571#~ msgid "Street name"
22572#~ msgstr "Nom del carrer"
22573
22574#~ msgid "Subdivision"
22575#~ msgstr "Subdivisió"
22576
22577#~ msgid "Suffixes"
22578#~ msgstr "Sufixos"
22579
22580#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22581#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard."
22582
22583#~ msgid "System settings"
22584#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22585
22586#~ msgid "Tag"
22587#~ msgstr "Etiqueta"
22588
22589#~ msgid "Terrain"
22590#~ msgstr "Relleu"
22591
22592#~ msgid "The FAQ list is empty."
22593#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22594
22595#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22596#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22597
22598#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22599#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22600
22601#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22602#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22603
22604#~ msgid "The database reported the following error message:"
22605#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22606
22607#~ msgid "The details of this family are private."
22608#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22609
22610#~ msgid "The details of this individual are private."
22611#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22612
22613#~ msgid "The file %s could not be updated."
22614#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22615
22616#~ msgid "The file %s has been created."
22617#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22618
22619#, php-format
22620#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22621#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22622
22623#~ msgid "The following places have been changed:"
22624#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22625
22626#~ msgid "The following places would be changed:"
22627#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22628
22629#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22630#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22631
22632#~ msgid "The media file %s does not exist."
22633#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22634
22635#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22636#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22637
22638#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22639#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22640
22641#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22642#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22643
22644#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22645#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22646
22647#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22648#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22649
22650#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22651#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22652
22653#~ msgid "The passwords do not match."
22654#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22655
22656#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22657#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22658
22659#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22660#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22661
22662#~ msgid "The problem"
22663#~ msgstr "El problema"
22664
22665#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22666#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22667
22668#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22669#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
22670
22671#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22672#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22673
22674#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22675#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22676
22677#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22678#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22679
22680#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22681#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22682
22683#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22684#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22685
22686#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22687#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22688
22689#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22690#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22691
22692#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22693#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22694
22695#~ msgid "The version of %s is too new."
22696#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22697
22698#~ msgid "The version of %s is too old."
22699#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22700
22701#~ msgid "The website access rule has been created."
22702#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22703
22704#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22705#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22706
22707#~ msgid "The website access rule has been updated."
22708#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22709
22710#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22711#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22712
22713#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22714#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22715
22716#~ msgid "Theme menu"
22717#~ msgstr "Menú de presentacions"
22718
22719#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22720#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22721
22722#, php-format
22723#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22724#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22725
22726#, php-format
22727#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22728#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
22729
22730#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22731#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22732
22733#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22734#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22735
22736#, php-format
22737#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22738#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s"
22739
22740#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22741#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22742
22743#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22744#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22745
22746#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22747#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22748
22749#~ msgid "This family remained childless"
22750#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22751
22752#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22753#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22754
22755#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22756#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22757
22758#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22759#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
22760
22761#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22762#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
22763
22764#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22765#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
22766
22767#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22768#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
22769
22770#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22771#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22772
22773#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22774#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22775
22776#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22777#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22778
22779#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22780#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
22781
22782#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22783#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
22784
22785#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22786#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22787
22788#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22789#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22790
22791#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22792#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
22793
22794#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22795#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
22796
22797#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22798#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22799
22800#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22801#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22802
22803#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22804#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22805
22806#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22807#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22808
22809#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22810#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22811
22812#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22813#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22814
22815#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22816#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22817
22818#~ msgid "This media file does not exist."
22819#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22820
22821#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22822#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22823
22824#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22825#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22826
22827#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22828#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22829
22830#~ msgid "This message will be sent to %s"
22831#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22832
22833#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22834#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22835
22836#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22837#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22838
22839#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22840#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22841
22842#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22843#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22844
22845#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22846#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22847
22848#~ msgid "This place has no coordinates"
22849#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22850
22851#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22852#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22853
22854#, php-format
22855#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22856#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22857
22858#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22859#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22860
22861#, php-format
22862#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22863#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22864
22865#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22866#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22867
22868#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22869#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
22870
22871#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22872#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22873
22874#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22875#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22876
22877#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22878#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22879
22880#, php-format
22881#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22882#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22883
22884#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22885#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22886
22887#, php-format
22888#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22889#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22890
22891#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22892#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22893
22894#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22895#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
22896
22897#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22898#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22899
22900#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22901#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22902
22903#~ msgid "Thumbnail to upload"
22904#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22905
22906#~ msgid "Title in Hebrew"
22907#~ msgstr "Títol en hebreu"
22908
22909#~ msgid "To"
22910#~ msgstr "A"
22911
22912#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22913#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22914
22915#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22916#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22917
22918#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22919#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22920
22921#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22922#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
22923
22924#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22925#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22926
22927#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22928#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22929
22930#~ msgid "Top level"
22931#~ msgstr "Nivell superior"
22932
22933#, php-format
22934#~ msgid "Total families: %s"
22935#~ msgstr "Total famílies: %s"
22936
22937#, php-format
22938#~ msgid "Total individuals: %s"
22939#~ msgstr "Total persones: %s"
22940
22941#~ msgid "Total number of users"
22942#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22943
22944#~ msgid "Total places: %s"
22945#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22946
22947#~ msgid "Total sources: %s"
22948#~ msgstr "Total fonts: %s"
22949
22950#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22951#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22952
22953#~ msgid "Transylvania"
22954#~ msgstr "Transilvània"
22955
22956#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22957#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22958
22959#~ msgid "Type the password again."
22960#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22961
22962#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22963#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22964
22965#~ msgid "Types of error"
22966#~ msgstr "Tipus d’error"
22967
22968#~ msgid "USA"
22969#~ msgstr "EUA"
22970
22971#~ msgid "USSR"
22972#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22973
22974#~ msgid "UTC"
22975#~ msgstr "UTC"
22976
22977#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22978#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22979
22980#~ msgid "Unable to find record with ID"
22981#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22982
22983#~ msgid "Unique family facts"
22984#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics"
22985
22986#~ msgid "Unique individual facts"
22987#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics"
22988
22989#~ msgid "Unique repository facts"
22990#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22991
22992#~ msgid "Unique source facts"
22993#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22994
22995#~ msgid "Unlink the media object"
22996#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22997
22998#~ msgid "Up"
22999#~ msgstr "Amunt"
23000
23001#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
23002#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
23003
23004#~ msgid "Upgrade anyway"
23005#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
23006
23007#~ msgid "Upload"
23008#~ msgstr "Carrega"
23009
23010#~ msgid "Upload geographic data"
23011#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
23012
23013#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
23014#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
23015
23016#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
23017#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
23018
23019#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
23020#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
23021
23022#~ msgid "Use full source citations"
23023#~ msgstr "Empra citacions de font completes"
23024
23025#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
23026#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
23027
23028#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
23029#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
23030
23031#~ msgid "Use this value"
23032#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
23033
23034#~ msgid "User preferences"
23035#~ msgstr "Opcions d’usuari"
23036
23037#~ msgid "User-agent string"
23038#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
23039
23040#~ msgid "Users who are signed in"
23041#~ msgstr "Usuaris connectats"
23042
23043#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
23044#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
23045
23046#~ msgid "Verification code"
23047#~ msgstr "Codi de verificació"
23048
23049#~ msgid "View"
23050#~ msgstr "Mostra-ho"
23051
23052#~ msgid "View all records found in this place"
23053#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
23054
23055#~ msgid "View the archive"
23056#~ msgstr "Veure l’arxiu"
23057
23058#~ msgid "View the details"
23059#~ msgstr "Veure detalls"
23060
23061#~ msgid "View the notes"
23062#~ msgstr "Mostra les Notes"
23063
23064#~ msgid "View the statistics as graphs"
23065#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
23066
23067#~ msgid "View this individual"
23068#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
23069
23070#~ msgid "View this source"
23071#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
23072
23073#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
23074#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
23075
23076#~ msgid "Website URL"
23077#~ msgstr "URL del lloc web"
23078
23079#~ msgid "Website access rules"
23080#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
23081
23082#~ msgid "Website and META tag settings"
23083#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
23084
23085#~ msgid "West Africa"
23086#~ msgstr "Àfrica Occidental"
23087
23088#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
23089#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
23090
23091#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
23092#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
23093
23094#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
23095#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
23096
23097#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
23098#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
23099
23100#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
23101#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
23102
23103#~ msgid "Whole words only"
23104#~ msgstr "Solament paraules complertes"
23105
23106#~ msgid "Width"
23107#~ msgstr "Amplada"
23108
23109#~ msgid "Width of generated thumbnails"
23110#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
23111
23112#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23113#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
23114
23115#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23116#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
23117
23118#~ msgid "Wildcards"
23119#~ msgstr "Comodins"
23120
23121#~ msgid "XREF prefixes"
23122#~ msgstr "Prefixes XREF"
23123
23124#~ msgid "Year input box"
23125#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
23126
23127#~ msgid "Yes"
23128#~ msgstr "Sí"
23129
23130#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23131#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
23132
23133#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23134#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
23135
23136#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23137#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
23138
23139#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23140#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
23141
23142#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23143#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
23144
23145#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23146#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
23147
23148#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23149#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
23150
23151#~ msgid "You have not created any journal items."
23152#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
23153
23154#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23155#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
23156
23157#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23158#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
23159
23160#~ msgid "You must change this before you can continue."
23161#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
23162
23163#~ msgid "You must enter a name"
23164#~ msgstr "Introduïu un nom"
23165
23166#~ msgid "You must enter a real name."
23167#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
23168
23169#~ msgid "You must enter a username."
23170#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
23171
23172#~ msgid "You must provide a repository name."
23173#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
23174
23175#~ msgid "You must provide a source title"
23176#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
23177
23178#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23179#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
23180
23181#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23182#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
23183
23184#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23185#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
23186
23187#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23188#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23189
23190#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23191#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23192
23193#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23194#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
23195
23196#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23197#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
23198
23199#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23200#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
23201
23202#~ msgid "Yugoslavia"
23203#~ msgstr "Iugoslàvia"
23204
23205#~ msgid "Zaire"
23206#~ msgstr "Zaire"
23207
23208#~ msgid "Zip file(s)"
23209#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
23210
23211#~ msgid "Zoom in here"
23212#~ msgstr "Apropa aquí"
23213
23214#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23215#~ msgstr "Amplia/redueix."
23216
23217#~ msgid "Zoom level"
23218#~ msgstr "Factor de zoom"
23219
23220#~ msgid "Zoom level of map"
23221#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
23222
23223#~ msgid "Zoom out here"
23224#~ msgstr "Allunya aquí"
23225
23226#~ msgid "Zoom="
23227#~ msgstr "Zoom="
23228
23229#~ msgid "a URL"
23230#~ msgstr "una URL"
23231
23232#~ msgid "a file on the server"
23233#~ msgstr "un fitxer al servidor"
23234
23235#~ msgid "a file on your computer"
23236#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
23237
23238#~ msgid "a.m."
23239#~ msgstr "a.m."
23240
23241#~ msgctxt "FEMALE"
23242#~ msgid "adopted name"
23243#~ msgstr "nom d’adoptada"
23244
23245#~ msgctxt "MALE"
23246#~ msgid "adopted name"
23247#~ msgstr "nom d’adoptat"
23248
23249#~ msgid "adoption"
23250#~ msgstr "adopció"
23251
23252#~ msgid "after"
23253#~ msgstr "després de"
23254
23255#~ msgid "after death"
23256#~ msgstr "després de mort"
23257
23258#~ msgid "allow"
23259#~ msgstr "permet"
23260
23261#~ msgctxt "FEMALE"
23262#~ msgid "also known as"
23263#~ msgstr "també coneguda com"
23264
23265#~ msgctxt "MALE"
23266#~ msgid "also known as"
23267#~ msgstr "també conegut com"
23268
23269#~ msgid "always"
23270#~ msgstr "sempre"
23271
23272#~ msgid "before"
23273#~ msgstr "abans de"
23274
23275#~ msgid "birth"
23276#~ msgstr "naixement"
23277
23278#~ msgctxt "FEMALE"
23279#~ msgid "birth name"
23280#~ msgstr "nascuda"
23281
23282#~ msgctxt "MALE"
23283#~ msgid "birth name"
23284#~ msgstr "nascut"
23285
23286#~ msgid "burial"
23287#~ msgstr "enterrament"
23288
23289#~ msgid "by"
23290#~ msgstr "autor"
23291
23292#~ msgid "census added"
23293#~ msgstr "inscrit al registre"
23294
23295#~ msgid "century"
23296#~ msgstr "centúria"
23297
23298#~ msgctxt "FEMALE"
23299#~ msgid "change of name"
23300#~ msgstr "canvi de nom"
23301
23302#~ msgctxt "MALE"
23303#~ msgid "change of name"
23304#~ msgstr "canvi de nom"
23305
23306#~ msgid "children"
23307#~ msgstr "fills"
23308
23309#~ msgid "creating thumbnails of images"
23310#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
23311
23312#~ msgid "death"
23313#~ msgstr "defunció"
23314
23315#~ msgid "deny"
23316#~ msgstr "denega"
23317
23318#~ msgid "east"
23319#~ msgstr "est"
23320
23321#~ msgctxt "FEMALE"
23322#~ msgid "estate name"
23323#~ msgstr "nom d’estadanta"
23324
23325#~ msgctxt "MALE"
23326#~ msgid "estate name"
23327#~ msgstr "nom d’estadant"
23328
23329#~ msgid "ex-partner"
23330#~ msgstr "ex-cònjuge"
23331
23332#~ msgctxt "FEMALE"
23333#~ msgid "ex-partner"
23334#~ msgstr "ex-esposa"
23335
23336#~ msgctxt "MALE"
23337#~ msgid "ex-partner"
23338#~ msgstr "ex-marit"
23339
23340#~ msgid "file upload capability"
23341#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
23342
23343#~ msgid "half-year after marriage"
23344#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
23345
23346#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23347#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
23348
23349#~ msgctxt "FEMALE"
23350#~ msgid "immigration name"
23351#~ msgstr "nom d’immigrada"
23352
23353#~ msgctxt "MALE"
23354#~ msgid "immigration name"
23355#~ msgstr "nom d’immigrat"
23356
23357#~ msgid "import"
23358#~ msgstr "importa"
23359
23360#~ msgid "interval %s year"
23361#~ msgid_plural "interval %s years"
23362#~ msgstr[0] "interval %s any"
23363#~ msgstr[1] "interval %s anys"
23364
23365#~ msgid "interval one child"
23366#~ msgstr "interval d’un fill"
23367
23368#~ msgid "interval two children"
23369#~ msgstr "interval de dos fills"
23370
23371#~ msgid "less than"
23372#~ msgstr "menys de"
23373
23374#~ msgid "link"
23375#~ msgstr "enllaça'l"
23376
23377#~ msgid "marriage"
23378#~ msgstr "casament"
23379
23380#~ msgctxt "FEMALE"
23381#~ msgid "married name"
23382#~ msgstr "nom de casada"
23383
23384#~ msgctxt "MALE"
23385#~ msgid "married name"
23386#~ msgstr "nom de casat"
23387
23388#~ msgid "maximum"
23389#~ msgstr "màxim"
23390
23391#~ msgid "midnight"
23392#~ msgstr "mitjanit"
23393
23394#~ msgid "minimum"
23395#~ msgstr "mínim"
23396
23397#~ msgid "month"
23398#~ msgstr "mes"
23399
23400#~ msgid "months after marriage"
23401#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
23402
23403#~ msgid "months before and after marriage"
23404#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
23405
23406#~ msgid "never"
23407#~ msgstr "mai"
23408
23409#~ msgid "noon"
23410#~ msgstr "migdia"
23411
23412#~ msgid "north"
23413#~ msgstr "nord"
23414
23415#~ msgid "over"
23416#~ msgstr "més de"
23417
23418#~ msgid "overall"
23419#~ msgstr "general"
23420
23421#~ msgid "p.m."
23422#~ msgstr "p.m."
23423
23424#~ msgid "pixels"
23425#~ msgstr "píxels"
23426
23427#~ msgid "preview"
23428#~ msgstr "vista prèvia"
23429
23430#~ msgid "quarters after marriage"
23431#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23432
23433#~ msgctxt "FEMALE"
23434#~ msgid "religious name"
23435#~ msgstr "nom religiós"
23436
23437#~ msgctxt "MALE"
23438#~ msgid "religious name"
23439#~ msgstr "nom religiós"
23440
23441#~ msgid "reporting"
23442#~ msgstr "presentació d’informes"
23443
23444#~ msgid "robot"
23445#~ msgstr "robot"
23446
23447#~ msgid "sort by filename"
23448#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
23449
23450#~ msgid "sort by title"
23451#~ msgstr "ordena pel títol"
23452
23453#~ msgid "south"
23454#~ msgstr "sud"
23455
23456#~ msgid "ssl"
23457#~ msgstr "ssl"
23458
23459#~ msgid "this record does not exist"
23460#~ msgstr "aquest registre no existeix"
23461
23462#~ msgid "tls"
23463#~ msgstr "TLS"
23464
23465#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23466#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23467
23468#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23469#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23470
23471#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23472#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23473
23474#~ msgid "webtrees reply address"
23475#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23476
23477#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23478#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
23479
23480#~ msgid "webtrees wiki"
23481#~ msgstr "wiki webtrees"
23482
23483#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23484#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23485
23486#~ msgid "west"
23487#~ msgstr "oest"
23488
23489#, php-format
23490#~ msgid "“%s”"
23491#~ msgstr "«%s»"
23492
23493#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23494#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23495