1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-09-05 13:38+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2022-09-05 12:36+0000\n" 7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2178 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2183 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:28 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:22 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:256 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:277 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 94msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2436 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2414 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2391 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:328 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:134 131#: app/Elements/NoteStructure.php:158 app/Elements/NoteStructure.php:170 132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:635 133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 141#, php-format 142msgid "%1$s: %2$s" 143msgstr "%1$s: %2$s" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Services/RelationshipService.php:2204 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:616 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%g:%i:%s %a" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:261 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:313 173#: app/Services/MediaFileService.php:98 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s i els seus avantpassats" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s i els seus avantpassats" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s i els seus fills" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s i els seus descendents" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:19 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s fill" 221msgstr[1] "%s fills" 222 223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s dia" 230msgstr[1] "%s dies" 231 232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 236#, php-format 237msgid "%s does not exist." 238msgstr "%s no existeix." 239 240#: resources/views/calendar-list.phtml:23 241#, php-format 242msgid "%s family" 243msgid_plural "%s families" 244msgstr[0] "%s familia" 245msgstr[1] "%s famílies" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 249#, php-format 250msgid "%s family has been updated." 251msgid_plural "%s families have been updated." 252msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 253msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 254 255#: resources/views/admin/locations.phtml:109 256#, php-format 257msgid "%s family tree" 258msgid_plural "%s family trees" 259msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 260msgstr[1] "%s arbres genealògics" 261 262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 264#, php-format 265msgid "%s grandchild" 266msgid_plural "%s grandchildren" 267msgstr[0] "%s nét" 268msgstr[1] "%s néts" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40 272#: resources/views/calendar-list.phtml:18 273#, php-format 274msgid "%s individual" 275msgid_plural "%s individuals" 276msgstr[0] "%s persona" 277msgstr[1] "%s persones" 278 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 282#, php-format 283msgid "%s individual has been updated." 284msgid_plural "%s individuals have been updated." 285msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 286msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s missatge" 293msgstr[1] "%s missatges" 294 295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984 298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 299#, php-format 300msgid "%s month" 301msgid_plural "%s months" 302msgstr[0] "%s mes" 303msgstr[1] "%s mesos" 304 305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 306#, php-format 307msgid "%s note has been updated." 308msgid_plural "%s notes have been updated." 309msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 310msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 311 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 314#, php-format 315msgid "%s occurs too many times." 316msgstr "" 317 318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 319#: app/Services/RelationshipService.php:2151 320#, php-format 321msgid "%s once removed ascending" 322msgstr "oncle valencià %s" 323 324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 325#: app/Services/RelationshipService.php:2156 326#, php-format 327msgid "%s once removed descending" 328msgstr "nebot valencià %s è" 329 330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 331#, php-format 332msgid "%s repository has been updated." 333msgid_plural "%s repositories have been updated." 334msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 335msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 336 337#. I18N: %s is a person's name 338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 340#, php-format 341msgid "%s sent you the following message." 342msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 343 344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 345#, php-format 346msgid "%s signed-in user" 347msgid_plural "%s signed-in users" 348msgstr[0] "%s usuari amb accés" 349msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 350 351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 352#, php-format 353msgid "%s source has been updated." 354msgid_plural "%s sources have been updated." 355msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 356msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Services/RelationshipService.php:2169 360#, php-format 361msgid "%s three times removed ascending" 362msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Services/RelationshipService.php:2174 366#, php-format 367msgid "%s three times removed descending" 368msgstr "rebesnebot valencià %s è" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Services/RelationshipService.php:2160 372#, php-format 373msgid "%s twice removed ascending" 374msgstr "besoncle valencià %s-1è" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Services/RelationshipService.php:2165 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "besnebot valencià %s è" 381 382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s setmana" 387msgstr[1] "%s setmanes" 388 389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989 392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 395#, php-format 396msgid "%s year" 397msgid_plural "%s years" 398msgstr[0] "%s any" 399msgstr[1] "%s anys" 400 401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 403#, php-format 404msgid "%s year anniversary" 405msgstr "%s aniversari" 406 407#: app/Services/RelationshipService.php:2354 408#, php-format 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "cosí/na %sè/a" 411 412#: app/Services/RelationshipService.php:2318 413#, php-format 414msgctxt "FEMALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "cosina %sa" 417 418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 419#: app/Services/RelationshipService.php:2281 420#, php-format 421msgctxt "MALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "cosí %s è" 424 425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 426#: app/Date/JulianDate.php:98 427#, php-format 428msgid "%s BCE" 429msgstr "%s AEC" 430 431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 433#, php-format 434msgid "%s CE" 435msgstr "%s EC" 436 437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 439#, php-format 440msgid "%s+" 441msgstr "%s+" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 444#, php-format 445msgid "%s, her ancestors and their families" 446msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 449#, php-format 450msgid "%s, her parents and siblings" 451msgstr "%s, els seus pares i germans" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and children" 456msgstr "%s, els seus marits i fills" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 459#, php-format 460msgid "%s, her spouses and descendants" 461msgstr "%s, els seus marits i descendents" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 464#, php-format 465msgid "%s, his ancestors and their families" 466msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 469#, php-format 470msgid "%s, his parents and siblings" 471msgstr "%s, els seus pares i germans" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and children" 476msgstr "%s, les seves mullers i fills" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 479#, php-format 480msgid "%s, his spouses and descendants" 481msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 482 483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31 484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33 486msgid "<select>" 487msgstr "<selecciona>" 488 489#: resources/views/fact-date.phtml:120 490#, php-format 491msgid "(%s after death)" 492msgstr "(%s després de la mort)" 493 494#. I18N: The current age of a living individual 495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 496#, php-format 497msgid "(age %s)" 498msgstr "(%s anys d'edat)" 499 500#. I18N: The age of an individual at a given date 501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 503#: resources/views/fact-date.phtml:102 504#, php-format 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "(%s d'edat)" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 511#: resources/views/fact-date.phtml:98 512#, php-format 513msgctxt "Female" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "(edat %s)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 520#: resources/views/fact-date.phtml:94 521#, php-format 522msgctxt "Male" 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(edat %s)" 525 526#. I18N: %s is a number 527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 528#, php-format 529msgid "(filtered from %s total entries)" 530msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 531 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 534msgid "(includes media files)" 535msgstr "" 536 537#: resources/views/fact-date.phtml:116 538msgid "(on the date of death)" 539msgstr "(el dia de la defunció)" 540 541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 542#: app/I18N.php:334 543msgid ", " 544msgstr ", " 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "10th" 549msgstr "10è" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "11th" 554msgstr "11è" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "12th" 559msgstr "12è" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "13th" 564msgstr "13è" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "14th" 569msgstr "14è" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "15th" 574msgstr "15è" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "16th" 579msgstr "16è" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "17th" 584msgstr "18è" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "18th" 589msgstr "18è" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "19th" 594msgstr "19è" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "1st" 599msgstr "1er" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "20th" 604msgstr "2oè" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "21st" 609msgstr "21è" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "2nd" 614msgstr "2on" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "3rd" 619msgstr "3er" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "4th" 624msgstr "4rt" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "5th" 629msgstr "5è" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "6th" 634msgstr "6è" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "7th" 639msgstr "7è" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "8th" 644msgstr "8è" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "9th" 649msgstr "9è" 650 651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 653msgid "<default theme>" 654msgstr "<presentació per defecte>" 655 656#: resources/views/register-page.phtml:26 657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 658msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>" 659 660#. I18N: URL = web address 661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34 662msgid "A URL" 663msgstr "Una adreça web" 664 665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 667msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 668msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 669 670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 673msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 674 675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 678msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 679 680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 683msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 684 685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 687msgid "A chart of an individual’s ancestors." 688msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 689 690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 692msgid "A chart of an individual’s descendants." 693msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 694 695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 697msgid "A chart of individuals’ lifespans." 698msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 699 700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37 701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 702msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 703 704#. I18N: Description of a “Data fix” module 705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 707msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 708 709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 710#: app/Module/FanChartModule.php:149 711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 712msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 719msgid "A file on the server" 720msgstr "Un fitxer al servidor" 721 722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47 723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52 724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42 727msgid "A file on your computer" 728msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 729 730#. I18N: Description of the “My page” module 731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 732msgid "A greeting message and useful links for a user." 733msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 734 735#. I18N: Description of the “Home page” module 736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 737msgid "A greeting message for site visitors." 738msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 739 740#. I18N: Description of the “Contact information” module 741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 742msgid "A link to the site contacts." 743msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 744 745#. I18N: Description of the “webtrees” module 746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 747msgid "A link to the webtrees home page." 748msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 749 750#. I18N: Description of the “Branches” module 751#: app/Module/BranchesListModule.php:112 752msgid "A list of branches of a family." 753msgstr "Llistat de branques d'una família." 754 755#. I18N: Description of the “Pending changes” module 756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:92 757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 758msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 759 760#. I18N: Description of the “Families” module 761#: app/Module/FamilyListModule.php:54 762msgid "A list of families." 763msgstr "Llistat de famílies." 764 765#. I18N: Description of the “FAQ” module 766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 767msgid "A list of frequently asked questions and answers." 768msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 769 770#. I18N: Description of the “Individuals” module 771#: app/Module/IndividualListModule.php:105 772msgid "A list of individuals." 773msgstr "Llistat de persones." 774 775#. I18N: Description of the “Locations” module 776#: app/Module/LocationListModule.php:78 777msgid "A list of locations." 778msgstr "Un llistat d'indrets." 779 780#. I18N: Description of the “Media objects” module 781#: app/Module/MediaListModule.php:98 782msgid "A list of media objects." 783msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 784 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 789 790#. I18N: Description of the “Repositories” module 791#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 792msgid "A list of repositories." 793msgstr "Llistat d'arxius." 794 795#. I18N: Description of the “Shared notes” module 796#: app/Module/NoteListModule.php:75 797msgid "A list of shared notes." 798msgstr "Llistat de notes compartides." 799 800#. I18N: Description of the “Sources” module 801#: app/Module/SourceListModule.php:77 802msgid "A list of sources." 803msgstr "Llistat de fonts." 804 805#. I18N: Description of the “Submitters” module 806#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 807msgid "A list of submitters." 808msgstr "Una llista de remitents." 809 810#. I18N: Description of “Research tasks” module 811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:82 812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 813msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 814 815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 816#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 819 820#. I18N: Description of the “On this day” module 821#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 822msgid "A list of the anniversaries that occur today." 823msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 824 825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 829 830#. I18N: Description of the “Top given names” module 831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 832msgid "A list of the most popular given names." 833msgstr "Llista dels noms més usuals." 834 835#. I18N: Description of the “Top surnames” module 836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 837msgid "A list of the most popular surnames." 838msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 839 840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 843msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 844 845#. I18N: Description of the “Who is online” module 846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 847msgid "A list of users and visitors who are currently online." 848msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 849 850#: resources/views/help/media-object.phtml:8 851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 852msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 853 854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 857#, php-format 858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 859msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 860 861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19 866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 867msgid "A new version of webtrees is available." 868msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 869 870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 871#, php-format 872msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 873msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 874 875#. I18N: Description of the “Journal” module 876#: app/Module/UserJournalModule.php:66 877msgid "A private area to record notes or keep a journal." 878msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 879 880#. I18N: %s is a server name/URL 881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 883#, php-format 884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 885msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 886 887#. I18N: Description of the “Pedigree” module 888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 891msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 892 893#. I18N: Description of the “Ancestors” module 894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 897msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 898 899#. I18N: Description of the “Descendants” module 900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 903msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 904 905#. I18N: Description of the “Individual” module 906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s details." 909msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 910 911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 912msgid "A report of facts which are supported by a given source." 913msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 914 915#. I18N: Description of the “Family” module 916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 918msgid "A report of family members and their details." 919msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 920 921#. I18N: Description of the “Deaths” module 922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 924msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 925 926#. I18N: Description of the “Occupations” module 927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who had a given occupation." 930msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 931 932#. I18N: Description of the “Births” module 933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 935msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 936 937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 940msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 941msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 942 943#. I18N: Description of the “Marriages” module 944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 947msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 948 949#. I18N: Description of the “Changes” module 950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 952msgid "A report of recent and pending changes." 953msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 954 955#. I18N: Description of the “Related families” 956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 958msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 959msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 960 961#. I18N: Description of the “Related individuals” module 962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 965msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 966 967#. I18N: Description of the “Source” module 968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 969msgid "A report of the information provided by a source." 970msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 971 972#. I18N: Description of the “Missing data” 973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 976msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 977 978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 981msgid "A report of vital records for a given date or place." 982msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 983 984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 986msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 987 988#. I18N: Description of the “Family navigator” module 989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 991msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 992 993#. I18N: Description of the “Extra information” module 994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 996msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 997 998#. I18N: Description of the “Descendants” module 999#: app/Module/DescendancyModule.php:71 1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1001msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 1002 1003#. I18N: Description of the “Families” module 1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1006msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 1007 1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1011msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 1012 1013#. I18N: Description of the “Media” module 1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1016msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1017 1018#. I18N: Description of the “Notes” module 1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1021msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1022 1023#. I18N: Description of the “Sources” module 1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1026msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1027 1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1030msgid "A timeline displaying individual events." 1031msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1032 1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116 1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1035msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 1036 1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1053msgctxt "paper size" 1054msgid "A3" 1055msgstr "A3" 1056 1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1073msgctxt "paper size" 1074msgid "A4" 1075msgstr "A4" 1076 1077#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21 1078#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21 1079#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21 1080#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21 1081#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21 1082msgid "API key" 1083msgstr "Clau API" 1084 1085#. I18N: Location of an LDS church temple 1086#: app/Elements/TempleCode.php:53 1087msgid "Aba, Nigeria" 1088msgstr "Aba, Nigèria" 1089 1090#: app/Date/JalaliDate.php:280 1091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1092msgid "Aban" 1093msgstr "Aban" 1094 1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1096#: app/Date/JalaliDate.php:153 1097msgctxt "GENITIVE" 1098msgid "Aban" 1099msgstr "Aban" 1100 1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1102#: app/Date/JalaliDate.php:243 1103msgctxt "INSTRUMENTAL" 1104msgid "Aban" 1105msgstr "Aban" 1106 1107#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1108#: app/Date/JalaliDate.php:198 1109msgctxt "LOCATIVE" 1110msgid "Aban" 1111msgstr "Aban" 1112 1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1114#: app/Date/JalaliDate.php:108 1115msgctxt "NOMINATIVE" 1116msgid "Aban" 1117msgstr "Aban" 1118 1119#. I18N: A configuration setting 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 1123msgid "Abbreviate place names" 1124msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1125 1126#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1127#: app/Gedcom.php:854 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1128#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1129msgid "Abbreviation" 1130msgstr "Abreujament" 1131 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1134msgid "Accept" 1135msgstr "Desa" 1136 1137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1138msgid "Accept all changes" 1139msgstr "Autoritza tots els canvis" 1140 1141#: resources/views/admin/components.phtml:41 1142#: resources/views/admin/components.phtml:104 1143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1144msgid "Access level" 1145msgstr "Nivell d’accés" 1146 1147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 1148msgid "Access to family trees" 1149msgstr "Accés als arbres genealògics" 1150 1151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 1152msgid "Account approval and email verification" 1153msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1154 1155#. I18N: Location of an LDS church temple 1156#: app/Elements/TempleCode.php:54 1157msgid "Accra, Ghana" 1158msgstr "Accra, Ghana" 1159 1160#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1161msgid "Action" 1162msgstr "Acció" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:205 1166msgctxt "GENITIVE" 1167msgid "Adar" 1168msgstr "Adar" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:309 1172msgctxt "INSTRUMENTAL" 1173msgid "Adar" 1174msgstr "Adar" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:257 1178msgctxt "LOCATIVE" 1179msgid "Adar" 1180msgstr "Adar" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:153 1184msgctxt "NOMINATIVE" 1185msgid "Adar" 1186msgstr "Adar" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:203 1190msgctxt "GENITIVE" 1191msgid "Adar I" 1192msgstr "Adar I" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:307 1196msgctxt "INSTRUMENTAL" 1197msgid "Adar I" 1198msgstr "Adar I" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:255 1202msgctxt "LOCATIVE" 1203msgid "Adar I" 1204msgstr "Adar I" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:151 1208msgctxt "NOMINATIVE" 1209msgid "Adar I" 1210msgstr "Adar I" 1211 1212#. I18N: a month in the Jewish calendar 1213#: app/Date/JewishDate.php:223 1214msgctxt "GENITIVE" 1215msgid "Adar II" 1216msgstr "Adar II" 1217 1218#. I18N: a month in the Jewish calendar 1219#: app/Date/JewishDate.php:327 1220msgctxt "INSTRUMENTAL" 1221msgid "Adar II" 1222msgstr "Adar II" 1223 1224#. I18N: a month in the Jewish calendar 1225#: app/Date/JewishDate.php:275 1226msgctxt "LOCATIVE" 1227msgid "Adar II" 1228msgstr "Adar II" 1229 1230#. I18N: a month in the Jewish calendar 1231#: app/Date/JewishDate.php:171 1232msgctxt "NOMINATIVE" 1233msgid "Adar II" 1234msgstr "Adar II" 1235 1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1238msgid "Add" 1239msgstr "Afegeix" 1240 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1249#, php-format 1250msgid "Add %s to the clippings cart" 1251msgstr "Posa %s al cistell" 1252 1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1254msgid "Add a brother" 1255msgstr "Afegiu un germà" 1256 1257#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1260msgid "Add a child" 1261msgstr "Afegiu un nou fill/a" 1262 1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1265msgid "Add a child to create a one-parent family" 1266msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" 1267 1268#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1269#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1271msgid "Add a daughter" 1272msgstr "Afegiu una filla" 1273 1274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1275#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 1276#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1277msgid "Add a fact" 1278msgstr "Afegiu un esdeveniment" 1279 1280#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1284msgid "Add a father" 1285msgstr "Afegiu un pare" 1286 1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45 1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1289msgid "Add a favorite" 1290msgstr "Afegiu-hi un nou favorit" 1291 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1294#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1295#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1298msgid "Add a husband" 1299msgstr "Afegiu un espòs" 1300 1301#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1303msgid "Add a husband using an existing individual" 1304msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent" 1305 1306#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60 1307msgid "Add a journal entry" 1308msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" 1309 1310#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1311#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 1312#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19 1313msgid "Add a media file" 1314msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia" 1315 1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1317#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1319msgid "Add a media object" 1320msgstr "Afegiu un objecte multimèdia" 1321 1322#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1326msgid "Add a mother" 1327msgstr "Afegiu una mare" 1328 1329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1330msgid "Add a name" 1331msgstr "Afegiu un nom" 1332 1333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61 1334msgid "Add a news article" 1335msgstr "Afegiu una notícia" 1336 1337#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1338msgid "Add a note" 1339msgstr "Afegiu una nota" 1340 1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1342msgid "Add a sibling" 1343msgstr "Afegiu un/a germà/na" 1344 1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1346msgid "Add a sister" 1347msgstr "Afegiu una germana" 1348 1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1350#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1352msgid "Add a son" 1353msgstr "Afegiu un fill" 1354 1355#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1356msgid "Add a source citation" 1357msgstr "Afegiu una ressenya de font" 1358 1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1360msgid "Add a spouse" 1361msgstr "Afegiu un/a cònjuge" 1362 1363#: app/Module/StoriesModule.php:292 1364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1365#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1366msgid "Add a story" 1367msgstr "Afegiu una història" 1368 1369#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1371msgid "Add a user" 1372msgstr "Afegiu un usuari" 1373 1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1376#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1377#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1380msgid "Add a wife" 1381msgstr "Afegiu una muller" 1382 1383#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1385msgid "Add a wife using an existing individual" 1386msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent" 1387 1388#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1389#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1390#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1391msgid "Add an FAQ" 1392msgstr "Afegiu una PMF" 1393 1394#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 1395msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1396msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1397 1398#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 1399msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1400msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1401 1402#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1403msgid "Add from clipboard" 1404msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1405 1406#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1407msgid "Add historic events to an individual’s page." 1408msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1409 1410#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27 1411msgid "Add individuals" 1412msgstr "Afegiu persones" 1413 1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1415msgid "Add marriage details" 1416msgstr "Afegiu detalls del casament" 1417 1418#. I18N: Name of a module 1419#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1420msgid "Add missing death records" 1421msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1422 1423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 1424msgid "Add more blocks from the following list." 1425msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1426 1427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 1428msgid "Add more fields" 1429msgstr "Afegeix-hi més camps" 1430 1431#. I18N: Description of the “Stories” module 1432#: app/Module/StoriesModule.php:75 1433msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1434msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1435 1436#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 1437msgid "Add new, and update existing records" 1438msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1439 1440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 1441msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1442msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1443 1444#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1445#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1446msgid "Add styling and scripts to every page." 1447msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1448 1449#. I18N: A configuration setting 1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 1451msgid "Add to TITLE header tag" 1452msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1453 1454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21 1456msgid "Add to the clippings cart" 1457msgstr "Posa-ho al cistell" 1458 1459#. I18N: A configuration setting 1460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138 1461msgid "Add unique identifiers" 1462msgstr "Afegir identificadors únics" 1463 1464#: resources/views/admin/trees.phtml:217 1465msgid "Add unlinked records" 1466msgstr "Addició de registres desvinculats" 1467 1468#. I18N: Description of the “HTML” module 1469#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1470msgid "Add your own text and graphics." 1471msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1472 1473#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1474msgid "Add/edit a journal/news entry" 1475msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" 1476 1477#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1478#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 app/Gedcom.php:428 1479#: app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:879 1480#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1481#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1482#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1483msgid "Address" 1484msgstr "Adreça" 1485 1486#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1487#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:833 1488#: app/Gedcom.php:880 1489msgid "Address line 1" 1490msgstr "Adreça línia 1" 1491 1492#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 1493#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:834 1494#: app/Gedcom.php:881 1495msgid "Address line 2" 1496msgstr "Adreça línia 2" 1497 1498#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:544 1499#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:882 1500msgid "Address line 3" 1501msgstr "Línia d’adreça 3" 1502 1503#: resources/views/admin/tags.phtml:259 1504msgid "Addresses" 1505msgstr "Adreces" 1506 1507#. I18N: Location of an LDS church temple 1508#: app/Elements/TempleCode.php:55 1509msgid "Adelaide, Australia" 1510msgstr "Adelaida, Austràlia" 1511 1512#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1513msgid "Administrative ID" 1514msgstr "" 1515 1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 1518msgid "Administrator" 1519msgstr "Administrador/a" 1520 1521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1522msgid "Administrator account" 1523msgstr "Compte de l’administrador" 1524 1525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208 1526msgid "Administrator comments on user" 1527msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1528 1529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1530msgid "Administrators" 1531msgstr "Administradors" 1532 1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1534msgctxt "Female pedigree" 1535msgid "Adopted" 1536msgstr "Adoptada" 1537 1538#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1539msgctxt "Male pedigree" 1540msgid "Adopted" 1541msgstr "Adoptat" 1542 1543#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1544msgctxt "Pedigree" 1545msgid "Adopted" 1546msgstr "Adoptat/da" 1547 1548#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1549msgid "Adopted by both parents" 1550msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1551 1552#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1553#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1554msgid "Adopted by father" 1555msgstr "Adoptat/da pel pare" 1556 1557#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1558#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1559msgid "Adopted by mother" 1560msgstr "Adoptat/da per la mare" 1561 1562#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1563#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1564msgid "Adopted name" 1565msgstr "Nom adoptat" 1566 1567#: app/Gedcom.php:602 app/Gedcom.php:605 1568#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1569msgid "Adoption" 1570msgstr "Adopció" 1571 1572#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1573msgid "Adoption of a brother" 1574msgstr "Adopció d’un germà" 1575 1576#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1577msgid "Adoption of a child" 1578msgstr "Adopció d’un fill" 1579 1580#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1581msgid "Adoption of a daughter" 1582msgstr "Adopció d’una filla" 1583 1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1587msgid "Adoption of a grandchild" 1588msgstr "Adopció d’un nét" 1589 1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1591msgid "Adoption of a granddaughter" 1592msgstr "Adopció d’una néta" 1593 1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1595msgctxt "daughter’s daughter" 1596msgid "Adoption of a granddaughter" 1597msgstr "Adopció d’una néta" 1598 1599#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1600msgctxt "son’s daughter" 1601msgid "Adoption of a granddaughter" 1602msgstr "Adopció d’una néta" 1603 1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1605msgid "Adoption of a grandson" 1606msgstr "Adopció d’un nét" 1607 1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1609msgctxt "daughter’s son" 1610msgid "Adoption of a grandson" 1611msgstr "Adopció d’un nét" 1612 1613#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1614msgctxt "son’s son" 1615msgid "Adoption of a grandson" 1616msgstr "Adopció d’un nét" 1617 1618#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1619msgid "Adoption of a half-brother" 1620msgstr "Adopció d’un germanastre" 1621 1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1623msgid "Adoption of a half-sibling" 1624msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1625 1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1627msgid "Adoption of a half-sister" 1628msgstr "Adosció d’una germanastra" 1629 1630#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1631msgid "Adoption of a sibling" 1632msgstr "Adopció d’un germà" 1633 1634#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1635msgid "Adoption of a sister" 1636msgstr "Adopció d’una germana" 1637 1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1639msgid "Adoption of a son" 1640msgstr "Adopció d’un fill" 1641 1642#: app/Gedcom.php:604 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1643msgid "Adoptive parents" 1644msgstr "Pares adoptius" 1645 1646#: app/Gedcom.php:649 1647msgid "Adult christening" 1648msgstr "Bateig adult" 1649 1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1652msgid "Advanced search" 1653msgstr "Recerca avançada" 1654 1655#. I18N: Name of a country or state 1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1657msgid "Afghanistan" 1658msgstr "Afganistan" 1659 1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195 1661msgid "Africa" 1662msgstr "Àfrica" 1663 1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1666msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1667 1668#: app/Gedcom.php:569 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1670#: resources/views/fact-date.phtml:137 1671#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:138 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 1677#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1678msgid "Age" 1679msgstr "Edat" 1680 1681#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1682msgid "Age at birth of child" 1683msgstr "Edat al naixement dels fills" 1684 1685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69 1686msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1687msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1688 1689#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1690msgid "Age between husband and wife" 1691msgstr "Marits majors que la muller" 1692 1693#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1694msgid "Age between siblings" 1695msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1696 1697#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1698msgid "Age between wife and husband" 1699msgstr "Mullers majors que el marit" 1700 1701#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1702msgid "Age difference" 1703msgstr "Diferència d’edat" 1704 1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 1707msgid "Age in year of first marriage" 1708msgstr "Edat l’any del primer casament" 1709 1710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:479 1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:521 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1715msgid "Age in year of marriage" 1716msgstr "Edat l’any de casament" 1717 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 1721msgid "Age interval" 1722msgstr "Interval d’edat" 1723 1724#. I18N: A configuration setting 1725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 1726msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1727msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1728 1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:492 1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:534 1731msgid "Age related to death year" 1732msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1733 1734#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:570 1735#: app/Gedcom.php:861 1736msgid "Agency" 1737msgstr "Agència" 1738 1739#. I18N: Name of a country or state 1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1741msgid "Aland Islands" 1742msgstr "Illes Åland" 1743 1744#. I18N: Name of a country or state 1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1746msgid "Albania" 1747msgstr "Albània" 1748 1749#. I18N: Name of a module 1750#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1751msgid "Album" 1752msgstr "Àlbum" 1753 1754#. I18N: Location of an LDS church temple 1755#: app/Elements/TempleCode.php:57 1756msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1757msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1758 1759#. I18N: Name of a country or state 1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1761msgid "Algeria" 1762msgstr "Algèria" 1763 1764#: app/Gedcom.php:608 1765msgid "Alias" 1766msgstr "Àlies" 1767 1768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 1769msgid "Alive" 1770msgstr "Vius" 1771 1772#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1773#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1774#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1775#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1776#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1777#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1778#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1779#: resources/views/calendar-page.phtml:181 1780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1782#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1783#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65 1784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1794#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1795msgid "All" 1796msgstr "Tot" 1797 1798#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1800msgid "All facts and events" 1801msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1802 1803#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 1804msgid "All fields must be completed." 1805msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1806 1807#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1808#: resources/views/calendar-page.phtml:136 1809msgid "All individuals" 1810msgstr "Tothom" 1811 1812#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1813#: resources/views/admin/components.phtml:28 1814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1815msgid "All modules" 1816msgstr "Tots els mòduls" 1817 1818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1820msgid "All records" 1821msgstr "Tots els registres" 1822 1823#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1824#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1825msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1826msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1827 1828#. I18N: A configuration setting 1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 1830msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1831msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1832 1833#. I18N: A configuration setting 1834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49 1835msgid "Allow visitors to request a new user account" 1836msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1837 1838#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1839#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1840#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1841#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 1842msgid "Also known as" 1843msgstr "També conegut com" 1844 1845#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1846msgid "Alternative spelling of surname" 1847msgstr "" 1848 1849#. I18N: Name of a country or state 1850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1851msgid "American Samoa" 1852msgstr "Samoa" 1853 1854#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1855#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79 1856msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1857msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1858 1859#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 1860msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1861msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1862 1863#. I18N: Description of the “Album” module 1864#: app/Module/AlbumModule.php:53 1865msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1866msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1867 1868#. I18N: Description of the “Charts” module 1869#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1870msgid "An alternative way to display charts." 1871msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1872 1873#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1874#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1875msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1876msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1877 1878#. I18N: Description of the “Theme change” module 1879#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1880msgid "An alternative way to select a new theme." 1881msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1882 1883#. I18N: Description of the “Sign in” module 1884#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1885msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1886msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1887 1888#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1889#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1890msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1891msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1892 1893#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73 1894msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1895msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1896 1897#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1898#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1899msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1900msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1901 1902#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1903#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1904msgid "An unexpected database error occurred." 1905msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1906 1907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1908msgid "An upgrade is available." 1909msgstr "Hi ha disponible una actualització." 1910 1911#. I18N: Name of a module/report 1912#. I18N: Name of a module/chart 1913#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1914#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1915#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1916msgid "Ancestors" 1917msgstr "Avantpassats" 1918 1919#: app/Gedcom.php:609 1920msgid "Ancestors interest" 1921msgstr "Avantpassats il·lustres" 1922 1923#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1924msgid "Ancestors of " 1925msgstr "Avantpassats de " 1926 1927#. I18N: %s is an individual’s name 1928#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1929#, php-format 1930msgid "Ancestors of %s" 1931msgstr "Avantpassats de %s" 1932 1933#: app/Gedcom.php:607 1934msgid "Ancestral file number" 1935msgstr "Número d’Ancestral File" 1936 1937#. I18N: GEDCOM tag _APID 1938#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1939msgid "Ancestry PID" 1940msgstr "PID Ancestry" 1941 1942#. I18N: GEDCOM tag _APID 1943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1944msgid "Ancestry.com source identifier" 1945msgstr "" 1946 1947#. I18N: Location of an LDS church temple 1948#: app/Elements/TempleCode.php:58 1949msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1950msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1951 1952#. I18N: Name of a country or state 1953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1954msgid "Andorra" 1955msgstr "Andorra" 1956 1957#. I18N: Name of a country or state 1958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1959msgid "Angola" 1960msgstr "Angola" 1961 1962#. I18N: Name of a country or state 1963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1964msgid "Anguilla" 1965msgstr "Anguilla" 1966 1967#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1968#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 1969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 1970#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 1971#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1972#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1973msgid "Anniversary" 1974msgstr "Aniversari" 1975 1976#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1977msgid "Anniversary calendar" 1978msgstr "Calendari d’aniversaris" 1979 1980#: app/Gedcom.php:472 1981msgid "Annulment" 1982msgstr "Anul·lació" 1983 1984#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 1985msgid "Answer" 1986msgstr "Resposta" 1987 1988#. I18N: Name of a country or state 1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1990msgid "Antarctica" 1991msgstr "Antàrtida" 1992 1993#. I18N: Name of a country or state 1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1995msgid "Antigua and Barbuda" 1996msgstr "Antigua i Barbuda" 1997 1998#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1999msgid "Anyone with a user account can access this website." 2000msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 2001 2002#. I18N: Location of an LDS church temple 2003#: app/Elements/TempleCode.php:59 2004msgid "Apia, Samoa" 2005msgstr "Apia, Samoa" 2006 2007#: app/Gedcom.php:539 2008msgid "Application ID" 2009msgstr "" 2010 2011#: app/Gedcom.php:556 2012msgid "Application name" 2013msgstr "" 2014 2015#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 2016msgid "Apply privacy settings" 2017msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2018 2019#. I18N: Label for checkbox 2020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755 2021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2022msgid "Apply these preferences to all family trees" 2023msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2024 2025#. I18N: Label for checkbox 2026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 2027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2028msgid "Apply these preferences to new family trees" 2029msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2030 2031#: resources/views/admin/users.phtml:35 2032msgid "Approved" 2033msgstr "Aprovat" 2034 2035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104 2036msgid "Approved by administrator" 2037msgstr "Aprovat per l’administrador" 2038 2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2040msgctxt "Abbreviation for April" 2041msgid "Apr" 2042msgstr "Abr" 2043 2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2045msgctxt "GENITIVE" 2046msgid "April" 2047msgstr "Abril" 2048 2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2050msgctxt "INSTRUMENTAL" 2051msgid "April" 2052msgstr "Abril" 2053 2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2055msgctxt "LOCATIVE" 2056msgid "April" 2057msgstr "Abril" 2058 2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2061#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2062msgctxt "NOMINATIVE" 2063msgid "April" 2064msgstr "Abril" 2065 2066#. I18N: The name of a colour-scheme 2067#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2068msgid "Aqua Marine" 2069msgstr "Aigua marina" 2070 2071#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2072#, php-format 2073msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2074msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?" 2075 2076#: resources/views/individual-page-name.phtml:88 2077#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2078msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2079msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2080 2081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133 2083msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2084msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2085 2086#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2087#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40 2088#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2089#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2090#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2091#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2092#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2093#: resources/views/media-page-menu.phtml:82 2094#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2095#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44 2096#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 2097#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 2098#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2099#, php-format 2100msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2101msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2102 2103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2104msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2105msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2106 2107#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 2108msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2109msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2110 2111#. I18N: Name of a country or state 2112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2113msgid "Argentina" 2114msgstr "Argentina" 2115 2116#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2118#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2119#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2120#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2121#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2123#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2127#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2129#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2131#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2132msgctxt "font name" 2133msgid "Arial" 2134msgstr "Arial" 2135 2136#. I18N: Name of a country or state 2137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2138msgid "Armenia" 2139msgstr "Armènia" 2140 2141#. I18N: Name of a country or state 2142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2143msgid "Aruba" 2144msgstr "Aruba" 2145 2146#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2147msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2148msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2149 2150#. I18N: The name of a colour-scheme 2151#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2152msgid "Ash" 2153msgstr "Cendra" 2154 2155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 2156msgid "Asia" 2157msgstr "Àsia" 2158 2159#: app/CustomTags/Gedcom7.php:72 app/CustomTags/Gedcom7.php:84 2160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:112 2161#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2162#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2163#: app/Gedcom.php:610 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:943 2164#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2165#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 2166msgid "Associate" 2167msgstr "Associat" 2168 2169#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2170msgid "Associate events with this source" 2171msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2172 2173#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2174msgid "Associated events" 2175msgstr "Esdeveniments associats" 2176 2177#. I18N: Location of an LDS church temple 2178#: app/Elements/TempleCode.php:61 2179msgid "Asuncion, Paraguay" 2180msgstr "Assumpció, Paraguai" 2181 2182#. I18N: Name of a country or state 2183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2184msgid "At sea" 2185msgstr "Al Mar" 2186 2187#. I18N: Location of an LDS church temple 2188#: app/Elements/TempleCode.php:62 2189msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2190msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2191 2192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2193msgid "Attendant" 2194msgstr "Assitent" 2195 2196#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2197msgctxt "FEMALE" 2198msgid "Attendant" 2199msgstr "Assitenta" 2200 2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2202msgctxt "MALE" 2203msgid "Attendant" 2204msgstr "Assitent" 2205 2206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2207msgid "Attending" 2208msgstr "Present" 2209 2210#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2211msgctxt "FEMALE" 2212msgid "Attending" 2213msgstr "Present" 2214 2215#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2216msgctxt "MALE" 2217msgid "Attending" 2218msgstr "Present" 2219 2220#. I18N: Type of media object 2221#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2222msgid "Audio" 2223msgstr "So" 2224 2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2226msgctxt "Abbreviation for August" 2227msgid "Aug" 2228msgstr "Ago" 2229 2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2231msgctxt "GENITIVE" 2232msgid "August" 2233msgstr "Agost" 2234 2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2236msgctxt "INSTRUMENTAL" 2237msgid "August" 2238msgstr "Agost" 2239 2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2241msgctxt "LOCATIVE" 2242msgid "August" 2243msgstr "Agost" 2244 2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2247#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2248msgctxt "NOMINATIVE" 2249msgid "August" 2250msgstr "Agost" 2251 2252#. I18N: Name of a country or state 2253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2254msgid "Australia" 2255msgstr "Austràlia" 2256 2257#. I18N: Name of a country or state 2258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2259msgid "Austria" 2260msgstr "Àustria" 2261 2262#: app/Gedcom.php:855 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2263#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2264msgid "Author" 2265msgstr "Autor" 2266 2267#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2268#: app/CustomTags/PhpGedView.php:73 app/CustomTags/PhpGedView.php:74 2269#: app/CustomTags/PhpGedView.php:76 app/CustomTags/PhpGedView.php:77 2270#: app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:942 app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:958 2271#: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:964 app/Gedcom.php:966 2272msgid "Author of last change" 2273msgstr "Autor de la darrera modificació" 2274 2275#. I18N: Automatic suggestions when you type 2276#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2278msgid "Autocomplete" 2279msgstr "Autocompletar" 2280 2281#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 2282msgid "Automatically accept changes made by this user" 2283msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2284 2285#. I18N: A configuration setting 2286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 2287msgid "Automatically expand notes" 2288msgstr "Obre automàticament les notes" 2289 2290#. I18N: A configuration setting 2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539 2292msgid "Automatically expand sources" 2293msgstr "Obre automàticament les fonts" 2294 2295#. I18N: a month in the Jewish calendar 2296#: app/Date/JewishDate.php:215 2297msgctxt "GENITIVE" 2298msgid "Av" 2299msgstr "Av" 2300 2301#. I18N: a month in the Jewish calendar 2302#: app/Date/JewishDate.php:319 2303msgctxt "INSTRUMENTAL" 2304msgid "Av" 2305msgstr "Av" 2306 2307#. I18N: a month in the Jewish calendar 2308#: app/Date/JewishDate.php:267 2309msgctxt "LOCATIVE" 2310msgid "Av" 2311msgstr "Av" 2312 2313#. I18N: a month in the Jewish calendar 2314#: app/Date/JewishDate.php:163 2315msgctxt "NOMINATIVE" 2316msgid "Av" 2317msgstr "Av" 2318 2319#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2320#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2321#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 2322#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2323msgid "Average age" 2324msgstr "Mitjana d’edat" 2325 2326#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2328#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2329#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2330#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 2332#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2333msgid "Average age at death" 2334msgstr "Promig d’edat de defunció" 2335 2336#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2337msgid "Average age at marriage" 2338msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2339 2340#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2341msgid "Average age in century of marriage" 2342msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2343 2344#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2345msgid "Average age related to death century" 2346msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2347 2348#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2349msgid "Average number" 2350msgstr "Nombre mitjà" 2351 2352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2353#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2354#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2355#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2356#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2357msgid "Average number of children per family" 2358msgstr "Promig de fills per família" 2359 2360#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2361#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46 2362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 2363msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2364msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2365 2366#: app/Date/JalaliDate.php:281 2367msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2368msgid "Azar" 2369msgstr "Azar" 2370 2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2372#: app/Date/JalaliDate.php:155 2373msgctxt "GENITIVE" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Azar" 2376 2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2378#: app/Date/JalaliDate.php:245 2379msgctxt "INSTRUMENTAL" 2380msgid "Azar" 2381msgstr "Azar" 2382 2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2384#: app/Date/JalaliDate.php:200 2385msgctxt "LOCATIVE" 2386msgid "Azar" 2387msgstr "Azar" 2388 2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2390#: app/Date/JalaliDate.php:110 2391msgctxt "NOMINATIVE" 2392msgid "Azar" 2393msgstr "Azar" 2394 2395#. I18N: Name of a country or state 2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2397msgid "Azerbaijan" 2398msgstr "Azerbaidjan" 2399 2400#. I18N: Name of a country or state 2401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2402msgid "Azores" 2403msgstr "Açores" 2404 2405#: app/Date/JalaliDate.php:283 2406msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2407msgid "Bah" 2408msgstr "Bah" 2409 2410#. I18N: Name of a country or state 2411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2412msgid "Bahamas" 2413msgstr "Bahames" 2414 2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2416#: app/Date/JalaliDate.php:159 2417msgctxt "GENITIVE" 2418msgid "Bahman" 2419msgstr "Bahman" 2420 2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2422#: app/Date/JalaliDate.php:249 2423msgctxt "INSTRUMENTAL" 2424msgid "Bahman" 2425msgstr "Bahman" 2426 2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2428#: app/Date/JalaliDate.php:204 2429msgctxt "LOCATIVE" 2430msgid "Bahman" 2431msgstr "Bahman" 2432 2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2434#: app/Date/JalaliDate.php:114 2435msgctxt "NOMINATIVE" 2436msgid "Bahman" 2437msgstr "Bahman" 2438 2439#. I18N: Name of a country or state 2440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2441msgid "Bahrain" 2442msgstr "Bahrein" 2443 2444#. I18N: Name of a country or state 2445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2446msgid "Bangladesh" 2447msgstr "Bangla Desh" 2448 2449#: app/Gedcom.php:618 resources/views/calendar-page.phtml:187 2450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2451msgid "Baptism" 2452msgstr "Bateig" 2453 2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2455msgid "Baptism of a brother" 2456msgstr "Bateig d’un germà" 2457 2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2459msgid "Baptism of a child" 2460msgstr "Bateig d’un fill" 2461 2462#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2463msgid "Baptism of a daughter" 2464msgstr "Bateig d’una filla" 2465 2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2469#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2471msgid "Baptism of a grandchild" 2472msgstr "Baptisme d’un nét" 2473 2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2475msgid "Baptism of a granddaughter" 2476msgstr "Bateig d’una néta" 2477 2478#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2479msgctxt "daughter’s daughter" 2480msgid "Baptism of a granddaughter" 2481msgstr "Bateig d’una néta" 2482 2483#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2484msgctxt "son’s daughter" 2485msgid "Baptism of a granddaughter" 2486msgstr "Bateig d’una néta" 2487 2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2489msgid "Baptism of a grandson" 2490msgstr "Bateig d’un nét" 2491 2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2493msgctxt "daughter’s son" 2494msgid "Baptism of a grandson" 2495msgstr "Bateig d’un nét" 2496 2497#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2498msgctxt "son’s son" 2499msgid "Baptism of a grandson" 2500msgstr "Bateig d’un nét" 2501 2502#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2503msgid "Baptism of a half-brother" 2504msgstr "Bateig d’un germanastre" 2505 2506#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2507msgid "Baptism of a half-sibling" 2508msgstr "Bateig d’un germanastre" 2509 2510#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2511msgid "Baptism of a half-sister" 2512msgstr "Bateig d’una germanastra" 2513 2514#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2515msgid "Baptism of a sibling" 2516msgstr "Bateig d’un germà" 2517 2518#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2519msgid "Baptism of a sister" 2520msgstr "Bateig d’una germana" 2521 2522#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2523msgid "Baptism of a son" 2524msgstr "Bateig d’un fill" 2525 2526#: app/Gedcom.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2527msgid "Bar mitzvah" 2528msgstr "Bar mitzvà" 2529 2530#. I18N: Name of a country or state 2531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2532msgid "Barbados" 2533msgstr "Barbados" 2534 2535#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2536msgid "Base GEDCOM tag" 2537msgstr "Etiqueta base GEDCOM" 2538 2539#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2540msgid "Bat mitzvah" 2541msgstr "Bat mitzvà" 2542 2543#. I18N: Location of an LDS church temple 2544#: app/Elements/TempleCode.php:73 2545msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2546msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2547 2548#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2549msgid "Begins with" 2550msgstr "Comença amb" 2551 2552#. I18N: Name of a country or state 2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2554msgid "Belarus" 2555msgstr "Bielorússia" 2556 2557#. I18N: The name of a colour-scheme 2558#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2559msgid "Belgian Chocolate" 2560msgstr "Xocolata Belga" 2561 2562#. I18N: Name of a country or state 2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2564msgid "Belgium" 2565msgstr "Bèlgica" 2566 2567#. I18N: Name of a country or state 2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2569msgid "Belize" 2570msgstr "Belize" 2571 2572#. I18N: Name of a country or state 2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2574msgid "Benin" 2575msgstr "Benín" 2576 2577#. I18N: Name of a country or state 2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2579msgid "Bermuda" 2580msgstr "Bermudes" 2581 2582#. I18N: Location of an LDS church temple 2583#: app/Elements/TempleCode.php:191 2584msgid "Bern, Switzerland" 2585msgstr "Berna, Suïssa" 2586 2587#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2588msgid "Best man" 2589msgstr "Padrí de boda" 2590 2591#. I18N: Name of a country or state 2592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2593msgid "Bhutan" 2594msgstr "Bhutan" 2595 2596#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2597msgid "Bibliography" 2598msgstr "Bibliografia" 2599 2600#. I18N: Location of an LDS church temple 2601#: app/Elements/TempleCode.php:64 2602msgid "Billings, Montana, United States" 2603msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2604 2605#: app/Gedcom.php:808 2606msgid "Binary data object" 2607msgstr "Objecte de dades binàries" 2608 2609#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2610msgid "Bing™ maps" 2611msgstr "Bing™ maps" 2612 2613#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2614msgid "Bing™ webmaster tools" 2615msgstr "Bing™ webmaster tools" 2616 2617#. I18N: Location of an LDS church temple 2618#: app/Elements/TempleCode.php:65 2619msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2620msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2621 2622#: app/Gedcom.php:627 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2623#: resources/views/calendar-page.phtml:184 2624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:217 2625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 2627#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2629#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2630#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2661#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2746#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2747msgid "Birth" 2748msgstr "Naixement" 2749 2750#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2751msgctxt "Female pedigree" 2752msgid "Birth" 2753msgstr "Nada" 2754 2755#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2756msgctxt "Male pedigree" 2757msgid "Birth" 2758msgstr "Nat" 2759 2760#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2761msgctxt "Pedigree" 2762msgid "Birth" 2763msgstr "Nat/Nada" 2764 2765#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2766msgid "Birth by country" 2767msgstr "Per país de naixement" 2768 2769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2771msgid "Birth date range end" 2772msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2773 2774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2776msgid "Birth date range start" 2777msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2778 2779#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2780msgid "Birth name" 2781msgstr "Nom de naixement" 2782 2783#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2784msgid "Birth of a brother" 2785msgstr "Naixement d’un germà" 2786 2787#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 2789msgid "Birth of a child" 2790msgstr "Naixement d’un fill" 2791 2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2793msgid "Birth of a daughter" 2794msgstr "Naixement d’una filla" 2795 2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2797#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2798#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:427 2800msgid "Birth of a grandchild" 2801msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2802 2803#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2804msgid "Birth of a granddaughter" 2805msgstr "Naixement d’una néta" 2806 2807#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2808msgctxt "daughter’s daughter" 2809msgid "Birth of a granddaughter" 2810msgstr "Naixement d’una néta" 2811 2812#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2813msgctxt "son’s daughter" 2814msgid "Birth of a granddaughter" 2815msgstr "Naixement d’una néta" 2816 2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2818msgid "Birth of a grandson" 2819msgstr "Naixement d’un nét" 2820 2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2822msgctxt "daughter’s son" 2823msgid "Birth of a grandson" 2824msgstr "Naixement d’un nét" 2825 2826#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2827msgctxt "son’s son" 2828msgid "Birth of a grandson" 2829msgstr "Naixement d’un nét" 2830 2831#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2832msgid "Birth of a half-brother" 2833msgstr "Naixement d’un germanastre" 2834 2835#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2836msgid "Birth of a half-sibling" 2837msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2838 2839#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2840msgid "Birth of a half-sister" 2841msgstr "Naixement d’una germanastra" 2842 2843#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439 2845msgid "Birth of a sibling" 2846msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2847 2848#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2849msgid "Birth of a sister" 2850msgstr "Naixement d’una germana" 2851 2852#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2853msgid "Birth of a son" 2854msgstr "Naixement d’un fill" 2855 2856#: app/Gedcom.php:629 2857msgid "Birth parents" 2858msgstr "Pares de naixement" 2859 2860#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2861msgid "Birth places" 2862msgstr "Indrets de naixement" 2863 2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2865msgid "Birthplace contains" 2866msgstr "L’indret de naixement conté" 2867 2868#. I18N: Name of a module/report 2869#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2870#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63 2871#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2872#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2873msgid "Births" 2874msgstr "Naixements" 2875 2876#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2877#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2878msgid "Births by century" 2879msgstr "Naixements per centúries" 2880 2881#. I18N: Location of an LDS church temple 2882#: app/Elements/TempleCode.php:66 2883msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2884msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2885 2886#: app/Gedcom.php:631 2887msgid "Blessing" 2888msgstr "Benedicció" 2889 2890#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2891msgid "Block" 2892msgstr "Bloc" 2893 2894#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2896#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2897#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2898msgid "Blocks" 2899msgstr "Blocs" 2900 2901#. I18N: The name of a colour-scheme 2902#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2903msgid "Blue Lagoon" 2904msgstr "Llacuna blava" 2905 2906#. I18N: The name of a colour-scheme 2907#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2908msgid "Blue Marine" 2909msgstr "Blau marí" 2910 2911#. I18N: Location of an LDS church temple 2912#: app/Elements/TempleCode.php:67 2913msgid "Bogota, Colombia" 2914msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2915 2916#. I18N: Location of an LDS church temple 2917#: app/Elements/TempleCode.php:68 2918msgid "Boise, Idaho, United States" 2919msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2920 2921#. I18N: Name of a country or state 2922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2923msgid "Bolivia" 2924msgstr "Bolívia" 2925 2926#. I18N: Type of media object 2927#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2928msgid "Book" 2929msgstr "Llibre" 2930 2931#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2932#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2933#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2934msgid "Born in the covenant" 2935msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2936 2937#. I18N: Name of a country or state 2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2939msgid "Bosnia and Herzegovina" 2940msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2941 2942#. I18N: Location of an LDS church temple 2943#: app/Elements/TempleCode.php:69 2944msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2945msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2946 2947#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2948msgid "Both alive" 2949msgstr "Tots dos vius" 2950 2951#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2952msgid "Both dead" 2953msgstr "Tots dos difunts" 2954 2955#. I18N: Name of a country or state 2956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2957msgid "Botswana" 2958msgstr "Botswana" 2959 2960#. I18N: Location of an LDS church temple 2961#: app/Elements/TempleCode.php:70 2962msgid "Bountiful, Utah, United States" 2963msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2964 2965#. I18N: Name of a country or state 2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2967msgid "Bouvet Island" 2968msgstr "Bouvet" 2969 2970#. I18N: Name of a module/list 2971#. I18N: Branches of a family tree 2972#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2973msgid "Branches" 2974msgstr "Branques" 2975 2976#. I18N: %s is a surname 2977#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2978#, php-format 2979msgid "Branches of the %s family" 2980msgstr "Branques de la família %s" 2981 2982#. I18N: Name of a country or state 2983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2984msgid "Brazil" 2985msgstr "Brasil" 2986 2987#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2988msgid "Bridesmaid" 2989msgstr "Dama d’honor" 2990 2991#. I18N: Location of an LDS church temple 2992#: app/Elements/TempleCode.php:71 2993msgid "Brigham City, Utah, United States" 2994msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2995 2996#. I18N: Location of an LDS church temple 2997#: app/Elements/TempleCode.php:72 2998msgid "Brisbane, Australia" 2999msgstr "Brisbane, Austràlia" 3000 3001#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 3002msgid "Brit milah" 3003msgstr "Circumcisió" 3004 3005#. I18N: Name of a country or state 3006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3007msgid "British Indian Ocean Territory" 3008msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 3009 3010#. I18N: Name of a country or state 3011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3012msgid "British Virgin Islands" 3013msgstr "Illes Verges Britàniques" 3014 3015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3017msgid "Brother" 3018msgstr "Germà" 3019 3020#. I18N: a month in the French republican calendar 3021#: app/Date/FrenchDate.php:151 3022msgctxt "GENITIVE" 3023msgid "Brumaire" 3024msgstr "Bromari" 3025 3026#. I18N: a month in the French republican calendar 3027#: app/Date/FrenchDate.php:245 3028msgctxt "INSTRUMENTAL" 3029msgid "Brumaire" 3030msgstr "Bromari" 3031 3032#. I18N: a month in the French republican calendar 3033#: app/Date/FrenchDate.php:198 3034msgctxt "LOCATIVE" 3035msgid "Brumaire" 3036msgstr "Bromari" 3037 3038#. I18N: a month in the French republican calendar 3039#: app/Date/FrenchDate.php:103 3040msgctxt "NOMINATIVE" 3041msgid "Brumaire" 3042msgstr "Bromari" 3043 3044#. I18N: Name of a country or state 3045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3046msgid "Brunei Darussalam" 3047msgstr "Brunei" 3048 3049#. I18N: Location of an LDS church temple 3050#: app/Elements/TempleCode.php:63 3051msgid "Buenos Aires, Argentina" 3052msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3053 3054#. I18N: Name of a country or state 3055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3056msgid "Bulgaria" 3057msgstr "Bulgària" 3058 3059#: app/Gedcom.php:634 resources/views/calendar-page.phtml:199 3060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3064msgid "Burial" 3065msgstr "Enterrament" 3066 3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3068msgid "Burial of a brother" 3069msgstr "Enterrament d’un germà" 3070 3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3072msgid "Burial of a child" 3073msgstr "Entrerrament d’un fill" 3074 3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3076msgid "Burial of a daughter" 3077msgstr "Enterrament d’una filla" 3078 3079#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3080msgid "Burial of a father" 3081msgstr "Enterrament del pare" 3082 3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3084#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3086msgid "Burial of a grandchild" 3087msgstr "Enterrament d’un nét" 3088 3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3090msgid "Burial of a granddaughter" 3091msgstr "Enterrament d’una néta" 3092 3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3094msgctxt "daughter’s daughter" 3095msgid "Burial of a granddaughter" 3096msgstr "Enterrament d’una néta" 3097 3098#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3099msgctxt "son’s daughter" 3100msgid "Burial of a granddaughter" 3101msgstr "Enterrament d’una néta" 3102 3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3104msgid "Burial of a grandfather" 3105msgstr "Enterrament d’un avi" 3106 3107#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3108msgid "Burial of a grandmother" 3109msgstr "Enterrament d’una àvia" 3110 3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3112#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3114msgid "Burial of a grandparent" 3115msgstr "Enterrament d’un avi" 3116 3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3118msgid "Burial of a grandson" 3119msgstr "Enterrament d’un nét" 3120 3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3122msgctxt "daughter’s son" 3123msgid "Burial of a grandson" 3124msgstr "Enterrament d’un nét" 3125 3126#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3127msgctxt "son’s son" 3128msgid "Burial of a grandson" 3129msgstr "Enterrament d’un nét" 3130 3131#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3132msgid "Burial of a half-brother" 3133msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3134 3135#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3136msgid "Burial of a half-sibling" 3137msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3138 3139#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3140msgid "Burial of a half-sister" 3141msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3142 3143#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3144msgid "Burial of a husband" 3145msgstr "Enterrament d’un marit" 3146 3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3148msgid "Burial of a maternal grandfather" 3149msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3150 3151#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3152msgid "Burial of a maternal grandmother" 3153msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3154 3155#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3156msgid "Burial of a mother" 3157msgstr "Enterrament de la mare" 3158 3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3160msgid "Burial of a parent" 3161msgstr "Enterrament d’un pare" 3162 3163#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3164msgid "Burial of a paternal grandfather" 3165msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3166 3167#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3168msgid "Burial of a paternal grandmother" 3169msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3170 3171#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3172msgid "Burial of a sibling" 3173msgstr "Enterrament d’un germà" 3174 3175#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3176msgid "Burial of a sister" 3177msgstr "Enterrament d’una germana" 3178 3179#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3180msgid "Burial of a son" 3181msgstr "Enterrament d’un fill" 3182 3183#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3184msgid "Burial of a spouse" 3185msgstr "Enterrament del cònjuge" 3186 3187#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3188msgid "Burial of a wife" 3189msgstr "Enterrament d’una esposa" 3190 3191#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3192msgid "Burial place contains" 3193msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3194 3195#. I18N: Name of a module/report 3196#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3197#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3199msgid "Burials" 3200msgstr "Enterraments" 3201 3202#. I18N: Name of a country or state 3203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3204msgid "Burkina Faso" 3205msgstr "Burkina Faso" 3206 3207#. I18N: Name of a country or state 3208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3209msgid "Burundi" 3210msgstr "Burundi" 3211 3212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3213msgid "Buyer" 3214msgstr "Comprador" 3215 3216#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3217msgctxt "FEMALE" 3218msgid "Buyer" 3219msgstr "Compradora" 3220 3221#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3222msgctxt "MALE" 3223msgid "Buyer" 3224msgstr "Comprador" 3225 3226#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 3228msgid "By default, SMTP works on port 25." 3229msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3230 3231#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3232#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3233msgid "CKEditor™" 3234msgstr "CKEditor™" 3235 3236#. I18N: Name of a module. 3237#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3238msgid "CSS and JS" 3239msgstr "CSS i JS" 3240 3241#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3242#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3243msgid "Calculating…" 3244msgstr "Calculant…" 3245 3246#. I18N: Name of a module 3247#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3248#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3249msgid "Calendar" 3250msgstr "Calendari" 3251 3252#. I18N: A configuration setting 3253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 3254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111 3256msgid "Calendar conversion" 3257msgstr "Conversió de calendari" 3258 3259#. I18N: Location of an LDS church temple 3260#: app/Elements/TempleCode.php:74 3261msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3262msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3263 3264#: app/Gedcom.php:872 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3265msgid "Call number" 3266msgstr "Número de telèfon" 3267 3268#. I18N: Name of a country or state 3269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3270msgid "Cambodia" 3271msgstr "Cambodja" 3272 3273#. I18N: Name of a country or state 3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3275msgid "Cameroon" 3276msgstr "Camerun" 3277 3278#. I18N: Location of an LDS church temple 3279#: app/Elements/TempleCode.php:75 3280msgid "Campinas, Brazil" 3281msgstr "Campinas, Brasil" 3282 3283#. I18N: Name of a country or state 3284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3285msgid "Canada" 3286msgstr "Canadà" 3287 3288#. I18N: Name of a country or state 3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3290msgid "Cape Verde" 3291msgstr "Cap Verd" 3292 3293#. I18N: Location of an LDS church temple 3294#: app/Elements/TempleCode.php:76 3295msgid "Caracas, Venezuela" 3296msgstr "Caracas, Veneçuela" 3297 3298#. I18N: Type of media object 3299#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3300msgid "Card" 3301msgstr "Tarja" 3302 3303#. I18N: Location of an LDS church temple 3304#: app/Elements/TempleCode.php:56 3305msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3306msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3307 3308#: app/Gedcom.php:637 3309msgid "Caste" 3310msgstr "Casta" 3311 3312#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77 3313msgid "Categories" 3314msgstr "Categories" 3315 3316#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3317#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3318msgid "Category" 3319msgstr "Categoria" 3320 3321#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:571 3322msgid "Cause" 3323msgstr "Causa" 3324 3325#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:664 3326msgid "Cause of death" 3327msgstr "Causa de la defunció" 3328 3329#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3330#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3331#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45 3332msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3333msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3334 3335#. I18N: Name of a country or state 3336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3337msgid "Cayman Islands" 3338msgstr "Illes Caiman" 3339 3340#. I18N: Location of an LDS church temple 3341#: app/Elements/TempleCode.php:77 3342msgid "Cebu City, Philippines" 3343msgstr "Cebu City, Filipines" 3344 3345#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3346msgid "Cemetery" 3347msgstr "Cementiri" 3348 3349#: app/Gedcom.php:638 3350msgid "Census" 3351msgstr "Empadronament" 3352 3353#. I18N: Name of a module 3354#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3355msgid "Census assistant" 3356msgstr "Assistent de cens" 3357 3358#: app/Gedcom.php:639 3359#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3360msgid "Census date" 3361msgstr "Data d0empadronament" 3362 3363#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3364msgid "Census date and place" 3365msgstr "Data i lloc del cens" 3366 3367#: app/Gedcom.php:640 3368msgid "Census place" 3369msgstr "Indret d’empadronament" 3370 3371#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3372msgid "Census transcript" 3373msgstr "Transcripció del cens" 3374 3375#. I18N: Name of a country or state 3376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3377msgid "Central African Republic" 3378msgstr "República Centreafricana" 3379 3380#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3381#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3382#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3383#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3384#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3385#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3386#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3387#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3388#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3389#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3390#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3391#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3392#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3393#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3394#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3395#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 3396#: resources/views/lists/families-table.phtml:124 3397#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3398#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3399msgid "Century" 3400msgstr "Segle" 3401 3402#. I18N: Type of media object 3403#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3404msgid "Certificate" 3405msgstr "Certificat" 3406 3407#. I18N: Name of a country or state 3408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3409msgid "Chad" 3410msgstr "Txad" 3411 3412#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3413#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3414msgid "Change family members" 3415msgstr "Canvia membres de la família" 3416 3417#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3418msgid "Change the “Home page” blocks" 3419msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3420 3421#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3422msgid "Change the “My page” blocks" 3423msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3424 3425#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3426#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3427#, php-format 3428msgid "Changed by %1$s" 3429msgstr "Canviat per %1$s" 3430 3431#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3432#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3433#, php-format 3434msgid "Changed on %1$s" 3435msgstr "Modificat el %1$s" 3436 3437#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3438#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3439#, php-format 3440msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3441msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3442 3443#. I18N: Name of a module/report 3444#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3445#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 3446#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3448#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3449#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3450msgid "Changes" 3451msgstr "Canvis" 3452 3453#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3454#, php-format 3455msgid "Changes in the last %s day" 3456msgid_plural "Changes in the last %s days" 3457msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3458msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3459 3460#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3461#: resources/views/admin/trees.phtml:209 3462msgid "Changes log" 3463msgstr "Registre de canvis" 3464 3465#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3466#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 3467msgid "Character encoding" 3468msgstr "" 3469 3470#: app/Gedcom.php:525 3471msgid "Character set" 3472msgstr "Joc de caràcters" 3473 3474#: resources/views/admin/modules.phtml:222 3475#: resources/views/admin/modules.phtml:225 3476msgid "Chart" 3477msgstr "Gràfic" 3478 3479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3480msgid "Chart preferences" 3481msgstr "Preferències de gràfics" 3482 3483#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 3485#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 3486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3487msgid "Chart type" 3488msgstr "Tipus de gràfic" 3489 3490#. I18N: Name of a module/block 3491#. I18N: Name of a module 3492#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3493#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3494#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3496#: resources/views/admin/modules.phtml:100 3497#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 3499msgid "Charts" 3500msgstr "Gràfics" 3501 3502#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3503#: resources/views/admin/trees.phtml:183 3504msgid "Check for errors" 3505msgstr "Recerca d’errors" 3506 3507#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 3508msgid "Check for new version" 3509msgstr "" 3510 3511#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3512msgid "Check for pending changes…" 3513msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3514 3515#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3516msgid "Checking server capacity" 3517msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3518 3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3520msgid "Checking server configuration" 3521msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3522 3523#. I18N: Location of an LDS church temple 3524#: app/Elements/TempleCode.php:78 3525msgid "Chicago, Illinois, United States" 3526msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3527 3528#: app/Gedcom.php:478 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 3529#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76 3530#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3531msgid "Child" 3532msgstr "Fill/a" 3533 3534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3535#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3536msgid "Child of " 3537msgstr "Fill/a de " 3538 3539#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3540#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3541#, php-format 3542msgid "Child of %s" 3543msgstr "Fill/a de %s" 3544 3545#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3546#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3548#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3549#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 3550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 3551#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3552#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3553#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3555msgid "Children" 3556msgstr "Fills" 3557 3558#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3559msgid "Children in family" 3560msgstr "Fills per família" 3561 3562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3563#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3564msgid "Children of " 3565msgstr "Fills de " 3566 3567#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3568#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3569msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3570msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3571 3572#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3573#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3574msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3575msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3576 3577#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3578#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3579msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3580msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3581 3582#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3584#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3585#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3586#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3587msgid "Children take their father’s surname." 3588msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3589 3590#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3591#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3592msgid "Children take their mother’s surname." 3593msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3594 3595#. I18N: Name of a country or state 3596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3597msgid "Chile" 3598msgstr "Xile" 3599 3600#. I18N: Name of a country or state 3601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3602msgid "China" 3603msgstr "Xina" 3604 3605#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3606msgid "Choose a report to run" 3607msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3608 3609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3612msgid "Choose relatives" 3613msgstr "Escolliu parents" 3614 3615#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3616msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3617msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3618 3619#: app/Gedcom.php:645 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3623msgid "Christening" 3624msgstr "Bateig" 3625 3626#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3627msgid "Christening of a brother" 3628msgstr "Bateig d’un germà" 3629 3630#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3631msgid "Christening of a child" 3632msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3633 3634#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3635msgid "Christening of a daughter" 3636msgstr "Bateig d’una filla" 3637 3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3640#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3641msgid "Christening of a grandchild" 3642msgstr "Bateig d’un nét" 3643 3644#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3645msgid "Christening of a granddaughter" 3646msgstr "Bateig d’una néta" 3647 3648#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3649msgctxt "daughter’s daughter" 3650msgid "Christening of a granddaughter" 3651msgstr "Bateig d’una néta" 3652 3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3654msgctxt "son’s daughter" 3655msgid "Christening of a granddaughter" 3656msgstr "Bateig d’una néta" 3657 3658#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3659msgid "Christening of a grandson" 3660msgstr "Bateig d’un nét" 3661 3662#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3663msgctxt "daughter’s son" 3664msgid "Christening of a grandson" 3665msgstr "Bateig d’un nét" 3666 3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3668msgctxt "son’s son" 3669msgid "Christening of a grandson" 3670msgstr "Bateig d’un nét" 3671 3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3673msgid "Christening of a half-brother" 3674msgstr "Bateig d’un germanastre" 3675 3676#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3677msgid "Christening of a half-sibling" 3678msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3679 3680#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3681msgid "Christening of a half-sister" 3682msgstr "Bateig d’una germanastra" 3683 3684#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3685msgid "Christening of a sibling" 3686msgstr "Bateig d’un germà" 3687 3688#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3689msgid "Christening of a sister" 3690msgstr "Bateig d’una germana" 3691 3692#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3693msgid "Christening of a son" 3694msgstr "Bateig d’un fill" 3695 3696#. I18N: Name of a country or state 3697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3698msgid "Christmas Island" 3699msgstr "Illa Christmas" 3700 3701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3702msgid "Circumciser" 3703msgstr "Circumcisor" 3704 3705#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3706msgid "Circumcision" 3707msgstr "" 3708 3709#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3710msgid "Citation" 3711msgstr "Ressenya" 3712 3713#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3714#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3715#: app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:709 3716#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:940 3717#: app/Gedcom.php:954 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3721msgid "Citation details" 3722msgstr "Detalls de la ressenya" 3723 3724#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3725msgid "Citizenship" 3726msgstr "Ciutadania" 3727 3728#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 3729#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:836 3730#: app/Gedcom.php:883 3731msgid "City" 3732msgstr "Població" 3733 3734#. I18N: Location of an LDS church temple 3735#: app/Elements/TempleCode.php:79 3736msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3737msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3738 3739#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3741msgid "Civil marriage" 3742msgstr "Casament civil" 3743 3744#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3745msgid "Civil registrar" 3746msgstr "Registrador civil" 3747 3748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3749msgctxt "FEMALE" 3750msgid "Civil registrar" 3751msgstr "Registradora civil" 3752 3753#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3754msgctxt "MALE" 3755msgid "Civil registrar" 3756msgstr "Registrador Civil" 3757 3758#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3760msgid "Clean up data folder" 3761msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3762 3763#. I18N: Name of a module 3764#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3765msgid "Clippings cart" 3766msgstr "Cistell" 3767 3768#. I18N: Type of media object 3769#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3770msgid "Coat of arms" 3771msgstr "Escut d’Armes" 3772 3773#. I18N: Location of an LDS church temple 3774#: app/Elements/TempleCode.php:80 3775msgid "Cochabamba, Bolivia" 3776msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3777 3778#. I18N: Name of a country or state 3779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3780msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3781msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3782 3783#. I18N: The name of a colour-scheme 3784#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3785msgid "Coffee and Cream" 3786msgstr "Cafè i crema" 3787 3788#. I18N: The name of a colour-scheme 3789#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3790msgid "Cold Day" 3791msgstr "Dia fred" 3792 3793#. I18N: Name of a country or state 3794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3795msgid "Colombia" 3796msgstr "Colòmbia" 3797 3798#. I18N: Location of an LDS church temple 3799#: app/Elements/TempleCode.php:81 3800msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3801msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3802 3803#. I18N: Location of an LDS church temple 3804#: app/Elements/TempleCode.php:86 3805msgid "Columbia River, Washington, United States" 3806msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3807 3808#. I18N: Location of an LDS church temple 3809#: app/Elements/TempleCode.php:82 3810msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3811msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3812 3813#. I18N: Location of an LDS church temple 3814#: app/Elements/TempleCode.php:83 3815msgid "Columbus, Ohio, United States" 3816msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3817 3818#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3819msgid "Comment" 3820msgstr "Comentari" 3821 3822#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3823#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3824#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3825#: resources/views/register-page.phtml:83 3826msgid "Comments" 3827msgstr "Comentaris" 3828 3829#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3830msgid "Common law marriage" 3831msgstr "Matrimoni Civil" 3832 3833#. I18N: Description of the “Messages” module 3834#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3835msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3836msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3837 3838#. I18N: Name of a country or state 3839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3840msgid "Comoros" 3841msgstr "Comores" 3842 3843#. I18N: Name of a module/chart 3844#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3845msgid "Compact tree" 3846msgstr "Arbre compacte" 3847 3848#. I18N: %s is an individual’s name 3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3850#, php-format 3851msgid "Compact tree of %s" 3852msgstr "Arbre compacte de %s" 3853 3854#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3855msgid "Comparison" 3856msgstr "Comparativa" 3857 3858#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3859#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3860#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3861#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3862#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3863#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3864msgid "Completed before 1970; date not available" 3865msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3866 3867#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3868#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3869#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3870#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3871#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3872msgid "Completed; date unknown" 3873msgstr "Completat; data desconeguda" 3874 3875#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3876#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3877msgid "Completion date" 3878msgstr "Data de finalització" 3879 3880#: app/Gedcom.php:651 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3881msgid "Confirmation" 3882msgstr "Confirmació" 3883 3884#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3885msgid "Connection to database server" 3886msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3887 3888#. I18N: Name of a module 3889#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 3891msgid "Contact information" 3892msgstr "Informació de contacte" 3893 3894#: resources/views/edit-account-page.phtml:133 3895msgid "Contact method" 3896msgstr "Mètode de contacte" 3897 3898#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3899msgid "Contains" 3900msgstr "Conté" 3901 3902#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35 3903#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3904#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35 3905msgid "Content" 3906msgstr "Contingut" 3907 3908#: app/Gedcom.php:793 3909msgid "Continuation" 3910msgstr "" 3911 3912#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3913#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3914#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3915#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3916#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3917#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3918#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3919#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3920#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3921#: resources/views/admin/components.phtml:28 3922#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3923#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3924#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3925#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3926#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3927#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3928#: resources/views/admin/media.phtml:21 3929#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3930#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3931#: resources/views/admin/modules.phtml:35 3932#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3933#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3934#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3935#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3936#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3937#: resources/views/admin/tags.phtml:22 3938#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20 3939#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3940#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3941#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3943#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3946#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3947#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3948#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3949#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3950#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3951#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3952#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3954#: resources/views/admin/users.phtml:15 3955#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3956#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3957#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3958#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3959#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3960#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3961#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3962#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3963#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3964#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3965#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3966#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3967#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3968#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3969msgid "Control panel" 3970msgstr "Panell de control" 3971 3972#. I18N: Name of a module 3973#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3974#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62 3975#, php-format 3976msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3977msgstr "" 3978 3979#. I18N: Label for option 3980#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3981msgid "Convert to" 3982msgstr "Converteix a" 3983 3984#. I18N: Name of a country or state 3985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3986msgid "Cook Islands" 3987msgstr "Illes Cook" 3988 3989#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3990msgid "Cookies" 3991msgstr "Galetes" 3992 3993#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 3994#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:582 3995msgid "Coordinates" 3996msgstr "Coordenades" 3997 3998#. I18N: Location of an LDS church temple 3999#: app/Elements/TempleCode.php:84 4000msgid "Copenhagen, Denmark" 4001msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 4002 4003#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4005#: resources/views/individual-page-name.phtml:82 4006#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 4007#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 4008msgid "Copy" 4009msgstr "Copieu" 4010 4011#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4012#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48 4013#, php-format 4014msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4015msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 4016 4017#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4018msgid "Copy files…" 4019msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4020 4021#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4022msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4023msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls" 4024 4025#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:554 4026msgid "Copyright" 4027msgstr "Dret d’Autor" 4028 4029#. I18N: Location of an LDS church temple 4030#: app/Elements/TempleCode.php:85 4031msgid "Cordoba, Argentina" 4032msgstr "Córdoba, Argentina" 4033 4034#: app/Gedcom.php:540 4035msgid "Corporation" 4036msgstr "Corporació" 4037 4038#. I18N: Description of a “Data fix” module 4039#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4040msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4041msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4042 4043#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4044msgid "Correspondence" 4045msgstr "Correspondència" 4046 4047#. I18N: Name of a country or state 4048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4049msgid "Costa Rica" 4050msgstr "Costa Rica" 4051 4052#. I18N: Name of a country or state 4053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4054msgid "Cote d’Ivoire" 4055msgstr "Costa d’Ivori" 4056 4057#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4058msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4059msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4060 4061#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4062#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4063msgid "Count the visits to each page" 4064msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4065 4066#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 4067#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:837 4068#: app/Gedcom.php:884 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4069msgid "Country" 4070msgstr "País" 4071 4072#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4073msgid "Create" 4074msgstr "Crea" 4075 4076#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4078msgid "Create a family tree" 4079msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4080 4081#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4082#: resources/views/modals/create-location.phtml:14 4083msgid "Create a location" 4084msgstr "Creeu una ubicació" 4085 4086#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4087#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18 4088#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17 4089msgid "Create a media object" 4090msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4091 4092#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4093#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4094msgid "Create a repository" 4095msgstr "Crea un arxiu" 4096 4097#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4098#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14 4099msgid "Create a shared note" 4100msgstr "Crea una nova nota compartida" 4101 4102#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4103msgid "Create a shared note using the census assistant" 4104msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4105 4106#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:14 4107msgid "Create a source" 4108msgstr "Crea una nova font" 4109 4110#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4111#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14 4112msgid "Create a submission" 4113msgstr "Creeu una presentació" 4114 4115#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4116#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14 4117msgid "Create a submitter" 4118msgstr "Crea un remitent" 4119 4120#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4121msgid "Create a temporary folder…" 4122msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4123 4124#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:78 4125msgid "Create a unique filename" 4126msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4127 4128#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4129msgid "Create an individual" 4130msgstr "Crea una persona nova" 4131 4132#. I18N: %s is a link/URL 4133#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4134#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4135#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4136#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4137#, php-format 4138msgid "Create maps using %s." 4139msgstr "Creeu mapes amb %s." 4140 4141#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4142msgid "Create your own chart" 4143msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4144 4145#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4146msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4147msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4148 4149#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4150#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 4151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 4152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:136 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 4153#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 4154msgid "Created at" 4155msgstr "" 4156 4157#: app/CustomTags/Gedcom7.php:89 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 4158#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133 app/CustomTags/Gedcom7.php:137 4159#: app/CustomTags/Gedcom7.php:146 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 4160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:163 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4161#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4162msgid "Creation date" 4163msgstr "Data de creació" 4164 4165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 4166#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134 app/CustomTags/Gedcom7.php:138 4167#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 4168#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 4169msgid "Creation time" 4170msgstr "" 4171 4172#: app/Gedcom.php:660 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4177#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4178msgid "Cremation" 4179msgstr "Cremació" 4180 4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4182msgid "Cremation of a brother" 4183msgstr "Cremació d’un germà" 4184 4185#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4186msgid "Cremation of a child" 4187msgstr "Cremació d’un fill" 4188 4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4190msgid "Cremation of a daughter" 4191msgstr "Cremació d’una filla" 4192 4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4194msgid "Cremation of a father" 4195msgstr "Cremació del pare" 4196 4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4198msgid "Cremation of a grandchild" 4199msgstr "Cremació d’un nét" 4200 4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4202msgid "Cremation of a granddaughter" 4203msgstr "Cremació d’una néta" 4204 4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4206msgctxt "daughter’s daughter" 4207msgid "Cremation of a granddaughter" 4208msgstr "Cremació d’una néta" 4209 4210#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4211msgctxt "son’s daughter" 4212msgid "Cremation of a granddaughter" 4213msgstr "Cremació d’una néta" 4214 4215#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4216msgid "Cremation of a grandfather" 4217msgstr "Cremació d’un avi" 4218 4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4220msgid "Cremation of a grandmother" 4221msgstr "Cremació d’una àvia" 4222 4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4224#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4226msgid "Cremation of a grandparent" 4227msgstr "Cremació d’un avi" 4228 4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4230msgid "Cremation of a grandson" 4231msgstr "Cremació d’un nét" 4232 4233#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4234msgctxt "daughter’s son" 4235msgid "Cremation of a grandson" 4236msgstr "Cremació d’un nét" 4237 4238#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4239msgctxt "son’s son" 4240msgid "Cremation of a grandson" 4241msgstr "Cremació d’un nét" 4242 4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4244msgid "Cremation of a half-brother" 4245msgstr "Cremació d’un germanastre" 4246 4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4248msgid "Cremation of a half-sibling" 4249msgstr "Cremació d’un germanastre" 4250 4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4252msgid "Cremation of a half-sister" 4253msgstr "Cremació d’una germanastra" 4254 4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4256msgid "Cremation of a husband" 4257msgstr "Cremació d’un marit" 4258 4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4260msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4261msgstr "Cremació de l’avi matern" 4262 4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4264msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4265msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4266 4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4268msgid "Cremation of a mother" 4269msgstr "Cremació de la mare" 4270 4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4272msgid "Cremation of a parent" 4273msgstr "Cremació d’un pare" 4274 4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4276msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4277msgstr "Cremació de l’avi patern" 4278 4279#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4280msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4281msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4282 4283#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4284msgid "Cremation of a sibling" 4285msgstr "Cremació d’un germà" 4286 4287#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4288msgid "Cremation of a sister" 4289msgstr "Cremació d’una germana" 4290 4291#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4292msgid "Cremation of a son" 4293msgstr "Cremació d’un fill" 4294 4295#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4296msgid "Cremation of a spouse" 4297msgstr "Cremació del cònjuge" 4298 4299#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4300msgid "Cremation of a wife" 4301msgstr "Cremació d’una esposa" 4302 4303#. I18N: Name of a country or state 4304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4305msgid "Croatia" 4306msgstr "Croàcia" 4307 4308#. I18N: Name of a country or state 4309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4310msgid "Cuba" 4311msgstr "Cuba" 4312 4313#. I18N: Location of an LDS church temple 4314#: app/Elements/TempleCode.php:87 4315msgid "Curitiba, Brazil" 4316msgstr "Curitiba, Brasil" 4317 4318#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4319msgid "Custom" 4320msgstr "Personalitzada" 4321 4322#: resources/views/admin/tags.phtml:931 4323msgid "Custom GEDCOM tags" 4324msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 4325 4326#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4327msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4328msgstr "" 4329 4330#: resources/views/calendar-page.phtml:205 4331msgid "Custom event" 4332msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4333 4334#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4335msgid "Custom module" 4336msgstr "Mòdul personalitzat" 4337 4338#. I18N: A configuration setting 4339#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 4340msgid "Custom welcome text" 4341msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4342 4343#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4344msgid "Customize this page" 4345msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4346 4347#. I18N: Name of a country or state 4348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4349msgid "Cyprus" 4350msgstr "Xipre" 4351 4352#. I18N: Name of a country or state 4353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4354msgid "Czech Republic" 4355msgstr "República Txeca" 4356 4357#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4358#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 4359msgid "DKIM digital signature" 4360msgstr "Signatura digital DKIM" 4361 4362#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4363msgid "DNA markers" 4364msgstr "Marcadors genètics" 4365 4366#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4367#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40 4368#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75 4369msgid "Daitch-Mokotoff" 4370msgstr "Daitch-Mokotoff" 4371 4372#. I18N: Location of an LDS church temple 4373#: app/Elements/TempleCode.php:88 4374msgid "Dallas, Texas, United States" 4375msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4376 4377#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4378#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4379#: app/Gedcom.php:459 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:591 4380#: app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:822 4381#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:947 4382#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4383msgid "Data" 4384msgstr "Dades" 4385 4386#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4387msgid "Data controller" 4388msgstr "Controlador de dades" 4389 4390#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4391#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27 4392#: resources/views/admin/modules.phtml:214 4393#: resources/views/admin/modules.phtml:217 4394msgid "Data fix" 4395msgstr "Correcció de dades" 4396 4397#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4398#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4399#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4400#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4402#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4403#: resources/views/admin/modules.phtml:96 4404#: resources/views/admin/modules.phtml:98 resources/views/admin/trees.phtml:151 4405msgid "Data fixes" 4406msgstr "Correccions de dades" 4407 4408#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4409msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4410msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4411 4412#. I18N: A configuration setting 4413#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24 4414msgid "Data folder" 4415msgstr "Carpeta de dades" 4416 4417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4421msgid "Database connection" 4422msgstr "Connexió a la base de dades" 4423 4424#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4425#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4426#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4427#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4429msgid "Database name" 4430msgstr "Nom de la base de dades" 4431 4432#: app/CustomTags/PhpGedView.php:83 4433#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4434#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4435#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4436msgid "Database password" 4437msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4438 4439#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4440msgid "Database type" 4441msgstr "Tipus de base de dades" 4442 4443#: app/CustomTags/PhpGedView.php:85 4444#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4445#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4446#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4447msgid "Database user account" 4448msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4449 4450#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4451#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4452#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4453#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4454#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4455#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4456#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4457#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4458#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:438 4459#: app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:572 4460#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4461#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66 4462#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4463#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4464#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4466#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4467#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4468#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4469#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4470#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4472#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4473#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4474#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4475msgid "Date" 4476msgstr "Data" 4477 4478#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4479msgid "Date differences" 4480msgstr "Diferències entre dates" 4481 4482#: app/Gedcom.php:613 4483msgid "Date of LDS baptism" 4484msgstr "Data del bateig mormó" 4485 4486#: app/Gedcom.php:767 4487msgid "Date of LDS child sealing" 4488msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4489 4490#: app/Gedcom.php:655 4491msgid "Date of LDS confirmation" 4492msgstr "Data de confirmació mormona" 4493 4494#: app/Gedcom.php:675 4495msgid "Date of LDS endowment" 4496msgstr "Data de la investidura mormona" 4497 4498#: app/Gedcom.php:507 4499msgid "Date of LDS spouse sealing" 4500msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4501 4502#: app/Gedcom.php:603 4503msgid "Date of adoption" 4504msgstr "Data d’adopció" 4505 4506#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4507msgid "Date of baptism" 4508msgstr "Data del bateig" 4509 4510#: app/Gedcom.php:622 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4511msgid "Date of bar mitzvah" 4512msgstr "Data del bar mitzvà" 4513 4514#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4515msgid "Date of bat mitzvah" 4516msgstr "Data del bat mitzvà" 4517 4518#: app/Gedcom.php:628 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4521#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4522msgid "Date of birth" 4523msgstr "Data de naixement" 4524 4525#: app/Gedcom.php:632 4526msgid "Date of blessing" 4527msgstr "Data de Benedicció" 4528 4529#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4530msgid "Date of brit milah" 4531msgstr "Data de circumcisió" 4532 4533#: app/Gedcom.php:635 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4534msgid "Date of burial" 4535msgstr "Data d’enterrament" 4536 4537#: app/Gedcom.php:646 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4538msgid "Date of christening" 4539msgstr "Data de bateig" 4540 4541#: app/Gedcom.php:652 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4542msgid "Date of confirmation" 4543msgstr "Data de confirmació" 4544 4545#: app/Gedcom.php:661 4546msgid "Date of cremation" 4547msgstr "Data d’incineració" 4548 4549#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4550#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4552msgid "Date of death" 4553msgstr "Data de defunció" 4554 4555#: app/Gedcom.php:480 4556msgid "Date of divorce" 4557msgstr "Data del divorci" 4558 4559#: app/Gedcom.php:672 4560msgid "Date of emigration" 4561msgstr "Data d’emigració" 4562 4563#: app/Gedcom.php:483 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4564msgid "Date of engagement" 4565msgstr "Data de prometatge" 4566 4567#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4568#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4569#: app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:703 4570#: app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:934 4571#: app/Gedcom.php:948 4572msgid "Date of entry in original source" 4573msgstr "Data d’entrada a la font original" 4574 4575#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:681 4576msgid "Date of event" 4577msgstr "Data de l’esdeveniment" 4578 4579#: app/Gedcom.php:691 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4580msgid "Date of first communion" 4581msgstr "Data de la primera comunió" 4582 4583#: app/Gedcom.php:698 4584msgid "Date of immigration" 4585msgstr "Data d’immigració" 4586 4587#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:642 4588#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:857 4589#: app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:904 4590msgid "Date of last change" 4591msgstr "Data de la darrera modificació" 4592 4593#: app/Gedcom.php:494 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4595msgid "Date of marriage" 4596msgstr "Data de casament" 4597 4598#: app/Gedcom.php:489 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4599msgid "Date of marriage banns" 4600msgstr "Data de les amonestacions" 4601 4602#: app/Gedcom.php:740 4603msgid "Date of naturalization" 4604msgstr "Data de nacionalització" 4605 4606#: app/Gedcom.php:750 4607msgid "Date of ordination" 4608msgstr "Data d’ordenació" 4609 4610#: app/Gedcom.php:758 4611msgid "Date of residence" 4612msgstr "Data de residència" 4613 4614#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 4615msgid "Date of status change" 4616msgstr "" 4617 4618#: resources/views/help/date.phtml:105 4619msgid "Date period" 4620msgstr "Període de dades" 4621 4622#: resources/views/help/date.phtml:98 4623msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4624msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4625 4626#: app/Gedcom.php:863 resources/views/help/date.phtml:67 4627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 4628msgid "Date range" 4629msgstr "Marge de dates" 4630 4631#: resources/views/help/date.phtml:60 4632msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4633msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4634 4635#: resources/views/admin/users.phtml:31 4636msgid "Date registered" 4637msgstr "Registrat el dia" 4638 4639#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69 4640msgid "Date sent" 4641msgstr "Data de tramesa" 4642 4643#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 4645#, php-format 4646msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4647msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4648 4649#: resources/views/help/date.phtml:22 4650msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4651msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4652 4653#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 4654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4657msgid "Daughter" 4658msgstr "Filla" 4659 4660#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4661#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4662#, php-format 4663msgid "Daughter of %s" 4664msgstr "Filla de %s" 4665 4666#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4667msgid "Day" 4668msgstr "Dia" 4669 4670#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4671msgid "Day not set" 4672msgstr "Dia no localitzat" 4673 4674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4677msgid "Day:" 4678msgstr "Dia:" 4679 4680#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 4682msgid "Dead" 4683msgstr "Difunts" 4684 4685#: app/Gedcom.php:663 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4686#: resources/views/calendar-page.phtml:196 4687#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 4689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 4690#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4692#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4693#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4694#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4695#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4701#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4702#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4703#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4704#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4712#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4719#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4720#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4721#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4722#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4723#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4724#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4725#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4810#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4811msgid "Death" 4812msgstr "Defunció" 4813 4814#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4815msgid "Death by country" 4816msgstr "Per país de defunció" 4817 4818#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4819#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4820msgid "Death date range end" 4821msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4822 4823#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4824#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4825msgid "Death date range start" 4826msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4827 4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4829msgid "Death of a brother" 4830msgstr "Defunció d’un germà" 4831 4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479 4834msgid "Death of a child" 4835msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4836 4837#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4838msgid "Death of a daughter" 4839msgstr "Defunsió d’una filla" 4840 4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4842#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4843msgid "Death of a father" 4844msgstr "Defunció del pare" 4845 4846#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4848#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473 4850msgid "Death of a grandchild" 4851msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4852 4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4854msgid "Death of a granddaughter" 4855msgstr "Defunció d’una néta" 4856 4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4858msgctxt "daughter’s daughter" 4859msgid "Death of a granddaughter" 4860msgstr "Defunció d’una néta" 4861 4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4863msgctxt "son’s daughter" 4864msgid "Death of a granddaughter" 4865msgstr "Defunció d’una néta" 4866 4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4868msgid "Death of a grandfather" 4869msgstr "Defunció d’un avi" 4870 4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4872msgid "Death of a grandmother" 4873msgstr "Defunció d’una àvia" 4874 4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4877#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503 4879msgid "Death of a grandparent" 4880msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4881 4882#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4883msgid "Death of a grandson" 4884msgstr "Defunció d’un nét" 4885 4886#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4887msgctxt "daughter’s son" 4888msgid "Death of a grandson" 4889msgstr "Defunció d’un nét" 4890 4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4892msgctxt "son’s son" 4893msgid "Death of a grandson" 4894msgstr "Defunció d’un nét" 4895 4896#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4897msgid "Death of a half-brother" 4898msgstr "Defunció d’un germanastre" 4899 4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4901msgid "Death of a half-sibling" 4902msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4903 4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4905msgid "Death of a half-sister" 4906msgstr "Defunció d’una germanastra" 4907 4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4909msgid "Death of a husband" 4910msgstr "Defunció del marit" 4911 4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4913msgid "Death of a maternal grandfather" 4914msgstr "Defunció de l’avi matern" 4915 4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4917msgid "Death of a maternal grandmother" 4918msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4919 4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4921#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4922msgid "Death of a mother" 4923msgstr "Defunció de la mare" 4924 4925#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491 4927#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4928msgid "Death of a parent" 4929msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4930 4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4932msgid "Death of a paternal grandfather" 4933msgstr "Defunció de l’avi patern" 4934 4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4936msgid "Death of a paternal grandmother" 4937msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4938 4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485 4941msgid "Death of a sibling" 4942msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4943 4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4945msgid "Death of a sister" 4946msgstr "Defunció d’una germana" 4947 4948#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4949msgid "Death of a son" 4950msgstr "Defunció d’un fill" 4951 4952#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:497 4954msgid "Death of a spouse" 4955msgstr "Defunció del cònjuge" 4956 4957#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4958msgid "Death of a wife" 4959msgstr "Defunció d’una esposa" 4960 4961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4962msgid "Death of one spouse" 4963msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4964 4965#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4966msgid "Death place contains" 4967msgstr "L’indret de defunció conté" 4968 4969#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4970msgid "Death places" 4971msgstr "Indrets de defunció" 4972 4973#. I18N: Name of a module/report 4974#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4975#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 4976#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4977#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4978msgid "Deaths" 4979msgstr "Difunts" 4980 4981#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4982#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4983msgid "Deaths by century" 4984msgstr "Defuncions per centúries" 4985 4986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4987msgctxt "Abbreviation for December" 4988msgid "Dec" 4989msgstr "Des" 4990 4991#: resources/views/lists/families-table.phtml:437 4992#: resources/views/lists/families-table.phtml:453 4993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:448 4994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4995msgid "Decade of birth" 4996msgstr "Dècada de naixement" 4997 4998#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:470 4999#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:487 5000msgid "Decade of death" 5001msgstr "Dècada de defunció" 5002 5003#: resources/views/lists/families-table.phtml:458 5004#: resources/views/lists/families-table.phtml:474 5005msgid "Decade of marriage" 5006msgstr "Dècada de matrimoni" 5007 5008#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 5009msgctxt "GENITIVE" 5010msgid "December" 5011msgstr "Desembre" 5012 5013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 5014msgctxt "INSTRUMENTAL" 5015msgid "December" 5016msgstr "Desembre" 5017 5018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 5019msgctxt "LOCATIVE" 5020msgid "December" 5021msgstr "Desembre" 5022 5023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5024#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 5025#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5026msgctxt "NOMINATIVE" 5027msgid "December" 5028msgstr "Desembre" 5029 5030#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5031#: app/Date/FrenchDate.php:319 5032msgid "Decidi" 5033msgstr "Decidi" 5034 5035#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5036msgid "Default chart" 5037msgstr "Gràfic predeterminat" 5038 5039#: resources/views/admin/trees.phtml:127 5040msgid "Default family tree" 5041msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 5042 5043#. I18N: A configuration setting 5044#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 5046#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 5047msgid "Default individual" 5048msgstr "Persona per defecte" 5049 5050#. I18N: A configuration setting 5051#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 5052msgid "Default theme" 5053msgstr "Presentació per defecte" 5054 5055#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5056#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5057#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5058msgid "Definition" 5059msgstr "Definició" 5060 5061#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5062msgid "Degree" 5063msgstr "Grau" 5064 5065#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5066#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5067#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5068#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5069#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5070#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5071#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5074#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5075#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5076#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5078#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5080#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5081msgctxt "font name" 5082msgid "DejaVu" 5083msgstr "DejaVu" 5084 5085#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5086#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 5088#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5089#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5090#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5091#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5092#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5093#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5094#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5095#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5096#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5097#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 5098#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 5101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5102#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5103#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5104#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61 5105#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 5106#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 5107#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5108msgid "Delete" 5109msgstr "Elimina" 5110 5111#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5113msgid "Delete inactive users" 5114msgstr "Elimina usuaris inactius" 5115 5116#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144 5117msgid "Delete selected messages" 5118msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5119 5120#: resources/views/admin/modules.phtml:47 5121msgid "Delete the preferences for this module." 5122msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5123 5124#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 5125#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5126msgid "Delete this name" 5127msgstr "Elimineu el nom" 5128 5129#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5130msgid "Delete unused locations" 5131msgstr "" 5132 5133#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5134msgid "Delete your account" 5135msgstr "Elimineu el vostre compte" 5136 5137#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5138msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5139msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5140 5141#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5142msgid "Deleting…" 5143msgstr "" 5144 5145#. I18N: Name of a country or state 5146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5147msgid "Democratic Republic of the Congo" 5148msgstr "República Democràtica del Congo" 5149 5150#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5151msgid "Demographic data" 5152msgstr "" 5153 5154#. I18N: Name of a country or state 5155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5156msgid "Denmark" 5157msgstr "Dinamarca" 5158 5159#. I18N: Location of an LDS church temple 5160#: app/Elements/TempleCode.php:89 5161msgid "Denver, Colorado, United States" 5162msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5163 5164#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5165msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5166msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5167 5168#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5169msgid "Descendant generations" 5170msgstr "Generacions de descendents" 5171 5172#. I18N: Name of a module/chart 5173#. I18N: Name of a module/sidebar 5174#. I18N: Name of a module/report 5175#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5176#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5177#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5178#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5180#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5181#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5182#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5183#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5184msgid "Descendants" 5185msgstr "Descendents" 5186 5187#: app/Gedcom.php:667 5188msgid "Descendants interest" 5189msgstr "Descendents il·lustres" 5190 5191#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5192msgid "Descendants of " 5193msgstr "Descendents de " 5194 5195#. I18N: %s is an individual’s name 5196#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5197#, php-format 5198msgid "Descendants of %s" 5199msgstr "Descendents de %s" 5200 5201#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5202#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5203#: app/Gedcom.php:668 resources/views/admin/modules.phtml:74 5204#: resources/views/admin/tags.phtml:48 resources/views/admin/tags.phtml:178 5205#: resources/views/admin/tags.phtml:270 resources/views/admin/tags.phtml:332 5206#: resources/views/admin/tags.phtml:407 resources/views/admin/tags.phtml:446 5207#: resources/views/admin/tags.phtml:730 resources/views/admin/tags.phtml:784 5208#: resources/views/admin/tags.phtml:888 5209#: resources/views/report-setup-page.phtml:23 5210msgid "Description" 5211msgstr "Descripció" 5212 5213#. I18N: A configuration setting 5214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215 5215msgid "Description META tag" 5216msgstr "METAetiqueta de descripció" 5217 5218#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:530 5219msgid "Destination" 5220msgstr "Destí" 5221 5222#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49 5223#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96 5224#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142 5225#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 5226#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5227msgid "Details" 5228msgstr "Detalls" 5229 5230#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 5231msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5232msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5233 5234#. I18N: Location of an LDS church temple 5235#: app/Elements/TempleCode.php:90 5236msgid "Detroit, Michigan, United States" 5237msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5238 5239#: app/Date/JalaliDate.php:282 5240msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5241msgid "Dey" 5242msgstr "Dey" 5243 5244#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5245#: app/Date/JalaliDate.php:157 5246msgctxt "GENITIVE" 5247msgid "Dey" 5248msgstr "Dey" 5249 5250#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5251#: app/Date/JalaliDate.php:247 5252msgctxt "INSTRUMENTAL" 5253msgid "Dey" 5254msgstr "Dey" 5255 5256#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5257#: app/Date/JalaliDate.php:202 5258msgctxt "LOCATIVE" 5259msgid "Dey" 5260msgstr "Dey" 5261 5262#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5263#: app/Date/JalaliDate.php:112 5264msgctxt "NOMINATIVE" 5265msgid "Dey" 5266msgstr "Dey" 5267 5268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5269#: app/Date/HijriDate.php:164 5270msgctxt "GENITIVE" 5271msgid "Dhu al-Hijjah" 5272msgstr "Dhu-l-hijja" 5273 5274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5275#: app/Date/HijriDate.php:254 5276msgctxt "INSTRUMENTAL" 5277msgid "Dhu al-Hijjah" 5278msgstr "Dhu-l-hijja" 5279 5280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5281#: app/Date/HijriDate.php:209 5282msgctxt "LOCATIVE" 5283msgid "Dhu al-Hijjah" 5284msgstr "Dhu-l-hijja" 5285 5286#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5287#: app/Date/HijriDate.php:119 5288msgctxt "NOMINATIVE" 5289msgid "Dhu al-Hijjah" 5290msgstr "Dhu-l-hijja" 5291 5292#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5293#: app/Date/HijriDate.php:162 5294msgctxt "GENITIVE" 5295msgid "Dhu al-Qi’dah" 5296msgstr "Dhu-l-qada" 5297 5298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5299#: app/Date/HijriDate.php:252 5300msgctxt "INSTRUMENTAL" 5301msgid "Dhu al-Qi’dah" 5302msgstr "Dhu-l-qada" 5303 5304#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5305#: app/Date/HijriDate.php:207 5306msgctxt "LOCATIVE" 5307msgid "Dhu al-Qi’dah" 5308msgstr "Dhu-l-qada" 5309 5310#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5311#: app/Date/HijriDate.php:117 5312msgctxt "NOMINATIVE" 5313msgid "Dhu al-Qi’dah" 5314msgstr "Dhu-l-qada" 5315 5316#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5317#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5318#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5319#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5320msgid "Died as a child: exempt" 5321msgstr "Albat: exempt" 5322 5323#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5324#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5325msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5326msgstr "" 5327 5328#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5329msgid "Differences" 5330msgstr "Diferències" 5331 5332#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 5334msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5335msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5336 5337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5338#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5339#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5340#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5341#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5342msgid "Direct line ancestors" 5343msgstr "Avantpassats per línia directa" 5344 5345#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5346#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5347#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5348#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5349#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5350msgid "Direct line ancestors and their families" 5351msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5352 5353#. I18N: %s is a number of records per page 5354#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5355#, php-format 5356msgid "Display %s" 5357msgstr "Mostra'n %s" 5358 5359#. I18N: Description of the “Favorites” module 5360#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5361msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5362msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5363 5364#. I18N: Description of the “Favorites” module 5365#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5366msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5367msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5368 5369#: app/Gedcom.php:479 resources/views/calendar-page.phtml:193 5370#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 5371msgid "Divorce" 5372msgstr "Divorci" 5373 5374#: app/Gedcom.php:481 5375msgid "Divorce filed" 5376msgstr "Divorci arxivat" 5377 5378#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5379#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5380msgid "Divorces by century" 5381msgstr "Divorcis per centúries" 5382 5383#. I18N: Name of a country or state 5384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5385msgid "Djibouti" 5386msgstr "Djibouti" 5387 5388#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5389#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5390#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5391msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5392msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5393 5394#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5395#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5396#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5397msgid "Do not seal: unauthorized" 5398msgstr "No segellat: desautoritzat" 5399 5400#. I18N: Type of media object 5401#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5402msgid "Document" 5403msgstr "Document" 5404 5405#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 5406msgid "Domain name" 5407msgstr "Nom de domini" 5408 5409#. I18N: Name of a country or state 5410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5411msgid "Dominica" 5412msgstr "Dominica" 5413 5414#. I18N: Name of a country or state 5415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5416msgid "Dominican Republic" 5417msgstr "República Dominicana" 5418 5419#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5420#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5421#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5422msgid "Download" 5423msgstr "Descarrega" 5424 5425#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5426#, php-format 5427msgid "Download %s…" 5428msgstr "S’està descarregant %s…" 5429 5430#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5431msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5432msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari" 5433 5434#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5435msgid "Download file" 5436msgstr "Baixa el fitxer" 5437 5438#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5439msgid "Drag the blocks to change their position." 5440msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5441 5442#. I18N: Location of an LDS church temple 5443#: app/Elements/TempleCode.php:91 5444msgid "Draper, Utah, United States" 5445msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5446 5447#. I18N: The second day in the French republican calendar 5448#: app/Date/FrenchDate.php:303 5449msgid "Duodi" 5450msgstr "Duodi" 5451 5452#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5453#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:264 5454#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5455#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5456msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5457msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5458 5459#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5460#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5461#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5462#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5463msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5464msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5465 5466#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5467msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5468msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5469 5470#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5471msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5472msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5473 5474#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5475#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5476#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5477#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5478msgid "Earliest birth" 5479msgstr "Naixement més antic" 5480 5481#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5482#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5483#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5484#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5485msgid "Earliest death" 5486msgstr "Defunció més antiga" 5487 5488#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5489msgid "Earliest divorce" 5490msgstr "Divorci més antic" 5491 5492#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5493msgid "Earliest marriage" 5494msgstr "Casament més antic" 5495 5496#. I18N: Name of a country or state 5497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5498msgid "Ecuador" 5499msgstr "Equador" 5500 5501#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5502#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5503#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5504#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5505#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5506#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5507#: resources/views/admin/users.phtml:24 5508#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5509#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5510#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5511#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5512#: resources/views/media-page-menu.phtml:76 5513#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5514#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5515#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41 5516#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5517#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5518#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5519#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41 5520#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5521#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5522#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5523msgid "Edit" 5524msgstr "Editor" 5525 5526#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5527#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20 5528msgid "Edit a media file" 5529msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5530 5531#. I18N: Options for editing 5532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 5533msgid "Edit preferences" 5534msgstr "Opcions d’edició" 5535 5536#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5537msgid "Edit the FAQ" 5538msgstr "Edita la PMF" 5539 5540#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5541#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5542#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40 5543#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5544msgid "Edit the gender" 5545msgstr "Edita el gènere" 5546 5547#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5548#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5549#: resources/views/individual-page-name.phtml:77 5550#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5551msgid "Edit the name" 5552msgstr "Edita el nom" 5553 5554#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5555#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5556#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56 5557#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56 5558#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5559#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5560msgid "Edit the raw GEDCOM" 5561msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" 5562 5563#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5564msgid "Edit the shared note" 5565msgstr "Edita la nota compartida" 5566 5567#: app/Module/StoriesModule.php:302 5568#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5569msgid "Edit the story" 5570msgstr "Edita la història" 5571 5572#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5573msgid "Edit the user" 5574msgstr "Edita l'usuari" 5575 5576#: app/Services/TreeService.php:227 5577msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5578msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5579 5580#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50 5581#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50 5582msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5583msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM" 5584 5585#. I18N: Listbox entry; name of a role 5586#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252 5588#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5589#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5590msgid "Editor" 5591msgstr "Editor/a" 5592 5593#. I18N: Location of an LDS church temple 5594#: app/Elements/TempleCode.php:92 5595msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5596msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5597 5598#: app/Gedcom.php:669 5599msgid "Education" 5600msgstr "Educació" 5601 5602#. I18N: Name of a country or state 5603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5604msgid "Egypt" 5605msgstr "Egipte" 5606 5607#. I18N: Name of a country or state 5608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5609msgid "El Salvador" 5610msgstr "El Salvador" 5611 5612#. I18N: Type of media object 5613#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5614msgid "Electronic" 5615msgstr "Electrònic" 5616 5617#. I18N: a month in the Jewish calendar 5618#: app/Date/JewishDate.php:217 5619msgctxt "GENITIVE" 5620msgid "Elul" 5621msgstr "Elul" 5622 5623#. I18N: a month in the Jewish calendar 5624#: app/Date/JewishDate.php:321 5625msgctxt "INSTRUMENTAL" 5626msgid "Elul" 5627msgstr "Elul" 5628 5629#. I18N: a month in the Jewish calendar 5630#: app/Date/JewishDate.php:269 5631msgctxt "LOCATIVE" 5632msgid "Elul" 5633msgstr "Elul" 5634 5635#. I18N: a month in the Jewish calendar 5636#: app/Date/JewishDate.php:165 5637msgctxt "NOMINATIVE" 5638msgid "Elul" 5639msgstr "Elul" 5640 5641#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5642#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5643#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5644msgid "Email" 5645msgstr "Correu electrònic" 5646 5647#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5648#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/CustomTags/Reunion.php:56 5649#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:844 5650#: app/Gedcom.php:891 resources/views/admin/users-create.phtml:69 5651#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80 5652#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49 5653#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 5654#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5655#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5656#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 5657#: resources/views/register-page.phtml:47 5658#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5659msgid "Email address" 5660msgstr "Adreça de correu electrònic" 5661 5662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100 5663msgid "Email verified" 5664msgstr "Correu electrònic verificat" 5665 5666#: app/Gedcom.php:671 resources/views/calendar-page.phtml:202 5667msgid "Emigration" 5668msgstr "Emigració" 5669 5670#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5671msgid "Employee" 5672msgstr "Empleat" 5673 5674#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5675msgctxt "FEMALE" 5676msgid "Employee" 5677msgstr "Empleada" 5678 5679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5680msgctxt "MALE" 5681msgid "Employee" 5682msgstr "Empleat" 5683 5684#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:747 5685#: app/Gedcom.php:762 5686msgid "Employer" 5687msgstr "Patró" 5688 5689#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5690msgctxt "FEMALE" 5691msgid "Employer" 5692msgstr "Patrona" 5693 5694#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5695msgctxt "MALE" 5696msgid "Employer" 5697msgstr "Patrò" 5698 5699#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41 5700msgid "Empty the clipboard" 5701msgstr "Buida el porta-retalls" 5702 5703#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5704msgid "Empty the clippings cart" 5705msgstr "Buida el cistell" 5706 5707#: resources/views/admin/components.phtml:39 5708#: resources/views/admin/components.phtml:85 5709#: resources/views/admin/modules.phtml:71 5710msgid "Enabled" 5711msgstr "Activat" 5712 5713#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 5715msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5716msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5717 5718#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61 5719msgid "End year" 5720msgstr "Acabant l’any" 5721 5722#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5723msgid "Ending range of change dates" 5724msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5725 5726#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5727#: app/Elements/TempleCode.php:93 5728msgid "Endowment House" 5729msgstr "La Casa d’Investidures" 5730 5731#: app/Gedcom.php:482 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5732msgid "Engagement" 5733msgstr "Prometatge" 5734 5735#. I18N: Name of a country or state 5736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5737msgid "England" 5738msgstr "Anglaterra" 5739 5740#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5741msgid "Enter an optional note about this favorite" 5742msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5743 5744#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 5745msgid "Entire record" 5746msgstr "Registre sencer" 5747 5748#. I18N: Name of a country or state 5749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5750msgid "Equatorial Guinea" 5751msgstr "Guinea Equatorial" 5752 5753#. I18N: Name of a country or state 5754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5755msgid "Eritrea" 5756msgstr "Eritrea" 5757 5758#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5759#, php-format 5760msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5761msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5762 5763#: app/Date/JalaliDate.php:284 5764msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5765msgid "Esf" 5766msgstr "Esf" 5767 5768#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5769#: app/Date/JalaliDate.php:161 5770msgctxt "GENITIVE" 5771msgid "Esfand" 5772msgstr "Esfand" 5773 5774#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5775#: app/Date/JalaliDate.php:251 5776msgctxt "INSTRUMENTAL" 5777msgid "Esfand" 5778msgstr "Esfand" 5779 5780#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5781#: app/Date/JalaliDate.php:206 5782msgctxt "LOCATIVE" 5783msgid "Esfand" 5784msgstr "Esfand" 5785 5786#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5787#: app/Date/JalaliDate.php:116 5788msgctxt "NOMINATIVE" 5789msgid "Esfand" 5790msgstr "Esfand" 5791 5792#. I18N: Name of a mapping organisation 5793#: app/Module/EsriMaps.php:38 5794msgid "Esri/ArcGIS" 5795msgstr "Esri/ArcGIS" 5796 5797#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5798msgid "Estate name" 5799msgstr "Nom de la finca" 5800 5801#. I18N: A configuration setting 5802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5803msgid "Estimated dates for birth and death" 5804msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5805 5806#. I18N: Name of a country or state 5807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5808msgid "Estonia" 5809msgstr "Estònia" 5810 5811#. I18N: Name of a country or state 5812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5813msgid "Ethiopia" 5814msgstr "Etiòpia" 5815 5816#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 5817msgid "Europe" 5818msgstr "Europa" 5819 5820#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5821#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5822#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:485 5823#: app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:705 5824#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:936 5825#: app/Gedcom.php:950 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5826#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5828#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5829msgid "Event" 5830msgstr "Esdeveniment" 5831 5832#: app/Gedcom.php:862 resources/views/calendar-page.phtml:176 5833#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5834#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5835#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5836#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5837#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5838msgid "Events" 5839msgstr "Esdeveniments" 5840 5841#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5842msgid "Events in countries" 5843msgstr "Esdeveniments per països" 5844 5845#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5846msgid "Events of close relatives" 5847msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5848 5849#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5850msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5851msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5852 5853#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5854msgid "Exact" 5855msgstr "Exactament" 5856 5857#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5858msgid "Exact date" 5859msgstr "Data exacta" 5860 5861#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5862#, php-format 5863msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5864msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5865 5866#: resources/views/admin/media.phtml:71 5867msgid "Exclude subfolders" 5868msgstr "Exclou els subdirectoris" 5869 5870#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5871#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5872#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5873#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5874#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5875#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5876msgid "Excluded from this submission" 5877msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5878 5879#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5880#: resources/views/register-page.phtml:87 5881msgid "Explain why you are requesting an account." 5882msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5883 5884#: resources/views/admin/trees.phtml:280 5885msgid "Export" 5886msgstr "Exporta" 5887 5888#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5889msgid "Export a GEDCOM file" 5890msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5891 5892#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5893msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5894msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5895 5896#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 5897#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 5898msgid "Export preferences" 5899msgstr "Opcions d'exportació" 5900 5901#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5902#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100 5903msgid "Extend privacy to dead individuals" 5904msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5905 5906#. I18N: “External files” are stored on other computers 5907#: resources/views/admin/media.phtml:43 5908msgid "External files" 5909msgstr "Fitxers externs" 5910 5911#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 5912#: app/CustomTags/Gedcom7.php:103 app/CustomTags/Gedcom7.php:121 5913#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:148 5914#: app/CustomTags/Gedcom7.php:156 app/CustomTags/Gedcom7.php:165 5915msgid "External identifier" 5916msgstr "" 5917 5918#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5919msgid "External link" 5920msgstr "Enllaç extern" 5921 5922#: resources/views/admin/media.phtml:75 5923msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5924msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5925 5926#. I18N: Name of a module/sidebar 5927#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5928msgid "Extra information" 5929msgstr "Informació extra" 5930 5931#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5932msgid "Eye color" 5933msgstr "Color d’ulls" 5934 5935#. I18N: Name of a theme. 5936#: app/Module/FabTheme.php:39 5937msgid "F.A.B." 5938msgstr "F.A.B." 5939 5940#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5941#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5942msgid "FAQ" 5943msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5944 5945#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5946#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5947msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5948msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5949 5950#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:927 5951msgid "Fact" 5952msgstr "Fet" 5953 5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5956msgid "Fact 1" 5957msgstr "Fet 1" 5958 5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5961msgid "Fact 10" 5962msgstr "Fet 10" 5963 5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5966msgid "Fact 11" 5967msgstr "Fet 11" 5968 5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5971msgid "Fact 12" 5972msgstr "Fet 12" 5973 5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5976msgid "Fact 13" 5977msgstr "Fet 13" 5978 5979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5981msgid "Fact 2" 5982msgstr "Esdeveniment 2" 5983 5984#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5986msgid "Fact 3" 5987msgstr "Fet 3" 5988 5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5990#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5992msgid "Fact 4" 5993msgstr "Esdeveniment 4" 5994 5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5996#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5998msgid "Fact 5" 5999msgstr "Fet 5" 6000 6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 6002#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 6003#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 6004msgid "Fact 6" 6005msgstr "Esdeveniment 6" 6006 6007#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 6008#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 6009#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 6010msgid "Fact 7" 6011msgstr "Fet 7" 6012 6013#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 6014#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 6015#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 6016msgid "Fact 8" 6017msgstr "Fet 8" 6018 6019#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6020#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6021#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6022msgid "Fact 9" 6023msgstr "Fet 9" 6024 6025#. I18N: A configuration setting 6026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 6027msgid "Fact icons" 6028msgstr "Icones d'esdeveniments" 6029 6030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 6031msgid "Fact or event" 6032msgstr "Fet o esdeveniment" 6033 6034#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6035#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6036#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6037#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6038#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 6039#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6042msgid "Facts and events" 6043msgstr "Fets i esdeveniments" 6044 6045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 6046msgid "Facts for family records" 6047msgstr "Registres de fets per famílies" 6048 6049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 6050msgid "Facts for individual records" 6051msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 6052 6053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 6054msgid "Facts for new families" 6055msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 6056 6057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 6058msgid "Facts for new individuals" 6059msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 6060 6061#. I18N: Name of a country or state 6062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6063msgid "Falkland Islands" 6064msgstr "Illes Malvines" 6065 6066#. I18N: Name of a module/list 6067#. I18N: Name of a module 6068#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6069#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6070#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6071#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6072#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6073#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6074#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6077#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 6078#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6079#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6080#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6081#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6082#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6083#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6084#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6085#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6086#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6087#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6088#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6089#: resources/views/search-general-page.phtml:74 6090#: resources/views/search-results.phtml:48 6091#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6093msgid "Families" 6094msgstr "Famílies" 6095 6096#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6097#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6098msgid "Families with sources" 6099msgstr "Famílies amb fonts" 6100 6101#. I18N: Name of a module/report 6102#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:427 6103#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6104#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6105#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 6106#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23 6107#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21 6108#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6109#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6110#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6111#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 6113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6117msgid "Family" 6118msgstr "Família" 6119 6120#: app/Gedcom.php:686 6121msgid "Family as a child" 6122msgstr "Família com a fill" 6123 6124#: app/Gedcom.php:689 6125msgid "Family as a spouse" 6126msgstr "Família com a cònjuge" 6127 6128#. I18N: Name of a module/chart 6129#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6130msgid "Family book" 6131msgstr "Llibre de família" 6132 6133#. I18N: %s is an individual’s name 6134#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6135#, php-format 6136msgid "Family book of %s" 6137msgstr "Llibre de família de %s" 6138 6139#: app/Gedcom.php:473 6140msgid "Family census" 6141msgstr "Cens familiars" 6142 6143#: resources/views/admin/tags.phtml:963 6144msgid "Family facts and events" 6145msgstr "" 6146 6147#: app/Gedcom.php:908 6148msgid "Family file" 6149msgstr "Fitxer de la família" 6150 6151#. I18N: Name of a module/sidebar 6152#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6153msgid "Family navigator" 6154msgstr "Navegador familiar" 6155 6156#. I18N: Description of the “News” module 6157#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6158msgid "Family news and site announcements." 6159msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6160 6161#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6162#, php-format 6163msgid "Family of %s" 6164msgstr "Família de %s" 6165 6166#: app/Gedcom.php:503 6167msgid "Family residence" 6168msgstr "Residència familiar" 6169 6170#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6171msgid "Family status" 6172msgstr "Estat familiar" 6173 6174#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6175#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90 6176#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6178#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6179#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 6180#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6181#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6182#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284 6183#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33 6184#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6185#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 6186#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 6187msgid "Family tree" 6188msgstr "Arbre genealògic" 6189 6190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6192msgid "Family tree clippings cart" 6193msgstr "Cistell genealògic" 6194 6195#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23 6196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 6197msgid "Family tree title" 6198msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6199 6200#. I18N: Name of a module 6201#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6203#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6204#: resources/views/search-trees.phtml:17 6205msgid "Family trees" 6206msgstr "Arbres genealògics" 6207 6208#. I18N: %s is the spouse name 6209#: app/Individual.php:920 6210#, php-format 6211msgid "Family with %s" 6212msgstr "Família amb %s" 6213 6214#: app/Individual.php:850 6215msgid "Family with adoptive parents" 6216msgstr "Família amb pares adoptius" 6217 6218#: app/Individual.php:851 6219msgid "Family with foster parents" 6220msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6221 6222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6224msgid "Family with husband" 6225msgstr "Família amb el marit" 6226 6227#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6229#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6230msgid "Family with parents" 6231msgstr "Família amb els pares" 6232 6233#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6234#: app/Individual.php:855 6235msgid "Family with rada parents" 6236msgstr "Família amb els pares de llet" 6237 6238#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6239#: app/Individual.php:853 6240msgid "Family with sealing parents" 6241msgstr "Família amb pares de segellament" 6242 6243#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6244msgid "Family with spouse" 6245msgstr "Família amb el cònjuge" 6246 6247#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6248#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6249#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6250msgid "Family with the most children" 6251msgstr "Família amb més fills" 6252 6253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6255msgid "Family with wife" 6256msgstr "Família amb la dona" 6257 6258#. I18N: familysearch.org 6259#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6260msgid "FamilySearch ID" 6261msgstr "FamilySearch ID" 6262 6263#. I18N: Name of a module/chart 6264#: app/Module/FanChartModule.php:138 6265msgid "Fan chart" 6266msgstr "Gràfic circular" 6267 6268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6269#: app/Module/FanChartModule.php:184 6270#, php-format 6271msgid "Fan chart of %s" 6272msgstr "Gràfic circular de %s" 6273 6274#: app/Date/JalaliDate.php:273 6275msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6276msgid "Far" 6277msgstr "Far" 6278 6279#. I18N: Name of a country or state 6280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6281msgid "Faroe Islands" 6282msgstr "Illes Fèroe" 6283 6284#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6285#: app/Date/JalaliDate.php:139 6286msgctxt "GENITIVE" 6287msgid "Farvardin" 6288msgstr "Farvardin" 6289 6290#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6291#: app/Date/JalaliDate.php:229 6292msgctxt "INSTRUMENTAL" 6293msgid "Farvardin" 6294msgstr "Farvardin" 6295 6296#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6297#: app/Date/JalaliDate.php:184 6298msgctxt "LOCATIVE" 6299msgid "Farvardin" 6300msgstr "Farvardin" 6301 6302#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6303#: app/Date/JalaliDate.php:94 6304msgctxt "NOMINATIVE" 6305msgid "Farvardin" 6306msgstr "Farvardin" 6307 6308#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61 6309#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6310#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6311#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6312#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6313#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6314#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6315msgid "Father" 6316msgstr "Pare" 6317 6318#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6319#, php-format 6320msgid "Father: %s" 6321msgstr "Pare: %s" 6322 6323#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6324msgid "Father’s age" 6325msgstr "Edat del pare" 6326 6327#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6328#: app/Individual.php:881 6329#, php-format 6330msgid "Father’s family with %s" 6331msgstr "Família per part de pare amb %s" 6332 6333#. I18N: A step-family. 6334#: app/Individual.php:885 6335msgid "Father’s family with an unknown individual" 6336msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6337 6338#. I18N: Name of a module 6339#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6340#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6341msgid "Favorites" 6342msgstr "Favorits" 6343 6344#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6345#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:440 6346#: app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:892 6347msgid "Fax" 6348msgstr "Fax" 6349 6350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6351msgctxt "Abbreviation for February" 6352msgid "Feb" 6353msgstr "Feb" 6354 6355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6356msgctxt "GENITIVE" 6357msgid "February" 6358msgstr "Febrer" 6359 6360#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6361msgctxt "INSTRUMENTAL" 6362msgid "February" 6363msgstr "Febrer" 6364 6365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6366msgctxt "LOCATIVE" 6367msgid "February" 6368msgstr "Febrer" 6369 6370#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6372#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6373msgctxt "NOMINATIVE" 6374msgid "February" 6375msgstr "Febrer" 6376 6377#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6378msgid "Female" 6379msgstr "Dona" 6380 6381#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6382#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6383#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6384#: resources/views/calendar-page.phtml:158 6385#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 6386#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 6387#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 6388#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6389#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6390#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6391#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6392#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6393#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6394#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6395#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6396#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6397#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6398msgid "Females" 6399msgstr "Dones" 6400 6401#. I18N: Data entry field 6402#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6403msgid "Field" 6404msgstr "" 6405 6406#. I18N: Data entry field 6407#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6408#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6409msgid "Field name" 6410msgstr "" 6411 6412#. I18N: Data entry field 6413#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6414#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6415msgid "Field value" 6416msgstr "" 6417 6418#. I18N: Name of a country or state 6419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6420msgid "Fiji" 6421msgstr "Fiji" 6422 6423#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6424#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:315 6425msgid "File size" 6426msgstr "Mida del fitxer" 6427 6428#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6429msgid "File successfully uploaded" 6430msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6431 6432#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:531 6433#: app/Gedcom.php:813 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6434#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6435#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33 6436#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69 6437msgid "Filename" 6438msgstr "Nom de fitxer" 6439 6440#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6441#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55 6442msgid "Filename on server" 6443msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6444 6445#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6446#, php-format 6447msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6448msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6449 6450#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6451#, php-format 6452msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6453msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6454 6455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6456msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6457msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6458 6459#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6460#, php-format 6461msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6462msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6463 6464#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6465#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6466msgid "Filter" 6467msgstr "Filtra" 6468 6469#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6470msgid "Find a source" 6471msgstr "Cerca una font" 6472 6473#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6474#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6475#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27 6476#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6477msgid "Find a special character" 6478msgstr "Cerca un caràcter especial" 6479 6480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6481msgid "Find all possible relationships" 6482msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6483 6484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6485msgid "Find any relationship" 6486msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6487 6488#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6489#: resources/views/admin/trees.phtml:167 6490msgid "Find duplicates" 6491msgstr "Cerca duplicats" 6492 6493#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6494msgid "Find other relationships" 6495msgstr "Cerca altres parentius" 6496 6497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6498#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 6499msgid "Find relationships via ancestors" 6500msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6501 6502#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6503#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65 6504msgid "Find the closest relationships" 6505msgstr "Cerca els parents més propers" 6506 6507#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6508#: resources/views/admin/trees.phtml:191 6509msgid "Find unrelated individuals" 6510msgstr "Cerca persones desvinculades" 6511 6512#. I18N: Name of a country or state 6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6514msgid "Finland" 6515msgstr "Finlàndia" 6516 6517#: app/Gedcom.php:690 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6518msgid "First communion" 6519msgstr "Primera comunió" 6520 6521#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6522msgid "First event" 6523msgstr "Esdeveniment més antic" 6524 6525#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66 6526msgid "First record" 6527msgstr "Primer registre" 6528 6529#. I18N: Name of a module 6530#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6531msgid "Fix name slashes and spaces" 6532msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6533 6534#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6535msgid "Flag" 6536msgstr "Bandera" 6537 6538#. I18N: Name of a country or state 6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6540msgid "Flanders" 6541msgstr "Flandes" 6542 6543#. I18N: a month in the French republican calendar 6544#: app/Date/FrenchDate.php:163 6545msgctxt "GENITIVE" 6546msgid "Floreal" 6547msgstr "Floral" 6548 6549#. I18N: a month in the French republican calendar 6550#: app/Date/FrenchDate.php:257 6551msgctxt "INSTRUMENTAL" 6552msgid "Floreal" 6553msgstr "Floral" 6554 6555#. I18N: a month in the French republican calendar 6556#: app/Date/FrenchDate.php:210 6557msgctxt "LOCATIVE" 6558msgid "Floreal" 6559msgstr "Floral" 6560 6561#. I18N: a month in the French republican calendar 6562#: app/Date/FrenchDate.php:116 6563msgctxt "NOMINATIVE" 6564msgid "Floreal" 6565msgstr "Floral" 6566 6567#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6568#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6569msgid "Folder" 6570msgstr "Directori" 6571 6572#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56 6573msgid "Folder name on server" 6574msgstr "Nom del directori al servidor" 6575 6576#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6577#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6578msgid "Follow this link to verify your email address." 6579msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6580 6581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6582#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6583#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6584#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6585#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6586#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6587#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6588#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6592#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6594#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6596#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6597msgid "Font" 6598msgstr "Font dels caràcters" 6599 6600#: resources/views/admin/modules.phtml:246 6601#: resources/views/admin/modules.phtml:249 6602msgid "Footer" 6603msgstr "Peu de pàgina" 6604 6605#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6607#: resources/views/admin/modules.phtml:112 6608#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6609msgid "Footers" 6610msgstr "Peus de pàgina" 6611 6612#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6613#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127 6614#, php-format 6615msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6616msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6617 6618#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6619msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6620msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6621 6622#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6623msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6624msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6625 6626#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6627#, php-format 6628msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6629msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6630 6631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6632#: resources/views/admin/tags.phtml:979 6633#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 6634#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 6635#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 6636#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 6637#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 6638#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 6639#, php-format 6640msgid "For more information, see %s." 6641msgstr "Vegeu %s per a més informació." 6642 6643#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6644#, php-format 6645msgid "For technical support and information contact %s." 6646msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6647 6648#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6649#, php-format 6650msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6651msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6652 6653#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6654#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 6655msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6656msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6657 6658#: resources/views/login-page.phtml:59 6659#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40 6660msgid "Forgot password?" 6661msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6662 6663#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6664#: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:581 6665#: app/Gedcom.php:814 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6666#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6667#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6668#: resources/views/report-setup-page.phtml:52 6669msgid "Format" 6670msgstr "Format" 6671 6672#. I18N: A configuration setting 6673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6674msgid "Format text and notes" 6675msgstr "Donar format al text i notes" 6676 6677#. I18N: Location of an LDS church temple 6678#: app/Elements/TempleCode.php:94 6679msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6680msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6681 6682#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6683msgctxt "Female pedigree" 6684msgid "Foster" 6685msgstr "Afillada" 6686 6687#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6688msgctxt "Male pedigree" 6689msgid "Foster" 6690msgstr "Afillat" 6691 6692#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6693msgctxt "Pedigree" 6694msgid "Foster" 6695msgstr "Afillat/da" 6696 6697#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6698msgid "Foster child" 6699msgstr "Fill adoptiu" 6700 6701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6702msgid "Foster father" 6703msgstr "Pare adoptiu" 6704 6705#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6706msgid "Foster mother" 6707msgstr "Mare adoptiva" 6708 6709#. I18N: Name of a country or state 6710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6711msgid "France" 6712msgstr "França" 6713 6714#. I18N: Location of an LDS church temple 6715#: app/Elements/TempleCode.php:95 6716msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6717msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6718 6719#. I18N: Location of an LDS church temple 6720#: app/Elements/TempleCode.php:96 6721msgid "Freiburg, Germany" 6722msgstr "Friburg, Alemanya" 6723 6724#. I18N: The French calendar 6725#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6726#: resources/views/help/date.phtml:217 6727msgid "French" 6728msgstr "Francès" 6729 6730#. I18N: Name of a country or state 6731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6732msgid "French Guiana" 6733msgstr "Guaiana Francesa" 6734 6735#. I18N: Name of a country or state 6736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6737msgid "French Polynesia" 6738msgstr "Polinèsia Francesa" 6739 6740#. I18N: Name of a country or state 6741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6742msgid "French Southern Territories" 6743msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6744 6745#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6746#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6747#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6748#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6749msgid "Frequently asked questions" 6750msgstr "Preguntes més freqüents" 6751 6752#. I18N: Location of an LDS church temple 6753#: app/Elements/TempleCode.php:97 6754msgid "Fresno, California, United States" 6755msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6756 6757#. I18N: abbreviation for Friday 6758#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6759#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6760msgid "Fri" 6761msgstr "Dv" 6762 6763#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6764msgid "Friday" 6765msgstr "Divendres" 6766 6767#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6768msgid "Friend" 6769msgstr "Amic/ga" 6770 6771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6772msgctxt "FEMALE" 6773msgid "Friend" 6774msgstr "Amiga" 6775 6776#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6777msgctxt "MALE" 6778msgid "Friend" 6779msgstr "Amic" 6780 6781#. I18N: a month in the French republican calendar 6782#: app/Date/FrenchDate.php:153 6783msgctxt "GENITIVE" 6784msgid "Frimaire" 6785msgstr "Rufolari" 6786 6787#. I18N: a month in the French republican calendar 6788#: app/Date/FrenchDate.php:247 6789msgctxt "INSTRUMENTAL" 6790msgid "Frimaire" 6791msgstr "Rufolari" 6792 6793#. I18N: a month in the French republican calendar 6794#: app/Date/FrenchDate.php:200 6795msgctxt "LOCATIVE" 6796msgid "Frimaire" 6797msgstr "Rufolari" 6798 6799#. I18N: a month in the French republican calendar 6800#: app/Date/FrenchDate.php:105 6801msgctxt "NOMINATIVE" 6802msgid "Frimaire" 6803msgstr "Rufolari" 6804 6805#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25 6806#: resources/views/admin/email-page.phtml:30 6807#: resources/views/message-page.phtml:27 6808msgctxt "Email sender" 6809msgid "From" 6810msgstr "De" 6811 6812#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39 6813#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 6814msgctxt "Start of date range" 6815msgid "From" 6816msgstr "Des de" 6817 6818#. I18N: a month in the French republican calendar 6819#: app/Date/FrenchDate.php:171 6820msgctxt "GENITIVE" 6821msgid "Fructidor" 6822msgstr "Fructidor" 6823 6824#. I18N: a month in the French republican calendar 6825#: app/Date/FrenchDate.php:265 6826msgctxt "INSTRUMENTAL" 6827msgid "Fructidor" 6828msgstr "Fructidor" 6829 6830#. I18N: a month in the French republican calendar 6831#: app/Date/FrenchDate.php:218 6832msgctxt "LOCATIVE" 6833msgid "Fructidor" 6834msgstr "Fructidor" 6835 6836#. I18N: a month in the French republican calendar 6837#: app/Date/FrenchDate.php:124 6838msgctxt "NOMINATIVE" 6839msgid "Fructidor" 6840msgstr "Fructidor" 6841 6842#. I18N: Location of an LDS church temple 6843#: app/Elements/TempleCode.php:98 6844msgid "Fukuoka, Japan" 6845msgstr "Fukuoka, Japó" 6846 6847#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6848msgid "Funeral" 6849msgstr "Funeral" 6850 6851#: app/Gedcom.php:532 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6852msgid "GEDCOM" 6853msgstr "GEDCOM" 6854 6855#. I18N: A configuration setting 6856#: resources/views/admin/trees-check.phtml:25 6857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 6858msgid "GEDCOM errors" 6859msgstr "Errors GEDCOM" 6860 6861#: resources/views/admin/trees.phtml:273 6862msgid "GEDCOM file" 6863msgstr "Fitxer Gedcom" 6864 6865#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 6866#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 6867#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 6868#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 6869#: resources/views/admin/tags.phtml:889 6870msgid "GEDCOM tag" 6871msgstr "Etiqueta GEDCOM" 6872 6873#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76 6874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6875msgid "GEDCOM tags" 6876msgstr "Etiquetes GEDCOM" 6877 6878#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6879#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:973 6880msgid "GEDCOM-L" 6881msgstr "" 6882 6883#. I18N: GEDZIP = file format 6884#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6885msgid "GEDZIP" 6886msgstr "" 6887 6888#. I18N: https://gov.genealogy.net 6889#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6890#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6891msgid "GOV identifier" 6892msgstr "Identificador GOV" 6893 6894#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6895msgid "GOV identifier type" 6896msgstr "" 6897 6898#. I18N: Name of a country or state 6899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6900msgid "Gabon" 6901msgstr "Gabon" 6902 6903#. I18N: Name of a country or state 6904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6905msgid "Gambia" 6906msgstr "Gàmbia" 6907 6908#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:765 6909#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28 6910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6915msgid "Gender" 6916msgstr "Sexe" 6917 6918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6919msgid "Genealogy" 6920msgstr "Genealogia" 6921 6922#. I18N: A configuration setting 6923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153 6924msgid "Genealogy contact" 6925msgstr "Contacte genealògic" 6926 6927#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6928#: resources/views/admin/trees.phtml:160 6929msgid "Genealogy data" 6930msgstr "Dades genealògiques" 6931 6932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 6933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 6934msgid "General" 6935msgstr "Opcions generals" 6936 6937#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6938#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6939msgid "General search" 6940msgstr "Recerca general" 6941 6942#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6943#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6944msgid "Generate sitemap files for search engines." 6945msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6946 6947#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6948#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6949#, php-format 6950msgid "Generated by %s" 6951msgstr "Generat per %s" 6952 6953#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6954msgid "Generation" 6955msgstr "Generació" 6956 6957#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6958#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6959msgid "Generation " 6960msgstr "Generació " 6961 6962#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37 6963#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37 6964#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 6965#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49 6966#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 6967#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 6968#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32 6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6970#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6973msgid "Generations" 6974msgstr "Generacions" 6975 6976#: app/Gedcom.php:902 6977msgid "Generations of ancestors" 6978msgstr "Generacions d’ascendents" 6979 6980#: app/Gedcom.php:907 6981msgid "Generations of descendants" 6982msgstr "Generacions de descendents" 6983 6984#. I18N: https://www.geonames.org 6985#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6986#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6987msgid "GeoNames" 6988msgstr "GeoNames" 6989 6990#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 6991#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6992msgid "Geographic area" 6993msgstr "Zona geogràfica" 6994 6995#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6996#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6997#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 7000#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 7001msgid "Geographic data" 7002msgstr "Dades geogràfiques" 7003 7004#. I18N: find latitude/longitude for a place 7005#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 7006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 7007msgid "Geolocation" 7008msgstr "Geolocalització" 7009 7010#. I18N: Name of a country or state 7011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7012msgid "Georgia" 7013msgstr "Geòrgia" 7014 7015#. I18N: Name of a country or state 7016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7017msgid "Germany" 7018msgstr "Alemanya" 7019 7020#. I18N: a month in the French republican calendar 7021#: app/Date/FrenchDate.php:161 7022msgctxt "GENITIVE" 7023msgid "Germinal" 7024msgstr "Germinal" 7025 7026#. I18N: a month in the French republican calendar 7027#: app/Date/FrenchDate.php:255 7028msgctxt "INSTRUMENTAL" 7029msgid "Germinal" 7030msgstr "Germinal" 7031 7032#. I18N: a month in the French republican calendar 7033#: app/Date/FrenchDate.php:208 7034msgctxt "LOCATIVE" 7035msgid "Germinal" 7036msgstr "Germinal" 7037 7038#. I18N: a month in the French republican calendar 7039#. I18N: a month in the French republican calendar 7040#: app/Date/FrenchDate.php:114 7041msgctxt "NOMINATIVE" 7042msgid "Germinal" 7043msgstr "Germinal" 7044 7045#. I18N: Name of a country or state 7046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7047msgid "Ghana" 7048msgstr "Ghana" 7049 7050#. I18N: Name of a country or state 7051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7052msgid "Gibraltar" 7053msgstr "Gibraltar" 7054 7055#. I18N: Location of an LDS church temple 7056#: app/Elements/TempleCode.php:99 7057msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7058msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 7059 7060#. I18N: Location of an LDS church temple 7061#: app/Elements/TempleCode.php:100 7062msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7063msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 7064 7065#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7066#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30 7067msgid "Given name" 7068msgstr "Nom" 7069 7070#: app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:726 7071#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 7072#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 7073#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7074#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 7075msgid "Given names" 7076msgstr "Nom(s) de pila" 7077 7078#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7079msgid "Godchild" 7080msgstr "Fillol/a" 7081 7082#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7083#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7084msgid "Goddaughter" 7085msgstr "Fillola" 7086 7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7089msgid "Godfather" 7090msgstr "Padrí" 7091 7092#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7093#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7094msgid "Godmother" 7095msgstr "Padrina" 7096 7097#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7098msgid "Godparent" 7099msgstr "Padrí/na" 7100 7101#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7102#: app/Gedcom.php:647 7103msgid "Godparents" 7104msgstr "Padrins" 7105 7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7107#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7108msgid "Godson" 7109msgstr "Fillol" 7110 7111#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7112msgid "Google™ analytics" 7113msgstr "Google™ analytics" 7114 7115#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7116msgid "Google™ maps" 7117msgstr "Google™ maps" 7118 7119#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7120msgid "Google™ webmaster tools" 7121msgstr "Google™ webmaster tools" 7122 7123#: app/Gedcom.php:693 7124msgid "Graduation" 7125msgstr "Graduació" 7126 7127#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7128msgid "Greatest age at death" 7129msgstr "Més edat al morir" 7130 7131#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7132msgid "Greatest age between siblings" 7133msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 7134 7135#. I18N: Name of a country or state 7136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7137msgid "Greece" 7138msgstr "Grècia" 7139 7140#. I18N: The name of a colour-scheme 7141#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7142msgid "Green Beam" 7143msgstr "Raig verd" 7144 7145#. I18N: Name of a country or state 7146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7147msgid "Greenland" 7148msgstr "Groenlàndia" 7149 7150#. I18N: The gregorian calendar 7151#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7152msgid "Gregorian" 7153msgstr "Gregorià" 7154 7155#. I18N: Name of a country or state 7156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7157msgid "Grenada" 7158msgstr "Granada" 7159 7160#. I18N: Location of an LDS church temple 7161#: app/Elements/TempleCode.php:101 7162msgid "Guadalajara, Mexico" 7163msgstr "Guadalajara, Mèxic" 7164 7165#. I18N: Name of a country or state 7166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7167msgid "Guadeloupe" 7168msgstr "Guadalupe" 7169 7170#. I18N: Name of a country or state 7171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7172msgid "Guam" 7173msgstr "Guam" 7174 7175#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7176msgid "Guardian" 7177msgstr "Tutor" 7178 7179#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7180msgctxt "FEMALE" 7181msgid "Guardian" 7182msgstr "Tutora" 7183 7184#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7185msgctxt "MALE" 7186msgid "Guardian" 7187msgstr "Tutor" 7188 7189#. I18N: Name of a country or state 7190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7191msgid "Guatemala" 7192msgstr "Guatemala" 7193 7194#. I18N: Location of an LDS church temple 7195#: app/Elements/TempleCode.php:102 7196msgid "Guatemala City, Guatemala" 7197msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 7198 7199#. I18N: Location of an LDS church temple 7200#: app/Elements/TempleCode.php:103 7201msgid "Guayaquil, Ecuador" 7202msgstr "Guayaquil, Equador" 7203 7204#. I18N: Name of a country or state 7205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7206msgid "Guernsey" 7207msgstr "Guernsey" 7208 7209#. I18N: Name of a country or state 7210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7211msgid "Guinea" 7212msgstr "Guinea" 7213 7214#. I18N: Name of a country or state 7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7216msgid "Guinea-Bissau" 7217msgstr "Guinea Bissau" 7218 7219#. I18N: Name of a country or state 7220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7221msgid "Guyana" 7222msgstr "Guaiana" 7223 7224#. I18N: Name of a module 7225#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7226msgid "HTML" 7227msgstr "HTML" 7228 7229#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7230msgid "Hair color" 7231msgstr "Color del cabell" 7232 7233#. I18N: Name of a country or state 7234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7235msgid "Haiti" 7236msgstr "Haití" 7237 7238#. I18N: Location of an LDS church temple 7239#: app/Elements/TempleCode.php:105 7240msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7241msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 7242 7243#. I18N: Location of an LDS church temple 7244#: app/Elements/TempleCode.php:147 7245msgid "Hamilton, New Zealand" 7246msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 7247 7248#. I18N: Location of an LDS church temple 7249#: app/Elements/TempleCode.php:106 7250msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7251msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 7252 7253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7254msgid "He " 7255msgstr "Ell " 7256 7257#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7258msgid "He died" 7259msgstr "Morí el" 7260 7261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7262#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7263msgid "He married" 7264msgstr "Casat amb" 7265 7266#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7267msgid "He resided at" 7268msgstr "Va viure a" 7269 7270#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7271msgid "He was born" 7272msgstr "Nat el" 7273 7274#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7275msgid "He was buried" 7276msgstr "Enterrat el" 7277 7278#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7279msgid "He was christened" 7280msgstr "Varen batejar-lo" 7281 7282#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7283msgid "He was cremated" 7284msgstr "Fou incinerat a" 7285 7286#: app/Gedcom.php:524 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7287#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7288msgid "Header" 7289msgstr "Capçalera" 7290 7291#. I18N: Name of a country or state 7292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7293msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7294msgstr "Illes Heard i McDonald" 7295 7296#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7297msgid "Hebrew" 7298msgstr "Hebreu" 7299 7300#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7301msgid "Hebrew name" 7302msgstr "Nom hebreu" 7303 7304#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7305msgid "Height" 7306msgstr "Alçària" 7307 7308#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16 7309#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7310#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7311#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7312#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7313#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7314#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15 7315#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15 7316#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7317#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7318#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7319#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7320#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7321#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7322#, php-format 7323msgid "Hello %s…" 7324msgstr "Hola %s …" 7325 7326#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7327#, php-format 7328msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7329msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7330 7331#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7332#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7333#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7334#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7335msgid "Hello administrator…" 7336msgstr "Hola Administrador …" 7337 7338#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7339#: resources/views/help/link.phtml:13 7340msgid "Help" 7341msgstr "Ajuda" 7342 7343#. I18N: Location of an LDS church temple 7344#: app/Elements/TempleCode.php:108 7345msgid "Helsinki, Finland" 7346msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7347 7348#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7349#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7350#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7351#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7352#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7353#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7354#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7355#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7356#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7357#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7358#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7359#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7360#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7361#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7362#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7363#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7364msgctxt "font name" 7365msgid "Helvetica" 7366msgstr "Helvètica" 7367 7368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7369msgid "Her occupation was" 7370msgstr "Llur ofici era" 7371 7372#. I18N: https://wego.here.com 7373#: app/Module/HereMaps.php:82 7374msgid "Here maps" 7375msgstr "Aquí mapes" 7376 7377#. I18N: Location of an LDS church temple 7378#: app/Elements/TempleCode.php:109 7379msgid "Hermosillo, Mexico" 7380msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7381 7382#. I18N: a month in the Jewish calendar 7383#: app/Date/JewishDate.php:195 7384msgctxt "GENITIVE" 7385msgid "Heshvan" 7386msgstr "Heixvan" 7387 7388#. I18N: a month in the Jewish calendar 7389#: app/Date/JewishDate.php:299 7390msgctxt "INSTRUMENTAL" 7391msgid "Heshvan" 7392msgstr "Heixvan" 7393 7394#. I18N: a month in the Jewish calendar 7395#: app/Date/JewishDate.php:247 7396msgctxt "LOCATIVE" 7397msgid "Heshvan" 7398msgstr "Heixvan" 7399 7400#. I18N: a month in the Jewish calendar 7401#: app/Date/JewishDate.php:143 7402msgctxt "NOMINATIVE" 7403msgid "Heshvan" 7404msgstr "Heixvan" 7405 7406#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 7407#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 7408#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 7409#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 7410#: resources/views/admin/tags.phtml:890 7411msgid "Hide GEDCOM tags" 7412msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM" 7413 7414#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 7415#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7416#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7417#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 7418msgid "Hide from everyone" 7419msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7420 7421#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 7422#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 7423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 7424#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 7425#: resources/views/login-page.phtml:45 7426#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 7427#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 7428#: resources/views/register-page.phtml:74 7429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7432#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7433msgid "Hide password" 7434msgstr "Amaga la contrasenya" 7435 7436#: resources/views/admin/trees-check.phtml:37 7437#: resources/views/admin/trees-check.phtml:53 7438#: resources/views/admin/trees-check.phtml:69 7439msgid "Hide these errors" 7440msgstr "" 7441 7442#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7443msgid "Hide unused locations" 7444msgstr "Amaga els indrets no utilitzats" 7445 7446#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7447msgid "Hierarchical relationship" 7448msgstr "Relació jeràrquica" 7449 7450#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7451#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7453#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7454msgid "Highlighted image" 7455msgstr "Imatge principal" 7456 7457#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7458#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7459#: resources/views/help/date.phtml:185 7460msgid "Hijri" 7461msgstr "Islàmic" 7462 7463#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7464msgid "His occupation was" 7465msgstr "Llur ofici era" 7466 7467#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7468#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7469#: resources/views/admin/modules.phtml:120 7470#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7471#: resources/views/admin/modules.phtml:262 7472#: resources/views/admin/modules.phtml:265 7473#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7474msgid "Historic events" 7475msgstr "Esdeveniments històrics" 7476 7477#. I18N: Name of a module 7478#. I18N: A configuration setting 7479#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 7481msgid "Hit counters" 7482msgstr "Compta-visites" 7483 7484#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7485msgid "Holocaust" 7486msgstr "Holocaustre" 7487 7488#. I18N: Name of a module 7489#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7491#: resources/views/admin/modules.phtml:203 7492#: resources/views/admin/modules.phtml:207 resources/views/admin/trees.phtml:91 7493msgid "Home page" 7494msgstr "Pàgina d’inici" 7495 7496#. I18N: Name of a country or state 7497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7498msgid "Honduras" 7499msgstr "Hondures" 7500 7501#. I18N: Location of an LDS church temple 7502#. I18N: Name of a country or state 7503#: app/Elements/TempleCode.php:110 7504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7505msgid "Hong Kong" 7506msgstr "Hong Kong" 7507 7508#. I18N: Name of a module/chart 7509#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7510#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7511msgid "Hourglass chart" 7512msgstr "Rellotge de sorra" 7513 7514#. I18N: %s is an individual’s name 7515#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7516#, php-format 7517msgid "Hourglass chart of %s" 7518msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7519 7520#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7521msgid "Household" 7522msgstr "Casa" 7523 7524#. I18N: Location of an LDS church temple 7525#: app/Elements/TempleCode.php:111 7526msgid "Houston, Texas, United States" 7527msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7528 7529#. I18N: Configuration option 7530#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43 7531msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7532msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7533 7534#. I18N: Name of a country or state 7535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7536msgid "Hungary" 7537msgstr "Hongria" 7538 7539#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:487 7540#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7541#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30 7542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 7543#: resources/views/fact-date.phtml:138 7544#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7545#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7547#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7555msgid "Husband" 7556msgstr "Espòs" 7557 7558#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7559msgid "Husband’s age" 7560msgstr "Edat del marit" 7561 7562#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58 7563#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7564msgid "IP address" 7565msgstr "Adreça IP" 7566 7567#. I18N: Name of a country or state 7568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7569msgid "Iceland" 7570msgstr "Islàndia" 7571 7572#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7573msgctxt "Surname tradition" 7574msgid "Icelandic" 7575msgstr "Islandesa" 7576 7577#. I18N: Location of an LDS church temple 7578#: app/Elements/TempleCode.php:112 7579msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7580msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7581 7582#: app/Gedcom.php:695 7583msgid "Identification number" 7584msgstr "Número d’identificador" 7585 7586#: resources/views/admin/tags.phtml:773 7587msgid "Identifiers" 7588msgstr "Identificadors" 7589 7590#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7591msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7592msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7593 7594#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7595#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87 7596msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7597msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7598 7599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110 7600msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7601msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7602 7603#: resources/views/help/name.phtml:22 7604#, php-format 7605msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7606msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7607 7608#: resources/views/help/name.phtml:19 7609#, php-format 7610msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7611msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7612 7613#: resources/views/help/name.phtml:28 7614#, php-format 7615msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7616msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7617 7618#: resources/views/help/name.phtml:25 7619#, php-format 7620msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7621msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7622 7623#: resources/views/help/name.phtml:16 7624#, php-format 7625msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7626msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7627 7628#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7629msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7630msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7631 7632#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7633msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7634msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7635 7636#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7637#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7638msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7639msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7640 7641#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 7643msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7644msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7645 7646#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 7648msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7649msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7650 7651#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7652msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7653msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7654 7655#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7656msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7657msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7658 7659#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7660msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7661msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7662 7663#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112 7664msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7665msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7666 7667#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7668#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7669msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7670msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7671 7672#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7673#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7674msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7675msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7676 7677#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73 7678msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7679msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7680 7681#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97 7682msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7683msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7684 7685#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7686#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 7687msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7688msgstr "" 7689 7690#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 7691msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7692msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7693 7694#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 7696msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7697msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7698 7699#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7700#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 7701msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7702msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7703 7704#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7705msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7706msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7707 7708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7709msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7710msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7711 7712#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:330 7713msgid "Image dimensions" 7714msgstr "Dimensions de la imatge" 7715 7716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 7717msgid "Images without watermarks" 7718msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7719 7720#: app/Gedcom.php:697 7721msgid "Immigration" 7722msgstr "Immigració" 7723 7724#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 7725#: resources/views/admin/trees.phtml:288 7726msgid "Import" 7727msgstr "Importa" 7728 7729#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7730msgid "Import a GEDCOM file" 7731msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7732 7733#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7734#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7735msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7736msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7737 7738#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7739msgid "Import geographic data" 7740msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7741 7742#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7743msgid "Import preferences" 7744msgstr "Opcions d'importació" 7745 7746#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7747#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7748msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7749msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7750 7751#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7752msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7753msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7754 7755#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7756msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7757msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7758 7759#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 7761msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7762msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7763 7764#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7765#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 7766msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7767msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7768 7769#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7770msgid "In this month…" 7771msgstr "Aquest mes…" 7772 7773#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7774msgid "In this year…" 7775msgstr "Enguany…" 7776 7777#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7778#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7779msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7780msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7781 7782#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7783msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7784msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7785 7786#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7787msgid "Include aliases" 7788msgstr "Incloeu àlies" 7789 7790#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7791msgid "Include associates" 7792msgstr "Inclou-hi associats" 7793 7794#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7795#, php-format 7796msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7797msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7798 7799#. I18N: Label for check-box 7800#: resources/views/admin/media.phtml:66 7801#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7802msgid "Include subfolders" 7803msgstr "Inclou els subdirectoris" 7804 7805#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38 7806msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7807msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7808 7809#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26 7810msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7811msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7812 7813#. I18N: Label for a configuration option 7814#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31 7815msgid "Include the individual’s immediate family" 7816msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7817 7818#. I18N: Name of a country or state 7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7820msgid "India" 7821msgstr "Índia" 7822 7823#. I18N: Location of an LDS church temple 7824#: app/Elements/TempleCode.php:113 7825msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7826msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7827 7828#. I18N: Name of a module/report 7829#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:560 7830#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7831#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7832#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7834#: resources/views/admin/trees.phtml:224 7835#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21 7836#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 7837#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7838#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23 7839#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28 7840#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 7841#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31 7842#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7843#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27 7844#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23 7845#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 7846#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 7847#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7848#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7849#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 7850#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7851#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 7852#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7853#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 7854#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 7855#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7861#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7863#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7864msgid "Individual" 7865msgstr "Persona" 7866 7867#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31 7868msgid "Individual 1" 7869msgstr "Persona 1" 7870 7871#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 7872msgid "Individual 2" 7873msgstr "Persona 2" 7874 7875#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7876msgid "Individual distribution chart" 7877msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7878 7879#: resources/views/admin/tags.phtml:943 7880msgid "Individual facts and events" 7881msgstr "" 7882 7883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7884msgid "Individual page" 7885msgstr "Pàgina personal" 7886 7887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 7888msgid "Individual pages" 7889msgstr "Pàgines individuals" 7890 7891#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290 7892#: resources/views/edit-account-page.phtml:55 7893msgid "Individual record" 7894msgstr "Registre personal" 7895 7896#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7897#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7898#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7899msgid "Individual who lived the longest" 7900msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7901 7902#. I18N: Name of a module/list 7903#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7904#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7905#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7906#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7907#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7910#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7913#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7914#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7915#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52 7916#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7917#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7918#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7919#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7920#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7921#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7922#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7923#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7924#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7925#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7926#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7927#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7928#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7929#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7930#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 7931#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 7932#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7933#: resources/views/search-general-page.phtml:66 7934#: resources/views/search-results.phtml:37 7935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7936#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7937msgid "Individuals" 7938msgstr "Persones" 7939 7940#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7941#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7942msgid "Individuals with sources" 7943msgstr "Persones amb fonts" 7944 7945#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7946#, php-format 7947msgid "Individuals with surname %s" 7948msgstr "Persones amb cognom %s" 7949 7950#. I18N: Name of a country or state 7951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7952msgid "Indonesia" 7953msgstr "Indonèsia" 7954 7955#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7956msgid "Informant" 7957msgstr "Informant" 7958 7959#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7960msgctxt "FEMALE" 7961msgid "Informant" 7962msgstr "Declarant" 7963 7964#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7965msgctxt "MALE" 7966msgid "Informant" 7967msgstr "Declarant" 7968 7969#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7970msgid "Inline-source records are discouraged." 7971msgstr "" 7972 7973#. I18N: Name of a module 7974#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7975#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7976msgid "Interactive tree" 7977msgstr "Arbre interactiu" 7978 7979#. I18N: %s is an individual’s name 7980#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7981#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7982#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7983#, php-format 7984msgid "Interactive tree of %s" 7985msgstr "Arbre interactiu de %s" 7986 7987#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7988msgid "Interment" 7989msgstr "Enterrament" 7990 7991#: app/Services/MessageService.php:231 7992msgid "Internal messaging" 7993msgstr "Missatgeria interna" 7994 7995#: app/Services/MessageService.php:232 7996msgid "Internal messaging with emails" 7997msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7998 7999#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 8000msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8001msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 8002 8003#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 8004msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 8005msgstr "" 8006 8007#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 8008msgid "Invalid GEDCOM level number." 8009msgstr "" 8010 8011#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 8012msgid "Invalid GEDCOM record" 8013msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 8014 8015#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 8016msgid "Invalid GEDCOM record." 8017msgstr "" 8018 8019#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8020msgid "Invalid GEDCOM tag." 8021msgstr "" 8022 8023#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8024msgid "Invalid GEDCOM value." 8025msgstr "" 8026 8027#: app/Date.php:224 8028msgid "Invalid date" 8029msgstr "Data no vàlida" 8030 8031#. I18N: Name of a country or state 8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8033msgid "Iran" 8034msgstr "Iran" 8035 8036#. I18N: Name of a country or state 8037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8038msgid "Iraq" 8039msgstr "Iraq" 8040 8041#. I18N: Name of a country or state 8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8043msgid "Ireland" 8044msgstr "Irlanda" 8045 8046#. I18N: Name of a country or state 8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8048msgid "Isle of Man" 8049msgstr "Illa de Man" 8050 8051#. I18N: Name of a country or state 8052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8053msgid "Israel" 8054msgstr "Israel" 8055 8056#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8057msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8058msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 8059 8060#: resources/views/admin/tags.phtml:936 8061msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8062msgstr "" 8063 8064#. I18N: Name of a country or state 8065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8066msgid "Italy" 8067msgstr "Itàlia" 8068 8069#. I18N: a month in the Jewish calendar 8070#: app/Date/JewishDate.php:209 8071msgctxt "GENITIVE" 8072msgid "Iyar" 8073msgstr "Iar" 8074 8075#. I18N: a month in the Jewish calendar 8076#: app/Date/JewishDate.php:313 8077msgctxt "INSTRUMENTAL" 8078msgid "Iyar" 8079msgstr "Iar" 8080 8081#. I18N: a month in the Jewish calendar 8082#: app/Date/JewishDate.php:261 8083msgctxt "LOCATIVE" 8084msgid "Iyar" 8085msgstr "Iar" 8086 8087#. I18N: a month in the Jewish calendar 8088#: app/Date/JewishDate.php:157 8089msgctxt "NOMINATIVE" 8090msgid "Iyar" 8091msgstr "Iar" 8092 8093#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8094#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8095#: resources/views/help/date.phtml:201 8096msgid "Jalali" 8097msgstr "Jalali" 8098 8099#. I18N: Name of a country or state 8100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8101msgid "Jamaica" 8102msgstr "Jamaica" 8103 8104#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8105msgctxt "Abbreviation for January" 8106msgid "Jan" 8107msgstr "Gen" 8108 8109#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8110msgctxt "GENITIVE" 8111msgid "January" 8112msgstr "Gener" 8113 8114#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8115msgctxt "INSTRUMENTAL" 8116msgid "January" 8117msgstr "Gener" 8118 8119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8120msgctxt "LOCATIVE" 8121msgid "January" 8122msgstr "Gener" 8123 8124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8126#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8127msgctxt "NOMINATIVE" 8128msgid "January" 8129msgstr "Gener" 8130 8131#. I18N: Name of a country or state 8132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8133msgid "Japan" 8134msgstr "Japó" 8135 8136#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8137#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8138#: resources/views/help/date.phtml:169 8139msgid "Jewish" 8140msgstr "Jueu" 8141 8142#. I18N: Location of an LDS church temple 8143#: app/Elements/TempleCode.php:114 8144msgid "Johannesburg, South Africa" 8145msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 8146 8147#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8148#: app/Services/TreeService.php:226 8149msgid "John /DOE/" 8150msgstr "John /DOE/" 8151 8152#. I18N: Name of a country or state 8153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8154msgid "Jordan" 8155msgstr "Jordània" 8156 8157#. I18N: Location of an LDS church temple 8158#: app/Elements/TempleCode.php:115 8159msgid "Jordan River, Utah, United States" 8160msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 8161 8162#. I18N: Name of a module 8163#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8164msgid "Journal" 8165msgstr "Agenda" 8166 8167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8168msgctxt "Abbreviation for July" 8169msgid "Jul" 8170msgstr "Jul" 8171 8172#. I18N: The julian calendar 8173#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8174#: resources/views/help/date.phtml:153 8175msgid "Julian" 8176msgstr "Julià" 8177 8178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8179msgctxt "GENITIVE" 8180msgid "July" 8181msgstr "Juliol" 8182 8183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8184msgctxt "INSTRUMENTAL" 8185msgid "July" 8186msgstr "Juliol" 8187 8188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8189msgctxt "LOCATIVE" 8190msgid "July" 8191msgstr "Juliol" 8192 8193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8194#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8195#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8196msgctxt "NOMINATIVE" 8197msgid "July" 8198msgstr "Juliol" 8199 8200#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8201#: app/Date/HijriDate.php:150 8202msgctxt "GENITIVE" 8203msgid "Jumada al-awwal" 8204msgstr "Jumada al-ula" 8205 8206#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8207#: app/Date/HijriDate.php:240 8208msgctxt "INSTRUMENTAL" 8209msgid "Jumada al-awwal" 8210msgstr "Jumada al-ula" 8211 8212#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8213#: app/Date/HijriDate.php:195 8214msgctxt "LOCATIVE" 8215msgid "Jumada al-awwal" 8216msgstr "Jumada al-ula" 8217 8218#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8219#: app/Date/HijriDate.php:105 8220msgctxt "NOMINATIVE" 8221msgid "Jumada al-awwal" 8222msgstr "Jumada al-ula" 8223 8224#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8225#: app/Date/HijriDate.php:152 8226msgctxt "GENITIVE" 8227msgid "Jumada al-thani" 8228msgstr "Jumada al-àkhira" 8229 8230#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8231#: app/Date/HijriDate.php:242 8232msgctxt "INSTRUMENTAL" 8233msgid "Jumada al-thani" 8234msgstr "Jumada al-àkhira" 8235 8236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8237#: app/Date/HijriDate.php:197 8238msgctxt "LOCATIVE" 8239msgid "Jumada al-thani" 8240msgstr "Jumada al-àkhira" 8241 8242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8243#: app/Date/HijriDate.php:107 8244msgctxt "NOMINATIVE" 8245msgid "Jumada al-thani" 8246msgstr "Jumada al-àkhira" 8247 8248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8249msgctxt "Abbreviation for June" 8250msgid "Jun" 8251msgstr "Jun" 8252 8253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8254msgctxt "GENITIVE" 8255msgid "June" 8256msgstr "Juny" 8257 8258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8259msgctxt "INSTRUMENTAL" 8260msgid "June" 8261msgstr "Juny" 8262 8263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8264msgctxt "LOCATIVE" 8265msgid "June" 8266msgstr "Juny" 8267 8268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8269#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8270#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8271msgctxt "NOMINATIVE" 8272msgid "June" 8273msgstr "Juny" 8274 8275#. I18N: Location of an LDS church temple 8276#: app/Elements/TempleCode.php:116 8277msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8278msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 8279 8280#. I18N: Name of a country or state 8281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8282msgid "Kazakhstan" 8283msgstr "Kazakhstan" 8284 8285#. I18N: A configuration setting 8286#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 8287msgid "Keep media objects" 8288msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 8289 8290#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8291msgid "Keep open" 8292msgstr "Mantenir obert" 8293 8294#. I18N: A configuration setting 8295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 8296#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33 8297#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8298msgid "Keep the existing “last change” information" 8299msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 8300 8301#. I18N: Name of a country or state 8302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8303msgid "Kenya" 8304msgstr "Kenya" 8305 8306#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8307msgid "Keyword examples" 8308msgstr "Exemples de paraules clau" 8309 8310#: app/Date/JalaliDate.php:275 8311msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8312msgid "Khor" 8313msgstr "Khor" 8314 8315#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8316#: app/Date/JalaliDate.php:143 8317msgctxt "GENITIVE" 8318msgid "Khordad" 8319msgstr "Khordad" 8320 8321#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8322#: app/Date/JalaliDate.php:233 8323msgctxt "INSTRUMENTAL" 8324msgid "Khordad" 8325msgstr "Khordad" 8326 8327#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8328#: app/Date/JalaliDate.php:188 8329msgctxt "LOCATIVE" 8330msgid "Khordad" 8331msgstr "Khordad" 8332 8333#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8334#: app/Date/JalaliDate.php:98 8335msgctxt "NOMINATIVE" 8336msgid "Khordad" 8337msgstr "Khordad" 8338 8339#. I18N: Name of a country or state 8340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8341msgid "Kiribati" 8342msgstr "Kiribati" 8343 8344#. I18N: a month in the Jewish calendar 8345#: app/Date/JewishDate.php:197 8346msgctxt "GENITIVE" 8347msgid "Kislev" 8348msgstr "Quisleu" 8349 8350#. I18N: a month in the Jewish calendar 8351#: app/Date/JewishDate.php:301 8352msgctxt "INSTRUMENTAL" 8353msgid "Kislev" 8354msgstr "Quisleu" 8355 8356#. I18N: a month in the Jewish calendar 8357#: app/Date/JewishDate.php:249 8358msgctxt "LOCATIVE" 8359msgid "Kislev" 8360msgstr "Quisleu" 8361 8362#. I18N: a month in the Jewish calendar 8363#: app/Date/JewishDate.php:145 8364msgctxt "NOMINATIVE" 8365msgid "Kislev" 8366msgstr "Quisleu" 8367 8368#. I18N: Location of an LDS church temple 8369#: app/Elements/TempleCode.php:117 8370msgid "Kona, Hawaii, United States" 8371msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8372 8373#. I18N: Name of a country or state 8374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8375msgid "Korea" 8376msgstr "República de Corea" 8377 8378#. I18N: Name of a country or state 8379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8380msgid "Kuwait" 8381msgstr "Kuwait" 8382 8383#. I18N: Location of an LDS church temple 8384#: app/Elements/TempleCode.php:118 8385msgid "Kyiv, Ukraine" 8386msgstr "Kíev, Ucraïna" 8387 8388#. I18N: Name of a country or state 8389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8390msgid "Kyrgyzstan" 8391msgstr "Kirguizistan" 8392 8393#: app/Gedcom.php:612 8394msgid "LDS baptism" 8395msgstr "Bateig mormó" 8396 8397#: app/Gedcom.php:766 8398msgid "LDS child sealing" 8399msgstr "Segellament mormó del fill" 8400 8401#: resources/views/admin/tags.phtml:719 8402msgid "LDS church" 8403msgstr "" 8404 8405#: app/Gedcom.php:654 8406msgid "LDS confirmation" 8407msgstr "Confirmació mormona" 8408 8409#: app/Gedcom.php:674 8410msgid "LDS endowment" 8411msgstr "Investidura mormona" 8412 8413#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8414#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 8415msgid "LDS initiatory" 8416msgstr "" 8417 8418#: app/Gedcom.php:506 8419msgid "LDS spouse sealing" 8420msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8421 8422#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8423#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8424msgid "Label" 8425msgstr "Etiqueta" 8426 8427#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8428msgid "Label for husband" 8429msgstr "" 8430 8431#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8432msgid "Label for wife" 8433msgstr "" 8434 8435#. I18N: Location of an LDS church temple 8436#: app/Elements/TempleCode.php:107 8437msgid "Laie, Hawaii, United States" 8438msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8439 8440#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8441#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8442msgid "Land purchase" 8443msgstr "" 8444 8445#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8446#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8447msgid "Land sale" 8448msgstr "" 8449 8450#. I18N: page orientation 8451#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8452#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8453#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8454msgid "Landscape" 8455msgstr "Apaïsat" 8456 8457#. I18N: A configuration setting 8458#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:893 8459#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8460#: resources/views/admin/modules.phtml:278 8461#: resources/views/admin/modules.phtml:281 8462#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76 8463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125 8464#: resources/views/admin/users.phtml:29 8465#: resources/views/edit-account-page.phtml:100 8466#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8467#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8468msgid "Language" 8469msgstr "Idioma" 8470 8471#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8473#: resources/views/admin/modules.phtml:128 8474#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8475msgid "Languages" 8476msgstr "Idiomes" 8477 8478#. I18N: Name of a country or state 8479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8480msgid "Laos" 8481msgstr "Laos" 8482 8483#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8484msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8485msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8486 8487#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8488#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8489msgid "Largest families" 8490msgstr "Famílies més nombroses" 8491 8492#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8493msgid "Largest number of grandchildren" 8494msgstr "Més nombre de néts" 8495 8496#. I18N: Location of an LDS church temple 8497#: app/Elements/TempleCode.php:125 8498msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8499msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8500 8501#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:641 8502#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:856 8503#: app/Gedcom.php:887 app/Gedcom.php:903 8504#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 8505#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 8506#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8507#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8508#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8509#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8510#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8511#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8512#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8513#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8514#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8515#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8516msgid "Last change" 8517msgstr "Darrera modificació" 8518 8519#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 8520msgid "Last email reminder was sent " 8521msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8522 8523#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8524msgid "Last event" 8525msgstr "Esdeveniment més recent" 8526 8527#: resources/views/admin/users.phtml:33 8528msgid "Last signed in" 8529msgstr "Darrer accés" 8530 8531#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8532#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8533#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8534#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8535msgid "Latest birth" 8536msgstr "Darrer naixement" 8537 8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8541#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8542msgid "Latest death" 8543msgstr "Darrera defunció" 8544 8545#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8546msgid "Latest divorce" 8547msgstr "Darrer divorci" 8548 8549#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8550msgid "Latest marriage" 8551msgstr "Darrer casament" 8552 8553#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8554#: app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:583 8555#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8556#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8557#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8558#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8559#: resources/views/fact-place.phtml:33 8560#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8561msgid "Latitude" 8562msgstr "Latitud" 8563 8564#. I18N: Name of a country or state 8565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8566msgid "Latvia" 8567msgstr "Latònia" 8568 8569#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 8570#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 8571#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40 8572#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45 8573#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 8574#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8575#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8576#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8577#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8578#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8579#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8580msgid "Layout" 8581msgstr "Disposició" 8582 8583#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 8584msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8585msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8586 8587#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49 8588msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8589msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8590 8591#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 8592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235 8593msgid "Leaves" 8594msgstr "Fulles" 8595 8596#. I18N: Name of a country or state 8597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8598msgid "Lebanon" 8599msgstr "Líban" 8600 8601#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8602#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8603msgid "Legacy URLs" 8604msgstr "URL heretats" 8605 8606#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8607msgid "Legatee" 8608msgstr "Legatari/a" 8609 8610#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8611msgid "Length" 8612msgstr "" 8613 8614#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8615msgid "Length of marriage" 8616msgstr "Durada del matrimoni" 8617 8618#. I18N: Name of a country or state 8619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8620msgid "Lesotho" 8621msgstr "Lesotho" 8622 8623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8625#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8626#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8627#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8628#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8634#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8636#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8638#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8639msgctxt "paper size" 8640msgid "Letter" 8641msgstr "Letter" 8642 8643#. I18N: Name of a country or state 8644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8645msgid "Liberia" 8646msgstr "Libèria" 8647 8648#. I18N: Name of a country or state 8649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8650msgid "Libya" 8651msgstr "Líbia" 8652 8653#. I18N: Name of a country or state 8654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8655msgid "Liechtenstein" 8656msgstr "Liechtenstein" 8657 8658#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8659msgid "Lifespan" 8660msgstr "Longevitat" 8661 8662#. I18N: Name of a module/chart 8663#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8664msgid "Lifespans" 8665msgstr "Longevitats" 8666 8667#. I18N: Location of an LDS church temple 8668#: app/Elements/TempleCode.php:120 8669msgid "Lima, Peru" 8670msgstr "Lima, Perú" 8671 8672#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8673msgid "Line endings" 8674msgstr "" 8675 8676#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8677msgid "Line number" 8678msgstr "" 8679 8680#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8682msgid "Link media objects to facts and events" 8683msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8684 8685#. I18N: You need to: 8686#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8687#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8688msgid "Link the user account to an individual." 8689msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8690 8691#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8692#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8693msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8694msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8695 8696#: resources/views/media-page-menu.phtml:63 8697#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16 8698msgid "Link this media object to a family" 8699msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8700 8701#: resources/views/media-page-menu.phtml:68 8702#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16 8703msgid "Link this media object to a source" 8704msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8705 8706#: resources/views/media-page-menu.phtml:58 8707#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16 8708msgid "Link this media object to an individual" 8709msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8710 8711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304 8712msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8713msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8714 8715#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8716#: resources/views/chart-box.phtml:126 8717msgid "Links" 8718msgstr "Enllaços" 8719 8720#: resources/views/admin/modules.phtml:230 8721#: resources/views/admin/modules.phtml:233 8722msgid "List" 8723msgstr "Llista" 8724 8725#. I18N: Name of a module 8726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8727#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8729#: resources/views/admin/modules.phtml:104 8730#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 8732msgid "Lists" 8733msgstr "Llistes" 8734 8735#. I18N: Name of a country or state 8736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8737msgid "Lithuania" 8738msgstr "Lituana" 8739 8740#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8741msgctxt "Surname tradition" 8742msgid "Lithuanian" 8743msgstr "Lituanesa" 8744 8745#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8746msgid "Living" 8747msgstr "Persona viva" 8748 8749#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8750msgid "Living individuals" 8751msgstr "Gent viva" 8752 8753#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8754msgid "Loading…" 8755msgstr "Carregant…" 8756 8757#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8758#: resources/views/admin/media.phtml:38 8759msgid "Local files" 8760msgstr "Fitxers locals" 8761 8762#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8763#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8764#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8765#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8766#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8767msgid "Location" 8768msgstr "Ubicació" 8769 8770#. I18N: Name of a module/list 8771#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8772#: app/Module/LocationListModule.php:160 8773#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 8774#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8775#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8776#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8777#: resources/views/search-general-page.phtml:113 8778#: resources/views/search-results.phtml:92 8779msgid "Locations" 8780msgstr "Ubicacions" 8781 8782#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8783msgid "Lodger" 8784msgstr "Hoste" 8785 8786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8787msgctxt "FEMALE" 8788msgid "Lodger" 8789msgstr "Hostessa" 8790 8791#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8792msgctxt "MALE" 8793msgid "Lodger" 8794msgstr "Hoste" 8795 8796#. I18N: Location of an LDS church temple 8797#: app/Elements/TempleCode.php:121 8798msgid "Logan, Utah, United States" 8799msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8800 8801#. I18N: Location of an LDS church temple 8802#: app/Elements/TempleCode.php:122 8803msgid "London, England" 8804msgstr "Londres, Angleterra" 8805 8806#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8808msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8809msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8810 8811#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8812msgid "Longest marriage" 8813msgstr "Matrimoni més durador" 8814 8815#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8816#: app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:584 8817#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55 8818#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8819#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8820#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8821#: resources/views/fact-place.phtml:34 8822#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8823msgid "Longitude" 8824msgstr "Longitud" 8825 8826#. I18N: Location of an LDS church temple 8827#: app/Elements/TempleCode.php:119 8828msgid "Los Angeles, California, United States" 8829msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8830 8831#. I18N: Location of an LDS church temple 8832#: app/Elements/TempleCode.php:123 8833msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8834msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8835 8836#. I18N: Location of an LDS church temple 8837#: app/Elements/TempleCode.php:124 8838msgid "Lubbock, Texas, United States" 8839msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8840 8841#. I18N: Name of a country or state 8842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8843msgid "Luxembourg" 8844msgstr "Luxemburg" 8845 8846#. I18N: Name of a country or state 8847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8848msgid "Macau" 8849msgstr "Macau" 8850 8851#. I18N: Name of a country or state 8852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8853msgid "Macedonia" 8854msgstr "Macedònia" 8855 8856#. I18N: Name of a country or state 8857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8858msgid "Madagascar" 8859msgstr "Madagascar" 8860 8861#. I18N: Location of an LDS church temple 8862#: app/Elements/TempleCode.php:126 8863msgid "Madrid, Spain" 8864msgstr "Madrid, Espanya" 8865 8866#. I18N: Type of media object 8867#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8868msgid "Magazine" 8869msgstr "Revista" 8870 8871#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8872#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8873#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8874msgid "Maidenhead location code" 8875msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead" 8876 8877#: app/Services/MessageService.php:234 8878msgid "Mailto link" 8879msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8880 8881#. I18N: Name of a country or state 8882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8883msgid "Malawi" 8884msgstr "Malawi" 8885 8886#. I18N: Name of a country or state 8887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8888msgid "Malaysia" 8889msgstr "Malàisia" 8890 8891#. I18N: Name of a country or state 8892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8893msgid "Maldives" 8894msgstr "Maldives" 8895 8896#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8897msgid "Male" 8898msgstr "Home" 8899 8900#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8901#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8902#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8903#: resources/views/calendar-page.phtml:148 8904#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 8905#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 8906#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 8907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8910#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8911#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8912#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8913#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8914#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8915#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8916#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8917msgid "Males" 8918msgstr "Homes" 8919 8920#. I18N: Name of a country or state 8921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8922msgid "Mali" 8923msgstr "Mali" 8924 8925#. I18N: Name of a country or state 8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8927msgid "Malta" 8928msgstr "Malta" 8929 8930#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8931#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8932#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8933#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8934#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8936#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20 8937#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8938#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8939#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8941#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8942#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8943#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8944msgid "Manage family trees" 8945msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8946 8947#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8949#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8950msgid "Manage media" 8951msgstr "Gestió de multimèdia" 8952 8953#. I18N: Listbox entry; name of a role 8954#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8955#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8956#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 8958msgid "Manager" 8959msgstr "Gestor" 8960 8961#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8962msgid "Managers" 8963msgstr "Gestors" 8964 8965#. I18N: Location of an LDS church temple 8966#: app/Elements/TempleCode.php:127 8967msgid "Manaus, Brazil" 8968msgstr "Manaus, Brasil" 8969 8970#. I18N: Location of an LDS church temple 8971#: app/Elements/TempleCode.php:128 8972msgid "Manhattan, New York, United States" 8973msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8974 8975#. I18N: Location of an LDS church temple 8976#: app/Elements/TempleCode.php:129 8977msgid "Manila, Philippines" 8978msgstr "Manila, Filipines" 8979 8980#. I18N: Location of an LDS church temple 8981#: app/Elements/TempleCode.php:130 8982msgid "Manti, Utah, United States" 8983msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8984 8985#. I18N: Type of media object 8986#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8987msgid "Manuscript" 8988msgstr "Manuscrit" 8989 8990#: resources/views/admin/tags.phtml:934 8991msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8992msgstr "" 8993 8994#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 8996msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8997msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8998 8999#. I18N: Type of media object 9000#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 9001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 9002#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 9003msgid "Map" 9004msgstr "Mapa" 9005 9006#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 9007msgid "Map link" 9008msgstr "Enllaç al mapa" 9009 9010#. I18N: Links to maps 9011#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 9012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 9013msgid "Map links" 9014msgstr "Enllaços al mapa" 9015 9016#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9017#: app/Services/LeafletJsService.php:69 9018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 9019msgid "Map providers" 9020msgstr "Proveïdors de mapes" 9021 9022#. I18N: mapbox.com 9023#: app/Module/MapBox.php:82 9024msgid "Mapbox" 9025msgstr "Mapbox" 9026 9027#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9028msgctxt "Abbreviation for March" 9029msgid "Mar" 9030msgstr "Mar" 9031 9032#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9033msgctxt "GENITIVE" 9034msgid "March" 9035msgstr "Març" 9036 9037#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9038msgctxt "INSTRUMENTAL" 9039msgid "March" 9040msgstr "Març" 9041 9042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9043msgctxt "LOCATIVE" 9044msgid "March" 9045msgstr "Març" 9046 9047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9048#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9049#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9050msgctxt "NOMINATIVE" 9051msgid "March" 9052msgstr "Març" 9053 9054#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 9056msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9057msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 9058 9059#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:493 9060#: app/Module/BranchesListModule.php:445 9061#: resources/views/calendar-page.phtml:190 9062#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 9063#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 9064#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 9065#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 9066#: resources/views/selects/family.phtml:13 9067#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9116msgid "Marriage" 9117msgstr "Enllaç" 9118 9119#: app/Gedcom.php:488 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9120msgid "Marriage banns" 9121msgstr "Amonestacions" 9122 9123#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9124msgid "Marriage beginning status" 9125msgstr "Situació del inici del matrimoni" 9126 9127#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9128msgid "Marriage bond" 9129msgstr "Compromís matrimonial" 9130 9131#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9132msgid "Marriage by country" 9133msgstr "Per país de casament" 9134 9135#: app/Gedcom.php:491 9136msgid "Marriage contract" 9137msgstr "Capítols matrimonials" 9138 9139#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9140msgid "Marriage date range end" 9141msgstr "Final del lapse de data de casament" 9142 9143#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9144msgid "Marriage date range start" 9145msgstr "Inici del lapse de data de casament" 9146 9147#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9148msgid "Marriage ending status" 9149msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 9150 9151#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9152msgid "Marriage intention" 9153msgstr "Petició de matrimoni" 9154 9155#: app/Gedcom.php:492 9156msgid "Marriage license" 9157msgstr "Llicència de matrimoni" 9158 9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9160msgid "Marriage of a brother" 9161msgstr "Casament d’un germà" 9162 9163#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453 9165msgid "Marriage of a child" 9166msgstr "Casament d’un/a fill/a" 9167 9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9169msgid "Marriage of a daughter" 9170msgstr "Casament d’una filla" 9171 9172#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9173msgid "Marriage of a father" 9174msgstr "Casament del pare" 9175 9176#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9177#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9178#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447 9180msgid "Marriage of a grandchild" 9181msgstr "Casament d’un/a nét/a" 9182 9183#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9184msgid "Marriage of a granddaughter" 9185msgstr "Casament d’una néta" 9186 9187#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9188msgctxt "daughter’s daughter" 9189msgid "Marriage of a granddaughter" 9190msgstr "Casament d’una néta" 9191 9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9193msgctxt "son’s daughter" 9194msgid "Marriage of a granddaughter" 9195msgstr "Casament d’una néta" 9196 9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9198msgid "Marriage of a grandson" 9199msgstr "Casament d’un nét" 9200 9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9202msgctxt "daughter’s son" 9203msgid "Marriage of a grandson" 9204msgstr "Casament d’un nét" 9205 9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9207msgctxt "son’s son" 9208msgid "Marriage of a grandson" 9209msgstr "Casament d’un nét" 9210 9211#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9212msgid "Marriage of a half-brother" 9213msgstr "Casament d’un germanastre" 9214 9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9216msgid "Marriage of a half-sibling" 9217msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 9218 9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9220msgid "Marriage of a half-sister" 9221msgstr "Casament d’una germanastra" 9222 9223#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9224msgid "Marriage of a mother" 9225msgstr "Casament de la mare" 9226 9227#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465 9229msgid "Marriage of a parent" 9230msgstr "Casament del pare/mare" 9231 9232#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 9234msgid "Marriage of a sibling" 9235msgstr "Casament d’un/a germà/na" 9236 9237#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9238msgid "Marriage of a sister" 9239msgstr "Casament d’una germana" 9240 9241#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9242msgid "Marriage of a son" 9243msgstr "Casament d’un fill" 9244 9245#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9246msgid "Marriage of parents" 9247msgstr "Casament dels pares" 9248 9249#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9250msgid "Marriage place contains" 9251msgstr "L’indret de casament conté" 9252 9253#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9254msgid "Marriage places" 9255msgstr "Indrets de casament" 9256 9257#: app/Gedcom.php:497 9258msgid "Marriage settlement" 9259msgstr "Compromís matrimonial" 9260 9261#. I18N: Name of a module/report 9262#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9263#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 9264#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9265#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9266msgid "Marriages" 9267msgstr "Casaments" 9268 9269#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9270#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9271msgid "Marriages by century" 9272msgstr "Casaments per centúries" 9273 9274#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9275#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 9276#: resources/views/lists/families-table.phtml:285 9277#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 9278#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9279#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9280msgid "Married name" 9281msgstr "Nom de casada" 9282 9283#. I18N: Name of a country or state 9284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9285msgid "Marshall Islands" 9286msgstr "Illes Marshall" 9287 9288#. I18N: Name of a country or state 9289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9290msgid "Martinique" 9291msgstr "Martinica" 9292 9293#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9294msgid "Masquerade as this user" 9295msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 9296 9297#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9298msgid "Match both upper and lower case letters." 9299msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 9300 9301#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9302msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9303msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 9304 9305#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9306msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9307msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 9308 9309#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9310msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9311msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9312 9313#. I18N: Name of a country or state 9314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9315msgid "Mauritania" 9316msgstr "Mauritània" 9317 9318#. I18N: Name of a country or state 9319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9320msgid "Mauritius" 9321msgstr "Maurici" 9322 9323#. I18N: A configuration setting 9324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346 9325msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9326msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 9327 9328#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9329#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47 9330msgid "Maximum upload size: " 9331msgstr "Volum màxim a carregar: " 9332 9333#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9334msgctxt "Abbreviation for May" 9335msgid "May" 9336msgstr "Mai" 9337 9338#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9339msgctxt "GENITIVE" 9340msgid "May" 9341msgstr "Maig" 9342 9343#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9344msgctxt "INSTRUMENTAL" 9345msgid "May" 9346msgstr "Maig" 9347 9348#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9349msgctxt "LOCATIVE" 9350msgid "May" 9351msgstr "Maig" 9352 9353#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9355#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9356msgctxt "NOMINATIVE" 9357msgid "May" 9358msgstr "Maig" 9359 9360#. I18N: Name of a country or state 9361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9362msgid "Mayotte" 9363msgstr "Mayotte" 9364 9365#. I18N: Location of an LDS church temple 9366#: app/Elements/TempleCode.php:131 9367msgid "Medford, Oregon, United States" 9368msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9369 9370#. I18N: Name of a module 9371#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9372#: app/Module/MediaListModule.php:224 app/Module/MediaTabModule.php:59 9373#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9375#: resources/views/admin/media.phtml:102 9376#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9377#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9378msgid "Media" 9379msgstr "Multimèdia" 9380 9381#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29 9382#: resources/views/admin/media.phtml:98 9383#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9384#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9385#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25 9386#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 9387msgid "Media file" 9388msgstr "Fitxer multimèdia" 9389 9390#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33 9391msgid "Media file to upload" 9392msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9393 9394#: resources/views/admin/media.phtml:29 9395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 9396msgid "Media files" 9397msgstr "Fitxers multimèdia" 9398 9399#. I18N: A configuration setting 9400#: resources/views/admin/media.phtml:59 9401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238 9402msgid "Media folder" 9403msgstr "Carpeta multimèdia" 9404 9405#: resources/views/admin/media.phtml:30 9406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233 9407msgid "Media folders" 9408msgstr "Carpetes multimèdia" 9409 9410#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9411#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9412#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:465 9413#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:597 9414#: app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 9415#: app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:896 9416#: app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:953 9417#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9418#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9419#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9420#: resources/views/admin/media.phtml:106 9421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 9422#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9423#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9424#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9425msgid "Media object" 9426msgstr "Objecte multimèdia" 9427 9428#. I18N: Name of a module/list 9429#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9430#: app/Services/AdminService.php:186 9431#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9432#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 9433#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9434#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9435#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9436#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9437#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9438#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9439#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9440#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9441#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9442#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9443msgid "Media objects" 9444msgstr "Objectes Multimèdia" 9445 9446#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9447msgid "Media objects found" 9448msgstr "Objectes Multimèdia" 9449 9450#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9451msgid "Media objects per page" 9452msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9453 9454#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:873 9455#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41 9456#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9457msgid "Media type" 9458msgstr "Tipus multimèdia" 9459 9460#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9461#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9462msgid "Medical" 9463msgstr "Metge" 9464 9465#. I18N: The name of a colour-scheme 9466#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9467msgid "Mediterranio" 9468msgstr "Mediterrània" 9469 9470#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9471msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9472msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9473 9474#: app/Date/JalaliDate.php:279 9475msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9476msgid "Mehr" 9477msgstr "Mehr" 9478 9479#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9480#: app/Date/JalaliDate.php:151 9481msgctxt "GENITIVE" 9482msgid "Mehr" 9483msgstr "Mehr" 9484 9485#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9486#: app/Date/JalaliDate.php:241 9487msgctxt "INSTRUMENTAL" 9488msgid "Mehr" 9489msgstr "Mehr" 9490 9491#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9492#: app/Date/JalaliDate.php:196 9493msgctxt "LOCATIVE" 9494msgid "Mehr" 9495msgstr "Mehr" 9496 9497#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9498#: app/Date/JalaliDate.php:106 9499msgctxt "NOMINATIVE" 9500msgid "Mehr" 9501msgstr "Mehr" 9502 9503#. I18N: Location of an LDS church temple 9504#: app/Elements/TempleCode.php:132 9505msgid "Melbourne, Australia" 9506msgstr "Melbourne, Austràlia" 9507 9508#. I18N: Listbox entry; name of a role 9509#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9510#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9511#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9512#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 9514msgid "Member" 9515msgstr "Membre" 9516 9517#. I18N: Location of an LDS church temple 9518#: app/Elements/TempleCode.php:133 9519msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9520msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9521 9522#: resources/views/admin/modules.phtml:167 9523#: resources/views/admin/modules.phtml:170 9524msgid "Menu" 9525msgstr "Menú" 9526 9527#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9529#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9530#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9531msgid "Menus" 9532msgstr "Menús" 9533 9534#. I18N: The name of a colour-scheme 9535#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9536msgid "Mercury" 9537msgstr "Mercuri" 9538 9539#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9540msgid "Merge" 9541msgstr "Fusiona" 9542 9543#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9544#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9545msgid "Merge family trees" 9546msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9547 9548#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9549#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9550#: resources/views/admin/trees.phtml:175 9551msgid "Merge records" 9552msgstr "Fusiona registres" 9553 9554#. I18N: Location of an LDS church temple 9555#: app/Elements/TempleCode.php:134 9556msgid "Merida, Mexico" 9557msgstr "Merida, Mèxic" 9558 9559#. I18N: Location of an LDS church temple 9560#: app/Elements/TempleCode.php:60 9561msgid "Mesa, Arizona, United States" 9562msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9563 9564#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52 9565#: resources/views/admin/email-page.phtml:57 9566#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 9567#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9568#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55 9569msgid "Message" 9570msgstr "Missatge" 9571 9572#. I18N: Name of a module 9573#. I18N: A configuration setting 9574#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9576msgid "Messages" 9577msgstr "Missatges" 9578 9579#. I18N: a month in the French republican calendar 9580#: app/Date/FrenchDate.php:167 9581msgctxt "GENITIVE" 9582msgid "Messidor" 9583msgstr "Messidor" 9584 9585#. I18N: a month in the French republican calendar 9586#: app/Date/FrenchDate.php:261 9587msgctxt "INSTRUMENTAL" 9588msgid "Messidor" 9589msgstr "Messidor" 9590 9591#. I18N: a month in the French republican calendar 9592#: app/Date/FrenchDate.php:214 9593msgctxt "LOCATIVE" 9594msgid "Messidor" 9595msgstr "Messidor" 9596 9597#. I18N: a month in the French republican calendar 9598#: app/Date/FrenchDate.php:120 9599msgctxt "NOMINATIVE" 9600msgid "Messidor" 9601msgstr "Messidor" 9602 9603#. I18N: Name of a country or state 9604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9605msgid "Mexico" 9606msgstr "Mèxic" 9607 9608#. I18N: Location of an LDS church temple 9609#: app/Elements/TempleCode.php:135 9610msgid "Mexico City, Mexico" 9611msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9612 9613#. I18N: Type of media object 9614#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9615msgid "Microfiche" 9616msgstr "Microfitxa" 9617 9618#. I18N: Type of media object 9619#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9620msgid "Microfilm" 9621msgstr "Microfilm" 9622 9623#. I18N: Name of a country or state 9624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9625msgid "Micronesia" 9626msgstr "Micronèsia" 9627 9628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192 9629msgid "Middle East" 9630msgstr "Orient Mitjà" 9631 9632#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 9633msgid "Military" 9634msgstr "Militar" 9635 9636#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9637msgid "Military service" 9638msgstr "Servei militar" 9639 9640#. I18N: Name of a module/report 9641#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9644msgid "Missing data" 9645msgstr "Dades faltants" 9646 9647#. I18N: Listbox entry; name of a role 9648#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9649#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 9650msgid "Moderator" 9651msgstr "Supervisor" 9652 9653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9654msgid "Moderators" 9655msgstr "Supervisors" 9656 9657#: resources/views/admin/components.phtml:38 9658#: resources/views/admin/modules.phtml:68 9659msgid "Module" 9660msgstr "Mòdul" 9661 9662#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9663msgid "Module administration" 9664msgstr "Administració de mòduls" 9665 9666#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9668#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9669#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9670#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9671#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9672#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9673#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9674#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9675#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9676#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9677#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9678#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9679#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9680msgid "Modules" 9681msgstr "Mòduls" 9682 9683#. I18N: Name of a country or state 9684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9685msgid "Moldova" 9686msgstr "República de Moldàvia" 9687 9688#. I18N: abbreviation for Monday 9689#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9690#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9691msgid "Mon" 9692msgstr "Dl" 9693 9694#. I18N: Name of a country or state 9695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9696msgid "Monaco" 9697msgstr "Mònaco" 9698 9699#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9700msgid "Monday" 9701msgstr "Dilluns" 9702 9703#. I18N: Name of a country or state 9704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9705msgid "Mongolia" 9706msgstr "Mongòlia" 9707 9708#. I18N: Name of a country or state 9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9710msgid "Montenegro" 9711msgstr "Montenegro" 9712 9713#. I18N: Location of an LDS church temple 9714#: app/Elements/TempleCode.php:137 9715msgid "Monterrey, Mexico" 9716msgstr "Monterrey, Mèxic" 9717 9718#. I18N: Location of an LDS church temple 9719#: app/Elements/TempleCode.php:136 9720msgid "Montevideo, Uruguay" 9721msgstr "Montevideo, Uruguai" 9722 9723#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9729#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9730msgid "Month" 9731msgstr "Mes" 9732 9733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 9735msgid "Month of birth" 9736msgstr "Mes de naixement" 9737 9738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9740msgid "Month of birth of first child in a relation" 9741msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9742 9743#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34 9745msgid "Month of death" 9746msgstr "Mes de defunció" 9747 9748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9749#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 9750msgid "Month of first marriage" 9751msgstr "Mes del primer casament" 9752 9753#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49 9755msgid "Month of marriage" 9756msgstr "Mes de casament" 9757 9758#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9759#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9760#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9761msgid "Month:" 9762msgstr "Mes:" 9763 9764#. I18N: Location of an LDS church temple 9765#: app/Elements/TempleCode.php:138 9766msgid "Monticello, Utah, United States" 9767msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9768 9769#. I18N: Location of an LDS church temple 9770#: app/Elements/TempleCode.php:139 9771msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9772msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9773 9774#. I18N: Name of a country or state 9775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9776msgid "Montserrat" 9777msgstr "Montserrat" 9778 9779#: app/Date/JalaliDate.php:277 9780msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9781msgid "Mor" 9782msgstr "Mor" 9783 9784#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9785#: app/Date/JalaliDate.php:147 9786msgctxt "GENITIVE" 9787msgid "Mordad" 9788msgstr "Mordad" 9789 9790#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9791#: app/Date/JalaliDate.php:237 9792msgctxt "INSTRUMENTAL" 9793msgid "Mordad" 9794msgstr "Mordad" 9795 9796#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9797#: app/Date/JalaliDate.php:192 9798msgctxt "LOCATIVE" 9799msgid "Mordad" 9800msgstr "Mordad" 9801 9802#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9803#: app/Date/JalaliDate.php:102 9804msgctxt "NOMINATIVE" 9805msgid "Mordad" 9806msgstr "Mordad" 9807 9808#. I18N: Name of a country or state 9809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9810msgid "Morocco" 9811msgstr "Marroc" 9812 9813#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9814#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125 9815msgid "Most SMTP servers require a password." 9816msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9817 9818#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9819#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9820#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9821msgid "Most common surnames" 9822msgstr "Cognoms més habituals" 9823 9824#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 9825msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9826msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9827 9828#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80 9829msgid "Most mail servers require a valid email address." 9830msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9831 9832#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9833#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 9834msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9835msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9836 9837#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9838#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167 9839msgid "Most servers do not use secure connections." 9840msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9841 9842#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9843#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9844#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9845msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9846msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9847 9848#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9849msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9850msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9851 9852#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9853msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9854msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9855 9856#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9857msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9858msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9859 9860#. I18N: Name of a module 9861#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9862msgid "Most viewed pages" 9863msgstr "Pàgines més visitades" 9864 9865#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75 9866#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9867#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9868#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9869#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9871#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9872msgid "Mother" 9873msgstr "Mare" 9874 9875#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9876#, php-format 9877msgid "Mother: %s" 9878msgstr "Mare: %s" 9879 9880#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9881msgid "Mother’s age" 9882msgstr "Edat de la mare" 9883 9884#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9885#: app/Individual.php:891 9886#, php-format 9887msgid "Mother’s family with %s" 9888msgstr "Família per part de mare amb %s" 9889 9890#. I18N: A step-family. 9891#: app/Individual.php:895 9892msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9893msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9894 9895#. I18N: Location of an LDS church temple 9896#: app/Elements/TempleCode.php:140 9897msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9898msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9899 9900#: resources/views/admin/components.phtml:45 9901#: resources/views/admin/components.phtml:152 9902#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9903msgid "Move down" 9904msgstr "Desplaça avall" 9905 9906#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9907msgid "Move the media object?" 9908msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9909 9910#: resources/views/admin/components.phtml:44 9911#: resources/views/admin/components.phtml:146 9912#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9913msgid "Move up" 9914msgstr "Desplaça amunt" 9915 9916#. I18N: Name of a country or state 9917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9918msgid "Mozambique" 9919msgstr "Moçambic" 9920 9921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9922#: app/Date/HijriDate.php:142 9923msgctxt "GENITIVE" 9924msgid "Muharram" 9925msgstr "Muhàrram" 9926 9927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9928#: app/Date/HijriDate.php:232 9929msgctxt "INSTRUMENTAL" 9930msgid "Muharram" 9931msgstr "Muhàrram" 9932 9933#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9934#: app/Date/HijriDate.php:187 9935msgctxt "LOCATIVE" 9936msgid "Muharram" 9937msgstr "Muhàrram" 9938 9939#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9940#: app/Date/HijriDate.php:97 9941msgctxt "NOMINATIVE" 9942msgid "Muharram" 9943msgstr "Muhàrram" 9944 9945#. I18N: twin, triplet, etc. 9946#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9947msgid "Multiple birth" 9948msgstr "" 9949 9950#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 9951msgid "Multiple marriages" 9952msgstr "Múltiples matrimonis" 9953 9954#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9955#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9956msgid "My account" 9957msgstr "El meu compte" 9958 9959#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9960msgid "My family tree" 9961msgstr "El meu arbre genealògic" 9962 9963#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9964msgid "My individual record" 9965msgstr "El meu registre" 9966 9967#. I18N: Name of a module 9968#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9969#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:194 9970#: resources/views/admin/modules.phtml:198 9971#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9972msgid "My page" 9973msgstr "La meva pàgina" 9974 9975#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9976msgid "My pages" 9977msgstr "Les meves pàgines" 9978 9979#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 9980msgid "My pedigree" 9981msgstr "El meu arbre" 9982 9983#. I18N: Name of a country or state 9984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9985msgid "Myanmar" 9986msgstr "Birmània" 9987 9988#: app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:894 9989#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9990#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9991#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9992#: resources/views/individual-page-name.phtml:40 9993#: resources/views/individual-page-name.phtml:54 9994#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9995#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9996#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9999#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10001#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10002#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10003#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10004#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10005#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10010#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10014#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10015msgid "Name" 10016msgstr "Nom" 10017 10018#: app/Gedcom.php:846 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10019msgctxt "Repository" 10020msgid "Name" 10021msgstr "Nom" 10022 10023#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10024msgid "Name in Hebrew" 10025msgstr "Nom en hebreu" 10026 10027#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10028#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10029#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10030#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 10031msgid "Name of addressee" 10032msgstr "" 10033 10034#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:729 10035msgid "Name prefix" 10036msgstr "Pefix del nom" 10037 10038#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:730 10039msgid "Name suffix" 10040msgstr "Suffix del nom" 10041 10042#: resources/views/admin/tags.phtml:37 10043#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10044#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 10045#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10046#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10047msgid "Names" 10048msgstr "Noms" 10049 10050#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10051msgid "Namesake" 10052msgstr "Homònim" 10053 10054#. I18N: Name of a country or state 10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10056msgid "Namibia" 10057msgstr "Namíbia" 10058 10059#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10060msgid "Nanny" 10061msgstr "Mainadera" 10062 10063#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 10064msgid "Narrative description" 10065msgstr "Descripció narrativa" 10066 10067#. I18N: Location of an LDS church temple 10068#: app/Elements/TempleCode.php:141 10069msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10070msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 10071 10072#: app/Gedcom.php:738 10073msgid "Nationality" 10074msgstr "Nacionalitat" 10075 10076#: app/Gedcom.php:739 10077msgid "Naturalization" 10078msgstr "Nacionalització" 10079 10080#. I18N: Name of a country or state 10081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10082msgid "Nauru" 10083msgstr "Nauru" 10084 10085#. I18N: Location of an LDS church temple 10086#: app/Elements/TempleCode.php:142 10087msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10088msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 10089 10090#. I18N: Location of an LDS church temple 10091#: app/Elements/TempleCode.php:143 10092msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10093msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 10094 10095#. I18N: Name of a country or state 10096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10097msgid "Nepal" 10098msgstr "Nepal" 10099 10100#. I18N: Name of a country or state 10101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10102msgid "Netherlands" 10103msgstr "Holanda" 10104 10105#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10106#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10107msgid "Never" 10108msgstr "Mai" 10109 10110#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10111msgid "Never married" 10112msgstr "Mai casat" 10113 10114#. I18N: Name of a country or state 10115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10116msgid "New Caledonia" 10117msgstr "Nova Caledònia" 10118 10119#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10120#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10121#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10122msgid "New GEDCOM tag" 10123msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10124 10125#. I18N: Location of an LDS church temple 10126#: app/Elements/TempleCode.php:146 10127msgid "New York, New York, United States" 10128msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 10129 10130#. I18N: Name of a country or state 10131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10132msgid "New Zealand" 10133msgstr "Nova Zelanda" 10134 10135#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76 10136msgid "New data" 10137msgstr "Dades noves" 10138 10139#. I18N: %s is a server name/URL 10140#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:172 10141#, php-format 10142msgid "New registration at %s" 10143msgstr "Nou registre a %s" 10144 10145#. I18N: %s is a server name/URL 10146#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10147#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10148#, php-format 10149msgid "New user at %s" 10150msgstr "Nou usuari a %s" 10151 10152#. I18N: Location of an LDS church temple 10153#: app/Elements/TempleCode.php:144 10154msgid "Newport Beach, California, United States" 10155msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 10156 10157#. I18N: Name of a module 10158#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10159msgid "News" 10160msgstr "Notícies" 10161 10162#. I18N: Type of media object 10163#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10164msgid "Newspaper" 10165msgstr "Diari" 10166 10167#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 10168msgid "Next email reminder will be sent after " 10169msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 10170 10171#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10172#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10173msgid "Next image" 10174msgstr "Següent imatge" 10175 10176#. I18N: Name of a country or state 10177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10178msgid "Nicaragua" 10179msgstr "Nicaragua" 10180 10181#: app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:727 10182msgid "Nickname" 10183msgstr "Àlies" 10184 10185#. I18N: Name of a country or state 10186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10187msgid "Niger" 10188msgstr "Níger" 10189 10190#. I18N: Name of a country or state 10191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10192msgid "Nigeria" 10193msgstr "Nigèria" 10194 10195#. I18N: a month in the Jewish calendar 10196#: app/Date/JewishDate.php:207 10197msgctxt "GENITIVE" 10198msgid "Nissan" 10199msgstr "Nisan" 10200 10201#. I18N: a month in the Jewish calendar 10202#: app/Date/JewishDate.php:311 10203msgctxt "INSTRUMENTAL" 10204msgid "Nissan" 10205msgstr "Nisan" 10206 10207#. I18N: a month in the Jewish calendar 10208#: app/Date/JewishDate.php:259 10209msgctxt "LOCATIVE" 10210msgid "Nissan" 10211msgstr "Nisan" 10212 10213#. I18N: a month in the Jewish calendar 10214#: app/Date/JewishDate.php:155 10215msgctxt "NOMINATIVE" 10216msgid "Nissan" 10217msgstr "Nisan" 10218 10219#. I18N: Name of a country or state 10220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10221msgid "Niue" 10222msgstr "Niue" 10223 10224#. I18N: a month in the French republican calendar 10225#: app/Date/FrenchDate.php:155 10226msgctxt "GENITIVE" 10227msgid "Nivose" 10228msgstr "Nivós" 10229 10230#. I18N: a month in the French republican calendar 10231#: app/Date/FrenchDate.php:249 10232msgctxt "INSTRUMENTAL" 10233msgid "Nivose" 10234msgstr "Nivós" 10235 10236#. I18N: a month in the French republican calendar 10237#: app/Date/FrenchDate.php:202 10238msgctxt "LOCATIVE" 10239msgid "Nivose" 10240msgstr "Nivós" 10241 10242#. I18N: a month in the French republican calendar 10243#: app/Date/FrenchDate.php:107 10244msgctxt "NOMINATIVE" 10245msgid "Nivose" 10246msgstr "Nivós" 10247 10248#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 10249msgid "No" 10250msgstr "No" 10251 10252#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:90 10253#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:102 10254msgid "No GEDCOM file was received." 10255msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 10256 10257#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66 10258msgid "No GEDCOM files found." 10259msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 10260 10261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 10262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 10263msgid "No calendar conversion" 10264msgstr "Sense conversió de calendari" 10265 10266#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:267 10267#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10268msgid "No children" 10269msgstr "Sense fills" 10270 10271#: app/Services/MessageService.php:235 10272msgid "No contact" 10273msgstr "Sense forma de contacte" 10274 10275#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10276msgid "No duplicates have been found." 10277msgstr "No s'han trobat duplicats." 10278 10279#: resources/views/admin/trees-check.phtml:78 10280msgid "No errors have been found." 10281msgstr "No s’han trobat errors." 10282 10283#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10284#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10285#, php-format 10286msgid "No events exist for the next %s day." 10287msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10288msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 10289msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 10290 10291#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10292msgid "No events exist for today." 10293msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 10294 10295#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10296msgid "No events exist for tomorrow." 10297msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 10298 10299#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10300msgid "No events for living individuals exist for today." 10301msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 10302 10303#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10304msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10305msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 10306 10307#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10308#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10309#, php-format 10310msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10311msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10312msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 10313msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 10314 10315#: resources/views/family-page.phtml:39 10316msgid "No facts exist for this family." 10317msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 10318 10319#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10320#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10321#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10322msgid "No file was received. Please try again." 10323msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 10324 10325#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10326msgid "No link between the two individuals could be found." 10327msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 10328 10329#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 10330#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 10331#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 10332msgid "No matching facts found" 10333msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 10334 10335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10336#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10337msgid "No news articles have been submitted." 10338msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 10339 10340#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10341msgid "No predefined text" 10342msgstr "Sense text predefinit" 10343 10344#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10345#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10346msgid "No records to display" 10347msgstr "No hi ha registres per mostrar" 10348 10349#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10350#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10351#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10352#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10353#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10354msgid "No results found." 10355msgstr "Sense resultats." 10356 10357#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10358msgid "No signed-in and no anonymous users" 10359msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 10360 10361#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10362#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10363#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 10364#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:19 10365#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:62 10366msgid "No surname" 10367msgstr "" 10368 10369#: app/Elements/TempleCode.php:211 10370msgid "No temple - living ordinance" 10371msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10372 10373#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 10374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10375#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10376msgid "No upgrade information is available." 10377msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10378 10379#. I18N: The name of a colour-scheme 10380#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10381msgid "Nocturnal" 10382msgstr "Nocturn" 10383 10384#. I18N: https://nominatim.org 10385#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10386msgid "Nominatim" 10387msgstr "Nominatim" 10388 10389#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10390#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10391#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10394msgid "None" 10395msgstr "Cap" 10396 10397#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10398#: app/Date/FrenchDate.php:317 10399msgid "Nonidi" 10400msgstr "Nonidi" 10401 10402#. I18N: Name of a country or state 10403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10404msgid "Norfolk Island" 10405msgstr "Illa Norfolk" 10406 10407#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 10408msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10409msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10410 10411#. I18N: Name of a country or state 10412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10413msgid "North Korea" 10414msgstr "Corea del Nord" 10415 10416#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 10417msgid "Northern America" 10418msgstr "Amèrica del Nord" 10419 10420#. I18N: Name of a country or state 10421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10422msgid "Northern Ireland" 10423msgstr "Irlanda del Nord" 10424 10425#. I18N: Name of a country or state 10426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10427msgid "Northern Mariana Islands" 10428msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10429 10430#. I18N: Name of a country or state 10431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10432msgid "Norway" 10433msgstr "Noruega" 10434 10435#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10436msgid "Not approved by an administrator" 10437msgstr "No verificats per l’administrador" 10438 10439#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 10440msgid "Not living" 10441msgstr "No és viu" 10442 10443#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10444#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10445#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 10446msgid "Not married" 10447msgstr "No casats" 10448 10449#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10450#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10451#: resources/views/fact-association-structure.phtml:102 10452msgid "Not recorded" 10453msgstr "" 10454 10455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10456msgid "Not verified by the user" 10457msgstr "No verificats per l’usuari" 10458 10459#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10460#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10461#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10462#: app/Elements/NoteStructure.php:150 app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:499 10463#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:792 10464#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:847 app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:909 10465#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10466#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 10467#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49 10468#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10469#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10470#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10471#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10472#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10473#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10477#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10478msgid "Note" 10479msgstr "Nota" 10480 10481#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10482#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:944 10483msgid "Note on association" 10484msgstr "" 10485 10486#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:644 10487#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:859 10488#: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:906 10489msgid "Note on last change" 10490msgstr "" 10491 10492#: app/Gedcom.php:714 10493msgid "Note on phonetic name" 10494msgstr "" 10495 10496#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:585 10497msgid "Note on place" 10498msgstr "" 10499 10500#: app/Gedcom.php:874 10501msgid "Note on repository reference" 10502msgstr "" 10503 10504#: app/Gedcom.php:728 10505msgid "Note on romanized name" 10506msgstr "" 10507 10508#: app/Gedcom.php:866 10509msgid "Note on source" 10510msgstr "" 10511 10512#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10513#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10514#: app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:596 app/Gedcom.php:707 10515#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:938 10516#: app/Gedcom.php:952 10517msgid "Note on source citation" 10518msgstr "" 10519 10520#: app/Gedcom.php:865 10521msgid "Note on source data" 10522msgstr "" 10523 10524#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10525msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10526msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10527 10528#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10529msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10530msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10531 10532#. I18N: Name of a module 10533#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10534#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10536#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 10537#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10538#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10539#: resources/views/search-results.phtml:81 10540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10542msgid "Notes" 10543msgstr "Notes" 10544 10545#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73 10546msgid "Nothing found to cleanup" 10547msgstr "No hi ha res a netejar" 10548 10549#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 10550msgid "Nothing found." 10551msgstr "No s’ha trobat res." 10552 10553#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10554#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10555msgid "Nothing to show" 10556msgstr "Res a mostrar" 10557 10558#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10559msgctxt "Abbreviation for November" 10560msgid "Nov" 10561msgstr "Nov" 10562 10563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10564msgctxt "GENITIVE" 10565msgid "November" 10566msgstr "Novembre" 10567 10568#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10569msgctxt "INSTRUMENTAL" 10570msgid "November" 10571msgstr "Novembre" 10572 10573#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10574msgctxt "LOCATIVE" 10575msgid "November" 10576msgstr "Novembre" 10577 10578#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10580#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10581msgctxt "NOMINATIVE" 10582msgid "November" 10583msgstr "Novembre" 10584 10585#. I18N: Location of an LDS church temple 10586#: app/Elements/TempleCode.php:145 10587msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10588msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10589 10590#: app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:742 10591#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10592#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 10594msgid "Number of children" 10595msgstr "Nombre de fills" 10596 10597#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10598#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10599#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10600msgid "Number of days to show" 10601msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10602 10603#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10604#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10605msgid "Number of families without children" 10606msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10607 10608#. I18N: ... to show in a list 10609#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10610msgid "Number of given names" 10611msgstr "Nombre de noms propis" 10612 10613#: app/Gedcom.php:743 10614msgid "Number of marriages" 10615msgstr "Nombre de casaments" 10616 10617#. I18N: ... to show in a list 10618#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10619msgid "Number of pages" 10620msgstr "Nombre de pàgines" 10621 10622#. I18N: ... to show in a list 10623#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10624#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10625msgid "Number of surnames" 10626msgstr "Nombre de cognoms" 10627 10628#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10629msgid "Nurse" 10630msgstr "Infermera" 10631 10632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10633msgctxt "FEMALE" 10634msgid "Nurse" 10635msgstr "Infermera" 10636 10637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10638msgctxt "MALE" 10639msgid "Nurse" 10640msgstr "Infermer" 10641 10642#. I18N: Location of an LDS church temple 10643#: app/Elements/TempleCode.php:148 10644msgid "Oakland, California, United States" 10645msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10646 10647#. I18N: Location of an LDS church temple 10648#: app/Elements/TempleCode.php:149 10649msgid "Oaxaca, Mexico" 10650msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10651 10652#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:746 10653#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10654#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10655msgid "Occupation" 10656msgstr "Ofici" 10657 10658#. I18N: Name of a report 10659#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10660#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10661#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10662msgid "Occupations" 10663msgstr "Oficis" 10664 10665#. I18N: Name of a country or state 10666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10667msgid "Occupied Palestinian Territory" 10668msgstr "Palestina" 10669 10670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10671msgctxt "Abbreviation for October" 10672msgid "Oct" 10673msgstr "Oct" 10674 10675#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10676#: app/Date/FrenchDate.php:315 10677msgid "Octidi" 10678msgstr "Octidi" 10679 10680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10681msgctxt "GENITIVE" 10682msgid "October" 10683msgstr "Octubre" 10684 10685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10686msgctxt "INSTRUMENTAL" 10687msgid "October" 10688msgstr "Octubre" 10689 10690#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10691msgctxt "LOCATIVE" 10692msgid "October" 10693msgstr "Octubre" 10694 10695#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10696#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10697#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10698msgctxt "NOMINATIVE" 10699msgid "October" 10700msgstr "Octubre" 10701 10702#. I18N: Location of an LDS church temple 10703#: app/Elements/TempleCode.php:150 10704msgid "Ogden, Utah, United States" 10705msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10706 10707#. I18N: Location of an LDS church temple 10708#: app/Elements/TempleCode.php:151 10709msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10710msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10711 10712#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69 10713msgid "Old data" 10714msgstr "Dades anteriors" 10715 10716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10717msgid "Old files found" 10718msgstr "Trobats arxius antics" 10719 10720#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10721msgid "Oldest father" 10722msgstr "Pare de més edat" 10723 10724#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10725msgid "Oldest female" 10726msgstr "Dona de més edat" 10727 10728#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10729msgid "Oldest living individuals" 10730msgstr "Persones vives de més edat" 10731 10732#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10733msgid "Oldest male" 10734msgstr "Home de més edat" 10735 10736#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10737msgid "Oldest mother" 10738msgstr "Mare de més edat" 10739 10740#. I18N: The name of a colour-scheme 10741#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10742msgid "Olivia" 10743msgstr "Olivia" 10744 10745#. I18N: Name of a country or state 10746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10747msgid "Oman" 10748msgstr "Oman" 10749 10750#. I18N: Name of a module 10751#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10752msgid "On this day" 10753msgstr "En tal dia com avui" 10754 10755#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10756msgid "On this day…" 10757msgstr "En tal dia com avui…" 10758 10759#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10760msgid "Only add new records" 10761msgstr "Afegeix només els registres nous" 10762 10763#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10764#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10765msgid "Only managers can edit" 10766msgstr "Solament els gestors poden editar" 10767 10768#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10769msgid "Only update existing records" 10770msgstr "Actualitza només els registres existents" 10771 10772#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10773msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10774msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10775 10776#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10777msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10778msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10779 10780#. I18N: https://openrouteservice.org 10781#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10782#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10783msgid "OpenRouteService" 10784msgstr "OpenRouteService" 10785 10786#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10787msgid "OpenStreetMap™" 10788msgstr "OpenStreetMap™" 10789 10790#. I18N: Location of an LDS church temple 10791#: app/Elements/TempleCode.php:152 10792msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10793msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10794 10795#: app/Date/JalaliDate.php:274 10796msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10797msgid "Ord" 10798msgstr "Ord" 10799 10800#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10801#: app/Date/JalaliDate.php:141 10802msgctxt "GENITIVE" 10803msgid "Ordibehesht" 10804msgstr "Ordibehesht" 10805 10806#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10807#: app/Date/JalaliDate.php:231 10808msgctxt "INSTRUMENTAL" 10809msgid "Ordibehesht" 10810msgstr "Ordibehesht" 10811 10812#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10813#: app/Date/JalaliDate.php:186 10814msgctxt "LOCATIVE" 10815msgid "Ordibehesht" 10816msgstr "Ordibehesht" 10817 10818#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10819#: app/Date/JalaliDate.php:96 10820msgctxt "NOMINATIVE" 10821msgid "Ordibehesht" 10822msgstr "Ordibehesht" 10823 10824#: app/Gedcom.php:910 10825msgid "Ordinance" 10826msgstr "Ordenació mormona" 10827 10828#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:748 10829msgid "Ordination" 10830msgstr "Ordenació" 10831 10832#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10833#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10834msgid "Ordnance Survey historic maps" 10835msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey" 10836 10837#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10839msgid "Orientation" 10840msgstr "Orientació" 10841 10842#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10843msgid "Origin" 10844msgstr "" 10845 10846#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10847#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10848msgid "Original text" 10849msgstr "Text original" 10850 10851#. I18N: Location of an LDS church temple 10852#: app/Elements/TempleCode.php:153 10853msgid "Orlando, Florida, United States" 10854msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10855 10856#. I18N: Type of media object 10857#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10858#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10860#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10861#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10863msgid "Other" 10864msgstr "Altres" 10865 10866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407 10867msgid "Other facts to show in charts" 10868msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10869 10870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 10871msgid "Other preferences" 10872msgstr "Altres paràmetres" 10873 10874#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10875msgid "Owner" 10876msgstr "Propietari" 10877 10878#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10879msgctxt "FEMALE" 10880msgid "Owner" 10881msgstr "Propietària" 10882 10883#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10884msgctxt "MALE" 10885msgid "Owner" 10886msgstr "Propietari" 10887 10888#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10889#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10890msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10891msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10892 10893#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10894#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10895msgid "PHP failed to write to disk." 10896msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10897 10898#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10899msgid "PHP information" 10900msgstr "Informació PHP" 10901 10902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10903#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10904#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10905#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10906#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10907#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10912#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10913#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10914#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10916#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10917msgid "Page" 10918msgstr "Pàgina" 10919 10920#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10921#, php-format 10922msgid "Page %s of %s" 10923msgstr "Pàgina %s de %s" 10924 10925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10926#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10927#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10928#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10929#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10930#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10935#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10936#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10938#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10941msgid "Page size" 10942msgstr "Mida de la pàgina" 10943 10944#. I18N: Type of media object 10945#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10946msgid "Painting" 10947msgstr "Pintura" 10948 10949#. I18N: Name of a country or state 10950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10951msgid "Pakistan" 10952msgstr "Pakistan" 10953 10954#. I18N: Name of a country or state 10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10956msgid "Palau" 10957msgstr "Illes Palau" 10958 10959#. I18N: A colour scheme 10960#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10961msgid "Palette" 10962msgstr "Paleta" 10963 10964#. I18N: Location of an LDS church temple 10965#: app/Elements/TempleCode.php:155 10966msgid "Palmyra, New York, United States" 10967msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10968 10969#. I18N: Name of a country or state 10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10971msgid "Panama" 10972msgstr "Panamà" 10973 10974#. I18N: Location of an LDS church temple 10975#: app/Elements/TempleCode.php:156 10976msgid "Panama City, Panama" 10977msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10978 10979#. I18N: Location of an LDS church temple 10980#: app/Elements/TempleCode.php:157 10981msgid "Papeete, Tahiti" 10982msgstr "Papeete, Tahití" 10983 10984#. I18N: Name of a country or state 10985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10986msgid "Papua New Guinea" 10987msgstr "Papua Nova Guinea" 10988 10989#. I18N: Name of a country or state 10990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10991msgid "Paraguay" 10992msgstr "Paraguai" 10993 10994#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 10995msgid "Parent location" 10996msgstr "" 10997 10998#: app/Gedcom.php:768 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10999#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70 11000#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 11001#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 11002msgid "Parents" 11003msgstr "Pares" 11004 11005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11006#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11008#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11010msgid "Parents and siblings" 11011msgstr "Pares i germans" 11012 11013#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 11014msgid "Parent’s age" 11015msgstr "Edat del/la pare/mare" 11016 11017#. I18N: A configuration setting 11018#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 11019#: resources/views/admin/users-create.phtml:56 11020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 11021#: resources/views/edit-account-page.phtml:86 11022#: resources/views/login-page.phtml:42 11023#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29 11024#: resources/views/password-reset-page.phtml:32 11025#: resources/views/register-page.phtml:71 11026#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 11027msgid "Password" 11028msgstr "Contrasenya" 11029 11030#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 11031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 11032#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 11033#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 11034#: resources/views/register-page.phtml:76 11035msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11036msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 11037 11038#. I18N: Location of an LDS church temple 11039#: app/Elements/TempleCode.php:158 11040msgid "Payson, Utah, United States" 11041msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 11042 11043#. I18N: Name of a module/chart 11044#. I18N: Name of a report 11045#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 11046#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11047#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11050msgid "Pedigree" 11051msgstr "Arbre genealògic" 11052 11053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11054msgid "Pedigree chart" 11055msgstr "Arbre genealògic" 11056 11057#. I18N: Name of a module 11058#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11059msgid "Pedigree map" 11060msgstr "Mapa genealògic" 11061 11062#. I18N: %s is an individual’s name 11063#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11064#, php-format 11065msgid "Pedigree map of %s" 11066msgstr "Mapa genealògic de %s" 11067 11068#. I18N: %s is an individual’s name 11069#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11070#, php-format 11071msgid "Pedigree tree of %s" 11072msgstr "Arbre genealògic de %s" 11073 11074#. I18N: Name of a module 11075#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 11076#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11077#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:81 11078#: app/Module/ReviewChangesModule.php:135 11079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 11080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11081#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 11082#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11083msgid "Pending changes" 11084msgstr "Canvis pendents" 11085 11086#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 11087msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11088msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 11089 11090#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 11091msgid "Permanent number" 11092msgstr "Número permanent" 11093 11094#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111 11095#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103 11096msgid "Permanently delete these records?" 11097msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 11098 11099#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 11100msgid "Personal data" 11101msgstr "Dades personals" 11102 11103#. I18N: Location of an LDS church temple 11104#: app/Elements/TempleCode.php:159 11105msgid "Perth, Australia" 11106msgstr "Perth, Austràlia" 11107 11108#. I18N: Name of a country or state 11109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11110msgid "Peru" 11111msgstr "Perú" 11112 11113#. I18N: Name of a country or state 11114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11115msgid "Philippines" 11116msgstr "Filipines" 11117 11118#. I18N: Location of an LDS church temple 11119#: app/Elements/TempleCode.php:160 11120msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11121msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 11122 11123#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11124#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 app/Gedcom.php:445 11125#: app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:897 11126#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11127msgid "Phone" 11128msgstr "Telèfon" 11129 11130#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 11131msgid "Phonetic algorithm" 11132msgstr "Algoritme fonètic" 11133 11134#: app/Gedcom.php:711 11135msgid "Phonetic name" 11136msgstr "Nom fonètic" 11137 11138#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:579 11139msgid "Phonetic place" 11140msgstr "Lloc fonètic" 11141 11142#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11143#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 11144#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35 11145msgid "Phonetic search" 11146msgstr "Recerca fonètica" 11147 11148#: app/Gedcom.php:720 11149msgid "Phonetic type" 11150msgstr "Tipus fonètic" 11151 11152#. I18N: Type of media object 11153#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11154msgid "Photo" 11155msgstr "Fotografia" 11156 11157#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11158msgid "Photograph" 11159msgstr "" 11160 11161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:75 11162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:85 11163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:99 11164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:106 11165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:110 app/CustomTags/Gedcom7.php:111 11166#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 11167msgid "Phrase" 11168msgstr "" 11169 11170#. I18N: The name of a colour-scheme 11171#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11172msgid "Pink Plastic" 11173msgstr "Plàstic Rosa" 11174 11175#. I18N: Name of a country or state 11176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11177msgid "Pitcairn" 11178msgstr "Pitcairn" 11179 11180#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11181#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11182#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:864 11183#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35 11185#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 11186#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11187#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 11188#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 11189#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:263 11190#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11191#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43 11192#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54 11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11195#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11196#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11197#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11199#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11200#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11201#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11202msgid "Place" 11203msgstr "Indret" 11204 11205#. I18N: Name of a module/list 11206#: app/Gedcom.php:537 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11207#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11208#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11209msgid "Place hierarchy" 11210msgstr "Indrets" 11211 11212#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11213msgid "Place in Hebrew" 11214msgstr "Indret en hebreu" 11215 11216#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11217msgid "Place list" 11218msgstr "Llistat d’indrets" 11219 11220#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 11222msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11223msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 11224 11225#: resources/views/help/place.phtml:12 11226msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11227msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 11228 11229#: resources/views/help/place.phtml:8 11230msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11231msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 11232 11233#: app/Gedcom.php:614 11234msgid "Place of LDS baptism" 11235msgstr "Indret del bateig mormó" 11236 11237#: app/Gedcom.php:769 11238msgid "Place of LDS child sealing" 11239msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 11240 11241#: app/Gedcom.php:656 11242msgid "Place of LDS confirmation" 11243msgstr "Indret de confirmació mormona" 11244 11245#: app/Gedcom.php:676 11246msgid "Place of LDS endowment" 11247msgstr "Indret de la investidura mormona" 11248 11249#: app/Gedcom.php:508 11250msgid "Place of LDS spouse sealing" 11251msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 11252 11253#: app/Gedcom.php:606 11254msgid "Place of adoption" 11255msgstr "Indret d’adopció" 11256 11257#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11258msgid "Place of baptism" 11259msgstr "Indret del bateig" 11260 11261#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11262msgid "Place of bar mitzvah" 11263msgstr "Indret del bar mitzvà" 11264 11265#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11266msgid "Place of bat mitzvah" 11267msgstr "Indret del bat mitzvà" 11268 11269#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11270#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11271msgid "Place of birth" 11272msgstr "Indret de naixement" 11273 11274#: app/Gedcom.php:633 11275msgid "Place of blessing" 11276msgstr "Indret de Benedicció" 11277 11278#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11279msgid "Place of brit milah" 11280msgstr "Indret de circumcisió" 11281 11282#: app/Gedcom.php:636 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11283msgid "Place of burial" 11284msgstr "Indret d’enterrament" 11285 11286#: app/Gedcom.php:648 app/Gedcom.php:650 11287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11288msgid "Place of christening" 11289msgstr "Indret del bateig" 11290 11291#: app/Gedcom.php:653 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11292msgid "Place of confirmation" 11293msgstr "Indret de confirmació" 11294 11295#: app/Gedcom.php:662 11296msgid "Place of cremation" 11297msgstr "Indret de la incineració" 11298 11299#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11301msgid "Place of death" 11302msgstr "Indret de defunció" 11303 11304#: app/Gedcom.php:673 11305msgid "Place of emigration" 11306msgstr "Lloc d’emigració" 11307 11308#: app/Gedcom.php:484 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11309msgid "Place of engagement" 11310msgstr "Indret de prometatge" 11311 11312#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:682 11313msgid "Place of event" 11314msgstr "Indret de l’esdeveniment" 11315 11316#: app/Gedcom.php:692 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11317msgid "Place of first communion" 11318msgstr "Indret de la primera comunió" 11319 11320#: app/Gedcom.php:699 11321msgid "Place of immigration" 11322msgstr "Lloc d’immigració" 11323 11324#: app/Gedcom.php:495 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11326msgid "Place of marriage" 11327msgstr "Indret de casament" 11328 11329#: app/Gedcom.php:490 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11330msgid "Place of marriage banns" 11331msgstr "Indret de les amonestacions" 11332 11333#: app/Gedcom.php:741 11334msgid "Place of naturalization" 11335msgstr "Lloc de nacionalització" 11336 11337#: app/Gedcom.php:751 11338msgid "Place of ordination" 11339msgstr "Indret de l’ordenació" 11340 11341#: app/Gedcom.php:759 11342msgid "Place of residence" 11343msgstr "Indret de residència" 11344 11345#. I18N: Name of a module 11346#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 11347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 11348#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11349#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 11350msgid "Places" 11351msgstr "Indrets" 11352 11353#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11354#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11355#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11356msgid "Play" 11357msgstr "Engega" 11358 11359#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11360msgid "Please enter a valid email address." 11361msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 11362 11363#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11364#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11365#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11366#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:107 11367msgid "Please try again." 11368msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 11369 11370#. I18N: a month in the French republican calendar 11371#: app/Date/FrenchDate.php:157 11372msgctxt "GENITIVE" 11373msgid "Pluviose" 11374msgstr "Pluviós" 11375 11376#. I18N: a month in the French republican calendar 11377#: app/Date/FrenchDate.php:251 11378msgctxt "INSTRUMENTAL" 11379msgid "Pluviose" 11380msgstr "Pluviós" 11381 11382#. I18N: a month in the French republican calendar 11383#: app/Date/FrenchDate.php:204 11384msgctxt "LOCATIVE" 11385msgid "Pluviose" 11386msgstr "Pluviós" 11387 11388#. I18N: a month in the French republican calendar 11389#: app/Date/FrenchDate.php:109 11390msgctxt "NOMINATIVE" 11391msgid "Pluviose" 11392msgstr "Pluviós" 11393 11394#. I18N: Name of a country or state 11395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11396msgid "Poland" 11397msgstr "Polònia" 11398 11399#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11400msgctxt "Surname tradition" 11401msgid "Polish" 11402msgstr "Polonesa" 11403 11404#. I18N: A configuration setting 11405#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 11406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11409msgid "Port number" 11410msgstr "Número de port" 11411 11412#. I18N: Location of an LDS church temple 11413#: app/Elements/TempleCode.php:162 11414msgid "Portland, Oregon, United States" 11415msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 11416 11417#. I18N: Location of an LDS church temple 11418#: app/Elements/TempleCode.php:154 11419msgid "Porto Alegre, Brazil" 11420msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11421 11422#. I18N: page orientation 11423#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11424#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11426msgid "Portrait" 11427msgstr "Plantat" 11428 11429#. I18N: Name of a country or state 11430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11431msgid "Portugal" 11432msgstr "Portugal" 11433 11434#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11435msgctxt "Surname tradition" 11436msgid "Portuguese" 11437msgstr "Portuguesa" 11438 11439#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11440#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11441#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 11442#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:838 11443#: app/Gedcom.php:885 11444msgid "Postal code" 11445msgstr "Codi Postal" 11446 11447#. I18N: Name of a module 11448#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11449msgid "Powered by webtrees™" 11450msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11451 11452#. I18N: a month in the French republican calendar 11453#: app/Date/FrenchDate.php:165 11454msgctxt "GENITIVE" 11455msgid "Prairial" 11456msgstr "Pradal" 11457 11458#. I18N: a month in the French republican calendar 11459#: app/Date/FrenchDate.php:259 11460msgctxt "INSTRUMENTAL" 11461msgid "Prairial" 11462msgstr "Pradal" 11463 11464#. I18N: a month in the French republican calendar 11465#: app/Date/FrenchDate.php:212 11466msgctxt "LOCATIVE" 11467msgid "Prairial" 11468msgstr "Pradal" 11469 11470#. I18N: a month in the French republican calendar 11471#: app/Date/FrenchDate.php:118 11472msgctxt "NOMINATIVE" 11473msgid "Prairial" 11474msgstr "Pradal" 11475 11476#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11477msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11478msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11479 11480#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11481msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11482msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11483 11484#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11485msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11486msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11487 11488#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11489#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11490#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11491#: resources/views/admin/components.phtml:60 11492#: resources/views/admin/components.phtml:63 11493#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11494#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11495#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11496#: resources/views/admin/modules.phtml:156 11497#: resources/views/admin/modules.phtml:159 11498#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11499#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11500#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11501msgid "Preferences" 11502msgstr "Preferències" 11503 11504#: resources/views/admin/modules.phtml:44 11505#, php-format 11506msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11507msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11508 11509#. I18N: A configuration setting 11510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184 11511msgid "Preferred contact method" 11512msgstr "Mètode preferent de contacte" 11513 11514#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11515#: app/Elements/TempleCode.php:161 11516msgid "President’s Office" 11517msgstr "Oficina del President" 11518 11519#. I18N: Location of an LDS church temple 11520#: app/Elements/TempleCode.php:163 11521msgid "Preston, England" 11522msgstr "Preston, Anglaterra" 11523 11524#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11525#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11526#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 11527msgid "Preview" 11528msgstr "Vista prèvia" 11529 11530#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11531msgid "Priest" 11532msgstr "Sacerdot" 11533 11534#. I18N: The first day in the French republican calendar 11535#: app/Date/FrenchDate.php:301 11536msgid "Primidi" 11537msgstr "Primidi" 11538 11539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11540msgid "Print basic events when blank" 11541msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11542 11543#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11544#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11545msgid "Priority" 11546msgstr "Prioritat" 11547 11548#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11549#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11550msgid "Privacy" 11551msgstr "Privadesa" 11552 11553#. I18N: Name of a module 11554#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11555#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11556msgid "Privacy policy" 11557msgstr "Política de privacitat" 11558 11559#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11560#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 11561msgid "Privacy restrictions" 11562msgstr "Restriccions de privadesa" 11563 11564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11565msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11566msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11567 11568#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11569#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11570#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11571#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:1006 11572#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11573msgid "Private" 11574msgstr "Informació privada" 11575 11576#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 11577msgid "Private key" 11578msgstr "Clau privada" 11579 11580#: app/Gedcom.php:752 11581msgid "Probate" 11582msgstr "Testamentaria" 11583 11584#: app/Gedcom.php:753 11585msgid "Property" 11586msgstr "Propietat" 11587 11588#. I18N: Location of an LDS church temple 11589#: app/Elements/TempleCode.php:164 11590msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11591msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11592 11593#. I18N: Location of an LDS church temple 11594#: app/Elements/TempleCode.php:165 11595msgid "Provo, Utah, United States" 11596msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11597 11598#. I18N: An individual that represents another 11599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11600msgid "Proxy" 11601msgstr "Proxy" 11602 11603#: app/Gedcom.php:868 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11604#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11605msgid "Publication" 11606msgstr "Publicació" 11607 11608#. I18N: Name of a country or state 11609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11610msgid "Puerto Rico" 11611msgstr "Puerto Rico" 11612 11613#. I18N: Name of a country or state 11614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11615msgid "Qatar" 11616msgstr "Qatar" 11617 11618#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11619#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11620#: app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:599 app/Gedcom.php:710 11621#: app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:941 11622#: app/Gedcom.php:955 11623msgid "Quality of data" 11624msgstr "Qualitat de les dades" 11625 11626#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11627#: app/Date/FrenchDate.php:307 11628msgid "Quartidi" 11629msgstr "Quartidi" 11630 11631#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11632#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 11633msgid "Question" 11634msgstr "Pregunta" 11635 11636#. I18N: Location of an LDS church temple 11637#: app/Elements/TempleCode.php:166 11638msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11639msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11640 11641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676 11642msgid "Quick family facts" 11643msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11644 11645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 11646msgid "Quick individual facts" 11647msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11648 11649#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11650#: app/Date/FrenchDate.php:309 11651msgid "Quintidi" 11652msgstr "Quintidi" 11653 11654#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11655#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113 11656#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114 11657msgid "RE: " 11658msgstr "RE: " 11659 11660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11661msgid "Rabbi" 11662msgstr "Rabí" 11663 11664#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11665#: app/Date/HijriDate.php:146 11666msgctxt "GENITIVE" 11667msgid "Rabi’ al-awwal" 11668msgstr "Rabí al-àwwal" 11669 11670#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11671#: app/Date/HijriDate.php:236 11672msgctxt "INSTRUMENTAL" 11673msgid "Rabi’ al-awwal" 11674msgstr "Rabí al-àwwal" 11675 11676#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11677#: app/Date/HijriDate.php:191 11678msgctxt "LOCATIVE" 11679msgid "Rabi’ al-awwal" 11680msgstr "Rabí al-àwwal" 11681 11682#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11683#: app/Date/HijriDate.php:101 11684msgctxt "NOMINATIVE" 11685msgid "Rabi’ al-awwal" 11686msgstr "Rabí al-àwwal" 11687 11688#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11689#: app/Date/HijriDate.php:148 11690msgctxt "GENITIVE" 11691msgid "Rabi’ al-thani" 11692msgstr "Rabí al-àkhir" 11693 11694#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11695#: app/Date/HijriDate.php:238 11696msgctxt "INSTRUMENTAL" 11697msgid "Rabi’ al-thani" 11698msgstr "Rabí al-àkhir" 11699 11700#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11701#: app/Date/HijriDate.php:193 11702msgctxt "LOCATIVE" 11703msgid "Rabi’ al-thani" 11704msgstr "Rabí al-àkhir" 11705 11706#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11707#: app/Date/HijriDate.php:103 11708msgctxt "NOMINATIVE" 11709msgid "Rabi’ al-thani" 11710msgstr "Rabí al-àkhir" 11711 11712#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11713#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11714msgctxt "Female pedigree" 11715msgid "Rada" 11716msgstr "Rada" 11717 11718#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11719#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11720msgctxt "Male pedigree" 11721msgid "Rada" 11722msgstr "Rada" 11723 11724#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11725#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11726msgctxt "Pedigree" 11727msgid "Rada" 11728msgstr "Rada" 11729 11730#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11731#: app/Date/HijriDate.php:154 11732msgctxt "GENITIVE" 11733msgid "Rajab" 11734msgstr "Ràjab" 11735 11736#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11737#: app/Date/HijriDate.php:244 11738msgctxt "INSTRUMENTAL" 11739msgid "Rajab" 11740msgstr "Ràjab" 11741 11742#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11743#: app/Date/HijriDate.php:199 11744msgctxt "LOCATIVE" 11745msgid "Rajab" 11746msgstr "Ràjab" 11747 11748#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11749#: app/Date/HijriDate.php:109 11750msgctxt "NOMINATIVE" 11751msgid "Rajab" 11752msgstr "Ràjab" 11753 11754#. I18N: Location of an LDS church temple 11755#: app/Elements/TempleCode.php:167 11756msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11757msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11758 11759#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11760#: app/Date/HijriDate.php:158 11761msgctxt "GENITIVE" 11762msgid "Ramadan" 11763msgstr "Ramadà" 11764 11765#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11766#: app/Date/HijriDate.php:248 11767msgctxt "INSTRUMENTAL" 11768msgid "Ramadan" 11769msgstr "Ramadà" 11770 11771#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11772#: app/Date/HijriDate.php:203 11773msgctxt "LOCATIVE" 11774msgid "Ramadan" 11775msgstr "Ramadà" 11776 11777#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11778#: app/Date/HijriDate.php:113 11779msgctxt "NOMINATIVE" 11780msgid "Ramadan" 11781msgstr "Ramadà" 11782 11783#. I18N: Description of the “Slide show” module 11784#: app/Module/SlideShowModule.php:74 11785msgid "Random images from the current family tree." 11786msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11787 11788#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11789#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11790#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11791#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11792msgid "Re-order children" 11793msgstr "Reordena els fills" 11794 11795#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11796#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11797#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11798#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11799msgid "Re-order families" 11800msgstr "Reordena les famílies" 11801 11802#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 11803#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11804#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11805#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11806#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11807#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11808msgid "Re-order media" 11809msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11810 11811#: resources/views/media-page-menu.phtml:38 11812msgid "Re-order media files" 11813msgstr "" 11814 11815#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11816#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11817#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11818msgid "Re-order names" 11819msgstr "Reordena noms" 11820 11821#: resources/views/admin/users-create.phtml:30 11822#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 11823#: resources/views/admin/users.phtml:27 11824#: resources/views/edit-account-page.phtml:42 11825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11827#: resources/views/register-page.phtml:35 11828msgid "Real name" 11829msgstr "Nom verdader" 11830 11831#. I18N: Name of a module 11832#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11833#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11834msgid "Recent changes" 11835msgstr "Canvis recents" 11836 11837#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11838msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11839msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11840 11841#. I18N: Location of an LDS church temple 11842#: app/Elements/TempleCode.php:168 11843msgid "Recife, Brazil" 11844msgstr "Recife, Brasil" 11845 11846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 11847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11848#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11850#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11851#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11852#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11853#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11854msgid "Record" 11855msgstr "Registre" 11856 11857#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11858#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11859#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:764 11860#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:851 app/Gedcom.php:875 11861#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:911 11862msgid "Record ID number" 11863msgstr "Número d’ID de registre" 11864 11865#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:898 11866msgid "Record file number" 11867msgstr "Número de fitxer de registre" 11868 11869#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11870#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11871#: resources/views/search-general-page.phtml:59 11872msgid "Records" 11873msgstr "Registres" 11874 11875#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11876#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11877msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11878msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees." 11879 11880#. I18N: Location of an LDS church temple 11881#: app/Elements/TempleCode.php:169 11882msgid "Redlands, California, United States" 11883msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11884 11885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:128 11886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:150 11887#: app/CustomTags/Gedcom7.php:158 app/CustomTags/Gedcom7.php:167 11888#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11889#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:754 11890#: app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:869 11891msgid "Reference number" 11892msgstr "Número de referència" 11893 11894#. I18N: Location of an LDS church temple 11895#: app/Elements/TempleCode.php:170 11896msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11897msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11898 11899#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11900#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11901msgid "Registered partnership" 11902msgstr "Parella de fet enregistrada" 11903 11904#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11905msgid "Registry officer" 11906msgstr "Oficial del Registre" 11907 11908#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11909msgctxt "FEMALE" 11910msgid "Registry officer" 11911msgstr "Oficial del Registre" 11912 11913#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11914msgctxt "MALE" 11915msgid "Registry officer" 11916msgstr "Oficial del Registre" 11917 11918#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11919#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11920msgid "Regular expression" 11921msgstr "Expressió regular" 11922 11923#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11924msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11925msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11926 11927#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11928#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11929msgid "Reject" 11930msgstr "Rebutja" 11931 11932#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11933msgid "Reject all changes" 11934msgstr "Rebutja tots els canvis" 11935 11936#. I18N: Name of a module/report 11937#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11939msgid "Related families" 11940msgstr "Famílies relacionades" 11941 11942#. I18N: Name of a report 11943#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11945msgid "Related individuals" 11946msgstr "Persones relacionades" 11947 11948#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11949#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11950#: app/Gedcom.php:611 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:945 11951#: app/Module/BranchesListModule.php:398 app/Module/BranchesListModule.php:436 11952#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11953msgid "Relationship" 11954msgstr "Relació" 11955 11956#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11958msgid "Relationship to father" 11959msgstr "Parentiu amb el pare" 11960 11961#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11962msgid "Relationship to me" 11963msgstr "Vincles amb mi" 11964 11965#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11967msgid "Relationship to mother" 11968msgstr "Parentiu amb la mare" 11969 11970#: app/Gedcom.php:687 11971msgid "Relationship to parents" 11972msgstr "Relació amb els pares" 11973 11974#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11975#, php-format 11976msgid "Relationship: %s" 11977msgstr "Parentiu: %s" 11978 11979#. I18N: Name of a module/chart 11980#. I18N: Configuration option 11981#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 11982#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 11983#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:293 11984#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 11985msgid "Relationships" 11986msgstr "Vincles" 11987 11988#. I18N: %s are individual’s names 11989#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 11990#, php-format 11991msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11992msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11993 11994#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 11995#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:756 11996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11998msgid "Religion" 11999msgstr "Religió" 12000 12001#: app/Gedcom.php:749 12002msgid "Religious institution" 12003msgstr "Institució religiosa" 12004 12005#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 12006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12007msgid "Religious marriage" 12008msgstr "Casament religiós" 12009 12010#: app/Services/LeafletJsService.php:77 12011msgid "Reload map" 12012msgstr "Torna a carregar el mapa" 12013 12014#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12015#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12016msgid "Reminder date" 12017msgstr "Data de recordatori" 12018 12019#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 12020msgid "Reminder email frequency (days)" 12021msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 12022 12023#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 12024msgid "Remote server" 12025msgstr "Servidor remot" 12026 12027#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 12028#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 12029#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 12030#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46 12031#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 12032msgid "Remove" 12033msgstr "Elimina" 12034 12035#. I18N: Name of a module 12036#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12037msgid "Remove duplicate links" 12038msgstr "Esborra vincles duplicats" 12039 12040#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 12041msgid "Remove individual" 12042msgstr "Elimina la persona" 12043 12044#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12045#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120 12046msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12047msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 12048 12049#: resources/views/admin/locations.phtml:127 12050msgid "Remove this location?" 12051msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 12052 12053#. I18N: Location of an LDS church temple 12054#: app/Elements/TempleCode.php:171 12055msgid "Reno, Nevada, United States" 12056msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 12057 12058#. I18N: Renumber the records in a family tree 12059#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12060#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 12061#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 12062#: resources/views/admin/trees.phtml:199 12063msgid "Renumber XREFs" 12064msgstr "" 12065 12066#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12067msgid "Replace" 12068msgstr "Substitueix" 12069 12070#. I18N: Description of a “Data fix” module 12071#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12072msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12073msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 12074 12075#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 12076msgid "Replace with" 12077msgstr "Canvia-ho per" 12078 12079#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12080msgid "Replacement text" 12081msgstr "Text de la substitució" 12082 12083#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128 12084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129 12085msgid "Reply" 12086msgstr "Resposta" 12087 12088#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 12089#: resources/views/admin/modules.phtml:238 12090#: resources/views/admin/modules.phtml:241 12091#: resources/views/report-select-page.phtml:21 12092msgid "Report" 12093msgstr "Informe" 12094 12095#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12096#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12097msgid "Report phrase" 12098msgstr "" 12099 12100#. I18N: Name of a module 12101#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12102#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 12103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 12104#: resources/views/admin/modules.phtml:108 12105#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12106msgid "Reports" 12107msgstr "Informes" 12108 12109#. I18N: Name of a module/list 12110#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12111#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 12112#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 12113#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 12114#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 12115#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 12116#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 12117#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 12118#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 12119#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12120#: resources/views/record-page-links.phtml:85 12121#: resources/views/search-general-page.phtml:93 12122#: resources/views/search-results.phtml:70 12123msgid "Repositories" 12124msgstr "Arxius" 12125 12126#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12127#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:871 12128#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 12130#: resources/views/admin/trees.phtml:240 12131#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 12132#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 12133#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 12134msgid "Repository" 12135msgstr "Arxiu" 12136 12137#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 12138msgid "Repository name" 12139msgstr "Nom de l’arxiu" 12140 12141#. I18N: Name of a country or state 12142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12143msgid "Republic of the Congo" 12144msgstr "República del Congo" 12145 12146#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 12147#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12148#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 12149msgid "Request a new password" 12150msgstr "Demaneu-ne una de nova" 12151 12152#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:215 12153#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12154#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64 12155#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12156msgid "Request a new user account" 12157msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 12158 12159#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12160msgid "Research" 12161msgstr "Recerca" 12162 12163#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 12164#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12165#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:62 12166#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 12167#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12168msgid "Research task" 12169msgstr "Tasques de recerca" 12170 12171#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12172#: app/Module/ResearchTaskModule.php:207 12173msgid "Research tasks" 12174msgstr "Tasques de recerca" 12175 12176#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12177msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12178msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 12179 12180#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12181msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12182msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 12183 12184#: app/Gedcom.php:757 12185msgid "Residence" 12186msgstr "Residència" 12187 12188#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72 12189#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12190msgid "Restore the default block layout" 12191msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 12192 12193#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 12195msgid "Restrict to immediate family" 12196msgstr "Limita als parents directes" 12197 12198#. I18N: a restriction on viewing data 12199#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:84 12200#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:760 12201#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:963 12202#: app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:967 12203#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12204#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12205msgid "Restriction" 12206msgstr "Restricció" 12207 12208#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12209msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12210msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 12211 12212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120 12213msgid "Results" 12214msgstr "Resultats" 12215 12216#: app/Gedcom.php:761 12217msgid "Retirement" 12218msgstr "Jubilació" 12219 12220#. I18N: Name of a country or state 12221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12222msgid "Reunion" 12223msgstr "La Reunió" 12224 12225#. I18N: Location of an LDS church temple 12226#: app/Elements/TempleCode.php:172 12227msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12228msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 12229 12230#: app/CustomTags/Gedcom7.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:86 12231#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 12232#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12233#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12234#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:706 12235#: app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:937 12236#: app/Gedcom.php:951 resources/views/admin/users-edit.phtml:287 12237msgid "Role" 12238msgstr "Rol" 12239 12240#. I18N: Name of a country or state 12241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12242msgid "Romania" 12243msgstr "Romania" 12244 12245#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12246msgid "Romanized" 12247msgstr "Llatinitzat" 12248 12249#: app/Gedcom.php:725 12250msgid "Romanized name" 12251msgstr "Nom romanitzat" 12252 12253#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:586 12254msgid "Romanized place" 12255msgstr "Indret llatinitzat" 12256 12257#: app/Gedcom.php:734 12258msgid "Romanized type" 12259msgstr "Tipus romanitzat" 12260 12261#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12262#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 12263msgid "Roots" 12264msgstr "Arrels" 12265 12266#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12267msgid "Rufname" 12268msgstr "Rufname" 12269 12270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12271#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39 12272#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 12273msgid "Russell" 12274msgstr "Russell" 12275 12276#. I18N: Name of a country or state 12277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12278msgid "Russia" 12279msgstr "Rússia" 12280 12281#. I18N: Name of a country or state 12282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12283msgid "Rwanda" 12284msgstr "Ruanda" 12285 12286#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 12287msgid "SMTP mail server" 12288msgstr "Servidor de correu SMTP" 12289 12290#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12291msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12292msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 12293 12294#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12295#, php-format 12296msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12297msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 12298 12299#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12300#: app/Services/EmailService.php:209 12301msgid "SSL/TLS" 12302msgstr "" 12303 12304#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12305#: app/Services/EmailService.php:211 12306msgid "STARTTLS" 12307msgstr "" 12308 12309#. I18N: Location of an LDS church temple 12310#: app/Elements/TempleCode.php:173 12311msgid "Sacramento, California, United States" 12312msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 12313 12314#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12315#: app/Date/HijriDate.php:144 12316msgctxt "GENITIVE" 12317msgid "Safar" 12318msgstr "Sàfar" 12319 12320#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12321#: app/Date/HijriDate.php:234 12322msgctxt "INSTRUMENTAL" 12323msgid "Safar" 12324msgstr "Sàfar" 12325 12326#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12327#: app/Date/HijriDate.php:189 12328msgctxt "LOCATIVE" 12329msgid "Safar" 12330msgstr "Sàfar" 12331 12332#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12333#: app/Date/HijriDate.php:99 12334msgctxt "NOMINATIVE" 12335msgid "Safar" 12336msgstr "Sàfar" 12337 12338#. I18N: The name of a colour-scheme 12339#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12340msgid "Sage" 12341msgstr "Salvia" 12342 12343#. I18N: Name of a country or state 12344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12345msgid "Saint Helena" 12346msgstr "Santa Helena" 12347 12348#. I18N: Name of a country or state 12349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12350msgid "Saint Kitts and Nevis" 12351msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 12352 12353#. I18N: Name of a country or state 12354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12355msgid "Saint Lucia" 12356msgstr "Saint Lucia" 12357 12358#. I18N: Name of a country or state 12359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12360msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12361msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 12362 12363#. I18N: Name of a country or state 12364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12365msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12366msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 12367 12368#. I18N: Location of an LDS church temple 12369#: app/Elements/TempleCode.php:183 12370msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12371msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 12372 12373#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69 12374msgid "Same as uploaded file" 12375msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 12376 12377#. I18N: Name of a country or state 12378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12379msgid "Samoa" 12380msgstr "Samoa" 12381 12382#. I18N: Location of an LDS church temple 12383#: app/Elements/TempleCode.php:176 12384msgid "San Antonio, Texas, United States" 12385msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 12386 12387#. I18N: Location of an LDS church temple 12388#: app/Elements/TempleCode.php:177 12389msgid "San Diego, California, United States" 12390msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 12391 12392#. I18N: Location of an LDS church temple 12393#: app/Elements/TempleCode.php:182 12394msgid "San Jose, Costa Rica" 12395msgstr "San José, Costa Rica" 12396 12397#. I18N: Name of a country or state 12398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12399msgid "San Marino" 12400msgstr "Sant Marino" 12401 12402#. I18N: Location of an LDS church temple 12403#: app/Elements/TempleCode.php:174 12404msgid "San Salvador, El Salvador" 12405msgstr "San Salvador, El Salvador" 12406 12407#. I18N: Location of an LDS church temple 12408#: app/Elements/TempleCode.php:175 12409msgid "Santiago, Chile" 12410msgstr "Santiago, Xile" 12411 12412#. I18N: Location of an LDS church temple 12413#: app/Elements/TempleCode.php:178 12414msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12415msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12416 12417#. I18N: Location of an LDS church temple 12418#: app/Elements/TempleCode.php:186 12419msgid "Sao Paulo, Brazil" 12420msgstr "São Paulo, Brasil" 12421 12422#. I18N: Name of a country or state 12423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12424msgid "Sao Tome and Principe" 12425msgstr "Sao Tome i Príncipe" 12426 12427#. I18N: abbreviation for Saturday 12428#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12429#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12430msgid "Sat" 12431msgstr "Ds" 12432 12433#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12434msgid "Saturday" 12435msgstr "Dissabte" 12436 12437#. I18N: Name of a country or state 12438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12439msgid "Saudi Arabia" 12440msgstr "Aràbia Saudita" 12441 12442#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12443msgid "Schema" 12444msgstr "Esquema" 12445 12446#: app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:694 12447msgid "School or college" 12448msgstr "Escola o col·legi" 12449 12450#. I18N: Name of a country or state 12451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12452msgid "Scotland" 12453msgstr "Escòcia" 12454 12455#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12456msgid "Scrapbook" 12457msgstr "Àlbum de retalls" 12458 12459#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12460#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12461msgctxt "Female pedigree" 12462msgid "Sealing" 12463msgstr "Segellada" 12464 12465#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12466#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12467msgctxt "Male pedigree" 12468msgid "Sealing" 12469msgstr "Segellat" 12470 12471#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12472#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12473msgctxt "Pedigree" 12474msgid "Sealing" 12475msgstr "Segellat/da" 12476 12477#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12478#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12479#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12480msgid "Sealing canceled (divorce)" 12481msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12482 12483#. I18N: Name of a module 12484#. I18N: A button label. 12485#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12486#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12487#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124 12488#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159 12489#: resources/views/layouts/default.phtml:85 12490#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12491#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12492#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15 12493#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36 12494#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12495#: resources/views/search-replace-page.phtml:42 12496msgid "Search" 12497msgstr "Cerca" 12498 12499#. I18N: Name of a module 12500#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12501#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12502msgid "Search and replace" 12503msgstr "Recerca i substitució" 12504 12505#. I18N: Description of a “Data fix” module 12506#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12507msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12508msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12509 12510#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 12512msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12513msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca." 12514 12515#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12516msgid "Search filters" 12517msgstr "Filtres de recerca" 12518 12519#: resources/views/search-general-page.phtml:47 12520#: resources/views/search-replace-page.phtml:24 12521msgid "Search for" 12522msgstr "Cerca per" 12523 12524#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12525msgid "Search for locations in an external database." 12526msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa." 12527 12528#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12529msgid "Search for place names in an external database." 12530msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa." 12531 12532#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12533#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12534#, php-format 12535msgid "Search for place names using %s." 12536msgstr "Cerca noms de llocs amb %s." 12537 12538#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12539msgid "Search method" 12540msgstr "Mètode de recerca" 12541 12542#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12543msgid "Search text/pattern" 12544msgstr "Cerqueu text/patró" 12545 12546#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12547msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12548msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12549 12550#. I18N: Location of an LDS church temple 12551#: app/Elements/TempleCode.php:179 12552msgid "Seattle, Washington, United States" 12553msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12554 12555#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104 12556msgid "Second record" 12557msgstr "Segon registre" 12558 12559#. I18N: A configuration setting 12560#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 12561msgid "Secure connection" 12562msgstr "Connexió segura" 12563 12564#. I18N: A configuration setting 12565#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12566msgid "Security code" 12567msgstr "Codi de seguretat" 12568 12569#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12570#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23 12571#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 12572#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12573#, php-format 12574msgid "See %s for more information." 12575msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12576 12577#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46 12578#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93 12579#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139 12580msgid "Select" 12581msgstr "Selecciona" 12582 12583#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34 12584msgid "Select a GEDCOM file to import" 12585msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12586 12587#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12588#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12589msgid "Select a date" 12590msgstr "Seleccioneu una data" 12591 12592#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37 12593msgid "Select individuals by place or date" 12594msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12595 12596#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12597#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12598msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12599msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12600 12601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146 12602msgid "Select the desired age interval" 12603msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12604 12605#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32 12606msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12607msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12608 12609#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48 12610msgid "Select two records to merge." 12611msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12612 12613#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208 12614msgid "Selector" 12615msgstr "Selector" 12616 12617#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12618msgid "Seller" 12619msgstr "Venedor" 12620 12621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12622msgctxt "FEMALE" 12623msgid "Seller" 12624msgstr "Venedora" 12625 12626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12627msgctxt "MALE" 12628msgid "Seller" 12629msgstr "Venedor" 12630 12631#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63 12632#: resources/views/admin/email-page.phtml:68 12633#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66 12634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41 12635msgid "Send" 12636msgstr "Envia" 12637 12638#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12639#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12640#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29 12642#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12643msgid "Send a message" 12644msgstr "Envia un missatge" 12645 12646#: app/Services/MessageService.php:217 12647msgid "Send a message to all users" 12648msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12649 12650#: app/Services/MessageService.php:218 12651msgid "Send a message to users who have never signed in" 12652msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12653 12654#: app/Services/MessageService.php:219 12655msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12656msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12657 12658#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231 12659msgid "Send a test email using these settings" 12660msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12661 12662#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 12663msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12664msgstr "" 12665 12666#. I18N: Label for a configuration option 12667#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12668msgid "Send out reminder emails" 12669msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12670 12671#. I18N: A configuration setting 12672#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69 12673msgid "Sender email" 12674msgstr "Correu electrònic del remitent" 12675 12676#. I18N: A configuration setting 12677#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12678msgid "Sender name" 12679msgstr "Nom del remitent" 12680 12681#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12683msgid "Sending email" 12684msgstr "Enviant correu electrònic" 12685 12686#. I18N: A configuration setting 12687#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 12688msgid "Sending server name" 12689msgstr "Nom del servidor remitent" 12690 12691#. I18N: Name of a country or state 12692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12693msgid "Senegal" 12694msgstr "Senegal" 12695 12696#. I18N: Location of an LDS church temple 12697#: app/Elements/TempleCode.php:180 12698msgid "Seoul, Korea" 12699msgstr "Seül, Corea" 12700 12701#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12702msgctxt "Abbreviation for September" 12703msgid "Sep" 12704msgstr "Set" 12705 12706#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12707msgid "Separated" 12708msgstr "Separat" 12709 12710#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12711msgid "Separation" 12712msgstr "Separació" 12713 12714#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12715msgctxt "GENITIVE" 12716msgid "September" 12717msgstr "Setembre" 12718 12719#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12720msgctxt "INSTRUMENTAL" 12721msgid "September" 12722msgstr "Setembre" 12723 12724#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12725msgctxt "LOCATIVE" 12726msgid "September" 12727msgstr "Setembre" 12728 12729#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12731#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12732msgctxt "NOMINATIVE" 12733msgid "September" 12734msgstr "Setembre" 12735 12736#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12737#: app/Date/FrenchDate.php:313 12738msgid "Septidi" 12739msgstr "Septidi" 12740 12741#. I18N: Name of a country or state 12742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12743msgid "Serbia" 12744msgstr "Sèrbia" 12745 12746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12747msgid "Servant" 12748msgstr "Criat/da" 12749 12750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12751msgctxt "FEMALE" 12752msgid "Servant" 12753msgstr "Criada" 12754 12755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12756msgctxt "MALE" 12757msgid "Servant" 12758msgstr "Criat" 12759 12760#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12762msgid "Server information" 12763msgstr "Informació del servidor" 12764 12765#. I18N: A configuration setting 12766#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 12767#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12768#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12769#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12770msgid "Server name" 12771msgstr "Nom del Servidor" 12772 12773#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12774msgid "Set a new password" 12775msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12776 12777#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136 12778msgid "Set as default" 12779msgstr "Predeterminat" 12780 12781#. I18N: You need to: 12782#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12783#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12784msgid "Set the access level for each tree." 12785msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12786 12787#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12789msgid "Set the default blocks for new family trees" 12790msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12791 12792#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12793#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12794msgid "Set the default blocks for new users" 12795msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12796 12797#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 12799msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12800msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12801 12802#. I18N: You need to: 12803#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12804#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12805msgid "Set the status to “approved”." 12806msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12807 12808#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 12810msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12811msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12812 12813#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12814#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12815msgid "Setup wizard for webtrees" 12816msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12817 12818#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12819#: app/Date/FrenchDate.php:311 12820msgid "Sextidi" 12821msgstr "Sextidi" 12822 12823#. I18N: Name of a country or state 12824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12825msgid "Seychelles" 12826msgstr "Seychelles" 12827 12828#: app/Date/JalaliDate.php:278 12829msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12830msgid "Shah" 12831msgstr "Shah" 12832 12833#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12834#: app/Date/JalaliDate.php:149 12835msgctxt "GENITIVE" 12836msgid "Shahrivar" 12837msgstr "Shahrivar" 12838 12839#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12840#: app/Date/JalaliDate.php:239 12841msgctxt "INSTRUMENTAL" 12842msgid "Shahrivar" 12843msgstr "Shahrivar" 12844 12845#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12846#: app/Date/JalaliDate.php:194 12847msgctxt "LOCATIVE" 12848msgid "Shahrivar" 12849msgstr "Shahrivar" 12850 12851#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12852#: app/Date/JalaliDate.php:104 12853msgctxt "NOMINATIVE" 12854msgid "Shahrivar" 12855msgstr "Shahrivar" 12856 12857#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12858#: resources/views/individual-page.phtml:66 12859msgid "Share" 12860msgstr "Compartiu" 12861 12862#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12863msgid "Share the URL" 12864msgstr "Compartiu l'URL" 12865 12866#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12867msgid "Share the anniversary of an event" 12868msgstr "Compartiu l'aniversari d'un esdeveniment" 12869 12870#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96 12871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:130 12872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/CustomTags/Gedcom7.php:143 12873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169 12874#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:787 12875#: resources/views/admin/trees.phtml:257 12876#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21 12877#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12878#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12879msgid "Shared note" 12880msgstr "Nota compartida" 12881 12882#. I18N: Name of a module/list 12883#: app/Module/NoteListModule.php:64 12884#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12885#: resources/views/search-general-page.phtml:103 12886msgid "Shared notes" 12887msgstr "Notes comunes" 12888 12889#. I18N: plural noun - things that can be shared 12890#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12892msgid "Shares" 12893msgstr "Comparticions" 12894 12895#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12896#: app/Date/HijriDate.php:160 12897msgctxt "GENITIVE" 12898msgid "Shawwal" 12899msgstr "Xawwal" 12900 12901#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12902#: app/Date/HijriDate.php:250 12903msgctxt "INSTRUMENTAL" 12904msgid "Shawwal" 12905msgstr "Xawwal" 12906 12907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12908#: app/Date/HijriDate.php:205 12909msgctxt "LOCATIVE" 12910msgid "Shawwal" 12911msgstr "Xawwal" 12912 12913#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12914#: app/Date/HijriDate.php:115 12915msgctxt "NOMINATIVE" 12916msgid "Shawwal" 12917msgstr "Xawwal" 12918 12919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12920#: app/Date/HijriDate.php:156 12921msgctxt "GENITIVE" 12922msgid "Sha’aban" 12923msgstr "Xaban" 12924 12925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12926#: app/Date/HijriDate.php:246 12927msgctxt "INSTRUMENTAL" 12928msgid "Sha’aban" 12929msgstr "Xaban" 12930 12931#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12932#: app/Date/HijriDate.php:201 12933msgctxt "LOCATIVE" 12934msgid "Sha’aban" 12935msgstr "Xaban" 12936 12937#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12938#: app/Date/HijriDate.php:111 12939msgctxt "NOMINATIVE" 12940msgid "Sha’aban" 12941msgstr "Xaban" 12942 12943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12944msgid "She " 12945msgstr "Ella " 12946 12947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12948msgid "She died" 12949msgstr "Morí el" 12950 12951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12953msgid "She married" 12954msgstr "Casada amb" 12955 12956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12957msgid "She resided at" 12958msgstr "Va viure a" 12959 12960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12961msgid "She was born" 12962msgstr "Nada el" 12963 12964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12965msgid "She was buried" 12966msgstr "Enterrada el" 12967 12968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12969msgid "She was christened" 12970msgstr "Varen batejar-la" 12971 12972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12973msgid "She was cremated" 12974msgstr "Fou incinerada a" 12975 12976#. I18N: a month in the Jewish calendar 12977#: app/Date/JewishDate.php:201 12978msgctxt "GENITIVE" 12979msgid "Shevat" 12980msgstr "Xevat" 12981 12982#. I18N: a month in the Jewish calendar 12983#: app/Date/JewishDate.php:305 12984msgctxt "INSTRUMENTAL" 12985msgid "Shevat" 12986msgstr "Xevat" 12987 12988#. I18N: a month in the Jewish calendar 12989#: app/Date/JewishDate.php:253 12990msgctxt "LOCATIVE" 12991msgid "Shevat" 12992msgstr "Xevat" 12993 12994#. I18N: a month in the Jewish calendar 12995#: app/Date/JewishDate.php:149 12996msgctxt "NOMINATIVE" 12997msgid "Shevat" 12998msgstr "Xevat" 12999 13000#. I18N: The name of a colour-scheme 13001#: app/Module/ColorsTheme.php:181 13002msgid "Shiny Tomato" 13003msgstr "Tomàquet Brillant" 13004 13005#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 13006#: resources/views/help/date.phtml:111 13007msgid "Shortcut" 13008msgstr "Drecera" 13009 13010#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13011msgid "Shortest marriage" 13012msgstr "Matrimoni menys durador" 13013 13014#: resources/views/calendar-page.phtml:107 13015msgid "Show" 13016msgstr "Mostra" 13017 13018#. I18N: A configuration setting 13019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 13020msgid "Show a download link in the media viewer" 13021msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 13022 13023#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13024#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13025msgid "Show a privacy policy." 13026msgstr "Mostra una política de privadesa." 13027 13028#. I18N: A configuration setting 13029#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64 13030msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13031msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»" 13032 13033#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 13034msgid "Show all media" 13035msgstr "" 13036 13037#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 13038msgid "Show all notes" 13039msgstr "Mostra totes les notes" 13040 13041#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 13042msgid "Show all places in a list" 13043msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 13044 13045#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 13046msgid "Show all sources" 13047msgstr "Mostra totes les fonts" 13048 13049#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13050#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 13051msgid "Show an age cursor" 13052msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 13053 13054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13055msgid "Show children of ancestors" 13056msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 13057 13058#: resources/views/lists/families-table.phtml:211 13059msgid "Show couples where either partner married more than once." 13060msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 13061 13062#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 13063msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13064msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 13065 13066#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 13067msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13068msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 13069 13070#: resources/views/lists/families-table.phtml:196 13071msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13072msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 13073 13074#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 13075msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13076msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 13077 13078#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 13079msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13080msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 13081 13082#. I18N: label for yes/no option 13083#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 13084msgid "Show date of last update" 13085msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 13086 13087#. I18N: A configuration setting 13088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 13089msgid "Show dead individuals" 13090msgstr "Mostra les persones difuntes" 13091 13092#: resources/views/lists/families-table.phtml:206 13093msgid "Show divorced couples." 13094msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 13095 13096#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216 13097msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13098msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 13099 13100#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 13101msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13102msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 13103 13104#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193 13105msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13106msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 13107 13108#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 13109#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 13110msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13111msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 13112 13113#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 13114msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13115msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 13116 13117#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 13118msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13119msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 13120 13121#. I18N: A configuration setting 13122#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96 13123msgid "Show list of family trees" 13124msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 13125 13126#. I18N: A configuration setting 13127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82 13128msgid "Show living individuals" 13129msgstr "Mostra persones vives" 13130 13131#. I18N: A configuration setting 13132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 13133msgid "Show names of private individuals" 13134msgstr "Mostra noms de persones privades" 13135 13136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13140msgid "Show notes" 13141msgstr "Incloure notes" 13142 13143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13144msgid "Show occupations" 13145msgstr "Mostrar oficis" 13146 13147#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 13148#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 13149msgid "Show only events of living individuals" 13150msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 13151 13152#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:181 13153msgid "Show only females." 13154msgstr "Mostra solament dones." 13155 13156#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 13157msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13158msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 13159 13160#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13161msgid "Show only individuals, events, or all" 13162msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 13163 13164#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:176 13165msgid "Show only males." 13166msgstr "Mostra solament homes." 13167 13168#: resources/views/lists/families-table.phtml:420 13169#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:431 13170msgid "Show parents" 13171msgstr "Mostra els pares" 13172 13173#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 13174#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 13175#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 13176#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 13177#: resources/views/login-page.phtml:45 13178#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 13179#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 13180#: resources/views/register-page.phtml:74 13181#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13182#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13183#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13184#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 13185msgid "Show password" 13186msgstr "Mostra la contrasenya" 13187 13188#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13189msgid "Show pending changes" 13190msgstr "Mostra els canvis pendents" 13191 13192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13194#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13195msgid "Show photos" 13196msgstr "Incloure fotografies" 13197 13198#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13199msgid "Show place hierarchy" 13200msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 13201 13202#. I18N: A configuration setting 13203#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 13204msgid "Show private relationships" 13205msgstr "Mostra relacions de privadesa" 13206 13207#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13208msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13209msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 13210 13211#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13212msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13213msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 13214 13215#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13216msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13217msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 13218 13219#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13220msgid "Show residences" 13221msgstr "Mostrar residències" 13222 13223#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13224msgid "Show slide show controls" 13225msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 13226 13227#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13229#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13230#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13231#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13232msgid "Show sources" 13233msgstr "Incloure fonts" 13234 13235#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60 13236#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 13237#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13238msgid "Show spouses" 13239msgstr "Mostra cònjuges" 13240 13241#: resources/views/lists/families-table.phtml:424 13242#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:435 13243msgid "Show statistics charts" 13244msgstr "Mostra gràfics estadístics" 13245 13246#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 13248#, php-format 13249msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13250msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 13251 13252#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13253#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13254msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13255msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 13256 13257#. I18N: label for a yes/no option 13258#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13259msgid "Show the date and time" 13260msgstr "Mostra data i hora" 13261 13262#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13263msgid "Show the date and time of update" 13264msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 13265 13266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 13267msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13268msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 13269 13270#. I18N: A configuration setting 13271#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13272msgid "Show the family tree" 13273msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 13274 13275#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13276msgid "Show the list of individuals" 13277msgstr "Mostra la llista de persones" 13278 13279#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13280msgid "Show the list of surnames" 13281msgstr "Mostra la llista de cognoms" 13282 13283#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13284#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13285msgid "Show the location of an event on an external map." 13286msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern." 13287 13288#. I18N: Description of the “Places” module 13289#: app/Module/PlacesModule.php:96 13290msgid "Show the location of events on a map." 13291msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 13292 13293#. I18N: label for a yes/no option 13294#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13295msgid "Show the user who made the change" 13296msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 13297 13298#. I18N: Label for a configuration option 13299#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 13300#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13301#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58 13302msgid "Show this block for which languages" 13303msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 13304 13305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 13306msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13307msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 13308 13309#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13310#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13311#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13312#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13313msgid "Show to managers" 13314msgstr "Mostra-ho als gestors" 13315 13316#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13317#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13318#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13319#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13320#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13321#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13322msgid "Show to members" 13323msgstr "Mostra-ho als membres" 13324 13325#: app/Auth.php:590 app/Auth.php:603 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13326#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13329#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 13330#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13331msgid "Show to visitors" 13332msgstr "Mostra-ho als visitants" 13333 13334#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 13335#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13336msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13337msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 13338 13339#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 13340#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 13341msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13342msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 13343 13344#. I18N: %s are placeholders for numbers 13345#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13346#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13347#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13348#, php-format 13349msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13350msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 13351 13352#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13353msgid "Sibling" 13354msgstr "Germà" 13355 13356#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13357msgid "Siblings" 13358msgstr "Germans" 13359 13360#: resources/views/admin/modules.phtml:183 13361#: resources/views/admin/modules.phtml:186 13362msgid "Sidebar" 13363msgstr "Barra lateral" 13364 13365#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13367#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13368#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13369msgid "Sidebars" 13370msgstr "Barres laterals" 13371 13372#. I18N: Name of a country or state 13373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13374msgid "Sierra Leone" 13375msgstr "Serra Lleona" 13376 13377#. I18N: Name of a module 13378#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13379#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13380msgid "Sign in" 13381msgstr "Accés" 13382 13383#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13384#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13385msgid "Sign out" 13386msgstr "Surt" 13387 13388#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13390msgid "Sign-in and registration" 13391msgstr "Accés i registre" 13392 13393#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13394msgid "Signature" 13395msgstr "" 13396 13397#: resources/views/help/date.phtml:136 13398msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13399msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 13400 13401#. I18N: Name of a country or state 13402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13403msgid "Singapore" 13404msgstr "Singapur" 13405 13406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13407#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13408msgid "Sister" 13409msgstr "Germana" 13410 13411#. I18N: A configuration setting 13412#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13413#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13414#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13415#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13416msgid "Site identification code" 13417msgstr "Codi d'identificació del lloc" 13418 13419#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 13421#: resources/views/edit-account-page.phtml:138 13422msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13423msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 13424 13425#. I18N: A configuration setting 13426#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13427#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13428msgid "Site verification code" 13429msgstr "Codi de verificació del lloc" 13430 13431#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13432#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13433msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13434msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 13435 13436#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13437#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13438msgid "Sitemaps" 13439msgstr "Mapes del lloc" 13440 13441#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13442#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13443msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13444msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13445 13446#. I18N: a month in the Jewish calendar 13447#: app/Date/JewishDate.php:211 13448msgctxt "GENITIVE" 13449msgid "Sivan" 13450msgstr "Sivan" 13451 13452#. I18N: a month in the Jewish calendar 13453#: app/Date/JewishDate.php:315 13454msgctxt "INSTRUMENTAL" 13455msgid "Sivan" 13456msgstr "Sivan" 13457 13458#. I18N: a month in the Jewish calendar 13459#: app/Date/JewishDate.php:263 13460msgctxt "LOCATIVE" 13461msgid "Sivan" 13462msgstr "Sivan" 13463 13464#. I18N: a month in the Jewish calendar 13465#: app/Date/JewishDate.php:159 13466msgctxt "NOMINATIVE" 13467msgid "Sivan" 13468msgstr "Sivan" 13469 13470#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13471#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13472#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13473msgid "Skip to content" 13474msgstr "Vés al contingut" 13475 13476#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13477msgid "Slave" 13478msgstr "Esclau" 13479 13480#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13481msgctxt "FEMALE" 13482msgid "Slave" 13483msgstr "Esclava" 13484 13485#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13486msgctxt "MALE" 13487msgid "Slave" 13488msgstr "Esclau" 13489 13490#. I18N: Name of a module 13491#: app/Module/SlideShowModule.php:203 13492msgid "Slide show" 13493msgstr "Diapositives" 13494 13495#. I18N: Name of a country or state 13496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13497msgid "Slovakia" 13498msgstr "Eslovàquia" 13499 13500#. I18N: Name of a country or state 13501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13502msgid "Slovenia" 13503msgstr "Eslovènia" 13504 13505#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13506msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13507msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 13508 13509#. I18N: Location of an LDS church temple 13510#: app/Elements/TempleCode.php:185 13511msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13512msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 13513 13514#: app/Gedcom.php:783 13515msgid "Social security number" 13516msgstr "Número Seguretat Social" 13517 13518#. I18N: Name of a country or state 13519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13520msgid "Solomon Islands" 13521msgstr "Illes Salomó" 13522 13523#. I18N: Name of a country or state 13524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13525msgid "Somalia" 13526msgstr "Somàlia" 13527 13528#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13529#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126 13530msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13531msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 13532 13533#. I18N: Description of a “Data fix” module 13534#: app/Module/FixNameTags.php:95 13535msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13536msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom." 13537 13538#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13539msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13540msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai." 13541 13542#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 13544msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13545msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13546 13547#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 13549msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13550msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 13551 13552#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61 13553#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13556msgid "Son" 13557msgstr "Fill" 13558 13559#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13560#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13561#, php-format 13562msgid "Son of %s" 13563msgstr "Fill de %s" 13564 13565#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:105 13566#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13567msgid "Sort date" 13568msgstr "" 13569 13570#. I18N: Label for a configuration option 13571#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13572#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 13573#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13574#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13575#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13576#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13577#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13578#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13579#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13580#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13581#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13583#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13584#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13585#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13586msgid "Sort order" 13587msgstr "Criteri d’ordenació" 13588 13589#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 13590msgid "Sort time" 13591msgstr "" 13592 13593#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 13595msgid "Sosa" 13596msgstr "Sosa" 13597 13598#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13599msgid "Sosa-Stradonitz number" 13600msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13601 13602#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13603msgid "Sounds like" 13604msgstr "Sona com" 13605 13606#. I18N: Name of a module/report 13607#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13608#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13609#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13610#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:853 13611#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13612#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13613#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 13614#: resources/views/admin/trees.phtml:232 13615#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:64 13616#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21 13617#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13618#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13619#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13620#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13624#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13625#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13628#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13641msgid "Source" 13642msgstr "Font" 13643 13644#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13645#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:512 13646#: app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:731 13647#: app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:932 13648#: app/Gedcom.php:946 13649msgid "Source citation" 13650msgstr "Citació de la font" 13651 13652#: resources/views/admin/tags.phtml:321 13653msgid "Source citations" 13654msgstr "Cites de fonts" 13655 13656#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 13658msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13659msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 13660 13661#. I18N: A configuration setting 13662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 13663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13664msgid "Source type" 13665msgstr "Tipus de font" 13666 13667#. I18N: Name of a module/list 13668#. I18N: Name of a module 13669#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13670#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13671#: app/Services/AdminService.php:183 13672#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13673#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 13674#: resources/views/admin/tags.phtml:396 13675#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13676#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13677#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13678#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13679#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13680#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13681#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13682#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13683#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13684#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13685#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13686#: resources/views/search-general-page.phtml:83 13687#: resources/views/search-results.phtml:59 13688#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13693msgid "Sources" 13694msgstr "Fonts" 13695 13696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13697msgid "Sources to the events" 13698msgstr "Fonts del esdeveniments" 13699 13700#. I18N: Name of a country or state 13701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13702msgid "South Africa" 13703msgstr "Sud-àfrica" 13704 13705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 13706msgid "South America" 13707msgstr "Amèrica del Sud" 13708 13709#. I18N: Name of a country or state 13710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13711msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13712msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13713 13714#. I18N: Name of a country or state 13715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13716msgid "South Sudan" 13717msgstr "Sudan del Sud" 13718 13719#. I18N: Name of a country or state 13720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13721msgid "Spain" 13722msgstr "Espanya" 13723 13724#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13725msgctxt "Surname tradition" 13726msgid "Spanish" 13727msgstr "Espanyola" 13728 13729#. I18N: Location of an LDS church temple 13730#: app/Elements/TempleCode.php:188 13731msgid "Spokane, Washington, United States" 13732msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13733 13734#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13735#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 13736#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13737#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13739#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13741msgid "Spouse" 13742msgstr "Cònjuge" 13743 13744#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31 13745#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13746#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57 13747#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13748msgid "Spouses" 13749msgstr "Cònjuges" 13750 13751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13753#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13755#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13756msgid "Spouses and children" 13757msgstr "Cònjuges i fills" 13758 13759#. I18N: Name of a country or state 13760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13761msgid "Sri Lanka" 13762msgstr "Sri Lanka" 13763 13764#. I18N: Location of an LDS church temple 13765#: app/Elements/TempleCode.php:181 13766msgid "St. George, Utah, United States" 13767msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13768 13769#. I18N: Location of an LDS church temple 13770#: app/Elements/TempleCode.php:184 13771msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13772msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13773 13774#. I18N: Location of an LDS church temple 13775#: app/Elements/TempleCode.php:187 13776msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13777msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13778 13779#: resources/views/admin/tags.phtml:27 13780msgid "Standard GEDCOM tags" 13781msgstr "" 13782 13783#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13784msgid "Start slide show on page load" 13785msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13786 13787#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52 13788msgid "Start year" 13789msgstr "Començant l’any" 13790 13791#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13792msgid "Starting range of change dates" 13793msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13794 13795#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13796msgid "Statcounter™" 13797msgstr "Statcounter™" 13798 13799#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 13800#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:839 13801#: app/Gedcom.php:886 13802msgid "State" 13803msgstr "Estat" 13804 13805#. I18N: Name of a module 13806#. I18N: Name of a module/chart 13807#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13808#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13809#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13810#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13811#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13812msgid "Statistics" 13813msgstr "Estadístiques" 13814 13815#: app/CustomTags/Gedcom7.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13816#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13817#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:615 13818#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:770 13819#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 13820#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13821msgid "Status" 13822msgstr "Estatus" 13823 13824#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:616 app/Gedcom.php:658 app/Gedcom.php:678 13825#: app/Gedcom.php:771 13826msgid "Status change date" 13827msgstr "Data de canvi d’estat" 13828 13829#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13830#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13831#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13832#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13833#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13834msgid "Stillborn: exempt" 13835msgstr "Nat mort: exempt" 13836 13837#. I18N: Location of an LDS church temple 13838#: app/Elements/TempleCode.php:189 13839msgid "Stockholm, Sweden" 13840msgstr "Estocolm, Suècia" 13841 13842#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13843#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13844#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13845msgid "Stop" 13846msgstr "Para" 13847 13848#. I18N: Name of a module 13849#: app/Module/StoriesModule.php:205 13850#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13851#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13852msgid "Stories" 13853msgstr "Històries" 13854 13855#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 13856msgid "Story" 13857msgstr "Història" 13858 13859#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13860#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13861#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13862msgid "Story title" 13863msgstr "Títol de la història" 13864 13865#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43 13866#: resources/views/admin/email-page.phtml:48 13867#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46 13868#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68 13869msgid "Subject" 13870msgstr "Títol" 13871 13872#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:901 13873#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13874#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13875msgid "Submission" 13876msgstr "Presentació" 13877 13878#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13879#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13880#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13881#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13882#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13883#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13884msgid "Submitted but not yet cleared" 13885msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13886 13887#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:878 13888#: app/Gedcom.php:912 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13889#: resources/views/admin/trees.phtml:265 13890#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13891#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13892msgid "Submitter" 13893msgstr "Remitent" 13894 13895#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13896msgid "Submitter name" 13897msgstr "Nom del remitent" 13898 13899#. I18N: Name of a module/list 13900#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13901#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13903#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 13904#: resources/views/admin/tags.phtml:877 13905#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13906#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13907msgid "Submitters" 13908msgstr "Remitents" 13909 13910#. I18N: Name of a country or state 13911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13912msgid "Sudan" 13913msgstr "Sudan" 13914 13915#. I18N: abbreviation for Sunday 13916#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13917#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13918msgid "Sun" 13919msgstr "Dg" 13920 13921#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13922msgid "Sunday" 13923msgstr "Diumenge" 13924 13925#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13927#, php-format 13928msgid "Support and documentation can be found at %s." 13929msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13930 13931#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13932msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13933msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13934 13935#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13936msgid "Support for SQL Server is experimental." 13937msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13938 13939#. I18N: Name of a country or state 13940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13941msgid "Suriname" 13942msgstr "Surinam" 13943 13944#: app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:736 13945#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13946#: resources/views/branches-page.phtml:25 13947#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 13948#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 13949#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13950#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13951#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 13952#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42 13953msgid "Surname" 13954msgstr "Cognom(s)" 13955 13956#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13957msgid "Surname distribution chart" 13958msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13959 13960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 13961msgid "Surname list style" 13962msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13963 13964#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13965msgid "Surname option" 13966msgstr "Opció de cognoms" 13967 13968#: app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:735 13969msgid "Surname prefix" 13970msgstr "Prefix del cognom" 13971 13972#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 13973msgid "Surname tradition" 13974msgstr "Tradició dels cognoms" 13975 13976#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13977#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13978#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 13979#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 13980msgid "Surnames" 13981msgstr "Cognoms" 13982 13983#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13984msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13985msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13986 13987#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13988msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13989msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13990 13991#. I18N: Location of an LDS church temple 13992#: app/Elements/TempleCode.php:190 13993msgid "Suva, Fiji" 13994msgstr "Suva, Fiji" 13995 13996#. I18N: Name of a country or state 13997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13998msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13999msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 14000 14001#. I18N: Reverse the order of two individuals 14002#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82 14003msgid "Swap individuals" 14004msgstr "Intercanvia persones" 14005 14006#. I18N: Name of a country or state 14007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14008msgid "Swaziland" 14009msgstr "Swazilàndia" 14010 14011#. I18N: Name of a country or state 14012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 14013msgid "Sweden" 14014msgstr "Suècia" 14015 14016#. I18N: Name of a country or state 14017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 14018msgid "Switzerland" 14019msgstr "Suïssa" 14020 14021#. I18N: Location of an LDS church temple 14022#: app/Elements/TempleCode.php:192 14023msgid "Sydney, Australia" 14024msgstr "Sydney, Austràlia" 14025 14026#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 14027msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14028msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 14029 14030#. I18N: Name of a country or state 14031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 14032msgid "Syria" 14033msgstr "Síria" 14034 14035#: resources/views/admin/modules.phtml:175 14036#: resources/views/admin/modules.phtml:178 14037msgid "Tab" 14038msgstr "Pestanya" 14039 14040#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 14041#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 14042#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 14043#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 14044msgid "Table prefix" 14045msgstr "Prefix de la taula" 14046 14047#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14048#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14049#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14050#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14051#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14052#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14053#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14055#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14056#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14057#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14059#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14061#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14062msgctxt "paper size" 14063msgid "Tabloid" 14064msgstr "Tabloide" 14065 14066#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 14068#: resources/views/admin/modules.phtml:84 14069#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14070msgid "Tabs" 14071msgstr "Pestanyes" 14072 14073#. I18N: Location of an LDS church temple 14074#: app/Elements/TempleCode.php:193 14075msgid "Taipei, Taiwan" 14076msgstr "Taipei, Taiwan" 14077 14078#. I18N: Name of a country or state 14079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14080msgid "Taiwan" 14081msgstr "Taiwan" 14082 14083#. I18N: Name of a country or state 14084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14085msgid "Tajikistan" 14086msgstr "Tadjikistan" 14087 14088#. I18N: Location of an LDS church temple 14089#: app/Elements/TempleCode.php:194 14090msgid "Tampico, Mexico" 14091msgstr "Tampico, Mèxic" 14092 14093#. I18N: a month in the Jewish calendar 14094#: app/Date/JewishDate.php:213 14095msgctxt "GENITIVE" 14096msgid "Tamuz" 14097msgstr "Tammuz" 14098 14099#. I18N: a month in the Jewish calendar 14100#: app/Date/JewishDate.php:317 14101msgctxt "INSTRUMENTAL" 14102msgid "Tamuz" 14103msgstr "Tammuz" 14104 14105#. I18N: a month in the Jewish calendar 14106#: app/Date/JewishDate.php:265 14107msgctxt "LOCATIVE" 14108msgid "Tamuz" 14109msgstr "Tammuz" 14110 14111#. I18N: a month in the Jewish calendar 14112#: app/Date/JewishDate.php:161 14113msgctxt "NOMINATIVE" 14114msgid "Tamuz" 14115msgstr "Tammuz" 14116 14117#. I18N: Name of a country or state 14118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14119msgid "Tanzania" 14120msgstr "Tanzània" 14121 14122#. I18N: The name of a colour-scheme 14123#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14124msgid "Teal Top" 14125msgstr "Teal Top" 14126 14127#. I18N: A configuration setting 14128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173 14129msgid "Technical help contact" 14130msgstr "Ajuda tècnica" 14131 14132#. I18N: Location of an LDS church temple 14133#: app/Elements/TempleCode.php:195 14134msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14135msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 14136 14137#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14138msgid "Template" 14139msgstr "" 14140 14141#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 14142msgid "Templates" 14143msgstr "Plantilles" 14144 14145#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:127 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:617 14147#: app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:679 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:913 14148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14149msgid "Temple" 14150msgstr "Temple" 14151 14152#. I18N: a month in the Jewish calendar 14153#: app/Date/JewishDate.php:199 14154msgctxt "GENITIVE" 14155msgid "Tevet" 14156msgstr "Tevet" 14157 14158#. I18N: a month in the Jewish calendar 14159#: app/Date/JewishDate.php:303 14160msgctxt "INSTRUMENTAL" 14161msgid "Tevet" 14162msgstr "Tevet" 14163 14164#. I18N: a month in the Jewish calendar 14165#: app/Date/JewishDate.php:251 14166msgctxt "LOCATIVE" 14167msgid "Tevet" 14168msgstr "Tevet" 14169 14170#. I18N: a month in the Jewish calendar 14171#: app/Date/JewishDate.php:147 14172msgctxt "NOMINATIVE" 14173msgid "Tevet" 14174msgstr "Tevet" 14175 14176#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14177#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14178#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:515 14179#: app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 14180#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:949 14181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 14182#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14183msgid "Text" 14184msgstr "Text" 14185 14186#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14187msgid "Text direction" 14188msgstr "" 14189 14190#. I18N: Name of a country or state 14191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14192msgid "Thailand" 14193msgstr "Thailàndia" 14194 14195#: resources/views/help/name.phtml:8 14196msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14197msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 14198 14199#: resources/views/help/surname.phtml:8 14200msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14201msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 14202 14203#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14204#, php-format 14205msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14206msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 14207 14208#: resources/views/admin/tags.phtml:30 14209msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14210msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes." 14211 14212#. I18N: Location of an LDS church temple 14213#: app/Elements/TempleCode.php:104 14214msgid "The Hague, Netherlands" 14215msgstr "La Haia, Holanda" 14216 14217#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14218#, php-format 14219msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14220msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 14221 14222#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14223#, php-format 14224msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14225msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 14226 14227#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14228#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14229msgid "The PHP temporary folder is missing." 14230msgstr "Manca el directori PHP temporal." 14231 14232#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14233#, php-format 14234msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14235msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 14236 14237#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14238#, php-format 14239msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14240msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 14241 14242#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14243msgid "The URL was copied to the clipboard" 14244msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls" 14245 14246#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20 14247#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14248#, php-format 14249msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14250msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 14251 14252#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14253msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14254msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 14255 14256#. I18N: Description of the “Calendar” module 14257#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14258msgid "The calendar menu." 14259msgstr "Menú del calendari." 14260 14261#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14262#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14263#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14264#, php-format 14265msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14266msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 14267 14268#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14269#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14270#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14271#, php-format 14272msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14273msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 14274 14275#. I18N: Description of the “Charts” module 14276#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14277msgid "The charts menu." 14278msgstr "Menú dels gràfics." 14279 14280#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14281msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14282msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 14283 14284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 14285msgid "The date and time of the last update" 14286msgstr "La data i hora de l’última actualització" 14287 14288#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14289#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14290#, php-format 14291msgid "The details for “%s” have been updated." 14292msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 14293 14294#. I18N: %s is a filename 14295#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14296#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:231 14297#, php-format 14298msgid "The family tree has been exported to %s." 14299msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 14300 14301#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14302#, php-format 14303msgid "The family tree “%s” already exists." 14304msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 14305 14306#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14307#, php-format 14308msgid "The family tree “%s” has been created." 14309msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 14310 14311#. I18N: %s is the name of a family tree 14312#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14313#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14314#, php-format 14315msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14316msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 14317 14318#. I18N: %s is the name of a family tree 14319#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14320#, php-format 14321msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14322msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 14323 14324#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14325msgid "The family trees have been merged successfully." 14326msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 14327 14328#. I18N: Description of the “Family trees” module 14329#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14330msgid "The family trees menu." 14331msgstr "Menú dels arbres genealògics." 14332 14333#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14334#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14335#, php-format 14336msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14337msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 14338 14339#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126 14340#, php-format 14341msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14342msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 14343 14344#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14345#, php-format 14346msgid "The file %s could not be created." 14347msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 14348 14349#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14350#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14351#, php-format 14352msgid "The file %s could not be deleted." 14353msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 14354 14355#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14356#, php-format 14357msgid "The file %s has been deleted." 14358msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 14359 14360#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14361#, php-format 14362msgid "The file %s has been uploaded." 14363msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 14364 14365#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14366#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14367msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14368msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 14369 14370#. I18N: %s is a filename 14371#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14372#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146 14373#, php-format 14374msgid "The file “%s” does not exist." 14375msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 14376 14377#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 14378msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14379msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 14380 14381#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14382#, php-format 14383msgid "The folder %s could not be deleted." 14384msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 14385 14386#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:193 14387#, php-format 14388msgid "The folder %s has been created." 14389msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 14390 14391#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14392#, php-format 14393msgid "The folder %s has been deleted." 14394msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 14395 14396#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 14397msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14398msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 14399 14400#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14401#, php-format 14402msgid "The folder “%s” does not exist." 14403msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 14404 14405#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37 14406msgid "The following facts and events were found in both records." 14407msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 14408 14409#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14410#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84 14411#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130 14412#, php-format 14413msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14414msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 14415 14416#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14417msgid "The following list shows typical requirements." 14418msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 14419 14420#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14421msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14422msgstr "" 14423 14424#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14425msgid "The help text has not been written for this item." 14426msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 14427 14428#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 14430msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14431msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 14432 14433#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165 14435msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14436msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 14437 14438#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14439#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14440#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14441#, php-format 14442msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14443msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 14444 14445#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14446#, php-format 14447msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14448msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 14449 14450#. I18N: Description of the “Lists” module 14451#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14452msgid "The lists menu." 14453msgstr "Menú de llistats." 14454 14455#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14456#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14457msgid "The location has been created" 14458msgstr "La ubicació s'ha creat" 14459 14460#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14461msgid "The location of this place is not known." 14462msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 14463 14464#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14465#, php-format 14466msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14467msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14468 14469#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14470#, php-format 14471msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14472msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14473 14474#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14475msgid "The media object has been created" 14476msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 14477 14478#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14479msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14480msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 14481 14482#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14483#, php-format 14484msgid "The message was not sent to %s." 14485msgstr "" 14486 14487#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14488#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14489#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14490msgid "The message was not sent." 14491msgstr "No s’ha enviat el missatge." 14492 14493#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14494#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14495#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14496#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14497#, php-format 14498msgid "The message was successfully sent to %s." 14499msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 14500 14501#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14502#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14505#, php-format 14506msgid "The module “%s” has been disabled." 14507msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 14508 14509#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14511#, php-format 14512msgid "The module “%s” has been enabled." 14513msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 14514 14515#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 14517msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14518msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14519 14520#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 14522msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14523msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14524 14525#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 14526msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14527msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 14528 14529#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14530msgid "The note has been created" 14531msgstr "S'ha creat la nota" 14532 14533#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 14534#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341 14535#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392 14536#, php-format 14537msgid "The parameter “%s” is missing." 14538msgstr "Falta el paràmetre “%s”." 14539 14540#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14541msgid "The password needs to be at least six characters long." 14542msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 14543 14544#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153 14546msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14547msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 14548 14549#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14550#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14551msgid "The password reset link has expired." 14552msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 14553 14554#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14555#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14556msgid "The place hierarchy." 14557msgstr "Jerarquia d'indrets." 14558 14559#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14560#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14561msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14562msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 14563 14564#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14565#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14566msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14567msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 14568 14569#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14570#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14571#, php-format 14572msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14573msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 14574 14575#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14576#, php-format 14577msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14578msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 14579 14580#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14581#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14582#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14583#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14584#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14585#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14586#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14587#, php-format 14588msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14589msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 14590 14591#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14592#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14593#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14594#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14595msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14596msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 14597 14598#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14599#, php-format 14600msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14601msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14602 14603#. I18N: Description of the “Reports” module 14604#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14605msgid "The reports menu." 14606msgstr "Menú informes." 14607 14608#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14609msgid "The repository has been created" 14610msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14611 14612#. I18N: Description of the “Search” module 14613#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14614msgid "The search menu." 14615msgstr "Menú de cerca." 14616 14617#: app/Services/SearchService.php:1183 14618msgid "The search returned too many results." 14619msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14620 14621#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14622msgid "The server configuration is OK." 14623msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14624 14625#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14626msgid "The server could not understand this request." 14627msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud." 14628 14629#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14630msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14631msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14632 14633#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14634#: app/Services/UpgradeService.php:178 app/Services/UpgradeService.php:210 14635#: resources/views/admin/trees-check.phtml:84 14636msgid "The server’s time limit has been reached." 14637msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14638 14639#. I18N: Description of “Statistics” module 14640#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14641msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14642msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14643 14644#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14645msgid "The solution" 14646msgstr "La solució" 14647 14648#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14649msgid "The source has been created" 14650msgstr "S'ha creat la font" 14651 14652#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14653msgid "The submission has been created" 14654msgstr "S'ha creat la presentació" 14655 14656#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14657msgid "The submitter has been created" 14658msgstr "S'ha creat el remitent" 14659 14660#: resources/views/help/name.phtml:13 14661#, php-format 14662msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14663msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14664 14665#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 14666#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140 14667#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14668msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14669msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14670 14671#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14672#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14673#, php-format 14674msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14675msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14676msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14677msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14678 14679#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:309 14680msgid "The upgrade is complete." 14681msgstr "S’ha completat l’actualització." 14682 14683#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14684#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14685msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14686msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14687 14688#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14689#, php-format 14690msgid "The user %s has been deleted." 14691msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14692 14693#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14694#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14695msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14696msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14697 14698#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14699#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14700msgid "The username or password is incorrect." 14701msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14702 14703#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14704#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139 14705msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14706msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14707 14708#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14709#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14727#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14728#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14729#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63 14730msgid "The website preferences have been updated." 14731msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14732 14733#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14734#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14735msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14736msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14737 14738#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14739#: resources/views/admin/modules.phtml:270 14740#: resources/views/admin/modules.phtml:273 14741#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198 14742msgid "Theme" 14743msgstr "Presentació" 14744 14745#. I18N: Name of a module 14746#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14747msgid "Theme change" 14748msgstr "Canvi de presentació" 14749 14750#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14751#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14752#: resources/views/admin/modules.phtml:124 14753#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14754msgid "Themes" 14755msgstr "Presentacions" 14756 14757#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14758msgid "There are no facts for this individual." 14759msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14760 14761#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14762msgid "There are no links to this media object." 14763msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14764 14765#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14766msgid "There are no media objects for this individual." 14767msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14768 14769#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14770msgid "There are no notes for this individual." 14771msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14772 14773#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:211 14774#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14775msgid "There are no pending changes." 14776msgstr "No hi han canvis pendents." 14777 14778#: app/Module/ResearchTaskModule.php:129 14779msgid "There are no research tasks in this family tree." 14780msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14781 14782#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14783msgid "There are no source citations for this individual." 14784msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14785 14786#: app/Module/ReviewChangesModule.php:156 14787#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14788#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14789msgid "There are pending changes for you to moderate." 14790msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14791 14792#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14793#, php-format 14794msgid "There have been no changes within the last %s day." 14795msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14796msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14797msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14798 14799#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14800#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14801#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14802#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136 14803#: app/Services/MediaFileService.php:233 14804msgid "There was an error uploading your file." 14805msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14806 14807#. I18N: a month in the French republican calendar 14808#: app/Date/FrenchDate.php:169 14809msgctxt "GENITIVE" 14810msgid "Thermidor" 14811msgstr "Termidor" 14812 14813#. I18N: a month in the French republican calendar 14814#: app/Date/FrenchDate.php:263 14815msgctxt "INSTRUMENTAL" 14816msgid "Thermidor" 14817msgstr "Termidor" 14818 14819#. I18N: a month in the French republican calendar 14820#: app/Date/FrenchDate.php:216 14821msgctxt "LOCATIVE" 14822msgid "Thermidor" 14823msgstr "Termidor" 14824 14825#. I18N: a month in the French republican calendar 14826#: app/Date/FrenchDate.php:122 14827msgctxt "NOMINATIVE" 14828msgid "Thermidor" 14829msgstr "Termidor" 14830 14831#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14832msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14833msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14834 14835#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 14836#, php-format 14837msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14838msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14839 14840#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14841msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14842msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14843 14844#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14845msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14846msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14847 14848#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14849msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14850msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14851 14852#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14853msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14854msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14855 14856#: resources/views/admin/users-create.phtml:74 14857#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 14858#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 14859#: resources/views/register-page.phtml:52 14860#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14861msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14862msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14863 14864#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14865msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14866msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls." 14867 14868#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14869msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14870msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14871 14872#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14873msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14874msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14875 14876#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14877#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14878#, php-format 14879msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14880msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14881 14882#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14883msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14884msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14885 14886#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14887#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14888#, php-format 14889msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14890msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14891 14892#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14893#, php-format 14894msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14895msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14896msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14897msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14898 14899#: app/Module/SlideShowModule.php:179 14900msgid "This family tree has no images to display." 14901msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14902 14903#. I18N: do not translate the #keywords# 14904#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14905msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14906msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14907 14908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14909#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14910#, php-format 14911msgid "This family tree was last updated on %s." 14912msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14913 14914#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14915msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14916msgstr "" 14917 14918#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14919#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14920msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14921msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14922 14923#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14925msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14926msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14927 14928#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14929msgid "This form has expired. Try again." 14930msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14931 14932#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14933msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14934msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14935 14936#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14937msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14938msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14939 14940#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14941#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14942#, php-format 14943msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14944msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14945 14946#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14947msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14948msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14949 14950#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14951#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14952#, php-format 14953msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14954msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14955 14956#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 14958#: resources/views/edit-account-page.phtml:78 14959msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14960msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14961 14962#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14963#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14964#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14965#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14966#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14967#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14968#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 14969#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822 14970#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14971#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14972#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14973#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14974#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14975#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14976#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14977#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14978#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14979#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14980#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14981#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 14982msgid "This information is not available." 14983msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14984 14985#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14986#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14987#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14988#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14989#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14990#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14991#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14992#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863 14993#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177 14994#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197 14995#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217 14996#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237 14997#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257 14998#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277 14999msgid "This information is private and cannot be shown." 15000msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 15001 15002#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 15003msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15004msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 15005 15006#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 15007#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 15008#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 15009#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15010#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 15011#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15012msgid "This is case sensitive." 15013msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 15014 15015#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168 15016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 15017#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 15018msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15019msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 15020 15021#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15022#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 15023msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15024msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 15025 15026#: resources/views/admin/users-create.phtml:35 15027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46 15028#: resources/views/edit-account-page.phtml:47 15029#: resources/views/register-page.phtml:40 15030#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 15031msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15032msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 15033 15034#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 15035msgid "This link is valid for one hour." 15036msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 15037 15038#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 15039msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15040msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 15041 15042#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15043msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15044msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 15045 15046#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15047msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15048msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15049 15050#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15051#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 15052#, php-format 15053msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15054msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 15055 15056#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15057msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15058msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15059 15060#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15061#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 15062#, php-format 15063msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15064msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 15065 15066#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 15067#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 15068#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 15069#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 15070msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15071msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 15072 15073#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 15074msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15075msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 15076 15077#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15078#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 15079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 15080msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15081msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 15082 15083#: app/Auth.php:377 app/Auth.php:406 15084#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15085msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15086msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 15087 15088#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15089msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15090msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 15091 15092#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15093#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 15094#, php-format 15095msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15096msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 15097 15098#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15099msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15100msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 15101 15102#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15103#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 15104#, php-format 15105msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15106msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 15107 15108#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 15110msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15111msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 15112 15113#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 15115msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15116msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 15117 15118#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 15120msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15121msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 15122 15123#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 15125msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15126msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 15127 15128#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 15130msgid "This option will make it easier for users to download images." 15131msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 15132 15133#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 15135msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15136msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 15137 15138#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 15140msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15141msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 15142 15143#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24 15144#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24 15145msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15146msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 15147 15148#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15149#, php-format 15150msgid "This page has been viewed %s time." 15151msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15152msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 15153msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 15154 15155#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 15156msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15157msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 15158 15159#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:435 app/Auth.php:522 15160#: app/Auth.php:551 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15161msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15162msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 15163 15164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 15165msgid "This record does not exist." 15166msgstr "Aquest registre no existeix." 15167 15168#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15169msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15170msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 15171 15172#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15173#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 15174#, php-format 15175msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15176msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 15177 15178#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15179msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15180msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 15181 15182#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15183#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15184#, php-format 15185msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15186msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 15187 15188#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15189msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15190msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 15191 15192#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15193msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15194msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 15195 15196#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 15197msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15198msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 15199 15200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 15201msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15202msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 15203 15204#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 15205msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15206msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 15207 15208#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269 15209msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15210msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 15211 15212#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 15213msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15214msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 15215 15216#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15217#, php-format 15218msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15219msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 15220 15221#: app/Auth.php:493 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15222msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15223msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 15224 15225#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207 15227msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15228msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 15229 15230#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15231msgid "This user account does not have access to any tree." 15232msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 15233 15234#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15235msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15236msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 15237 15238#: app/Services/UpgradeService.php:292 15239msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15240msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 15241 15242#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15243msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15244msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 15245 15246#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15247msgid "This website is operated by the following individuals." 15248msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 15249 15250#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15251#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15252#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15253msgid "This website is temporarily unavailable" 15254msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 15255 15256#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15257msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15258msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 15259 15260#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15261msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15262msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 15263 15264#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15265msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15266msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 15267 15268#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15269msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15270msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 15271 15272#. I18N: %s is the name of a family tree 15273#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15274#, php-format 15275msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15276msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 15277 15278#. I18N: abbreviation for Thursday 15279#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15280#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15281msgid "Thu" 15282msgstr "Dj" 15283 15284#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 15285#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15286msgid "Thumbnail image" 15287msgstr "Imatge en miniatura" 15288 15289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 15290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 15291msgid "Thumbnail images" 15292msgstr "Miniatures" 15293 15294#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15295msgid "Thursday" 15296msgstr "Dijous" 15297 15298#. I18N: Location of an LDS church temple 15299#: app/Elements/TempleCode.php:197 15300msgid "Tijuana, Mexico" 15301msgstr "Tijuana, Mèxic" 15302 15303#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 15304#: app/Gedcom.php:529 15305msgid "Time" 15306msgstr "Hora" 15307 15308#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:116 15309#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15310msgid "Time of birth" 15311msgstr "" 15312 15313#: resources/views/admin/tags.phtml:953 15314msgid "Time of birth and time of death" 15315msgstr "" 15316 15317#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 15318#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15319msgid "Time of death" 15320msgstr "" 15321 15322#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:643 15323#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:842 app/Gedcom.php:858 15324#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:905 15325msgid "Time of last change" 15326msgstr "Hora de l'últim canvi" 15327 15328#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 15329msgid "Time of status change" 15330msgstr "" 15331 15332#. I18N: A configuration setting 15333#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15334#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:48 15335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 15336#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 15337msgid "Time zone" 15338msgstr "Zona horària" 15339 15340#. I18N: Name of a module/chart 15341#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15342msgid "Timeline" 15343msgstr "Línia de temps" 15344 15345#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15346#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15347msgid "Timestamp" 15348msgstr "Marca horària" 15349 15350#. I18N: Name of a country or state 15351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15352msgid "Timor-Leste" 15353msgstr "Timor Oriental" 15354 15355#: app/Date/JalaliDate.php:276 15356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15357msgid "Tir" 15358msgstr "Tir" 15359 15360#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15361#: app/Date/JalaliDate.php:145 15362msgctxt "GENITIVE" 15363msgid "Tir" 15364msgstr "Tir" 15365 15366#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15367#: app/Date/JalaliDate.php:235 15368msgctxt "INSTRUMENTAL" 15369msgid "Tir" 15370msgstr "Tir" 15371 15372#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15373#: app/Date/JalaliDate.php:190 15374msgctxt "LOCATIVE" 15375msgid "Tir" 15376msgstr "Tir" 15377 15378#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15379#: app/Date/JalaliDate.php:100 15380msgctxt "NOMINATIVE" 15381msgid "Tir" 15382msgstr "Tir" 15383 15384#. I18N: a month in the Jewish calendar 15385#: app/Date/JewishDate.php:193 15386msgctxt "GENITIVE" 15387msgid "Tishrei" 15388msgstr "Tixrí" 15389 15390#. I18N: a month in the Jewish calendar 15391#: app/Date/JewishDate.php:297 15392msgctxt "INSTRUMENTAL" 15393msgid "Tishrei" 15394msgstr "Tixrí" 15395 15396#. I18N: a month in the Jewish calendar 15397#: app/Date/JewishDate.php:245 15398msgctxt "LOCATIVE" 15399msgid "Tishrei" 15400msgstr "Tixrí" 15401 15402#. I18N: a month in the Jewish calendar 15403#: app/Date/JewishDate.php:141 15404msgctxt "NOMINATIVE" 15405msgid "Tishrei" 15406msgstr "Tixrí" 15407 15408#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 15409#: app/Gedcom.php:877 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15410#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15411#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15412#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15413#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33 15414#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 15415#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15416#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15417#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15418#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15419#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23 15420#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15421#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23 15422msgid "Title" 15423msgstr "Títol" 15424 15425#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34 15426#: resources/views/admin/email-page.phtml:39 15427#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36 15428msgctxt "Email recipient" 15429msgid "To" 15430msgstr "A" 15431 15432#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46 15433#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 15434msgctxt "End of date range" 15435msgid "To" 15436msgstr "A" 15437 15438#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15439msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15440msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 15441 15442#: resources/views/admin/tags.phtml:938 15443msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15444msgstr "" 15445 15446#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15447msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15448msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 15449 15450#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15451msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15452msgstr "" 15453 15454#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 15456msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15457msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 15458 15459#. I18N: “Apache” is a software program. 15460#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34 15461msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15462msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 15463 15464#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15465#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15466msgid "To set a new password, follow this link." 15467msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 15468 15469#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15470#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41 15471msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15472msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 15473 15474#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49 15475msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15476msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 15477 15478#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34 15479#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34 15480#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34 15481#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34 15482#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34 15483msgid "To use this service, you need an API key." 15484msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API." 15485 15486#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34 15487msgid "To use this service, you need an account." 15488msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte." 15489 15490#. I18N: Name of a country or state 15491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15492msgid "Togo" 15493msgstr "Togo" 15494 15495#. I18N: Name of a country or state 15496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15497msgid "Tokelau" 15498msgstr "Tokelau" 15499 15500#. I18N: Location of an LDS church temple 15501#: app/Elements/TempleCode.php:198 15502msgid "Tokyo, Japan" 15503msgstr "Tokyo, Japó" 15504 15505#. I18N: Type of media object 15506#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15507msgid "Tombstone" 15508msgstr "Làpida" 15509 15510#. I18N: Name of a country or state 15511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15512msgid "Tonga" 15513msgstr "Tonga" 15514 15515#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15516msgid "Too many requests. Try again later." 15517msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard." 15518 15519#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15520#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15521#, php-format 15522msgid "Top %s given name" 15523msgid_plural "Top %s given names" 15524msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 15525msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 15526 15527#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15528#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15529#, php-format 15530msgid "Top %s surname" 15531msgid_plural "Top %s surnames" 15532msgstr[0] "%s cognom més comú" 15533msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15534 15535#. I18N: i.e. most popular given name. 15536#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15537msgid "Top given name" 15538msgstr "Nom de pila més freqüent" 15539 15540#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15541#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15542#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15543msgid "Top given names" 15544msgstr "Noms de pila més comuns" 15545 15546#. I18N: i.e. most popular surname. 15547#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15548msgid "Top surname" 15549msgstr "Cognom més comú" 15550 15551#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15552#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15553#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15554msgid "Top surnames" 15555msgstr "Cognoms més comuns" 15556 15557#. I18N: Location of an LDS church temple 15558#: app/Elements/TempleCode.php:199 15559msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15560msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15561 15562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15563#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15564#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15565#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15566#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15567#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15568#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15569#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15570#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15571#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15572#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15573#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15574#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15575#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15576#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15578#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15579#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15580msgid "Total" 15581msgstr "Total" 15582 15583#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15584msgid "Total accepted changes: " 15585msgstr "Total de canvis acceptats: " 15586 15587#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15588msgid "Total births" 15589msgstr "Total naixements" 15590 15591#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15592msgid "Total dead" 15593msgstr "Total difunts" 15594 15595#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15596msgid "Total deaths" 15597msgstr "Total defuncions" 15598 15599#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15600msgid "Total divorces" 15601msgstr "Total divorcis" 15602 15603#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15604#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15606msgid "Total events" 15607msgstr "Esdeveniments" 15608 15609#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15610#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15614#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15615#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15616msgid "Total families" 15617msgstr "Nombre de famílies" 15618 15619#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15620msgid "Total females" 15621msgstr "Nombre de dones" 15622 15623#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15624msgid "Total given names" 15625msgstr "Total noms de pila" 15626 15627#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15629#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15630#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15631#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15635#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15637#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15638#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15639msgid "Total individuals" 15640msgstr "Nombre de persones" 15641 15642#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15643msgid "Total living" 15644msgstr "Total vius" 15645 15646#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15647msgid "Total males" 15648msgstr "Nombre d’homes" 15649 15650#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15651msgid "Total marriages" 15652msgstr "Total casaments" 15653 15654#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15655msgid "Total pending changes: " 15656msgstr "Total mde canvis pendents: " 15657 15658#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15659#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15660#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15661msgid "Total surnames" 15662msgstr "Total cognoms" 15663 15664#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15665msgid "Total users" 15666msgstr "Usuaris" 15667 15668#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15669#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15670#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15671#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15672#: resources/views/admin/modules.phtml:116 15673#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15674#: resources/views/admin/modules.phtml:254 15675#: resources/views/admin/modules.phtml:257 15676#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15677msgid "Tracking and analytics" 15678msgstr "Seguiment i anàlisi" 15679 15680#: app/Gedcom.php:914 15681msgid "Trailer" 15682msgstr "Promoció" 15683 15684#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15685#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15686#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15687#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15688msgid "Tree" 15689msgstr "Arbre" 15690 15691#. I18N: The third day in the French republican calendar 15692#: app/Date/FrenchDate.php:305 15693msgid "Tridi" 15694msgstr "Tridi" 15695 15696#. I18N: Name of a country or state 15697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15698msgid "Trinidad and Tobago" 15699msgstr "Trinitat i Tobago" 15700 15701#. I18N: Location of an LDS church temple 15702#: app/Elements/TempleCode.php:200 15703msgid "Trujillo, Peru" 15704msgstr "Trujillo, Perú" 15705 15706#. I18N: abbreviation for Tuesday 15707#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15708#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15709msgid "Tue" 15710msgstr "Dt" 15711 15712#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15713msgid "Tuesday" 15714msgstr "Dimarts" 15715 15716#. I18N: Name of a country or state 15717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15718msgid "Tunisia" 15719msgstr "Tunísia" 15720 15721#. I18N: Name of a country or state 15722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15723msgid "Turkey" 15724msgstr "Turquia" 15725 15726#. I18N: Name of a country or state 15727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15728msgid "Turkmenistan" 15729msgstr "Turkmenistan" 15730 15731#. I18N: Name of a country or state 15732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15733msgid "Turks and Caicos Islands" 15734msgstr "Illes Turks i Caicos" 15735 15736#. I18N: Name of a country or state 15737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15738msgid "Tuvalu" 15739msgstr "Tuvalu" 15740 15741#. I18N: Location of an LDS church temple 15742#: app/Elements/TempleCode.php:196 15743msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15744msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15745 15746#. I18N: Location of an LDS church temple 15747#: app/Elements/TempleCode.php:201 15748msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15749msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15750 15751#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:92 15752#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:104 15753#: app/CustomTags/Gedcom7.php:122 app/CustomTags/Gedcom7.php:129 15754#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:142 15755#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 15756#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 15757#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:168 15758#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15759#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:80 15760#: app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:580 15761#: app/Gedcom.php:587 app/Gedcom.php:600 15762#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15763#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15764#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15765#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15766#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15767#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51 15768#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15769#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15770#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15771#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15772msgid "Type" 15773msgstr "Tipus" 15774 15775#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15776msgid "Type of abbreviation" 15777msgstr "Tipus d’abreviatura" 15778 15779#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15780msgid "Type of administrative ID" 15781msgstr "Tipus d'ID administratiu" 15782 15783#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15784msgid "Type of demographic data" 15785msgstr "Tipus de dades demogràfiques" 15786 15787#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:683 15788msgid "Type of event" 15789msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15790 15791#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:928 15792msgid "Type of fact" 15793msgstr "Tipus de fet" 15794 15795#: app/Gedcom.php:696 15796msgid "Type of identification number" 15797msgstr "Tipus de número d'identificació" 15798 15799#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15800msgid "Type of location" 15801msgstr "Tipus d'ubicació" 15802 15803#: app/Gedcom.php:496 15804msgid "Type of marriage" 15805msgstr "Tipus de casament" 15806 15807#: app/Gedcom.php:737 15808msgid "Type of name" 15809msgstr "Tipus de nom" 15810 15811#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:819 15812#: app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:870 15813msgid "Type of reference number" 15814msgstr "Tipus de número de referència" 15815 15816#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15817msgid "Type of research task" 15818msgstr "Tipus de tasca de recerca" 15819 15820#. I18N: A configuration setting 15821#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15822#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15823#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15824#: app/CustomTags/PhpGedView.php:79 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15825#: app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:601 app/Gedcom.php:852 15826#: app/Gedcom.php:900 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15827#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31 15828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 15829#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:97 15830#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15831#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15832#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15833#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15834#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15835#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45 15836msgid "URL" 15837msgstr "Adreça URL" 15838 15839#. I18N: Name of a country or state 15840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15841msgid "US Minor Outlying Islands" 15842msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15843 15844#. I18N: Name of a country or state 15845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15846msgid "US Virgin Islands" 15847msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15848 15849#. I18N: Name of a country or state 15850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15851msgid "Uganda" 15852msgstr "Uganda" 15853 15854#. I18N: Name of a country or state 15855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15856msgid "Ukraine" 15857msgstr "Ucraïna" 15858 15859#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15860#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15861#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15862#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15863#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15864#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15865msgid "Uncleared: insufficient data" 15866msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15867 15868#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97 15869#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 15870#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:152 15871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 15872#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15873#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15874#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15875#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15876#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15877#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15878#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15879#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15880#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15881#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 15882#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15883#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15884#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 15885#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:82 app/CustomTags/Reunion.php:54 15886#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15887#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15888#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15889#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15890#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15891msgid "Unique identifier" 15892msgstr "Identificador únic" 15893 15894#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 15896msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15897msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15898 15899#. I18N: Name of a country or state 15900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15901msgid "United Arab Emirates" 15902msgstr "Emirats Àrabs Units" 15903 15904#. I18N: Name of a country or state 15905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15906msgid "United Kingdom" 15907msgstr "Regne Unit" 15908 15909#. I18N: Name of a country or state 15910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15911msgid "United States" 15912msgstr "Estats Units" 15913 15914#. I18N: Name of a country or state 15915#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15916#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15917#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15919msgid "Unknown" 15920msgstr "Desconegut" 15921 15922#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15923msgctxt "unknown century" 15924msgid "Unknown" 15925msgstr "Desconegut" 15926 15927#: app/Elements/SexValue.php:87 15928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15931#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15932#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15933msgctxt "unknown gender" 15934msgid "Unknown" 15935msgstr "Desconegut" 15936 15937#: resources/views/edit-account-page.phtml:62 15938msgctxt "unknown people" 15939msgid "Unknown" 15940msgstr "Desconegut" 15941 15942#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15943#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15944msgid "Unlink" 15945msgstr "Desenllaça" 15946 15947#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15948msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15949msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15950 15951#: resources/views/admin/media.phtml:48 15952msgid "Unused files" 15953msgstr "Fitxers no utilitzats" 15954 15955#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15956#, php-format 15957msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15958msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15959 15960#. I18N: Name of a module 15961#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15962msgid "Upcoming events" 15963msgstr "Propers aniversaris" 15964 15965#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15966msgid "Update" 15967msgstr "Actualitza" 15968 15969#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15970msgid "Update all" 15971msgstr "Actualiza-ho tot" 15972 15973#. I18N: Name of a module 15974#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15975msgid "Update place names" 15976msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15977 15978#. I18N: Description of a “Data fix” module 15979#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15980msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15981msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 15982 15983#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15984#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 15985msgid "Updated at" 15986msgstr "" 15987 15988#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15989#. I18N: %s is a version number 15990#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15991#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:173 15992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15993#, php-format 15994msgid "Upgrade to webtrees %s." 15995msgstr "Actualització a webtrees %s." 15996 15997#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15998#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15999msgid "Upgrade wizard" 16000msgstr "Assistent d’actualització" 16001 16002#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 16003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 16004msgid "Upload media files" 16005msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 16006 16007#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 16008msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16009msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 16010 16011#. I18N: Name of a country or state 16012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 16013msgid "Uruguay" 16014msgstr "Uruguai" 16015 16016#: app/Services/EmailService.php:225 16017msgid "Use SMTP to send messages" 16018msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 16019 16020#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16021msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16022msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 16023 16024#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 16025msgid "Use an external service to find locations." 16026msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions." 16027 16028#. I18N: placeholder text for new-password field 16029#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 16030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 16031#: resources/views/register-page.phtml:74 16032#, php-format 16033msgid "Use at least %s character." 16034msgid_plural "Use at least %s characters." 16035msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 16036msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 16037 16038#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16039#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16041msgid "Use colors" 16042msgstr "En color" 16043 16044#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 16045msgid "Use compact layout" 16046msgstr "Utilitza disseny compacte" 16047 16048#. I18N: A configuration setting 16049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704 16050msgid "Use full source citations" 16051msgstr "Empra citacions de font completes" 16052 16053#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 16054#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 16055#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 16056#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 16057#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 16058msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16059msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 16060 16061#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16062msgid "Use maps in webtrees." 16063msgstr "Utilitza mapes a webtrees." 16064 16065#. I18N: A configuration setting 16066#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 16067msgid "Use password" 16068msgstr "Utilitza contrasenya" 16069 16070#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16071#: app/Services/EmailService.php:224 16072msgid "Use sendmail to send messages" 16073msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 16074 16075#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 16077msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16078msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 16079 16080#. I18N: A configuration setting 16081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 16082msgid "Use silhouettes" 16083msgstr "Empra siluetes" 16084 16085#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16086msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16087msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre." 16088 16089#: resources/views/register-page.phtml:89 16090msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16091msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 16092 16093#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 app/Module/ResearchTaskModule.php:67 16094#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 16095#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 16096#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74 16097#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 16098msgid "User" 16099msgstr "Usuari/a" 16100 16101#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 16102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 16103#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 16104#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 16105#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 16106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 16107msgid "User administration" 16108msgstr "Administració d’usuaris" 16109 16110#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 16111msgid "User didn’t verify within 7 days." 16112msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 16113 16114#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16115msgid "User not verified by administrator." 16116msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 16117 16118#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16119msgid "User verification" 16120msgstr "Verificació d’usuari" 16121 16122#. I18N: A configuration setting 16123#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133 16124#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 16125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 16126#: resources/views/admin/users.phtml:26 16127#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 16128#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16129#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 16130#: resources/views/login-page.phtml:33 16131#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21 16132#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22 16133#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 16134#: resources/views/password-reset-page.phtml:23 16135#: resources/views/register-page.phtml:59 16136#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 16137msgid "Username" 16138msgstr "Nom d’usuari" 16139 16140#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 16141#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16142msgid "Username or email address" 16143msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 16144 16145#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 16146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59 16147#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 16148#: resources/views/register-page.phtml:64 16149msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16150msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 16151 16152#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 16153#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 16154#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 16155msgid "Users" 16156msgstr "Usuaris" 16157 16158#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43 16159msgid "User’s account has been inactive too long: " 16160msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 16161 16162#. I18N: Name of a country or state 16163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16164msgid "Uzbekistan" 16165msgstr "Uzbekistan" 16166 16167#. I18N: Location of an LDS church temple 16168#: app/Elements/TempleCode.php:202 16169msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16170msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 16171 16172#. I18N: Name of a country or state 16173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16174msgid "Vanuatu" 16175msgstr "Vanuatu" 16176 16177#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16179msgid "Various statistics charts." 16180msgstr "Diversos gràfics estadístics." 16181 16182#. I18N: Name of a country or state 16183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16184msgid "Vatican City" 16185msgstr "Ciutat del Vaticà" 16186 16187#. I18N: a month in the French republican calendar 16188#: app/Date/FrenchDate.php:149 16189msgctxt "GENITIVE" 16190msgid "Vendemiaire" 16191msgstr "Vendemiari" 16192 16193#. I18N: a month in the French republican calendar 16194#: app/Date/FrenchDate.php:243 16195msgctxt "INSTRUMENTAL" 16196msgid "Vendemiaire" 16197msgstr "Vendemiari" 16198 16199#. I18N: a month in the French republican calendar 16200#: app/Date/FrenchDate.php:196 16201msgctxt "LOCATIVE" 16202msgid "Vendemiaire" 16203msgstr "Vendemiari" 16204 16205#. I18N: a month in the French republican calendar 16206#: app/Date/FrenchDate.php:101 16207msgctxt "NOMINATIVE" 16208msgid "Vendemiaire" 16209msgstr "Vendemiari" 16210 16211#. I18N: Name of a country or state 16212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16213msgid "Venezuela" 16214msgstr "Veneçuela" 16215 16216#. I18N: a month in the French republican calendar 16217#: app/Date/FrenchDate.php:159 16218msgctxt "GENITIVE" 16219msgid "Ventose" 16220msgstr "Ventós" 16221 16222#. I18N: a month in the French republican calendar 16223#: app/Date/FrenchDate.php:253 16224msgctxt "INSTRUMENTAL" 16225msgid "Ventose" 16226msgstr "Ventós" 16227 16228#. I18N: a month in the French republican calendar 16229#: app/Date/FrenchDate.php:206 16230msgctxt "LOCATIVE" 16231msgid "Ventose" 16232msgstr "Ventós" 16233 16234#. I18N: a month in the French republican calendar 16235#: app/Date/FrenchDate.php:111 16236msgctxt "NOMINATIVE" 16237msgid "Ventose" 16238msgstr "Ventós" 16239 16240#. I18N: Location of an LDS church temple 16241#: app/Elements/TempleCode.php:203 16242msgid "Veracruz, Mexico" 16243msgstr "Veracruz, Mèxic" 16244 16245#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16246#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16247#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:34 16248msgid "Verified" 16249msgstr "Verificat" 16250 16251#. I18N: Location of an LDS church temple 16252#: app/Elements/TempleCode.php:204 16253msgid "Vernal, Utah, United States" 16254msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 16255 16256#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:534 16257#: app/Gedcom.php:557 16258msgid "Version" 16259msgstr "Versió" 16260 16261#. I18N: Type of media object 16262#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16263msgid "Video" 16264msgstr "Vídeo" 16265 16266#. I18N: Name of a country or state 16267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16268msgid "Vietnam" 16269msgstr "Vietnam" 16270 16271#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16272#, php-format 16273msgid "View table of events occurring in %s" 16274msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 16275 16276#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16277msgid "View this day" 16278msgstr "Mostra aquest dia" 16279 16280#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16281#: resources/views/fact.phtml:108 16282#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16283#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16284msgid "View this family" 16285msgstr "Mostra aquesta família" 16286 16287#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16288#, php-format 16289msgid "View this location using %s" 16290msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s" 16291 16292#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16293msgid "View this month" 16294msgstr "Mostra aquest mes" 16295 16296#: resources/views/calendar-page.phtml:227 16297msgid "View this year" 16298msgstr "Mostra aquest any" 16299 16300#. I18N: Location of an LDS church temple 16301#: app/Elements/TempleCode.php:205 16302msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16303msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 16304 16305#. I18N: A configuration setting 16306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 16307#: resources/views/edit-account-page.phtml:145 16308msgid "Visible online" 16309msgstr "Visible en línia" 16310 16311#. I18N: A configuration setting 16312#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 16313#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 16314msgid "Visible to other users when online" 16315msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 16316 16317#. I18N: Listbox entry; name of a role 16318#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16319#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16320#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16321#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16322#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238 16323msgid "Visitor" 16324msgstr "Visitant" 16325 16326#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16327#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16328#: resources/views/calendar-page.phtml:178 16329#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16330#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16331msgid "Vital records" 16332msgstr "Registres vitals" 16333 16334#. I18N: Name of a country or state 16335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16336msgid "Wales" 16337msgstr "Gal·les" 16338 16339#. I18N: Name of a country or state 16340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16341msgid "Wallis and Futuna" 16342msgstr "Wallis i Futuna" 16343 16344#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16345msgid "Ward" 16346msgstr "Pupil" 16347 16348#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16349msgctxt "FEMALE" 16350msgid "Ward" 16351msgstr "Pupil·la" 16352 16353#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16354msgctxt "MALE" 16355msgid "Ward" 16356msgstr "Pupil" 16357 16358#. I18N: Location of an LDS church temple 16359#: app/Elements/TempleCode.php:206 16360msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16361msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 16362 16363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 16364msgid "Watermarks" 16365msgstr "Marques d’aigua" 16366 16367#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 16369msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16370msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 16371 16372#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16373#, php-format 16374msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16375msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 16376 16377#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 16380msgid "Website" 16381msgstr "Lloc web" 16382 16383#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16385msgid "Website logs" 16386msgstr "Registres del lloc web" 16387 16388#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16390msgid "Website preferences" 16391msgstr "Preferències del lloc web" 16392 16393#. I18N: abbreviation for Wednesday 16394#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16395#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16396msgid "Wed" 16397msgstr "Dm" 16398 16399#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16400msgid "Wednesday" 16401msgstr "Dimecres" 16402 16403#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 16404msgid "Weight" 16405msgstr "Pes" 16406 16407#. I18N: A %s is the user’s name 16408#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16409#, php-format 16410msgid "Welcome %s" 16411msgstr "Benvingut/da %s" 16412 16413#. I18N: A configuration setting 16414#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24 16415msgid "Welcome text on sign-in page" 16416msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 16417 16418#: resources/views/login-page.phtml:21 16419msgid "Welcome to this genealogy website" 16420msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 16421 16422#. I18N: Name of a country or state 16423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16424msgid "Western Sahara" 16425msgstr "Sàhara Occidental" 16426 16427#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 16429msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16430msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 16431 16432#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 16433msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16434msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 16435 16436#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 16438msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16439msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 16440 16441#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34 16442msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16443msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 16444 16445#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 16447msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16448msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 16449 16450#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16451msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16452msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 16453 16454#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16455msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16456msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 16457 16458#. I18N: Label for a configuration option 16459#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16460msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16461msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 16462 16463#. I18N: A configuration setting 16464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 16465msgid "Who can upload new media files" 16466msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 16467 16468#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16469#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16470msgid "Who is online" 16471msgstr "Qui hi ha en línia" 16472 16473#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16474msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16475msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 16476 16477#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 16478msgid "Widow" 16479msgstr "Vídua" 16480 16481#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 16482msgid "Widower" 16483msgstr "Vidu" 16484 16485#: app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:523 16486#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16487#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 16488#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 16489#: resources/views/fact-date.phtml:139 16490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16491#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16493#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16496#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16497#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16498#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16499msgid "Wife" 16500msgstr "Esposa" 16501 16502#: app/Gedcom.php:470 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16503msgid "Wife’s age" 16504msgstr "Edat de la muller" 16505 16506#: app/Gedcom.php:786 16507msgid "Will" 16508msgstr "Testament" 16509 16510#. I18N: Location of an LDS church temple 16511#: app/Elements/TempleCode.php:207 16512msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16513msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 16514 16515#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16516#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16517msgid "With sources" 16518msgstr "Amb fonts" 16519 16520#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16521#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16522msgid "Without sources" 16523msgstr "Sense fonts" 16524 16525#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16526msgid "Witness" 16527msgstr "Testimoni" 16528 16529#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16530msgid "Witnesses" 16531msgstr "" 16532 16533#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16534#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16535#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16536msgid "Wives take their husband’s surname." 16537msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 16538 16539#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16540#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16541#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16542#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 16543msgid "World" 16544msgstr "Món" 16545 16546#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16547#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16548msgid "Yahrzeit" 16549msgstr "Yartzeit" 16550 16551#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16552#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16553msgid "Yahrzeiten" 16554msgstr "Yahrzeiten" 16555 16556#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16557msgid "Year" 16558msgstr "Any" 16559 16560#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16561#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16562msgid "Year:" 16563msgstr "Any:" 16564 16565#. I18N: Name of a country or state 16566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16567msgid "Yemen" 16568msgstr "Iemen" 16569 16570#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16571#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16572#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16573#, php-format 16574msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16575msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 16576 16577#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16578#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 16579msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16580msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 16581 16582#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16583#, php-format 16584msgid "You are signed in as %s." 16585msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 16586 16587#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16588msgid "You can apply for an account using the link below." 16589msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16590 16591#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16592#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68 16593msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16594msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16595 16596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175 16597#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16598msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16599msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 16600 16601#. I18N: %s is a URL 16602#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27 16603#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 16604#, php-format 16605msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16606msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16607 16608#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16609msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16610msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16611 16612#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16613msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16614msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16615 16616#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16617msgid "You can renumber this family tree." 16618msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16619 16620#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16621#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 16622msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16623msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16624 16625#: resources/views/admin/tags.phtml:34 16626msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16627msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir." 16628 16629#. I18N: Description of a “Data fix” module 16630#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16631msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16632msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16633 16634#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16635msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16636msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16637 16638#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16639#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16640msgid "You do not have permission to view this page." 16641msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16642 16643#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16644msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16645msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16646 16647#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16648msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16649msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16650 16651#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16652msgid "You have signed out." 16653msgstr "Heu sortit." 16654 16655#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16656msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16657msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16658 16659#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16660msgid "You must enter all the administrator account fields." 16661msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16662 16663#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16664msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16665msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16666 16667#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16668msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16669msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16670 16671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364 16672msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16673msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16674 16675#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16676msgid "You need to be a family member to access this website." 16677msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16678 16679#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16680msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16681msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16682 16683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16684#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16685msgid "You need to create a family tree." 16686msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16687 16688#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16689#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16690msgid "You need to review the account details." 16691msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16692 16693#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16694msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16695msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16696 16697#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16698#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16699msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16700msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16701 16702#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:206 16703msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16704msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16705 16706#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16707#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16708#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 16709#, php-format 16710msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16711msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16712 16713#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113 16714msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16715msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16716 16717#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16718#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16719msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16720msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16721 16722#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16723msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16724msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16725 16726#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16727msgid "Youngest father" 16728msgstr "Pare més jove" 16729 16730#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16731msgid "Youngest female" 16732msgstr "Dona més jove" 16733 16734#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16735msgid "Youngest male" 16736msgstr "Home més jove" 16737 16738#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16739msgid "Youngest mother" 16740msgstr "Mare més jove" 16741 16742#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16743msgid "Your clippings cart is empty." 16744msgstr "El cistell és buit." 16745 16746#: resources/views/contact-page.phtml:41 16747#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16748msgid "Your name" 16749msgstr "Nom" 16750 16751#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16752msgid "Your password has been updated." 16753msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16754 16755#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:162 16756#, php-format 16757msgid "Your registration at %s" 16758msgstr "El vostre registre a %s" 16759 16760#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16761#, php-format 16762msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16763msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16764 16765#. I18N: ZIP = file format 16766#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16767#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16768msgid "ZIP" 16769msgstr "" 16770 16771#. I18N: Name of a country or state 16772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16773msgid "Zambia" 16774msgstr "Zàmbia" 16775 16776#. I18N: Name of a country or state 16777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16778msgid "Zimbabwe" 16779msgstr "Zimbabwe" 16780 16781#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58 16782msgid "Zoom" 16783msgstr "Zoom" 16784 16785#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16786#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50 16787msgid "Zoom in" 16788msgstr "Eixampla" 16789 16790#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16791#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53 16792msgid "Zoom out" 16793msgstr "Redueix" 16794 16795#. I18N: Description of a “Data fix” module 16796#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73 16797msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16798msgstr "" 16799 16800#. I18N: Gedcom ABT dates 16801#: app/Date.php:185 16802#, php-format 16803msgid "about %s" 16804msgstr "sobre %s" 16805 16806#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16807#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16808#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16809#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16810#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16811#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16812msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16813msgid "accept" 16814msgstr "accepteu" 16815 16816#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16817#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16818#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16819#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16820#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16821#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16822msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16823msgid "accept" 16824msgstr "accepteu" 16825 16826#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16827#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16828msgid "accepted" 16829msgstr "acceptat" 16830 16831#. I18N: A button label. 16832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16833#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16834#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36 16835#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16836#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73 16837#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16838msgid "add" 16839msgstr "afegeix" 16840 16841#. I18N: A button label. 16842#: resources/views/admin/locations.phtml:145 16843msgid "add place" 16844msgstr "afegeix indret" 16845 16846#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16847#: app/Elements/NameType.php:71 16848msgid "adopted name" 16849msgstr "nom d’adoptat/da" 16850 16851#. I18N: Gedcom AFT dates 16852#: app/Date.php:205 16853#, php-format 16854msgid "after %s" 16855msgstr "després de %s" 16856 16857#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16858#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16860msgid "age" 16861msgstr "edat" 16862 16863#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16864#: app/Elements/NameType.php:73 16865msgid "also known as" 16866msgstr "també conegut/da com" 16867 16868#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16869#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16870#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16871#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16875#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16877#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16879msgid "and" 16880msgstr "i" 16881 16882#: app/Services/RelationshipService.php:781 16883msgctxt "father’s brother’s wife" 16884msgid "aunt" 16885msgstr "tieta" 16886 16887#: app/Services/RelationshipService.php:539 16888msgctxt "father’s sister" 16889msgid "aunt" 16890msgstr "tieta" 16891 16892#: app/Services/RelationshipService.php:861 16893msgctxt "mother’s brother’s wife" 16894msgid "aunt" 16895msgstr "tieta" 16896 16897#: app/Services/RelationshipService.php:577 16898msgctxt "mother’s sister" 16899msgid "aunt" 16900msgstr "tieta" 16901 16902#: app/Services/RelationshipService.php:913 16903msgctxt "parent’s brother’s wife" 16904msgid "aunt" 16905msgstr "tieta" 16906 16907#: app/Services/RelationshipService.php:595 16908msgctxt "parent’s sister" 16909msgid "aunt" 16910msgstr "tieta" 16911 16912#: app/Services/RelationshipService.php:537 16913msgctxt "father’s sibling" 16914msgid "aunt/uncle" 16915msgstr "tieta/oncle" 16916 16917#: app/Services/RelationshipService.php:575 16918msgctxt "mother’s sibling" 16919msgid "aunt/uncle" 16920msgstr "tieta/oncle" 16921 16922#: app/Services/RelationshipService.php:593 16923msgctxt "parent’s sibling" 16924msgid "aunt/uncle" 16925msgstr "tieta/oncle" 16926 16927#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 16928msgid "automatic" 16929msgstr "" 16930 16931#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16932msgid "back to top" 16933msgstr "torna al començament" 16934 16935#. I18N: Gedcom BEF dates 16936#: app/Date.php:201 16937#, php-format 16938msgid "before %s" 16939msgstr "abans de %s" 16940 16941#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16942#: app/Date.php:217 16943#, php-format 16944msgid "between %s and %s" 16945msgstr "entre %s i %s" 16946 16947#. I18N: The name given to an individual at their birth 16948#: app/Elements/NameType.php:75 16949msgid "birth name" 16950msgstr "nascut/da" 16951 16952#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106 16954#, php-format 16955msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16956msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16957 16958#: app/Services/RelationshipService.php:451 16959msgid "brother" 16960msgstr "germà" 16961 16962#: app/Services/RelationshipService.php:719 16963msgctxt "brother’s wife’s brother" 16964msgid "brother-in-law" 16965msgstr "cunyat" 16966 16967#: app/Services/RelationshipService.php:545 16968msgctxt "husband’s brother" 16969msgid "brother-in-law" 16970msgstr "cunyat" 16971 16972#: app/Services/RelationshipService.php:835 16973msgctxt "husband’s sister’s husband" 16974msgid "brother-in-law" 16975msgstr "cunyat" 16976 16977#: app/Services/RelationshipService.php:613 16978msgctxt "sister’s husband" 16979msgid "brother-in-law" 16980msgstr "cunyat" 16981 16982#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16983msgctxt "sister’s husband’s brother" 16984msgid "brother-in-law" 16985msgstr "cunyat" 16986 16987#: app/Services/RelationshipService.php:625 16988msgctxt "spouse’s brother" 16989msgid "brother-in-law" 16990msgstr "cunyat" 16991 16992#: app/Services/RelationshipService.php:643 16993msgctxt "wife’s brother" 16994msgid "brother-in-law" 16995msgstr "cunyat" 16996 16997#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16998msgctxt "wife’s sister’s husband" 16999msgid "brother-in-law" 17000msgstr "cunyat" 17001 17002#: app/Services/RelationshipService.php:721 17003msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17004msgid "brother/sister-in-law" 17005msgstr "cunyat/cunyada" 17006 17007#: app/Services/RelationshipService.php:555 17008msgctxt "husband’s sibling" 17009msgid "brother/sister-in-law" 17010msgstr "cunyat/cunyada" 17011 17012#: app/Services/RelationshipService.php:607 17013msgctxt "sibling’s spouse" 17014msgid "brother/sister-in-law" 17015msgstr "cunyat/cunyada" 17016 17017#: app/Services/RelationshipService.php:1021 17018msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17019msgid "brother/sister-in-law" 17020msgstr "cunyat/cunyada" 17021 17022#: app/Services/RelationshipService.php:641 17023msgctxt "spouse’s sibling" 17024msgid "brother/sister-in-law" 17025msgstr "cunyat/cunyada" 17026 17027#: app/Services/RelationshipService.php:653 17028msgctxt "wife’s sibling" 17029msgid "brother/sister-in-law" 17030msgstr "cunyat/cunyada" 17031 17032#. I18N: An option in a list-box 17033#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 17034msgid "bullet list" 17035msgstr "llista de vinyetes" 17036 17037#. I18N: Gedcom CAL dates 17038#: app/Date.php:189 17039#, php-format 17040msgid "calculated %s" 17041msgstr "calculat %s" 17042 17043#. I18N: A button label. 17044#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44 17045#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66 17046#: resources/views/admin/components.phtml:169 17047#: resources/views/admin/email-page.phtml:71 17048#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 17049#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73 17050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 17051#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116 17052#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82 17053#: resources/views/admin/tags.phtml:991 17054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 17055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 17056#: resources/views/contact-page.phtml:81 17057#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68 17058#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95 17059#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45 17060#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45 17061#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52 17062#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53 17063#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53 17064#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45 17065#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73 17066#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 17067#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102 17068#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42 17069#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41 17070#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44 17071#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44 17072#: resources/views/message-page.phtml:69 17073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63 17074#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 17075#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47 17076#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38 17077#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 17078#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50 17079#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37 17080#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 17081#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52 17082#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47 17083#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47 17084#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47 17085#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47 17086#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47 17087#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74 17088#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52 17089msgid "cancel" 17090msgstr "cancel·la" 17091 17092#. I18N: Status of child-parent link 17093#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17094msgid "challenged" 17095msgstr "impugnat" 17096 17097#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17098#: app/Elements/NameType.php:77 17099msgid "change of name" 17100msgstr "canvi de nom" 17101 17102#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17103#: app/Services/RelationshipService.php:430 17104msgid "child" 17105msgstr "fill/a" 17106 17107#. I18N: Type of demographic data 17108#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17109msgid "citizen" 17110msgstr "ciutadà" 17111 17112#: resources/views/admin/components.phtml:106 17113#: resources/views/admin/components.phtml:127 17114#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 17115#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 17116#: resources/views/layouts/default.phtml:125 17117#: resources/views/layouts/default.phtml:159 17118#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 17119#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 17120#: resources/views/modals/header.phtml:15 17121#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 17122#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 17123msgid "close" 17124msgstr "tanca" 17125 17126#. I18N: Name of a theme. 17127#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17128msgid "clouds" 17129msgstr "núvols" 17130 17131#. I18N: Name of a theme. 17132#: app/Module/ColorsTheme.php:54 17133msgid "colors" 17134msgstr "colors" 17135 17136#. I18N: An option in a list-box 17137#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 17138msgid "compact list" 17139msgstr "llista compacta" 17140 17141#. I18N: A button label. 17142#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 17143#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 17144#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 17145#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147 17146#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24 17147#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135 17148#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 17149#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42 17150#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38 17151#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 17152#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33 17153#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 17154#: resources/views/password-request-page.phtml:34 17155#: resources/views/password-reset-page.phtml:48 17156#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 17157#: resources/views/register-page.phtml:99 17158#: resources/views/report-select-page.phtml:38 17159msgid "continue" 17160msgstr "continueu" 17161 17162#. I18N: A button label. 17163#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 17164msgid "create" 17165msgstr "crea" 17166 17167#. I18N: Type of location hierarchy 17168#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17169msgid "cultural" 17170msgstr "cultural" 17171 17172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 17173msgid "date periods" 17174msgstr "períodes de dates" 17175 17176#: app/Services/RelationshipService.php:428 17177msgid "daughter" 17178msgstr "filla" 17179 17180#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17181msgid "daughter of" 17182msgstr "filla de" 17183 17184#: app/Services/RelationshipService.php:515 17185msgctxt "child’s wife" 17186msgid "daughter-in-law" 17187msgstr "nora" 17188 17189#: app/Services/RelationshipService.php:623 17190msgctxt "son’s wife" 17191msgid "daughter-in-law" 17192msgstr "nora" 17193 17194#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17195msgctxt "son’s wife’s father" 17196msgid "daughter-in-law’s father" 17197msgstr "consogre" 17198 17199#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17200msgctxt "son’s wife’s mother" 17201msgid "daughter-in-law’s mother" 17202msgstr "consogra" 17203 17204#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17205msgctxt "son’s wife’s parent" 17206msgid "daughter-in-law’s parent" 17207msgstr "consogre/a" 17208 17209#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 17210#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 17211msgid "degrees" 17212msgstr "graus" 17213 17214#. I18N: A button label. 17215#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 17216#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45 17217#: resources/views/admin/locations.phtml:127 17218#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 17219#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76 17220#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17221msgid "delete" 17222msgstr "elimina" 17223 17224#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17226msgctxt "FEMALE" 17227msgid "died" 17228msgstr "difunta el" 17229 17230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17231#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17232msgctxt "MALE" 17233msgid "died" 17234msgstr "difunt el" 17235 17236#. I18N: Status of child-parent link 17237#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17238msgid "disproven" 17239msgstr "refutat" 17240 17241#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17242#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17243#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17244msgid "down" 17245msgstr "avall" 17246 17247#. I18N: A button label. 17248#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 17249#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100 17250#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 17251#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 17252#: resources/views/report-setup-page.phtml:81 17253#: resources/views/report-setup-page.phtml:94 17254msgid "download" 17255msgstr "descarrega" 17256 17257#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17258msgid "d’Aboville number" 17259msgstr "número d’Aboville" 17260 17261#: resources/views/admin/components.phtml:139 17262#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17263#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17264#: resources/views/media-page-menu.phtml:26 17265#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17266msgid "edit" 17267msgstr "edita" 17268 17269#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17270msgid "eighth cousin" 17271msgstr "cosí/na 8è/a" 17272 17273#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17274msgctxt "FEMALE" 17275msgid "eighth cousin" 17276msgstr "cosina 8a" 17277 17278#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17279#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17280msgctxt "MALE" 17281msgid "eighth cousin" 17282msgstr "cosí 8è" 17283 17284#: app/Services/RelationshipService.php:446 17285msgid "elder brother" 17286msgstr "germà gran" 17287 17288#: app/Services/RelationshipService.php:488 17289msgid "elder sibling" 17290msgstr "germà gran" 17291 17292#: app/Services/RelationshipService.php:467 17293msgid "elder sister" 17294msgstr "germana gran" 17295 17296#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17297msgid "eleventh cousin" 17298msgstr "cosí/na 11è/a" 17299 17300#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17301msgctxt "FEMALE" 17302msgid "eleventh cousin" 17303msgstr "cosina 11a" 17304 17305#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17306#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17307msgctxt "MALE" 17308msgid "eleventh cousin" 17309msgstr "cosí 11è" 17310 17311#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17312#: app/Elements/NameType.php:79 17313msgid "estate name" 17314msgstr "nom d’estadant" 17315 17316#. I18N: Gedcom EST dates 17317#: app/Date.php:193 17318#, php-format 17319msgid "estimated %s" 17320msgstr "estimat %s" 17321 17322#: app/Services/RelationshipService.php:365 17323msgid "ex-husband" 17324msgstr "ex-marit" 17325 17326#: app/Services/RelationshipService.php:412 17327msgid "ex-spouse" 17328msgstr "ex-cònjuge" 17329 17330#: app/Services/RelationshipService.php:389 17331msgid "ex-wife" 17332msgstr "ex-esposa" 17333 17334#. I18N: A button label. 17335#: resources/views/admin/locations.phtml:151 17336msgid "export file" 17337msgstr "exporta el fitxer" 17338 17339#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17340#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17341msgid "facts" 17342msgstr "fets" 17343 17344#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17345msgid "father" 17346msgstr "pare" 17347 17348#: app/Services/RelationshipService.php:551 17349msgctxt "husband’s father" 17350msgid "father-in-law" 17351msgstr "sogre" 17352 17353#: app/Services/RelationshipService.php:631 17354msgctxt "spouse’s father" 17355msgid "father-in-law" 17356msgstr "sogre" 17357 17358#: app/Services/RelationshipService.php:649 17359msgctxt "wife’s father" 17360msgid "father-in-law" 17361msgstr "sogre" 17362 17363#: app/Services/RelationshipService.php:369 17364msgid "fiancé" 17365msgstr "promès" 17366 17367#: app/Services/RelationshipService.php:416 17368msgid "fiancé(e)" 17369msgstr "promès/sa" 17370 17371#: app/Services/RelationshipService.php:393 17372msgid "fiancée" 17373msgstr "promesa" 17374 17375#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17376msgid "fifteenth cousin" 17377msgstr "cosí/na 15è/a" 17378 17379#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17380msgctxt "FEMALE" 17381msgid "fifteenth cousin" 17382msgstr "cosina 15a" 17383 17384#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17385#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17386msgctxt "MALE" 17387msgid "fifteenth cousin" 17388msgstr "cosí 15è" 17389 17390#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17391#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17392#, php-format 17393msgid "fifth %s" 17394msgstr "%s cinquè/na" 17395 17396#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17397#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17398#, php-format 17399msgctxt "FEMALE" 17400msgid "fifth %s" 17401msgstr "%s cinquena" 17402 17403#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17404#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17405#, php-format 17406msgctxt "MALE" 17407msgid "fifth %s" 17408msgstr "%s cinquè" 17409 17410#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17411msgid "fifth cousin" 17412msgstr "cosí/na 5è/a" 17413 17414#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17415msgctxt "FEMALE" 17416msgid "fifth cousin" 17417msgstr "cosina 5a" 17418 17419#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17420#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17421msgctxt "MALE" 17422msgid "fifth cousin" 17423msgstr "cosí 5è" 17424 17425#. I18N: A button label, first page 17426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 17427#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17428#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17429#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17430msgid "first" 17431msgstr "primer" 17432 17433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 17434msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17435msgid "first" 17436msgstr "primeres" 17437 17438#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17439#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17440#, php-format 17441msgid "first %s" 17442msgstr "%s primer/a" 17443 17444#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17445#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17446#, php-format 17447msgctxt "FEMALE" 17448msgid "first %s" 17449msgstr "%s primera" 17450 17451#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17452#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17453#, php-format 17454msgctxt "MALE" 17455msgid "first %s" 17456msgstr "%s primer" 17457 17458#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17459msgid "first cousin" 17460msgstr "cosí/na germà/na" 17461 17462#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17463msgctxt "FEMALE" 17464msgid "first cousin" 17465msgstr "cosina germana" 17466 17467#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17468#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17469msgctxt "MALE" 17470msgid "first cousin" 17471msgstr "cosí germà" 17472 17473#: app/Services/RelationshipService.php:775 17474msgctxt "father’s brother’s child" 17475msgid "first cousin" 17476msgstr "cosí/na germà/na" 17477 17478#: app/Services/RelationshipService.php:777 17479msgctxt "father’s brother’s daughter" 17480msgid "first cousin" 17481msgstr "cosina germana" 17482 17483#: app/Services/RelationshipService.php:779 17484msgctxt "father’s brother’s son" 17485msgid "first cousin" 17486msgstr "cosí germà" 17487 17488#: app/Services/RelationshipService.php:819 17489msgctxt "father’s sister’s child" 17490msgid "first cousin" 17491msgstr "cosí/na germà/na" 17492 17493#: app/Services/RelationshipService.php:821 17494msgctxt "father’s sister’s daughter" 17495msgid "first cousin" 17496msgstr "cosina germana" 17497 17498#: app/Services/RelationshipService.php:825 17499msgctxt "father’s sister’s son" 17500msgid "first cousin" 17501msgstr "cosí germà" 17502 17503#: app/Services/RelationshipService.php:855 17504msgctxt "mother’s brother’s child" 17505msgid "first cousin" 17506msgstr "cosí/na germà/na" 17507 17508#: app/Services/RelationshipService.php:857 17509msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17510msgid "first cousin" 17511msgstr "cosina germana" 17512 17513#: app/Services/RelationshipService.php:859 17514msgctxt "mother’s brother’s son" 17515msgid "first cousin" 17516msgstr "cosí germà" 17517 17518#: app/Services/RelationshipService.php:905 17519msgctxt "mother’s sister’s child" 17520msgid "first cousin" 17521msgstr "cosí/na germà/na" 17522 17523#: app/Services/RelationshipService.php:907 17524msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17525msgid "first cousin" 17526msgstr "cosina germana" 17527 17528#: app/Services/RelationshipService.php:911 17529msgctxt "mother’s sister’s son" 17530msgid "first cousin" 17531msgstr "cosí germà" 17532 17533#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17534msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17535msgid "first cousin once removed ascending" 17536msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17537 17538#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17539msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17540msgid "first cousin once removed ascending" 17541msgstr "tieta valenciana" 17542 17543#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17544msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17545msgid "first cousin once removed ascending" 17546msgstr "oncle valencià" 17547 17548#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17549msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17550msgid "first cousin once removed ascending" 17551msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17552 17553#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17554msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17555msgid "first cousin once removed ascending" 17556msgstr "tieta valenciana" 17557 17558#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17559msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17560msgid "first cousin once removed ascending" 17561msgstr "oncle valencià" 17562 17563#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17564msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17565msgid "first cousin once removed ascending" 17566msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17567 17568#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17569msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17570msgid "first cousin once removed ascending" 17571msgstr "tieta valenciana" 17572 17573#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17574msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17575msgid "first cousin once removed ascending" 17576msgstr "oncle valencià" 17577 17578#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17579msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17580msgid "first cousin once removed ascending" 17581msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17582 17583#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17584msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17585msgid "first cousin once removed ascending" 17586msgstr "tieta valenciana" 17587 17588#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17589msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17590msgid "first cousin once removed ascending" 17591msgstr "oncle valencià" 17592 17593#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17594msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17595msgid "first cousin once removed ascending" 17596msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17597 17598#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17599msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17600msgid "first cousin once removed ascending" 17601msgstr "tieta valenciana" 17602 17603#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17604msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17605msgid "first cousin once removed ascending" 17606msgstr "oncle valencià" 17607 17608#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17609msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17610msgid "first cousin once removed ascending" 17611msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17612 17613#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17614msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17615msgid "first cousin once removed ascending" 17616msgstr "tieta valenciana" 17617 17618#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17619msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17620msgid "first cousin once removed ascending" 17621msgstr "oncle valencià" 17622 17623#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17624msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17625msgid "first cousin once removed ascending" 17626msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17627 17628#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17629msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17630msgid "first cousin once removed ascending" 17631msgstr "tieta valenciana" 17632 17633#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17634msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17635msgid "first cousin once removed ascending" 17636msgstr "oncle valencià" 17637 17638#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17639msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17640msgid "first cousin once removed ascending" 17641msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17642 17643#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17644msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17645msgid "first cousin once removed ascending" 17646msgstr "tieta valenciana" 17647 17648#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17649msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17650msgid "first cousin once removed ascending" 17651msgstr "oncle valencià" 17652 17653#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17654msgid "fourteenth cousin" 17655msgstr "cosí/na 14è/a" 17656 17657#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17658msgctxt "FEMALE" 17659msgid "fourteenth cousin" 17660msgstr "cosina 14a" 17661 17662#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17663#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17664msgctxt "MALE" 17665msgid "fourteenth cousin" 17666msgstr "cosí 14è" 17667 17668#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17669#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17670#, php-format 17671msgid "fourth %s" 17672msgstr "%s quart/a" 17673 17674#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17675#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17676#, php-format 17677msgctxt "FEMALE" 17678msgid "fourth %s" 17679msgstr "%s quarta" 17680 17681#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17682#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17683#, php-format 17684msgctxt "MALE" 17685msgid "fourth %s" 17686msgstr "%s quart" 17687 17688#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17689msgid "fourth cousin" 17690msgstr "cosí/na quart/a" 17691 17692#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17693msgctxt "FEMALE" 17694msgid "fourth cousin" 17695msgstr "cosina quarta" 17696 17697#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17698#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17699msgctxt "MALE" 17700msgid "fourth cousin" 17701msgstr "cosí quart" 17702 17703#. I18N: from 1700 interval 50 years 17704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111 17709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 17710#, php-format 17711msgid "from %1$s interval %2$s year" 17712msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17713msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17714msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17715 17716#. I18N: Gedcom FROM dates 17717#: app/Date.php:209 17718#, php-format 17719msgid "from %s" 17720msgstr "des de %s" 17721 17722#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17723#: app/Date.php:221 17724#, php-format 17725msgid "from %s to %s" 17726msgstr "de %s a %s" 17727 17728#. I18N: layout option for the fan chart 17729#: app/Module/FanChartModule.php:520 17730msgid "full circle" 17731msgstr "tot el cercle" 17732 17733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 17734msgid "gender" 17735msgstr "homes/dones" 17736 17737#. I18N: Type of location hierarchy 17738#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17739msgid "geographic" 17740msgstr "geogràfic" 17741 17742#. I18N: A button label. 17743#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48 17744msgid "go to new individual" 17745msgstr "ves a la nova persona" 17746 17747#: app/Services/RelationshipService.php:505 17748msgctxt "child’s child" 17749msgid "grandchild" 17750msgstr "nét" 17751 17752#: app/Services/RelationshipService.php:517 17753msgctxt "daughter’s child" 17754msgid "grandchild" 17755msgstr "nét" 17756 17757#: app/Services/RelationshipService.php:617 17758msgctxt "son’s child" 17759msgid "grandchild" 17760msgstr "nét" 17761 17762#: app/Services/RelationshipService.php:507 17763msgctxt "child’s daughter" 17764msgid "granddaughter" 17765msgstr "néta" 17766 17767#: app/Services/RelationshipService.php:519 17768msgctxt "daughter’s daughter" 17769msgid "granddaughter" 17770msgstr "néta" 17771 17772#: app/Services/RelationshipService.php:619 17773msgctxt "son’s daughter" 17774msgid "granddaughter" 17775msgstr "néta" 17776 17777#: app/Services/RelationshipService.php:735 17778msgctxt "child’s daughter’s husband" 17779msgid "granddaughter’s husband" 17780msgstr "néta del marit" 17781 17782#: app/Services/RelationshipService.php:757 17783msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17784msgid "granddaughter’s husband" 17785msgstr "néta del marit" 17786 17787#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17788msgctxt "son’s daughter’s husband" 17789msgid "granddaughter’s husband" 17790msgstr "néta del marit" 17791 17792#: app/Services/RelationshipService.php:587 17793msgctxt "parent’s father" 17794msgid "grandfather" 17795msgstr "avi" 17796 17797#: app/Services/RelationshipService.php:589 17798msgctxt "parent’s mother" 17799msgid "grandmother" 17800msgstr "àvia" 17801 17802#: app/Services/RelationshipService.php:591 17803msgctxt "parent’s parent" 17804msgid "grandparent" 17805msgstr "avi" 17806 17807#: app/Services/RelationshipService.php:511 17808msgctxt "child’s son" 17809msgid "grandson" 17810msgstr "nét" 17811 17812#: app/Services/RelationshipService.php:523 17813msgctxt "daughter’s son" 17814msgid "grandson" 17815msgstr "nét" 17816 17817#: app/Services/RelationshipService.php:621 17818msgctxt "son’s son" 17819msgid "grandson" 17820msgstr "nét" 17821 17822#: app/Services/RelationshipService.php:745 17823msgctxt "child’s son’s wife" 17824msgid "grandson’s wife" 17825msgstr "nét de l’esposa" 17826 17827#: app/Services/RelationshipService.php:773 17828msgctxt "daughter’s son’s wife" 17829msgid "grandson’s wife" 17830msgstr "nét de l’esposa" 17831 17832#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17833msgctxt "son’s son’s wife" 17834msgid "grandson’s wife" 17835msgstr "nét de l’esposa" 17836 17837#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17838#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17839#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17840#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17841#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17842#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17843#, php-format 17844msgid "great ×%s aunt" 17845msgstr "tieta %s+1a" 17846 17847#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17848#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17849#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17850#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17851#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17852#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17853#, php-format 17854msgid "great ×%s aunt/uncle" 17855msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17856 17857#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17858#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17859#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17860#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17861#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17862#, php-format 17863msgid "great ×%s grandchild" 17864msgstr "nét/a %s+1é/a" 17865 17866#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17867#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17868#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17869#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17870#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17871#, php-format 17872msgid "great ×%s granddaughter" 17873msgstr "néta %s+1a" 17874 17875#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17876#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17878#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17880#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17881#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17882#, php-format 17883msgid "great ×%s grandfather" 17884msgstr "avi %s+1 è" 17885 17886#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17887#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17888#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17889#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17890#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17891#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17892#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17893#, php-format 17894msgid "great ×%s grandmother" 17895msgstr "àvia %s+1a" 17896 17897#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17898#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17900#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17901#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17902#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17903#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17904#, php-format 17905msgid "great ×%s grandparent" 17906msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17907 17908#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17909#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17910#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17911#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17912#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17913#, php-format 17914msgid "great ×%s grandson" 17915msgstr "nét %s+1è" 17916 17917#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17918#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17919#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17920#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17921#, php-format 17922msgid "great ×%s nephew" 17923msgstr "nebot %s+1 è" 17924 17925#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17926#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17927#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17928#, php-format 17929msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17930msgid "great ×%s nephew" 17931msgstr "nebot %s+1 è" 17932 17933#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17934#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17935#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17936#, php-format 17937msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17938msgid "great ×%s nephew" 17939msgstr "nebot %s+1 è" 17940 17941#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17942#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17943#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17944#, php-format 17945msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17946msgid "great ×%s nephew" 17947msgstr "nebot %s+1 è" 17948 17949#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17950#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17952#, php-format 17953msgid "great ×%s nephew/niece" 17954msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17955 17956#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17957#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17958#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17959#, php-format 17960msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17961msgid "great ×%s nephew/niece" 17962msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17963 17964#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17965#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17966#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17967#, php-format 17968msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17969msgid "great ×%s nephew/niece" 17970msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17971 17972#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17975#, php-format 17976msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17977msgid "great ×%s nephew/niece" 17978msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17979 17980#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17981#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17982#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17983#, php-format 17984msgid "great ×%s niece" 17985msgstr "neboda %s+1a" 17986 17987#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17988#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17989#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17990#, php-format 17991msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17992msgid "great ×%s niece" 17993msgstr "neboda %s+1a" 17994 17995#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17996#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17997#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17998#, php-format 17999msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18000msgid "great ×%s niece" 18001msgstr "neboda %s+1a" 18002 18003#: app/Services/RelationshipService.php:1691 18004#: app/Services/RelationshipService.php:1726 18005#: app/Services/RelationshipService.php:1759 18006#, php-format 18007msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18008msgid "great ×%s niece" 18009msgstr "neboda %s+1a" 18010 18011#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18012#: app/Services/RelationshipService.php:1437 18013#: app/Services/RelationshipService.php:1468 18014#: app/Services/RelationshipService.php:1480 18015#: app/Services/RelationshipService.php:1492 18016#: app/Services/RelationshipService.php:1507 18017#, php-format 18018msgid "great ×%s uncle" 18019msgstr "oncle %s+1è" 18020 18021#: app/Services/RelationshipService.php:1449 18022#, php-format 18023msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18024msgid "great ×%s uncle" 18025msgstr "oncle %s+1 è" 18026 18027#: app/Services/RelationshipService.php:1453 18028#, php-format 18029msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18030msgid "great ×%s uncle" 18031msgstr "oncle %s+1 è" 18032 18033#: app/Services/RelationshipService.php:1456 18034#, php-format 18035msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18036msgid "great ×%s uncle" 18037msgstr "oncle %s+1 è" 18038 18039#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18040msgid "great ×4 aunt" 18041msgstr "tieta 5a" 18042 18043#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18044msgid "great ×4 aunt/uncle" 18045msgstr "tieta 5a" 18046 18047#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18048msgid "great ×4 grandchild" 18049msgstr "nét/a 5è/a" 18050 18051#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18052msgid "great ×4 granddaughter" 18053msgstr "néta 5a" 18054 18055#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18056msgid "great ×4 grandfather" 18057msgstr "avi 5è" 18058 18059#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18060msgid "great ×4 grandmother" 18061msgstr "àvia 5a" 18062 18063#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18064msgid "great ×4 grandparent" 18065msgstr "avi/àvia 5è/a" 18066 18067#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18068msgid "great ×4 grandson" 18069msgstr "nét 5è" 18070 18071#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18072msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18073msgid "great ×4 nephew" 18074msgstr "nebot 5è" 18075 18076#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18077msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18078msgid "great ×4 nephew" 18079msgstr "nebot 5è" 18080 18081#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18082msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18083msgid "great ×4 nephew" 18084msgstr "nebot 5è" 18085 18086#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18087msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18088msgid "great ×4 nephew/niece" 18089msgstr "nebot/da 5è/a" 18090 18091#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18092msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18093msgid "great ×4 nephew/niece" 18094msgstr "nebot/da 5è/a" 18095 18096#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18097msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18098msgid "great ×4 nephew/niece" 18099msgstr "nebot/da 5è/a" 18100 18101#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18102msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18103msgid "great ×4 niece" 18104msgstr "neboda 5a" 18105 18106#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18107msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18108msgid "great ×4 niece" 18109msgstr "neboda 5a" 18110 18111#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18112msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18113msgid "great ×4 niece" 18114msgstr "neboda 5a" 18115 18116#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18117msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18118msgid "great ×4 uncle" 18119msgstr "oncle 5è" 18120 18121#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18122msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18123msgid "great ×4 uncle" 18124msgstr "oncle 5è" 18125 18126#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18127msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18128msgid "great ×4 uncle" 18129msgstr "oncle 5è" 18130 18131#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18132msgid "great ×5 aunt" 18133msgstr "tieta 6a" 18134 18135#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18136msgid "great ×5 aunt/uncle" 18137msgstr "oncle/tieta 6è/a" 18138 18139#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18140msgid "great ×5 grandchild" 18141msgstr "nét/a 6è/a" 18142 18143#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18144msgid "great ×5 granddaughter" 18145msgstr "néta 6a" 18146 18147#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18148msgid "great ×5 grandfather" 18149msgstr "avi 6è" 18150 18151#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18152msgid "great ×5 grandmother" 18153msgstr "àvia 6a" 18154 18155#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18156msgid "great ×5 grandparent" 18157msgstr "avi/àvia 6è/a" 18158 18159#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18160msgid "great ×5 grandson" 18161msgstr "nét 6è" 18162 18163#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18164msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18165msgid "great ×5 nephew" 18166msgstr "nebot 6è" 18167 18168#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18169msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18170msgid "great ×5 nephew" 18171msgstr "nebot 6è" 18172 18173#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18174msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18175msgid "great ×5 nephew" 18176msgstr "nebot 6è" 18177 18178#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18179msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18180msgid "great ×5 nephew/niece" 18181msgstr "nebot/da 6è/a" 18182 18183#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18184msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18185msgid "great ×5 nephew/niece" 18186msgstr "nebot/da 6è/a" 18187 18188#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18189msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18190msgid "great ×5 nephew/niece" 18191msgstr "nebot/da 6è/a" 18192 18193#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18194msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18195msgid "great ×5 niece" 18196msgstr "neboda 6a" 18197 18198#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18199msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18200msgid "great ×5 niece" 18201msgstr "neboda 6a" 18202 18203#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18204msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18205msgid "great ×5 niece" 18206msgstr "neboda 6a" 18207 18208#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18209msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18210msgid "great ×5 uncle" 18211msgstr "oncle 6è" 18212 18213#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18214msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18215msgid "great ×5 uncle" 18216msgstr "oncle 6è" 18217 18218#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18219msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18220msgid "great ×5 uncle" 18221msgstr "oncle 6è" 18222 18223#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18224msgid "great ×6 aunt" 18225msgstr "tieta 7a" 18226 18227#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18228msgid "great ×6 aunt/uncle" 18229msgstr "oncle/tieta 7è/a" 18230 18231#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18232msgid "great ×6 grandchild" 18233msgstr "nét/a 7è/a" 18234 18235#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18236msgid "great ×6 granddaughter" 18237msgstr "néta 7a" 18238 18239#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18240msgid "great ×6 grandfather" 18241msgstr "avi 7è" 18242 18243#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18244msgid "great ×6 grandmother" 18245msgstr "àvia 7a" 18246 18247#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18248msgid "great ×6 grandparent" 18249msgstr "avi/àvia 7è/a" 18250 18251#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18252msgid "great ×6 grandson" 18253msgstr "nét 7è" 18254 18255#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18256msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18257msgid "great ×6 uncle" 18258msgstr "oncle 7è" 18259 18260#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18261msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18262msgid "great ×6 uncle" 18263msgstr "oncle 7è" 18264 18265#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18266msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18267msgid "great ×6 uncle" 18268msgstr "oncle 7è" 18269 18270#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18271msgid "great ×7 aunt" 18272msgstr "tieta 8a" 18273 18274#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18275msgid "great ×7 aunt/uncle" 18276msgstr "oncle/tieta 8è/a" 18277 18278#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18279msgid "great ×7 grandchild" 18280msgstr "nét/a 8è/a" 18281 18282#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18283msgid "great ×7 granddaughter" 18284msgstr "néta 8a" 18285 18286#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18287msgid "great ×7 grandfather" 18288msgstr "avi 8è" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18291msgid "great ×7 grandmother" 18292msgstr "àvia 8a" 18293 18294#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18295msgid "great ×7 grandparent" 18296msgstr "avi/àvia 8è/a" 18297 18298#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18299msgid "great ×7 grandson" 18300msgstr "nét 8è" 18301 18302#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18303msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18304msgid "great ×7 uncle" 18305msgstr "oncle 8è" 18306 18307#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18308msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18309msgid "great ×7 uncle" 18310msgstr "ocle 8è" 18311 18312#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18313msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18314msgid "great ×7 uncle" 18315msgstr "oncle 8è" 18316 18317#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18318msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18319msgid "great-aunt" 18320msgstr "bestieta paterna" 18321 18322#: app/Services/RelationshipService.php:793 18323msgctxt "father’s father’s sister" 18324msgid "great-aunt" 18325msgstr "bestieta paterna" 18326 18327#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18328msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18329msgid "great-aunt" 18330msgstr "bestieta paterna" 18331 18332#: app/Services/RelationshipService.php:805 18333msgctxt "father’s mother’s sister" 18334msgid "great-aunt" 18335msgstr "bestieta paterna" 18336 18337#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18338msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18339msgid "great-aunt" 18340msgstr "bestieta política paterna" 18341 18342#: app/Services/RelationshipService.php:817 18343msgctxt "father’s parent’s sister" 18344msgid "great-aunt" 18345msgstr "bestieta paterna" 18346 18347#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18348msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18349msgid "great-aunt" 18350msgstr "bestieta política materna" 18351 18352#: app/Services/RelationshipService.php:873 18353msgctxt "mother’s father’s sister" 18354msgid "great-aunt" 18355msgstr "bestieta materna" 18356 18357#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18358msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18359msgid "great-aunt" 18360msgstr "bestieta política materna" 18361 18362#: app/Services/RelationshipService.php:891 18363msgctxt "mother’s mother’s sister" 18364msgid "great-aunt" 18365msgstr "bestieta materna" 18366 18367#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18368msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18369msgid "great-aunt" 18370msgstr "bestieta política materna" 18371 18372#: app/Services/RelationshipService.php:903 18373msgctxt "mother’s parent’s sister" 18374msgid "great-aunt" 18375msgstr "bestieta materna" 18376 18377#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18378msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18379msgid "great-aunt" 18380msgstr "bestieta política materna" 18381 18382#: app/Services/RelationshipService.php:925 18383msgctxt "parent’s father’s sister" 18384msgid "great-aunt" 18385msgstr "bestieta" 18386 18387#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18388msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18389msgid "great-aunt" 18390msgstr "bestieta política" 18391 18392#: app/Services/RelationshipService.php:937 18393msgctxt "parent’s mother’s sister" 18394msgid "great-aunt" 18395msgstr "bestieta" 18396 18397#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18398msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18399msgid "great-aunt" 18400msgstr "bestieta política" 18401 18402#: app/Services/RelationshipService.php:949 18403msgctxt "parent’s parent’s sister" 18404msgid "great-aunt" 18405msgstr "bestieta" 18406 18407#: app/Services/RelationshipService.php:791 18408msgctxt "father’s father’s sibling" 18409msgid "great-aunt/uncle" 18410msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 18411 18412#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18413msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18414msgid "great-aunt/uncle" 18415msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18416 18417#: app/Services/RelationshipService.php:803 18418msgctxt "father’s mother’s sibling" 18419msgid "great-aunt/uncle" 18420msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18421 18422#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18423msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18424msgid "great-aunt/uncle" 18425msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18426 18427#: app/Services/RelationshipService.php:815 18428msgctxt "father’s parent’s sibling" 18429msgid "great-aunt/uncle" 18430msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18431 18432#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18433msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18434msgid "great-aunt/uncle" 18435msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18436 18437#: app/Services/RelationshipService.php:871 18438msgctxt "mother’s father’s sibling" 18439msgid "great-aunt/uncle" 18440msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18441 18442#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18443msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18444msgid "great-aunt/uncle" 18445msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18446 18447#: app/Services/RelationshipService.php:889 18448msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18449msgid "great-aunt/uncle" 18450msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18451 18452#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18453msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18454msgid "great-aunt/uncle" 18455msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18456 18457#: app/Services/RelationshipService.php:901 18458msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18459msgid "great-aunt/uncle" 18460msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18461 18462#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18463msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18464msgid "great-aunt/uncle" 18465msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18466 18467#: app/Services/RelationshipService.php:923 18468msgctxt "parent’s father’s sibling" 18469msgid "great-aunt/uncle" 18470msgstr "besoncle/bestieta" 18471 18472#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18473msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18474msgid "great-aunt/uncle" 18475msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18476 18477#: app/Services/RelationshipService.php:935 18478msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18479msgid "great-aunt/uncle" 18480msgstr "besoncle/bestieta" 18481 18482#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18483msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18484msgid "great-aunt/uncle" 18485msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18486 18487#: app/Services/RelationshipService.php:947 18488msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18489msgid "great-aunt/uncle" 18490msgstr "besoncle/bestieta" 18491 18492#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18493msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18494msgid "great-aunt/uncle" 18495msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18496 18497#: app/Services/RelationshipService.php:725 18498msgctxt "child’s child’s child" 18499msgid "great-grandchild" 18500msgstr "besnét/a" 18501 18502#: app/Services/RelationshipService.php:731 18503msgctxt "child’s daughter’s child" 18504msgid "great-grandchild" 18505msgstr "besnét/a" 18506 18507#: app/Services/RelationshipService.php:739 18508msgctxt "child’s son’s child" 18509msgid "great-grandchild" 18510msgstr "besnét/a" 18511 18512#: app/Services/RelationshipService.php:747 18513msgctxt "daughter’s child’s child" 18514msgid "great-grandchild" 18515msgstr "besnét/a" 18516 18517#: app/Services/RelationshipService.php:753 18518msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18519msgid "great-grandchild" 18520msgstr "besnét/a" 18521 18522#: app/Services/RelationshipService.php:767 18523msgctxt "daughter’s son’s child" 18524msgid "great-grandchild" 18525msgstr "besnét/a" 18526 18527#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18528msgctxt "son’s child’s child" 18529msgid "great-grandchild" 18530msgstr "besnét/a" 18531 18532#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18533msgctxt "son’s daughter’s child" 18534msgid "great-grandchild" 18535msgstr "besnét/a" 18536 18537#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18538msgctxt "son’s son’s child" 18539msgid "great-grandchild" 18540msgstr "besnét/a" 18541 18542#: app/Services/RelationshipService.php:727 18543msgctxt "child’s child’s daughter" 18544msgid "great-granddaughter" 18545msgstr "besnéta" 18546 18547#: app/Services/RelationshipService.php:733 18548msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18549msgid "great-granddaughter" 18550msgstr "besnéta" 18551 18552#: app/Services/RelationshipService.php:741 18553msgctxt "child’s son’s daughter" 18554msgid "great-granddaughter" 18555msgstr "besnéta" 18556 18557#: app/Services/RelationshipService.php:749 18558msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18559msgid "great-granddaughter" 18560msgstr "besnéta" 18561 18562#: app/Services/RelationshipService.php:755 18563msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18564msgid "great-granddaughter" 18565msgstr "besnéta" 18566 18567#: app/Services/RelationshipService.php:769 18568msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18569msgid "great-granddaughter" 18570msgstr "besnéta" 18571 18572#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18573msgctxt "son’s child’s daughter" 18574msgid "great-granddaughter" 18575msgstr "besnéta" 18576 18577#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18578msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18579msgid "great-granddaughter" 18580msgstr "besnéta" 18581 18582#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18583msgctxt "son’s son’s daughter" 18584msgid "great-granddaughter" 18585msgstr "besnéta" 18586 18587#: app/Services/RelationshipService.php:785 18588msgctxt "father’s father’s father" 18589msgid "great-grandfather" 18590msgstr "besavi patern" 18591 18592#: app/Services/RelationshipService.php:797 18593msgctxt "father’s mother’s father" 18594msgid "great-grandfather" 18595msgstr "besavi patern" 18596 18597#: app/Services/RelationshipService.php:809 18598msgctxt "father’s parent’s father" 18599msgid "great-grandfather" 18600msgstr "besavi patern" 18601 18602#: app/Services/RelationshipService.php:865 18603msgctxt "mother’s father’s father" 18604msgid "great-grandfather" 18605msgstr "besavi matern" 18606 18607#: app/Services/RelationshipService.php:883 18608msgctxt "mother’s mother’s father" 18609msgid "great-grandfather" 18610msgstr "besavi matern" 18611 18612#: app/Services/RelationshipService.php:895 18613msgctxt "mother’s parent’s father" 18614msgid "great-grandfather" 18615msgstr "besavi matern" 18616 18617#: app/Services/RelationshipService.php:917 18618msgctxt "parent’s father’s father" 18619msgid "great-grandfather" 18620msgstr "besavi" 18621 18622#: app/Services/RelationshipService.php:929 18623msgctxt "parent’s mother’s father" 18624msgid "great-grandfather" 18625msgstr "besavi" 18626 18627#: app/Services/RelationshipService.php:941 18628msgctxt "parent’s parent’s father" 18629msgid "great-grandfather" 18630msgstr "besavi" 18631 18632#: app/Services/RelationshipService.php:787 18633msgctxt "father’s father’s mother" 18634msgid "great-grandmother" 18635msgstr "besàvia paterna" 18636 18637#: app/Services/RelationshipService.php:799 18638msgctxt "father’s mother’s mother" 18639msgid "great-grandmother" 18640msgstr "besàvia paterna" 18641 18642#: app/Services/RelationshipService.php:811 18643msgctxt "father’s parent’s mother" 18644msgid "great-grandmother" 18645msgstr "besàvia paterna" 18646 18647#: app/Services/RelationshipService.php:867 18648msgctxt "mother’s father’s mother" 18649msgid "great-grandmother" 18650msgstr "besàvia materna" 18651 18652#: app/Services/RelationshipService.php:885 18653msgctxt "mother’s mother’s mother" 18654msgid "great-grandmother" 18655msgstr "besàvia materna" 18656 18657#: app/Services/RelationshipService.php:897 18658msgctxt "mother’s parent’s mother" 18659msgid "great-grandmother" 18660msgstr "besàvia materna" 18661 18662#: app/Services/RelationshipService.php:919 18663msgctxt "parent’s father’s mother" 18664msgid "great-grandmother" 18665msgstr "besàvia" 18666 18667#: app/Services/RelationshipService.php:931 18668msgctxt "parent’s mother’s mother" 18669msgid "great-grandmother" 18670msgstr "besàvia" 18671 18672#: app/Services/RelationshipService.php:943 18673msgctxt "parent’s parent’s mother" 18674msgid "great-grandmother" 18675msgstr "besàvia" 18676 18677#: app/Services/RelationshipService.php:789 18678msgctxt "father’s father’s parent" 18679msgid "great-grandparent" 18680msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18681 18682#: app/Services/RelationshipService.php:801 18683msgctxt "father’s mother’s parent" 18684msgid "great-grandparent" 18685msgstr "besavi/àvia patern/a" 18686 18687#: app/Services/RelationshipService.php:813 18688msgctxt "father’s parent’s parent" 18689msgid "great-grandparent" 18690msgstr "besavi/àvia patern/a" 18691 18692#: app/Services/RelationshipService.php:869 18693msgctxt "mother’s father’s parent" 18694msgid "great-grandparent" 18695msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18696 18697#: app/Services/RelationshipService.php:887 18698msgctxt "mother’s mother’s parent" 18699msgid "great-grandparent" 18700msgstr "besavi/àvia matern/a" 18701 18702#: app/Services/RelationshipService.php:899 18703msgctxt "mother’s parent’s parent" 18704msgid "great-grandparent" 18705msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18706 18707#: app/Services/RelationshipService.php:921 18708msgctxt "parent’s father’s parent" 18709msgid "great-grandparent" 18710msgstr "besavi/besàvia" 18711 18712#: app/Services/RelationshipService.php:933 18713msgctxt "parent’s mother’s parent" 18714msgid "great-grandparent" 18715msgstr "besavi/besàvia" 18716 18717#: app/Services/RelationshipService.php:945 18718msgctxt "parent’s parent’s parent" 18719msgid "great-grandparent" 18720msgstr "besavi/besàvia" 18721 18722#: app/Services/RelationshipService.php:729 18723msgctxt "child’s child’s son" 18724msgid "great-grandson" 18725msgstr "besnét" 18726 18727#: app/Services/RelationshipService.php:737 18728msgctxt "child’s daughter’s son" 18729msgid "great-grandson" 18730msgstr "besnét" 18731 18732#: app/Services/RelationshipService.php:743 18733msgctxt "child’s son’s son" 18734msgid "great-grandson" 18735msgstr "besnét" 18736 18737#: app/Services/RelationshipService.php:751 18738msgctxt "daughter’s child’s son" 18739msgid "great-grandson" 18740msgstr "besnét" 18741 18742#: app/Services/RelationshipService.php:759 18743msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18744msgid "great-grandson" 18745msgstr "besnét" 18746 18747#: app/Services/RelationshipService.php:771 18748msgctxt "daughter’s son’s son" 18749msgid "great-grandson" 18750msgstr "besnét" 18751 18752#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18753msgctxt "son’s child’s son" 18754msgid "great-grandson" 18755msgstr "besnét" 18756 18757#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18758msgctxt "son’s daughter’s son" 18759msgid "great-grandson" 18760msgstr "besnét" 18761 18762#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18763msgctxt "son’s son’s son" 18764msgid "great-grandson" 18765msgstr "besnét" 18766 18767#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18768msgid "great-great-aunt" 18769msgstr "rebestieta" 18770 18771#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18772msgid "great-great-aunt/uncle" 18773msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18774 18775#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18776msgid "great-great-grandchild" 18777msgstr "resbesnét/a" 18778 18779#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18780msgid "great-great-granddaughter" 18781msgstr "rebesnéta" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18784msgid "great-great-grandfather" 18785msgstr "rebesavi" 18786 18787#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18788msgid "great-great-grandmother" 18789msgstr "rebesàvia" 18790 18791#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18792msgid "great-great-grandparent" 18793msgstr "rebesavi/àvia" 18794 18795#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18796msgid "great-great-grandson" 18797msgstr "rebesnét" 18798 18799#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18800msgid "great-great-great-aunt" 18801msgstr "quadritieta" 18802 18803#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18804msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18805msgstr "quiadroncle/tieta" 18806 18807#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18808msgid "great-great-great-grandchild" 18809msgstr "quadrinét/a" 18810 18811#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18812msgid "great-great-great-granddaughter" 18813msgstr "quadrinéta" 18814 18815#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18816msgid "great-great-great-grandfather" 18817msgstr "quadriavi" 18818 18819#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18820msgid "great-great-great-grandmother" 18821msgstr "quadriàvia" 18822 18823#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18824msgid "great-great-great-grandparent" 18825msgstr "quadravi/àvia" 18826 18827#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18828msgid "great-great-great-grandson" 18829msgstr "qiadrinét" 18830 18831#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18832msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18833msgid "great-great-great-nephew" 18834msgstr "quadrinebot" 18835 18836#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18837msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18838msgid "great-great-great-nephew" 18839msgstr "quadrinebot" 18840 18841#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18842msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18843msgid "great-great-great-nephew" 18844msgstr "quadrinebot" 18845 18846#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18847msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18848msgid "great-great-great-nephew/niece" 18849msgstr "quadrinebot/da" 18850 18851#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18852msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18853msgid "great-great-great-nephew/niece" 18854msgstr "quadrinebot/da" 18855 18856#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18857msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18858msgid "great-great-great-nephew/niece" 18859msgstr "quadrinebot/da" 18860 18861#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18862msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18863msgid "great-great-great-niece" 18864msgstr "quadrineboda" 18865 18866#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18867msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18868msgid "great-great-great-niece" 18869msgstr "quadrineboda" 18870 18871#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18872msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18873msgid "great-great-great-niece" 18874msgstr "quadrineboda" 18875 18876#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18877msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18878msgid "great-great-great-uncle" 18879msgstr "quadrioncle" 18880 18881#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18882msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18883msgid "great-great-great-uncle" 18884msgstr "quadrioncle" 18885 18886#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18887msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18888msgid "great-great-great-uncle" 18889msgstr "quadrioncle" 18890 18891#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18892msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18893msgid "great-great-nephew" 18894msgstr "rebesnebot" 18895 18896#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18897msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18898msgid "great-great-nephew" 18899msgstr "rebesnebot" 18900 18901#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18902msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18903msgid "great-great-nephew" 18904msgstr "rebesnebot" 18905 18906#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18907msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18908msgid "great-great-nephew/niece" 18909msgstr "rebesnebot/da" 18910 18911#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18912msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18913msgid "great-great-nephew/niece" 18914msgstr "rebesnebot/da" 18915 18916#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18917msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18918msgid "great-great-nephew/niece" 18919msgstr "rebesnebot/da" 18920 18921#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18922msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18923msgid "great-great-niece" 18924msgstr "rebesneboda" 18925 18926#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18927msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18928msgid "great-great-niece" 18929msgstr "rebesneboda" 18930 18931#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18932msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18933msgid "great-great-niece" 18934msgstr "rebesneboda" 18935 18936#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18937msgctxt "great-grandfather’s brother" 18938msgid "great-great-uncle" 18939msgstr "rebesconcle" 18940 18941#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18942msgctxt "great-grandmother’s brother" 18943msgid "great-great-uncle" 18944msgstr "rebestieta" 18945 18946#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18947msgctxt "great-grandparent’s brother" 18948msgid "great-great-uncle" 18949msgstr "rebesoncle" 18950 18951#: app/Services/RelationshipService.php:674 18952msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18953msgid "great-nephew" 18954msgstr "besnebot" 18955 18956#: app/Services/RelationshipService.php:694 18957msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18958msgid "great-nephew" 18959msgstr "besnebot" 18960 18961#: app/Services/RelationshipService.php:712 18962msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18963msgid "great-nephew" 18964msgstr "besnebot" 18965 18966#: app/Services/RelationshipService.php:994 18967msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18968msgid "great-nephew" 18969msgstr "besnebot" 18970 18971#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18972msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18973msgid "great-nephew" 18974msgstr "besnebot" 18975 18976#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18977msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18978msgid "great-nephew" 18979msgstr "besnebot" 18980 18981#: app/Services/RelationshipService.php:677 18982msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18983msgid "great-nephew" 18984msgstr "besnebot" 18985 18986#: app/Services/RelationshipService.php:697 18987msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18988msgid "great-nephew" 18989msgstr "besnebot" 18990 18991#: app/Services/RelationshipService.php:715 18992msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18993msgid "great-nephew" 18994msgstr "besnebot" 18995 18996#: app/Services/RelationshipService.php:997 18997msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18998msgid "great-nephew" 18999msgstr "besnebot" 19000 19001#: app/Services/RelationshipService.php:1017 19002msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19003msgid "great-nephew" 19004msgstr "besnebot" 19005 19006#: app/Services/RelationshipService.php:1041 19007msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19008msgid "great-nephew" 19009msgstr "besnebot" 19010 19011#: app/Services/RelationshipService.php:963 19012msgctxt "sibling’s child’s son" 19013msgid "great-nephew" 19014msgstr "besnebot" 19015 19016#: app/Services/RelationshipService.php:971 19017msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19018msgid "great-nephew" 19019msgstr "besnebot" 19020 19021#: app/Services/RelationshipService.php:977 19022msgctxt "sibling’s son’s son" 19023msgid "great-nephew" 19024msgstr "besnebot" 19025 19026#: app/Services/RelationshipService.php:662 19027msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19028msgid "great-nephew/niece" 19029msgstr "besnebot/da" 19030 19031#: app/Services/RelationshipService.php:680 19032msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19033msgid "great-nephew/niece" 19034msgstr "besnebot/da" 19035 19036#: app/Services/RelationshipService.php:700 19037msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19038msgid "great-nephew/niece" 19039msgstr "besnebot/da" 19040 19041#: app/Services/RelationshipService.php:982 19042msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19043msgid "great-nephew/niece" 19044msgstr "besnebot/da" 19045 19046#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19047msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19048msgid "great-nephew/niece" 19049msgstr "besnebot/da" 19050 19051#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19052msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19053msgid "great-nephew/niece" 19054msgstr "besnebot/da" 19055 19056#: app/Services/RelationshipService.php:665 19057msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19058msgid "great-nephew/niece" 19059msgstr "besnebot/da" 19060 19061#: app/Services/RelationshipService.php:683 19062msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19063msgid "great-nephew/niece" 19064msgstr "besnebot/da" 19065 19066#: app/Services/RelationshipService.php:703 19067msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19068msgid "great-nephew/niece" 19069msgstr "besnebot/da" 19070 19071#: app/Services/RelationshipService.php:985 19072msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19073msgid "great-nephew/niece" 19074msgstr "besnebot/da" 19075 19076#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19077msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19078msgid "great-nephew/niece" 19079msgstr "besnebot/da" 19080 19081#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19082msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19083msgid "great-nephew/niece" 19084msgstr "besnebot/da" 19085 19086#: app/Services/RelationshipService.php:959 19087msgctxt "sibling’s child’s child" 19088msgid "great-nephew/niece" 19089msgstr "besnebot/da" 19090 19091#: app/Services/RelationshipService.php:965 19092msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19093msgid "great-nephew/niece" 19094msgstr "besnebot/da" 19095 19096#: app/Services/RelationshipService.php:973 19097msgctxt "sibling’s son’s child" 19098msgid "great-nephew/niece" 19099msgstr "besnebot/da" 19100 19101#: app/Services/RelationshipService.php:668 19102msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19103msgid "great-niece" 19104msgstr "besneboda" 19105 19106#: app/Services/RelationshipService.php:686 19107msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19108msgid "great-niece" 19109msgstr "besneboda" 19110 19111#: app/Services/RelationshipService.php:706 19112msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19113msgid "great-niece" 19114msgstr "besneboda" 19115 19116#: app/Services/RelationshipService.php:988 19117msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19118msgid "great-niece" 19119msgstr "besneboda" 19120 19121#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19122msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19123msgid "great-niece" 19124msgstr "besneboda" 19125 19126#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19127msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19128msgid "great-niece" 19129msgstr "besneboda" 19130 19131#: app/Services/RelationshipService.php:671 19132msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19133msgid "great-niece" 19134msgstr "besneboda" 19135 19136#: app/Services/RelationshipService.php:689 19137msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19138msgid "great-niece" 19139msgstr "besneboda" 19140 19141#: app/Services/RelationshipService.php:709 19142msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19143msgid "great-niece" 19144msgstr "besneboda" 19145 19146#: app/Services/RelationshipService.php:991 19147msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19148msgid "great-niece" 19149msgstr "besneboda" 19150 19151#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19152msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19153msgid "great-niece" 19154msgstr "besneboda" 19155 19156#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19157msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19158msgid "great-niece" 19159msgstr "besneboda" 19160 19161#: app/Services/RelationshipService.php:961 19162msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19163msgid "great-niece" 19164msgstr "besneboda" 19165 19166#: app/Services/RelationshipService.php:967 19167msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19168msgid "great-niece" 19169msgstr "besneboda" 19170 19171#: app/Services/RelationshipService.php:975 19172msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19173msgid "great-niece" 19174msgstr "besneboda" 19175 19176#: app/Services/RelationshipService.php:783 19177msgctxt "father’s father’s brother" 19178msgid "great-uncle" 19179msgstr "besoncle patern" 19180 19181#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19182msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19183msgid "great-uncle" 19184msgstr "besoncle patern" 19185 19186#: app/Services/RelationshipService.php:795 19187msgctxt "father’s mother’s brother" 19188msgid "great-uncle" 19189msgstr "besoncle patern" 19190 19191#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19192msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19193msgid "great-uncle" 19194msgstr "besoncle polític patern" 19195 19196#: app/Services/RelationshipService.php:807 19197msgctxt "father’s parent’s brother" 19198msgid "great-uncle" 19199msgstr "besoncle patern" 19200 19201#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19202msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19203msgid "great-uncle" 19204msgstr "besoncle polític patern" 19205 19206#: app/Services/RelationshipService.php:863 19207msgctxt "mother’s father’s brother" 19208msgid "great-uncle" 19209msgstr "besoncle matern" 19210 19211#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19212msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19213msgid "great-uncle" 19214msgstr "besoncle polític matern" 19215 19216#: app/Services/RelationshipService.php:881 19217msgctxt "mother’s mother’s brother" 19218msgid "great-uncle" 19219msgstr "besoncle matern" 19220 19221#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19222msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19223msgid "great-uncle" 19224msgstr "besoncle polític matern" 19225 19226#: app/Services/RelationshipService.php:893 19227msgctxt "mother’s parent’s brother" 19228msgid "great-uncle" 19229msgstr "besoncle matern" 19230 19231#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19232msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19233msgid "great-uncle" 19234msgstr "besoncle polític matern" 19235 19236#: app/Services/RelationshipService.php:915 19237msgctxt "parent’s father’s brother" 19238msgid "great-uncle" 19239msgstr "besoncle" 19240 19241#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19242msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19243msgid "great-uncle" 19244msgstr "besoncle polític" 19245 19246#: app/Services/RelationshipService.php:927 19247msgctxt "parent’s mother’s brother" 19248msgid "great-uncle" 19249msgstr "besoncle" 19250 19251#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19252msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19253msgid "great-uncle" 19254msgstr "besoncle polític" 19255 19256#: app/Services/RelationshipService.php:939 19257msgctxt "parent’s parent’s brother" 19258msgid "great-uncle" 19259msgstr "besoncle" 19260 19261#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19262msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19263msgid "great-uncle" 19264msgstr "besoncle polític" 19265 19266#. I18N: layout option for the fan chart 19267#: app/Module/FanChartModule.php:516 19268msgid "half circle" 19269msgstr "mig cercle" 19270 19271#: app/Services/RelationshipService.php:541 19272msgctxt "father’s son" 19273msgid "half-brother" 19274msgstr "germanastre" 19275 19276#: app/Services/RelationshipService.php:579 19277msgctxt "mother’s son" 19278msgid "half-brother" 19279msgstr "germanastre" 19280 19281#: app/Services/RelationshipService.php:597 19282msgctxt "parent’s son" 19283msgid "half-brother" 19284msgstr "germanastre" 19285 19286#: app/Services/RelationshipService.php:527 19287msgctxt "father’s child" 19288msgid "half-sibling" 19289msgstr "germanastre" 19290 19291#: app/Services/RelationshipService.php:563 19292msgctxt "mother’s child" 19293msgid "half-sibling" 19294msgstr "germanastre" 19295 19296#: app/Services/RelationshipService.php:583 19297msgctxt "parent’s child" 19298msgid "half-sibling" 19299msgstr "germanastre" 19300 19301#: app/Services/RelationshipService.php:529 19302msgctxt "father’s daughter" 19303msgid "half-sister" 19304msgstr "germanastra" 19305 19306#: app/Services/RelationshipService.php:565 19307msgctxt "mother’s daughter" 19308msgid "half-sister" 19309msgstr "garmanastra" 19310 19311#: app/Services/RelationshipService.php:585 19312msgctxt "parent’s daughter" 19313msgid "half-sister" 19314msgstr "germanastra" 19315 19316#. I18N: reflexive pronoun 19317#: app/Services/RelationshipService.php:244 19318msgid "herself" 19319msgstr "ella mateixa" 19320 19321#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 19322#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 19323#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 19324#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 19325#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 19326#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 19327#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 19328#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 19329#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 19330#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 19331#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 19332#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 19333#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 19334#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 19335#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 19336#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 19337#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 19338#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 19339#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 19340#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 19341#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 19342#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 19343#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 19344#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 19345#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 19346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 19347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 19349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 19350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 19351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 19352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 19353#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 19354#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 19355#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 19356#: resources/views/login-page.phtml:45 19357#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19358#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 19359#: resources/views/register-page.phtml:74 19360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19363#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19364msgid "hide" 19365msgstr "amaga" 19366 19367#. I18N: reflexive pronoun 19368#: app/Services/RelationshipService.php:241 19369msgid "himself" 19370msgstr "ell mateix" 19371 19372#. I18N: Type of demographic data 19373#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19374msgid "household" 19375msgstr "llar" 19376 19377#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19378msgid "husband" 19379msgstr "marit" 19380 19381#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19382#: app/Elements/NameType.php:81 19383msgid "immigration name" 19384msgstr "nom d’immigrat/da" 19385 19386#. I18N: A button label. 19387#: resources/views/admin/locations.phtml:164 19388msgid "import file" 19389msgstr "importa el fitxer" 19390 19391#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19392msgid "infant" 19393msgstr "Infant" 19394 19395#: app/Elements/NoteStructure.php:69 19396msgid "inline note" 19397msgstr "nota en línia" 19398 19399#. I18N: Gedcom INT dates 19400#: app/Date.php:197 19401#, php-format 19402msgid "interpreted %s (%s)" 19403msgstr "interpretat %s (%s)" 19404 19405#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19406#: resources/views/search-trees.phtml:52 19407msgid "invert selection" 19408msgstr "inverteix la selecció" 19409 19410#. I18N: a month in the French republican calendar 19411#: app/Date/FrenchDate.php:173 19412msgctxt "GENITIVE" 19413msgid "jours complementaires" 19414msgstr "dies complementaris" 19415 19416#. I18N: a month in the French republican calendar 19417#: app/Date/FrenchDate.php:267 19418msgctxt "INSTRUMENTAL" 19419msgid "jours complementaires" 19420msgstr "dies complementaris" 19421 19422#. I18N: a month in the French republican calendar 19423#: app/Date/FrenchDate.php:220 19424msgctxt "LOCATIVE" 19425msgid "jours complementaires" 19426msgstr "dies complementaris" 19427 19428#. I18N: a month in the French republican calendar 19429#: app/Date/FrenchDate.php:126 19430msgctxt "NOMINATIVE" 19431msgid "jours complementaires" 19432msgstr "dies complementaris" 19433 19434#. I18N: A button label, last page 19435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 19436#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19437#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19438#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19439msgid "last" 19440msgstr "última" 19441 19442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 19443msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19444msgid "last" 19445msgstr "darreres" 19446 19447#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19448#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19449msgid "left" 19450msgstr "esquerra" 19451 19452#. I18N: Layout option for lists of names 19453#. I18N: An option in a list-box 19454#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19455#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19456#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19457#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19458#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19459msgid "list" 19460msgstr "llista" 19461 19462#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19463#, php-format 19464msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19465msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 19466 19467#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19468#: app/Elements/NameType.php:83 19469msgid "maiden name" 19470msgstr "nom de soltera" 19471 19472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 19473msgid "managers" 19474msgstr "gestors" 19475 19476#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19477#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19478msgid "markdown" 19479msgstr "markdown" 19480 19481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19482msgctxt "FEMALE" 19483msgid "married" 19484msgstr "casada amb" 19485 19486#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19487msgctxt "MALE" 19488msgid "married" 19489msgstr "casat amb" 19490 19491#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19492#: app/Elements/NameType.php:85 19493msgid "married name" 19494msgstr "nom de casat/da" 19495 19496#: app/Services/RelationshipService.php:567 19497msgctxt "mother’s father" 19498msgid "maternal grandfather" 19499msgstr "avi patern" 19500 19501#: app/Services/RelationshipService.php:571 19502msgctxt "mother’s mother" 19503msgid "maternal grandmother" 19504msgstr "àvia materna" 19505 19506#: app/Services/RelationshipService.php:573 19507msgctxt "mother’s parent" 19508msgid "maternal grandparent" 19509msgstr "àvia materna" 19510 19511#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19512#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19513msgid "matrilineal" 19514msgstr "per línia materna" 19515 19516#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19517#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19518#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19519#, php-format 19520msgid "maximum %s day" 19521msgid_plural "maximum %s days" 19522msgstr[0] "màxim %s dia" 19523msgstr[1] "màxim %s dies" 19524 19525#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35 19526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54 19527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 19528#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 19529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 19530msgid "members" 19531msgstr "membres" 19532 19533#. I18N: Name of a theme. 19534#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19535msgid "minimal" 19536msgstr "mínim" 19537 19538#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19539msgid "mother" 19540msgstr "mare" 19541 19542#: app/Services/RelationshipService.php:553 19543msgctxt "husband’s mother" 19544msgid "mother-in-law" 19545msgstr "sogra" 19546 19547#: app/Services/RelationshipService.php:633 19548msgctxt "spouse’s mother" 19549msgid "mother-in-law" 19550msgstr "sogra" 19551 19552#: app/Services/RelationshipService.php:651 19553msgctxt "wife’s mother" 19554msgid "mother-in-law" 19555msgstr "sogra" 19556 19557#: app/Services/RelationshipService.php:639 19558msgctxt "spouse’s parent" 19559msgid "mother/father-in-law" 19560msgstr "sogre/sogra" 19561 19562#: app/Services/RelationshipService.php:501 19563msgctxt "brother’s son" 19564msgid "nephew" 19565msgstr "nebot" 19566 19567#: app/Services/RelationshipService.php:853 19568msgctxt "husband’s brother’s son" 19569msgid "nephew" 19570msgstr "nebot" 19571 19572#: app/Services/RelationshipService.php:849 19573msgctxt "husband’s sibling’s son" 19574msgid "nephew" 19575msgstr "nebot" 19576 19577#: app/Services/RelationshipService.php:851 19578msgctxt "husband’s sister’s son" 19579msgid "nephew" 19580msgstr "nebot" 19581 19582#: app/Services/RelationshipService.php:605 19583msgctxt "sibling’s son" 19584msgid "nephew" 19585msgstr "nebot" 19586 19587#: app/Services/RelationshipService.php:615 19588msgctxt "sister’s son" 19589msgid "nephew" 19590msgstr "nebot" 19591 19592#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19593msgctxt "wife’s brother’s son" 19594msgid "nephew" 19595msgstr "nebot" 19596 19597#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19598msgctxt "wife’s sibling’s son" 19599msgid "nephew" 19600msgstr "nebot" 19601 19602#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19603msgctxt "wife’s sister’s son" 19604msgid "nephew" 19605msgstr "nebot" 19606 19607#: app/Services/RelationshipService.php:691 19608msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19609msgid "nephew-in-law" 19610msgstr "nebot polític" 19611 19612#: app/Services/RelationshipService.php:969 19613msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19614msgid "nephew-in-law" 19615msgstr "nebot polític" 19616 19617#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19618msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19619msgid "nephew-in-law" 19620msgstr "nebot polític" 19621 19622#: app/Services/RelationshipService.php:497 19623msgctxt "brother’s child" 19624msgid "nephew/niece" 19625msgstr "nebot/neboda" 19626 19627#: app/Services/RelationshipService.php:841 19628msgctxt "husband’s brother’s child" 19629msgid "nephew/niece" 19630msgstr "nebot/da" 19631 19632#: app/Services/RelationshipService.php:837 19633msgctxt "husband’s sibling’s child" 19634msgid "nephew/niece" 19635msgstr "nebot/da" 19636 19637#: app/Services/RelationshipService.php:839 19638msgctxt "husband’s sister’s child" 19639msgid "nephew/niece" 19640msgstr "nebot/da" 19641 19642#: app/Services/RelationshipService.php:601 19643msgctxt "sibling’s child" 19644msgid "nephew/niece" 19645msgstr "nebot/neboda" 19646 19647#: app/Services/RelationshipService.php:609 19648msgctxt "sister’s child" 19649msgid "nephew/niece" 19650msgstr "nebot/neboda" 19651 19652#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19653msgctxt "wife’s brother’s child" 19654msgid "nephew/niece" 19655msgstr "nebot/da" 19656 19657#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19658msgctxt "wife’s sibling’s child" 19659msgid "nephew/niece" 19660msgstr "nebot/da" 19661 19662#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19663msgctxt "wife’s sister’s child" 19664msgid "nephew/niece" 19665msgstr "nebot/da" 19666 19667#. I18N: A button label, next page 19668#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48 19669#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19670#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19671#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19672#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19673#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19674#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19675#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19676#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19677#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19678#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19679#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19680#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19681msgid "next" 19682msgstr "següent" 19683 19684#: app/Services/RelationshipService.php:499 19685msgctxt "brother’s daughter" 19686msgid "niece" 19687msgstr "neboda" 19688 19689#: app/Services/RelationshipService.php:847 19690msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19691msgid "niece" 19692msgstr "neboda" 19693 19694#: app/Services/RelationshipService.php:843 19695msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19696msgid "niece" 19697msgstr "neboda" 19698 19699#: app/Services/RelationshipService.php:845 19700msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19701msgid "niece" 19702msgstr "neboda" 19703 19704#: app/Services/RelationshipService.php:603 19705msgctxt "sibling’s daughter" 19706msgid "niece" 19707msgstr "neboda" 19708 19709#: app/Services/RelationshipService.php:611 19710msgctxt "sister’s daughter" 19711msgid "niece" 19712msgstr "neboda" 19713 19714#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19715msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19716msgid "niece" 19717msgstr "neboda" 19718 19719#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19720msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19721msgid "niece" 19722msgstr "neboda" 19723 19724#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19725msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19726msgid "niece" 19727msgstr "neboda" 19728 19729#: app/Services/RelationshipService.php:717 19730msgctxt "brother’s son’s wife" 19731msgid "niece-in-law" 19732msgstr "neboda política" 19733 19734#: app/Services/RelationshipService.php:979 19735msgctxt "sibling’s son’s wife" 19736msgid "niece-in-law" 19737msgstr "neboda política" 19738 19739#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19740msgctxt "sisters’s son’s wife" 19741msgid "niece-in-law" 19742msgstr "neboda política" 19743 19744#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19745msgid "ninth cousin" 19746msgstr "cosí/na 9è/a" 19747 19748#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19749msgctxt "FEMALE" 19750msgid "ninth cousin" 19751msgstr "cosina 9a" 19752 19753#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19754#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19755msgctxt "MALE" 19756msgid "ninth cousin" 19757msgstr "cosí 9è" 19758 19759#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19760#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19761#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19762#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 19764#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 19765#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 19766#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 19767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 19768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 19769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 19770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 19771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 19772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 19773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 19774#: resources/views/lists/families-table.phtml:329 19775#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19776#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19777#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19778#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19779#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19780#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19781#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19782#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19783#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19784#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19785#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19786#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19787#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19788#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19789#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19790#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19791#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19794msgid "no" 19795msgstr "no" 19796 19797#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19798#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19799#: app/Services/EmailService.php:207 19800#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 19801msgid "none" 19802msgstr "cap" 19803 19804#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19805msgctxt "Surname tradition" 19806msgid "none" 19807msgstr "cap" 19808 19809#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 19810msgid "numbers" 19811msgstr "números" 19812 19813#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19815#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19816#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19817#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19818#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19819#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19820#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19821#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19823#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19824#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19825#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19826msgid "of" 19827msgstr "de" 19828 19829#: app/Services/RelationshipService.php:353 19830msgid "parent" 19831msgstr "pare" 19832 19833#: app/Services/RelationshipService.php:423 19834msgid "partner" 19835msgstr "parella" 19836 19837#: app/Services/RelationshipService.php:400 19838msgctxt "FEMALE" 19839msgid "partner" 19840msgstr "parella" 19841 19842#: app/Services/RelationshipService.php:376 19843msgctxt "MALE" 19844msgid "partner" 19845msgstr "parella" 19846 19847#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19848msgctxt "Surname tradition" 19849msgid "paternal" 19850msgstr "paternal" 19851 19852#: app/Services/RelationshipService.php:531 19853msgctxt "father’s father" 19854msgid "paternal grandfather" 19855msgstr "avi patern" 19856 19857#: app/Services/RelationshipService.php:533 19858msgctxt "father’s mother" 19859msgid "paternal grandmother" 19860msgstr "àvia paterna" 19861 19862#: app/Services/RelationshipService.php:535 19863msgctxt "father’s parent" 19864msgid "paternal grandparent" 19865msgstr "avi patern" 19866 19867#. I18N: A system where children take their father’s surname 19868#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19869msgid "patrilineal" 19870msgstr "per línia paterna" 19871 19872#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19873#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19874msgid "pending" 19875msgstr "pendent" 19876 19877#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 19878msgid "percentage" 19879msgstr "percentatge" 19880 19881#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19882#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19883msgid "plain text" 19884msgstr "" 19885 19886#. I18N: Type of location hierarchy 19887#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19888msgid "political" 19889msgstr "política" 19890 19891#. I18N: A button label, previous page 19892#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19893#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19894#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19895#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19896#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19897#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19898#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19899#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19900#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19901#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19902#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19903msgid "previous" 19904msgstr "prèvia" 19905 19906#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19907#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19908msgid "primary evidence" 19909msgstr "proves primàries" 19910 19911#. I18N: Status of child-parent link 19912#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19913msgid "proven" 19914msgstr "provat" 19915 19916#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19917#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19918msgid "questionable evidence" 19919msgstr "proves qüestionables" 19920 19921#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19923msgid "records" 19924msgstr "registres" 19925 19926#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19927#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19928#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19929#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19930#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19931msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19932msgid "reject" 19933msgstr "rebutjeu" 19934 19935#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19936#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19937#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19938#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19939#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19940msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19941msgid "reject" 19942msgstr "rebutjeu" 19943 19944#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19945#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19946msgid "rejected" 19947msgstr "rebutjat" 19948 19949#. I18N: Type of location hierarchy 19950#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19951msgid "religious" 19952msgstr "religiosa" 19953 19954#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19955#: app/Elements/NameType.php:87 19956msgid "religious name" 19957msgstr "nom religiós" 19958 19959#. I18N: A button label. 19960#: resources/views/search-replace-page.phtml:51 19961msgid "replace" 19962msgstr "substitueix" 19963 19964#. I18N: A button label. 19965#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 19966#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 19967#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77 19968#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19969#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42 19970msgid "reset" 19971msgstr "restaura" 19972 19973#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19974#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19975msgid "right" 19976msgstr "dreta" 19977 19978#. I18N: A button label. 19979#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39 19980#: resources/views/admin/components.phtml:164 19981#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68 19982#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176 19983#: resources/views/admin/modules.phtml:293 19984#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237 19985#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111 19986#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77 19987#: resources/views/admin/tags.phtml:987 19988#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40 19989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744 19990#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19991#: resources/views/admin/users-create.phtml:82 19992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347 19993#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 19994#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63 19995#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90 19996#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39 19997#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39 19998#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47 19999#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48 20000#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43 20001#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41 20002#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69 20003#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 20004#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97 20005#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37 20006#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36 20007#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 20008#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39 20009#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59 20010#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 20011#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42 20012#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 20013#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33 20014#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88 20015#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 20016#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48 20017#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42 20018#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42 20019#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42 20020#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42 20021#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42 20022#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55 20023#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 20024#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69 20025#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48 20026msgid "save" 20027msgstr "desa" 20028 20029#. I18N: A button label. 20030#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99 20031#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90 20032#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83 20033#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89 20034#: resources/views/search-general-page.phtml:126 20035#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 20036msgid "search" 20037msgstr "cerca" 20038 20039#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20040#: app/Services/RelationshipService.php:2424 20041#, php-format 20042msgid "second %s" 20043msgstr "%s segon/a" 20044 20045#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20046#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20047#, php-format 20048msgctxt "FEMALE" 20049msgid "second %s" 20050msgstr "%s segona" 20051 20052#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20053#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20054#, php-format 20055msgctxt "MALE" 20056msgid "second %s" 20057msgstr "%s segon" 20058 20059#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20060msgid "second cousin" 20061msgstr "cosi/na segon/a" 20062 20063#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20064msgctxt "FEMALE" 20065msgid "second cousin" 20066msgstr "cosina segona" 20067 20068#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20069#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20070msgctxt "MALE" 20071msgid "second cousin" 20072msgstr "cosí segon" 20073 20074#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20075msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20076msgid "second cousin" 20077msgstr "cosí segon" 20078 20079#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20080msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20081msgid "second cousin" 20082msgstr "cosí segon" 20083 20084#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20085msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20086msgid "second cousin" 20087msgstr "cosí segon" 20088 20089#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20090msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20091msgid "second cousin" 20092msgstr "cosí segon" 20093 20094#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20095msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20096msgid "second cousin" 20097msgstr "cosí segon" 20098 20099#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20100msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20101msgid "second cousin" 20102msgstr "cosí segon" 20103 20104#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20105msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20106msgid "second cousin" 20107msgstr "cosí segon" 20108 20109#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20110msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20111msgid "second cousin" 20112msgstr "cosí segon" 20113 20114#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20115msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20116msgid "second cousin" 20117msgstr "cosí segon" 20118 20119#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20120msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20121msgid "second cousin" 20122msgstr "cosí segon" 20123 20124#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20125msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20126msgid "second cousin" 20127msgstr "cosí segon" 20128 20129#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20130msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20131msgid "second cousin" 20132msgstr "cosí segon" 20133 20134#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20135msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20136msgid "second cousin" 20137msgstr "cosí segon" 20138 20139#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20140msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20141msgid "second cousin" 20142msgstr "cosí segon" 20143 20144#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20145msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20146msgid "second cousin" 20147msgstr "cosí segon" 20148 20149#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20150msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20151msgid "second cousin" 20152msgstr "cosí segon" 20153 20154#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20155msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20156msgid "second cousin" 20157msgstr "cosí segon" 20158 20159#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20160msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20161msgid "second cousin" 20162msgstr "cosí segon" 20163 20164#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20165msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20166msgid "second cousin" 20167msgstr "cosí segon" 20168 20169#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20170msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20171msgid "second cousin" 20172msgstr "cosí segon" 20173 20174#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20175msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20176msgid "second cousin" 20177msgstr "cosí segon" 20178 20179#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20180msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20181msgid "second cousin" 20182msgstr "cosí segon" 20183 20184#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20185msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20186msgid "second cousin" 20187msgstr "cosí segon" 20188 20189#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20190msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20191msgid "second cousin" 20192msgstr "cosí segon" 20193 20194#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20195msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20196msgid "second cousin" 20197msgstr "cosí segon" 20198 20199#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20200msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20201msgid "second cousin" 20202msgstr "cosí segon" 20203 20204#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20205msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20206msgid "second cousin" 20207msgstr "cosí segon" 20208 20209#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20210#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20211msgid "secondary evidence" 20212msgstr "proves secundàries" 20213 20214#. I18N: select all (of a list of options) 20215#: resources/views/search-trees.phtml:45 20216msgid "select all" 20217msgstr "selecciona’ls tots" 20218 20219#. I18N: select none (of a list of options) 20220#: resources/views/search-trees.phtml:48 20221msgid "select none" 20222msgstr "cap seleccionat" 20223 20224#: app/Services/RelationshipService.php:346 20225msgid "self" 20226msgstr "ell/ella" 20227 20228#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20229msgid "seventh cousin" 20230msgstr "cosí/na 7è/a" 20231 20232#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20233msgctxt "FEMALE" 20234msgid "seventh cousin" 20235msgstr "cosina 7a" 20236 20237#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20238#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20239msgctxt "MALE" 20240msgid "seventh cousin" 20241msgstr "cosí 7è" 20242 20243#: app/Elements/NoteStructure.php:70 20244msgid "shared note" 20245msgstr "nota compartida" 20246 20247#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 20248#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977 20249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 20250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 20252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 20253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 20254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 20255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 20256#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 20257#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 20258#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 20259#: resources/views/login-page.phtml:45 20260#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 20261#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 20262#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 20263#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 20264#: resources/views/register-page.phtml:74 20265#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20266#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20267#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20268#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20269msgid "show" 20270msgstr "mostra" 20271 20272#. I18N: An option in a list-box 20273#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20274msgid "show changes made in webtrees" 20275msgstr "mostra els canvis fets a webtrees" 20276 20277#. I18N: An option in a list-box 20278#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20279msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20280msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques" 20281 20282#. I18N: button label 20283#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 20284#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20285#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20286#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20287#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20288#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20289msgid "show more" 20290msgstr "mostra'n més" 20291 20292#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206 20293msgid "show the chart" 20294msgstr "mostra el gràfic" 20295 20296#: app/Services/RelationshipService.php:493 20297msgid "sibling" 20298msgstr "germà" 20299 20300#. I18N: A button label. 20301#: resources/views/login-page.phtml:55 20302#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 20303msgid "sign in" 20304msgstr "accés" 20305 20306#. I18N: A button label. 20307#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20308msgid "sign out" 20309msgstr "surt" 20310 20311#: app/Services/RelationshipService.php:472 20312msgid "sister" 20313msgstr "germana" 20314 20315#: app/Services/RelationshipService.php:503 20316msgctxt "brother’s wife" 20317msgid "sister-in-law" 20318msgstr "cunyada" 20319 20320#: app/Services/RelationshipService.php:723 20321msgctxt "brother’s wife’s sister" 20322msgid "sister-in-law" 20323msgstr "cunyada" 20324 20325#: app/Services/RelationshipService.php:833 20326msgctxt "husband’s brother’s wife" 20327msgid "sister-in-law" 20328msgstr "cunyada" 20329 20330#: app/Services/RelationshipService.php:557 20331msgctxt "husband’s sister" 20332msgid "sister-in-law" 20333msgstr "cunyada" 20334 20335#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20336msgctxt "sister’s husband’s sister" 20337msgid "sister-in-law" 20338msgstr "cunyada" 20339 20340#: app/Services/RelationshipService.php:635 20341msgctxt "spouse’s sister" 20342msgid "sister-in-law" 20343msgstr "cunyada" 20344 20345#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20346msgctxt "wife’s brother’s wife" 20347msgid "sister-in-law" 20348msgstr "cunyada" 20349 20350#: app/Services/RelationshipService.php:655 20351msgctxt "wife’s sister" 20352msgid "sister-in-law" 20353msgstr "cunyada" 20354 20355#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20356msgid "sixth cousin" 20357msgstr "cosí/na 6è/a" 20358 20359#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20360msgctxt "FEMALE" 20361msgid "sixth cousin" 20362msgstr "cosina 6a" 20363 20364#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20365#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20366msgctxt "MALE" 20367msgid "sixth cousin" 20368msgstr "cosí 6è" 20369 20370#: app/Services/RelationshipService.php:426 20371msgid "son" 20372msgstr "fill" 20373 20374#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20375msgid "son of" 20376msgstr "fill de" 20377 20378#: app/Services/RelationshipService.php:509 20379msgctxt "child’s husband" 20380msgid "son-in-law" 20381msgstr "gendre" 20382 20383#: app/Services/RelationshipService.php:521 20384msgctxt "daughter’s husband" 20385msgid "son-in-law" 20386msgstr "gendre" 20387 20388#: app/Services/RelationshipService.php:761 20389msgctxt "daughter’s husband’s father" 20390msgid "son-in-law’s father" 20391msgstr "consogre" 20392 20393#: app/Services/RelationshipService.php:763 20394msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20395msgid "son-in-law’s mother" 20396msgstr "consogra" 20397 20398#: app/Services/RelationshipService.php:765 20399msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20400msgid "son-in-law’s parent" 20401msgstr "consogre/a" 20402 20403#: app/Services/RelationshipService.php:513 20404msgctxt "child’s spouse" 20405msgid "son/daughter-in-law" 20406msgstr "gendre/nora" 20407 20408#. I18N: An option in a list-box 20409#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20410#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20411msgid "sort by date" 20412msgstr "ordenat per data" 20413 20414#. I18N: A button label. 20415#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20416#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20417#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20418#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20420#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20422#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20423msgid "sort by date of birth" 20424msgstr "ordenat per data de naixement" 20425 20426#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20427#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20428#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20429#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20430msgid "sort by date of death" 20431msgstr "ordenat per data de defunció" 20432 20433#. I18N: A button label. 20434#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40 20435#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20436msgid "sort by date of marriage" 20437msgstr "ordenat per data de casament" 20438 20439#. I18N: An option in a list-box 20440#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20441msgid "sort by date, newest first" 20442msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 20443 20444#. I18N: An option in a list-box 20445#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20446msgid "sort by date, oldest first" 20447msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 20448 20449#. I18N: An option in a list-box 20450#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20451#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20453#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20454#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20455#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20456#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20458#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20459#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20460#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20462msgid "sort by name" 20463msgstr "ordenat per nom" 20464 20465#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20466msgid "spouse" 20467msgstr "cònjuge" 20468 20469#: app/Services/RelationshipService.php:831 20470msgctxt "father’s wife’s son" 20471msgid "step-brother" 20472msgstr "germanastre" 20473 20474#: app/Services/RelationshipService.php:879 20475msgctxt "mother’s husband’s son" 20476msgid "step-brother" 20477msgstr "germanastre" 20478 20479#: app/Services/RelationshipService.php:957 20480msgctxt "parent’s spouse’s son" 20481msgid "step-brother" 20482msgstr "germanastre" 20483 20484#: app/Services/RelationshipService.php:547 20485msgctxt "husband’s child" 20486msgid "step-child" 20487msgstr "fillastre" 20488 20489#: app/Services/RelationshipService.php:627 20490msgctxt "spouse’s child" 20491msgid "step-child" 20492msgstr "fillastre" 20493 20494#: app/Services/RelationshipService.php:645 20495msgctxt "wife’s child" 20496msgid "step-child" 20497msgstr "fillastre" 20498 20499#: app/Services/RelationshipService.php:549 20500msgctxt "husband’s daughter" 20501msgid "step-daughter" 20502msgstr "fillastra" 20503 20504#: app/Services/RelationshipService.php:629 20505msgctxt "spouse’s daughter" 20506msgid "step-daughter" 20507msgstr "fillastra" 20508 20509#: app/Services/RelationshipService.php:647 20510msgctxt "wife’s daughter" 20511msgid "step-daughter" 20512msgstr "fillastra" 20513 20514#: app/Services/RelationshipService.php:569 20515msgctxt "mother’s husband" 20516msgid "step-father" 20517msgstr "padrastre" 20518 20519#: app/Services/RelationshipService.php:543 20520msgctxt "father’s wife" 20521msgid "step-mother" 20522msgstr "madrastra" 20523 20524#: app/Services/RelationshipService.php:599 20525msgctxt "parent’s spouse" 20526msgid "step-parent" 20527msgstr "padrastre" 20528 20529#: app/Services/RelationshipService.php:827 20530msgctxt "father’s wife’s child" 20531msgid "step-sibling" 20532msgstr "germanastre/a" 20533 20534#: app/Services/RelationshipService.php:875 20535msgctxt "mother’s husband’s child" 20536msgid "step-sibling" 20537msgstr "germanastre/a" 20538 20539#: app/Services/RelationshipService.php:953 20540msgctxt "parent’s spouse’s child" 20541msgid "step-sibling" 20542msgstr "germanastre/a" 20543 20544#: app/Services/RelationshipService.php:829 20545msgctxt "father’s wife’s daughter" 20546msgid "step-sister" 20547msgstr "germanastra" 20548 20549#: app/Services/RelationshipService.php:877 20550msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20551msgid "step-sister" 20552msgstr "germanastra" 20553 20554#: app/Services/RelationshipService.php:955 20555msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20556msgid "step-sister" 20557msgstr "germanastra" 20558 20559#: app/Services/RelationshipService.php:559 20560msgctxt "husband’s son" 20561msgid "step-son" 20562msgstr "fillastre" 20563 20564#: app/Services/RelationshipService.php:637 20565msgctxt "spouse’s son" 20566msgid "step-son" 20567msgstr "fillastre" 20568 20569#: app/Services/RelationshipService.php:657 20570msgctxt "wife’s son" 20571msgid "step-son" 20572msgstr "fillastre" 20573 20574#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20575msgid "stillborn" 20576msgstr "Nat mort" 20577 20578#. I18N: Layout option for lists of names 20579#. I18N: An option in a list-box 20580#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20581#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20582#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20583#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20584#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20585msgid "table" 20586msgstr "taula" 20587 20588#. I18N: Layout option for lists of names 20589#. I18N: An option in a list-box 20590#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20591#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20592msgid "tag cloud" 20593msgstr "núvol d’etiquetes" 20594 20595#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20596msgid "tenth cousin" 20597msgstr "cosí/na 10è/a" 20598 20599#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20600msgctxt "FEMALE" 20601msgid "tenth cousin" 20602msgstr "cosina 10a" 20603 20604#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20605#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20606msgctxt "MALE" 20607msgid "tenth cousin" 20608msgstr "cosí 10è" 20609 20610#. I18N: [you should check that:] ... 20611#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20612msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20613msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 20614 20615#. I18N: [you should check that:] ... 20616#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20617msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20618msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20619 20620#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20621#: app/Services/RelationshipService.php:247 20622msgid "themself" 20623msgstr "ells mateixos" 20624 20625#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20626#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20627#, php-format 20628msgid "third %s" 20629msgstr "%s tercer/a" 20630 20631#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20632#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20633#, php-format 20634msgctxt "FEMALE" 20635msgid "third %s" 20636msgstr "%s tercera" 20637 20638#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20639#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20640#, php-format 20641msgctxt "MALE" 20642msgid "third %s" 20643msgstr "%s tercer" 20644 20645#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20646msgid "third cousin" 20647msgstr "cosí/na tercer/a" 20648 20649#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20650msgctxt "FEMALE" 20651msgid "third cousin" 20652msgstr "cosina tercera" 20653 20654#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20655#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20656msgctxt "MALE" 20657msgid "third cousin" 20658msgstr "cosí tercer" 20659 20660#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20661msgid "thirteenth cousin" 20662msgstr "cosí/na 13è/a" 20663 20664#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20665msgctxt "FEMALE" 20666msgid "thirteenth cousin" 20667msgstr "cosina 13a" 20668 20669#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20670#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20671msgctxt "MALE" 20672msgid "thirteenth cousin" 20673msgstr "cosí 13è" 20674 20675#. I18N: layout option for the fan chart 20676#: app/Module/FanChartModule.php:518 20677msgid "three-quarter circle" 20678msgstr "tres quarts de cercle" 20679 20680#. I18N: Gedcom TO dates 20681#: app/Date.php:213 20682#, php-format 20683msgid "to %s" 20684msgstr "a %s" 20685 20686#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20687msgid "twelfth cousin" 20688msgstr "cosí/na 12è/a" 20689 20690#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20691msgctxt "FEMALE" 20692msgid "twelfth cousin" 20693msgstr "cosina 12a" 20694 20695#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20696#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20697msgctxt "MALE" 20698msgid "twelfth cousin" 20699msgstr "cosí 12è" 20700 20701#: app/Services/RelationshipService.php:438 20702msgid "twin brother" 20703msgstr "germà/na bessó/na" 20704 20705#: app/Services/RelationshipService.php:480 20706msgid "twin sibling" 20707msgstr "germà bessó" 20708 20709#: app/Services/RelationshipService.php:459 20710msgid "twin sister" 20711msgstr "germana bessona" 20712 20713#: app/Services/RelationshipService.php:525 20714msgctxt "father’s brother" 20715msgid "uncle" 20716msgstr "oncle" 20717 20718#: app/Services/RelationshipService.php:823 20719msgctxt "father’s sister’s husband" 20720msgid "uncle" 20721msgstr "oncle" 20722 20723#: app/Services/RelationshipService.php:561 20724msgctxt "mother’s brother" 20725msgid "uncle" 20726msgstr "oncle" 20727 20728#: app/Services/RelationshipService.php:909 20729msgctxt "mother’s sister’s husband" 20730msgid "uncle" 20731msgstr "oncle" 20732 20733#: app/Services/RelationshipService.php:581 20734msgctxt "parent’s brother" 20735msgid "uncle" 20736msgstr "oncle" 20737 20738#: app/Services/RelationshipService.php:951 20739msgctxt "parent’s sister’s husband" 20740msgid "uncle" 20741msgstr "oncle" 20742 20743#: app/Place.php:249 20744msgid "unknown" 20745msgstr "desconegut" 20746 20747#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20748msgctxt "unknown family" 20749msgid "unknown" 20750msgstr "desconegut" 20751 20752#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20753msgid "unlimited" 20754msgstr "il·limitat" 20755 20756#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20757#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20758msgid "unreliable evidence" 20759msgstr "proves poc fiables" 20760 20761#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20762#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20763#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20764msgid "up" 20765msgstr "amunt" 20766 20767#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20768msgid "update" 20769msgstr "actualitza" 20770 20771#. I18N: A button label. 20772#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72 20773msgid "upload" 20774msgstr "carrega" 20775 20776#. I18N: A button label. 20777#: resources/views/branches-page.phtml:49 20778#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56 20779#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33 20780#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56 20781#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67 20782#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71 20783#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55 20784#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34 20785#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 20786#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43 20787#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77 20788#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20789#: resources/views/report-setup-page.phtml:90 20790msgid "view" 20791msgstr "mostra-ho" 20792 20793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 20794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53 20795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 20796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123 20797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143 20798msgid "visitors" 20799msgstr "visitants" 20800 20801#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20802#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20803msgctxt "FEMALE" 20804msgid "was born" 20805msgstr "nada el" 20806 20807#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20808#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20809msgctxt "MALE" 20810msgid "was born" 20811msgstr "nat el" 20812 20813#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20814msgid "webtrees" 20815msgstr "webtrees" 20816 20817#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20818msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20819msgstr "" 20820 20821#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20822msgid "webtrees does not recognise this file format." 20823msgstr "" 20824 20825#: app/Services/MessageService.php:136 20826msgid "webtrees message" 20827msgstr "missatge de webtrees" 20828 20829#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20830msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20831msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20832 20833#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20834#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20835msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20836msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20837 20838#: app/Services/MessageService.php:233 20839msgid "webtrees sends emails with no storage" 20840msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20841 20842#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20843msgid "wife" 20844msgstr "muller" 20845 20846#. I18N: Name of a theme. 20847#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20848msgid "xenea" 20849msgstr "xenea" 20850 20851#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20852msgid "years" 20853msgstr "anys" 20854 20855#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20856#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20857#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20858#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20859#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20860#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20861#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 20862#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 20863#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 20864#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 20865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 20866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 20867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 20868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 20869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 20870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 20871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 20872#: resources/views/lists/families-table.phtml:331 20873#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20874#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20875#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20876#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20877#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20878#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20879#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20880#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20881#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20882#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20883#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20884#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20885#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20887#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20888#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20892msgid "yes" 20893msgstr "sí" 20894 20895#. I18N: [you should check that:] ... 20896#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20897msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20898msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20899 20900#: app/Services/RelationshipService.php:442 20901msgid "younger brother" 20902msgstr "germà petit" 20903 20904#: app/Services/RelationshipService.php:484 20905msgid "younger sibling" 20906msgstr "germà petit" 20907 20908#: app/Services/RelationshipService.php:463 20909msgid "younger sister" 20910msgstr "germana petita" 20911 20912#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20913#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20914#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20915#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20916#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20917#, php-format 20918msgid "±%s year" 20919msgid_plural "±%s years" 20920msgstr[0] "±%s any" 20921msgstr[1] "±%s anys" 20922 20923#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20924#, php-format 20925msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20926msgstr "" 20927 20928#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20929#, php-format 20930msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20931msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls." 20932 20933#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20934#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20935#: app/Services/MapDataService.php:199 20936#, php-format 20937msgid "“%s” has been deleted." 20938msgstr "%s ha estat eliminat." 20939 20940#. I18N: Description of a “Data fix” module 20941#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20942msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20943msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 20944 20945#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1011 20946#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1097 20947msgid "…" 20948msgstr "…" 20949 20950#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20951#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20952#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20953#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20954msgctxt "Unknown given name" 20955msgid "…" 20956msgstr "…" 20957 20958#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20959#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20960#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20961#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20962#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20963msgctxt "Unknown surname" 20964msgid "…" 20965msgstr "…" 20966 20967#~ msgid " per gender" 20968#~ msgstr " per sexes" 20969 20970#~ msgid " per time period" 20971#~ msgstr " per període de temps" 20972 20973#, php-format 20974#~ msgid "#%s" 20975#~ msgstr "#%s" 20976 20977#, php-format 20978#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20979#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 20980 20981#, php-format 20982#~ msgid "%1$s does not exist." 20983#~ msgstr "%1$s no existeix." 20984 20985#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20986#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20987#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20988#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20989 20990#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20991#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20992#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20993#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20994 20995#~ msgid "%s day ago" 20996#~ msgid_plural "%s days ago" 20997#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20998#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20999 21000#~ msgid "%s hour ago" 21001#~ msgid_plural "%s hours ago" 21002#~ msgstr[0] "fa %s hora" 21003#~ msgstr[1] "fa %s hores" 21004 21005#~ msgid "%s individual is private." 21006#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21007#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 21008#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 21009 21010#, php-format 21011#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21012#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21013#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 21014#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 21015 21016#, php-format 21017#~ msgid "%s individual with events in %s" 21018#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21019#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 21020#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 21021 21022#, php-format 21023#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21024#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21025#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21026#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21027 21028#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21029#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 21030 21031#, php-format 21032#~ msgid "%s location has been imported." 21033#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21034#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 21035#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 21036 21037#~ msgid "%s minute ago" 21038#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21039#~ msgstr[0] "fa %s minut" 21040#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 21041 21042#~ msgid "%s month ago" 21043#~ msgid_plural "%s months ago" 21044#~ msgstr[0] "fa %s mes" 21045#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 21046 21047#~ msgid "%s second ago" 21048#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21049#~ msgstr[0] "fa %s segon" 21050#~ msgstr[1] "fa %s segons" 21051 21052#~ msgid "%s year ago" 21053#~ msgid_plural "%s years ago" 21054#~ msgstr[0] "fa %s any" 21055#~ msgstr[1] "fa %s anys" 21056 21057#, php-format 21058#~ msgid "(aged less than %s)" 21059#~ msgstr "(menys de %s anys)" 21060 21061#, php-format 21062#~ msgid "(aged more than %s)" 21063#~ msgstr "(més de %s anys)" 21064 21065#~ msgid "(in childhood)" 21066#~ msgstr "(albat)" 21067 21068#~ msgid "(in infancy)" 21069#~ msgstr "(albat)" 21070 21071#~ msgid "(stillborn)" 21072#~ msgstr "(nat mort)" 21073 21074#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21075#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 21076 21077#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21078#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 21079 21080#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21081#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 21082 21083#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21084#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 21085 21086#, php-format 21087#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21088#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21089 21090#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21091#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 21092 21093#, php-format 21094#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21095#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 21096 21097#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21098#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 21099 21100#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21101#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 21102 21103#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21104#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 21105 21106#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21107#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 21108 21109#~ msgid "A.M." 21110#~ msgstr "A.M." 21111 21112#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21113#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 21114 21115#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21116#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 21117 21118#~ msgid "Acadia" 21119#~ msgstr "Arcàdia" 21120 21121#~ msgid "Add a blank row" 21122#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 21123 21124#~ msgid "Add a brother or sister" 21125#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 21126 21127#~ msgid "Add a child to this family" 21128#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 21129 21130#~ msgid "Add a geographic location" 21131#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 21132 21133#~ msgid "Add a husband to this family" 21134#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 21135 21136#~ msgid "Add a restriction" 21137#~ msgstr "Afegiu una restricció" 21138 21139#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21140#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 21141 21142#~ msgid "Add a shared note" 21143#~ msgstr "Afegiu una nota compartida" 21144 21145#~ msgid "Add a son or daughter" 21146#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 21147 21148#~ msgid "Add a wife to this family" 21149#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 21150 21151#~ msgid "Add an associate" 21152#~ msgstr "Afegiu un associat" 21153 21154#~ msgid "Add an event" 21155#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment" 21156 21157#~ msgid "Add another individual to the chart" 21158#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 21159 21160#~ msgid "Add links" 21161#~ msgstr "Afegeix enllaços" 21162 21163#~ msgid "Add married names" 21164#~ msgstr "Afegiu noms de casada" 21165 21166#~ msgid "Add missing married names" 21167#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 21168 21169#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21170#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 21171 21172#~ msgid "Add to favorites" 21173#~ msgstr "Afegir a favorits" 21174 21175#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21176#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 21177 21178#~ msgid "Additional information" 21179#~ msgstr "Informació addicional" 21180 21181#~ msgctxt "FEMALE" 21182#~ msgid "Adopted by both parents" 21183#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares" 21184 21185#~ msgctxt "MALE" 21186#~ msgid "Adopted by both parents" 21187#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares" 21188 21189#~ msgctxt "FEMALE" 21190#~ msgid "Adopted by father" 21191#~ msgstr "Adoptada pel pare" 21192 21193#~ msgctxt "MALE" 21194#~ msgid "Adopted by father" 21195#~ msgstr "Adoptat pel pare" 21196 21197#~ msgctxt "FEMALE" 21198#~ msgid "Adopted by mother" 21199#~ msgstr "Adoptada per la mare" 21200 21201#~ msgctxt "MALE" 21202#~ msgid "Adopted by mother" 21203#~ msgstr "Adoptat per la mare" 21204 21205#~ msgid "Advanced" 21206#~ msgstr "Avançat" 21207 21208#~ msgid "Advanced fact preferences" 21209#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 21210 21211#~ msgid "Advanced name facts" 21212#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 21213 21214#~ msgid "Advanced place name facts" 21215#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 21216 21217#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21218#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 21219 21220#~ msgid "Age of item" 21221#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 21222 21223#~ msgid "Age related to birth year" 21224#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 21225 21226#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21227#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 21228 21229#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21230#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 21231 21232#~ msgid "All family facts" 21233#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 21234 21235#~ msgid "All files have read and write permission." 21236#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 21237 21238#~ msgid "All individual facts" 21239#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 21240 21241#~ msgid "All repository facts" 21242#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 21243 21244#~ msgid "All source facts" 21245#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font" 21246 21247#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21248#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 21249 21250#~ msgctxt "FEMALE" 21251#~ msgid "Also known as" 21252#~ msgstr "També conegut com" 21253 21254#~ msgctxt "MALE" 21255#~ msgid "Also known as" 21256#~ msgstr "També conegut com" 21257 21258#~ msgid "Alternative place name" 21259#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret" 21260 21261#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21262#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 21263 21264#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21265#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 21266 21267#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21268#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 21269 21270#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21271#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 21272 21273#~ msgid "An unknown error occurred" 21274#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 21275 21276#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21277#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 21278 21279#~ msgid "Approval of account at %s" 21280#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 21281 21282#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21283#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 21284 21285#~ msgid "Associates" 21286#~ msgstr "Associats" 21287 21288#, fuzzy 21289#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21290#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 21291 21292#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21293#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 21294 21295#~ msgid "Available blocks" 21296#~ msgstr "Blocs disponibles" 21297 21298#~ msgid "Basic" 21299#~ msgstr "Bàsic" 21300 21301#~ msgid "Batch update" 21302#~ msgstr "Canvis per lots" 21303 21304#~ msgid "Bearing" 21305#~ msgstr "Azimut" 21306 21307#~ msgid "Body" 21308#~ msgstr "Text" 21309 21310#~ msgid "Booklet" 21311#~ msgstr "Fulletó" 21312 21313#~ msgid "Brit milah of a brother" 21314#~ msgstr "Circumcisió d’un germà" 21315 21316#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21317#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21318 21319#~ msgctxt "daughter’s son" 21320#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21321#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21322 21323#~ msgctxt "son’s son" 21324#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21325#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21326 21327#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21328#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 21329 21330#~ msgid "Brit milah of a son" 21331#~ msgstr "Circumcisió d’un fill" 21332 21333#~ msgid "British West Indies" 21334#~ msgstr "Antilles britàniques" 21335 21336#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21337#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern" 21338 21339#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21340#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern" 21341 21342#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21343#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 21344 21345#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21346#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21347#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 21348#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 21349 21350#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21351#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 21352 21353#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21354#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 21355 21356#~ msgid "Cannot create" 21357#~ msgstr "No puc crear-lo" 21358 21359#~ msgid "Cape Colony" 21360#~ msgstr "Colònia del Cap" 21361 21362#~ msgid "Case insensitive" 21363#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 21364 21365#~ msgid "Catalonia" 21366#~ msgstr "Catalunya" 21367 21368#~ msgid "Caution!" 21369#~ msgstr "Precaució!" 21370 21371#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21372#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21373 21374#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21375#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21376 21377#~ msgid "Cemeteries" 21378#~ msgstr "Cementiris" 21379 21380#~ msgid "Center map here" 21381#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 21382 21383#~ msgid "Certificate number" 21384#~ msgstr "Número de certificat" 21385 21386#~ msgid "Change" 21387#~ msgstr "Canvia" 21388 21389#~ msgid "Change flag" 21390#~ msgstr "Canvieu la bandera" 21391 21392#~ msgid "Change language" 21393#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 21394 21395#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21396#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 21397 21398#~ msgid "Channel Islands" 21399#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 21400 21401#~ msgid "Check file permissions…" 21402#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 21403 21404#~ msgid "Check for custom modules…" 21405#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 21406 21407#~ msgid "Check for custom themes…" 21408#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 21409 21410#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21411#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 21412 21413#~ msgid "Check the settings and try again." 21414#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 21415 21416#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21417#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 21418 21419#~ msgid "Choose: " 21420#~ msgstr "Escolliu: " 21421 21422#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21423#~ msgstr "Aprovat però no completat" 21424 21425#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21426#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 21427 21428#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21429#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 21430 21431#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21432#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 21433 21434#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21435#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 21436 21437#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21438#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 21439 21440#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21441#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 21442 21443#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21444#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 21445 21446#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21447#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 21448 21449#~ msgid "Cohabitation" 21450#~ msgstr "Convivència" 21451 21452#~ msgid "Columns per page" 21453#~ msgstr "Columnes per pàgina" 21454 21455#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21456#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 21457 21458#~ msgid "Concatenation" 21459#~ msgstr "Concatenació" 21460 21461#~ msgid "Configure" 21462#~ msgstr "Configuració" 21463 21464#~ msgid "Confirm password" 21465#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 21466 21467#~ msgid "Continue adding" 21468#~ msgstr "Continua afegint" 21469 21470#~ msgid "Continued" 21471#~ msgstr "Continuació" 21472 21473#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21474#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 21475 21476#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21477#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1" 21478 21479#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21480#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 21481 21482#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21483#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 21484 21485#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21486#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 21487 21488#~ msgid "Count" 21489#~ msgstr "Comptador" 21490 21491#~ msgid "Countries" 21492#~ msgstr "Països" 21493 21494#~ msgid "Counts " 21495#~ msgstr "Totals " 21496 21497#~ msgid "County" 21498#~ msgstr "Comtat" 21499 21500#~ msgid "Create a family" 21501#~ msgstr "Crea una família" 21502 21503#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21504#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 21505 21506#~ msgid "Create a website access rule" 21507#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 21508 21509#~ msgid "Current" 21510#~ msgstr "Actiu" 21511 21512#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21513#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades" 21514 21515#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21516#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 21517 21518#~ msgid "Custom fact" 21519#~ msgstr "Fet personalitzat" 21520 21521#~ msgid "Custom tags" 21522#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 21523 21524#~ msgid "Custom theme" 21525#~ msgstr "Presentació personalitzada" 21526 21527#~ msgid "Czechoslovakia" 21528#~ msgstr "Txecoslovàquia" 21529 21530#~ msgid "Dashboard" 21531#~ msgstr "Estat del sistema" 21532 21533#~ msgid "Database and table names" 21534#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 21535 21536#~ msgid "Default" 21537#~ msgstr "Per defecte" 21538 21539#~ msgid "Default map type" 21540#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 21541 21542#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21543#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 21544 21545#~ msgid "Default pedigree generations" 21546#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 21547 21548#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21549#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 21550 21551#~ msgid "Delete old files…" 21552#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 21553 21554#~ msgid "Delete temporary files…" 21555#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 21556 21557#~ msgid "Description unavailable" 21558#~ msgstr "Descripció no disponible" 21559 21560#~ msgid "Desired password" 21561#~ msgstr "Contrasenya escollida" 21562 21563#~ msgid "Desired username" 21564#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 21565 21566#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21567#~ msgstr "Albat: exempt" 21568 21569#~ msgid "Disable these modules" 21570#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 21571 21572#~ msgid "Disable these themes" 21573#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 21574 21575#~ msgid "Display all" 21576#~ msgstr "Mostra-ho tot" 21577 21578#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21579#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades" 21580 21581#~ msgid "Display map coordinates" 21582#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 21583 21584#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21585#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 21586 21587#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21588#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 21589 21590#~ msgid "Do not use maps" 21591#~ msgstr "No utilitzis mapes" 21592 21593#~ msgid "Down" 21594#~ msgstr "A baix" 21595 21596#~ msgid "Download geographic data" 21597#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 21598 21599#~ msgid "Earliest birth year" 21600#~ msgstr "Natalici més antic" 21601 21602#~ msgid "Earliest death year" 21603#~ msgstr "Defunció més antiga" 21604 21605#~ msgid "Edit a website access rule" 21606#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 21607 21608#~ msgid "Edit media" 21609#~ msgstr "Edita el multimèdia" 21610 21611#~ msgid "Edit the details" 21612#~ msgstr "Edita detalls" 21613 21614#~ msgid "Edit the media object" 21615#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 21616 21617#~ msgid "Edit the note" 21618#~ msgstr "Edita la nota" 21619 21620#~ msgid "Edit the repository" 21621#~ msgstr "Edita l’arxiu" 21622 21623#~ msgid "Edit the source" 21624#~ msgstr "Edita la font" 21625 21626#~ msgid "Editing restriction" 21627#~ msgstr "Edita la restricció" 21628 21629#~ msgid "Eire" 21630#~ msgstr "Irlanda" 21631 21632#~ msgid "Elevation" 21633#~ msgstr "Elevació" 21634 21635#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21636#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 21637 21638#~ msgid "Embedded variable" 21639#~ msgstr "Variable incorporada" 21640 21641#~ msgid "End IP address" 21642#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 21643 21644#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21645#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 21646 21647#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21648#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 21649 21650#~ msgid "Enter report values" 21651#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 21652 21653#~ msgid "Exact text" 21654#~ msgstr "Text exacte" 21655 21656#~ msgid "FAQ position" 21657#~ msgstr "Posició de la PMF" 21658 21659#~ msgid "FAQ visibility" 21660#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 21661 21662#~ msgid "FOKO country" 21663#~ msgstr "País malgaix" 21664 21665#~ msgid "Facts for repository records" 21666#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 21667 21668#~ msgid "Facts for source records" 21669#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 21670 21671#~ msgid "Family ID prefix" 21672#~ msgstr "Prefix ID de família" 21673 21674#~ msgid "Family group information" 21675#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 21676 21677#~ msgid "Family list" 21678#~ msgstr "Llista de famílies" 21679 21680#~ msgid "File containing places (CSV)" 21681#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 21682 21683#~ msgid "Find a fact or event" 21684#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 21685 21686#~ msgid "Find a family" 21687#~ msgstr "Cerca una família" 21688 21689#~ msgid "Find a media object" 21690#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 21691 21692#~ msgid "Find a place" 21693#~ msgstr "Cerca un indret" 21694 21695#~ msgid "Find a repository" 21696#~ msgstr "Cerca un arxiu" 21697 21698#~ msgid "Find a shared note" 21699#~ msgstr "Cerca una nota" 21700 21701#~ msgid "Find an individual" 21702#~ msgstr "Cerca una persona" 21703 21704#, php-format 21705#~ msgid "Flag of %s" 21706#~ msgstr "Bandera de %s" 21707 21708#~ msgid "From" 21709#~ msgstr "De" 21710 21711#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21712#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM" 21713 21714#~ msgid "Gender icon on charts" 21715#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 21716 21717#~ msgid "Get an API key from Google." 21718#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 21719 21720#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21721#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 21722 21723#~ msgid "Google Street View™" 21724#~ msgstr "Google Street View™" 21725 21726#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21727#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 21728 21729#~ msgid "Google™ maps preferences" 21730#~ msgstr "Preferències Google™ maps" 21731 21732#~ msgid "Grandparents" 21733#~ msgstr "Avis" 21734 21735#~ msgid "Head of household" 21736#~ msgstr "Cap" 21737 21738#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21739#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 21740 21741#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21742#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 21743 21744#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21745#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 21746 21747#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21748#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició" 21749 21750#~ msgid "Highest population" 21751#~ msgstr "Població més alta" 21752 21753#~ msgid "Historical facts" 21754#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 21755 21756#~ msgid "House" 21757#~ msgstr "Edifici" 21758 21759#~ msgid "House number" 21760#~ msgstr "Número de casa" 21761 21762#~ msgid "Hybrid" 21763#~ msgstr "Híbrid" 21764 21765#~ msgid "Icon" 21766#~ msgstr "Icona" 21767 21768#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21769#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 21770 21771#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21772#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 21773 21774#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21775#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 21776 21777#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21778#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 21779 21780#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21781#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 21782 21783#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21784#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 21785 21786#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21787#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 21788 21789#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21790#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 21791 21792#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21793#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 21794 21795#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21796#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 21797 21798#~ msgid "Import Options." 21799#~ msgstr "Opcions d'importació." 21800 21801#~ msgid "Import all places from a family tree" 21802#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 21803 21804#~ msgid "Include fully matched places" 21805#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 21806 21807#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21808#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 21809 21810#~ msgid "Individual ID prefix" 21811#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 21812 21813#~ msgid "Individual distribution" 21814#~ msgstr "Distribució de persones" 21815 21816#~ msgid "Individual list" 21817#~ msgstr "Llista de Persones" 21818 21819#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21820#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 21821 21822#~ msgid "Installation folder" 21823#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 21824 21825#~ msgid "Instructions for Google mail" 21826#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 21827 21828#~ msgid "Interred" 21829#~ msgstr "Enterrat" 21830 21831#~ msgctxt "FEMALE" 21832#~ msgid "Interred" 21833#~ msgstr "Enterrat" 21834 21835#~ msgctxt "MALE" 21836#~ msgid "Interred" 21837#~ msgstr "Enterrat" 21838 21839#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21840#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 21841 21842#~ msgid "Joint family name" 21843#~ msgstr "Cognom conjunt" 21844 21845#~ msgid "Keep" 21846#~ msgstr "Conserva" 21847 21848#~ msgid "Keep link in list" 21849#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 21850 21851#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21852#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 21853 21854#~ msgid "LDS temple" 21855#~ msgstr "Temple mormó" 21856 21857#~ msgid "Latest birth year" 21858#~ msgstr "Natalici més recent" 21859 21860#~ msgid "Latest death year" 21861#~ msgstr "Defunció més recent" 21862 21863#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21864#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21865 21866#~ msgid "Left" 21867#~ msgstr "Esquerra" 21868 21869#~ msgctxt "paper size" 21870#~ msgid "Legal" 21871#~ msgstr "Legal" 21872 21873#~ msgid "Level" 21874#~ msgstr "Nivell" 21875 21876#~ msgid "Limit" 21877#~ msgstr "Límit" 21878 21879#~ msgid "Limit display by" 21880#~ msgstr "Límit de visualització per" 21881 21882#~ msgid "Link to an existing media object" 21883#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21884 21885#~ msgid "Linked database ID" 21886#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada" 21887 21888#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21889#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 21890 21891#~ msgid "Login ID" 21892#~ msgstr "Nom d’usuari" 21893 21894#~ msgid "Longevity versus time" 21895#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21896 21897#~ msgid "Lost password request" 21898#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21899 21900#~ msgid "Lowest population" 21901#~ msgstr "Població més baixa" 21902 21903#~ msgid "Mailing name" 21904#~ msgstr "Nom de correu" 21905 21906#~ msgid "Main section blocks" 21907#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 21908 21909#~ msgid "Manage family trees " 21910#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 21911 21912#~ msgid "Manage the links" 21913#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21914 21915#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21916#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21917 21918#~ msgid "Map provider" 21919#~ msgstr "Proveïdor de mapes" 21920 21921#~ msgid "Marriage status" 21922#~ msgstr "Situació matrimonial" 21923 21924#~ msgid "Marriage type unknown" 21925#~ msgstr "Tipus de casament desconegut" 21926 21927#~ msgid "Married surname" 21928#~ msgstr "Cognom de casada" 21929 21930#~ msgid "Match calendar" 21931#~ msgstr "Calendari" 21932 21933#~ msgid "Max" 21934#~ msgstr "Màxim" 21935 21936#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21937#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 21938 21939#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21940#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 21941 21942#~ msgid "Media ID prefix" 21943#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 21944 21945#~ msgid "Media contains" 21946#~ msgstr "Contingut multimèdia" 21947 21948#, php-format 21949#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21950#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 21951 21952#~ msgid "Medical condition" 21953#~ msgstr "Condició mèdica" 21954 21955#~ msgid "Memory limit" 21956#~ msgstr "Llindar de memòria" 21957 21958#~ msgid "Midnight" 21959#~ msgstr "Mitjanit" 21960 21961#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21962#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 21963 21964#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21965#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 21966 21967#~ msgid "Moderate pending changes" 21968#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 21969 21970#~ msgid "More news articles" 21971#~ msgstr "Més articles nous" 21972 21973#~ msgid "Move left" 21974#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 21975 21976#~ msgid "Move right" 21977#~ msgstr "Mou a la dreta" 21978 21979#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21980#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 21981 21982#~ msgid "MySQL variables" 21983#~ msgstr "Variables MySQL" 21984 21985#~ msgid "Name contains" 21986#~ msgstr "El nom conté" 21987 21988#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21989#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 21990 21991#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21992#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 21993 21994#~ msgid "Neighborhood" 21995#~ msgstr "Barri" 21996 21997#~ msgid "Netherlands Antilles" 21998#~ msgstr "Antilles Holandeses" 21999 22000#~ msgid "Neutral Zone" 22001#~ msgstr "Zona Neutral" 22002 22003#~ msgctxt "FEMALE" 22004#~ msgid "Never married" 22005#~ msgstr "Mai no s’ha casat" 22006 22007#~ msgctxt "MALE" 22008#~ msgid "Never married" 22009#~ msgstr "Mai casat" 22010 22011#~ msgid "No ancestors in the database." 22012#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 22013 22014#~ msgid "No custom modules are enabled." 22015#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 22016 22017#~ msgid "No custom themes are enabled." 22018#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 22019 22020#~ msgid "No limit" 22021#~ msgstr "Sense límit" 22022 22023#~ msgid "No map data exists for this individual" 22024#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 22025 22026#~ msgid "No mappable items" 22027#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 22028 22029#~ msgid "No media file was provided." 22030#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 22031 22032#~ msgid "No places found" 22033#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 22034 22035#~ msgid "No places have been found." 22036#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 22037 22038#~ msgid "Nobody at all" 22039#~ msgstr "Ningú" 22040 22041#~ msgid "Noon" 22042#~ msgstr "Migdia" 22043 22044#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22045#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 22046 22047#~ msgctxt "FEMALE" 22048#~ msgid "Not married" 22049#~ msgstr "No casat" 22050 22051#~ msgctxt "MALE" 22052#~ msgid "Not married" 22053#~ msgstr "No casat" 22054 22055#~ msgid "Note ID prefix" 22056#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 22057 22058#~ msgid "Number of generations" 22059#~ msgstr "Nombre de generacions" 22060 22061#~ msgid "Number of items" 22062#~ msgstr "Nombre d’entrades" 22063 22064#~ msgid "Number of items to show" 22065#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 22066 22067#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22068#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 22069 22070#~ msgid "Oldest at bottom" 22071#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 22072 22073#~ msgid "Oldest at top" 22074#~ msgstr "Més antics a la part superior" 22075 22076#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22077#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 22078 22079#~ msgid "Order" 22080#~ msgstr "Ordre" 22081 22082#~ msgid "Other folder… please type in" 22083#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 22084 22085#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22086#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 22087 22088#~ msgid "Others" 22089#~ msgstr "Altres" 22090 22091#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22092#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 22093 22094#~ msgid "Own charts" 22095#~ msgstr "Gràfics a la carta" 22096 22097#~ msgid "P.M." 22098#~ msgstr "P.M." 22099 22100#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22101#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22102 22103#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22104#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22105 22106#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22107#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22108 22109#~ msgid "PHP time limit" 22110#~ msgstr "Temps límit PHP" 22111 22112#~ msgid "Parent" 22113#~ msgstr "Pare" 22114 22115#~ msgid "Passwords do not match." 22116#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 22117 22118#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22119#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 22120 22121#~ msgid "Pedigree of %s" 22122#~ msgstr "Arbre de %s" 22123 22124#~ msgid "Phonetic" 22125#~ msgstr "Fonètic" 22126 22127#~ msgid "Phonetic title" 22128#~ msgstr "Títol fonètic" 22129 22130#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22131#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 22132 22133#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22134#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 22135 22136#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22137#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 22138 22139#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22140#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 22141 22142#~ msgid "Place check" 22143#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 22144 22145#~ msgid "Place contains" 22146#~ msgstr "L’indret conté" 22147 22148#~ msgid "Place of citizenship" 22149#~ msgstr "Lloc de ciutadania" 22150 22151#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22152#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 22153 22154#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22155#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 22156 22157#~ msgid "Places found" 22158#~ msgstr "Indrets trobats" 22159 22160#~ msgid "Places in %s" 22161#~ msgstr "Indrets a %s" 22162 22163#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22164#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 22165 22166#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22167#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 22168 22169#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22170#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 22171 22172#~ msgid "Please enter a message subject." 22173#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 22174 22175#~ msgid "Please enter more than one character." 22176#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 22177 22178#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22179#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 22180 22181#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22182#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 22183 22184#~ msgid "Precision" 22185#~ msgstr "Precisió" 22186 22187#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22188#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 22189 22190#~ msgid "Prefixes" 22191#~ msgstr "Prefixos" 22192 22193#~ msgid "Presentation style" 22194#~ msgstr "Estil de presentació" 22195 22196#~ msgid "Privacy restriction" 22197#~ msgstr "Restricció de privadesa" 22198 22199#~ msgid "Quick repository facts" 22200#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 22201 22202#~ msgid "Quick source facts" 22203#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 22204 22205#~ msgid "README documentation" 22206#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 22207 22208#~ msgid "Rada" 22209#~ msgstr "Alletament" 22210 22211#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22212#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 22213 22214#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22215#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 22216 22217#~ msgid "Redraw map" 22218#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 22219 22220#~ msgid "Reliability of the information" 22221#~ msgstr "Fiabilitat de la informació" 22222 22223#~ msgid "Religious name" 22224#~ msgstr "Nom religiós" 22225 22226#~ msgctxt "FEMALE" 22227#~ msgid "Religious name" 22228#~ msgstr "Nom religiós" 22229 22230#~ msgctxt "MALE" 22231#~ msgid "Religious name" 22232#~ msgstr "Nom religiós" 22233 22234#~ msgid "Remove flag" 22235#~ msgstr "Esborra la bandera" 22236 22237#~ msgid "Remove link from list" 22238#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 22239 22240#~ msgid "Renumber" 22241#~ msgstr "Renumera" 22242 22243#~ msgid "Renumber family tree" 22244#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 22245 22246#~ msgid "Repositories found" 22247#~ msgstr "Arxius localitzats" 22248 22249#~ msgid "Repository ID prefix" 22250#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 22251 22252#~ msgid "Repository contains" 22253#~ msgstr "L’arxiu conté" 22254 22255#~ msgid "Reset to initial map state" 22256#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 22257 22258#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22259#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 22260 22261#~ msgid "Resulting value" 22262#~ msgstr "Valor resultant" 22263 22264#~ msgid "Right" 22265#~ msgstr "Dreta" 22266 22267#~ msgid "Right section blocks" 22268#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 22269 22270#~ msgid "Romanized title" 22271#~ msgstr "Títol llatinitzat" 22272 22273#~ msgid "Rule" 22274#~ msgstr "Norma" 22275 22276#~ msgid "Satellite" 22277#~ msgstr "Satèl·lit" 22278 22279#~ msgid "Search engine" 22280#~ msgstr "Motor de recerca" 22281 22282#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22283#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 22284 22285#~ msgid "Search globally" 22286#~ msgstr "Cerca globalment" 22287 22288#~ msgid "Search locally" 22289#~ msgstr "Cerca localment" 22290 22291#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22292#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 22293 22294#~ msgid "Select chart type" 22295#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 22296 22297#~ msgid "Select events" 22298#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 22299 22300#~ msgid "Select flag" 22301#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 22302 22303#~ msgid "Select the desired count interval" 22304#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 22305 22306#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22307#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 22308 22309#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22310#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 22311 22312#~ msgid "Send broadcast messages" 22313#~ msgstr "Missatges generals" 22314 22315#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22316#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 22317 22318#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22319#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 22320 22321#~ msgid "Session timeout" 22322#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 22323 22324#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22325#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 22326 22327#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22328#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 22329 22330#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22331#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 22332 22333#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22334#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 22335 22336#~ msgid "Shared note contains" 22337#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 22338 22339#~ msgid "Shared notes found" 22340#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 22341 22342#~ msgid "Short version" 22343#~ msgstr "Versió reduïda" 22344 22345#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22346#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 22347 22348#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22349#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 22350 22351#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22352#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 22353 22354#~ msgid "Show all tags" 22355#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 22356 22357#~ msgid "Show chart details by default" 22358#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 22359 22360#~ msgid "Show common surnames" 22361#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 22362 22363#~ msgid "Show counts before or after name" 22364#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 22365 22366#~ msgid "Show cousins" 22367#~ msgstr "Veure els cosins" 22368 22369#~ msgid "Show date differences" 22370#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 22371 22372#~ msgid "Show details" 22373#~ msgstr "Mostra els detalls" 22374 22375#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22376#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 22377 22378#~ msgid "Show images" 22379#~ msgstr "Mostra imatges" 22380 22381#~ msgid "Show inactive places" 22382#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 22383 22384#~ msgid "Show lifespans" 22385#~ msgstr "Mostra longevitats" 22386 22387#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22388#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 22389 22390#~ msgid "Show only the selected tags" 22391#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 22392 22393#~ msgid "Show places in hierarchy" 22394#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 22395 22396#~ msgid "Show related individuals/families" 22397#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 22398 22399#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22400#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps." 22401 22402#~ msgid "Sicily" 22403#~ msgstr "Sicília" 22404 22405#~ msgid "Sign-in URL" 22406#~ msgstr "URL d’accés" 22407 22408#~ msgid "Signed-in as " 22409#~ msgstr "Heu accedit com a " 22410 22411#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22412#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 22413 22414#~ msgid "Site preferences" 22415#~ msgstr "Preferències del lloc" 22416 22417#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22418#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 22419 22420#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22421#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 22422 22423#~ msgid "Source ID prefix" 22424#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 22425 22426#~ msgid "Source contains" 22427#~ msgstr "La font conté" 22428 22429#~ msgid "Spouse census date" 22430#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 22431 22432#~ msgid "Spouse census place" 22433#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 22434 22435#~ msgid "Spouse note" 22436#~ msgstr "Nota del cònjuge" 22437 22438#~ msgid "Standard" 22439#~ msgstr "Estàndard" 22440 22441#~ msgid "Start IP address" 22442#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 22443 22444#~ msgid "Start at parents" 22445#~ msgstr "Començant pels seus pares" 22446 22447#~ msgid "Statistics chart" 22448#~ msgstr "Estadístiques" 22449 22450#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22451#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 22452 22453#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22454#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 22455 22456#~ msgid "Street name" 22457#~ msgstr "Nom del carrer" 22458 22459#~ msgid "Subdivision" 22460#~ msgstr "Subdivisió" 22461 22462#~ msgid "Suffixes" 22463#~ msgstr "Sufixos" 22464 22465#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22466#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard." 22467 22468#~ msgid "System settings" 22469#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 22470 22471#~ msgid "Tag" 22472#~ msgstr "Etiqueta" 22473 22474#~ msgid "Terrain" 22475#~ msgstr "Relleu" 22476 22477#~ msgid "The FAQ list is empty." 22478#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 22479 22480#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22481#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 22482 22483#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22484#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 22485 22486#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22487#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 22488 22489#~ msgid "The database reported the following error message:" 22490#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 22491 22492#~ msgid "The details of this family are private." 22493#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 22494 22495#~ msgid "The details of this individual are private." 22496#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 22497 22498#~ msgid "The file %s could not be updated." 22499#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 22500 22501#~ msgid "The file %s has been created." 22502#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 22503 22504#, php-format 22505#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22506#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 22507 22508#~ msgid "The following places have been changed:" 22509#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 22510 22511#~ msgid "The following places would be changed:" 22512#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 22513 22514#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22515#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 22516 22517#~ msgid "The media file %s does not exist." 22518#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 22519 22520#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22521#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 22522 22523#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22524#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 22525 22526#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22527#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22528 22529#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22530#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22531 22532#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22533#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 22534 22535#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22536#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 22537 22538#~ msgid "The passwords do not match." 22539#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 22540 22541#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22542#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 22543 22544#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22545#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 22546 22547#~ msgid "The problem" 22548#~ msgstr "El problema" 22549 22550#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22551#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 22552 22553#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22554#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 22555 22556#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22557#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 22558 22559#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22560#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 22561 22562#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22563#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 22564 22565#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22566#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 22567 22568#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22569#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 22570 22571#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22572#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 22573 22574#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22575#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 22576 22577#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22578#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 22579 22580#~ msgid "The version of %s is too new." 22581#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 22582 22583#~ msgid "The version of %s is too old." 22584#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 22585 22586#~ msgid "The website access rule has been created." 22587#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 22588 22589#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22590#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 22591 22592#~ msgid "The website access rule has been updated." 22593#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 22594 22595#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22596#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 22597 22598#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22599#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 22600 22601#~ msgid "Theme menu" 22602#~ msgstr "Menú de presentacions" 22603 22604#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22605#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 22606 22607#, php-format 22608#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22609#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 22610 22611#, php-format 22612#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22613#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 22614 22615#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22616#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 22617 22618#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22619#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 22620 22621#, php-format 22622#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22623#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s" 22624 22625#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22626#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 22627 22628#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22629#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 22630 22631#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22632#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 22633 22634#~ msgid "This family remained childless" 22635#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 22636 22637#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22638#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 22639 22640#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22641#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 22642 22643#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22644#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 22645 22646#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22647#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 22648 22649#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22650#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 22651 22652#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22653#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 22654 22655#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22656#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 22657 22658#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22659#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 22660 22661#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22662#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 22663 22664#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22665#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 22666 22667#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22668#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 22669 22670#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22671#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 22672 22673#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22674#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 22675 22676#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22677#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 22678 22679#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22680#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 22681 22682#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22683#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 22684 22685#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22686#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 22687 22688#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22689#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 22690 22691#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22692#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 22693 22694#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22695#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 22696 22697#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22698#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 22699 22700#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22701#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 22702 22703#~ msgid "This media file does not exist." 22704#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 22705 22706#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22707#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 22708 22709#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22710#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 22711 22712#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22713#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 22714 22715#~ msgid "This message will be sent to %s" 22716#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 22717 22718#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22719#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 22720 22721#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22722#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 22723 22724#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22725#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 22726 22727#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22728#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 22729 22730#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22731#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 22732 22733#~ msgid "This place has no coordinates" 22734#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 22735 22736#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22737#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22738 22739#, php-format 22740#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22741#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 22742 22743#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22744#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22745 22746#, php-format 22747#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22748#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22749 22750#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22751#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 22752 22753#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22754#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 22755 22756#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22757#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 22758 22759#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22760#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 22761 22762#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22763#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22764 22765#, php-format 22766#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22767#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 22768 22769#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22770#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22771 22772#, php-format 22773#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22774#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22775 22776#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22777#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 22778 22779#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22780#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 22781 22782#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22783#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 22784 22785#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22786#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 22787 22788#~ msgid "Thumbnail to upload" 22789#~ msgstr "Miniatura a carregar" 22790 22791#~ msgid "Title in Hebrew" 22792#~ msgstr "Títol en hebreu" 22793 22794#~ msgid "To" 22795#~ msgstr "A" 22796 22797#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22798#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 22799 22800#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22801#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 22802 22803#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22804#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 22805 22806#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22807#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 22808 22809#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22810#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 22811 22812#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22813#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 22814 22815#~ msgid "Top level" 22816#~ msgstr "Nivell superior" 22817 22818#, php-format 22819#~ msgid "Total families: %s" 22820#~ msgstr "Total famílies: %s" 22821 22822#, php-format 22823#~ msgid "Total individuals: %s" 22824#~ msgstr "Total persones: %s" 22825 22826#~ msgid "Total number of users" 22827#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 22828 22829#~ msgid "Total places: %s" 22830#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 22831 22832#~ msgid "Total sources: %s" 22833#~ msgstr "Total fonts: %s" 22834 22835#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22836#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 22837 22838#~ msgid "Transylvania" 22839#~ msgstr "Transilvània" 22840 22841#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22842#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 22843 22844#~ msgid "Type the password again." 22845#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 22846 22847#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22848#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 22849 22850#~ msgid "Types of error" 22851#~ msgstr "Tipus d’error" 22852 22853#~ msgid "USA" 22854#~ msgstr "EUA" 22855 22856#~ msgid "USSR" 22857#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 22858 22859#~ msgid "UTC" 22860#~ msgstr "UTC" 22861 22862#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22863#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 22864 22865#~ msgid "Unable to find record with ID" 22866#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 22867 22868#~ msgid "Unique family facts" 22869#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics" 22870 22871#~ msgid "Unique individual facts" 22872#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics" 22873 22874#~ msgid "Unique repository facts" 22875#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 22876 22877#~ msgid "Unique source facts" 22878#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 22879 22880#~ msgid "Unlink the media object" 22881#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 22882 22883#~ msgid "Up" 22884#~ msgstr "Amunt" 22885 22886#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22887#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 22888 22889#~ msgid "Upgrade anyway" 22890#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 22891 22892#~ msgid "Upload" 22893#~ msgstr "Carrega" 22894 22895#~ msgid "Upload geographic data" 22896#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 22897 22898#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22899#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets" 22900 22901#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22902#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 22903 22904#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22905#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 22906 22907#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22908#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 22909 22910#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22911#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 22912 22913#~ msgid "Use this value" 22914#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 22915 22916#~ msgid "User preferences" 22917#~ msgstr "Opcions d’usuari" 22918 22919#~ msgid "User-agent string" 22920#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 22921 22922#~ msgid "Users who are signed in" 22923#~ msgstr "Usuaris connectats" 22924 22925#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22926#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 22927 22928#~ msgid "Verification code" 22929#~ msgstr "Codi de verificació" 22930 22931#~ msgid "View" 22932#~ msgstr "Mostra-ho" 22933 22934#~ msgid "View all records found in this place" 22935#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 22936 22937#~ msgid "View the archive" 22938#~ msgstr "Veure l’arxiu" 22939 22940#~ msgid "View the details" 22941#~ msgstr "Veure detalls" 22942 22943#~ msgid "View the notes" 22944#~ msgstr "Mostra les Notes" 22945 22946#~ msgid "View the statistics as graphs" 22947#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 22948 22949#~ msgid "View this individual" 22950#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 22951 22952#~ msgid "View this source" 22953#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 22954 22955#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22956#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 22957 22958#~ msgid "Website URL" 22959#~ msgstr "URL del lloc web" 22960 22961#~ msgid "Website access rules" 22962#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 22963 22964#~ msgid "Website and META tag settings" 22965#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 22966 22967#~ msgid "West Africa" 22968#~ msgstr "Àfrica Occidental" 22969 22970#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22971#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 22972 22973#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22974#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 22975 22976#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22977#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 22978 22979#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22980#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 22981 22982#~ msgid "Whole words only" 22983#~ msgstr "Solament paraules complertes" 22984 22985#~ msgid "Width" 22986#~ msgstr "Amplada" 22987 22988#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22989#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 22990 22991#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22992#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 22993 22994#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22995#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 22996 22997#~ msgid "Wildcards" 22998#~ msgstr "Comodins" 22999 23000#~ msgid "XREF prefixes" 23001#~ msgstr "Prefixes XREF" 23002 23003#~ msgid "Year input box" 23004#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 23005 23006#~ msgid "Yes" 23007#~ msgstr "Sí" 23008 23009#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23010#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 23011 23012#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23013#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 23014 23015#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23016#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 23017 23018#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23019#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 23020 23021#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23022#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 23023 23024#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23025#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 23026 23027#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23028#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 23029 23030#~ msgid "You have not created any journal items." 23031#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 23032 23033#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23034#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 23035 23036#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23037#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 23038 23039#~ msgid "You must change this before you can continue." 23040#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 23041 23042#~ msgid "You must enter a name" 23043#~ msgstr "Introduïu un nom" 23044 23045#~ msgid "You must enter a real name." 23046#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 23047 23048#~ msgid "You must enter a username." 23049#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 23050 23051#~ msgid "You must provide a repository name." 23052#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 23053 23054#~ msgid "You must provide a source title" 23055#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 23056 23057#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23058#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 23059 23060#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23061#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 23062 23063#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23064#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 23065 23066#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23067#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23068 23069#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23070#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23071 23072#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23073#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 23074 23075#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23076#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 23077 23078#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23079#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 23080 23081#~ msgid "Yugoslavia" 23082#~ msgstr "Iugoslàvia" 23083 23084#~ msgid "Zaire" 23085#~ msgstr "Zaire" 23086 23087#~ msgid "Zip file(s)" 23088#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 23089 23090#~ msgid "Zoom in here" 23091#~ msgstr "Apropa aquí" 23092 23093#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23094#~ msgstr "Amplia/redueix." 23095 23096#~ msgid "Zoom level" 23097#~ msgstr "Factor de zoom" 23098 23099#~ msgid "Zoom level of map" 23100#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 23101 23102#~ msgid "Zoom out here" 23103#~ msgstr "Allunya aquí" 23104 23105#~ msgid "Zoom=" 23106#~ msgstr "Zoom=" 23107 23108#~ msgid "a URL" 23109#~ msgstr "una URL" 23110 23111#~ msgid "a file on the server" 23112#~ msgstr "un fitxer al servidor" 23113 23114#~ msgid "a file on your computer" 23115#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 23116 23117#~ msgid "a.m." 23118#~ msgstr "a.m." 23119 23120#~ msgctxt "FEMALE" 23121#~ msgid "adopted name" 23122#~ msgstr "nom d’adoptada" 23123 23124#~ msgctxt "MALE" 23125#~ msgid "adopted name" 23126#~ msgstr "nom d’adoptat" 23127 23128#~ msgid "adoption" 23129#~ msgstr "adopció" 23130 23131#~ msgid "after" 23132#~ msgstr "després de" 23133 23134#~ msgid "after death" 23135#~ msgstr "després de mort" 23136 23137#~ msgid "allow" 23138#~ msgstr "permet" 23139 23140#~ msgctxt "FEMALE" 23141#~ msgid "also known as" 23142#~ msgstr "també coneguda com" 23143 23144#~ msgctxt "MALE" 23145#~ msgid "also known as" 23146#~ msgstr "també conegut com" 23147 23148#~ msgid "always" 23149#~ msgstr "sempre" 23150 23151#~ msgid "before" 23152#~ msgstr "abans de" 23153 23154#~ msgid "birth" 23155#~ msgstr "naixement" 23156 23157#~ msgctxt "FEMALE" 23158#~ msgid "birth name" 23159#~ msgstr "nascuda" 23160 23161#~ msgctxt "MALE" 23162#~ msgid "birth name" 23163#~ msgstr "nascut" 23164 23165#~ msgid "burial" 23166#~ msgstr "enterrament" 23167 23168#~ msgid "by" 23169#~ msgstr "autor" 23170 23171#~ msgid "census added" 23172#~ msgstr "inscrit al registre" 23173 23174#~ msgid "century" 23175#~ msgstr "centúria" 23176 23177#~ msgctxt "FEMALE" 23178#~ msgid "change of name" 23179#~ msgstr "canvi de nom" 23180 23181#~ msgctxt "MALE" 23182#~ msgid "change of name" 23183#~ msgstr "canvi de nom" 23184 23185#~ msgid "children" 23186#~ msgstr "fills" 23187 23188#~ msgid "creating thumbnails of images" 23189#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 23190 23191#~ msgid "death" 23192#~ msgstr "defunció" 23193 23194#~ msgid "deny" 23195#~ msgstr "denega" 23196 23197#~ msgid "east" 23198#~ msgstr "est" 23199 23200#~ msgctxt "FEMALE" 23201#~ msgid "estate name" 23202#~ msgstr "nom d’estadanta" 23203 23204#~ msgctxt "MALE" 23205#~ msgid "estate name" 23206#~ msgstr "nom d’estadant" 23207 23208#~ msgid "ex-partner" 23209#~ msgstr "ex-cònjuge" 23210 23211#~ msgctxt "FEMALE" 23212#~ msgid "ex-partner" 23213#~ msgstr "ex-esposa" 23214 23215#~ msgctxt "MALE" 23216#~ msgid "ex-partner" 23217#~ msgstr "ex-marit" 23218 23219#~ msgid "file upload capability" 23220#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 23221 23222#~ msgid "half-year after marriage" 23223#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 23224 23225#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23226#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 23227 23228#~ msgctxt "FEMALE" 23229#~ msgid "immigration name" 23230#~ msgstr "nom d’immigrada" 23231 23232#~ msgctxt "MALE" 23233#~ msgid "immigration name" 23234#~ msgstr "nom d’immigrat" 23235 23236#~ msgid "import" 23237#~ msgstr "importa" 23238 23239#~ msgid "interval %s year" 23240#~ msgid_plural "interval %s years" 23241#~ msgstr[0] "interval %s any" 23242#~ msgstr[1] "interval %s anys" 23243 23244#~ msgid "interval one child" 23245#~ msgstr "interval d’un fill" 23246 23247#~ msgid "interval two children" 23248#~ msgstr "interval de dos fills" 23249 23250#~ msgid "less than" 23251#~ msgstr "menys de" 23252 23253#~ msgid "link" 23254#~ msgstr "enllaça'l" 23255 23256#~ msgid "marriage" 23257#~ msgstr "casament" 23258 23259#~ msgctxt "FEMALE" 23260#~ msgid "married name" 23261#~ msgstr "nom de casada" 23262 23263#~ msgctxt "MALE" 23264#~ msgid "married name" 23265#~ msgstr "nom de casat" 23266 23267#~ msgid "maximum" 23268#~ msgstr "màxim" 23269 23270#~ msgid "midnight" 23271#~ msgstr "mitjanit" 23272 23273#~ msgid "minimum" 23274#~ msgstr "mínim" 23275 23276#~ msgid "month" 23277#~ msgstr "mes" 23278 23279#~ msgid "months after marriage" 23280#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 23281 23282#~ msgid "months before and after marriage" 23283#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 23284 23285#~ msgid "never" 23286#~ msgstr "mai" 23287 23288#~ msgid "noon" 23289#~ msgstr "migdia" 23290 23291#~ msgid "north" 23292#~ msgstr "nord" 23293 23294#~ msgid "over" 23295#~ msgstr "més de" 23296 23297#~ msgid "overall" 23298#~ msgstr "general" 23299 23300#~ msgid "p.m." 23301#~ msgstr "p.m." 23302 23303#~ msgid "pixels" 23304#~ msgstr "píxels" 23305 23306#~ msgid "preview" 23307#~ msgstr "vista prèvia" 23308 23309#~ msgid "quarters after marriage" 23310#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 23311 23312#~ msgctxt "FEMALE" 23313#~ msgid "religious name" 23314#~ msgstr "nom religiós" 23315 23316#~ msgctxt "MALE" 23317#~ msgid "religious name" 23318#~ msgstr "nom religiós" 23319 23320#~ msgid "reporting" 23321#~ msgstr "presentació d’informes" 23322 23323#~ msgid "robot" 23324#~ msgstr "robot" 23325 23326#~ msgid "sort by filename" 23327#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 23328 23329#~ msgid "sort by title" 23330#~ msgstr "ordena pel títol" 23331 23332#~ msgid "south" 23333#~ msgstr "sud" 23334 23335#~ msgid "ssl" 23336#~ msgstr "ssl" 23337 23338#~ msgid "this record does not exist" 23339#~ msgstr "aquest registre no existeix" 23340 23341#~ msgid "tls" 23342#~ msgstr "TLS" 23343 23344#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23345#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 23346 23347#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23348#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 23349 23350#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23351#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 23352 23353#~ msgid "webtrees reply address" 23354#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 23355 23356#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23357#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 23358 23359#~ msgid "webtrees wiki" 23360#~ msgstr "wiki webtrees" 23361 23362#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23363#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 23364 23365#~ msgid "west" 23366#~ msgstr "oest" 23367 23368#, php-format 23369#~ msgid "“%s”" 23370#~ msgstr "«%s»" 23371 23372#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23373#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 23374