1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 5"POT-Creation-Date: 2024-03-19 13:12+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2024-05-03 17:32+0000\n" 7"Last-Translator: BernatBanyuls <bernatbanyuls@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/" 9"webtrees/ca/>\n" 10"Language: ca\n" 11"MIME-Version: 1.0\n" 12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 14"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 15"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-Basepath: ..\n" 18"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 19"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " però en desconeixem els detalls" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " a " 46 47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 48#: app/Services/RelationshipService.php:2179 49#, php-format 50msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 51msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 52 53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 54#: app/Services/RelationshipService.php:2184 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s times removed descending" 57msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 58 59#. I18N: %s is a person's name 60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:34 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:37 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:34 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:39 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:241 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s no té cap enllaç amb %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:262 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons." 94msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2437 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2415 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2392 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:326 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:250 app/Elements/NoteStructure.php:130 131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Fact.php:570 133#: app/GedcomRecord.php:551 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:111 139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 141#, php-format 142msgid "%1$s: %2$s" 143msgstr "%1$s: %2$s" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:490 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Services/RelationshipService.php:2205 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:604 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%g:%i:%s %a" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:242 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:312 173#: app/Services/MediaFileService.php:92 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:542 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s i els seus avantpassats" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:551 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s i els seus avantpassats" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:845 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:447 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s i els seus fills" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:449 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s i els seus descendents" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuari anònim amb sessió oberta" 210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:21 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s fill" 221msgstr[1] "%s fills" 222 223#: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:976 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s dia" 230msgstr[1] "%s dies" 231 232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:92 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:83 235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:175 236#, php-format 237msgid "%s does not exist." 238msgstr "%s no existeix." 239 240#: resources/views/calendar-list.phtml:25 241#, php-format 242msgid "%s family" 243msgid_plural "%s families" 244msgstr[0] "%s familia" 245msgstr[1] "%s famílies" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:73 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:105 249#, php-format 250msgid "%s family has been updated." 251msgid_plural "%s families have been updated." 252msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 253msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 254 255#: resources/views/admin/locations.phtml:111 256#, php-format 257msgid "%s family tree" 258msgid_plural "%s family trees" 259msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 260msgstr[1] "%s arbres genealògics" 261 262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 264#, php-format 265msgid "%s grandchild" 266msgid_plural "%s grandchildren" 267msgstr[0] "%s nét" 268msgstr[1] "%s néts" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:272 271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 272#: resources/views/calendar-list.phtml:20 273#, php-format 274msgid "%s individual" 275msgid_plural "%s individuals" 276msgstr[0] "%s persona" 277msgstr[1] "%s persones" 278 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:69 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:95 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101 282#, php-format 283msgid "%s individual has been updated." 284msgid_plural "%s individuals have been updated." 285msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 286msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s missatge" 293msgstr[1] "%s missatges" 294 295#: app/Age.php:94 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:357 297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 299#, php-format 300msgid "%s month" 301msgid_plural "%s months" 302msgstr[0] "%s mes" 303msgstr[1] "%s mesos" 304 305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:85 306#, php-format 307msgid "%s note has been updated." 308msgid_plural "%s notes have been updated." 309msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 310msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 311 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 314#, php-format 315msgid "%s occurs too many times." 316msgstr "%s es produeix massa vegades." 317 318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 319#: app/Services/RelationshipService.php:2152 320#, php-format 321msgid "%s once removed ascending" 322msgstr "oncle valencià %s" 323 324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 325#: app/Services/RelationshipService.php:2157 326#, php-format 327msgid "%s once removed descending" 328msgstr "nebot valencià %s è" 329 330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:77 331#, php-format 332msgid "%s repository has been updated." 333msgid_plural "%s repositories have been updated." 334msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 335msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 336 337#. I18N: %s is a person's name 338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 340#, php-format 341msgid "%s sent you the following message." 342msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 343 344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 345#, php-format 346msgid "%s signed-in user" 347msgid_plural "%s signed-in users" 348msgstr[0] "%s usuari amb sessió oberta" 349msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 350 351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:81 352#, php-format 353msgid "%s source has been updated." 354msgid_plural "%s sources have been updated." 355msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 356msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Services/RelationshipService.php:2170 360#, php-format 361msgid "%s three times removed ascending" 362msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Services/RelationshipService.php:2175 366#, php-format 367msgid "%s three times removed descending" 368msgstr "rebesnebot valencià %s è" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Services/RelationshipService.php:2161 372#, php-format 373msgid "%s twice removed ascending" 374msgstr "besoncle valencià %s-1è" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Services/RelationshipService.php:2166 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "besnebot valencià %s è" 381 382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s setmana" 387msgstr[1] "%s setmanes" 388 389#: app/Age.php:90 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:362 391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 395#, php-format 396msgid "%s year" 397msgid_plural "%s years" 398msgstr[0] "%s any" 399msgstr[1] "%s anys" 400 401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:157 402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 403#, php-format 404msgid "%s year anniversary" 405msgstr "%s aniversari" 406 407#: app/Services/RelationshipService.php:2355 408#, php-format 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "cosí/na %sè/a" 411 412#: app/Services/RelationshipService.php:2319 413#, php-format 414msgctxt "FEMALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "cosina %sa" 417 418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 419#: app/Services/RelationshipService.php:2282 420#, php-format 421msgctxt "MALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "cosí %s è" 424 425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 426#: app/Date/JulianDate.php:98 427#, php-format 428msgid "%s BCE" 429msgstr "%s AEC" 430 431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 433#, php-format 434msgid "%s CE" 435msgstr "%s EC" 436 437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 439#, php-format 440msgid "%s+" 441msgstr "%s+" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 444#, php-format 445msgid "%s, her ancestors and their families" 446msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:540 449#, php-format 450msgid "%s, her parents and siblings" 451msgstr "%s, els seus pares i germans" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:541 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and children" 456msgstr "%s, els seus marits i fills" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 459#, php-format 460msgid "%s, her spouses and descendants" 461msgstr "%s, els seus marits i descendents" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:552 464#, php-format 465msgid "%s, his ancestors and their families" 466msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 469#, php-format 470msgid "%s, his parents and siblings" 471msgstr "%s, els seus pares i germans" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:550 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and children" 476msgstr "%s, les seves mullers i fills" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:553 479#, php-format 480msgid "%s, his spouses and descendants" 481msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 482 483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 486msgid "<select>" 487msgstr "<selecciona>" 488 489#: resources/views/fact-date.phtml:123 490#, php-format 491msgid "(%s after death)" 492msgstr "(%s després de la mort)" 493 494#. I18N: The current age of a living individual 495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 496#, php-format 497msgid "(age %s)" 498msgstr "(%s anys d'edat)" 499 500#. I18N: The age of an individual at a given date 501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:166 502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 503#: resources/views/fact-date.phtml:103 504#, php-format 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "(%s d'edat)" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:163 510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 511#: resources/views/fact-date.phtml:99 512#, php-format 513msgctxt "Female" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "(edat %s)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:160 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 520#: resources/views/fact-date.phtml:95 521#, php-format 522msgctxt "Male" 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(edat %s)" 525 526#. I18N: %s is a number 527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 528#, php-format 529msgid "(filtered from %s total entries)" 530msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 531 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 534msgid "(includes media files)" 535msgstr "(inclou fitxers multimèdia)" 536 537#: resources/views/fact-date.phtml:117 538msgid "(on the date of death)" 539msgstr "(el dia de la defunció)" 540 541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 542#: app/I18N.php:315 543msgid ", " 544msgstr ", " 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "10th" 549msgstr "10è" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "11th" 554msgstr "11è" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "12th" 559msgstr "12è" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "13th" 564msgstr "13è" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "14th" 569msgstr "14è" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "15th" 574msgstr "15è" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "16th" 579msgstr "16è" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "17th" 584msgstr "18è" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "18th" 589msgstr "18è" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "19th" 594msgstr "19è" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "1st" 599msgstr "1er" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "20th" 604msgstr "2oè" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "21st" 609msgstr "21è" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "2nd" 614msgstr "2on" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "3rd" 619msgstr "3er" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "4th" 624msgstr "4rt" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "5th" 629msgstr "5è" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "6th" 634msgstr "6è" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "7th" 639msgstr "7è" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "8th" 644msgstr "8è" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "9th" 649msgstr "9è" 650 651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:109 653msgid "<default theme>" 654msgstr "<presentació per defecte>" 655 656#: resources/views/register-page.phtml:28 657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 658msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>" 659 660#. I18N: URL = web address 661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 662msgid "A URL" 663msgstr "Una adreça web" 664 665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:124 667msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 668msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 669 670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 673msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 674 675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:86 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 678msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 679 680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:113 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 683msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 684 685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 687msgid "A chart of an individual’s ancestors." 688msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 689 690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:103 692msgid "A chart of an individual’s descendants." 693msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 694 695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 696#: app/Module/LifespansChartModule.php:115 697msgid "A chart of individuals’ lifespans." 698msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 699 700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 702msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 703 704#. I18N: Description of a “Data fix” module 705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:67 706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 707msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 708 709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 710#: app/Module/FanChartModule.php:146 711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 712msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 719msgid "A file on the server" 720msgstr "Un fitxer al servidor" 721 722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 727msgid "A file on your computer" 728msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 729 730#. I18N: Description of the “My page” module 731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 732msgid "A greeting message and useful links for a user." 733msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 734 735#. I18N: Description of the “Home page” module 736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:66 737msgid "A greeting message for site visitors." 738msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 739 740#. I18N: Description of the “Contact information” module 741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 742msgid "A link to the site contacts." 743msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 744 745#. I18N: Description of the “webtrees” module 746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 747msgid "A link to the webtrees home page." 748msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 749 750#. I18N: Description of the “Branches” module 751#: app/Module/BranchesListModule.php:108 752msgid "A list of branches of a family." 753msgstr "Llistat de branques d'una família." 754 755#. I18N: Description of the “Pending changes” module 756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 758msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 759 760#. I18N: Description of the “Families” module 761#: app/Module/FamilyListModule.php:60 762msgid "A list of families." 763msgstr "Llistat de famílies." 764 765#. I18N: Description of the “FAQ” module 766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 767msgid "A list of frequently asked questions and answers." 768msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 769 770#. I18N: Description of the “Individuals” module 771#: app/Module/IndividualListModule.php:103 772msgid "A list of individuals." 773msgstr "Llistat de persones." 774 775#. I18N: Description of the “Locations” module 776#: app/Module/LocationListModule.php:76 777msgid "A list of locations." 778msgstr "Un llistat d'indrets." 779 780#. I18N: Description of the “Media objects” module 781#: app/Module/MediaListModule.php:98 782msgid "A list of media objects." 783msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 784 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:96 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 789 790#. I18N: Description of the “Repositories” module 791#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 792msgid "A list of repositories." 793msgstr "Llistat d'arxius." 794 795#. I18N: Description of the “Shared notes” module 796#: app/Module/NoteListModule.php:73 797msgid "A list of shared notes." 798msgstr "Llistat de notes compartides." 799 800#. I18N: Description of the “Sources” module 801#: app/Module/SourceListModule.php:75 802msgid "A list of sources." 803msgstr "Llistat de fonts." 804 805#. I18N: Description of the “Submitters” module 806#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 807msgid "A list of submitters." 808msgstr "Una llista de remitents de dades." 809 810#. I18N: Description of “Research tasks” module 811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 813msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 814 815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 819 820#. I18N: Description of the “On this day” module 821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 822msgid "A list of the anniversaries that occur today." 823msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 824 825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 829 830#. I18N: Description of the “Top given names” module 831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60 832msgid "A list of the most popular given names." 833msgstr "Llista dels noms més usuals." 834 835#. I18N: Description of the “Top surnames” module 836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 837msgid "A list of the most popular surnames." 838msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 839 840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 843msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 844 845#. I18N: Description of the “Who is online” module 846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:54 847msgid "A list of users and visitors who are currently online." 848msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 849 850#: resources/views/help/media-object.phtml:10 851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 852msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 853 854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 857#, php-format 858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 859msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 860 861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 867msgid "A new version of webtrees is available." 868msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 869 870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:119 871#, php-format 872msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 873msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 874 875#. I18N: Description of the “Journal” module 876#: app/Module/UserJournalModule.php:64 877msgid "A private area to record notes or keep a journal." 878msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 879 880#. I18N: %s is a server name/URL 881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 883#, php-format 884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 885msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 886 887#. I18N: Description of the “Pedigree” module 888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 891msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 892 893#. I18N: Description of the “Ancestors” module 894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 897msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 898 899#. I18N: Description of the “Descendants” module 900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 903msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 904 905#. I18N: Description of the “Individual” module 906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s details." 909msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 910 911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 912msgid "A report of facts which are supported by a given source." 913msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 914 915#. I18N: Description of the “Family” module 916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 918msgid "A report of family members and their details." 919msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 920 921#. I18N: Description of the “Deaths” module 922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 924msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 925 926#. I18N: Description of the “Occupations” module 927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who had a given occupation." 930msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 931 932#. I18N: Description of the “Births” module 933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 935msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 936 937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 940msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 941msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 942 943#. I18N: Description of the “Marriages” module 944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 947msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 948 949#. I18N: Description of the “Changes” module 950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 952msgid "A report of recent and pending changes." 953msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 954 955#. I18N: Description of the “Related families” 956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 958msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 959msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 960 961#. I18N: Description of the “Related individuals” module 962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 965msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 966 967#. I18N: Description of the “Source” module 968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 969msgid "A report of the information provided by a source." 970msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 971 972#. I18N: Description of the “Missing data” 973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 976msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 977 978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 981msgid "A report of vital records for a given date or place." 982msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 983 984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 986msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 987 988#. I18N: Description of the “Family navigator” module 989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 991msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 992 993#. I18N: Description of the “Extra information” module 994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 996msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 997 998#. I18N: Description of the “Descendants” module 999#: app/Module/DescendancyModule.php:70 1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1001msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 1002 1003#. I18N: Description of the “Families” module 1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1006msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 1007 1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1011msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 1012 1013#. I18N: Description of the “Media” module 1014#: app/Module/MediaTabModule.php:68 1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1016msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1017 1018#. I18N: Description of the “Notes” module 1019#: app/Module/NotesTabModule.php:69 1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1021msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1022 1023#. I18N: Description of the “Sources” module 1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:67 1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1026msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1027 1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1030msgid "A timeline displaying individual events." 1031msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1032 1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1035msgstr "Cap usuari podrà iniciar la sessió mentre que, tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador», no estiguin seleccionats." 1036 1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1053msgctxt "paper size" 1054msgid "A3" 1055msgstr "A3" 1056 1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1073msgctxt "paper size" 1074msgid "A4" 1075msgstr "A4" 1076 1077#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1078#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1079#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1081#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1082msgid "API key" 1083msgstr "Clau API" 1084 1085#. I18N: Location of an LDS church temple 1086#: app/Elements/TempleCode.php:53 1087msgid "Aba, Nigeria" 1088msgstr "Aba, Nigèria" 1089 1090#: app/Date/JalaliDate.php:280 1091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1092msgid "Aban" 1093msgstr "Aban" 1094 1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1096#: app/Date/JalaliDate.php:153 1097msgctxt "GENITIVE" 1098msgid "Aban" 1099msgstr "Aban" 1100 1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1102#: app/Date/JalaliDate.php:243 1103msgctxt "INSTRUMENTAL" 1104msgid "Aban" 1105msgstr "Aban" 1106 1107#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1108#: app/Date/JalaliDate.php:198 1109msgctxt "LOCATIVE" 1110msgid "Aban" 1111msgstr "Aban" 1112 1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1114#: app/Date/JalaliDate.php:108 1115msgctxt "NOMINATIVE" 1116msgid "Aban" 1117msgstr "Aban" 1118 1119#. I18N: A configuration setting 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 1123msgid "Abbreviate place names" 1124msgstr "Abreuja els noms dels indrets" 1125 1126#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1127#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 1128#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1129msgid "Abbreviation" 1130msgstr "Abreujament" 1131 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1134msgid "Accept" 1135msgstr "Desa" 1136 1137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1138msgid "Accept all changes" 1139msgstr "Autoritza tots els canvis" 1140 1141#: resources/views/admin/components.phtml:43 1142#: resources/views/admin/components.phtml:106 1143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1144msgid "Access level" 1145msgstr "Nivell d’accés" 1146 1147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1148msgid "Access to family trees" 1149msgstr "Accés als arbres genealògics" 1150 1151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1152msgid "Account approval and email verification" 1153msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1154 1155#. I18N: Location of an LDS church temple 1156#: app/Elements/TempleCode.php:54 1157msgid "Accra, Ghana" 1158msgstr "Accra, Ghana" 1159 1160#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1161msgid "Action" 1162msgstr "Acció" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:205 1166msgctxt "GENITIVE" 1167msgid "Adar" 1168msgstr "Adar" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:309 1172msgctxt "INSTRUMENTAL" 1173msgid "Adar" 1174msgstr "Adar" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:257 1178msgctxt "LOCATIVE" 1179msgid "Adar" 1180msgstr "Adar" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:153 1184msgctxt "NOMINATIVE" 1185msgid "Adar" 1186msgstr "Adar" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:203 1190msgctxt "GENITIVE" 1191msgid "Adar I" 1192msgstr "Adar I" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:307 1196msgctxt "INSTRUMENTAL" 1197msgid "Adar I" 1198msgstr "Adar I" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:255 1202msgctxt "LOCATIVE" 1203msgid "Adar I" 1204msgstr "Adar I" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:151 1208msgctxt "NOMINATIVE" 1209msgid "Adar I" 1210msgstr "Adar I" 1211 1212#. I18N: a month in the Jewish calendar 1213#: app/Date/JewishDate.php:223 1214msgctxt "GENITIVE" 1215msgid "Adar II" 1216msgstr "Adar II" 1217 1218#. I18N: a month in the Jewish calendar 1219#: app/Date/JewishDate.php:327 1220msgctxt "INSTRUMENTAL" 1221msgid "Adar II" 1222msgstr "Adar II" 1223 1224#. I18N: a month in the Jewish calendar 1225#: app/Date/JewishDate.php:275 1226msgctxt "LOCATIVE" 1227msgid "Adar II" 1228msgstr "Adar II" 1229 1230#. I18N: a month in the Jewish calendar 1231#: app/Date/JewishDate.php:171 1232msgctxt "NOMINATIVE" 1233msgid "Adar II" 1234msgstr "Adar II" 1235 1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1238msgid "Add" 1239msgstr "Afegeix" 1240 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:667 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:711 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:755 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:799 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:848 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:903 1249#, php-format 1250msgid "Add %s to the clippings cart" 1251msgstr "Posa %s al cistell" 1252 1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 1254msgid "Add a brother" 1255msgstr "Afegeix un germà" 1256 1257#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 1260msgid "Add a child" 1261msgstr "Afegeix un nou fill/a" 1262 1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:85 1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1265msgid "Add a child to create a one-parent family" 1266msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental" 1267 1268#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 1269#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 1271msgid "Add a daughter" 1272msgstr "Afegeix una filla" 1273 1274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1275#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1276#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1277msgid "Add a fact" 1278msgstr "Afegeix un esdeveniment" 1279 1280#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1284msgid "Add a father" 1285msgstr "Afegeix un pare" 1286 1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1289msgid "Add a favorite" 1290msgstr "Afegeix un favorit" 1291 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1294#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1295#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:64 1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1298msgid "Add a husband" 1299msgstr "Afegeix un marit" 1300 1301#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71 1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1303msgid "Add a husband using an existing individual" 1304msgstr "Afegeix un marit emprant algú existent" 1305 1306#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1307msgid "Add a journal entry" 1308msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda" 1309 1310#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:68 1311#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1312#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1313msgid "Add a media file" 1314msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia" 1315 1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1317#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1319msgid "Add a media object" 1320msgstr "Afegeix un objecte multimèdia" 1321 1322#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1326msgid "Add a mother" 1327msgstr "Afegeix una mare" 1328 1329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1330msgid "Add a name" 1331msgstr "Afegeix un nom" 1332 1333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1334msgid "Add a news article" 1335msgstr "Afegeix una notícia" 1336 1337#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1338msgid "Add a note" 1339msgstr "Afegeix una nota" 1340 1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 1342msgid "Add a sibling" 1343msgstr "Afegeix un/a germà/na" 1344 1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 1346msgid "Add a sister" 1347msgstr "Afegeix una germana" 1348 1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75 1350#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 1352msgid "Add a son" 1353msgstr "Afegeix un fill" 1354 1355#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1356msgid "Add a source citation" 1357msgstr "Afegeix una ressenya de font" 1358 1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1360msgid "Add a spouse" 1361msgstr "Afegeix un/a cònjuge" 1362 1363#: app/Module/StoriesModule.php:289 1364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1365#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1366msgid "Add a story" 1367msgstr "Afegeix una història" 1368 1369#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 1371msgid "Add a user" 1372msgstr "Afegeix un usuari" 1373 1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85 1376#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1377#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:101 1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1380msgid "Add a wife" 1381msgstr "Afegeix una muller" 1382 1383#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1385msgid "Add a wife using an existing individual" 1386msgstr "Afegeix una muller emprant algú existent" 1387 1388#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1389#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:299 1390#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1391msgid "Add an FAQ" 1392msgstr "Afegeix una PMF" 1393 1394#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1395msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1396msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1397 1398#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1399msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1400msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1401 1402#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1403msgid "Add from clipboard" 1404msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1405 1406#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1407msgid "Add historic events to an individual’s page." 1408msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1409 1410#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1411msgid "Add individuals" 1412msgstr "Afegeix persones" 1413 1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:150 1415msgid "Add marriage details" 1416msgstr "Afegeix detalls del casament" 1417 1418#. I18N: Name of a module 1419#: app/Module/FixMissingDeaths.php:55 1420msgid "Add missing death records" 1421msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1422 1423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1424msgid "Add more blocks from the following list." 1425msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1426 1427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1428msgid "Add more fields" 1429msgstr "Afegeix-hi més camps" 1430 1431#. I18N: Description of the “Stories” module 1432#: app/Module/StoriesModule.php:74 1433msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1434msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1435 1436#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1437msgid "Add new, and update existing records" 1438msgstr "Afegeix-ne de nous i actualitza els registres els existents" 1439 1440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1441msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1442msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1443 1444#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1445#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1446msgid "Add styling and scripts to every page." 1447msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1448 1449#. I18N: A configuration setting 1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1451msgid "Add to TITLE header tag" 1452msgstr "Afegeix a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1453 1454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183 1455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1456msgid "Add to the clippings cart" 1457msgstr "Posar-ho al cistell" 1458 1459#. I18N: A configuration setting 1460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1461msgid "Add unique identifiers" 1462msgstr "Afegeix identificadors únics" 1463 1464#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1465msgid "Add unlinked records" 1466msgstr "Addició de registres desvinculats" 1467 1468#. I18N: Description of the “HTML” module 1469#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1470msgid "Add your own text and graphics." 1471msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1472 1473#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:181 1474msgid "Add/edit a journal/news entry" 1475msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda" 1476 1477#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:226 1478#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:402 1479#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:853 1480#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1481#: app/Module/FixCemeteryTag.php:82 1482#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1483msgid "Address" 1484msgstr "Adreça" 1485 1486#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1487#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 1488#: app/Gedcom.php:854 1489msgid "Address line 1" 1490msgstr "Adreça línia 1" 1491 1492#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1493#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 1494#: app/Gedcom.php:855 1495msgid "Address line 2" 1496msgstr "Adreça línia 2" 1497 1498#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 1499#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:856 1500msgid "Address line 3" 1501msgstr "Línia d’adreça 3" 1502 1503#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1504msgid "Addresses" 1505msgstr "Adreces" 1506 1507#. I18N: Location of an LDS church temple 1508#: app/Elements/TempleCode.php:55 1509msgid "Adelaide, Australia" 1510msgstr "Adelaida, Austràlia" 1511 1512#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 1513msgid "Administrative ID" 1514msgstr "Identificació administrativa" 1515 1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1518msgid "Administrator" 1519msgstr "Administrador/a" 1520 1521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1522msgid "Administrator account" 1523msgstr "Compte de l’administrador" 1524 1525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1526msgid "Administrator comments on user" 1527msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1528 1529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1530msgid "Administrators" 1531msgstr "Administradors" 1532 1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1534msgctxt "Female pedigree" 1535msgid "Adopted" 1536msgstr "Adoptada" 1537 1538#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1539msgctxt "Male pedigree" 1540msgid "Adopted" 1541msgstr "Adoptat" 1542 1543#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1544msgctxt "Pedigree" 1545msgid "Adopted" 1546msgstr "Adoptat/da" 1547 1548#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1549msgid "Adopted by both parents" 1550msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1551 1552#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1553#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1554msgid "Adopted by father" 1555msgstr "Adoptat/da pel pare" 1556 1557#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1558#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1559msgid "Adopted by mother" 1560msgstr "Adoptat/da per la mare" 1561 1562#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1563#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1564msgid "Adopted name" 1565msgstr "Nom adoptat" 1566 1567#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:579 1568#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1569msgid "Adoption" 1570msgstr "Adopció" 1571 1572#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1573msgid "Adoption of a brother" 1574msgstr "Adopció d’un germà" 1575 1576#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1577msgid "Adoption of a child" 1578msgstr "Adopció d’un fill" 1579 1580#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1581msgid "Adoption of a daughter" 1582msgstr "Adopció d’una filla" 1583 1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1587msgid "Adoption of a grandchild" 1588msgstr "Adopció d’un nét" 1589 1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1591msgid "Adoption of a granddaughter" 1592msgstr "Adopció d’una néta" 1593 1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1595msgctxt "daughter’s daughter" 1596msgid "Adoption of a granddaughter" 1597msgstr "Adopció d’una néta" 1598 1599#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1600msgctxt "son’s daughter" 1601msgid "Adoption of a granddaughter" 1602msgstr "Adopció d’una néta" 1603 1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1605msgid "Adoption of a grandson" 1606msgstr "Adopció d’un nét" 1607 1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1609msgctxt "daughter’s son" 1610msgid "Adoption of a grandson" 1611msgstr "Adopció d’un nét" 1612 1613#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1614msgctxt "son’s son" 1615msgid "Adoption of a grandson" 1616msgstr "Adopció d’un nét" 1617 1618#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1619msgid "Adoption of a half-brother" 1620msgstr "Adopció d’un germanastre" 1621 1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1623msgid "Adoption of a half-sibling" 1624msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1625 1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1627msgid "Adoption of a half-sister" 1628msgstr "Adosció d’una germanastra" 1629 1630#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1631msgid "Adoption of a sibling" 1632msgstr "Adopció d’un germà" 1633 1634#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1635msgid "Adoption of a sister" 1636msgstr "Adopció d’una germana" 1637 1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1639msgid "Adoption of a son" 1640msgstr "Adopció d’un fill" 1641 1642#: app/Gedcom.php:578 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1643msgid "Adoptive parents" 1644msgstr "Pares adoptius" 1645 1646#: app/Gedcom.php:623 1647msgid "Adult christening" 1648msgstr "Bateig adult" 1649 1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:170 1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1652msgid "Advanced search" 1653msgstr "Recerca avançada" 1654 1655#. I18N: Name of a country or state 1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1657msgid "Afghanistan" 1658msgstr "Afganistan" 1659 1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1661msgid "Africa" 1662msgstr "Àfrica" 1663 1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1666msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1667 1668#: app/Gedcom.php:543 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1670#: resources/views/fact-date.phtml:143 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1675msgid "Age" 1676msgstr "Edat" 1677 1678#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1679msgid "Age at birth of child" 1680msgstr "Edat al naixement dels fills" 1681 1682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1683msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1684msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1685 1686#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1687msgid "Age between husband and wife" 1688msgstr "Marits majors que la muller" 1689 1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1691msgid "Age between siblings" 1692msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1693 1694#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1695msgid "Age between wife and husband" 1696msgstr "Mullers majors que el marit" 1697 1698#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1699msgid "Age difference" 1700msgstr "Diferència d’edat" 1701 1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1704msgid "Age in year of first marriage" 1705msgstr "Edat l’any del primer casament" 1706 1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1710msgid "Age in year of marriage" 1711msgstr "Edat l’any de casament" 1712 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1716msgid "Age interval" 1717msgstr "Interval d’edat" 1718 1719#. I18N: A configuration setting 1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1722msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1723 1724#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544 1725#: app/Gedcom.php:835 1726msgid "Agency" 1727msgstr "Agència" 1728 1729#. I18N: Name of a country or state 1730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1731msgid "Albania" 1732msgstr "Albània" 1733 1734#. I18N: Name of a module 1735#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1736msgid "Album" 1737msgstr "Àlbum" 1738 1739#. I18N: Location of an LDS church temple 1740#: app/Elements/TempleCode.php:57 1741msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1742msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1743 1744#. I18N: Name of a country or state 1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1746msgid "Algeria" 1747msgstr "Algèria" 1748 1749#: app/Gedcom.php:582 1750msgid "Alias" 1751msgstr "Àlies" 1752 1753#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1754msgid "Alive" 1755msgstr "Vius" 1756 1757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:318 1758#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1759#: app/Module/IndividualListModule.php:235 1760#: app/Module/IndividualListModule.php:239 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:313 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1763#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1764#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1765#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1766#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1767#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1768#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1769#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1775#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1777#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1779#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1780msgid "All" 1781msgstr "Tot" 1782 1783#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1785msgid "All facts and events" 1786msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1787 1788#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:255 1789msgid "All fields must be completed." 1790msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1791 1792#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1793#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1794msgid "All individuals" 1795msgstr "Tothom" 1796 1797#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1798#: resources/views/admin/components.phtml:30 1799#: resources/views/admin/control-panel.phtml:583 1800msgid "All modules" 1801msgstr "Tots els mòduls" 1802 1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1805msgid "All records" 1806msgstr "Tots els registres" 1807 1808#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1809#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1810msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1811msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1812 1813#. I18N: A configuration setting 1814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1815msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1816msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1817 1818#. I18N: A configuration setting 1819#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1820msgid "Allow visitors to request a new user account" 1821msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1822 1823#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1824#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:60 1825#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1826#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1827msgid "Also known as" 1828msgstr "També conegut com" 1829 1830#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1831msgid "Alternative spelling of surname" 1832msgstr "Ortografia alternativa del cognom" 1833 1834#. I18N: Name of a country or state 1835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1836msgid "American Samoa" 1837msgstr "Samoa" 1838 1839#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1840#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1841msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1842msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1843 1844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1845msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1846msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1847 1848#. I18N: Description of the “Album” module 1849#: app/Module/AlbumModule.php:53 1850msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1851msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1852 1853#. I18N: Description of the “Charts” module 1854#: app/Module/ChartsBlockModule.php:76 1855msgid "An alternative way to display charts." 1856msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1857 1858#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1859#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1860msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1861msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1862 1863#. I18N: Description of the “Theme change” module 1864#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1865msgid "An alternative way to select a new theme." 1866msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1867 1868#. I18N: Description of the “Sign in” module 1869#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1870msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1871msgstr "Una forma alternativa d'iniciar i tancar la sessió." 1872 1873#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1874#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1875msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1876msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1877 1878#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1879msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1880msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1881 1882#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1883#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1884msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1885msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1886 1887#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1888#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1889msgid "An unexpected database error occurred." 1890msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1891 1892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1893msgid "An upgrade is available." 1894msgstr "Hi ha disponible una actualització." 1895 1896#. I18N: Name of a module/report 1897#. I18N: Name of a module/chart 1898#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1899#: app/Module/AncestorsChartModule.php:96 1900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1901msgid "Ancestors" 1902msgstr "Avantpassats" 1903 1904#: app/Gedcom.php:583 1905msgid "Ancestors interest" 1906msgstr "Avantpassats il·lustres" 1907 1908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1909msgid "Ancestors of " 1910msgstr "Avantpassats de " 1911 1912#. I18N: %s is an individual’s name 1913#: app/Module/AncestorsChartModule.php:142 1914#, php-format 1915msgid "Ancestors of %s" 1916msgstr "Avantpassats de %s" 1917 1918#: app/Gedcom.php:581 1919msgid "Ancestral file number" 1920msgstr "Número d’Ancestral File" 1921 1922#. I18N: GEDCOM tag _APID 1923#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1924msgid "Ancestry PID" 1925msgstr "PID Ancestry" 1926 1927#. I18N: GEDCOM tag _APID 1928#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1929msgid "Ancestry.com source identifier" 1930msgstr "Ancestry.com la font d'identificació" 1931 1932#. I18N: Location of an LDS church temple 1933#: app/Elements/TempleCode.php:58 1934msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1935msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1936 1937#. I18N: Name of a country or state 1938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1939msgid "Andorra" 1940msgstr "Andorra" 1941 1942#. I18N: Name of a country or state 1943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1944msgid "Angola" 1945msgstr "Angola" 1946 1947#. I18N: Name of a country or state 1948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1949msgid "Anguilla" 1950msgstr "Anguilla" 1951 1952#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1953#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1955#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1956#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1957#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1958msgid "Anniversary" 1959msgstr "Aniversari" 1960 1961#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:109 1962msgid "Anniversary calendar" 1963msgstr "Calendari d’aniversaris" 1964 1965#: app/Gedcom.php:446 1966msgid "Annulment" 1967msgstr "Anul·lació" 1968 1969#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1970msgid "Answer" 1971msgstr "Resposta" 1972 1973#. I18N: Name of a country or state 1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1975msgid "Antarctica" 1976msgstr "Antàrtida" 1977 1978#. I18N: Name of a country or state 1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1980msgid "Antigua and Barbuda" 1981msgstr "Antigua i Barbuda" 1982 1983#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:83 1984msgid "Anyone with a user account can access this website." 1985msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot accedir a aquest lloc web." 1986 1987#. I18N: Location of an LDS church temple 1988#: app/Elements/TempleCode.php:59 1989msgid "Apia, Samoa" 1990msgstr "Apia, Samoa" 1991 1992#: app/Gedcom.php:513 1993msgid "Application ID" 1994msgstr "Identificador de l'aplicació" 1995 1996#: app/Gedcom.php:530 1997msgid "Application name" 1998msgstr "Nom de l'aplicació" 1999 2000#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2001msgid "Apply privacy settings" 2002msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2003 2004#. I18N: Label for checkbox 2005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732 2006#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2007msgid "Apply these preferences to all family trees" 2008msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2009 2010#. I18N: Label for checkbox 2011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 2012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2013msgid "Apply these preferences to new family trees" 2014msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2015 2016#: resources/views/admin/users.phtml:37 2017msgid "Approved" 2018msgstr "Aprovat" 2019 2020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2021msgid "Approved by administrator" 2022msgstr "Aprovat per l’administrador" 2023 2024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2025msgctxt "Abbreviation for April" 2026msgid "Apr" 2027msgstr "Abr" 2028 2029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2030msgctxt "GENITIVE" 2031msgid "April" 2032msgstr "Abril" 2033 2034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2035msgctxt "INSTRUMENTAL" 2036msgid "April" 2037msgstr "Abril" 2038 2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2040msgctxt "LOCATIVE" 2041msgid "April" 2042msgstr "Abril" 2043 2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2045#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2046#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2047msgctxt "NOMINATIVE" 2048msgid "April" 2049msgstr "Abril" 2050 2051#. I18N: The name of a colour-scheme 2052#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2053msgid "Aqua Marine" 2054msgstr "Aigua marina" 2055 2056#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2057#, php-format 2058msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2059msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?" 2060 2061#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2062#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2063msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2064msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2065 2066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2067#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2068msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2069msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2070 2071#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2072#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2073#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2074#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2075#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2076#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2077#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2078#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2079#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2080#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2081#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2082#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2083#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2084#, php-format 2085msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2086msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2087 2088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2089msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2090msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2091 2092#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2093msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2094msgstr "Esteu segur d'eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2095 2096#. I18N: Name of a country or state 2097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2098msgid "Argentina" 2099msgstr "Argentina" 2100 2101#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2102#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2103#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2104#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2105#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2106#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2107#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2108#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2112#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2114#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2116#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2117msgctxt "font name" 2118msgid "Arial" 2119msgstr "Arial" 2120 2121#. I18N: Name of a country or state 2122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2123msgid "Armenia" 2124msgstr "Armènia" 2125 2126#. I18N: Name of a country or state 2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2128msgid "Aruba" 2129msgstr "Aruba" 2130 2131#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2132msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2133msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2134 2135#. I18N: The name of a colour-scheme 2136#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2137msgid "Ash" 2138msgstr "Cendra" 2139 2140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2141msgid "Asia" 2142msgstr "Àsia" 2143 2144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 2145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 2146#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2147#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2148#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 2149#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 2150#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 2151msgid "Associate" 2152msgstr "Associat" 2153 2154#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2155msgid "Associate events with this source" 2156msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2157 2158#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2159msgid "Associated events" 2160msgstr "Esdeveniments associats" 2161 2162#. I18N: Location of an LDS church temple 2163#: app/Elements/TempleCode.php:61 2164msgid "Asunción, Paraguay" 2165msgstr "Assumpció, Paraguai" 2166 2167#. I18N: Name of a country or state 2168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2169msgid "At sea" 2170msgstr "Al Mar" 2171 2172#. I18N: Location of an LDS church temple 2173#: app/Elements/TempleCode.php:62 2174msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2175msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2176 2177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2178msgid "Attendant" 2179msgstr "Assitent" 2180 2181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2182msgctxt "FEMALE" 2183msgid "Attendant" 2184msgstr "Assitenta" 2185 2186#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2187msgctxt "MALE" 2188msgid "Attendant" 2189msgstr "Assitent" 2190 2191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2192msgid "Attending" 2193msgstr "Present" 2194 2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2196msgctxt "FEMALE" 2197msgid "Attending" 2198msgstr "Present" 2199 2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2201msgctxt "MALE" 2202msgid "Attending" 2203msgstr "Present" 2204 2205#. I18N: Type of media object 2206#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2207msgid "Audio" 2208msgstr "So" 2209 2210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2211msgctxt "Abbreviation for August" 2212msgid "Aug" 2213msgstr "Ago" 2214 2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2216msgctxt "GENITIVE" 2217msgid "August" 2218msgstr "Agost" 2219 2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2221msgctxt "INSTRUMENTAL" 2222msgid "August" 2223msgstr "Agost" 2224 2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2226msgctxt "LOCATIVE" 2227msgid "August" 2228msgstr "Agost" 2229 2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2232#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2233msgctxt "NOMINATIVE" 2234msgid "August" 2235msgstr "Agost" 2236 2237#. I18N: Name of a country or state 2238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2239msgid "Australia" 2240msgstr "Austràlia" 2241 2242#. I18N: Name of a country or state 2243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2244msgid "Austria" 2245msgstr "Àustria" 2246 2247#: app/Gedcom.php:829 resources/views/lists/sources-table.phtml:98 2248#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2249msgid "Author" 2250msgstr "Autor" 2251 2252#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2253#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2255#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 2256#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938 2257msgid "Author of last change" 2258msgstr "Autor de la darrera modificació" 2259 2260#. I18N: Automatic suggestions when you type 2261#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 2263msgid "Autocomplete" 2264msgstr "Autocompletar" 2265 2266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2267msgid "Automatically accept changes made by this user" 2268msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2269 2270#. I18N: A configuration setting 2271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 2272msgid "Automatically expand notes" 2273msgstr "Obre automàticament les notes" 2274 2275#. I18N: A configuration setting 2276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 2277msgid "Automatically expand sources" 2278msgstr "Obre automàticament les fonts" 2279 2280#. I18N: a month in the Jewish calendar 2281#: app/Date/JewishDate.php:215 2282msgctxt "GENITIVE" 2283msgid "Av" 2284msgstr "Av" 2285 2286#. I18N: a month in the Jewish calendar 2287#: app/Date/JewishDate.php:319 2288msgctxt "INSTRUMENTAL" 2289msgid "Av" 2290msgstr "Av" 2291 2292#. I18N: a month in the Jewish calendar 2293#: app/Date/JewishDate.php:267 2294msgctxt "LOCATIVE" 2295msgid "Av" 2296msgstr "Av" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:163 2300msgctxt "NOMINATIVE" 2301msgid "Av" 2302msgstr "Av" 2303 2304#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2305#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2306msgid "Average age" 2307msgstr "Mitjana d’edat" 2308 2309#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2311#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2312#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2313#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2314#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2315#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2316msgid "Average age at death" 2317msgstr "Promig d’edat de defunció" 2318 2319#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2320msgid "Average age at marriage" 2321msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2322 2323#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2324msgid "Average age in century of marriage" 2325msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2326 2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2328msgid "Average age related to death century" 2329msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2330 2331#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2332msgid "Average number" 2333msgstr "Nombre mitjà" 2334 2335#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2339#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2340msgid "Average number of children per family" 2341msgstr "Promig de fills per família" 2342 2343#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2344#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2346msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2347msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2348 2349#: app/Date/JalaliDate.php:281 2350msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2351msgid "Azar" 2352msgstr "Azar" 2353 2354#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2355#: app/Date/JalaliDate.php:155 2356msgctxt "GENITIVE" 2357msgid "Azar" 2358msgstr "Azar" 2359 2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2361#: app/Date/JalaliDate.php:245 2362msgctxt "INSTRUMENTAL" 2363msgid "Azar" 2364msgstr "Azar" 2365 2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2367#: app/Date/JalaliDate.php:200 2368msgctxt "LOCATIVE" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Azar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:110 2374msgctxt "NOMINATIVE" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Azar" 2377 2378#. I18N: Name of a country or state 2379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2380msgid "Azerbaijan" 2381msgstr "Azerbaidjan" 2382 2383#. I18N: Name of a country or state 2384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2385msgid "Azores" 2386msgstr "Açores" 2387 2388#: app/Date/JalaliDate.php:283 2389msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2390msgid "Bah" 2391msgstr "Bah" 2392 2393#. I18N: Name of a country or state 2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2395msgid "Bahamas" 2396msgstr "Bahames" 2397 2398#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2399#: app/Date/JalaliDate.php:159 2400msgctxt "GENITIVE" 2401msgid "Bahman" 2402msgstr "Bahman" 2403 2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2405#: app/Date/JalaliDate.php:249 2406msgctxt "INSTRUMENTAL" 2407msgid "Bahman" 2408msgstr "Bahman" 2409 2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:204 2412msgctxt "LOCATIVE" 2413msgid "Bahman" 2414msgstr "Bahman" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:114 2418msgctxt "NOMINATIVE" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: Name of a country or state 2423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2424msgid "Bahrain" 2425msgstr "Bahrein" 2426 2427#. I18N: Name of a country or state 2428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2429msgid "Bangladesh" 2430msgstr "Bangla Desh" 2431 2432#: app/Gedcom.php:592 resources/views/calendar-page.phtml:189 2433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2434msgid "Baptism" 2435msgstr "Bateig" 2436 2437#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2438msgid "Baptism of a brother" 2439msgstr "Bateig d’un germà" 2440 2441#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2442msgid "Baptism of a child" 2443msgstr "Bateig d’un fill" 2444 2445#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2446msgid "Baptism of a daughter" 2447msgstr "Bateig d’una filla" 2448 2449#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2453#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2454msgid "Baptism of a grandchild" 2455msgstr "Baptisme d’un nét" 2456 2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2458msgid "Baptism of a granddaughter" 2459msgstr "Bateig d’una néta" 2460 2461#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2462msgctxt "daughter’s daughter" 2463msgid "Baptism of a granddaughter" 2464msgstr "Bateig d’una néta" 2465 2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2467msgctxt "son’s daughter" 2468msgid "Baptism of a granddaughter" 2469msgstr "Bateig d’una néta" 2470 2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2472msgid "Baptism of a grandson" 2473msgstr "Bateig d’un nét" 2474 2475#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2476msgctxt "daughter’s son" 2477msgid "Baptism of a grandson" 2478msgstr "Bateig d’un nét" 2479 2480#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2481msgctxt "son’s son" 2482msgid "Baptism of a grandson" 2483msgstr "Bateig d’un nét" 2484 2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2486msgid "Baptism of a half-brother" 2487msgstr "Bateig d’un germanastre" 2488 2489#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2490msgid "Baptism of a half-sibling" 2491msgstr "Bateig d’un germanastre" 2492 2493#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2494msgid "Baptism of a half-sister" 2495msgstr "Bateig d’una germanastra" 2496 2497#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2498msgid "Baptism of a sibling" 2499msgstr "Bateig d’un germà" 2500 2501#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2502msgid "Baptism of a sister" 2503msgstr "Bateig d’una germana" 2504 2505#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2506msgid "Baptism of a son" 2507msgstr "Bateig d’un fill" 2508 2509#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2510msgid "Bar mitzvah" 2511msgstr "Bar mitzvà" 2512 2513#. I18N: Name of a country or state 2514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2515msgid "Barbados" 2516msgstr "Barbados" 2517 2518#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2519msgid "Base GEDCOM tag" 2520msgstr "Etiqueta base GEDCOM" 2521 2522#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2523msgid "Bat mitzvah" 2524msgstr "Bat mitzvà" 2525 2526#. I18N: Location of an LDS church temple 2527#: app/Elements/TempleCode.php:73 2528msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2529msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2530 2531#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:257 2532msgid "Begins with" 2533msgstr "Comença amb" 2534 2535#. I18N: Name of a country or state 2536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2537msgid "Belarus" 2538msgstr "Bielorússia" 2539 2540#. I18N: The name of a colour-scheme 2541#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2542msgid "Belgian Chocolate" 2543msgstr "Xocolata Belga" 2544 2545#. I18N: Name of a country or state 2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2547msgid "Belgium" 2548msgstr "Bèlgica" 2549 2550#. I18N: Name of a country or state 2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2552msgid "Belize" 2553msgstr "Belize" 2554 2555#. I18N: Name of a country or state 2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2557msgid "Benin" 2558msgstr "Benín" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2562msgid "Bermuda" 2563msgstr "Bermudes" 2564 2565#. I18N: Location of an LDS church temple 2566#: app/Elements/TempleCode.php:191 2567msgid "Bern, Switzerland" 2568msgstr "Berna, Suïssa" 2569 2570#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2571msgid "Best man" 2572msgstr "Padrí de boda" 2573 2574#. I18N: Name of a country or state 2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2576msgid "Bhutan" 2577msgstr "Bhutan" 2578 2579#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2580msgid "Bibliography" 2581msgstr "Bibliografia" 2582 2583#. I18N: Location of an LDS church temple 2584#: app/Elements/TempleCode.php:64 2585msgid "Billings, Montana, United States" 2586msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2587 2588#: app/Gedcom.php:782 2589msgid "Binary data object" 2590msgstr "Objecte de dades binàries" 2591 2592#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2593msgid "Bing™ maps" 2594msgstr "Bing™ maps" 2595 2596#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2597msgid "Bing™ webmaster tools" 2598msgstr "Bing™ webmaster tools" 2599 2600#. I18N: Location of an LDS church temple 2601#: app/Elements/TempleCode.php:65 2602msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2603msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2604 2605#: app/Gedcom.php:601 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:195 2606#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2613#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2729#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2730msgid "Birth" 2731msgstr "Naixement" 2732 2733#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2734msgctxt "Female pedigree" 2735msgid "Birth" 2736msgstr "Nada" 2737 2738#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2739msgctxt "Male pedigree" 2740msgid "Birth" 2741msgstr "Nat" 2742 2743#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2744msgctxt "Pedigree" 2745msgid "Birth" 2746msgstr "Nat/Nada" 2747 2748#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2749msgid "Birth by country" 2750msgstr "Per país de naixement" 2751 2752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2753#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2754msgid "Birth date range end" 2755msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2756 2757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2758#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2759msgid "Birth date range start" 2760msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2761 2762#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2763msgid "Birth name" 2764msgstr "Nom de naixement" 2765 2766#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2767msgid "Birth of a brother" 2768msgstr "Naixement d’un germà" 2769 2770#: app/Module/PlacesModule.php:220 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2772msgid "Birth of a child" 2773msgstr "Naixement d’un fill" 2774 2775#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2776msgid "Birth of a daughter" 2777msgstr "Naixement d’una filla" 2778 2779#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 2783msgid "Birth of a grandchild" 2784msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2785 2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2787msgid "Birth of a granddaughter" 2788msgstr "Naixement d’una néta" 2789 2790#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2791msgctxt "daughter’s daughter" 2792msgid "Birth of a granddaughter" 2793msgstr "Naixement d’una néta" 2794 2795#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2796msgctxt "son’s daughter" 2797msgid "Birth of a granddaughter" 2798msgstr "Naixement d’una néta" 2799 2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2801msgid "Birth of a grandson" 2802msgstr "Naixement d’un nét" 2803 2804#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2805msgctxt "daughter’s son" 2806msgid "Birth of a grandson" 2807msgstr "Naixement d’un nét" 2808 2809#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2810msgctxt "son’s son" 2811msgid "Birth of a grandson" 2812msgstr "Naixement d’un nét" 2813 2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2815msgid "Birth of a half-brother" 2816msgstr "Naixement d’un germanastre" 2817 2818#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2819msgid "Birth of a half-sibling" 2820msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2821 2822#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2823msgid "Birth of a half-sister" 2824msgstr "Naixement d’una germanastra" 2825 2826#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2828msgid "Birth of a sibling" 2829msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2830 2831#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2832msgid "Birth of a sister" 2833msgstr "Naixement d’una germana" 2834 2835#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2836msgid "Birth of a son" 2837msgstr "Naixement d’un fill" 2838 2839#: app/Gedcom.php:603 2840msgid "Birth parents" 2841msgstr "Pares de naixement" 2842 2843#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2844msgid "Birth places" 2845msgstr "Indrets de naixement" 2846 2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2848msgid "Birthplace contains" 2849msgstr "L’indret de naixement conté" 2850 2851#. I18N: Name of a module/report 2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2856msgid "Births" 2857msgstr "Naixements" 2858 2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2860#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2861msgid "Births by century" 2862msgstr "Naixements per centúries" 2863 2864#. I18N: Location of an LDS church temple 2865#: app/Elements/TempleCode.php:66 2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2867msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2868 2869#: app/Gedcom.php:605 2870msgid "Blessing" 2871msgstr "Benedicció" 2872 2873#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2874msgid "Block" 2875msgstr "Bloc" 2876 2877#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 2879#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2880#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2881msgid "Blocks" 2882msgstr "Blocs" 2883 2884#. I18N: The name of a colour-scheme 2885#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2886msgid "Blue Lagoon" 2887msgstr "Llacuna blava" 2888 2889#. I18N: The name of a colour-scheme 2890#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2891msgid "Blue Marine" 2892msgstr "Blau marí" 2893 2894#. I18N: Location of an LDS church temple 2895#: app/Elements/TempleCode.php:67 2896msgid "Bogotá, Colombia" 2897msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2898 2899#. I18N: Location of an LDS church temple 2900#: app/Elements/TempleCode.php:68 2901msgid "Boise, Idaho, United States" 2902msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2903 2904#. I18N: Name of a country or state 2905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2906msgid "Bolivia" 2907msgstr "Bolívia" 2908 2909#. I18N: Type of media object 2910#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2911msgid "Book" 2912msgstr "Llibre" 2913 2914#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2915#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2916#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2917msgid "Born in the covenant" 2918msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2919 2920#. I18N: Name of a country or state 2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2922msgid "Bosnia and Herzegovina" 2923msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2924 2925#. I18N: Location of an LDS church temple 2926#: app/Elements/TempleCode.php:69 2927msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2928msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2929 2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2931msgid "Both alive" 2932msgstr "Tots dos vius" 2933 2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2935msgid "Both dead" 2936msgstr "Tots dos difunts" 2937 2938#. I18N: Name of a country or state 2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2940msgid "Botswana" 2941msgstr "Botswana" 2942 2943#. I18N: Location of an LDS church temple 2944#: app/Elements/TempleCode.php:70 2945msgid "Bountiful, Utah, United States" 2946msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2947 2948#. I18N: Name of a country or state 2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2950msgid "Bouvet Island" 2951msgstr "Bouvet" 2952 2953#. I18N: Name of a module/list 2954#. I18N: Branches of a family tree 2955#: app/Module/BranchesListModule.php:97 app/Module/BranchesListModule.php:236 2956msgid "Branches" 2957msgstr "Branques" 2958 2959#. I18N: %s is a surname 2960#: app/Module/BranchesListModule.php:226 2961#, php-format 2962msgid "Branches of the %s family" 2963msgstr "Branques de la família %s" 2964 2965#. I18N: Name of a country or state 2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2967msgid "Brazil" 2968msgstr "Brasil" 2969 2970#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2971msgid "Bridesmaid" 2972msgstr "Dama d’honor" 2973 2974#. I18N: Location of an LDS church temple 2975#: app/Elements/TempleCode.php:71 2976msgid "Brigham City, Utah, United States" 2977msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2978 2979#. I18N: Location of an LDS church temple 2980#: app/Elements/TempleCode.php:72 2981msgid "Brisbane, Australia" 2982msgstr "Brisbane, Austràlia" 2983 2984#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2985msgid "Brit milah" 2986msgstr "Circumcisió" 2987 2988#. I18N: Name of a country or state 2989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 2990msgid "British Indian Ocean Territory" 2991msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 2992 2993#. I18N: Name of a country or state 2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 2995msgid "British Virgin Islands" 2996msgstr "Illes Verges Britàniques" 2997 2998#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 2999#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3000msgid "Brother" 3001msgstr "Germà" 3002 3003#. I18N: a month in the French republican calendar 3004#: app/Date/FrenchDate.php:151 3005msgctxt "GENITIVE" 3006msgid "Brumaire" 3007msgstr "Bromari" 3008 3009#. I18N: a month in the French republican calendar 3010#: app/Date/FrenchDate.php:245 3011msgctxt "INSTRUMENTAL" 3012msgid "Brumaire" 3013msgstr "Bromari" 3014 3015#. I18N: a month in the French republican calendar 3016#: app/Date/FrenchDate.php:198 3017msgctxt "LOCATIVE" 3018msgid "Brumaire" 3019msgstr "Bromari" 3020 3021#. I18N: a month in the French republican calendar 3022#: app/Date/FrenchDate.php:103 3023msgctxt "NOMINATIVE" 3024msgid "Brumaire" 3025msgstr "Bromari" 3026 3027#. I18N: Name of a country or state 3028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3029msgid "Brunei Darussalam" 3030msgstr "Brunei" 3031 3032#. I18N: Location of an LDS church temple 3033#: app/Elements/TempleCode.php:63 3034msgid "Buenos Aires, Argentina" 3035msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3036 3037#. I18N: Name of a country or state 3038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3039msgid "Bulgaria" 3040msgstr "Bulgària" 3041 3042#: app/Gedcom.php:608 resources/views/calendar-page.phtml:201 3043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3047msgid "Burial" 3048msgstr "Enterrament" 3049 3050#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3051msgid "Burial of a brother" 3052msgstr "Enterrament d’un germà" 3053 3054#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3055msgid "Burial of a child" 3056msgstr "Entrerrament d’un fill" 3057 3058#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3059msgid "Burial of a daughter" 3060msgstr "Enterrament d’una filla" 3061 3062#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3063msgid "Burial of a father" 3064msgstr "Enterrament del pare" 3065 3066#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3069msgid "Burial of a grandchild" 3070msgstr "Enterrament d’un nét" 3071 3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3073msgid "Burial of a granddaughter" 3074msgstr "Enterrament d’una néta" 3075 3076#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3077msgctxt "daughter’s daughter" 3078msgid "Burial of a granddaughter" 3079msgstr "Enterrament d’una néta" 3080 3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3082msgctxt "son’s daughter" 3083msgid "Burial of a granddaughter" 3084msgstr "Enterrament d’una néta" 3085 3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3087msgid "Burial of a grandfather" 3088msgstr "Enterrament d’un avi" 3089 3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3091msgid "Burial of a grandmother" 3092msgstr "Enterrament d’una àvia" 3093 3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3097msgid "Burial of a grandparent" 3098msgstr "Enterrament d’un avi" 3099 3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3101msgid "Burial of a grandson" 3102msgstr "Enterrament d’un nét" 3103 3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3105msgctxt "daughter’s son" 3106msgid "Burial of a grandson" 3107msgstr "Enterrament d’un nét" 3108 3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3110msgctxt "son’s son" 3111msgid "Burial of a grandson" 3112msgstr "Enterrament d’un nét" 3113 3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3115msgid "Burial of a half-brother" 3116msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3117 3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3119msgid "Burial of a half-sibling" 3120msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3121 3122#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3123msgid "Burial of a half-sister" 3124msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3125 3126#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3127msgid "Burial of a husband" 3128msgstr "Enterrament d’un marit" 3129 3130#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3131msgid "Burial of a maternal grandfather" 3132msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3133 3134#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3135msgid "Burial of a maternal grandmother" 3136msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3137 3138#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3139msgid "Burial of a mother" 3140msgstr "Enterrament de la mare" 3141 3142#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3143msgid "Burial of a parent" 3144msgstr "Enterrament d’un pare" 3145 3146#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3147msgid "Burial of a paternal grandfather" 3148msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3149 3150#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3151msgid "Burial of a paternal grandmother" 3152msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3153 3154#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3155msgid "Burial of a sibling" 3156msgstr "Enterrament d’un germà" 3157 3158#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3159msgid "Burial of a sister" 3160msgstr "Enterrament d’una germana" 3161 3162#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3163msgid "Burial of a son" 3164msgstr "Enterrament d’un fill" 3165 3166#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3167msgid "Burial of a spouse" 3168msgstr "Enterrament del cònjuge" 3169 3170#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3171msgid "Burial of a wife" 3172msgstr "Enterrament de la muller" 3173 3174#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3175msgid "Burial place contains" 3176msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3177 3178#. I18N: Name of a module/report 3179#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3181#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3182msgid "Burials" 3183msgstr "Enterraments" 3184 3185#. I18N: Name of a country or state 3186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3187msgid "Burkina Faso" 3188msgstr "Burkina Faso" 3189 3190#. I18N: Name of a country or state 3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3192msgid "Burundi" 3193msgstr "Burundi" 3194 3195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3196msgid "Buyer" 3197msgstr "Comprador" 3198 3199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3200msgctxt "FEMALE" 3201msgid "Buyer" 3202msgstr "Compradora" 3203 3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3205msgctxt "MALE" 3206msgid "Buyer" 3207msgstr "Comprador" 3208 3209#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3210#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3211msgid "By default, SMTP works on port 25." 3212msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3213 3214#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3215#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3216msgid "CKEditor™" 3217msgstr "CKEditor™" 3218 3219#. I18N: Name of a module. 3220#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3221msgid "CSS and JS" 3222msgstr "CSS i JS" 3223 3224#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3225#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3226msgid "Calculating…" 3227msgstr "Calculant…" 3228 3229#. I18N: Name of a module 3230#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3231#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3232msgid "Calendar" 3233msgstr "Calendari" 3234 3235#. I18N: A configuration setting 3236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3239msgid "Calendar conversion" 3240msgstr "Conversió de calendari" 3241 3242#. I18N: Location of an LDS church temple 3243#: app/Elements/TempleCode.php:74 3244msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3245msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3246 3247#: app/Gedcom.php:846 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3248msgid "Call number" 3249msgstr "Número de telèfon" 3250 3251#. I18N: Name of a country or state 3252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3253msgid "Cambodia" 3254msgstr "Cambodja" 3255 3256#. I18N: Name of a country or state 3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3258msgid "Cameroon" 3259msgstr "Camerun" 3260 3261#. I18N: Location of an LDS church temple 3262#: app/Elements/TempleCode.php:75 3263msgid "Campinas, Brazil" 3264msgstr "Campinas, Brasil" 3265 3266#. I18N: Name of a country or state 3267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3268msgid "Canada" 3269msgstr "Canadà" 3270 3271#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:61 3272#, php-format 3273msgid "Cannot write to the folder “%s”." 3274msgstr "No es pot escriure a la carpeta “%s”." 3275 3276#. I18N: Name of a country or state 3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3278msgid "Cape Verde" 3279msgstr "Cap Verd" 3280 3281#. I18N: Location of an LDS church temple 3282#: app/Elements/TempleCode.php:76 3283msgid "Caracas, Venezuela" 3284msgstr "Caracas, Veneçuela" 3285 3286#. I18N: Type of media object 3287#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3288msgid "Card" 3289msgstr "Tarja" 3290 3291#. I18N: Location of an LDS church temple 3292#: app/Elements/TempleCode.php:56 3293msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3294msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3295 3296#: app/Gedcom.php:611 3297msgid "Caste" 3298msgstr "Casta" 3299 3300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3301msgid "Categories" 3302msgstr "Categories" 3303 3304#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3305#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3306msgid "Category" 3307msgstr "Categoria" 3308 3309#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:545 3310msgid "Cause" 3311msgstr "Causa" 3312 3313#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:638 3314msgid "Cause of death" 3315msgstr "Causa de la defunció" 3316 3317#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3318#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3319#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3320msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3321msgstr "Precaució! Això pot trigar força. Paciència." 3322 3323#. I18N: Name of a country or state 3324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3325msgid "Cayman Islands" 3326msgstr "Illes Caiman" 3327 3328#. I18N: Location of an LDS church temple 3329#: app/Elements/TempleCode.php:77 3330msgid "Cebu City, Philippines" 3331msgstr "Cebu City, Filipines" 3332 3333#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3334msgid "Cemetery" 3335msgstr "Cementiri" 3336 3337#: app/Gedcom.php:612 3338msgid "Census" 3339msgstr "Empadronament" 3340 3341#. I18N: Name of a module 3342#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3343msgid "Census assistant" 3344msgstr "Assistent de cens" 3345 3346#: app/Gedcom.php:613 3347#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3348msgid "Census date" 3349msgstr "Data d0empadronament" 3350 3351#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3352msgid "Census date and place" 3353msgstr "Data i lloc del cens" 3354 3355#: app/Gedcom.php:614 3356msgid "Census place" 3357msgstr "Indret d’empadronament" 3358 3359#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3360msgid "Census transcript" 3361msgstr "Transcripció del cens" 3362 3363#. I18N: Name of a country or state 3364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3365msgid "Central African Republic" 3366msgstr "República Centreafricana" 3367 3368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:980 3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3371#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3374#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3375#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3379#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3382msgid "Century" 3383msgstr "Segle" 3384 3385#. I18N: Type of media object 3386#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/CustomTags/Geneatique.php:58 3387#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3388msgid "Certificate" 3389msgstr "Certificat" 3390 3391#. I18N: Name of a country or state 3392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3393msgid "Chad" 3394msgstr "Txad" 3395 3396#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:44 3397#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3398msgid "Change family members" 3399msgstr "Canvia membres de la família" 3400 3401#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3402msgid "Change the “Home page” blocks" 3403msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3404 3405#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3406msgid "Change the “My page” blocks" 3407msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3408 3409#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3410#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3411#, php-format 3412msgid "Changed by %1$s" 3413msgstr "Canviat per %1$s" 3414 3415#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3416#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3417#, php-format 3418msgid "Changed on %1$s" 3419msgstr "Modificat el %1$s" 3420 3421#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3422#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3423#, php-format 3424msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3425msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3426 3427#. I18N: Name of a module/report 3428#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3429#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3430#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3432#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3433#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3434msgid "Changes" 3435msgstr "Canvis" 3436 3437#: app/Module/RecentChangesModule.php:175 3438#, php-format 3439msgid "Changes in the last %s day" 3440msgid_plural "Changes in the last %s days" 3441msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3442msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3443 3444#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:95 3445#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3446msgid "Changes log" 3447msgstr "Registre de canvis" 3448 3449#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3450#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3451msgid "Character encoding" 3452msgstr "Codificació de caràcters" 3453 3454#: app/Gedcom.php:499 3455msgid "Character set" 3456msgstr "Joc de caràcters" 3457 3458#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3459#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3460msgid "Chart" 3461msgstr "Gràfic" 3462 3463#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431 3464msgid "Chart preferences" 3465msgstr "Preferències de gràfics" 3466 3467#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3470#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3471msgid "Chart type" 3472msgstr "Tipus de gràfic" 3473 3474#. I18N: Name of a module/block 3475#. I18N: Name of a module 3476#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3477#: app/Module/ChartsBlockModule.php:65 app/Module/ChartsMenuModule.php:56 3478#: app/Module/ChartsMenuModule.php:104 3479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 3480#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3481#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3483msgid "Charts" 3484msgstr "Gràfics" 3485 3486#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3487#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3488msgid "Check for errors" 3489msgstr "Recerca d’errors" 3490 3491#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3492msgid "Check for new version" 3493msgstr "Comprovar si hi ha una nova versió" 3494 3495#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 3496msgid "Check for pending changes…" 3497msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3498 3499#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3500msgid "Checking server capacity" 3501msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3502 3503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3504msgid "Checking server configuration" 3505msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3506 3507#. I18N: Location of an LDS church temple 3508#: app/Elements/TempleCode.php:78 3509msgid "Chicago, Illinois, United States" 3510msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3511 3512#: app/Gedcom.php:452 resources/views/edit/change-family-members.phtml:62 3513#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:73 3514#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3515msgid "Child" 3516msgstr "Fill/a" 3517 3518#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3520msgid "Child of " 3521msgstr "Fill/a de " 3522 3523#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3524#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3525#, php-format 3526msgid "Child of %s" 3527msgstr "Fill/a de %s" 3528 3529#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:153 3530#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:225 3531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422 3532#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 3533#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3534#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3535#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3536#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:216 3537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3538#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3539msgid "Children" 3540msgstr "Fills" 3541 3542#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3543msgid "Children in family" 3544msgstr "Fills per família" 3545 3546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3547#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3548msgid "Children of " 3549msgstr "Fills de " 3550 3551#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3552#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3553msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3554msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3555 3556#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3557#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3558msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3559msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3560 3561#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3562#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3563msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3564msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3565 3566#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3567#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3568#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3569#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3570#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3571msgid "Children take their father’s surname." 3572msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3573 3574#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3576msgid "Children take their mother’s surname." 3577msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3578 3579#. I18N: Name of a country or state 3580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3581msgid "Chile" 3582msgstr "Xile" 3583 3584#. I18N: Name of a country or state 3585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3586msgid "China" 3587msgstr "Xina" 3588 3589#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:63 3590msgid "Choose a report to run" 3591msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3592 3593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3595#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3596msgid "Choose relatives" 3597msgstr "Escolliu parents" 3598 3599#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3600msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3601msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3602 3603#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3607msgid "Christening" 3608msgstr "Bateig" 3609 3610#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3611msgid "Christening of a brother" 3612msgstr "Bateig d’un germà" 3613 3614#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3615msgid "Christening of a child" 3616msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3617 3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3619msgid "Christening of a daughter" 3620msgstr "Bateig d’una filla" 3621 3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3623#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3624#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3625msgid "Christening of a grandchild" 3626msgstr "Bateig d’un nét" 3627 3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3629msgid "Christening of a granddaughter" 3630msgstr "Bateig d’una néta" 3631 3632#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3633msgctxt "daughter’s daughter" 3634msgid "Christening of a granddaughter" 3635msgstr "Bateig d’una néta" 3636 3637#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3638msgctxt "son’s daughter" 3639msgid "Christening of a granddaughter" 3640msgstr "Bateig d’una néta" 3641 3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3643msgid "Christening of a grandson" 3644msgstr "Bateig d’un nét" 3645 3646#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3647msgctxt "daughter’s son" 3648msgid "Christening of a grandson" 3649msgstr "Bateig d’un nét" 3650 3651#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3652msgctxt "son’s son" 3653msgid "Christening of a grandson" 3654msgstr "Bateig d’un nét" 3655 3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3657msgid "Christening of a half-brother" 3658msgstr "Bateig d’un germanastre" 3659 3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3661msgid "Christening of a half-sibling" 3662msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3663 3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3665msgid "Christening of a half-sister" 3666msgstr "Bateig d’una germanastra" 3667 3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3669msgid "Christening of a sibling" 3670msgstr "Bateig d’un germà" 3671 3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3673msgid "Christening of a sister" 3674msgstr "Bateig d’una germana" 3675 3676#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3677msgid "Christening of a son" 3678msgstr "Bateig d’un fill" 3679 3680#. I18N: Name of a country or state 3681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3682msgid "Christmas Island" 3683msgstr "Illa Christmas" 3684 3685#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3686msgid "Circumciser" 3687msgstr "Circumcisor" 3688 3689#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3690msgid "Circumcision" 3691msgstr "Circumcisió" 3692 3693#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3694msgid "Citation" 3695msgstr "Ressenya" 3696 3697#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3698#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 3699#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 3700#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912 3701#: app/Gedcom.php:926 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3705msgid "Citation details" 3706msgstr "Detalls de la ressenya" 3707 3708#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3709msgid "Citizenship" 3710msgstr "Ciutadania" 3711 3712#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3713#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 3714#: app/Gedcom.php:857 3715msgid "City" 3716msgstr "Població" 3717 3718#. I18N: Location of an LDS church temple 3719#: app/Elements/TempleCode.php:79 3720msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3721msgstr "Ciutat Juárez, Mèxic" 3722 3723#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3725msgid "Civil marriage" 3726msgstr "Casament civil" 3727 3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3729msgid "Civil registrar" 3730msgstr "Registrador civil" 3731 3732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3733msgctxt "FEMALE" 3734msgid "Civil registrar" 3735msgstr "Registradora civil" 3736 3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3738msgctxt "MALE" 3739msgid "Civil registrar" 3740msgstr "Registrador Civil" 3741 3742#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:100 3743#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3744msgid "Clean up data folder" 3745msgstr "Neteja la carpeta de dades" 3746 3747#. I18N: Name of a module 3748#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 3749msgid "Clippings cart" 3750msgstr "Cistell" 3751 3752#. I18N: Type of media object 3753#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3754msgid "Coat of arms" 3755msgstr "Escut d’Armes" 3756 3757#. I18N: Location of an LDS church temple 3758#: app/Elements/TempleCode.php:80 3759msgid "Cochabamba, Bolivia" 3760msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3761 3762#. I18N: Name of a country or state 3763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3764msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3765msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3766 3767#. I18N: The name of a colour-scheme 3768#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3769msgid "Coffee and Cream" 3770msgstr "Cafè i crema" 3771 3772#. I18N: The name of a colour-scheme 3773#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3774msgid "Cold Day" 3775msgstr "Dia fred" 3776 3777#. I18N: Name of a country or state 3778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3779msgid "Colombia" 3780msgstr "Colòmbia" 3781 3782#. I18N: Location of an LDS church temple 3783#: app/Elements/TempleCode.php:81 3784msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3785msgstr "Colònia Juárez, Mèxic" 3786 3787#. I18N: Location of an LDS church temple 3788#: app/Elements/TempleCode.php:86 3789msgid "Columbia River, Washington, United States" 3790msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3791 3792#. I18N: Location of an LDS church temple 3793#: app/Elements/TempleCode.php:82 3794msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3795msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3796 3797#. I18N: Location of an LDS church temple 3798#: app/Elements/TempleCode.php:83 3799msgid "Columbus, Ohio, United States" 3800msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3801 3802#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3803msgid "Comment" 3804msgstr "Comentari" 3805 3806#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3807#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3808#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3809#: resources/views/register-page.phtml:85 3810msgid "Comments" 3811msgstr "Comentaris" 3812 3813#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3814msgid "Common law marriage" 3815msgstr "Matrimoni Civil" 3816 3817#. I18N: Description of the “Messages” module 3818#: app/Module/UserMessagesModule.php:76 3819msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3820msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3821 3822#. I18N: Name of a country or state 3823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3824msgid "Comoros" 3825msgstr "Comores" 3826 3827#. I18N: Name of a module/chart 3828#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:75 3829msgid "Compact tree" 3830msgstr "Arbre compacte" 3831 3832#. I18N: %s is an individual’s name 3833#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:121 3834#, php-format 3835msgid "Compact tree of %s" 3836msgstr "Arbre compacte de %s" 3837 3838#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3839msgid "Comparison" 3840msgstr "Comparativa" 3841 3842#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3843#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3844#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3845#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3846#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3847#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3848msgid "Completed before 1970; date not available" 3849msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3850 3851#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3852#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3853#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3854#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3855#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3856msgid "Completed; date unknown" 3857msgstr "Completat; data desconeguda" 3858 3859#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3860#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3861msgid "Completion date" 3862msgstr "Data de finalització" 3863 3864#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3865msgid "Confirmation" 3866msgstr "Confirmació" 3867 3868#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3869msgid "Connection to database server" 3870msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3871 3872#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 3873msgid "Connection type" 3874msgstr "Tipus de connexió" 3875 3876#. I18N: Name of a module 3877#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3879msgid "Contact information" 3880msgstr "Informació de contacte" 3881 3882#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3883msgid "Contact method" 3884msgstr "Mètode de contacte" 3885 3886#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:258 3887msgid "Contains" 3888msgstr "Conté" 3889 3890#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3891#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3892#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3893msgid "Content" 3894msgstr "Contingut" 3895 3896#: app/Gedcom.php:767 3897msgid "Continuation" 3898msgstr "Continuació" 3899 3900#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:148 3901#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3902#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3903#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3904#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 3905#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3906#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3907#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3908#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3909#: resources/views/admin/components.phtml:30 3910#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3911#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3912#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3913#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3914#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3915#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3916#: resources/views/admin/media.phtml:23 3917#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3918#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3919#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3920#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3921#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3922#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3923#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:18 3924#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3925#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3926#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3927#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3928#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3929#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3930#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3931#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3935#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3936#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3937#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3938#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3939#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3940#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3941#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3942#: resources/views/admin/users.phtml:17 3943#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3944#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3945#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3946#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3947#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3948#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3949#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3950#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3951#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3952#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3953#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3954#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3955#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3956#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3957msgid "Control panel" 3958msgstr "Panell de control" 3959 3960#. I18N: Name of a module 3961#: app/Module/FixCemeteryTag.php:58 app/Module/FixNameTags.php:82 3962#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:59 3963#, php-format 3964msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3965msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1" 3966 3967#. I18N: Label for option 3968#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3969msgid "Convert to" 3970msgstr "Converteix a" 3971 3972#. I18N: Name of a country or state 3973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3974msgid "Cook Islands" 3975msgstr "Illes Cook" 3976 3977#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 3978msgid "Cookies" 3979msgstr "Galetes" 3980 3981#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 3982#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 3983msgid "Coordinates" 3984msgstr "Coordenades" 3985 3986#. I18N: Location of an LDS church temple 3987#: app/Elements/TempleCode.php:84 3988msgid "Copenhagen, Denmark" 3989msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3990 3991#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3992#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3993#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3994#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3995#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3996msgid "Copy" 3997msgstr "Copieu" 3998 3999#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4000#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 4001#, php-format 4002msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4003msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 4004 4005#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 4006msgid "Copy files…" 4007msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4008 4009#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4010msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4011msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls" 4012 4013#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 4014msgid "Copyright" 4015msgstr "Dret d’Autor" 4016 4017#: app/Gedcom.php:514 4018msgid "Corporation" 4019msgstr "Corporació" 4020 4021#. I18N: Description of a “Data fix” module 4022#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:67 4023msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4024msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4025 4026#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4027msgid "Correspondence" 4028msgstr "Correspondència" 4029 4030#. I18N: Name of a country or state 4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4032msgid "Costa Rica" 4033msgstr "Costa Rica" 4034 4035#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4036msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4037msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4038 4039#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4040#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4041msgid "Count the visits to each page" 4042msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4043 4044#: app/CustomTags/GedcomL.php:231 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4045#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 4046#: app/Gedcom.php:858 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4047msgid "Country" 4048msgstr "País" 4049 4050#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4051msgid "Create" 4052msgstr "Crea" 4053 4054#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:56 4055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4056msgid "Create a family tree" 4057msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4058 4059#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4060#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4061msgid "Create a location" 4062msgstr "Crea una ubicació" 4063 4064#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4065#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4066#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4067msgid "Create a media object" 4068msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4069 4070#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4071#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4072msgid "Create a repository" 4073msgstr "Crea un arxiu" 4074 4075#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4076#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4077msgid "Create a shared note" 4078msgstr "Crea una nota compartida nova" 4079 4080#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4081msgid "Create a shared note using the census assistant" 4082msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4083 4084#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4085msgid "Create a source" 4086msgstr "Crea una nova font" 4087 4088#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4089#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4090msgid "Create a submission" 4091msgstr "Crea una presentació" 4092 4093#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4094#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4095msgid "Create a submitter" 4096msgstr "Crea un remitent de dades" 4097 4098#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 4099msgid "Create a temporary folder…" 4100msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4101 4102#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4103msgid "Create a unique filename" 4104msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4105 4106#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:72 4107msgid "Create an individual" 4108msgstr "Crea una persona nova" 4109 4110#. I18N: %s is a link/URL 4111#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4112#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4113#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4114#, php-format 4115msgid "Create maps using %s." 4116msgstr "Crea mapes amb %s." 4117 4118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4119msgid "Create your own chart" 4120msgstr "Elaborar el vostre propi gràfic" 4121 4122#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4123msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4124msgstr "Crea, actualitza i elimina un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4125 4126#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4127#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:93 4128#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:140 4129#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153 4130#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 4131#: app/CustomTags/Heredis.php:53 app/CustomTags/Heredis.php:54 4132msgid "Created at" 4133msgstr "Creat a" 4134 4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:126 4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:154 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 4138#: app/CustomTags/Gedcom7.php:171 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4139#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4140msgid "Creation date" 4141msgstr "Data de creació" 4142 4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 4144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 4145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:155 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 4146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:172 4147msgid "Creation time" 4148msgstr "Data de creació" 4149 4150#: app/Gedcom.php:634 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4156msgid "Cremation" 4157msgstr "Cremació" 4158 4159#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4160msgid "Cremation of a brother" 4161msgstr "Cremació d’un germà" 4162 4163#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4164msgid "Cremation of a child" 4165msgstr "Cremació d’un fill" 4166 4167#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4168msgid "Cremation of a daughter" 4169msgstr "Cremació d’una filla" 4170 4171#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4172msgid "Cremation of a father" 4173msgstr "Cremació del pare" 4174 4175#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4176msgid "Cremation of a grandchild" 4177msgstr "Cremació d’un nét" 4178 4179#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4180msgid "Cremation of a granddaughter" 4181msgstr "Cremació d’una néta" 4182 4183#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4184msgctxt "daughter’s daughter" 4185msgid "Cremation of a granddaughter" 4186msgstr "Cremació d’una néta" 4187 4188#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4189msgctxt "son’s daughter" 4190msgid "Cremation of a granddaughter" 4191msgstr "Cremació d’una néta" 4192 4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4194msgid "Cremation of a grandfather" 4195msgstr "Cremació d’un avi" 4196 4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4198msgid "Cremation of a grandmother" 4199msgstr "Cremació d’una àvia" 4200 4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4202#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4204msgid "Cremation of a grandparent" 4205msgstr "Cremació d’un avi" 4206 4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4208msgid "Cremation of a grandson" 4209msgstr "Cremació d’un nét" 4210 4211#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4212msgctxt "daughter’s son" 4213msgid "Cremation of a grandson" 4214msgstr "Cremació d’un nét" 4215 4216#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4217msgctxt "son’s son" 4218msgid "Cremation of a grandson" 4219msgstr "Cremació d’un nét" 4220 4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4222msgid "Cremation of a half-brother" 4223msgstr "Cremació d’un germanastre" 4224 4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4226msgid "Cremation of a half-sibling" 4227msgstr "Cremació d’un germanastre" 4228 4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4230msgid "Cremation of a half-sister" 4231msgstr "Cremació d’una germanastra" 4232 4233#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4234msgid "Cremation of a husband" 4235msgstr "Cremació d’un marit" 4236 4237#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4238msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4239msgstr "Cremació de l’avi matern" 4240 4241#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4242msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4243msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4244 4245#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4246msgid "Cremation of a mother" 4247msgstr "Cremació de la mare" 4248 4249#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4250msgid "Cremation of a parent" 4251msgstr "Cremació d’un pare" 4252 4253#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4254msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4255msgstr "Cremació de l’avi patern" 4256 4257#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4258msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4259msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4260 4261#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4262msgid "Cremation of a sibling" 4263msgstr "Cremació d’un germà" 4264 4265#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4266msgid "Cremation of a sister" 4267msgstr "Cremació d’una germana" 4268 4269#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4270msgid "Cremation of a son" 4271msgstr "Cremació d’un fill" 4272 4273#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4274msgid "Cremation of a spouse" 4275msgstr "Cremació del cònjuge" 4276 4277#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4278msgid "Cremation of a wife" 4279msgstr "Cremació de la muller" 4280 4281#. I18N: Name of a country or state 4282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4283msgid "Croatia" 4284msgstr "Croàcia" 4285 4286#. I18N: Name of a country or state 4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4288msgid "Cuba" 4289msgstr "Cuba" 4290 4291#. I18N: Name of a country or state 4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4293msgid "Curaçao" 4294msgstr "Curaçao" 4295 4296#. I18N: Location of an LDS church temple 4297#: app/Elements/TempleCode.php:87 4298msgid "Curitiba, Brazil" 4299msgstr "Curitiba, Brasil" 4300 4301#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:159 4302msgid "Custom" 4303msgstr "Personalitzada" 4304 4305#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 resources/views/admin/tags.phtml:1020 4306msgid "Custom GEDCOM tags" 4307msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 4308 4309#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4310msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4311msgstr "Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar només etiquetes GEDCOM estàndard." 4312 4313#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4314msgid "Custom event" 4315msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4316 4317#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4318msgid "Custom module" 4319msgstr "Mòdul personalitzat" 4320 4321#. I18N: A configuration setting 4322#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4323msgid "Custom welcome text" 4324msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4325 4326#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 4327msgid "Customize this page" 4328msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4329 4330#. I18N: Name of a country or state 4331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4332msgid "Cyprus" 4333msgstr "Xipre" 4334 4335#. I18N: Name of a country or state 4336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4337msgid "Czech Republic" 4338msgstr "República Txeca" 4339 4340#. I18N: Location of an LDS church temple 4341#: app/Elements/TempleCode.php:85 4342msgid "Córdoba, Argentina" 4343msgstr "Córdoba, Argentina" 4344 4345#. I18N: Name of a country or state 4346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4347msgid "Côte d’Ivoire" 4348msgstr "Costa d’Ivori" 4349 4350#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4351#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4352msgid "DKIM digital signature" 4353msgstr "Signatura digital DKIM" 4354 4355#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4356msgid "DNA markers" 4357msgstr "Marcadors genètics" 4358 4359#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4360#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4361#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4362msgid "Daitch-Mokotoff" 4363msgstr "Daitch-Mokotoff" 4364 4365#. I18N: Location of an LDS church temple 4366#: app/Elements/TempleCode.php:88 4367msgid "Dallas, Texas, United States" 4368msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4369 4370#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4371#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4372#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:565 4373#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 4374#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 4375#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4376msgid "Data" 4377msgstr "Dades" 4378 4379#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:71 4380msgid "Data controller" 4381msgstr "Controlador de dades" 4382 4383#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4384#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4385#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4386#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4387msgid "Data fix" 4388msgstr "Correcció de dades" 4389 4390#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:63 4391#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:85 4392#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4393#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 4395#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4396#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4397#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4398#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4399msgid "Data fixes" 4400msgstr "Correccions de dades" 4401 4402#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4403msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4404msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4405 4406#. I18N: A configuration setting 4407#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:27 4408msgid "Data folder" 4409msgstr "Carpeta de dades" 4410 4411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4415msgid "Database connection" 4416msgstr "Connexió a la base de dades" 4417 4418#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4419#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 4420#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 4421#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:91 4423msgid "Database name" 4424msgstr "Nom de la base de dades" 4425 4426#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4427#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 4428#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 4429#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:82 4430msgid "Database password" 4431msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4432 4433#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4434msgid "Database type" 4435msgstr "Tipus de base de dades" 4436 4437#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4438#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 4439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4441msgid "Database user account" 4442msgstr "Compte d’usuari de la base de dades" 4443 4444#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4445#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4446#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4447#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/CustomTags/GedcomL.php:281 4448#: app/CustomTags/GedcomL.php:285 app/CustomTags/GedcomL.php:289 4449#: app/CustomTags/GedcomL.php:295 app/CustomTags/GedcomL.php:301 4450#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4451#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4452#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:412 4453#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:546 4454#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4455#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4456#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4457#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4458#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4459#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4460#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4461#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4462#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4463#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4464#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4466#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4467#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4468#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4469msgid "Date" 4470msgstr "Data" 4471 4472#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4473msgid "Date differences" 4474msgstr "Diferències entre dates" 4475 4476#: app/Gedcom.php:587 4477msgid "Date of LDS baptism" 4478msgstr "Data del bateig mormó" 4479 4480#: app/Gedcom.php:741 4481msgid "Date of LDS child sealing" 4482msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4483 4484#: app/Gedcom.php:629 4485msgid "Date of LDS confirmation" 4486msgstr "Data de confirmació mormona" 4487 4488#: app/Gedcom.php:649 4489msgid "Date of LDS endowment" 4490msgstr "Data de la investidura mormona" 4491 4492#: app/Gedcom.php:481 4493msgid "Date of LDS spouse sealing" 4494msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4495 4496#: app/Gedcom.php:577 4497msgid "Date of adoption" 4498msgstr "Data d’adopció" 4499 4500#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4501msgid "Date of baptism" 4502msgstr "Data del bateig" 4503 4504#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4505msgid "Date of bar mitzvah" 4506msgstr "Data del bar mitzvà" 4507 4508#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4509msgid "Date of bat mitzvah" 4510msgstr "Data del bat mitzvà" 4511 4512#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4513#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4514#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4515#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4516msgid "Date of birth" 4517msgstr "Data de naixement" 4518 4519#: app/Gedcom.php:606 4520msgid "Date of blessing" 4521msgstr "Data de Benedicció" 4522 4523#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4524msgid "Date of brit milah" 4525msgstr "Data de circumcisió" 4526 4527#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 4528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4529msgid "Date of burial" 4530msgstr "Data d’enterrament" 4531 4532#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4533msgid "Date of christening" 4534msgstr "Data de bateig" 4535 4536#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4537msgid "Date of confirmation" 4538msgstr "Data de confirmació" 4539 4540#: app/Gedcom.php:635 4541msgid "Date of cremation" 4542msgstr "Data d’incineració" 4543 4544#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4545#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4546#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4547msgid "Date of death" 4548msgstr "Data de defunció" 4549 4550#: app/Gedcom.php:454 4551msgid "Date of divorce" 4552msgstr "Data del divorci" 4553 4554#: app/Gedcom.php:646 4555msgid "Date of emigration" 4556msgstr "Data d’emigració" 4557 4558#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4559msgid "Date of engagement" 4560msgstr "Data de prometatge" 4561 4562#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4563#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 4564#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 4565#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 4566#: app/Gedcom.php:920 4567msgid "Date of entry in original source" 4568msgstr "Data d’entrada a la font original" 4569 4570#: app/CustomTags/GedcomL.php:236 app/Gedcom.php:655 4571msgid "Date of event" 4572msgstr "Data de l’esdeveniment" 4573 4574#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4575msgid "Date of first communion" 4576msgstr "Data de la primera comunió" 4577 4578#: app/Gedcom.php:672 4579msgid "Date of immigration" 4580msgstr "Data d’immigració" 4581 4582#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 4583#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 4584#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 4585msgid "Date of last change" 4586msgstr "Data de la darrera modificació" 4587 4588#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4589#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4590msgid "Date of marriage" 4591msgstr "Data de casament" 4592 4593#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4594msgid "Date of marriage banns" 4595msgstr "Data de les amonestacions" 4596 4597#: app/Gedcom.php:714 4598msgid "Date of naturalization" 4599msgstr "Data de nacionalització" 4600 4601#: app/Gedcom.php:724 4602msgid "Date of ordination" 4603msgstr "Data d’ordenació" 4604 4605#: app/Gedcom.php:732 4606msgid "Date of residence" 4607msgstr "Data de residència" 4608 4609#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133 4610msgid "Date of status change" 4611msgstr "Data del canvi d'estat" 4612 4613#: resources/views/help/date.phtml:107 4614msgid "Date period" 4615msgstr "Període de dades" 4616 4617#: resources/views/help/date.phtml:100 4618msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4619msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4620 4621#: app/Gedcom.php:837 resources/views/help/date.phtml:69 4622#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4623msgid "Date range" 4624msgstr "Marge de dates" 4625 4626#: resources/views/help/date.phtml:62 4627msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4628msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4629 4630#: resources/views/admin/users.phtml:33 4631msgid "Date registered" 4632msgstr "Registrat el dia" 4633 4634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4635msgid "Date sent" 4636msgstr "Data de tramesa" 4637 4638#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4640#, php-format 4641msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4642msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4643 4644#: resources/views/help/date.phtml:24 4645msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4646msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4647 4648#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 4649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4652msgid "Daughter" 4653msgstr "Filla" 4654 4655#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4656#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4657#, php-format 4658msgid "Daughter of %s" 4659msgstr "Filla de %s" 4660 4661#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4662msgid "Day" 4663msgstr "Dia" 4664 4665#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:207 4666msgid "Day not set" 4667msgstr "Dia no localitzat" 4668 4669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4672msgid "Day:" 4673msgstr "Dia:" 4674 4675#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4677msgid "Dead" 4678msgstr "Difunts" 4679 4680#: app/Gedcom.php:637 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:204 4681#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4682#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4683#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4684#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4685#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4686#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4687#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4688#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4689#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4690#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4719#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4720#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4805#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4806msgid "Death" 4807msgstr "Defunció" 4808 4809#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4810msgid "Death by country" 4811msgstr "Per país de defunció" 4812 4813#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4814#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4815msgid "Death date range end" 4816msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4817 4818#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4819#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4820msgid "Death date range start" 4821msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4822 4823#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4824msgid "Death of a brother" 4825msgstr "Defunció d’un germà" 4826 4827#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4829msgid "Death of a child" 4830msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4831 4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4833msgid "Death of a daughter" 4834msgstr "Defunsió d’una filla" 4835 4836#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4837#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4838msgid "Death of a father" 4839msgstr "Defunció del pare" 4840 4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4843#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 4845msgid "Death of a grandchild" 4846msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4847 4848#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4849msgid "Death of a granddaughter" 4850msgstr "Defunció d’una néta" 4851 4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4853msgctxt "daughter’s daughter" 4854msgid "Death of a granddaughter" 4855msgstr "Defunció d’una néta" 4856 4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4858msgctxt "son’s daughter" 4859msgid "Death of a granddaughter" 4860msgstr "Defunció d’una néta" 4861 4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4863msgid "Death of a grandfather" 4864msgstr "Defunció d’un avi" 4865 4866#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4867msgid "Death of a grandmother" 4868msgstr "Defunció d’una àvia" 4869 4870#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4872#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4874msgid "Death of a grandparent" 4875msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4876 4877#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4878msgid "Death of a grandson" 4879msgstr "Defunció d’un nét" 4880 4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4882msgctxt "daughter’s son" 4883msgid "Death of a grandson" 4884msgstr "Defunció d’un nét" 4885 4886#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4887msgctxt "son’s son" 4888msgid "Death of a grandson" 4889msgstr "Defunció d’un nét" 4890 4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4892msgid "Death of a half-brother" 4893msgstr "Defunció d’un germanastre" 4894 4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4896msgid "Death of a half-sibling" 4897msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4898 4899#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4900msgid "Death of a half-sister" 4901msgstr "Defunció d’una germanastra" 4902 4903#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4904msgid "Death of a husband" 4905msgstr "Defunció del marit" 4906 4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4908msgid "Death of a maternal grandfather" 4909msgstr "Defunció de l’avi matern" 4910 4911#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4912msgid "Death of a maternal grandmother" 4913msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4914 4915#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4916#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4917msgid "Death of a mother" 4918msgstr "Defunció de la mare" 4919 4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4922#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4923msgid "Death of a parent" 4924msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4925 4926#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4927msgid "Death of a paternal grandfather" 4928msgstr "Defunció de l’avi patern" 4929 4930#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4931msgid "Death of a paternal grandmother" 4932msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4933 4934#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4936msgid "Death of a sibling" 4937msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4938 4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4940msgid "Death of a sister" 4941msgstr "Defunció d’una germana" 4942 4943#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4944msgid "Death of a son" 4945msgstr "Defunció d’un fill" 4946 4947#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4949msgid "Death of a spouse" 4950msgstr "Defunció del cònjuge" 4951 4952#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4953msgid "Death of a wife" 4954msgstr "Defunció de la muller" 4955 4956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4957msgid "Death of one spouse" 4958msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4959 4960#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4961msgid "Death place contains" 4962msgstr "L’indret de defunció conté" 4963 4964#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4965msgid "Death places" 4966msgstr "Indrets de defunció" 4967 4968#. I18N: Name of a module/report 4969#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4971#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4972#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4973msgid "Deaths" 4974msgstr "Difunts" 4975 4976#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4977#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4978msgid "Deaths by century" 4979msgstr "Defuncions per centúries" 4980 4981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4982msgctxt "Abbreviation for December" 4983msgid "Dec" 4984msgstr "Des" 4985 4986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4987msgctxt "GENITIVE" 4988msgid "December" 4989msgstr "Desembre" 4990 4991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4992msgctxt "INSTRUMENTAL" 4993msgid "December" 4994msgstr "Desembre" 4995 4996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4997msgctxt "LOCATIVE" 4998msgid "December" 4999msgstr "Desembre" 5000 5001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5002#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 5003#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 5004msgctxt "NOMINATIVE" 5005msgid "December" 5006msgstr "Desembre" 5007 5008#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5009#: app/Date/FrenchDate.php:319 5010msgid "Decidi" 5011msgstr "Decidi" 5012 5013#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:95 5014msgid "Default chart" 5015msgstr "Gràfic predeterminat" 5016 5017#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5018msgid "Default family tree" 5019msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 5020 5021#. I18N: A configuration setting 5022#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:102 5023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5024#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5025msgid "Default individual" 5026msgstr "Persona per defecte" 5027 5028#. I18N: A configuration setting 5029#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:65 5030msgid "Default theme" 5031msgstr "Presentació per defecte" 5032 5033#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5034#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5035#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5036msgid "Definition" 5037msgstr "Definició" 5038 5039#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5040msgid "Degree" 5041msgstr "Grau" 5042 5043#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5044#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5045#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5046#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5047#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5048#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5049#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5053#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5054#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5056#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5058#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5059msgctxt "font name" 5060msgid "DejaVu" 5061msgstr "DejaVu" 5062 5063#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5064#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5065#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5066#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5067#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5068#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5069#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5070#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5071#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5072#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5073#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5074#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5075#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5076#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5077#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5078#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5079#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5081#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5083#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5084#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5085#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5086msgid "Delete" 5087msgstr "Elimina" 5088 5089#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 5091msgid "Delete inactive users" 5092msgstr "Elimina usuaris inactius" 5093 5094#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5095msgid "Delete selected messages" 5096msgstr "Esborrar els missatges seleccionats" 5097 5098#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5099msgid "Delete the preferences for this module." 5100msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5101 5102#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5103#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5104msgid "Delete this name" 5105msgstr "Elimineu el nom" 5106 5107#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5108msgid "Delete unused locations" 5109msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades" 5110 5111#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5112msgid "Delete your account" 5113msgstr "Elimineu el vostre compte" 5114 5115#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5116msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5117msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5118 5119#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:132 5120msgid "Deleting…" 5121msgstr "Suprimint…" 5122 5123#. I18N: Name of a country or state 5124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5125msgid "Democratic Republic of the Congo" 5126msgstr "República Democràtica del Congo" 5127 5128#: app/CustomTags/GedcomL.php:288 5129msgid "Demographic data" 5130msgstr "Dades demogràfiques" 5131 5132#. I18N: Name of a country or state 5133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5134msgid "Denmark" 5135msgstr "Dinamarca" 5136 5137#. I18N: Location of an LDS church temple 5138#: app/Elements/TempleCode.php:89 5139msgid "Denver, Colorado, United States" 5140msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5141 5142#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5143msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5144msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5145 5146#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5147msgid "Descendant generations" 5148msgstr "Generacions de descendents" 5149 5150#. I18N: Name of a module/chart 5151#. I18N: Name of a module/sidebar 5152#. I18N: Name of a module/report 5153#: app/Module/ChartsBlockModule.php:141 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5154#: app/Module/DescendancyChartModule.php:92 app/Module/DescendancyModule.php:59 5155#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5156#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5159#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5160#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5161#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5162msgid "Descendants" 5163msgstr "Descendents" 5164 5165#: app/Gedcom.php:641 5166msgid "Descendants interest" 5167msgstr "Descendents il·lustres" 5168 5169#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5170msgid "Descendants of " 5171msgstr "Descendents de " 5172 5173#. I18N: %s is an individual’s name 5174#: app/Module/DescendancyChartModule.php:138 5175#, php-format 5176msgid "Descendants of %s" 5177msgstr "Descendents de %s" 5178 5179#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5180#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5181#: app/Gedcom.php:642 resources/views/admin/modules.phtml:76 5182#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5183#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5184#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5185#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5186#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5187#: resources/views/report-setup-page.phtml:24 5188msgid "Description" 5189msgstr "Descripció" 5190 5191#. I18N: A configuration setting 5192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5193msgid "Description META tag" 5194msgstr "METAetiqueta de descripció" 5195 5196#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:504 5197msgid "Destination" 5198msgstr "Destí" 5199 5200#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5201#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5202#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5203#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5204#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5205msgid "Details" 5206msgstr "Detalls" 5207 5208#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5209msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5210msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5211 5212#. I18N: Location of an LDS church temple 5213#: app/Elements/TempleCode.php:90 5214msgid "Detroit, Michigan, United States" 5215msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5216 5217#: app/Date/JalaliDate.php:282 5218msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5219msgid "Dey" 5220msgstr "Dey" 5221 5222#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5223#: app/Date/JalaliDate.php:157 5224msgctxt "GENITIVE" 5225msgid "Dey" 5226msgstr "Dey" 5227 5228#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5229#: app/Date/JalaliDate.php:247 5230msgctxt "INSTRUMENTAL" 5231msgid "Dey" 5232msgstr "Dey" 5233 5234#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5235#: app/Date/JalaliDate.php:202 5236msgctxt "LOCATIVE" 5237msgid "Dey" 5238msgstr "Dey" 5239 5240#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5241#: app/Date/JalaliDate.php:112 5242msgctxt "NOMINATIVE" 5243msgid "Dey" 5244msgstr "Dey" 5245 5246#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5247#: app/Date/HijriDate.php:164 5248msgctxt "GENITIVE" 5249msgid "Dhu al-Hijjah" 5250msgstr "Dhu-l-hijja" 5251 5252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5253#: app/Date/HijriDate.php:254 5254msgctxt "INSTRUMENTAL" 5255msgid "Dhu al-Hijjah" 5256msgstr "Dhu-l-hijja" 5257 5258#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5259#: app/Date/HijriDate.php:209 5260msgctxt "LOCATIVE" 5261msgid "Dhu al-Hijjah" 5262msgstr "Dhu-l-hijja" 5263 5264#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5265#: app/Date/HijriDate.php:119 5266msgctxt "NOMINATIVE" 5267msgid "Dhu al-Hijjah" 5268msgstr "Dhu-l-hijja" 5269 5270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5271#: app/Date/HijriDate.php:162 5272msgctxt "GENITIVE" 5273msgid "Dhu al-Qi’dah" 5274msgstr "Dhu-l-qada" 5275 5276#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5277#: app/Date/HijriDate.php:252 5278msgctxt "INSTRUMENTAL" 5279msgid "Dhu al-Qi’dah" 5280msgstr "Dhu-l-qada" 5281 5282#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5283#: app/Date/HijriDate.php:207 5284msgctxt "LOCATIVE" 5285msgid "Dhu al-Qi’dah" 5286msgstr "Dhu-l-qada" 5287 5288#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5289#: app/Date/HijriDate.php:117 5290msgctxt "NOMINATIVE" 5291msgid "Dhu al-Qi’dah" 5292msgstr "Dhu-l-qada" 5293 5294#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5295#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5296#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5297#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5298msgid "Died as a child: exempt" 5299msgstr "Albat: exempt" 5300 5301#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5302#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5303msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5304msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament." 5305 5306#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5307msgid "Differences" 5308msgstr "Diferències" 5309 5310#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5312msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5313msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5314 5315#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5316#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5317#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5318#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5319#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5320msgid "Direct line ancestors" 5321msgstr "Avantpassats per línia directa" 5322 5323#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5326#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5327#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5328msgid "Direct line ancestors and their families" 5329msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5330 5331#. I18N: %s is a number of records per page 5332#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5333#, php-format 5334msgid "Display %s" 5335msgstr "Mostra %s" 5336 5337#. I18N: Description of the “Favorites” module 5338#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5339msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5340msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5341 5342#. I18N: Description of the “Favorites” module 5343#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5344msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5345msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5346 5347#: app/Gedcom.php:453 resources/views/calendar-page.phtml:195 5348#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5349msgid "Divorce" 5350msgstr "Divorci" 5351 5352#: app/Gedcom.php:455 5353msgid "Divorce filed" 5354msgstr "Divorci arxivat" 5355 5356#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5357#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5358msgid "Divorces by century" 5359msgstr "Divorcis per centúries" 5360 5361#. I18N: Name of a country or state 5362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5363msgid "Djibouti" 5364msgstr "Djibouti" 5365 5366#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5367#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5368#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5369msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5370msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5371 5372#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5373#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5374#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5375msgid "Do not seal: unauthorized" 5376msgstr "No segellat: desautoritzat" 5377 5378#. I18N: Type of media object 5379#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5380msgid "Document" 5381msgstr "Document" 5382 5383#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5384msgid "Domain name" 5385msgstr "Nom de domini" 5386 5387#. I18N: Name of a country or state 5388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5389msgid "Dominica" 5390msgstr "Dominica" 5391 5392#. I18N: Name of a country or state 5393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5394msgid "Dominican Republic" 5395msgstr "República Dominicana" 5396 5397#: app/Module/ClippingsCartModule.php:193 5398#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 5399#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5400msgid "Download" 5401msgstr "Descarrega" 5402 5403#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 5404#, php-format 5405msgid "Download %s…" 5406msgstr "S’està descarregant %s…" 5407 5408#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5409msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5410msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari" 5411 5412#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5413msgid "Download file" 5414msgstr "Baixa el fitxer" 5415 5416#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5417msgid "Drag the blocks to change their position." 5418msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5419 5420#. I18N: Location of an LDS church temple 5421#: app/Elements/TempleCode.php:91 5422msgid "Draper, Utah, United States" 5423msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5424 5425#. I18N: The second day in the French republican calendar 5426#: app/Date/FrenchDate.php:303 5427msgid "Duodi" 5428msgstr "Duodi" 5429 5430#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:93 5431#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:265 5432#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5433#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:148 5434msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5435msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5436 5437#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:84 5438#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:260 5439#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5440#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:154 5441msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5442msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5443 5444#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5445msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5446msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5447 5448#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5449msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5450msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5451 5452#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5453#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5454#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5455#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5456msgid "Earliest birth" 5457msgstr "Naixement més antic" 5458 5459#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5460#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5461#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5462#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5463msgid "Earliest death" 5464msgstr "Defunció més antiga" 5465 5466#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5467msgid "Earliest divorce" 5468msgstr "Divorci més antic" 5469 5470#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5471msgid "Earliest marriage" 5472msgstr "Casament més antic" 5473 5474#. I18N: Name of a country or state 5475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5476msgid "Ecuador" 5477msgstr "Equador" 5478 5479#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5480#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5481#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5482#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5483#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5484#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5485#: resources/views/admin/users.phtml:26 5486#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5487#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5488#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5489#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5490#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5491#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5492#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5493#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5494#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5495#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5496#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5497#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5498#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5499#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5500#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5501msgid "Edit" 5502msgstr "Edita" 5503 5504#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:70 5505#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5506msgid "Edit a media file" 5507msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5508 5509#. I18N: Options for editing 5510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 5511msgid "Edit preferences" 5512msgstr "Opcions d’edició" 5513 5514#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309 5515msgid "Edit the FAQ" 5516msgstr "Edita la PMF" 5517 5518#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5519#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5520#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5521#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5522msgid "Edit the gender" 5523msgstr "Edita el gènere" 5524 5525#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5526#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5527#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5528#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5529msgid "Edit the name" 5530msgstr "Edita el nom" 5531 5532#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5533#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5534#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5535#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5536#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5537#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5538msgid "Edit the raw GEDCOM" 5539msgstr "Edita el registre primari GEDCOM" 5540 5541#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5542msgid "Edit the shared note" 5543msgstr "Edita la nota compartida" 5544 5545#: app/Module/StoriesModule.php:299 5546#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5547msgid "Edit the story" 5548msgstr "Edita la història" 5549 5550#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:118 5551msgid "Edit the user" 5552msgstr "Edita l'usuari" 5553 5554#: app/Services/TreeService.php:227 5555msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5556msgstr "Editeu aquesta persona i substituïu-ne llurs detalls amb els vostres propis." 5557 5558#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5559#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5560msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5561msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM" 5562 5563#. I18N: Listbox entry; name of a role 5564#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 5565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5566#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5567#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5568msgid "Editor" 5569msgstr "Editor" 5570 5571#. I18N: Location of an LDS church temple 5572#: app/Elements/TempleCode.php:92 5573msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5574msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5575 5576#: app/Gedcom.php:643 5577msgid "Education" 5578msgstr "Educació" 5579 5580#. I18N: Name of a country or state 5581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5582msgid "Egypt" 5583msgstr "Egipte" 5584 5585#. I18N: Name of a country or state 5586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5587msgid "El Salvador" 5588msgstr "El Salvador" 5589 5590#. I18N: Type of media object 5591#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5592msgid "Electronic" 5593msgstr "Electrònic" 5594 5595#. I18N: a month in the Jewish calendar 5596#: app/Date/JewishDate.php:217 5597msgctxt "GENITIVE" 5598msgid "Elul" 5599msgstr "Elul" 5600 5601#. I18N: a month in the Jewish calendar 5602#: app/Date/JewishDate.php:321 5603msgctxt "INSTRUMENTAL" 5604msgid "Elul" 5605msgstr "Elul" 5606 5607#. I18N: a month in the Jewish calendar 5608#: app/Date/JewishDate.php:269 5609msgctxt "LOCATIVE" 5610msgid "Elul" 5611msgstr "Elul" 5612 5613#. I18N: a month in the Jewish calendar 5614#: app/Date/JewishDate.php:165 5615msgctxt "NOMINATIVE" 5616msgid "Elul" 5617msgstr "Elul" 5618 5619#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5620#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5621#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5622msgid "Email" 5623msgstr "Correu electrònic" 5624 5625#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:237 5626#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5627#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 5628#: app/Gedcom.php:865 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5630#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5631#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5632#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5633#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5635#: resources/views/register-page.phtml:49 5636#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5637msgid "Email address" 5638msgstr "Adreça de correu electrònic" 5639 5640#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5641msgid "Email verified" 5642msgstr "Correu electrònic verificat" 5643 5644#: app/Gedcom.php:645 resources/views/calendar-page.phtml:204 5645msgid "Emigration" 5646msgstr "Emigració" 5647 5648#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5649msgid "Employee" 5650msgstr "Empleat" 5651 5652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5653msgctxt "FEMALE" 5654msgid "Employee" 5655msgstr "Empleada" 5656 5657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5658msgctxt "MALE" 5659msgid "Employee" 5660msgstr "Empleat" 5661 5662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:721 5663#: app/Gedcom.php:736 5664msgid "Employer" 5665msgstr "Patró" 5666 5667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5668msgctxt "FEMALE" 5669msgid "Employer" 5670msgstr "Patrona" 5671 5672#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5673msgctxt "MALE" 5674msgid "Employer" 5675msgstr "Patrò" 5676 5677#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5678msgid "Empty the clipboard" 5679msgstr "Buida el porta-retalls" 5680 5681#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5682msgid "Empty the clippings cart" 5683msgstr "Buida el cistell" 5684 5685#: resources/views/admin/components.phtml:41 5686#: resources/views/admin/components.phtml:87 5687#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5688msgid "Enabled" 5689msgstr "Activat" 5690 5691#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5693msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5694msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a iniciar la sessió (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5695 5696#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5697msgid "End year" 5698msgstr "Acabant l’any" 5699 5700#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5701msgid "Ending range of change dates" 5702msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5703 5704#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5705#: app/Elements/TempleCode.php:93 5706msgid "Endowment House" 5707msgstr "La Casa d’Investidures" 5708 5709#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5710msgid "Engagement" 5711msgstr "Prometatge" 5712 5713#. I18N: Name of a country or state 5714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5715msgid "England" 5716msgstr "Anglaterra" 5717 5718#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5719msgid "Enter an optional note about this favorite" 5720msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5721 5722#: app/Services/LeafletJsService.php:73 5723#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5724msgid "Enter fullscreen" 5725msgstr "Entrar a pantalla completa" 5726 5727#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5728msgid "Entire record" 5729msgstr "Registre sencer" 5730 5731#. I18N: Name of a country or state 5732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5733msgid "Equatorial Guinea" 5734msgstr "Guinea Equatorial" 5735 5736#. I18N: Name of a country or state 5737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5738msgid "Eritrea" 5739msgstr "Eritrea" 5740 5741#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:37 5742#, php-format 5743msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5744msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5745 5746#: app/Date/JalaliDate.php:284 5747msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5748msgid "Esf" 5749msgstr "Esf" 5750 5751#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5752#: app/Date/JalaliDate.php:161 5753msgctxt "GENITIVE" 5754msgid "Esfand" 5755msgstr "Esfand" 5756 5757#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5758#: app/Date/JalaliDate.php:251 5759msgctxt "INSTRUMENTAL" 5760msgid "Esfand" 5761msgstr "Esfand" 5762 5763#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5764#: app/Date/JalaliDate.php:206 5765msgctxt "LOCATIVE" 5766msgid "Esfand" 5767msgstr "Esfand" 5768 5769#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5770#: app/Date/JalaliDate.php:116 5771msgctxt "NOMINATIVE" 5772msgid "Esfand" 5773msgstr "Esfand" 5774 5775#. I18N: Name of a mapping organisation 5776#: app/Module/EsriMaps.php:38 5777msgid "Esri/ArcGIS" 5778msgstr "Esri/ArcGIS" 5779 5780#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5781msgid "Estate name" 5782msgstr "Nom de la finca" 5783 5784#. I18N: A configuration setting 5785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 5786msgid "Estimated dates for birth and death" 5787msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5788 5789#. I18N: Name of a country or state 5790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5791msgid "Estonia" 5792msgstr "Estònia" 5793 5794#. I18N: Name of a country or state 5795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5796msgid "Ethiopia" 5797msgstr "Etiòpia" 5798 5799#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5800msgid "Europe" 5801msgstr "Europa" 5802 5803#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5804#: app/CustomTags/GedcomL.php:225 app/CustomTags/GedcomL.php:274 5805#: app/CustomTags/GedcomL.php:307 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:459 5806#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:679 5807#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 5808#: app/Gedcom.php:922 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5809#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5810#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5811#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5812msgid "Event" 5813msgstr "Esdeveniment" 5814 5815#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:76 5816msgid "Event did not occur" 5817msgstr "L'esdeveniment no es va produir" 5818 5819#: app/Gedcom.php:836 resources/views/calendar-page.phtml:178 5820#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5821#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5822#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5823#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5824#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5825msgid "Events" 5826msgstr "Esdeveniments" 5827 5828#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5829msgid "Events in countries" 5830msgstr "Esdeveniments per països" 5831 5832#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5833msgid "Events of close relatives" 5834msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5835 5836#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5837msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5838msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5839 5840#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 5841msgid "Exact" 5842msgstr "Exactament" 5843 5844#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 5845msgid "Exact date" 5846msgstr "Data exacta" 5847 5848#: app/Module/IndividualListModule.php:323 5849#, php-format 5850msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5851msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5852 5853#: resources/views/admin/media.phtml:73 5854msgid "Exclude subfolders" 5855msgstr "Exclou els subdirectoris" 5856 5857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5859#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5860#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5861#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5862#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5863msgid "Excluded from this submission" 5864msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5865 5866#: app/Services/LeafletJsService.php:74 5867#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5868msgid "Exit fullscreen" 5869msgstr "Sortir de pantalla completa" 5870 5871#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5872#: resources/views/register-page.phtml:89 5873msgid "Explain why you are requesting an account." 5874msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5875 5876#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5877msgid "Export" 5878msgstr "Exporta" 5879 5880#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5881msgid "Export a GEDCOM file" 5882msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5883 5884#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:114 5885msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5886msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5887 5888#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5889#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5890msgid "Export preferences" 5891msgstr "Opcions d'exportació" 5892 5893#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5894#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5895msgid "Extend privacy to dead individuals" 5896msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5897 5898#. I18N: “External files” are stored on other computers 5899#: resources/views/admin/media.phtml:45 5900msgid "External files" 5901msgstr "Fitxers externs" 5902 5903#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96 5904#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:129 5905#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 5906#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 5907msgid "External identifier" 5908msgstr "Identificador extern" 5909 5910#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5911msgid "External link" 5912msgstr "Enllaç extern" 5913 5914#: resources/views/admin/media.phtml:77 5915msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5916msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5917 5918#. I18N: Name of a module/sidebar 5919#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5920msgid "Extra information" 5921msgstr "Informació extra" 5922 5923#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5924msgid "Eye color" 5925msgstr "Color d’ulls" 5926 5927#. I18N: Name of a theme. 5928#: app/Module/FabTheme.php:39 5929msgid "F.A.B." 5930msgstr "F.A.B." 5931 5932#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5933#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5934msgid "FAQ" 5935msgstr "PMF (FAQ)" 5936 5937#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5938#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5939msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5940msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5941 5942#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/Gedcom.php:658 5943msgid "Fact" 5944msgstr "Fet" 5945 5946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5947#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5948msgid "Fact 1" 5949msgstr "Fet 1" 5950 5951#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5953msgid "Fact 10" 5954msgstr "Fet 10" 5955 5956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5958msgid "Fact 11" 5959msgstr "Fet 11" 5960 5961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5962#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5963msgid "Fact 12" 5964msgstr "Fet 12" 5965 5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5968msgid "Fact 13" 5969msgstr "Fet 13" 5970 5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5972#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5973msgid "Fact 2" 5974msgstr "Esdeveniment 2" 5975 5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5977#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5978msgid "Fact 3" 5979msgstr "Fet 3" 5980 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5983#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5984msgid "Fact 4" 5985msgstr "Esdeveniment 4" 5986 5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5990msgid "Fact 5" 5991msgstr "Fet 5" 5992 5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5996msgid "Fact 6" 5997msgstr "Esdeveniment 6" 5998 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 6002msgid "Fact 7" 6003msgstr "Fet 7" 6004 6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 6006#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 6007#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 6008msgid "Fact 8" 6009msgstr "Fet 8" 6010 6011#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6012#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6013#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6014msgid "Fact 9" 6015msgstr "Fet 9" 6016 6017#. I18N: A configuration setting 6018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 6019msgid "Fact icons" 6020msgstr "Icones d'esdeveniments" 6021 6022#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6023msgid "Fact or event" 6024msgstr "Fet o esdeveniment" 6025 6026#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6027#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6028#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6029#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6030#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6031#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6032#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6033#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6034msgid "Facts and events" 6035msgstr "Fets i esdeveniments" 6036 6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 6038msgid "Facts for family records" 6039msgstr "Registres de fets per famílies" 6040 6041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 6042msgid "Facts for individual records" 6043msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 6044 6045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 6046msgid "Facts for new families" 6047msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 6048 6049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 6050msgid "Facts for new individuals" 6051msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 6052 6053#. I18N: Name of a country or state 6054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6055msgid "Falkland Islands" 6056msgstr "Illes Malvines" 6057 6058#. I18N: Name of a module/list 6059#. I18N: Name of a module 6060#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 6061#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 app/Module/FamilyListModule.php:49 6062#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:107 6063#: app/Module/IndividualListModule.php:290 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6064#: app/Module/StatisticsChartModule.php:149 6065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380 6066#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471 6067#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 app/Services/AdminService.php:197 6068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6069#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6070#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 6071#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 6072#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 6073#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 6074#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 6075#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6076#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6077#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6078#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6079#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6080#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6081#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6082#: resources/views/search-results.phtml:50 6083#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6084#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6085msgid "Families" 6086msgstr "Famílies" 6087 6088#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6089#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6090msgid "Families with sources" 6091msgstr "Famílies amb fonts" 6092 6093#. I18N: Name of a module/report 6094#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:401 6095#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6096#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6097#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6098#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6099#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6100#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:92 6101#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6102#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6103#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6109msgid "Family" 6110msgstr "Família" 6111 6112#: app/Gedcom.php:660 6113msgid "Family as a child" 6114msgstr "Família com a fill" 6115 6116#: app/Gedcom.php:663 6117msgid "Family as a spouse" 6118msgstr "Família com a cònjuge" 6119 6120#. I18N: Name of a module/chart 6121#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6122msgid "Family book" 6123msgstr "Llibre de família" 6124 6125#. I18N: %s is an individual’s name 6126#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6127#, php-format 6128msgid "Family book of %s" 6129msgstr "Llibre de família de %s" 6130 6131#: app/Gedcom.php:447 6132msgid "Family census" 6133msgstr "Cens familiars" 6134 6135#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6136msgid "Family fact" 6137msgstr "Fet familiar" 6138 6139#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6140msgid "Family facts and events" 6141msgstr "Fets i esdeveniments familiars" 6142 6143#: app/Gedcom.php:882 6144msgid "Family file" 6145msgstr "Fitxer de la família" 6146 6147#. I18N: Name of a module/sidebar 6148#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6149msgid "Family navigator" 6150msgstr "Navegador familiar" 6151 6152#. I18N: Description of the “News” module 6153#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62 6154msgid "Family news and site announcements." 6155msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6156 6157#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6158#, php-format 6159msgid "Family of %s" 6160msgstr "Família de %s" 6161 6162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:183 app/Gedcom.php:477 6163msgid "Family residence" 6164msgstr "Residència familiar" 6165 6166#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6167msgid "Family status" 6168msgstr "Estat familiar" 6169 6170#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:93 6171#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6172#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6173#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6174#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6175#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6176#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6177#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6178#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6179#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6180#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6181#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6182#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6183msgid "Family tree" 6184msgstr "Arbre genealògic" 6185 6186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 6187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395 6188msgid "Family tree clippings cart" 6189msgstr "Cistell genealògic" 6190 6191#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6193msgid "Family tree title" 6194msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6195 6196#. I18N: Name of a module 6197#: app/Module/TreesMenuModule.php:57 app/Module/TreesMenuModule.php:106 6198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6200#: resources/views/search-trees.phtml:19 6201msgid "Family trees" 6202msgstr "Arbres genealògics" 6203 6204#. I18N: %s is the spouse name 6205#: app/Individual.php:931 6206#, php-format 6207msgid "Family with %s" 6208msgstr "Família amb %s" 6209 6210#: app/Individual.php:860 6211msgid "Family with adoptive parents" 6212msgstr "Família amb pares adoptius" 6213 6214#: app/Individual.php:861 6215msgid "Family with foster parents" 6216msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6217 6218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6220msgid "Family with husband" 6221msgstr "Família amb el marit" 6222 6223#: app/Individual.php:859 app/Individual.php:913 6224#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6225#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6226msgid "Family with parents" 6227msgstr "Família amb els pares" 6228 6229#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6230#: app/Individual.php:865 6231msgid "Family with rada parents" 6232msgstr "Família amb els pares de llet" 6233 6234#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6235#: app/Individual.php:863 6236msgid "Family with sealing parents" 6237msgstr "Família amb pares de segellament" 6238 6239#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:183 resources/views/chart-box.phtml:35 6240msgid "Family with spouse" 6241msgstr "Família amb el cònjuge" 6242 6243#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6244#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6245#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6246msgid "Family with the most children" 6247msgstr "Família amb més fills" 6248 6249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6251msgid "Family with wife" 6252msgstr "Família amb la muller" 6253 6254#. I18N: familysearch.org 6255#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6256msgid "FamilySearch ID" 6257msgstr "Identificador de FamilySearch" 6258 6259#. I18N: Name of a module/chart 6260#: app/Module/FanChartModule.php:135 6261msgid "Fan chart" 6262msgstr "Gràfic circular" 6263 6264#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6265#: app/Module/FanChartModule.php:181 6266#, php-format 6267msgid "Fan chart of %s" 6268msgstr "Gràfic circular de %s" 6269 6270#: app/Date/JalaliDate.php:273 6271msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6272msgid "Far" 6273msgstr "Far" 6274 6275#. I18N: Name of a country or state 6276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6277msgid "Faroe Islands" 6278msgstr "Illes Fèroe" 6279 6280#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6281#: app/Date/JalaliDate.php:139 6282msgctxt "GENITIVE" 6283msgid "Farvardin" 6284msgstr "Farvardin" 6285 6286#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6287#: app/Date/JalaliDate.php:229 6288msgctxt "INSTRUMENTAL" 6289msgid "Farvardin" 6290msgstr "Farvardín" 6291 6292#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6293#: app/Date/JalaliDate.php:184 6294msgctxt "LOCATIVE" 6295msgid "Farvardin" 6296msgstr "Farvardin" 6297 6298#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6299#: app/Date/JalaliDate.php:94 6300msgctxt "NOMINATIVE" 6301msgid "Farvardin" 6302msgstr "Farvardín" 6303 6304#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6305#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6306#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6307#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6308#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6309#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6310#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6311msgid "Father" 6312msgstr "Pare" 6313 6314#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6315#, php-format 6316msgid "Father: %s" 6317msgstr "Pare: %s" 6318 6319#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6320msgid "Father’s age" 6321msgstr "Edat del pare" 6322 6323#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6324#: app/Individual.php:891 6325#, php-format 6326msgid "Father’s family with %s" 6327msgstr "Família per part de pare amb %s" 6328 6329#. I18N: A step-family. 6330#: app/Individual.php:895 6331msgid "Father’s family with an unknown individual" 6332msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6333 6334#. I18N: Name of a module 6335#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6336#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6337msgid "Favorites" 6338msgstr "Favorits" 6339 6340#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:238 6341#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:414 6342#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:866 6343msgid "Fax" 6344msgstr "Fax" 6345 6346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6347msgctxt "Abbreviation for February" 6348msgid "Feb" 6349msgstr "Feb" 6350 6351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6352msgctxt "GENITIVE" 6353msgid "February" 6354msgstr "Febrer" 6355 6356#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6357msgctxt "INSTRUMENTAL" 6358msgid "February" 6359msgstr "Febrer" 6360 6361#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6362msgctxt "LOCATIVE" 6363msgid "February" 6364msgstr "Febrer" 6365 6366#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6368#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6369msgctxt "NOMINATIVE" 6370msgid "February" 6371msgstr "Febrer" 6372 6373#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6374msgid "Female" 6375msgstr "Dona" 6376 6377#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6379#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6380#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6381#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6382#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6383#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6384#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6385#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6386#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6387#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6388msgid "Females" 6389msgstr "Dones" 6390 6391#. I18N: Data entry field 6392#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6393msgid "Field" 6394msgstr "Camp" 6395 6396#. I18N: Data entry field 6397#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6398#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6399msgid "Field name" 6400msgstr "Nom del camp" 6401 6402#. I18N: Data entry field 6403#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6404#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6405msgid "Field value" 6406msgstr "Valor del camp" 6407 6408#. I18N: Name of a country or state 6409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6410msgid "Fiji" 6411msgstr "Fiji" 6412 6413#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6414#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:314 6415msgid "File size" 6416msgstr "Mida del fitxer" 6417 6418#: app/Exceptions/FileUploadException.php:55 6419msgid "File successfully uploaded" 6420msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6421 6422#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Gedcom.php:505 6423#: app/Gedcom.php:787 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6424#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6425#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6426#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6427msgid "Filename" 6428msgstr "Nom de fitxer" 6429 6430#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6431#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6432msgid "Filename on server" 6433msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6434 6435#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 6436#, php-format 6437msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6438msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6439 6440#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6441#, php-format 6442msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6443msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6444 6445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:865 6446msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6447msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades poden comportar un risc de seguretat. Caldria eliminar-los." 6448 6449#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6450#, php-format 6451msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6452msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6453 6454#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6455#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6456msgid "Filter" 6457msgstr "Filtra" 6458 6459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6460msgid "Find a source" 6461msgstr "Cerca una font" 6462 6463#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6464#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6465#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6466#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6467msgid "Find a special character" 6468msgstr "Cerca un caràcter especial" 6469 6470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:735 6471msgid "Find all possible relationships" 6472msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6473 6474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:463 6475msgid "Find any relationship" 6476msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6477 6478#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6479#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6480msgid "Find duplicates" 6481msgstr "Cerca duplicats" 6482 6483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737 6484msgid "Find other relationships" 6485msgstr "Cerca altres parentius" 6486 6487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6488#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6489msgid "Find relationships via ancestors" 6490msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6491 6492#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741 6493#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6494msgid "Find the closest relationships" 6495msgstr "Cerca els parents més propers" 6496 6497#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6498#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6499msgid "Find unrelated individuals" 6500msgstr "Cerca persones desvinculades" 6501 6502#. I18N: Name of a country or state 6503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6504msgid "Finland" 6505msgstr "Finlàndia" 6506 6507#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6508msgid "First communion" 6509msgstr "Primera comunió" 6510 6511#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6512msgid "First event" 6513msgstr "Esdeveniment més antic" 6514 6515#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6516msgid "First record" 6517msgstr "Primer registre" 6518 6519#. I18N: Name of a module 6520#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:56 6521msgid "Fix name slashes and spaces" 6522msgstr "Arranjar barres i espais als noms" 6523 6524#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6525msgid "Flag" 6526msgstr "Bandera" 6527 6528#. I18N: Name of a country or state 6529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6530msgid "Flanders" 6531msgstr "Flandes" 6532 6533#. I18N: a month in the French republican calendar 6534#: app/Date/FrenchDate.php:163 6535msgctxt "GENITIVE" 6536msgid "Floreal" 6537msgstr "Floral" 6538 6539#. I18N: a month in the French republican calendar 6540#: app/Date/FrenchDate.php:257 6541msgctxt "INSTRUMENTAL" 6542msgid "Floreal" 6543msgstr "Floral" 6544 6545#. I18N: a month in the French republican calendar 6546#: app/Date/FrenchDate.php:210 6547msgctxt "LOCATIVE" 6548msgid "Floreal" 6549msgstr "Floral" 6550 6551#. I18N: a month in the French republican calendar 6552#: app/Date/FrenchDate.php:116 6553msgctxt "NOMINATIVE" 6554msgid "Floreal" 6555msgstr "Floral" 6556 6557#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6558#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6559msgid "Folder" 6560msgstr "Directori" 6561 6562#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6563msgid "Folder name on server" 6564msgstr "Nom del directori al servidor" 6565 6566#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6567#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6568msgid "Follow this link to verify your email address." 6569msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6570 6571#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6572#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6573#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6574#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6575#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6576#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6577#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6578#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6579#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6580#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6581#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6582#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6583#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6584#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6585#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6586#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6587msgid "Font" 6588msgstr "Font dels caràcters" 6589 6590#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6591#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6592msgid "Footer" 6593msgstr "Peu de pàgina" 6594 6595#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6596#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 6597#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6598#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6599msgid "Footers" 6600msgstr "Peus de pàgina" 6601 6602#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6603#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6604#, php-format 6605msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6606msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6607 6608#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6609msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6610msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6611 6612#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6613msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6614msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6615 6616#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6617#, php-format 6618msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6619msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6620 6621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6622#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6623#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6624#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6625#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6626#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6627#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6628#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6629#, php-format 6630msgid "For more information, see %s." 6631msgstr "Vegeu %s per a més informació." 6632 6633#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6634#, php-format 6635msgid "For technical support and information contact %s." 6636msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6637 6638#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6639#, php-format 6640msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6641msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6642 6643#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6644#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6645msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6646msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6647 6648#: resources/views/login-page.phtml:61 6649#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 6650msgid "Forgot password?" 6651msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6652 6653#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/Geneatique.php:62 6654#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:555 6655#: app/Gedcom.php:788 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6656#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6657#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6658#: resources/views/report-setup-page.phtml:53 6659msgid "Format" 6660msgstr "Format" 6661 6662#. I18N: A configuration setting 6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6664msgid "Format text and notes" 6665msgstr "Dona format al text i notes" 6666 6667#. I18N: Location of an LDS church temple 6668#: app/Elements/TempleCode.php:94 6669msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6670msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6671 6672#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6673msgctxt "Female pedigree" 6674msgid "Foster" 6675msgstr "Afillada" 6676 6677#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6678msgctxt "Male pedigree" 6679msgid "Foster" 6680msgstr "Afillat" 6681 6682#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6683msgctxt "Pedigree" 6684msgid "Foster" 6685msgstr "Afillat/da" 6686 6687#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6688msgid "Foster child" 6689msgstr "Fill adoptiu" 6690 6691#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6692msgid "Foster father" 6693msgstr "Pare adoptiu" 6694 6695#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6696msgid "Foster mother" 6697msgstr "Mare adoptiva" 6698 6699#. I18N: Name of a country or state 6700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6701msgid "France" 6702msgstr "França" 6703 6704#. I18N: Location of an LDS church temple 6705#: app/Elements/TempleCode.php:95 6706msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6707msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6708 6709#. I18N: Location of an LDS church temple 6710#: app/Elements/TempleCode.php:96 6711msgid "Freiburg, Germany" 6712msgstr "Friburg, Alemanya" 6713 6714#. I18N: The French calendar 6715#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6716#: resources/views/help/date.phtml:219 6717msgid "French" 6718msgstr "Francès" 6719 6720#. I18N: Name of a country or state 6721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6722msgid "French Guiana" 6723msgstr "Guaiana Francesa" 6724 6725#. I18N: Name of a country or state 6726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6727msgid "French Polynesia" 6728msgstr "Polinèsia Francesa" 6729 6730#. I18N: Name of a country or state 6731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6732msgid "French Southern Territories" 6733msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6734 6735#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6736#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:399 6737#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6738#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6739msgid "Frequently asked questions" 6740msgstr "Preguntes més freqüents" 6741 6742#. I18N: Location of an LDS church temple 6743#: app/Elements/TempleCode.php:97 6744msgid "Fresno, California, United States" 6745msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6746 6747#. I18N: abbreviation for Friday 6748#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6749#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6750msgid "Fri" 6751msgstr "Dv" 6752 6753#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6754msgid "Friday" 6755msgstr "Divendres" 6756 6757#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6758msgid "Friend" 6759msgstr "Amic/ga" 6760 6761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6762msgctxt "FEMALE" 6763msgid "Friend" 6764msgstr "Amiga" 6765 6766#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6767msgctxt "MALE" 6768msgid "Friend" 6769msgstr "Amic" 6770 6771#. I18N: a month in the French republican calendar 6772#: app/Date/FrenchDate.php:153 6773msgctxt "GENITIVE" 6774msgid "Frimaire" 6775msgstr "Rufolari" 6776 6777#. I18N: a month in the French republican calendar 6778#: app/Date/FrenchDate.php:247 6779msgctxt "INSTRUMENTAL" 6780msgid "Frimaire" 6781msgstr "Rufolari" 6782 6783#. I18N: a month in the French republican calendar 6784#: app/Date/FrenchDate.php:200 6785msgctxt "LOCATIVE" 6786msgid "Frimaire" 6787msgstr "Rufolari" 6788 6789#. I18N: a month in the French republican calendar 6790#: app/Date/FrenchDate.php:105 6791msgctxt "NOMINATIVE" 6792msgid "Frimaire" 6793msgstr "Rufolari" 6794 6795#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6796#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6797#: resources/views/message-page.phtml:29 6798msgctxt "Email sender" 6799msgid "From" 6800msgstr "De" 6801 6802#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6803#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6804msgctxt "Start of date range" 6805msgid "From" 6806msgstr "Des de" 6807 6808#. I18N: a month in the French republican calendar 6809#: app/Date/FrenchDate.php:171 6810msgctxt "GENITIVE" 6811msgid "Fructidor" 6812msgstr "Fructidor" 6813 6814#. I18N: a month in the French republican calendar 6815#: app/Date/FrenchDate.php:265 6816msgctxt "INSTRUMENTAL" 6817msgid "Fructidor" 6818msgstr "Fructidor" 6819 6820#. I18N: a month in the French republican calendar 6821#: app/Date/FrenchDate.php:218 6822msgctxt "LOCATIVE" 6823msgid "Fructidor" 6824msgstr "Fructidor" 6825 6826#. I18N: a month in the French republican calendar 6827#: app/Date/FrenchDate.php:124 6828msgctxt "NOMINATIVE" 6829msgid "Fructidor" 6830msgstr "Fructidor" 6831 6832#. I18N: Location of an LDS church temple 6833#: app/Elements/TempleCode.php:98 6834msgid "Fukuoka, Japan" 6835msgstr "Fukuoka, Japó" 6836 6837#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6838msgid "Funeral" 6839msgstr "Funeral" 6840 6841#: app/Gedcom.php:506 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6842msgid "GEDCOM" 6843msgstr "GEDCOM" 6844 6845#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6846msgid "GEDCOM 7" 6847msgstr "GEDCOM 7" 6848 6849#. I18N: A configuration setting 6850#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6852msgid "GEDCOM errors" 6853msgstr "Errors GEDCOM" 6854 6855#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6856msgid "GEDCOM file" 6857msgstr "Fitxer Gedcom" 6858 6859#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 resources/views/admin/tags.phtml:54 6860#: resources/views/admin/tags.phtml:184 resources/views/admin/tags.phtml:276 6861#: resources/views/admin/tags.phtml:338 resources/views/admin/tags.phtml:413 6862#: resources/views/admin/tags.phtml:452 resources/views/admin/tags.phtml:736 6863#: resources/views/admin/tags.phtml:790 resources/views/admin/tags.phtml:894 6864#: resources/views/admin/tags.phtml:952 6865msgid "GEDCOM tag" 6866msgstr "Etiqueta GEDCOM" 6867 6868#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6869#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6870msgid "GEDCOM tags" 6871msgstr "Etiquetes GEDCOM" 6872 6873#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6874#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6875msgid "GEDCOM-L" 6876msgstr "GEDCOM-L" 6877 6878#. I18N: GEDZIP = file format 6879#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6880msgid "GEDZIP" 6881msgstr "GEDZIP" 6882 6883#. I18N: https://gov.genealogy.net 6884#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6885#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/GedcomL.php:293 6886msgid "GOV identifier" 6887msgstr "Identificador GOV" 6888 6889#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 6890msgid "GOV identifier type" 6891msgstr "Tipus d'identificador GOV" 6892 6893#. I18N: Name of a country or state 6894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6895msgid "Gabon" 6896msgstr "Gabon" 6897 6898#. I18N: Name of a country or state 6899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6900msgid "Gambia" 6901msgstr "Gàmbia" 6902 6903#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:739 6904#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6909#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6910msgid "Gender" 6911msgstr "Sexe" 6912 6913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 6914msgid "Genealogy" 6915msgstr "Genealogia" 6916 6917#. I18N: A configuration setting 6918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6919msgid "Genealogy contact" 6920msgstr "Contacte genealògic" 6921 6922#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6923#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6924msgid "Genealogy data" 6925msgstr "Dades genealògiques" 6926 6927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 6929msgid "General" 6930msgstr "Opcions generals" 6931 6932#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:200 6933#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6934msgid "General search" 6935msgstr "Recerca general" 6936 6937#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6938#: app/Module/SiteMapModule.php:108 6939msgid "Generate sitemap files for search engines." 6940msgstr "Generar fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6941 6942#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6943#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6944#, php-format 6945msgid "Generated by %s" 6946msgstr "Generat per %s" 6947 6948#: app/Module/BranchesListModule.php:509 6949msgid "Generation" 6950msgstr "Generació" 6951 6952#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6953#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6954msgid "Generation " 6955msgstr "Generació " 6956 6957#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6958#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6959#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6960#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6961#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6962#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6963#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6967#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6968msgid "Generations" 6969msgstr "Generacions" 6970 6971#: app/Gedcom.php:876 6972msgid "Generations of ancestors" 6973msgstr "Generacions d’ascendents" 6974 6975#: app/Gedcom.php:881 6976msgid "Generations of descendants" 6977msgstr "Generacions de descendents" 6978 6979#. I18N: https://www.geonames.org 6980#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6981#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6982msgid "GeoNames" 6983msgstr "GeoNames" 6984 6985#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6986#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6987msgid "Geographic area" 6988msgstr "Zona geogràfica" 6989 6990#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6991#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6992#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 6994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846 6995#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6996msgid "Geographic data" 6997msgstr "Dades geogràfiques" 6998 6999#. I18N: find latitude/longitude for a place 7000#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 7001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:655 7002msgid "Geolocation" 7003msgstr "Geolocalització" 7004 7005#. I18N: Name of a country or state 7006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7007msgid "Georgia" 7008msgstr "Geòrgia" 7009 7010#. I18N: Name of a country or state 7011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 7012msgid "Germany" 7013msgstr "Alemanya" 7014 7015#. I18N: a month in the French republican calendar 7016#: app/Date/FrenchDate.php:161 7017msgctxt "GENITIVE" 7018msgid "Germinal" 7019msgstr "Germinal" 7020 7021#. I18N: a month in the French republican calendar 7022#: app/Date/FrenchDate.php:255 7023msgctxt "INSTRUMENTAL" 7024msgid "Germinal" 7025msgstr "Germinal" 7026 7027#. I18N: a month in the French republican calendar 7028#: app/Date/FrenchDate.php:208 7029msgctxt "LOCATIVE" 7030msgid "Germinal" 7031msgstr "Germinal" 7032 7033#. I18N: a month in the French republican calendar 7034#. I18N: a month in the French republican calendar 7035#: app/Date/FrenchDate.php:114 7036msgctxt "NOMINATIVE" 7037msgid "Germinal" 7038msgstr "Germinal" 7039 7040#. I18N: Name of a country or state 7041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7042msgid "Ghana" 7043msgstr "Ghana" 7044 7045#. I18N: Name of a country or state 7046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7047msgid "Gibraltar" 7048msgstr "Gibraltar" 7049 7050#. I18N: Location of an LDS church temple 7051#: app/Elements/TempleCode.php:99 7052msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7053msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 7054 7055#. I18N: Location of an LDS church temple 7056#: app/Elements/TempleCode.php:100 7057msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7058msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 7059 7060#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7061#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7062msgid "Given name" 7063msgstr "Nom" 7064 7065#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700 7066#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7067#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7068#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7069#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7070msgid "Given names" 7071msgstr "Nom(s) de pila" 7072 7073#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7074msgid "Godchild" 7075msgstr "Fillol/a" 7076 7077#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7078#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7079msgid "Goddaughter" 7080msgstr "Fillola" 7081 7082#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7083#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7084msgid "Godfather" 7085msgstr "Padrí" 7086 7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7089msgid "Godmother" 7090msgstr "Padrina" 7091 7092#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7093msgid "Godparent" 7094msgstr "Padrí/na" 7095 7096#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7097#: app/Gedcom.php:621 7098msgid "Godparents" 7099msgstr "Padrins" 7100 7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7102#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7103msgid "Godson" 7104msgstr "Fillol" 7105 7106#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7107msgid "Google™ analytics" 7108msgstr "Google™ analytics" 7109 7110#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7111msgid "Google™ maps" 7112msgstr "Google™ maps" 7113 7114#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7115msgid "Google™ webmaster tools" 7116msgstr "Google™ webmaster tools" 7117 7118#: app/Gedcom.php:667 7119msgid "Graduation" 7120msgstr "Graduació" 7121 7122#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7123msgid "Greatest age at death" 7124msgstr "Més edat al morir" 7125 7126#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7127msgid "Greatest age between siblings" 7128msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 7129 7130#. I18N: Name of a country or state 7131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7132msgid "Greece" 7133msgstr "Grècia" 7134 7135#. I18N: The name of a colour-scheme 7136#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7137msgid "Green Beam" 7138msgstr "Raig verd" 7139 7140#. I18N: Name of a country or state 7141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7142msgid "Greenland" 7143msgstr "Groenlàndia" 7144 7145#. I18N: The gregorian calendar 7146#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7147msgid "Gregorian" 7148msgstr "Gregorià" 7149 7150#. I18N: Name of a country or state 7151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7152msgid "Grenada" 7153msgstr "Granada" 7154 7155#. I18N: Location of an LDS church temple 7156#: app/Elements/TempleCode.php:101 7157msgid "Guadalajara, Mexico" 7158msgstr "Guadalajara, Mèxic" 7159 7160#. I18N: Name of a country or state 7161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7162msgid "Guadeloupe" 7163msgstr "Guadalupe" 7164 7165#. I18N: Name of a country or state 7166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7167msgid "Guam" 7168msgstr "Guam" 7169 7170#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7171msgid "Guardian" 7172msgstr "Tutor" 7173 7174#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7175msgctxt "FEMALE" 7176msgid "Guardian" 7177msgstr "Tutora" 7178 7179#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7180msgctxt "MALE" 7181msgid "Guardian" 7182msgstr "Tutor" 7183 7184#. I18N: Name of a country or state 7185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7186msgid "Guatemala" 7187msgstr "Guatemala" 7188 7189#. I18N: Location of an LDS church temple 7190#: app/Elements/TempleCode.php:102 7191msgid "Guatemala City, Guatemala" 7192msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 7193 7194#. I18N: Location of an LDS church temple 7195#: app/Elements/TempleCode.php:103 7196msgid "Guayaquil, Ecuador" 7197msgstr "Guayaquil, Equador" 7198 7199#. I18N: Name of a country or state 7200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7201msgid "Guernsey" 7202msgstr "Guernsey" 7203 7204#. I18N: Name of a country or state 7205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7206msgid "Guinea" 7207msgstr "Guinea" 7208 7209#. I18N: Name of a country or state 7210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7211msgid "Guinea-Bissau" 7212msgstr "Guinea Bissau" 7213 7214#. I18N: Name of a country or state 7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7216msgid "Guyana" 7217msgstr "Guaiana" 7218 7219#. I18N: Name of a module 7220#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7221msgid "HTML" 7222msgstr "HTML" 7223 7224#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7225msgid "Hair color" 7226msgstr "Color del cabell" 7227 7228#. I18N: Name of a country or state 7229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7230msgid "Haiti" 7231msgstr "Haití" 7232 7233#. I18N: Location of an LDS church temple 7234#: app/Elements/TempleCode.php:105 7235msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7236msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 7237 7238#. I18N: Location of an LDS church temple 7239#: app/Elements/TempleCode.php:147 7240msgid "Hamilton, New Zealand" 7241msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 7242 7243#. I18N: Location of an LDS church temple 7244#: app/Elements/TempleCode.php:106 7245msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7246msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 7247 7248#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7249msgid "He " 7250msgstr "Ell " 7251 7252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7253msgid "He died" 7254msgstr "Morí el" 7255 7256#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7257#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7258msgid "He married" 7259msgstr "Casat amb" 7260 7261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7262msgid "He resided at" 7263msgstr "Va viure a" 7264 7265#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7266msgid "He was born" 7267msgstr "Nat el" 7268 7269#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7270msgid "He was buried" 7271msgstr "Enterrat el" 7272 7273#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7274msgid "He was christened" 7275msgstr "Varen batejar-lo" 7276 7277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7278msgid "He was cremated" 7279msgstr "Fou incinerat a" 7280 7281#: app/Gedcom.php:498 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7282#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7283msgid "Header" 7284msgstr "Capçalera" 7285 7286#. I18N: Name of a country or state 7287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7288msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7289msgstr "Illes Heard i McDonald" 7290 7291#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7292msgid "Hebrew" 7293msgstr "Hebreu" 7294 7295#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7296msgid "Hebrew name" 7297msgstr "Nom hebreu" 7298 7299#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7300msgid "Height" 7301msgstr "Alçària" 7302 7303#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7304#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7305#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7306#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7307#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7308#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7309#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7310#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7311#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7312#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7313#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7314#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7315#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7316#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7317#, php-format 7318msgid "Hello %s…" 7319msgstr "Hola %s …" 7320 7321#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7322#, php-format 7323msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7324msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7325 7326#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7327#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7328#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7329#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7330msgid "Hello administrator…" 7331msgstr "Hola Administrador …" 7332 7333#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7334#: resources/views/help/link.phtml:15 7335msgid "Help" 7336msgstr "Ajuda" 7337 7338#. I18N: Location of an LDS church temple 7339#: app/Elements/TempleCode.php:108 7340msgid "Helsinki, Finland" 7341msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7342 7343#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7344#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7345#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7346#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7347#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7348#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7349#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7350#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7351#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7352#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7353#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7354#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7355#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7356#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7357#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7358#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7359msgctxt "font name" 7360msgid "Helvetica" 7361msgstr "Helvètica" 7362 7363#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7364msgid "Her occupation was" 7365msgstr "Llur ofici era" 7366 7367#. I18N: https://wego.here.com 7368#: app/Module/HereMaps.php:96 7369msgid "Here maps" 7370msgstr "Aquí mapes" 7371 7372#. I18N: Location of an LDS church temple 7373#: app/Elements/TempleCode.php:109 7374msgid "Hermosillo, Mexico" 7375msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7376 7377#. I18N: a month in the Jewish calendar 7378#: app/Date/JewishDate.php:195 7379msgctxt "GENITIVE" 7380msgid "Heshvan" 7381msgstr "Heixvan" 7382 7383#. I18N: a month in the Jewish calendar 7384#: app/Date/JewishDate.php:299 7385msgctxt "INSTRUMENTAL" 7386msgid "Heshvan" 7387msgstr "Heixvan" 7388 7389#. I18N: a month in the Jewish calendar 7390#: app/Date/JewishDate.php:247 7391msgctxt "LOCATIVE" 7392msgid "Heshvan" 7393msgstr "Heixvan" 7394 7395#. I18N: a month in the Jewish calendar 7396#: app/Date/JewishDate.php:143 7397msgctxt "NOMINATIVE" 7398msgid "Heshvan" 7399msgstr "Heixvan" 7400 7401#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7402#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7403#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7404#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7405#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7406msgid "Hide GEDCOM tags" 7407msgstr "Oculta les etiquetes GEDCOM" 7408 7409#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 7410#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7411#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7412#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7413msgid "Hide from everyone" 7414msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7415 7416#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7417#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7418#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7419#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7420#: resources/views/login-page.phtml:47 7421#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 7422#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7423#: resources/views/register-page.phtml:76 7424#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 7425#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 7426#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 7427#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7428msgid "Hide password" 7429msgstr "Oculta la contrasenya" 7430 7431#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7432#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7433#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7434msgid "Hide these errors" 7435msgstr "Oculta aquests errors" 7436 7437#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7438msgid "Hide unused locations" 7439msgstr "Oculta els indrets no utilitzats" 7440 7441#: app/CustomTags/GedcomL.php:297 7442msgid "Hierarchical relationship" 7443msgstr "Relació jeràrquica" 7444 7445#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7446#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7447#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:52 7448#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7449#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7450msgid "Highlighted image" 7451msgstr "Imatge principal" 7452 7453#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7454#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7455#: resources/views/help/date.phtml:187 7456msgid "Hijri" 7457msgstr "Islàmic" 7458 7459#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7460msgid "His occupation was" 7461msgstr "Llur ofici era" 7462 7463#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7464#: resources/views/admin/control-panel.phtml:741 7465#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7466#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7467#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7468#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7469#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7470msgid "Historic events" 7471msgstr "Esdeveniments històrics" 7472 7473#. I18N: Name of a module 7474#. I18N: A configuration setting 7475#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7477msgid "Hit counters" 7478msgstr "Compta-visites" 7479 7480#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7481msgid "Holocaust" 7482msgstr "Holocaustre" 7483 7484#. I18N: Name of a module 7485#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55 7486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 7487#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7488#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7489msgid "Home page" 7490msgstr "Pàgina d’inici" 7491 7492#. I18N: Name of a country or state 7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7494msgid "Honduras" 7495msgstr "Hondures" 7496 7497#. I18N: Location of an LDS church temple 7498#. I18N: Name of a country or state 7499#: app/Elements/TempleCode.php:110 7500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7501msgid "Hong Kong" 7502msgstr "Hong Kong" 7503 7504#. I18N: Name of a module/chart 7505#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7506#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7507msgid "Hourglass chart" 7508msgstr "Rellotge de sorra" 7509 7510#. I18N: %s is an individual’s name 7511#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7512#, php-format 7513msgid "Hourglass chart of %s" 7514msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7515 7516#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7517msgid "Household" 7518msgstr "Casa" 7519 7520#. I18N: Location of an LDS church temple 7521#: app/Elements/TempleCode.php:111 7522msgid "Houston, Texas, United States" 7523msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7524 7525#. I18N: Configuration option 7526#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7527msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7528msgstr "Nivell de recursivitat a en la recerca de parentiu" 7529 7530#. I18N: Name of a country or state 7531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7532msgid "Hungary" 7533msgstr "Hongria" 7534 7535#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:461 7536#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:72 7537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:27 7538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:42 7539#: resources/views/fact-date.phtml:144 7540#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7541#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7543#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7550#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7551msgid "Husband" 7552msgstr "Marit" 7553 7554#: app/Gedcom.php:416 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7555msgid "Husband’s age" 7556msgstr "Edat del marit" 7557 7558#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7559#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7560msgid "IP address" 7561msgstr "Adreça IP" 7562 7563#. I18N: Name of a country or state 7564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7565msgid "Iceland" 7566msgstr "Islàndia" 7567 7568#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7569msgctxt "Surname tradition" 7570msgid "Icelandic" 7571msgstr "Islandesa" 7572 7573#. I18N: Location of an LDS church temple 7574#: app/Elements/TempleCode.php:112 7575msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7576msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7577 7578#: app/Gedcom.php:669 7579msgid "Identification number" 7580msgstr "Número d’identificador" 7581 7582#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7583msgid "Identifiers" 7584msgstr "Identificadors" 7585 7586#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7587msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7588msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure'l a la ubicació correcta." 7589 7590#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7591#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 7592msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7593msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7594 7595#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7596msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7597msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7598 7599#: resources/views/help/name.phtml:24 7600#, php-format 7601msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7602msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7603 7604#: resources/views/help/name.phtml:21 7605#, php-format 7606msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7607msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7608 7609#: resources/views/help/name.phtml:30 7610#, php-format 7611msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7612msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7613 7614#: resources/views/help/name.phtml:27 7615#, php-format 7616msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7617msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7618 7619#: resources/views/help/name.phtml:18 7620#, php-format 7621msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7622msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7623 7624#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7625msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7626msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7627 7628#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7629msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7630msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7631 7632#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7633#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7634msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7635msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7636 7637#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7639msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7640msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7641 7642#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7644msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7645msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7646 7647#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7648msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7649msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7650 7651#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7652msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7653msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7654 7655#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7656msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7657msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7658 7659#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7660#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7661msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7662msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7663 7664#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7665#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7666msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7667msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7668 7669#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7670msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7671msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7672 7673#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7674msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7675msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7676 7677#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7678#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7679msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7680msgstr "Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer." 7681 7682#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 7683msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7684msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7685 7686#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7688msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7689msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7690 7691#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7693msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7694msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7695 7696#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7697msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7698msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7699 7700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7701msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7702msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7703 7704#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:328 7705msgid "Image dimensions" 7706msgstr "Dimensions de la imatge" 7707 7708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7709msgid "Images without watermarks" 7710msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7711 7712#: app/Gedcom.php:671 7713msgid "Immigration" 7714msgstr "Immigració" 7715 7716#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7717#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7718msgid "Import" 7719msgstr "Importa" 7720 7721#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7722msgid "Import a GEDCOM file" 7723msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7724 7725#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 7727msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7728msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7729 7730#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7731msgid "Import geographic data" 7732msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7733 7734#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7735msgid "Import preferences" 7736msgstr "Opcions d'importació" 7737 7738#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7739#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7740msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7741msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7742 7743#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7744msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7745msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7746 7747#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7748msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7749msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7750 7751#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7753msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7754msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7755 7756#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7758msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7759msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7760 7761#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 7762msgid "In this month…" 7763msgstr "Aquest mes…" 7764 7765#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:119 7766msgid "In this year…" 7767msgstr "Enguany…" 7768 7769#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7770#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7771msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7772msgstr "A la versió 1 de webtrees, es podien afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7773 7774#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7775msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7776msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7777 7778#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7779msgid "Include aliases" 7780msgstr "Incloeu àlies" 7781 7782#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7783msgid "Include associates" 7784msgstr "Inclou-hi associats" 7785 7786#: app/Module/IndividualListModule.php:329 7787#, php-format 7788msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7789msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7790 7791#. I18N: Label for check-box 7792#: resources/views/admin/media.phtml:68 7793#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7794msgid "Include subfolders" 7795msgstr "Inclou els subdirectoris" 7796 7797#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7798msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7799msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7800 7801#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7802msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7803msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7804 7805#. I18N: Label for a configuration option 7806#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7807msgid "Include the individual’s immediate family" 7808msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7809 7810#. I18N: Name of a country or state 7811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7812msgid "India" 7813msgstr "Índia" 7814 7815#. I18N: Location of an LDS church temple 7816#: app/Elements/TempleCode.php:113 7817msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7818msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7819 7820#. I18N: Name of a module/report 7821#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:534 7822#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7823#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7824#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7826#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7827#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7828#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7829#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7830#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7831#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7832#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7833#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7834#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7835#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7836#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7837#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7838#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7839#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7840#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7841#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7842#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7843#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7844#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7845#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7846#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7847#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7849#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7850#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7853#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7855#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7856msgid "Individual" 7857msgstr "Persona" 7858 7859#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7860msgid "Individual 1" 7861msgstr "Persona 1" 7862 7863#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7864msgid "Individual 2" 7865msgstr "Persona 2" 7866 7867#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7868msgid "Individual distribution chart" 7869msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7870 7871#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7872msgid "Individual facts and events" 7873msgstr "Fets i esdeveniments individuals" 7874 7875#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7876msgid "Individual page" 7877msgstr "Pàgina personal" 7878 7879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 7880msgid "Individual pages" 7881msgstr "Pàgines individuals" 7882 7883#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7884#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7885msgid "Individual record" 7886msgstr "Registre personal" 7887 7888#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7889#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7890#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7891msgid "Individual who lived the longest" 7892msgstr "Persona més longeva" 7893 7894#. I18N: Name of a module/list 7895#: app/Module/AncestorsChartModule.php:255 7896#: app/Module/DescendancyChartModule.php:246 7897#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:108 7898#: app/Module/IndividualListModule.php:92 7899#: app/Module/IndividualListModule.php:292 7900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:144 7901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282 7902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331 7903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:524 7904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:586 7905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:647 app/Services/AdminService.php:196 7906#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7907#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7908#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7909#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 7910#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 7911#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 7912#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 7913#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 7914#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:41 7915#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7916#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7917#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7918#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7919#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7920#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7921#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7922#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7923#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7924#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7925#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7926#: resources/views/search-results.phtml:39 7927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7928#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7929msgid "Individuals" 7930msgstr "Persones" 7931 7932#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7933#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7934msgid "Individuals with sources" 7935msgstr "Persones amb fonts" 7936 7937#: app/Module/IndividualListModule.php:429 7938#, php-format 7939msgid "Individuals with surname %s" 7940msgstr "Persones amb cognom %s" 7941 7942#. I18N: Name of a country or state 7943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7944msgid "Indonesia" 7945msgstr "Indonèsia" 7946 7947#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7948msgid "Informant" 7949msgstr "Informant" 7950 7951#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7952msgctxt "FEMALE" 7953msgid "Informant" 7954msgstr "Declarant" 7955 7956#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7957msgctxt "MALE" 7958msgid "Informant" 7959msgstr "Declarant" 7960 7961#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7962msgid "Inline-source records are discouraged." 7963msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia." 7964 7965#. I18N: Name of a module 7966#: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7967#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7968msgid "Interactive tree" 7969msgstr "Arbre interactiu" 7970 7971#. I18N: %s is an individual’s name 7972#: app/Module/ChartsBlockModule.php:170 7973#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7974#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7975#, php-format 7976msgid "Interactive tree of %s" 7977msgstr "Arbre interactiu de %s" 7978 7979#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7980msgid "Interment" 7981msgstr "Enterrament" 7982 7983#: app/Services/MessageService.php:229 7984msgid "Internal messaging" 7985msgstr "Missatgeria interna" 7986 7987#: app/Services/MessageService.php:230 7988msgid "Internal messaging with emails" 7989msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7990 7991#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:184 7992msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7993msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7994 7995#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:92 7996msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7997msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ." 7998 7999#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 8000msgid "Invalid GEDCOM level number." 8001msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid." 8002 8003#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8004msgid "Invalid GEDCOM record" 8005msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 8006 8007#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 8008msgid "Invalid GEDCOM record." 8009msgstr "Registre GEDCOM no vàlid." 8010 8011#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8012msgid "Invalid GEDCOM tag." 8013msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida." 8014 8015#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8016msgid "Invalid GEDCOM value." 8017msgstr "Valor GEDCOM no vàlid." 8018 8019#: app/Date.php:224 8020msgid "Invalid date" 8021msgstr "Data no vàlida" 8022 8023#. I18N: Name of a country or state 8024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8025msgid "Iran" 8026msgstr "Iran" 8027 8028#. I18N: Name of a country or state 8029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8030msgid "Iraq" 8031msgstr "Iraq" 8032 8033#. I18N: Name of a country or state 8034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8035msgid "Ireland" 8036msgstr "Irlanda" 8037 8038#. I18N: Name of a country or state 8039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8040msgid "Isle of Man" 8041msgstr "Illa de Man" 8042 8043#. I18N: Name of a country or state 8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8045msgid "Israel" 8046msgstr "Israel" 8047 8048#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8049msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8050msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 8051 8052#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8053msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8054msgstr "No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions." 8055 8056#. I18N: Name of a country or state 8057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8058msgid "Italy" 8059msgstr "Itàlia" 8060 8061#. I18N: a month in the Jewish calendar 8062#: app/Date/JewishDate.php:209 8063msgctxt "GENITIVE" 8064msgid "Iyar" 8065msgstr "Iar" 8066 8067#. I18N: a month in the Jewish calendar 8068#: app/Date/JewishDate.php:313 8069msgctxt "INSTRUMENTAL" 8070msgid "Iyar" 8071msgstr "Iar" 8072 8073#. I18N: a month in the Jewish calendar 8074#: app/Date/JewishDate.php:261 8075msgctxt "LOCATIVE" 8076msgid "Iyar" 8077msgstr "Iar" 8078 8079#. I18N: a month in the Jewish calendar 8080#: app/Date/JewishDate.php:157 8081msgctxt "NOMINATIVE" 8082msgid "Iyar" 8083msgstr "Iar" 8084 8085#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8086#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8087#: resources/views/help/date.phtml:203 8088msgid "Jalali" 8089msgstr "Jalali" 8090 8091#. I18N: Name of a country or state 8092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8093msgid "Jamaica" 8094msgstr "Jamaica" 8095 8096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8097msgctxt "Abbreviation for January" 8098msgid "Jan" 8099msgstr "Gen" 8100 8101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8102msgctxt "GENITIVE" 8103msgid "January" 8104msgstr "Gener" 8105 8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8107msgctxt "INSTRUMENTAL" 8108msgid "January" 8109msgstr "Gener" 8110 8111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8112msgctxt "LOCATIVE" 8113msgid "January" 8114msgstr "Gener" 8115 8116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8117#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8118#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8119msgctxt "NOMINATIVE" 8120msgid "January" 8121msgstr "Gener" 8122 8123#. I18N: Name of a country or state 8124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8125msgid "Japan" 8126msgstr "Japó" 8127 8128#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8129#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8130#: resources/views/help/date.phtml:171 8131msgid "Jewish" 8132msgstr "Jueu" 8133 8134#. I18N: Location of an LDS church temple 8135#: app/Elements/TempleCode.php:114 8136msgid "Johannesburg, South Africa" 8137msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 8138 8139#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8140#: app/Services/TreeService.php:226 8141msgid "John /DOE/" 8142msgstr "John /DOE/" 8143 8144#. I18N: Name of a country or state 8145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8146msgid "Jordan" 8147msgstr "Jordània" 8148 8149#. I18N: Location of an LDS church temple 8150#: app/Elements/TempleCode.php:115 8151msgid "Jordan River, Utah, United States" 8152msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 8153 8154#. I18N: Name of a module 8155#: app/Module/UserJournalModule.php:117 8156msgid "Journal" 8157msgstr "Agenda" 8158 8159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8160msgctxt "Abbreviation for July" 8161msgid "Jul" 8162msgstr "Jul" 8163 8164#. I18N: The julian calendar 8165#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8166#: resources/views/help/date.phtml:155 8167msgid "Julian" 8168msgstr "Julià" 8169 8170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8171msgctxt "GENITIVE" 8172msgid "July" 8173msgstr "Juliol" 8174 8175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8176msgctxt "INSTRUMENTAL" 8177msgid "July" 8178msgstr "Juliol" 8179 8180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8181msgctxt "LOCATIVE" 8182msgid "July" 8183msgstr "Juliol" 8184 8185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8186#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8187#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8188msgctxt "NOMINATIVE" 8189msgid "July" 8190msgstr "Juliol" 8191 8192#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8193#: app/Date/HijriDate.php:150 8194msgctxt "GENITIVE" 8195msgid "Jumada al-awwal" 8196msgstr "Jumada al-ula" 8197 8198#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8199#: app/Date/HijriDate.php:240 8200msgctxt "INSTRUMENTAL" 8201msgid "Jumada al-awwal" 8202msgstr "Jumada al-ula" 8203 8204#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8205#: app/Date/HijriDate.php:195 8206msgctxt "LOCATIVE" 8207msgid "Jumada al-awwal" 8208msgstr "Jumada al-ula" 8209 8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8211#: app/Date/HijriDate.php:105 8212msgctxt "NOMINATIVE" 8213msgid "Jumada al-awwal" 8214msgstr "Jumada al-ula" 8215 8216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8217#: app/Date/HijriDate.php:152 8218msgctxt "GENITIVE" 8219msgid "Jumada al-thani" 8220msgstr "Jumada al-àkhira" 8221 8222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8223#: app/Date/HijriDate.php:242 8224msgctxt "INSTRUMENTAL" 8225msgid "Jumada al-thani" 8226msgstr "Jumada al-àkhira" 8227 8228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8229#: app/Date/HijriDate.php:197 8230msgctxt "LOCATIVE" 8231msgid "Jumada al-thani" 8232msgstr "Jumada al-àkhira" 8233 8234#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8235#: app/Date/HijriDate.php:107 8236msgctxt "NOMINATIVE" 8237msgid "Jumada al-thani" 8238msgstr "Jumada al-àkhira" 8239 8240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8241msgctxt "Abbreviation for June" 8242msgid "Jun" 8243msgstr "Jun" 8244 8245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8246msgctxt "GENITIVE" 8247msgid "June" 8248msgstr "Juny" 8249 8250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8251msgctxt "INSTRUMENTAL" 8252msgid "June" 8253msgstr "Juny" 8254 8255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8256msgctxt "LOCATIVE" 8257msgid "June" 8258msgstr "Juny" 8259 8260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8261#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8262#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8263msgctxt "NOMINATIVE" 8264msgid "June" 8265msgstr "Juny" 8266 8267#. I18N: Location of an LDS church temple 8268#: app/Elements/TempleCode.php:116 8269msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8270msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 8271 8272#. I18N: Name of a country or state 8273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8274msgid "Kazakhstan" 8275msgstr "Kazakhstan" 8276 8277#. I18N: A configuration setting 8278#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8279msgid "Keep media objects" 8280msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 8281 8282#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8283msgid "Keep open" 8284msgstr "Mantenir obert" 8285 8286#. I18N: A configuration setting 8287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 8288#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8289#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8290msgid "Keep the existing “last change” information" 8291msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 8292 8293#. I18N: Name of a country or state 8294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8295msgid "Kenya" 8296msgstr "Kenya" 8297 8298#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8299msgid "Keyword examples" 8300msgstr "Exemples de paraules clau" 8301 8302#: app/Date/JalaliDate.php:275 8303msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8304msgid "Khor" 8305msgstr "Khor" 8306 8307#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8308#: app/Date/JalaliDate.php:143 8309msgctxt "GENITIVE" 8310msgid "Khordad" 8311msgstr "Khordad" 8312 8313#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8314#: app/Date/JalaliDate.php:233 8315msgctxt "INSTRUMENTAL" 8316msgid "Khordad" 8317msgstr "Khordad" 8318 8319#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8320#: app/Date/JalaliDate.php:188 8321msgctxt "LOCATIVE" 8322msgid "Khordad" 8323msgstr "Khordad" 8324 8325#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8326#: app/Date/JalaliDate.php:98 8327msgctxt "NOMINATIVE" 8328msgid "Khordad" 8329msgstr "Khordad" 8330 8331#. I18N: Name of a country or state 8332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8333msgid "Kiribati" 8334msgstr "Kiribati" 8335 8336#. I18N: a month in the Jewish calendar 8337#: app/Date/JewishDate.php:197 8338msgctxt "GENITIVE" 8339msgid "Kislev" 8340msgstr "Quisleu" 8341 8342#. I18N: a month in the Jewish calendar 8343#: app/Date/JewishDate.php:301 8344msgctxt "INSTRUMENTAL" 8345msgid "Kislev" 8346msgstr "Quisleu" 8347 8348#. I18N: a month in the Jewish calendar 8349#: app/Date/JewishDate.php:249 8350msgctxt "LOCATIVE" 8351msgid "Kislev" 8352msgstr "Quisleu" 8353 8354#. I18N: a month in the Jewish calendar 8355#: app/Date/JewishDate.php:145 8356msgctxt "NOMINATIVE" 8357msgid "Kislev" 8358msgstr "Quisleu" 8359 8360#. I18N: Location of an LDS church temple 8361#: app/Elements/TempleCode.php:117 8362msgid "Kona, Hawaii, United States" 8363msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8364 8365#. I18N: Name of a country or state 8366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8367msgid "Korea" 8368msgstr "República de Corea" 8369 8370#. I18N: Name of a country or state 8371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8372msgid "Kuwait" 8373msgstr "Kuwait" 8374 8375#. I18N: Location of an LDS church temple 8376#: app/Elements/TempleCode.php:118 8377msgid "Kyiv, Ukraine" 8378msgstr "Kíev, Ucraïna" 8379 8380#. I18N: Name of a country or state 8381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8382msgid "Kyrgyzstan" 8383msgstr "Kirguizistan" 8384 8385#: app/Gedcom.php:586 8386msgid "LDS baptism" 8387msgstr "Bateig mormó" 8388 8389#: app/Gedcom.php:740 8390msgid "LDS child sealing" 8391msgstr "Segellament mormó del fill" 8392 8393#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8394msgid "LDS church" 8395msgstr "Església mormona" 8396 8397#: app/Gedcom.php:628 8398msgid "LDS confirmation" 8399msgstr "Confirmació mormona" 8400 8401#: app/Gedcom.php:648 8402msgid "LDS endowment" 8403msgstr "Investidura mormona" 8404 8405#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8406#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 8407msgid "LDS initiatory" 8408msgstr "Iniciàtic de l'església mormona" 8409 8410#: app/Gedcom.php:480 8411msgid "LDS spouse sealing" 8412msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8413 8414#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8415#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8416msgid "Label" 8417msgstr "Etiqueta" 8418 8419#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8420msgid "Label for husband" 8421msgstr "Etiqueta per al marit" 8422 8423#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8424msgid "Label for wife" 8425msgstr "Etiqueta per a la muller" 8426 8427#. I18N: Location of an LDS church temple 8428#: app/Elements/TempleCode.php:107 8429msgid "Laie, Hawaii, United States" 8430msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8431 8432#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8433#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8434msgid "Land purchase" 8435msgstr "Compra de terrenys" 8436 8437#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8438#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8439msgid "Land sale" 8440msgstr "Venda de terrenys" 8441 8442#. I18N: page orientation 8443#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8444#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8445#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8446msgid "Landscape" 8447msgstr "Apaïsat" 8448 8449#. I18N: A configuration setting 8450#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:867 8451#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 8452#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8453#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8454#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:79 8455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8456#: resources/views/admin/users.phtml:31 8457#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8458#: resources/views/layouts/administration.phtml:59 8459#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8460msgid "Language" 8461msgstr "Idioma" 8462 8463#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8464#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 8465#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8466#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8467msgid "Languages" 8468msgstr "Idiomes" 8469 8470#. I18N: Name of a country or state 8471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8472msgid "Laos" 8473msgstr "Laos" 8474 8475#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8476msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8477msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8478 8479#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8480#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8481msgid "Largest families" 8482msgstr "Famílies més nombroses" 8483 8484#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8485msgid "Largest number of grandchildren" 8486msgstr "Més nombre de néts" 8487 8488#. I18N: Location of an LDS church temple 8489#: app/Elements/TempleCode.php:125 8490msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8491msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8492 8493#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 8494#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 8495#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 8496#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8498#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 8499#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 8500#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 8501#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 8502#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 8503#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 8504#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8505#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8506#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8507#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8508msgid "Last change" 8509msgstr "Darrera modificació" 8510 8511#. I18N: Last checked X hours ago. 8512#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8514#, php-format 8515msgid "Last checked %s." 8516msgstr "Última comprovació %s." 8517 8518#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8519msgid "Last email reminder was sent " 8520msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8521 8522#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8523msgid "Last event" 8524msgstr "Esdeveniment més recent" 8525 8526#: resources/views/admin/users.phtml:35 8527msgid "Last signed in" 8528msgstr "Darrer accés" 8529 8530#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8531#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8532#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8533#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8534msgid "Latest birth" 8535msgstr "Naixement més recent" 8536 8537#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8539#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8540#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8541msgid "Latest death" 8542msgstr "Defunció més recent" 8543 8544#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8545msgid "Latest divorce" 8546msgstr "Darrer divorci" 8547 8548#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8549msgid "Latest marriage" 8550msgstr "Darrer casament" 8551 8552#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8553#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 8554#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8555#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8556#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8557#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8558#: resources/views/fact-place.phtml:35 8559#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8560msgid "Latitude" 8561msgstr "Latitud" 8562 8563#. I18N: Name of a country or state 8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8565msgid "Latvia" 8566msgstr "Latònia" 8567 8568#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8569#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8570#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8571#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8572#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8573#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8574#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8575#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8576#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8577#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8578#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8579msgid "Layout" 8580msgstr "Disposició" 8581 8582#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8583msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8584msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8585 8586#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8587msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8588msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8589 8590#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8592msgid "Leaves" 8593msgstr "Fulles" 8594 8595#. I18N: Name of a country or state 8596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8597msgid "Lebanon" 8598msgstr "Líban" 8599 8600#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8601#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:121 8602msgid "Legacy URLs" 8603msgstr "URL heretats" 8604 8605#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8606msgid "Legatee" 8607msgstr "Legatari/a" 8608 8609#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8610msgid "Length" 8611msgstr "Llargada" 8612 8613#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8614msgid "Length of marriage" 8615msgstr "Durada del matrimoni" 8616 8617#. I18N: Name of a country or state 8618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8619msgid "Lesotho" 8620msgstr "Lesotho" 8621 8622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8624#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8625#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8626#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8627#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8633#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8635#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8637#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8638msgctxt "paper size" 8639msgid "Letter" 8640msgstr "Letter" 8641 8642#. I18N: Name of a country or state 8643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8644msgid "Liberia" 8645msgstr "Libèria" 8646 8647#. I18N: Name of a country or state 8648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8649msgid "Libya" 8650msgstr "Líbia" 8651 8652#. I18N: Name of a country or state 8653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8654msgid "Liechtenstein" 8655msgstr "Liechtenstein" 8656 8657#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8658msgid "Lifespan" 8659msgstr "Longevitat" 8660 8661#. I18N: Name of a module/chart 8662#: app/Module/LifespansChartModule.php:104 8663msgid "Lifespans" 8664msgstr "Longevitats" 8665 8666#. I18N: Location of an LDS church temple 8667#: app/Elements/TempleCode.php:120 8668msgid "Lima, Peru" 8669msgstr "Lima, Perú" 8670 8671#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8672msgid "Line endings" 8673msgstr "Terminacions de línia" 8674 8675#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8676msgid "Line number" 8677msgstr "Número de línia" 8678 8679#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8680#: resources/views/admin/control-panel.phtml:819 8681msgid "Link media objects to facts and events" 8682msgstr "Vincular objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8683 8684#. I18N: You need to: 8685#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8686#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8687msgid "Link the user account to an individual." 8688msgstr "Vincular el compte d'usuari a una persona." 8689 8690#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8691#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8692msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8693msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8694 8695#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8696#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8697msgid "Link this media object to a family" 8698msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8699 8700#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8701#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8702msgid "Link this media object to a source" 8703msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8704 8705#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8706#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8707msgid "Link this media object to an individual" 8708msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8709 8710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8711msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8712msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8713 8714#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8715#: resources/views/chart-box.phtml:126 8716msgid "Links" 8717msgstr "Enllaços" 8718 8719#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8720#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8721msgid "List" 8722msgstr "Llista" 8723 8724#. I18N: Name of a module 8725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8726#: app/Module/ListsMenuModule.php:53 app/Module/ListsMenuModule.php:99 8727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 8728#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8729#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8731msgid "Lists" 8732msgstr "Llistes" 8733 8734#. I18N: Name of a country or state 8735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8736msgid "Lithuania" 8737msgstr "Lituana" 8738 8739#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8740msgctxt "Surname tradition" 8741msgid "Lithuanian" 8742msgstr "Lituanesa" 8743 8744#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:53 8745#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8746msgid "Living" 8747msgstr "Persona viva" 8748 8749#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8750msgid "Living individuals" 8751msgstr "Gent viva" 8752 8753#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8754msgid "Loading…" 8755msgstr "Carregant…" 8756 8757#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8758#: resources/views/admin/media.phtml:40 8759msgid "Local files" 8760msgstr "Fitxers locals" 8761 8762#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8763#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:220 8764#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/Legacy.php:140 8765#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8766#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 8767msgid "Location" 8768msgstr "Ubicació" 8769 8770#. I18N: Name of a module/list 8771#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/LocationListModule.php:65 8772#: app/Module/LocationListModule.php:144 8773#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8774#: resources/views/lists/locations-table.phtml:60 8775#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8776#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8777#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8778#: resources/views/search-results.phtml:94 8779msgid "Locations" 8780msgstr "Ubicacions" 8781 8782#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8783msgid "Lodger" 8784msgstr "Hoste" 8785 8786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8787msgctxt "FEMALE" 8788msgid "Lodger" 8789msgstr "Hostessa" 8790 8791#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8792msgctxt "MALE" 8793msgid "Lodger" 8794msgstr "Hoste" 8795 8796#. I18N: Location of an LDS church temple 8797#: app/Elements/TempleCode.php:121 8798msgid "Logan, Utah, United States" 8799msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8800 8801#. I18N: Location of an LDS church temple 8802#: app/Elements/TempleCode.php:122 8803msgid "London, England" 8804msgstr "Londres, Angleterra" 8805 8806#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362 8808msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8809msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8810 8811#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8812msgid "Longest marriage" 8813msgstr "Matrimoni més durador" 8814 8815#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/CustomTags/GedcomL.php:260 8816#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 8817#: resources/views/admin/location-edit.phtml:51 8818#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8819#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8820#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8821#: resources/views/fact-place.phtml:36 8822#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8823msgid "Longitude" 8824msgstr "Longitud" 8825 8826#. I18N: Location of an LDS church temple 8827#: app/Elements/TempleCode.php:119 8828msgid "Los Angeles, California, United States" 8829msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8830 8831#. I18N: Location of an LDS church temple 8832#: app/Elements/TempleCode.php:123 8833msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8834msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8835 8836#. I18N: Location of an LDS church temple 8837#: app/Elements/TempleCode.php:124 8838msgid "Lubbock, Texas, United States" 8839msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8840 8841#. I18N: Name of a country or state 8842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8843msgid "Luxembourg" 8844msgstr "Luxemburg" 8845 8846#. I18N: Name of a country or state 8847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8848msgid "Macau" 8849msgstr "Macau" 8850 8851#. I18N: Name of a country or state 8852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8853msgid "Macedonia" 8854msgstr "Macedònia" 8855 8856#. I18N: Name of a country or state 8857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8858msgid "Madagascar" 8859msgstr "Madagascar" 8860 8861#. I18N: Location of an LDS church temple 8862#: app/Elements/TempleCode.php:126 8863msgid "Madrid, Spain" 8864msgstr "Madrid, Espanya" 8865 8866#. I18N: Type of media object 8867#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8868msgid "Magazine" 8869msgstr "Revista" 8870 8871#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8872#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8873#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:299 8874msgid "Maidenhead location code" 8875msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead" 8876 8877#: app/Services/MessageService.php:232 8878msgid "Mailto link" 8879msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8880 8881#. I18N: Name of a country or state 8882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8883msgid "Malawi" 8884msgstr "Malawi" 8885 8886#. I18N: Name of a country or state 8887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8888msgid "Malaysia" 8889msgstr "Malàisia" 8890 8891#. I18N: Name of a country or state 8892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8893msgid "Maldives" 8894msgstr "Maldives" 8895 8896#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 8897msgid "Male" 8898msgstr "Home" 8899 8900#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8901#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8902#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8903#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8904#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8905#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8906#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8907#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8908#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8909#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8910#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8911msgid "Males" 8912msgstr "Homes" 8913 8914#. I18N: Name of a country or state 8915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8916msgid "Mali" 8917msgstr "Mali" 8918 8919#. I18N: Name of a country or state 8920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8921msgid "Malta" 8922msgstr "Malta" 8923 8924#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8925#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8926#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8927#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8930#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8931#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8932#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8933#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8936#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8937#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8938msgid "Manage family trees" 8939msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8940 8941#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:66 8942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807 8943#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8944msgid "Manage media" 8945msgstr "Gestió multimèdia" 8946 8947#. I18N: Listbox entry; name of a role 8948#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 8949#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8950#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8952msgid "Manager" 8953msgstr "Gestor" 8954 8955#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8956msgid "Managers" 8957msgstr "Gestors" 8958 8959#. I18N: Location of an LDS church temple 8960#: app/Elements/TempleCode.php:127 8961msgid "Manaus, Brazil" 8962msgstr "Manaus, Brasil" 8963 8964#. I18N: Location of an LDS church temple 8965#: app/Elements/TempleCode.php:128 8966msgid "Manhattan, New York, United States" 8967msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8968 8969#. I18N: Location of an LDS church temple 8970#: app/Elements/TempleCode.php:129 8971msgid "Manila, Philippines" 8972msgstr "Manila, Filipines" 8973 8974#. I18N: Location of an LDS church temple 8975#: app/Elements/TempleCode.php:130 8976msgid "Manti, Utah, United States" 8977msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8978 8979#. I18N: Type of media object 8980#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8981msgid "Manuscript" 8982msgstr "Manuscrit" 8983 8984#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 8985msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8986msgstr "Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells." 8987 8988#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 8990msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8991msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8992 8993#. I18N: Type of media object 8994#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836 8996#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8997msgid "Map" 8998msgstr "Mapa" 8999 9000#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 9001msgid "Map link" 9002msgstr "Enllaç al mapa" 9003 9004#. I18N: Links to maps 9005#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 9006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:662 9007msgid "Map links" 9008msgstr "Mapes enllaçats" 9009 9010#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9011#: app/Services/LeafletJsService.php:67 9012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:669 9013msgid "Map providers" 9014msgstr "Proveïdors de mapes" 9015 9016#. I18N: mapbox.com 9017#: app/Module/MapBox.php:96 9018msgid "Mapbox" 9019msgstr "Mapbox" 9020 9021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9022msgctxt "Abbreviation for March" 9023msgid "Mar" 9024msgstr "Mar" 9025 9026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9027msgctxt "GENITIVE" 9028msgid "March" 9029msgstr "Març" 9030 9031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9032msgctxt "INSTRUMENTAL" 9033msgid "March" 9034msgstr "Març" 9035 9036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9037msgctxt "LOCATIVE" 9038msgid "March" 9039msgstr "Març" 9040 9041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9042#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 9043#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9044msgctxt "NOMINATIVE" 9045msgid "March" 9046msgstr "Març" 9047 9048#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 9050msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9051msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 9052 9053#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:467 9054#: app/Module/BranchesListModule.php:453 9055#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9056#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9057#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9058#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9059#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:145 9060#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9109msgid "Marriage" 9110msgstr "Enllaç" 9111 9112#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9113msgid "Marriage banns" 9114msgstr "Amonestacions" 9115 9116#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9117msgid "Marriage beginning status" 9118msgstr "Situació del inici del matrimoni" 9119 9120#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9121msgid "Marriage bond" 9122msgstr "Compromís matrimonial" 9123 9124#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9125msgid "Marriage by country" 9126msgstr "Per país de casament" 9127 9128#: app/Gedcom.php:465 9129msgid "Marriage contract" 9130msgstr "Capítols matrimonials" 9131 9132#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9133msgid "Marriage date range end" 9134msgstr "Final del lapse de data de casament" 9135 9136#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9137msgid "Marriage date range start" 9138msgstr "Inici del lapse de data de casament" 9139 9140#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9141msgid "Marriage ending status" 9142msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 9143 9144#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9145msgid "Marriage intention" 9146msgstr "Petició de matrimoni" 9147 9148#: app/Gedcom.php:466 9149msgid "Marriage license" 9150msgstr "Llicència de matrimoni" 9151 9152#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9153msgid "Marriage of a brother" 9154msgstr "Casament d’un germà" 9155 9156#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9158msgid "Marriage of a child" 9159msgstr "Casament d’un/a fill/a" 9160 9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9162msgid "Marriage of a daughter" 9163msgstr "Casament d’una filla" 9164 9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9166msgid "Marriage of a father" 9167msgstr "Casament del pare" 9168 9169#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9171#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 9173msgid "Marriage of a grandchild" 9174msgstr "Casament d’un/a nét/a" 9175 9176#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9177msgid "Marriage of a granddaughter" 9178msgstr "Casament d’una néta" 9179 9180#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9181msgctxt "daughter’s daughter" 9182msgid "Marriage of a granddaughter" 9183msgstr "Casament d’una néta" 9184 9185#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9186msgctxt "son’s daughter" 9187msgid "Marriage of a granddaughter" 9188msgstr "Casament d’una néta" 9189 9190#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9191msgid "Marriage of a grandson" 9192msgstr "Casament d’un nét" 9193 9194#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9195msgctxt "daughter’s son" 9196msgid "Marriage of a grandson" 9197msgstr "Casament d’un nét" 9198 9199#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9200msgctxt "son’s son" 9201msgid "Marriage of a grandson" 9202msgstr "Casament d’un nét" 9203 9204#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9205msgid "Marriage of a half-brother" 9206msgstr "Casament d’un germanastre" 9207 9208#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9209msgid "Marriage of a half-sibling" 9210msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 9211 9212#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9213msgid "Marriage of a half-sister" 9214msgstr "Casament d’una germanastra" 9215 9216#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9217msgid "Marriage of a mother" 9218msgstr "Casament de la mare" 9219 9220#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9222msgid "Marriage of a parent" 9223msgstr "Casament del pare/mare" 9224 9225#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9227msgid "Marriage of a sibling" 9228msgstr "Casament d’un/a germà/na" 9229 9230#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9231msgid "Marriage of a sister" 9232msgstr "Casament d’una germana" 9233 9234#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9235msgid "Marriage of a son" 9236msgstr "Casament d’un fill" 9237 9238#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9239msgid "Marriage of parents" 9240msgstr "Casament dels pares" 9241 9242#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9243msgid "Marriage place contains" 9244msgstr "L’indret de casament conté" 9245 9246#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9247msgid "Marriage places" 9248msgstr "Indrets de casament" 9249 9250#: app/Gedcom.php:471 9251msgid "Marriage settlement" 9252msgstr "Compromís matrimonial" 9253 9254#. I18N: Name of a module/report 9255#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9256#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9258#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9259msgid "Marriages" 9260msgstr "Casaments" 9261 9262#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9263#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9264msgid "Marriages by century" 9265msgstr "Casaments per centúries" 9266 9267#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 app/CustomTags/Geneatique.php:61 9268#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9269#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9270#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9271#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9272#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9273msgid "Married name" 9274msgstr "Nom de casada" 9275 9276#. I18N: Name of a country or state 9277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9278msgid "Marshall Islands" 9279msgstr "Illes Marshall" 9280 9281#. I18N: Name of a country or state 9282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9283msgid "Martinique" 9284msgstr "Martinica" 9285 9286#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9287msgid "Masquerade as this user" 9288msgstr "Fes-me passar per aquest usuari" 9289 9290#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9291msgid "Match both upper and lower case letters." 9292msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 9293 9294#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:99 9295msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9296msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 9297 9298#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:100 9299msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9300msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 9301 9302#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9303msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9304msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9305 9306#. I18N: Name of a country or state 9307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9308msgid "Mauritania" 9309msgstr "Mauritània" 9310 9311#. I18N: Name of a country or state 9312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9313msgid "Mauritius" 9314msgstr "Maurici" 9315 9316#. I18N: A configuration setting 9317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9318msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9319msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 9320 9321#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9322#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9323msgid "Maximum upload size: " 9324msgstr "Volum màxim a carregar: " 9325 9326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9327msgctxt "Abbreviation for May" 9328msgid "May" 9329msgstr "Mai" 9330 9331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9332msgctxt "GENITIVE" 9333msgid "May" 9334msgstr "Maig" 9335 9336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9337msgctxt "INSTRUMENTAL" 9338msgid "May" 9339msgstr "Maig" 9340 9341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9342msgctxt "LOCATIVE" 9343msgid "May" 9344msgstr "Maig" 9345 9346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 9348#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9349msgctxt "NOMINATIVE" 9350msgid "May" 9351msgstr "Maig" 9352 9353#. I18N: Name of a country or state 9354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9355msgid "Mayotte" 9356msgstr "Mayotte" 9357 9358#. I18N: Location of an LDS church temple 9359#: app/Elements/TempleCode.php:131 9360msgid "Medford, Oregon, United States" 9361msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9362 9363#. I18N: Name of a module 9364#: app/CustomTags/GedcomL.php:268 app/Media.php:155 9365#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:57 9366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:799 9368#: resources/views/admin/media.phtml:104 9369#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 9370#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9371msgid "Media" 9372msgstr "Multimèdia" 9373 9374#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9375#: resources/views/admin/media.phtml:100 9376#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9377#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9378#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9379#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9380msgid "Media file" 9381msgstr "Fitxer multimèdia" 9382 9383#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9384msgid "Media file to upload" 9385msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9386 9387#: resources/views/admin/media.phtml:31 9388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9389msgid "Media files" 9390msgstr "Fitxers multimèdia" 9391 9392#. I18N: A configuration setting 9393#: resources/views/admin/media.phtml:61 9394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9395msgid "Media folder" 9396msgstr "Carpeta multimèdia" 9397 9398#: resources/views/admin/media.phtml:32 9399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9400msgid "Media folders" 9401msgstr "Carpetes multimèdia" 9402 9403#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9404#: app/CustomTags/GedcomL.php:240 app/CustomTags/GedcomL.php:277 9405#: app/CustomTags/GedcomL.php:310 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:439 9406#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:571 9407#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 9408#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:870 9409#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:925 9410#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9411#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9412#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9413#: resources/views/admin/media.phtml:108 9414#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9415#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9416#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9417#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9418msgid "Media object" 9419msgstr "Objecte multimèdia" 9420 9421#. I18N: Name of a module/list 9422#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 app/Module/MediaListModule.php:87 9423#: app/Services/AdminService.php:198 9424#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9425#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9426#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9427#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 9428#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 9429#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 9430#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9431#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9432#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9433#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9434#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9435#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9436msgid "Media objects" 9437msgstr "Objectes Multimèdia" 9438 9439#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9440msgid "Media objects found" 9441msgstr "Objectes Multimèdia" 9442 9443#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9444msgid "Media objects per page" 9445msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9446 9447#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:847 9448#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9449#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9450msgid "Media type" 9451msgstr "Tipus multimèdia" 9452 9453#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9454#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9455msgid "Medical" 9456msgstr "Metge" 9457 9458#. I18N: The name of a colour-scheme 9459#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9460msgid "Mediterranio" 9461msgstr "Mediterrània" 9462 9463#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9464msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9465msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9466 9467#: app/Date/JalaliDate.php:279 9468msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9469msgid "Mehr" 9470msgstr "Mehr" 9471 9472#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9473#: app/Date/JalaliDate.php:151 9474msgctxt "GENITIVE" 9475msgid "Mehr" 9476msgstr "Mehr" 9477 9478#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9479#: app/Date/JalaliDate.php:241 9480msgctxt "INSTRUMENTAL" 9481msgid "Mehr" 9482msgstr "Mehr" 9483 9484#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9485#: app/Date/JalaliDate.php:196 9486msgctxt "LOCATIVE" 9487msgid "Mehr" 9488msgstr "Mehr" 9489 9490#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9491#: app/Date/JalaliDate.php:106 9492msgctxt "NOMINATIVE" 9493msgid "Mehr" 9494msgstr "Mehr" 9495 9496#. I18N: Location of an LDS church temple 9497#: app/Elements/TempleCode.php:132 9498msgid "Melbourne, Australia" 9499msgstr "Melbourne, Austràlia" 9500 9501#. I18N: Listbox entry; name of a role 9502#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 9503#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9504#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9505#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9506#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9507msgid "Member" 9508msgstr "Membre" 9509 9510#. I18N: Location of an LDS church temple 9511#: app/Elements/TempleCode.php:133 9512msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9513msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9514 9515#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9516#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9517msgid "Menu" 9518msgstr "Menú" 9519 9520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9521#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 9522#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9523#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9524msgid "Menus" 9525msgstr "Menús" 9526 9527#. I18N: The name of a colour-scheme 9528#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9529msgid "Mercury" 9530msgstr "Mercuri" 9531 9532#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9533msgid "Merge" 9534msgstr "Fusiona" 9535 9536#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:73 9537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9538msgid "Merge family trees" 9539msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9540 9541#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9542#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9543#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9544msgid "Merge records" 9545msgstr "Fusiona registres" 9546 9547#. I18N: Location of an LDS church temple 9548#: app/Elements/TempleCode.php:134 9549msgid "Merida, Mexico" 9550msgstr "Merida, Mèxic" 9551 9552#. I18N: Location of an LDS church temple 9553#: app/Elements/TempleCode.php:60 9554msgid "Mesa, Arizona, United States" 9555msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9556 9557#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9558#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9559#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9560#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9561#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9562msgid "Message" 9563msgstr "Missatge" 9564 9565#. I18N: Name of a module 9566#. I18N: A configuration setting 9567#: app/Module/UserMessagesModule.php:65 9568#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9569msgid "Messages" 9570msgstr "Missatges" 9571 9572#. I18N: a month in the French republican calendar 9573#: app/Date/FrenchDate.php:167 9574msgctxt "GENITIVE" 9575msgid "Messidor" 9576msgstr "Messidor" 9577 9578#. I18N: a month in the French republican calendar 9579#: app/Date/FrenchDate.php:261 9580msgctxt "INSTRUMENTAL" 9581msgid "Messidor" 9582msgstr "Messidor" 9583 9584#. I18N: a month in the French republican calendar 9585#: app/Date/FrenchDate.php:214 9586msgctxt "LOCATIVE" 9587msgid "Messidor" 9588msgstr "Messidor" 9589 9590#. I18N: a month in the French republican calendar 9591#: app/Date/FrenchDate.php:120 9592msgctxt "NOMINATIVE" 9593msgid "Messidor" 9594msgstr "Messidor" 9595 9596#. I18N: Name of a country or state 9597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9598msgid "Mexico" 9599msgstr "Mèxic" 9600 9601#. I18N: Location of an LDS church temple 9602#: app/Elements/TempleCode.php:135 9603msgid "Mexico City, Mexico" 9604msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9605 9606#. I18N: Type of media object 9607#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9608msgid "Microfiche" 9609msgstr "Microfitxa" 9610 9611#. I18N: Type of media object 9612#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9613msgid "Microfilm" 9614msgstr "Microfilm" 9615 9616#. I18N: Name of a country or state 9617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9618msgid "Micronesia" 9619msgstr "Micronèsia" 9620 9621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9622msgid "Middle East" 9623msgstr "Orient Mitjà" 9624 9625#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9626msgid "Military" 9627msgstr "Militar" 9628 9629#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9630msgid "Military service" 9631msgstr "Servei militar" 9632 9633#. I18N: Name of a module/report 9634#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9637msgid "Missing data" 9638msgstr "Dades faltants" 9639 9640#. I18N: Listbox entry; name of a role 9641#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 9642#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9643msgid "Moderator" 9644msgstr "Supervisor" 9645 9646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9647msgid "Moderators" 9648msgstr "Supervisors" 9649 9650#: resources/views/admin/components.phtml:40 9651#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9652msgid "Module" 9653msgstr "Mòdul" 9654 9655#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9656msgid "Module administration" 9657msgstr "Administració de mòduls" 9658 9659#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 9661#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9662#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9663#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9664#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9665#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9666#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9667#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9668#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9669#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9670#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9671#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9672#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9673msgid "Modules" 9674msgstr "Mòduls" 9675 9676#. I18N: Name of a country or state 9677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9678msgid "Moldova" 9679msgstr "República de Moldàvia" 9680 9681#. I18N: abbreviation for Monday 9682#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9683#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9684msgid "Mon" 9685msgstr "Dl" 9686 9687#. I18N: Name of a country or state 9688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9689msgid "Monaco" 9690msgstr "Mònaco" 9691 9692#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9693msgid "Monday" 9694msgstr "Dilluns" 9695 9696#. I18N: Name of a country or state 9697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9698msgid "Mongolia" 9699msgstr "Mongòlia" 9700 9701#. I18N: Name of a country or state 9702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9703msgid "Montenegro" 9704msgstr "Montenegro" 9705 9706#. I18N: Location of an LDS church temple 9707#: app/Elements/TempleCode.php:137 9708msgid "Monterrey, Mexico" 9709msgstr "Monterrey, Mèxic" 9710 9711#. I18N: Location of an LDS church temple 9712#: app/Elements/TempleCode.php:136 9713msgid "Montevideo, Uruguay" 9714msgstr "Montevideo, Uruguai" 9715 9716#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9722#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9723msgid "Month" 9724msgstr "Mes" 9725 9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9728msgid "Month of birth" 9729msgstr "Mes de naixement" 9730 9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9733msgid "Month of birth of first child in a relation" 9734msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9735 9736#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9738msgid "Month of death" 9739msgstr "Mes de defunció" 9740 9741#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9743msgid "Month of first marriage" 9744msgstr "Mes del primer casament" 9745 9746#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9747#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9748msgid "Month of marriage" 9749msgstr "Mes de casament" 9750 9751#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9752#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9753#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9754msgid "Month:" 9755msgstr "Mes:" 9756 9757#. I18N: Location of an LDS church temple 9758#: app/Elements/TempleCode.php:138 9759msgid "Monticello, Utah, United States" 9760msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9761 9762#. I18N: Location of an LDS church temple 9763#: app/Elements/TempleCode.php:139 9764msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9765msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9766 9767#. I18N: Name of a country or state 9768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9769msgid "Montserrat" 9770msgstr "Montserrat" 9771 9772#: app/Date/JalaliDate.php:277 9773msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9774msgid "Mor" 9775msgstr "Mor" 9776 9777#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9778#: app/Date/JalaliDate.php:147 9779msgctxt "GENITIVE" 9780msgid "Mordad" 9781msgstr "Mordad" 9782 9783#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9784#: app/Date/JalaliDate.php:237 9785msgctxt "INSTRUMENTAL" 9786msgid "Mordad" 9787msgstr "Mordad" 9788 9789#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9790#: app/Date/JalaliDate.php:192 9791msgctxt "LOCATIVE" 9792msgid "Mordad" 9793msgstr "Mordad" 9794 9795#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9796#: app/Date/JalaliDate.php:102 9797msgctxt "NOMINATIVE" 9798msgid "Mordad" 9799msgstr "Mordad" 9800 9801#. I18N: Name of a country or state 9802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9803msgid "Morocco" 9804msgstr "Marroc" 9805 9806#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9808msgid "Most SMTP servers require a password." 9809msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9810 9811#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9812#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9813#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9814msgid "Most common surnames" 9815msgstr "Cognoms més habituals" 9816 9817#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9818msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9819msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9820 9821#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9822msgid "Most mail servers require a valid email address." 9823msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9824 9825#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9826#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9827msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9828msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9829 9830#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9831#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9832msgid "Most servers do not use secure connections." 9833msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9834 9835#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9836#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9837msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9838msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9839 9840#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9841msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9842msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9843 9844#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9845msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9846msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9847 9848#. I18N: Name of a module 9849#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9850msgid "Most viewed pages" 9851msgstr "Pàgines més visitades" 9852 9853#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9854#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9855#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9856#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9859#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9860msgid "Mother" 9861msgstr "Mare" 9862 9863#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9864#, php-format 9865msgid "Mother: %s" 9866msgstr "Mare: %s" 9867 9868#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9869msgid "Mother’s age" 9870msgstr "Edat de la mare" 9871 9872#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9873#: app/Individual.php:901 9874#, php-format 9875msgid "Mother’s family with %s" 9876msgstr "Família per part de mare amb %s" 9877 9878#. I18N: A step-family. 9879#: app/Individual.php:905 9880msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9881msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9882 9883#. I18N: Location of an LDS church temple 9884#: app/Elements/TempleCode.php:140 9885msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9886msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9887 9888#: resources/views/admin/components.phtml:47 9889#: resources/views/admin/components.phtml:154 9890#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9891msgid "Move down" 9892msgstr "Moure avall" 9893 9894#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9895msgid "Move the media object?" 9896msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9897 9898#: resources/views/admin/components.phtml:46 9899#: resources/views/admin/components.phtml:148 9900#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9901msgid "Move up" 9902msgstr "Moure amunt" 9903 9904#. I18N: Name of a country or state 9905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9906msgid "Mozambique" 9907msgstr "Moçambic" 9908 9909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9910#: app/Date/HijriDate.php:142 9911msgctxt "GENITIVE" 9912msgid "Muharram" 9913msgstr "Muhàrram" 9914 9915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9916#: app/Date/HijriDate.php:232 9917msgctxt "INSTRUMENTAL" 9918msgid "Muharram" 9919msgstr "Muhàrram" 9920 9921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9922#: app/Date/HijriDate.php:187 9923msgctxt "LOCATIVE" 9924msgid "Muharram" 9925msgstr "Muhàrram" 9926 9927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9928#: app/Date/HijriDate.php:97 9929msgctxt "NOMINATIVE" 9930msgid "Muharram" 9931msgstr "Muhàrram" 9932 9933#. I18N: twin, triplet, etc. 9934#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9935msgid "Multiple birth" 9936msgstr "Part múltiple" 9937 9938#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9939msgid "Multiple marriages" 9940msgstr "Múltiples matrimonis" 9941 9942#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9943#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:324 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 9944msgid "My account" 9945msgstr "El meu compte" 9946 9947#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 9948msgid "My family tree" 9949msgstr "El meu arbre genealògic" 9950 9951#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:339 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 9952msgid "My individual record" 9953msgstr "El meu registre" 9954 9955#. I18N: Name of a module 9956#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:354 9957#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 resources/views/admin/modules.phtml:196 9958#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9959#: resources/views/layouts/administration.phtml:55 9960msgid "My page" 9961msgstr "La meva pàgina" 9962 9963#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:368 9964msgid "My pages" 9965msgstr "Les meves pàgines" 9966 9967#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9968msgid "My pedigree" 9969msgstr "El meu arbre" 9970 9971#. I18N: Name of a country or state 9972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9973msgid "Myanmar" 9974msgstr "Birmània" 9975 9976#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:868 9977#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9978#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9979#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9980#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9981#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9982#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9983#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9984#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9985#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9986#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9987#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9988#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9989#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9990#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9991#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9992#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9993#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9998#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9999#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10001#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10002#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10003msgid "Name" 10004msgstr "Nom" 10005 10006#: app/Gedcom.php:820 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10007msgctxt "Repository" 10008msgid "Name" 10009msgstr "Nom" 10010 10011#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10012msgid "Name in Hebrew" 10013msgstr "Nom en hebreu" 10014 10015#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10016#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10017#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/Legacy.php:116 10018#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10019msgid "Name of addressee" 10020msgstr "Nom del destinatari" 10021 10022#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703 10023msgid "Name prefix" 10024msgstr "Pefix del nom" 10025 10026#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:704 10027msgid "Name suffix" 10028msgstr "Suffix del nom" 10029 10030#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10031#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10032#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10033#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10034#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10035msgid "Names" 10036msgstr "Noms" 10037 10038#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10039msgid "Namesake" 10040msgstr "Homònim" 10041 10042#. I18N: Name of a country or state 10043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10044msgid "Namibia" 10045msgstr "Namíbia" 10046 10047#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10048msgid "Nanny" 10049msgstr "Mainadera" 10050 10051#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10052msgid "Narrative description" 10053msgstr "Descripció narrativa" 10054 10055#. I18N: Location of an LDS church temple 10056#: app/Elements/TempleCode.php:141 10057msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10058msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 10059 10060#: app/Gedcom.php:712 10061msgid "Nationality" 10062msgstr "Nacionalitat" 10063 10064#: app/Gedcom.php:713 10065msgid "Naturalization" 10066msgstr "Nacionalització" 10067 10068#. I18N: Name of a country or state 10069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10070msgid "Nauru" 10071msgstr "Nauru" 10072 10073#. I18N: Location of an LDS church temple 10074#: app/Elements/TempleCode.php:142 10075msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10076msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 10077 10078#. I18N: Location of an LDS church temple 10079#: app/Elements/TempleCode.php:143 10080msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10081msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 10082 10083#. I18N: Name of a country or state 10084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10085msgid "Nepal" 10086msgstr "Nepal" 10087 10088#. I18N: Name of a country or state 10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10090msgid "Netherlands" 10091msgstr "Holanda" 10092 10093#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:137 10094#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10095msgid "Never" 10096msgstr "Mai" 10097 10098#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10099msgid "Never married" 10100msgstr "Mai casat" 10101 10102#. I18N: Name of a country or state 10103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10104msgid "New Caledonia" 10105msgstr "Nova Caledònia" 10106 10107#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10108#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10109#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10110msgid "New GEDCOM tag" 10111msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10112 10113#. I18N: Location of an LDS church temple 10114#: app/Elements/TempleCode.php:146 10115msgid "New York, New York, United States" 10116msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 10117 10118#. I18N: Name of a country or state 10119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10120msgid "New Zealand" 10121msgstr "Nova Zelanda" 10122 10123#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10124msgid "New data" 10125msgstr "Dades noves" 10126 10127#. I18N: %s is a server name/URL 10128#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:167 10129#, php-format 10130msgid "New registration at %s" 10131msgstr "Nou registre a %s" 10132 10133#. I18N: %s is a server name/URL 10134#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:106 10135#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86 10136#, php-format 10137msgid "New user at %s" 10138msgstr "Nou usuari a %s" 10139 10140#. I18N: Location of an LDS church temple 10141#: app/Elements/TempleCode.php:144 10142msgid "Newport Beach, California, United States" 10143msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 10144 10145#. I18N: Name of a module 10146#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115 10147msgid "News" 10148msgstr "Notícies" 10149 10150#. I18N: Type of media object 10151#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10152msgid "Newspaper" 10153msgstr "Diari" 10154 10155#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10156msgid "Next email reminder will be sent after " 10157msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 10158 10159#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10160#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10161msgid "Next image" 10162msgstr "Següent imatge" 10163 10164#. I18N: Name of a country or state 10165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10166msgid "Nicaragua" 10167msgstr "Nicaragua" 10168 10169#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:701 10170msgid "Nickname" 10171msgstr "Àlies" 10172 10173#. I18N: Name of a country or state 10174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10175msgid "Niger" 10176msgstr "Níger" 10177 10178#. I18N: Name of a country or state 10179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10180msgid "Nigeria" 10181msgstr "Nigèria" 10182 10183#. I18N: a month in the Jewish calendar 10184#: app/Date/JewishDate.php:207 10185msgctxt "GENITIVE" 10186msgid "Nissan" 10187msgstr "Nisan" 10188 10189#. I18N: a month in the Jewish calendar 10190#: app/Date/JewishDate.php:311 10191msgctxt "INSTRUMENTAL" 10192msgid "Nissan" 10193msgstr "Nisan" 10194 10195#. I18N: a month in the Jewish calendar 10196#: app/Date/JewishDate.php:259 10197msgctxt "LOCATIVE" 10198msgid "Nissan" 10199msgstr "Nisan" 10200 10201#. I18N: a month in the Jewish calendar 10202#: app/Date/JewishDate.php:155 10203msgctxt "NOMINATIVE" 10204msgid "Nissan" 10205msgstr "Nisan" 10206 10207#. I18N: Name of a country or state 10208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10209msgid "Niue" 10210msgstr "Niue" 10211 10212#. I18N: a month in the French republican calendar 10213#: app/Date/FrenchDate.php:155 10214msgctxt "GENITIVE" 10215msgid "Nivose" 10216msgstr "Nivós" 10217 10218#. I18N: a month in the French republican calendar 10219#: app/Date/FrenchDate.php:249 10220msgctxt "INSTRUMENTAL" 10221msgid "Nivose" 10222msgstr "Nivós" 10223 10224#. I18N: a month in the French republican calendar 10225#: app/Date/FrenchDate.php:202 10226msgctxt "LOCATIVE" 10227msgid "Nivose" 10228msgstr "Nivós" 10229 10230#. I18N: a month in the French republican calendar 10231#: app/Date/FrenchDate.php:107 10232msgctxt "NOMINATIVE" 10233msgid "Nivose" 10234msgstr "Nivós" 10235 10236#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10237msgid "No" 10238msgstr "No" 10239 10240#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10241#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10242msgid "No GEDCOM file was received." 10243msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 10244 10245#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10246msgid "No GEDCOM files found." 10247msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 10248 10249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10251msgid "No calendar conversion" 10252msgstr "Sense conversió de calendari" 10253 10254#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:266 10255#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10256msgid "No children" 10257msgstr "Sense fills" 10258 10259#: app/Services/MessageService.php:233 10260msgid "No contact" 10261msgstr "Sense forma de contacte" 10262 10263#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10264msgid "No duplicates have been found." 10265msgstr "No s'han trobat duplicats." 10266 10267#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10268msgid "No errors have been found." 10269msgstr "No s’han trobat errors." 10270 10271#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10272#, php-format 10273msgid "No events exist for the next %s day." 10274msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10275msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 10276msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 10277 10278#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10279msgid "No events exist for today." 10280msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 10281 10282#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10283msgid "No events exist for tomorrow." 10284msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 10285 10286#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10287msgid "No events for living individuals exist for today." 10288msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 10289 10290#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10291msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10292msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 10293 10294#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10295#, php-format 10296msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10297msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10298msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 10299msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 10300 10301#: resources/views/family-page.phtml:41 10302msgid "No facts exist for this family." 10303msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 10304 10305#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10306#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10307msgid "No file was received." 10308msgstr "No s'ha rebut cap expedient." 10309 10310#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10311#: app/Exceptions/FileUploadException.php:48 10312#: app/Exceptions/FileUploadException.php:71 10313msgid "No file was received. Please try again." 10314msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 10315 10316#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:408 10317msgid "No link between the two individuals could be found." 10318msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 10319 10320#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10321#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10322#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10323msgid "No matching facts found" 10324msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 10325 10326#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10327#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10328msgid "No news articles have been submitted." 10329msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 10330 10331#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10332msgid "No predefined text" 10333msgstr "Sense text predefinit" 10334 10335#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10336#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10337msgid "No records to display" 10338msgstr "No hi ha registres per mostrar" 10339 10340#: resources/views/components/select-family.phtml:27 10341#: resources/views/components/select-individual.phtml:27 10342#: resources/views/components/select-location.phtml:27 10343#: resources/views/components/select-media.phtml:27 10344#: resources/views/components/select-note.phtml:27 10345#: resources/views/components/select-place.phtml:24 10346#: resources/views/components/select-repository.phtml:27 10347#: resources/views/components/select-shared-note.phtml:27 10348#: resources/views/components/select-source.phtml:27 10349#: resources/views/components/select-submission.phtml:27 10350#: resources/views/components/select-submitter.phtml:27 10351msgid "No results found" 10352msgstr "Sense resultats" 10353 10354#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10355#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10356#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10357#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10358#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10359msgid "No results found." 10360msgstr "Sense resultats." 10361 10362#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10363msgid "No signed-in and no anonymous users" 10364msgstr "Ni usuaris amb sessió oberta ni anònims" 10365 10366#: app/Module/IndividualListModule.php:251 10367#: app/Module/IndividualListModule.php:274 10368#: app/Module/IndividualListModule.php:536 10369msgid "No surname" 10370msgstr "Sense cognoms" 10371 10372#: app/Elements/TempleCode.php:211 10373msgid "No temple - living ordinance" 10374msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10375 10376#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:153 10377#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10378#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10379msgid "No upgrade information is available." 10380msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10381 10382#. I18N: The name of a colour-scheme 10383#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10384msgid "Nocturnal" 10385msgstr "Nocturn" 10386 10387#. I18N: https://nominatim.org 10388#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10389msgid "Nominatim" 10390msgstr "Nominatim" 10391 10392#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10393#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10394#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10395#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10396#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10397msgid "None" 10398msgstr "Cap" 10399 10400#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10401#: app/Date/FrenchDate.php:317 10402msgid "Nonidi" 10403msgstr "Nonidi" 10404 10405#. I18N: Name of a country or state 10406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10407msgid "Norfolk Island" 10408msgstr "Illa Norfolk" 10409 10410#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10411msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10412msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10413 10414#. I18N: Name of a country or state 10415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10416msgid "North Korea" 10417msgstr "Corea del Nord" 10418 10419#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10420msgid "Northern America" 10421msgstr "Amèrica del Nord" 10422 10423#. I18N: Name of a country or state 10424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10425msgid "Northern Ireland" 10426msgstr "Irlanda del Nord" 10427 10428#. I18N: Name of a country or state 10429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10430msgid "Northern Mariana Islands" 10431msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10432 10433#. I18N: Name of a country or state 10434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10435msgid "Norway" 10436msgstr "Noruega" 10437 10438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10439msgid "Not approved by an administrator" 10440msgstr "No verificats per l’administrador" 10441 10442#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10443msgid "Not living" 10444msgstr "No és viu" 10445 10446#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10447#: app/Module/BranchesListModule.php:455 10448#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10449msgid "Not married" 10450msgstr "No casats" 10451 10452#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10453#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:71 10454#: resources/views/fact-association-structure.phtml:106 10455msgid "Not recorded" 10456msgstr "No enregistrat" 10457 10458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10459msgid "Not verified by the user" 10460msgstr "No verificats per l’usuari" 10461 10462#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10463#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10464#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:267 10465#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:473 10466#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:766 10467#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:883 10468#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10469#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10470#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10471#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10472#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10473#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10474#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10475#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10476#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10477#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:62 10478#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10479#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10480#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10481#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10482msgid "Note" 10483msgstr "Nota" 10484 10485#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10486#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916 10487msgid "Note on association" 10488msgstr "Nota sobre l'associació" 10489 10490#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:618 10491#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:833 10492#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:880 10493msgid "Note on last change" 10494msgstr "Nota sobre l'últim canvi" 10495 10496#: app/Gedcom.php:688 10497msgid "Note on phonetic name" 10498msgstr "Nota sobre el nom fonètic" 10499 10500#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559 10501msgid "Note on place" 10502msgstr "Nota sobre el lloc" 10503 10504#: app/Gedcom.php:848 10505msgid "Note on repository reference" 10506msgstr "Nota sobre la referència del repositori" 10507 10508#: app/Gedcom.php:702 10509msgid "Note on romanized name" 10510msgstr "Nota sobre el nom romanitzat" 10511 10512#: app/Gedcom.php:840 10513msgid "Note on source" 10514msgstr "Nota sobre la font" 10515 10516#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10517#: app/CustomTags/GedcomL.php:276 app/CustomTags/GedcomL.php:309 10518#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 10519#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 10520#: app/Gedcom.php:924 10521msgid "Note on source citation" 10522msgstr "Nota sobre la ressenya de la font" 10523 10524#: app/Gedcom.php:839 10525msgid "Note on source data" 10526msgstr "Nota sobre l'origen de les dades" 10527 10528#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10529msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10530msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10531 10532#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10533msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10534msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10535 10536#. I18N: Name of a module 10537#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/NoteListModule.php:141 10538#: app/Module/NotesTabModule.php:58 10539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10540#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10541#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10542#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10543#: resources/views/search-results.phtml:83 10544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10545#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10546msgid "Notes" 10547msgstr "Notes" 10548 10549#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10550msgid "Nothing found to cleanup" 10551msgstr "No hi ha res a netejar" 10552 10553#: resources/views/admin/location-edit.phtml:119 10554msgid "Nothing found." 10555msgstr "No s’ha trobat res." 10556 10557#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10558#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10559msgid "Nothing to show" 10560msgstr "Res per mostrar" 10561 10562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10563msgctxt "Abbreviation for November" 10564msgid "Nov" 10565msgstr "Nov" 10566 10567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10568msgctxt "GENITIVE" 10569msgid "November" 10570msgstr "Novembre" 10571 10572#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10573msgctxt "INSTRUMENTAL" 10574msgid "November" 10575msgstr "Novembre" 10576 10577#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10578msgctxt "LOCATIVE" 10579msgid "November" 10580msgstr "Novembre" 10581 10582#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10583#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10584#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10585msgctxt "NOMINATIVE" 10586msgid "November" 10587msgstr "Novembre" 10588 10589#. I18N: Location of an LDS church temple 10590#: app/Elements/TempleCode.php:145 10591msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10592msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10593 10594#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:716 10595#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 10596#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10597#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10599msgid "Number of children" 10600msgstr "Nombre de fills" 10601 10602#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10603#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10604#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10605msgid "Number of days to show" 10606msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10607 10608#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10609#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10610msgid "Number of families without children" 10611msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10612 10613#. I18N: ... to show in a list 10614#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10615msgid "Number of given names" 10616msgstr "Nombre de noms propis" 10617 10618#: app/Gedcom.php:717 10619msgid "Number of marriages" 10620msgstr "Nombre de casaments" 10621 10622#. I18N: ... to show in a list 10623#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10624msgid "Number of pages" 10625msgstr "Nombre de pàgines" 10626 10627#. I18N: ... to show in a list 10628#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10629#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10630msgid "Number of surnames" 10631msgstr "Nombre de cognoms" 10632 10633#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10634msgid "Nurse" 10635msgstr "Infermera" 10636 10637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10638msgctxt "FEMALE" 10639msgid "Nurse" 10640msgstr "Infermera" 10641 10642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10643msgctxt "MALE" 10644msgid "Nurse" 10645msgstr "Infermer" 10646 10647#. I18N: Location of an LDS church temple 10648#: app/Elements/TempleCode.php:148 10649msgid "Oakland, California, United States" 10650msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10651 10652#. I18N: Location of an LDS church temple 10653#: app/Elements/TempleCode.php:149 10654msgid "Oaxaca, Mexico" 10655msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10656 10657#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:720 10658#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10659#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10660msgid "Occupation" 10661msgstr "Ofici" 10662 10663#. I18N: Name of a report 10664#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10666#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10667msgid "Occupations" 10668msgstr "Oficis" 10669 10670#. I18N: Name of a country or state 10671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10672msgid "Occupied Palestinian Territory" 10673msgstr "Palestina" 10674 10675#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10676msgctxt "Abbreviation for October" 10677msgid "Oct" 10678msgstr "Oct" 10679 10680#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10681#: app/Date/FrenchDate.php:315 10682msgid "Octidi" 10683msgstr "Octidi" 10684 10685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10686msgctxt "GENITIVE" 10687msgid "October" 10688msgstr "Octubre" 10689 10690#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10691msgctxt "INSTRUMENTAL" 10692msgid "October" 10693msgstr "Octubre" 10694 10695#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10696msgctxt "LOCATIVE" 10697msgid "October" 10698msgstr "Octubre" 10699 10700#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10702#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10703msgctxt "NOMINATIVE" 10704msgid "October" 10705msgstr "Octubre" 10706 10707#. I18N: Location of an LDS church temple 10708#: app/Elements/TempleCode.php:150 10709msgid "Ogden, Utah, United States" 10710msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10711 10712#. I18N: Location of an LDS church temple 10713#: app/Elements/TempleCode.php:151 10714msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10715msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10716 10717#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10718msgid "Old data" 10719msgstr "Dades anteriors" 10720 10721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:860 10722msgid "Old files found" 10723msgstr "Trobats arxius antics" 10724 10725#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10726msgid "Oldest father" 10727msgstr "Pare de més edat" 10728 10729#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10730msgid "Oldest female" 10731msgstr "Dona de més edat" 10732 10733#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10734msgid "Oldest living individuals" 10735msgstr "Persones vives de més edat" 10736 10737#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10738msgid "Oldest male" 10739msgstr "Home de més edat" 10740 10741#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10742msgid "Oldest mother" 10743msgstr "Mare de més edat" 10744 10745#. I18N: The name of a colour-scheme 10746#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10747msgid "Olivia" 10748msgstr "Verd oliva" 10749 10750#. I18N: Name of a country or state 10751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10752msgid "Oman" 10753msgstr "Oman" 10754 10755#. I18N: Name of a module 10756#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10757msgid "On this day" 10758msgstr "En tal dia com avui" 10759 10760#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:113 10761msgid "On this day…" 10762msgstr "En tal dia com avui…" 10763 10764#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10765msgid "Only add new records" 10766msgstr "Afegeix només els registres nous" 10767 10768#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10769#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10770msgid "Only managers can edit" 10771msgstr "Solament els gestors poden editar" 10772 10773#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10774msgid "Only update existing records" 10775msgstr "Actualitza només els registres existents" 10776 10777#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10778msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10779msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10780 10781#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:172 10782msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10783msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10784 10785#. I18N: https://openrouteservice.org 10786#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10787#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10788msgid "OpenRouteService" 10789msgstr "OpenRouteService" 10790 10791#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10792msgid "OpenStreetMap™" 10793msgstr "OpenStreetMap™" 10794 10795#. I18N: Location of an LDS church temple 10796#: app/Elements/TempleCode.php:152 10797msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10798msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10799 10800#: app/Date/JalaliDate.php:274 10801msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10802msgid "Ord" 10803msgstr "Ord" 10804 10805#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10806#: app/Date/JalaliDate.php:141 10807msgctxt "GENITIVE" 10808msgid "Ordibehesht" 10809msgstr "Ordibehesht" 10810 10811#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10812#: app/Date/JalaliDate.php:231 10813msgctxt "INSTRUMENTAL" 10814msgid "Ordibehesht" 10815msgstr "Ordibehesht" 10816 10817#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10818#: app/Date/JalaliDate.php:186 10819msgctxt "LOCATIVE" 10820msgid "Ordibehesht" 10821msgstr "Ordibehesht" 10822 10823#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10824#: app/Date/JalaliDate.php:96 10825msgctxt "NOMINATIVE" 10826msgid "Ordibehesht" 10827msgstr "Ordibehesht" 10828 10829#: app/Gedcom.php:884 10830msgid "Ordinance" 10831msgstr "Ordenació mormona" 10832 10833#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:722 10834msgid "Ordination" 10835msgstr "Ordenació" 10836 10837#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10839msgid "Orientation" 10840msgstr "Orientació" 10841 10842#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10843msgid "Origin" 10844msgstr "Origen" 10845 10846#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10847#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10848msgid "Original text" 10849msgstr "Text original" 10850 10851#. I18N: Location of an LDS church temple 10852#: app/Elements/TempleCode.php:153 10853msgid "Orlando, Florida, United States" 10854msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10855 10856#. I18N: Type of media object 10857#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10858#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 10860#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10861#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758 10863msgid "Other" 10864msgstr "Altres" 10865 10866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410 10867msgid "Other facts to show in charts" 10868msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10869 10870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689 10871msgid "Other preferences" 10872msgstr "Altres paràmetres" 10873 10874#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10875msgid "Owner" 10876msgstr "Propietari" 10877 10878#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10879msgctxt "FEMALE" 10880msgid "Owner" 10881msgstr "Propietària" 10882 10883#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10884msgctxt "MALE" 10885msgid "Owner" 10886msgstr "Propietari" 10887 10888#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10889#: app/Exceptions/FileUploadException.php:86 10890msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10891msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10892 10893#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10894#: app/Exceptions/FileUploadException.php:81 10895msgid "PHP failed to write to disk." 10896msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10897 10898#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10899msgid "PHP information" 10900msgstr "Informació PHP" 10901 10902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10903#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10904#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10905#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10906#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10907#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10912#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10913#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10914#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10916#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10917msgid "Page" 10918msgstr "Pàgina" 10919 10920#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10921#, php-format 10922msgid "Page %s of %s" 10923msgstr "Pàgina %s de %s" 10924 10925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10926#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10927#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10928#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10929#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10930#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10935#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10936#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10938#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10941msgid "Page size" 10942msgstr "Mida de la pàgina" 10943 10944#. I18N: Type of media object 10945#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10946msgid "Painting" 10947msgstr "Pintura" 10948 10949#. I18N: Name of a country or state 10950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10951msgid "Pakistan" 10952msgstr "Pakistan" 10953 10954#. I18N: Name of a country or state 10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10956msgid "Palau" 10957msgstr "Illes Palau" 10958 10959#. I18N: A colour scheme 10960#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10961msgid "Palette" 10962msgstr "Paleta" 10963 10964#. I18N: Location of an LDS church temple 10965#: app/Elements/TempleCode.php:155 10966msgid "Palmyra, New York, United States" 10967msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10968 10969#. I18N: Name of a country or state 10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10971msgid "Panama" 10972msgstr "Panamà" 10973 10974#. I18N: Location of an LDS church temple 10975#: app/Elements/TempleCode.php:156 10976msgid "Panama City, Panama" 10977msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10978 10979#. I18N: Location of an LDS church temple 10980#: app/Elements/TempleCode.php:157 10981msgid "Papeete, Tahiti" 10982msgstr "Papeete, Tahití" 10983 10984#. I18N: Name of a country or state 10985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10986msgid "Papua New Guinea" 10987msgstr "Papua Nova Guinea" 10988 10989#. I18N: Name of a country or state 10990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10991msgid "Paraguay" 10992msgstr "Paraguai" 10993 10994#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 10995msgid "Parent location" 10996msgstr "Ubicació dels pares" 10997 10998#: app/Gedcom.php:742 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 10999#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 11000#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 11001#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:44 11002msgid "Parents" 11003msgstr "Pares" 11004 11005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11006#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11008#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11010msgid "Parents and siblings" 11011msgstr "Pares i germans" 11012 11013#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11014msgid "Parent’s age" 11015msgstr "Edat del/la pare/mare" 11016 11017#. I18N: A configuration setting 11018#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11019#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11021#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11022#: resources/views/login-page.phtml:44 11023#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 11024#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11025#: resources/views/register-page.phtml:73 11026#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11027msgid "Password" 11028msgstr "Contrasenya" 11029 11030#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11032#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11033#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11034#: resources/views/register-page.phtml:78 11035msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11036msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 11037 11038#. I18N: Location of an LDS church temple 11039#: app/Elements/TempleCode.php:158 11040msgid "Payson, Utah, United States" 11041msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 11042 11043#. I18N: Name of a module/chart 11044#. I18N: Name of a report 11045#: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 11046#: app/Module/PedigreeChartModule.php:102 11047#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11050msgid "Pedigree" 11051msgstr "Arbre genealògic" 11052 11053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11054msgid "Pedigree chart" 11055msgstr "Arbre genealògic" 11056 11057#. I18N: Name of a module 11058#: app/Module/PedigreeMapModule.php:109 11059msgid "Pedigree map" 11060msgstr "Mapa genealògic" 11061 11062#. I18N: %s is an individual’s name 11063#: app/Module/PedigreeMapModule.php:155 app/Module/PedigreeMapModule.php:208 11064#, php-format 11065msgid "Pedigree map of %s" 11066msgstr "Mapa genealògic de %s" 11067 11068#. I18N: %s is an individual’s name 11069#: app/Module/PedigreeChartModule.php:148 11070#, php-format 11071msgid "Pedigree tree of %s" 11072msgstr "Arbre genealògic de %s" 11073 11074#. I18N: Name of a module 11075#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11076#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:65 11077#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11078#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11081#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11082#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11083msgid "Pending changes" 11084msgstr "Canvis pendents" 11085 11086#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11087msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11088msgstr "Els canvis pendents us apareixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 11089 11090#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11091msgid "Permanent number" 11092msgstr "Número permanent" 11093 11094#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11095#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11096msgid "Permanently delete these records?" 11097msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 11098 11099#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:21 11100msgid "Personal data" 11101msgstr "Dades personals" 11102 11103#. I18N: Location of an LDS church temple 11104#: app/Elements/TempleCode.php:159 11105msgid "Perth, Australia" 11106msgstr "Perth, Austràlia" 11107 11108#. I18N: Name of a country or state 11109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11110msgid "Peru" 11111msgstr "Perú" 11112 11113#. I18N: Name of a country or state 11114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11115msgid "Philippines" 11116msgstr "Filipines" 11117 11118#. I18N: Location of an LDS church temple 11119#: app/Elements/TempleCode.php:160 11120msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11121msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 11122 11123#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:241 11124#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:419 11125#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:871 11126#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11127msgid "Phone" 11128msgstr "Telèfon" 11129 11130#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11131msgid "Phonetic algorithm" 11132msgstr "Algoritme fonètic" 11133 11134#: app/Gedcom.php:685 11135msgid "Phonetic name" 11136msgstr "Nom fonètic" 11137 11138#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:553 11139msgid "Phonetic place" 11140msgstr "Lloc fonètic" 11141 11142#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11143#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 11144#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11145msgid "Phonetic search" 11146msgstr "Recerca fonètica" 11147 11148#: app/Gedcom.php:694 11149msgid "Phonetic type" 11150msgstr "Tipus fonètic" 11151 11152#. I18N: Type of media object 11153#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11154msgid "Photo" 11155msgstr "Fotografia" 11156 11157#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11158msgid "Photograph" 11159msgstr "Fotografia" 11160 11161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:80 11162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:90 11163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 11164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 11165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:118 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11166#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 11167msgid "Phrase" 11168msgstr "Frase" 11169 11170#. I18N: The name of a colour-scheme 11171#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11172msgid "Pink Plastic" 11173msgstr "Plàstic rosa" 11174 11175#. I18N: Name of a country or state 11176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11177msgid "Pitcairn" 11178msgstr "Pitcairn" 11179 11180#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11181#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/Legacy.php:85 11182#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:838 11183#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:83 11184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 11185#: resources/views/admin/location-edit.phtml:118 11186#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11187#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11188#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11189#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11190#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11191#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11192#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11195#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11196#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11197#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11198#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11199#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11200#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11201msgid "Place" 11202msgstr "Indret" 11203 11204#. I18N: Name of a module/list 11205#: app/Gedcom.php:511 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:101 11206#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:230 11207#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11208msgid "Place hierarchy" 11209msgstr "Indrets" 11210 11211#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11212msgid "Place in Hebrew" 11213msgstr "Indret en hebreu" 11214 11215#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11216msgid "Place list" 11217msgstr "Llistat d’indrets" 11218 11219#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 11221msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11222msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 11223 11224#: resources/views/help/place.phtml:14 11225msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11226msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 11227 11228#: resources/views/help/place.phtml:10 11229msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11230msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 11231 11232#: app/Gedcom.php:588 11233msgid "Place of LDS baptism" 11234msgstr "Indret del bateig mormó" 11235 11236#: app/Gedcom.php:743 11237msgid "Place of LDS child sealing" 11238msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 11239 11240#: app/Gedcom.php:630 11241msgid "Place of LDS confirmation" 11242msgstr "Indret de confirmació mormona" 11243 11244#: app/Gedcom.php:650 11245msgid "Place of LDS endowment" 11246msgstr "Indret de la investidura mormona" 11247 11248#: app/Gedcom.php:482 11249msgid "Place of LDS spouse sealing" 11250msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 11251 11252#: app/Gedcom.php:580 11253msgid "Place of adoption" 11254msgstr "Indret d’adopció" 11255 11256#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11257msgid "Place of baptism" 11258msgstr "Indret del bateig" 11259 11260#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11261msgid "Place of bar mitzvah" 11262msgstr "Indret del bar mitzvà" 11263 11264#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11265msgid "Place of bat mitzvah" 11266msgstr "Indret del bat mitzvà" 11267 11268#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11269#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11270msgid "Place of birth" 11271msgstr "Indret de naixement" 11272 11273#: app/Gedcom.php:607 11274msgid "Place of blessing" 11275msgstr "Indret de Benedicció" 11276 11277#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11278msgid "Place of brit milah" 11279msgstr "Indret de circumcisió" 11280 11281#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:58 11282#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11283msgid "Place of burial" 11284msgstr "Indret d’enterrament" 11285 11286#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:624 11287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11288msgid "Place of christening" 11289msgstr "Indret del bateig" 11290 11291#: app/Gedcom.php:627 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11292msgid "Place of confirmation" 11293msgstr "Indret de confirmació" 11294 11295#: app/Gedcom.php:636 11296msgid "Place of cremation" 11297msgstr "Indret de la incineració" 11298 11299#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11301msgid "Place of death" 11302msgstr "Indret de defunció" 11303 11304#: app/Gedcom.php:647 11305msgid "Place of emigration" 11306msgstr "Lloc d’emigració" 11307 11308#: app/Gedcom.php:458 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11309msgid "Place of engagement" 11310msgstr "Indret de prometatge" 11311 11312#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:656 11313msgid "Place of event" 11314msgstr "Indret de l’esdeveniment" 11315 11316#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11317msgid "Place of first communion" 11318msgstr "Indret de la primera comunió" 11319 11320#: app/Gedcom.php:673 11321msgid "Place of immigration" 11322msgstr "Lloc d’immigració" 11323 11324#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11326msgid "Place of marriage" 11327msgstr "Indret de casament" 11328 11329#: app/Gedcom.php:464 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11330msgid "Place of marriage banns" 11331msgstr "Indret de les amonestacions" 11332 11333#: app/Gedcom.php:715 11334msgid "Place of naturalization" 11335msgstr "Lloc de nacionalització" 11336 11337#: app/Gedcom.php:725 11338msgid "Place of ordination" 11339msgstr "Indret de l’ordenació" 11340 11341#: app/Gedcom.php:733 11342msgid "Place of residence" 11343msgstr "Indret de residència" 11344 11345#. I18N: Name of a module 11346#: app/Module/PlacesModule.php:83 resources/views/admin/tags.phtml:172 11347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 11348#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11349#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11350msgid "Places" 11351msgstr "Indrets" 11352 11353#: resources/views/layouts/default.phtml:160 11354#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11355#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11356msgid "Play" 11357msgstr "Engega" 11358 11359#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:117 11360msgid "Please enter a valid email address." 11361msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 11362 11363#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:112 11364#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 11365#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 11366#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:102 11367msgid "Please try again." 11368msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 11369 11370#. I18N: a month in the French republican calendar 11371#: app/Date/FrenchDate.php:157 11372msgctxt "GENITIVE" 11373msgid "Pluviose" 11374msgstr "Pluviós" 11375 11376#. I18N: a month in the French republican calendar 11377#: app/Date/FrenchDate.php:251 11378msgctxt "INSTRUMENTAL" 11379msgid "Pluviose" 11380msgstr "Pluviós" 11381 11382#. I18N: a month in the French republican calendar 11383#: app/Date/FrenchDate.php:204 11384msgctxt "LOCATIVE" 11385msgid "Pluviose" 11386msgstr "Pluviós" 11387 11388#. I18N: a month in the French republican calendar 11389#: app/Date/FrenchDate.php:109 11390msgctxt "NOMINATIVE" 11391msgid "Pluviose" 11392msgstr "Pluviós" 11393 11394#. I18N: Name of a country or state 11395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11396msgid "Poland" 11397msgstr "Polònia" 11398 11399#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11400msgctxt "Surname tradition" 11401msgid "Polish" 11402msgstr "Polonesa" 11403 11404#. I18N: A configuration setting 11405#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:87 11407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11409msgid "Port number" 11410msgstr "Número de port" 11411 11412#. I18N: Location of an LDS church temple 11413#: app/Elements/TempleCode.php:162 11414msgid "Portland, Oregon, United States" 11415msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 11416 11417#. I18N: Location of an LDS church temple 11418#: app/Elements/TempleCode.php:154 11419msgid "Porto Alegre, Brazil" 11420msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11421 11422#. I18N: page orientation 11423#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11424#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11426msgid "Portrait" 11427msgstr "Plantat" 11428 11429#. I18N: Name of a country or state 11430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11431msgid "Portugal" 11432msgstr "Portugal" 11433 11434#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11435msgctxt "Surname tradition" 11436msgid "Portuguese" 11437msgstr "Portuguesa" 11438 11439#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11440#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:232 11441#: app/CustomTags/GedcomL.php:300 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11442#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 11443#: app/Gedcom.php:859 11444msgid "Postal code" 11445msgstr "Codi Postal" 11446 11447#. I18N: Name of a module 11448#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11449msgid "Powered by webtrees™" 11450msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11451 11452#. I18N: a month in the French republican calendar 11453#: app/Date/FrenchDate.php:165 11454msgctxt "GENITIVE" 11455msgid "Prairial" 11456msgstr "Pradal" 11457 11458#. I18N: a month in the French republican calendar 11459#: app/Date/FrenchDate.php:259 11460msgctxt "INSTRUMENTAL" 11461msgid "Prairial" 11462msgstr "Pradal" 11463 11464#. I18N: a month in the French republican calendar 11465#: app/Date/FrenchDate.php:212 11466msgctxt "LOCATIVE" 11467msgid "Prairial" 11468msgstr "Pradal" 11469 11470#. I18N: a month in the French republican calendar 11471#: app/Date/FrenchDate.php:118 11472msgctxt "NOMINATIVE" 11473msgid "Prairial" 11474msgstr "Pradal" 11475 11476#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11477msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11478msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11479 11480#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11481msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11482msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accedir-hi" 11483 11484#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11485msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11486msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accedir-hi" 11487 11488#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11489#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11490#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11491#: resources/views/admin/components.phtml:62 11492#: resources/views/admin/components.phtml:65 11493#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11494#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11495#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11496#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11497#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11498#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11499#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11500#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11501msgid "Preferences" 11502msgstr "Preferències" 11503 11504#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11505#, php-format 11506msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11507msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11508 11509#. I18N: A configuration setting 11510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11511msgid "Preferred contact method" 11512msgstr "Mètode preferent de contacte" 11513 11514#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11515#: app/Elements/TempleCode.php:161 11516msgid "President’s Office" 11517msgstr "Oficina del President" 11518 11519#. I18N: Location of an LDS church temple 11520#: app/Elements/TempleCode.php:163 11521msgid "Preston, England" 11522msgstr "Preston, Anglaterra" 11523 11524#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:101 11525#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:79 11526#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11527msgid "Preview" 11528msgstr "Vista prèvia" 11529 11530#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11531msgid "Priest" 11532msgstr "Sacerdot" 11533 11534#. I18N: The first day in the French republican calendar 11535#: app/Date/FrenchDate.php:301 11536msgid "Primidi" 11537msgstr "Primidi" 11538 11539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11540msgid "Print basic events when blank" 11541msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11542 11543#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11544#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11545msgid "Priority" 11546msgstr "Prioritat" 11547 11548#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11549#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11550msgid "Privacy" 11551msgstr "Privadesa" 11552 11553#. I18N: Name of a module 11554#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11555#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11556msgid "Privacy policy" 11557msgstr "Política de privacitat" 11558 11559#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11560#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11561msgid "Privacy restrictions" 11562msgstr "Restriccions de privadesa" 11563 11564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11565msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11566msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11567 11568#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11569#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11570#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/CustomTags/TheNextGeneration.php:54 11571#: app/GedcomRecord.php:356 app/GedcomRecord.php:462 11572#: app/Report/ReportParserGenerate.php:981 11573#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:428 11574msgid "Private" 11575msgstr "Informació privada" 11576 11577#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11578msgid "Private key" 11579msgstr "Clau privada" 11580 11581#: app/Gedcom.php:726 11582msgid "Probate" 11583msgstr "Testamentaria" 11584 11585#: app/Gedcom.php:727 11586msgid "Property" 11587msgstr "Propietat" 11588 11589#. I18N: Location of an LDS church temple 11590#: app/Elements/TempleCode.php:164 11591msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11592msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11593 11594#. I18N: Location of an LDS church temple 11595#: app/Elements/TempleCode.php:165 11596msgid "Provo, Utah, United States" 11597msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11598 11599#. I18N: An individual that represents another 11600#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11601msgid "Proxy" 11602msgstr "Proxy" 11603 11604#: app/Gedcom.php:842 resources/views/lists/sources-table.phtml:99 11605#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11606msgid "Publication" 11607msgstr "Publicació" 11608 11609#. I18N: Name of a country or state 11610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11611msgid "Puerto Rico" 11612msgstr "Puerto Rico" 11613 11614#. I18N: Name of a country or state 11615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11616msgid "Qatar" 11617msgstr "Qatar" 11618 11619#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11620#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 app/CustomTags/GedcomL.php:312 11621#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:684 11622#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:913 11623#: app/Gedcom.php:927 11624msgid "Quality of data" 11625msgstr "Qualitat de les dades" 11626 11627#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11628#: app/Date/FrenchDate.php:307 11629msgid "Quartidi" 11630msgstr "Quartidi" 11631 11632#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11633#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11634msgid "Question" 11635msgstr "Pregunta" 11636 11637#. I18N: Location of an LDS church temple 11638#: app/Elements/TempleCode.php:166 11639msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11640msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11641 11642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 11643msgid "Quick family facts" 11644msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11645 11646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 11647msgid "Quick individual facts" 11648msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11649 11650#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11651#: app/Date/FrenchDate.php:309 11652msgid "Quintidi" 11653msgstr "Quintidi" 11654 11655#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11656#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11657#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11658msgid "RE: " 11659msgstr "RE: " 11660 11661#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11662msgid "Rabbi" 11663msgstr "Rabí" 11664 11665#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11666#: app/Date/HijriDate.php:146 11667msgctxt "GENITIVE" 11668msgid "Rabi’ al-awwal" 11669msgstr "Rabí al-àwwal" 11670 11671#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11672#: app/Date/HijriDate.php:236 11673msgctxt "INSTRUMENTAL" 11674msgid "Rabi’ al-awwal" 11675msgstr "Rabí al-àwwal" 11676 11677#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11678#: app/Date/HijriDate.php:191 11679msgctxt "LOCATIVE" 11680msgid "Rabi’ al-awwal" 11681msgstr "Rabí al-àwwal" 11682 11683#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11684#: app/Date/HijriDate.php:101 11685msgctxt "NOMINATIVE" 11686msgid "Rabi’ al-awwal" 11687msgstr "Rabí al-àwwal" 11688 11689#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11690#: app/Date/HijriDate.php:148 11691msgctxt "GENITIVE" 11692msgid "Rabi’ al-thani" 11693msgstr "Rabí al-àkhir" 11694 11695#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11696#: app/Date/HijriDate.php:238 11697msgctxt "INSTRUMENTAL" 11698msgid "Rabi’ al-thani" 11699msgstr "Rabí al-àkhir" 11700 11701#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11702#: app/Date/HijriDate.php:193 11703msgctxt "LOCATIVE" 11704msgid "Rabi’ al-thani" 11705msgstr "Rabí al-àkhir" 11706 11707#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11708#: app/Date/HijriDate.php:103 11709msgctxt "NOMINATIVE" 11710msgid "Rabi’ al-thani" 11711msgstr "Rabí al-àkhir" 11712 11713#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11714#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11715msgctxt "Female pedigree" 11716msgid "Rada" 11717msgstr "Rada" 11718 11719#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11720#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11721msgctxt "Male pedigree" 11722msgid "Rada" 11723msgstr "Rada" 11724 11725#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11726#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11727msgctxt "Pedigree" 11728msgid "Rada" 11729msgstr "Rada" 11730 11731#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11732#: app/Date/HijriDate.php:154 11733msgctxt "GENITIVE" 11734msgid "Rajab" 11735msgstr "Ràjab" 11736 11737#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11738#: app/Date/HijriDate.php:244 11739msgctxt "INSTRUMENTAL" 11740msgid "Rajab" 11741msgstr "Ràjab" 11742 11743#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11744#: app/Date/HijriDate.php:199 11745msgctxt "LOCATIVE" 11746msgid "Rajab" 11747msgstr "Ràjab" 11748 11749#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11750#: app/Date/HijriDate.php:109 11751msgctxt "NOMINATIVE" 11752msgid "Rajab" 11753msgstr "Ràjab" 11754 11755#. I18N: Location of an LDS church temple 11756#: app/Elements/TempleCode.php:167 11757msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11758msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11759 11760#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11761#: app/Date/HijriDate.php:158 11762msgctxt "GENITIVE" 11763msgid "Ramadan" 11764msgstr "Ramadà" 11765 11766#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11767#: app/Date/HijriDate.php:248 11768msgctxt "INSTRUMENTAL" 11769msgid "Ramadan" 11770msgstr "Ramadà" 11771 11772#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11773#: app/Date/HijriDate.php:203 11774msgctxt "LOCATIVE" 11775msgid "Ramadan" 11776msgstr "Ramadà" 11777 11778#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11779#: app/Date/HijriDate.php:113 11780msgctxt "NOMINATIVE" 11781msgid "Ramadan" 11782msgstr "Ramadà" 11783 11784#. I18N: Description of the “Slide show” module 11785#: app/Module/SlideShowModule.php:75 11786msgid "Random images from the current family tree." 11787msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11788 11789#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11790#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11791#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11792#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:235 11793msgid "Re-order children" 11794msgstr "Reordena els fills" 11795 11796#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11797#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11798#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11799#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11800msgid "Re-order families" 11801msgstr "Reordena les famílies" 11802 11803#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11804#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11805#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11806#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11807#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11808#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11809msgid "Re-order media" 11810msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11811 11812#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11813msgid "Re-order media files" 11814msgstr "Reordena els fitxers multimèdia" 11815 11816#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11817#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11818#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11819msgid "Re-order names" 11820msgstr "Reordena noms" 11821 11822#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11823#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11824#: resources/views/admin/users.phtml:29 11825#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11826#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11827#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11828#: resources/views/register-page.phtml:37 11829msgid "Real name" 11830msgstr "Nom verdader" 11831 11832#. I18N: Name of a module 11833#: app/Module/RecentChangesModule.php:85 11834#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11835msgid "Recent changes" 11836msgstr "Canvis recents" 11837 11838#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11839msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11840msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11841 11842#. I18N: Location of an LDS church temple 11843#: app/Elements/TempleCode.php:168 11844msgid "Recife, Brazil" 11845msgstr "Recife, Brasil" 11846 11847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11848#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11849#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11851#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11852#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11853#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11854#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11855msgid "Record" 11856msgstr "Registre" 11857 11858#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11859#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11860#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:738 11861#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849 11862#: app/Gedcom.php:873 app/Gedcom.php:885 11863msgid "Record ID number" 11864msgstr "Número d’ID de registre" 11865 11866#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:872 11867msgid "Record file number" 11868msgstr "Número de fitxer de registre" 11869 11870#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11871#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11872#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11873msgid "Records" 11874msgstr "Registres" 11875 11876#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11877#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:110 11878msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11879msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees." 11880 11881#. I18N: Location of an LDS church temple 11882#: app/Elements/TempleCode.php:169 11883msgid "Redlands, California, United States" 11884msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11885 11886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 11887#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 11888#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:175 11889#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11890#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 11891#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843 11892msgid "Reference number" 11893msgstr "Número de referència" 11894 11895#. I18N: Location of an LDS church temple 11896#: app/Elements/TempleCode.php:170 11897msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11898msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11899 11900#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11901#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11902msgid "Registered partnership" 11903msgstr "Parella de fet enregistrada" 11904 11905#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11906msgid "Registry officer" 11907msgstr "Oficial del Registre" 11908 11909#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11910msgctxt "FEMALE" 11911msgid "Registry officer" 11912msgstr "Oficial del Registre" 11913 11914#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11915msgctxt "MALE" 11916msgid "Registry officer" 11917msgstr "Oficial del Registre" 11918 11919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11920#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 11921msgid "Regular expression" 11922msgstr "Expressió regular" 11923 11924#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11925msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11926msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11927 11928#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11929#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11930msgid "Reject" 11931msgstr "Rebutja" 11932 11933#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11934msgid "Reject all changes" 11935msgstr "Rebutja tots els canvis" 11936 11937#. I18N: Name of a module/report 11938#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11940msgid "Related families" 11941msgstr "Famílies relacionades" 11942 11943#. I18N: Name of a report 11944#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11945#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11946msgid "Related individuals" 11947msgstr "Persones relacionades" 11948 11949#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11950#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11951#: app/Gedcom.php:585 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 11952#: app/Module/BranchesListModule.php:406 app/Module/BranchesListModule.php:444 11953#: resources/views/fact-association-structure.phtml:89 11954msgid "Relationship" 11955msgstr "Relació" 11956 11957#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11958#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11959#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:50 11960msgid "Relationship to father" 11961msgstr "Parentiu amb el pare" 11962 11963#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155 11964msgid "Relationship to me" 11965msgstr "Vincles amb mi" 11966 11967#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11968#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11969#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:51 11970msgid "Relationship to mother" 11971msgstr "Parentiu amb la mare" 11972 11973#: app/Gedcom.php:661 11974msgid "Relationship to parents" 11975msgstr "Relació amb els pares" 11976 11977#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:333 11978#, php-format 11979msgid "Relationship: %s" 11980msgstr "Parentiu: %s" 11981 11982#. I18N: Name of a module/chart 11983#. I18N: Configuration option 11984#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:189 11985#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:266 11986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11987#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11988msgid "Relationships" 11989msgstr "Vincles" 11990 11991#. I18N: %s are individual’s names 11992#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11993#, php-format 11994msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11995msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11996 11997#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/GedcomL.php:269 11998#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730 11999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12001msgid "Religion" 12002msgstr "Religió" 12003 12004#: app/Gedcom.php:723 12005msgid "Religious institution" 12006msgstr "Institució religiosa" 12007 12008#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 12009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12010msgid "Religious marriage" 12011msgstr "Casament religiós" 12012 12013#: app/Services/LeafletJsService.php:78 12014msgid "Reload map" 12015msgstr "Torna a carregar el mapa" 12016 12017#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12018#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12019msgid "Reminder date" 12020msgstr "Data de recordatori" 12021 12022#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12023msgid "Reminder email frequency (days)" 12024msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 12025 12026#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12027msgid "Remote server" 12028msgstr "Servidor remot" 12029 12030#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12031#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12032#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12033#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12034#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12035msgid "Remove" 12036msgstr "Elimina" 12037 12038#. I18N: Name of a module 12039#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:56 12040msgid "Remove duplicate links" 12041msgstr "Esborrar vincles duplicats" 12042 12043#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12044msgid "Remove individual" 12045msgstr "Suprimir la persona" 12046 12047#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12048#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12049msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12050msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 12051 12052#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12053msgid "Remove this location?" 12054msgstr "Esborrar aquesta ubicació?" 12055 12056#. I18N: Location of an LDS church temple 12057#: app/Elements/TempleCode.php:171 12058msgid "Reno, Nevada, United States" 12059msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 12060 12061#. I18N: Renumber the records in a family tree 12062#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12063#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12064#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12065#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12066msgid "Renumber XREFs" 12067msgstr "Renumera «XREF»" 12068 12069#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12070msgid "Replace" 12071msgstr "Substitueix" 12072 12073#. I18N: Description of a “Data fix” module 12074#: app/Module/FixCemeteryTag.php:69 12075msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12076msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 12077 12078#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12079msgid "Replace with" 12080msgstr "Canvia-ho per" 12081 12082#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12083msgid "Replacement text" 12084msgstr "Text de la substitució" 12085 12086#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12087#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12088msgid "Reply" 12089msgstr "Resposta" 12090 12091#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:106 12092#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12093#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12094#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12095msgid "Report" 12096msgstr "Informe" 12097 12098#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12099#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12100msgid "Report phrase" 12101msgstr "Frase de l'informe" 12102 12103#. I18N: Name of a module 12104#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12105#: app/Module/ReportsMenuModule.php:56 app/Module/ReportsMenuModule.php:104 12106#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 12107#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12108#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12109msgid "Reports" 12110msgstr "Informes" 12111 12112#. I18N: Name of a module/list 12113#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 12114#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12115#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:194 12116#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12117#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12118#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:47 12119#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12120#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12121#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12122#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12123#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12124#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12125#: resources/views/search-results.phtml:72 12126msgid "Repositories" 12127msgstr "Arxius" 12128 12129#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12130#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:845 12131#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12133#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12134#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12135#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12136#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12137msgid "Repository" 12138msgstr "Arxiu" 12139 12140#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 12141msgid "Repository name" 12142msgstr "Nom de l’arxiu" 12143 12144#. I18N: Name of a country or state 12145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12146msgid "Republic of the Congo" 12147msgstr "República del Congo" 12148 12149#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:106 12150#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12151msgid "Request a new password" 12152msgstr "Demaneu-ne una de nova" 12153 12154#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 12155#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:77 12156#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:109 resources/views/login-page.phtml:66 12157#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 12158msgid "Request a new user account" 12159msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 12160 12161#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12162msgid "Research" 12163msgstr "Recerca" 12164 12165#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12166#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12167#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12168#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12169#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12170msgid "Research task" 12171msgstr "Tasques de recerca" 12172 12173#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12174#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12175msgid "Research tasks" 12176msgstr "Tasques de recerca" 12177 12178#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12179msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12180msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 12181 12182#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12183msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12184msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealògiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 12185 12186#: app/CustomTags/Gedcom7.php:186 app/Gedcom.php:731 12187#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12188msgid "Residence" 12189msgstr "Residència" 12190 12191#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12192#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12193msgid "Restore the default block layout" 12194msgstr "Restaura el disseny de bloc per defecte" 12195 12196#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12197#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12198msgid "Restrict to immediate family" 12199msgstr "Limita als parents directes" 12200 12201#. I18N: a restriction on viewing data 12202#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12203#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:734 12204#: app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 12205#: app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:939 12206#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12207#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12208msgid "Restriction" 12209msgstr "Restricció" 12210 12211#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12212msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12213msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 12214 12215#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12216msgid "Results" 12217msgstr "Resultats" 12218 12219#: app/Gedcom.php:735 12220msgid "Retirement" 12221msgstr "Jubilació" 12222 12223#. I18N: Location of an LDS church temple 12224#: app/Elements/TempleCode.php:172 12225msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12226msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 12227 12228#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 12229#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 12230#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12231#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 12232#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 12233#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909 12234#: app/Gedcom.php:923 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12235msgid "Role" 12236msgstr "Rol" 12237 12238#. I18N: Name of a country or state 12239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12240msgid "Romania" 12241msgstr "Romania" 12242 12243#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12244msgid "Romanized" 12245msgstr "Llatinitzat" 12246 12247#: app/Gedcom.php:699 12248msgid "Romanized name" 12249msgstr "Nom romanitzat" 12250 12251#: app/CustomTags/GedcomL.php:250 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 12252msgid "Romanized place" 12253msgstr "Indret llatinitzat" 12254 12255#: app/Gedcom.php:708 12256msgid "Romanized type" 12257msgstr "Tipus romanitzat" 12258 12259#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12260#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12261msgid "Roots" 12262msgstr "Arrels" 12263 12264#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12265msgid "Rufname" 12266msgstr "Rufname" 12267 12268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12269#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12270#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12271msgid "Russell" 12272msgstr "Russell" 12273 12274#. I18N: Name of a country or state 12275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12276msgid "Russia" 12277msgstr "Rússia" 12278 12279#. I18N: Name of a country or state 12280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12281msgid "Rwanda" 12282msgstr "Ruanda" 12283 12284#. I18N: Name of a country or state 12285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12286msgid "Réunion" 12287msgstr "La Reunió" 12288 12289#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12290msgid "SMTP mail server" 12291msgstr "Servidor de correu SMTP" 12292 12293#: app/Services/ServerCheckService.php:320 12294msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12295msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 12296 12297#: app/Services/ServerCheckService.php:210 12298#, php-format 12299msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12300msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 12301 12302#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12303#: app/Services/EmailService.php:207 12304msgid "SSL/TLS" 12305msgstr "SSL/TLS" 12306 12307#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12308#: app/Services/EmailService.php:209 12309msgid "STARTTLS" 12310msgstr "STARTTLS" 12311 12312#. I18N: Location of an LDS church temple 12313#: app/Elements/TempleCode.php:173 12314msgid "Sacramento, California, United States" 12315msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 12316 12317#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12318#: app/Date/HijriDate.php:144 12319msgctxt "GENITIVE" 12320msgid "Safar" 12321msgstr "Sàfar" 12322 12323#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12324#: app/Date/HijriDate.php:234 12325msgctxt "INSTRUMENTAL" 12326msgid "Safar" 12327msgstr "Sàfar" 12328 12329#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12330#: app/Date/HijriDate.php:189 12331msgctxt "LOCATIVE" 12332msgid "Safar" 12333msgstr "Sàfar" 12334 12335#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12336#: app/Date/HijriDate.php:99 12337msgctxt "NOMINATIVE" 12338msgid "Safar" 12339msgstr "Sàfar" 12340 12341#. I18N: The name of a colour-scheme 12342#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12343msgid "Sage" 12344msgstr "Salvia" 12345 12346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12347msgid "Saint Barthélemy" 12348msgstr "Sant Bertomeu" 12349 12350#. I18N: Name of a country or state 12351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12352msgid "Saint Helena" 12353msgstr "Santa Helena" 12354 12355#. I18N: Name of a country or state 12356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12357msgid "Saint Kitts and Nevis" 12358msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 12359 12360#. I18N: Name of a country or state 12361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12362msgid "Saint Lucia" 12363msgstr "Saint Lucia" 12364 12365#. I18N: Name of a country or state 12366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12367msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12368msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 12369 12370#. I18N: Name of a country or state 12371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12372msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12373msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 12374 12375#. I18N: Location of an LDS church temple 12376#: app/Elements/TempleCode.php:183 12377msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12378msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 12379 12380#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12381msgid "Same as uploaded file" 12382msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 12383 12384#. I18N: Name of a country or state 12385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12386msgid "Samoa" 12387msgstr "Samoa" 12388 12389#. I18N: Location of an LDS church temple 12390#: app/Elements/TempleCode.php:176 12391msgid "San Antonio, Texas, United States" 12392msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 12393 12394#. I18N: Location of an LDS church temple 12395#: app/Elements/TempleCode.php:177 12396msgid "San Diego, California, United States" 12397msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 12398 12399#. I18N: Location of an LDS church temple 12400#: app/Elements/TempleCode.php:182 12401msgid "San José, Costa Rica" 12402msgstr "San José, Costa Rica" 12403 12404#. I18N: Name of a country or state 12405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12406msgid "San Marino" 12407msgstr "Sant Marino" 12408 12409#. I18N: Location of an LDS church temple 12410#: app/Elements/TempleCode.php:174 12411msgid "San Salvador, El Salvador" 12412msgstr "San Salvador, El Salvador" 12413 12414#. I18N: Location of an LDS church temple 12415#: app/Elements/TempleCode.php:175 12416msgid "Santiago, Chile" 12417msgstr "Santiago, Xile" 12418 12419#. I18N: Location of an LDS church temple 12420#: app/Elements/TempleCode.php:178 12421msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12422msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12423 12424#. I18N: Name of a country or state 12425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12426msgid "Sao Tome and Principe" 12427msgstr "Sao Tome i Príncipe" 12428 12429#. I18N: abbreviation for Saturday 12430#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12431#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12432msgid "Sat" 12433msgstr "Ds" 12434 12435#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12436msgid "Saturday" 12437msgstr "Dissabte" 12438 12439#. I18N: Name of a country or state 12440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12441msgid "Saudi Arabia" 12442msgstr "Aràbia Saudita" 12443 12444#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12445msgid "Schema" 12446msgstr "Esquema" 12447 12448#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:668 12449msgid "School or college" 12450msgstr "Escola o col·legi" 12451 12452#. I18N: Name of a country or state 12453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12454msgid "Scotland" 12455msgstr "Escòcia" 12456 12457#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12458msgid "Scrapbook" 12459msgstr "Àlbum de retalls" 12460 12461#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12462#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12463msgctxt "Female pedigree" 12464msgid "Sealing" 12465msgstr "Segellada" 12466 12467#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12468#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12469msgctxt "Male pedigree" 12470msgid "Sealing" 12471msgstr "Segellat" 12472 12473#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12474#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12475msgctxt "Pedigree" 12476msgid "Sealing" 12477msgstr "Segellat/da" 12478 12479#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12480#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12481#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12482msgid "Sealing canceled (divorce)" 12483msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12484 12485#. I18N: Name of a module 12486#. I18N: A button label. 12487#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12488#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12489#: resources/views/admin/location-edit.phtml:120 12490#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155 12491#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12492#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12493#: resources/views/layouts/default.phtml:92 12494#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12495#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12496#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12497#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12498msgid "Search" 12499msgstr "Cerqueu" 12500 12501#. I18N: Name of a module 12502#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12503#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:75 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12504msgid "Search and replace" 12505msgstr "Recerca i substitució" 12506 12507#. I18N: Description of a “Data fix” module 12508#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:86 12509msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12510msgstr "Cerca i reemplaça text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12511 12512#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12514msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12515msgstr "Els motors de recerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca." 12516 12517#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12518msgid "Search filters" 12519msgstr "Filtres de recerca" 12520 12521#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12522#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12523msgid "Search for" 12524msgstr "Cerca per" 12525 12526#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12527msgid "Search for locations in an external database." 12528msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa." 12529 12530#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12531msgid "Search for place names in an external database." 12532msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa." 12533 12534#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12535#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12536#, php-format 12537msgid "Search for place names using %s." 12538msgstr "Cercat noms de llocs amb %s." 12539 12540#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12541msgid "Search method" 12542msgstr "Mètode de recerca" 12543 12544#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12545msgid "Search text/pattern" 12546msgstr "Cerqueu text/patró" 12547 12548#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12549msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12550msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12551 12552#. I18N: Location of an LDS church temple 12553#: app/Elements/TempleCode.php:179 12554msgid "Seattle, Washington, United States" 12555msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12556 12557#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12558msgid "Second record" 12559msgstr "Segon registre" 12560 12561#. I18N: A configuration setting 12562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12563msgid "Secure connection" 12564msgstr "Connexió segura" 12565 12566#. I18N: A configuration setting 12567#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12568msgid "Security code" 12569msgstr "Codi de seguretat" 12570 12571#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12572#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12573#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12574#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12575#, php-format 12576msgid "See %s for more information." 12577msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12578 12579#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12580#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12581#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12582msgid "Select" 12583msgstr "Selecciona" 12584 12585#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12586msgid "Select a GEDCOM file to import" 12587msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12588 12589#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12590#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12591msgid "Select a date" 12592msgstr "Seleccioneu una data" 12593 12594#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12595msgid "Select individuals by place or date" 12596msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12597 12598#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12599#: app/Module/ClippingsCartModule.php:134 12600msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12601msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12602 12603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12604msgid "Select the desired age interval" 12605msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12606 12607#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12608msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12609msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12610 12611#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12612msgid "Select two records to merge." 12613msgstr "Selecciona dos registres a fusionar." 12614 12615#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12616msgid "Selector" 12617msgstr "Selector" 12618 12619#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12620msgid "Seller" 12621msgstr "Venedor" 12622 12623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12624msgctxt "FEMALE" 12625msgid "Seller" 12626msgstr "Venedora" 12627 12628#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12629msgctxt "MALE" 12630msgid "Seller" 12631msgstr "Venedor" 12632 12633#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12634#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12635#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12636#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12637msgid "Send" 12638msgstr "Enviar" 12639 12640#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12641#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:71 12642#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12643#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12644#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12645msgid "Send a message" 12646msgstr "Envia un missatge" 12647 12648#: app/Services/MessageService.php:215 12649msgid "Send a message to all users" 12650msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12651 12652#: app/Services/MessageService.php:216 12653msgid "Send a message to users who have never signed in" 12654msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12655 12656#: app/Services/MessageService.php:217 12657msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12658msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12659 12660#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12661msgid "Send a test email using these settings" 12662msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12663 12664#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12665msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12666msgstr "Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una actualització disponible." 12667 12668#. I18N: Label for a configuration option 12669#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12670msgid "Send out reminder emails" 12671msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12672 12673#. I18N: A configuration setting 12674#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12675msgid "Sender email" 12676msgstr "Correu electrònic del remitent" 12677 12678#. I18N: A configuration setting 12679#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12680msgid "Sender name" 12681msgstr "Nom del remitent" 12682 12683#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:65 12684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12685msgid "Sending email" 12686msgstr "Envia un correu electrònic" 12687 12688#. I18N: A configuration setting 12689#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12690msgid "Sending server name" 12691msgstr "Nom del servidor remitent" 12692 12693#. I18N: Name of a country or state 12694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12695msgid "Senegal" 12696msgstr "Senegal" 12697 12698#. I18N: Location of an LDS church temple 12699#: app/Elements/TempleCode.php:180 12700msgid "Seoul, Korea" 12701msgstr "Seül, Corea" 12702 12703#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12704msgctxt "Abbreviation for September" 12705msgid "Sep" 12706msgstr "Set" 12707 12708#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12709msgid "Separated" 12710msgstr "Separat" 12711 12712#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12713msgid "Separation" 12714msgstr "Separació" 12715 12716#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12717msgctxt "GENITIVE" 12718msgid "September" 12719msgstr "Setembre" 12720 12721#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12722msgctxt "INSTRUMENTAL" 12723msgid "September" 12724msgstr "Setembre" 12725 12726#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12727msgctxt "LOCATIVE" 12728msgid "September" 12729msgstr "Setembre" 12730 12731#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 12733#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12734msgctxt "NOMINATIVE" 12735msgid "September" 12736msgstr "Setembre" 12737 12738#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12739#: app/Date/FrenchDate.php:313 12740msgid "Septidi" 12741msgstr "Septidi" 12742 12743#. I18N: Name of a country or state 12744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12745msgid "Serbia" 12746msgstr "Sèrbia" 12747 12748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12749msgid "Servant" 12750msgstr "Criat/da" 12751 12752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12753msgctxt "FEMALE" 12754msgid "Servant" 12755msgstr "Criada" 12756 12757#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12758msgctxt "MALE" 12759msgid "Servant" 12760msgstr "Criat" 12761 12762#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12763#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12764msgid "Server information" 12765msgstr "Informació del servidor" 12766 12767#. I18N: A configuration setting 12768#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12769#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 12770#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12771#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12772msgid "Server name" 12773msgstr "Nom del Servidor" 12774 12775#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12776msgid "Set a new password" 12777msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12778 12779#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12780msgid "Set as default" 12781msgstr "Predeterminat" 12782 12783#. I18N: You need to: 12784#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12785#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12786msgid "Set the access level for each tree." 12787msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12788 12789#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12791msgid "Set the default blocks for new family trees" 12792msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12793 12794#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12795#: resources/views/admin/control-panel.phtml:548 12796msgid "Set the default blocks for new users" 12797msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12798 12799#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12801msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12802msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12803 12804#. I18N: You need to: 12805#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12806#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12807msgid "Set the status to “approved”." 12808msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12809 12810#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12812msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12813msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12814 12815#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12816#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12817msgid "Setup wizard for webtrees" 12818msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12819 12820#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12821#: app/Date/FrenchDate.php:311 12822msgid "Sextidi" 12823msgstr "Sextidi" 12824 12825#. I18N: Name of a country or state 12826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12827msgid "Seychelles" 12828msgstr "Seychelles" 12829 12830#: app/Date/JalaliDate.php:278 12831msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12832msgid "Shah" 12833msgstr "Shah" 12834 12835#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12836#: app/Date/JalaliDate.php:149 12837msgctxt "GENITIVE" 12838msgid "Shahrivar" 12839msgstr "Shahrivar" 12840 12841#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12842#: app/Date/JalaliDate.php:239 12843msgctxt "INSTRUMENTAL" 12844msgid "Shahrivar" 12845msgstr "Shahrivar" 12846 12847#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12848#: app/Date/JalaliDate.php:194 12849msgctxt "LOCATIVE" 12850msgid "Shahrivar" 12851msgstr "Shahrivar" 12852 12853#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12854#: app/Date/JalaliDate.php:104 12855msgctxt "NOMINATIVE" 12856msgid "Shahrivar" 12857msgstr "Shahrivar" 12858 12859#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12860#: resources/views/individual-page.phtml:68 12861msgid "Share" 12862msgstr "Compartir" 12863 12864#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12865msgid "Share the URL" 12866msgstr "Compartir l'URL" 12867 12868#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12869msgid "Share the anniversary of an event" 12870msgstr "Compartir l'aniversari d'un esdeveniment" 12871 12872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 12873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:138 12874#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 12875#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 app/CustomTags/Gedcom7.php:177 12876#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:451 app/Gedcom.php:761 12877#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12878#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12879#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12880#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12881msgid "Shared note" 12882msgstr "Nota compartida" 12883 12884#. I18N: Name of a module/list 12885#: app/Module/NoteListModule.php:62 12886#: resources/views/lists/sources-table.phtml:103 12887#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12888msgid "Shared notes" 12889msgstr "Notes comunes" 12890 12891#. I18N: plural noun - things that can be shared 12892#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748 12894msgid "Shares" 12895msgstr "Comparticions" 12896 12897#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12898#: app/Date/HijriDate.php:160 12899msgctxt "GENITIVE" 12900msgid "Shawwal" 12901msgstr "Xawwal" 12902 12903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12904#: app/Date/HijriDate.php:250 12905msgctxt "INSTRUMENTAL" 12906msgid "Shawwal" 12907msgstr "Xawwal" 12908 12909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12910#: app/Date/HijriDate.php:205 12911msgctxt "LOCATIVE" 12912msgid "Shawwal" 12913msgstr "Xawwal" 12914 12915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12916#: app/Date/HijriDate.php:115 12917msgctxt "NOMINATIVE" 12918msgid "Shawwal" 12919msgstr "Xawwal" 12920 12921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12922#: app/Date/HijriDate.php:156 12923msgctxt "GENITIVE" 12924msgid "Sha’aban" 12925msgstr "Xaban" 12926 12927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12928#: app/Date/HijriDate.php:246 12929msgctxt "INSTRUMENTAL" 12930msgid "Sha’aban" 12931msgstr "Xaban" 12932 12933#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12934#: app/Date/HijriDate.php:201 12935msgctxt "LOCATIVE" 12936msgid "Sha’aban" 12937msgstr "Xaban" 12938 12939#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12940#: app/Date/HijriDate.php:111 12941msgctxt "NOMINATIVE" 12942msgid "Sha’aban" 12943msgstr "Xaban" 12944 12945#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12946msgid "She " 12947msgstr "Ella " 12948 12949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12950msgid "She died" 12951msgstr "Morí el" 12952 12953#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12954#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12955msgid "She married" 12956msgstr "Casada amb" 12957 12958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12959msgid "She resided at" 12960msgstr "Va viure a" 12961 12962#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12963msgid "She was born" 12964msgstr "Nada el" 12965 12966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12967msgid "She was buried" 12968msgstr "Enterrada el" 12969 12970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12971msgid "She was christened" 12972msgstr "Varen batejar-la" 12973 12974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12975msgid "She was cremated" 12976msgstr "Fou incinerada a" 12977 12978#. I18N: a month in the Jewish calendar 12979#: app/Date/JewishDate.php:201 12980msgctxt "GENITIVE" 12981msgid "Shevat" 12982msgstr "Xevat" 12983 12984#. I18N: a month in the Jewish calendar 12985#: app/Date/JewishDate.php:305 12986msgctxt "INSTRUMENTAL" 12987msgid "Shevat" 12988msgstr "Xevat" 12989 12990#. I18N: a month in the Jewish calendar 12991#: app/Date/JewishDate.php:253 12992msgctxt "LOCATIVE" 12993msgid "Shevat" 12994msgstr "Xevat" 12995 12996#. I18N: a month in the Jewish calendar 12997#: app/Date/JewishDate.php:149 12998msgctxt "NOMINATIVE" 12999msgid "Shevat" 13000msgstr "Xevat" 13001 13002#. I18N: The name of a colour-scheme 13003#: app/Module/ColorsTheme.php:178 13004msgid "Shiny Tomato" 13005msgstr "Tomàquet brillant" 13006 13007#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 13008#: resources/views/help/date.phtml:113 13009msgid "Shortcut" 13010msgstr "Drecera" 13011 13012#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13013msgid "Shortest marriage" 13014msgstr "Matrimoni menys durador" 13015 13016#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13017msgid "Show" 13018msgstr "Mostra" 13019 13020#. I18N: A configuration setting 13021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13022msgid "Show a download link in the media viewer" 13023msgstr "Mostra l'enllaç per descàrrega al visor multimèdia" 13024 13025#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13026#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13027msgid "Show a privacy policy." 13028msgstr "Mostra la política de privadesa." 13029 13030#. I18N: A configuration setting 13031#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13032msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13033msgstr "Mostra la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·licitar un compte d'usuari»" 13034 13035#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13036msgid "Show all media" 13037msgstr "Mostra tots els multimèdia" 13038 13039#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13040msgid "Show all notes" 13041msgstr "Mostra totes les notes" 13042 13043#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:201 13044msgid "Show all places in a list" 13045msgstr "Mostra tots els indrets en una llista" 13046 13047#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13048msgid "Show all sources" 13049msgstr "Veure totes les fonts" 13050 13051#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13052#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13053msgid "Show an age cursor" 13054msgstr "Mostra l’indicador d'edat" 13055 13056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13057msgid "Show children of ancestors" 13058msgstr "Mostra els fills dels avantpassats" 13059 13060#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13061msgid "Show couples where either partner married more than once." 13062msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 13063 13064#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13065msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13066msgstr "Mostra parelles on solament la dona s'hagi mort." 13067 13068#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13069msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13070msgstr "Mostra parelles on solament l’home s'hagi mort." 13071 13072#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13073msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13074msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 13075 13076#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13077msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13078msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 13079 13080#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13081msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13082msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 13083 13084#. I18N: label for yes/no option 13085#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13086msgid "Show date of last update" 13087msgstr "Mostra la data de la darrera actualització" 13088 13089#. I18N: A configuration setting 13090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13091msgid "Show dead individuals" 13092msgstr "Mostra les persones difuntes" 13093 13094#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13095msgid "Show divorced couples." 13096msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 13097 13098#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13099msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13100msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 13101 13102#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13103msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13104msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 13105 13106#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13107msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13108msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 13109 13110#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13111#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13112msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13113msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 13114 13115#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13116msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13117msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 13118 13119#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13120msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13121msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 13122 13123#. I18N: A configuration setting 13124#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 13125msgid "Show list of family trees" 13126msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 13127 13128#. I18N: A configuration setting 13129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13130msgid "Show living individuals" 13131msgstr "Mostra persones vives" 13132 13133#. I18N: A configuration setting 13134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13135msgid "Show names of private individuals" 13136msgstr "Mostra noms de persones privades" 13137 13138#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13142msgid "Show notes" 13143msgstr "Incloure notes" 13144 13145#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13146msgid "Show occupations" 13147msgstr "Mostra oficis" 13148 13149#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13150#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13151msgid "Show only events of living individuals" 13152msgstr "Mostra solament esdeveniments relatius a persones vives" 13153 13154#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13155msgid "Show only females." 13156msgstr "Mostra solament dones." 13157 13158#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13159msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13160msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 13161 13162#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13163msgid "Show only individuals, events, or all" 13164msgstr "Mostra solament persones, esdeveniments o tot" 13165 13166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13167msgid "Show only males." 13168msgstr "Mostra solament homes." 13169 13170#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13171#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13172msgid "Show parents" 13173msgstr "Mostra els pares" 13174 13175#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13176#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13177#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13178#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13179#: resources/views/login-page.phtml:47 13180#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 13181#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13182#: resources/views/register-page.phtml:76 13183#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13184#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 13185#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 13186#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13187msgid "Show password" 13188msgstr "Veure la contrasenya" 13189 13190#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13191msgid "Show pending changes" 13192msgstr "Mostra els canvis pendents" 13193 13194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13195#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13196#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13197msgid "Show photos" 13198msgstr "Incloure fotografies" 13199 13200#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:195 13201msgid "Show place hierarchy" 13202msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 13203 13204#. I18N: A configuration setting 13205#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13206msgid "Show private relationships" 13207msgstr "Mostra relacions de privadesa" 13208 13209#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13210msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13211msgstr "Mostra les tasques de recerca assignades a altres usuaris" 13212 13213#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13214msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13215msgstr "Mostra tasques de recerca que no tinguin cap usuari assignat" 13216 13217#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13218msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13219msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 13220 13221#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13222msgid "Show residences" 13223msgstr "Mostra residències" 13224 13225#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13226msgid "Show slide show controls" 13227msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 13228 13229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13231#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13233#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13234msgid "Show sources" 13235msgstr "Incloure fonts" 13236 13237#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13238#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13239#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13240msgid "Show spouses" 13241msgstr "Mostra cònjuges" 13242 13243#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 13245#, php-format 13246msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13247msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 13248 13249#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13250#: app/Module/PedigreeMapModule.php:120 13251msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13252msgstr "Mostra el lloc de naixement dels avantpassats en un mapa." 13253 13254#. I18N: label for a yes/no option 13255#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13256msgid "Show the date and time" 13257msgstr "Mostra data i hora" 13258 13259#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13260msgid "Show the date and time of update" 13261msgstr "Mostra la data i hora d’actualització" 13262 13263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 13264msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13265msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 13266 13267#. I18N: A configuration setting 13268#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13269msgid "Show the family tree" 13270msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 13271 13272#: app/Module/IndividualListModule.php:338 13273msgid "Show the list of individuals" 13274msgstr "Mostra la llista de persones" 13275 13276#: app/Module/IndividualListModule.php:344 13277msgid "Show the list of surnames" 13278msgstr "Mostra la llista de cognoms" 13279 13280#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13281#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13282msgid "Show the location of an event on an external map." 13283msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern." 13284 13285#. I18N: Description of the “Places” module 13286#: app/Module/PlacesModule.php:94 13287msgid "Show the location of events on a map." 13288msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 13289 13290#. I18N: label for a yes/no option 13291#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13292msgid "Show the user who made the change" 13293msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 13294 13295#. I18N: Label for a configuration option 13296#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13297#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13298#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13299msgid "Show this block for which languages" 13300msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 13301 13302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13303msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13304msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 13305 13306#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13307#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13308#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13309#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13310msgid "Show to managers" 13311msgstr "Mostra-ho als gestors" 13312 13313#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13314#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13315#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13316#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13317#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13318#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13319msgid "Show to members" 13320msgstr "Mostra-ho als membres" 13321 13322#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13323#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13326#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13327#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13328msgid "Show to visitors" 13329msgstr "Mostra-ho als visitants" 13330 13331#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13332#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13333msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13334msgstr "Mostra «fulles», es a dir: persones vives a dia d'avui sense fills enregistrats a la base de dades." 13335 13336#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13337#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13338msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13339msgstr "Mostra «caps de llinatge» és a dir, parelles o persones que en podríem anomenar «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 13340 13341#. I18N: %s are placeholders for numbers 13342#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13343#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13344#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13345#, php-format 13346msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13347msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 13348 13349#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13350msgid "Sibling" 13351msgstr "Germà" 13352 13353#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13354msgid "Siblings" 13355msgstr "Germans" 13356 13357#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13358#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13359msgid "Sidebar" 13360msgstr "Barra lateral" 13361 13362#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:734 13364#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13365#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13366msgid "Sidebars" 13367msgstr "Barres laterals" 13368 13369#. I18N: Name of a country or state 13370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13371msgid "Sierra Leone" 13372msgstr "Serra Lleona" 13373 13374#. I18N: Name of a module 13375#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:78 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13376#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:291 13377msgid "Sign in" 13378msgstr "Inicieu sessió" 13379 13380#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 13381#: resources/views/layouts/administration.phtml:68 13382msgid "Sign out" 13383msgstr "Tanqueu la sessió" 13384 13385#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13387msgid "Sign-in and registration" 13388msgstr "Inici de sessió i registre" 13389 13390#: app/CustomTags/Heredis.php:55 13391msgid "Signature" 13392msgstr "Signatura" 13393 13394#: resources/views/help/date.phtml:138 13395msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13396msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 13397 13398#. I18N: Name of a country or state 13399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13400msgid "Singapore" 13401msgstr "Singapur" 13402 13403#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13404#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13405msgid "Sister" 13406msgstr "Germana" 13407 13408#. I18N: A configuration setting 13409#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13410#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13411#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13412#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13413msgid "Site identification code" 13414msgstr "Codi d'identificació del lloc" 13415 13416#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13417#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13418#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13419msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13420msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 13421 13422#. I18N: A configuration setting 13423#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13424#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13425msgid "Site verification code" 13426msgstr "Codi de verificació del lloc" 13427 13428#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13429#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13430msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13431msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 13432 13433#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13434#: app/Module/SiteMapModule.php:154 13435msgid "Sitemaps" 13436msgstr "Mapes del lloc" 13437 13438#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13439#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13440msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13441msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13442 13443#. I18N: a month in the Jewish calendar 13444#: app/Date/JewishDate.php:211 13445msgctxt "GENITIVE" 13446msgid "Sivan" 13447msgstr "Sivan" 13448 13449#. I18N: a month in the Jewish calendar 13450#: app/Date/JewishDate.php:315 13451msgctxt "INSTRUMENTAL" 13452msgid "Sivan" 13453msgstr "Sivan" 13454 13455#. I18N: a month in the Jewish calendar 13456#: app/Date/JewishDate.php:263 13457msgctxt "LOCATIVE" 13458msgid "Sivan" 13459msgstr "Sivan" 13460 13461#. I18N: a month in the Jewish calendar 13462#: app/Date/JewishDate.php:159 13463msgctxt "NOMINATIVE" 13464msgid "Sivan" 13465msgstr "Sivan" 13466 13467#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13468#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 13469#: resources/views/layouts/default.phtml:77 13470msgid "Skip to content" 13471msgstr "Vés al contingut" 13472 13473#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13474msgid "Slave" 13475msgstr "Esclau" 13476 13477#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13478msgctxt "FEMALE" 13479msgid "Slave" 13480msgstr "Esclava" 13481 13482#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13483msgctxt "MALE" 13484msgid "Slave" 13485msgstr "Esclau" 13486 13487#. I18N: Name of a module 13488#: app/Module/SlideShowModule.php:204 13489msgid "Slide show" 13490msgstr "Diapositives" 13491 13492#. I18N: Name of a country or state 13493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13494msgid "Slovakia" 13495msgstr "Eslovàquia" 13496 13497#. I18N: Name of a country or state 13498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13499msgid "Slovenia" 13500msgstr "Eslovènia" 13501 13502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13503msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13504msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 13505 13506#. I18N: Location of an LDS church temple 13507#: app/Elements/TempleCode.php:185 13508msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13509msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 13510 13511#: app/Gedcom.php:757 13512msgid "Social security number" 13513msgstr "Número Seguretat Social" 13514 13515#. I18N: Name of a country or state 13516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13517msgid "Solomon Islands" 13518msgstr "Illes Salomó" 13519 13520#. I18N: Name of a country or state 13521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13522msgid "Somalia" 13523msgstr "Somàlia" 13524 13525#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13526#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13527msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13528msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 13529 13530#. I18N: Description of a “Data fix” module 13531#: app/Module/FixNameTags.php:93 13532msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13533msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom." 13534 13535#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13536msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13537msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai." 13538 13539#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 13541msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13542msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13543 13544#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13545#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 13546msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13547msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de «Fets i esdeveniments»." 13548 13549#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:58 13550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13553msgid "Son" 13554msgstr "Fill" 13555 13556#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13557#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13558#, php-format 13559msgid "Son of %s" 13560msgstr "Fill de %s" 13561 13562#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:113 13563#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13564msgid "Sort date" 13565msgstr "Ordenar la data" 13566 13567#. I18N: Label for a configuration option 13568#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13569#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13570#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13571#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13572#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13573#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13574#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13575#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13576#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13577#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13578#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13580#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13581#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13582#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13583msgid "Sort order" 13584msgstr "Criteri d’ordenació" 13585 13586#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 13587msgid "Sort time" 13588msgstr "Ordenar el temps" 13589 13590#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13592msgid "Sosa" 13593msgstr "Sosa" 13594 13595#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13596msgid "Sosa-Stradonitz number" 13597msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13598 13599#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259 13600msgid "Sounds like" 13601msgstr "Sona com" 13602 13603#. I18N: Name of a module/report 13604#: app/CustomTags/GedcomL.php:266 app/CustomTags/GedcomL.php:270 13605#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 app/CustomTags/GedcomL.php:286 13606#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 app/CustomTags/GedcomL.php:296 13607#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/Gedcom.php:827 13608#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13609#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13610#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13611#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13612#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13613#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13614#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13615#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13616#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13617#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13621#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13622#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13625#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13638msgid "Source" 13639msgstr "Font" 13640 13641#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13642#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 13643#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 13644#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 13645#: app/Gedcom.php:918 13646msgid "Source citation" 13647msgstr "Ressenya de la font" 13648 13649#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13650msgid "Source citations" 13651msgstr "Ressenyes de fonts" 13652 13653#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13654msgid "Source type" 13655msgstr "Tipus de font" 13656 13657#. I18N: Name of a module/list 13658#. I18N: Name of a module 13659#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/SourceListModule.php:64 13660#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:56 13661#: app/Services/AdminService.php:195 13662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13663#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13664#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13665#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 13666#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 13667#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 13668#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 13669#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 13670#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13671#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13672#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13673#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13674#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13675#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13676#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13677#: resources/views/search-results.phtml:61 13678#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13683msgid "Sources" 13684msgstr "Fonts" 13685 13686#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13687msgid "Sources to the events" 13688msgstr "Fonts del esdeveniments" 13689 13690#. I18N: Name of a country or state 13691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13692msgid "South Africa" 13693msgstr "Sud-àfrica" 13694 13695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13696msgid "South America" 13697msgstr "Amèrica del Sud" 13698 13699#. I18N: Name of a country or state 13700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13701msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13702msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13703 13704#. I18N: Name of a country or state 13705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13706msgid "South Sudan" 13707msgstr "Sudan del Sud" 13708 13709#. I18N: Name of a country or state 13710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13711msgid "Spain" 13712msgstr "Espanya" 13713 13714#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13715msgctxt "Surname tradition" 13716msgid "Spanish" 13717msgstr "Espanyola" 13718 13719#. I18N: Location of an LDS church temple 13720#: app/Elements/TempleCode.php:188 13721msgid "Spokane, Washington, United States" 13722msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13723 13724#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:216 13725#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 13726#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:46 13727#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13729#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13730#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13731msgid "Spouse" 13732msgstr "Cònjuge" 13733 13734#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13735#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39 13736#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13737#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13738msgid "Spouses" 13739msgstr "Cònjuges" 13740 13741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13742#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13743#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13745#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13746msgid "Spouses and children" 13747msgstr "Cònjuges i fills" 13748 13749#. I18N: Name of a country or state 13750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13751msgid "Sri Lanka" 13752msgstr "Sri Lanka" 13753 13754#. I18N: Location of an LDS church temple 13755#: app/Elements/TempleCode.php:181 13756msgid "St. George, Utah, United States" 13757msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13758 13759#. I18N: Location of an LDS church temple 13760#: app/Elements/TempleCode.php:184 13761msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13762msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13763 13764#. I18N: Location of an LDS church temple 13765#: app/Elements/TempleCode.php:187 13766msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13767msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13768 13769#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13770msgid "Standard GEDCOM tags" 13771msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM" 13772 13773#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13774msgid "Start slide show on page load" 13775msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13776 13777#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13778msgid "Start year" 13779msgstr "Començant l’any" 13780 13781#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13782msgid "Starting range of change dates" 13783msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13784 13785#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13786msgid "Statcounter™" 13787msgstr "Statcounter™" 13788 13789#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13790#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813 13791#: app/Gedcom.php:860 13792msgid "State" 13793msgstr "Estat" 13794 13795#. I18N: Name of a module 13796#. I18N: Name of a module/chart 13797#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69 13798#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:88 13799#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13800#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13801#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13802msgid "Statistics" 13803msgstr "Estadístiques" 13804 13805#: app/CustomTags/Gedcom7.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13806#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13807#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 13808#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:744 13809#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13810#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13811msgid "Status" 13812msgstr "Estatus" 13813 13814#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 13815#: app/Gedcom.php:745 13816msgid "Status change date" 13817msgstr "Data de canvi d’estat" 13818 13819#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13820#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13821#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13822#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13823#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13824msgid "Stillborn: exempt" 13825msgstr "Nat mort: exempt" 13826 13827#. I18N: Location of an LDS church temple 13828#: app/Elements/TempleCode.php:189 13829msgid "Stockholm, Sweden" 13830msgstr "Estocolm, Suècia" 13831 13832#: resources/views/layouts/default.phtml:161 13833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13834#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13835msgid "Stop" 13836msgstr "Para" 13837 13838#. I18N: Name of a module 13839#: app/Module/StoriesModule.php:204 13840#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13841#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13842msgid "Stories" 13843msgstr "Històries" 13844 13845#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13846msgid "Story" 13847msgstr "Història" 13848 13849#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13850#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13851#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13852msgid "Story title" 13853msgstr "Títol de la història" 13854 13855#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13856#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13857#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13858#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13859msgid "Subject" 13860msgstr "Títol" 13861 13862#: app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:875 13863#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13864#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13865msgid "Submission" 13866msgstr "Presentació" 13867 13868#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13869#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13870#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13871#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13872#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13873#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13874msgid "Submitted but not yet cleared" 13875msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13876 13877#: app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:852 13878#: app/Gedcom.php:886 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13879#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13880#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13881#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13882msgid "Submitter" 13883msgstr "Remitent de dades" 13884 13885#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 13886msgid "Submitter name" 13887msgstr "Nom del remitent de dades" 13888 13889#. I18N: Name of a module/list 13890#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13891#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13893#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13894#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13895#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:64 13896#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13897msgid "Submitters" 13898msgstr "Remitents de dades" 13899 13900#. I18N: Name of a country or state 13901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13902msgid "Sudan" 13903msgstr "Sudan" 13904 13905#. I18N: abbreviation for Sunday 13906#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13907#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13908msgid "Sun" 13909msgstr "Dg" 13910 13911#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13912msgid "Sunday" 13913msgstr "Diumenge" 13914 13915#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13917#, php-format 13918msgid "Support and documentation can be found at %s." 13919msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13920 13921#: app/Services/ServerCheckService.php:325 13922msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13923msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13924 13925#: app/Services/ServerCheckService.php:330 13926msgid "Support for SQL Server is experimental." 13927msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13928 13929#. I18N: Name of a country or state 13930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13931msgid "Suriname" 13932msgstr "Surinam" 13933 13934#: app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:710 13935#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13936#: resources/views/branches-page.phtml:27 13937#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13938#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13939#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13940#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13941#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13942#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13943msgid "Surname" 13944msgstr "Cognom(s)" 13945 13946#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13947msgid "Surname distribution chart" 13948msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13949 13950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13951msgid "Surname list style" 13952msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13953 13954#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13955msgid "Surname option" 13956msgstr "Opció de cognoms" 13957 13958#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709 13959msgid "Surname prefix" 13960msgstr "Prefix del cognom" 13961 13962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 13963msgid "Surname tradition" 13964msgstr "Tradició dels cognoms" 13965 13966#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:30 13967#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13968#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13970msgid "Surnames" 13971msgstr "Cognoms" 13972 13973#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13974msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13975msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13976 13977#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13978msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13979msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13980 13981#. I18N: Location of an LDS church temple 13982#: app/Elements/TempleCode.php:190 13983msgid "Suva, Fiji" 13984msgstr "Suva, Fiji" 13985 13986#. I18N: Name of a country or state 13987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13988msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13989msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13990 13991#. I18N: Reverse the order of two individuals 13992#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13993msgid "Swap individuals" 13994msgstr "Intercanviar persones" 13995 13996#. I18N: Name of a country or state 13997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 13998msgid "Swaziland" 13999msgstr "Swazilàndia" 14000 14001#. I18N: Name of a country or state 14002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14003msgid "Sweden" 14004msgstr "Suècia" 14005 14006#. I18N: Name of a country or state 14007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 14008msgid "Switzerland" 14009msgstr "Suïssa" 14010 14011#. I18N: Location of an LDS church temple 14012#: app/Elements/TempleCode.php:192 14013msgid "Sydney, Australia" 14014msgstr "Sydney, Austràlia" 14015 14016#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14017msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14018msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 14019 14020#. I18N: Name of a country or state 14021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14022msgid "Syria" 14023msgstr "Síria" 14024 14025#. I18N: Location of an LDS church temple 14026#: app/Elements/TempleCode.php:186 14027msgid "São Paulo, Brazil" 14028msgstr "São Paulo, Brasil" 14029 14030#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14031#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14032msgid "Tab" 14033msgstr "Pestanya" 14034 14035#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:135 14036#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:100 14037#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14038#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:100 14039msgid "Table prefix" 14040msgstr "Prefix de la taula" 14041 14042#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14043#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14044#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14045#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14046#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14054#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14057msgctxt "paper size" 14058msgid "Tabloid" 14059msgstr "Tabloide" 14060 14061#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 14063#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14064#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14065msgid "Tabs" 14066msgstr "Pestanyes" 14067 14068#. I18N: Location of an LDS church temple 14069#: app/Elements/TempleCode.php:193 14070msgid "Taipei, Taiwan" 14071msgstr "Taipei, Taiwan" 14072 14073#. I18N: Name of a country or state 14074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14075msgid "Taiwan" 14076msgstr "Taiwan" 14077 14078#. I18N: Name of a country or state 14079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14080msgid "Tajikistan" 14081msgstr "Tadjikistan" 14082 14083#. I18N: Location of an LDS church temple 14084#: app/Elements/TempleCode.php:194 14085msgid "Tampico, Mexico" 14086msgstr "Tampico, Mèxic" 14087 14088#. I18N: a month in the Jewish calendar 14089#: app/Date/JewishDate.php:213 14090msgctxt "GENITIVE" 14091msgid "Tamuz" 14092msgstr "Tammuz" 14093 14094#. I18N: a month in the Jewish calendar 14095#: app/Date/JewishDate.php:317 14096msgctxt "INSTRUMENTAL" 14097msgid "Tamuz" 14098msgstr "Tammuz" 14099 14100#. I18N: a month in the Jewish calendar 14101#: app/Date/JewishDate.php:265 14102msgctxt "LOCATIVE" 14103msgid "Tamuz" 14104msgstr "Tammuz" 14105 14106#. I18N: a month in the Jewish calendar 14107#: app/Date/JewishDate.php:161 14108msgctxt "NOMINATIVE" 14109msgid "Tamuz" 14110msgstr "Tammuz" 14111 14112#. I18N: Name of a country or state 14113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14114msgid "Tanzania" 14115msgstr "Tanzània" 14116 14117#. I18N: The name of a colour-scheme 14118#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14119msgid "Teal Top" 14120msgstr "Verd blavós" 14121 14122#. I18N: A configuration setting 14123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14124msgid "Technical help contact" 14125msgstr "Ajuda tècnica" 14126 14127#. I18N: Location of an LDS church temple 14128#: app/Elements/TempleCode.php:195 14129msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14130msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 14131 14132#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14133msgid "Template" 14134msgstr "Plantilla" 14135 14136#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14137msgid "Templates" 14138msgstr "Plantilles" 14139 14140#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:591 14142#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:887 14143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14144msgid "Temple" 14145msgstr "Temple" 14146 14147#. I18N: a month in the Jewish calendar 14148#: app/Date/JewishDate.php:199 14149msgctxt "GENITIVE" 14150msgid "Tevet" 14151msgstr "Tevet" 14152 14153#. I18N: a month in the Jewish calendar 14154#: app/Date/JewishDate.php:303 14155msgctxt "INSTRUMENTAL" 14156msgid "Tevet" 14157msgstr "Tevet" 14158 14159#. I18N: a month in the Jewish calendar 14160#: app/Date/JewishDate.php:251 14161msgctxt "LOCATIVE" 14162msgid "Tevet" 14163msgstr "Tevet" 14164 14165#. I18N: a month in the Jewish calendar 14166#: app/Date/JewishDate.php:147 14167msgctxt "NOMINATIVE" 14168msgid "Tevet" 14169msgstr "Tevet" 14170 14171#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14172#: app/CustomTags/GedcomL.php:273 app/CustomTags/GedcomL.php:306 14173#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 14174#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 14175#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:921 14176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 14177#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14178msgid "Text" 14179msgstr "Text" 14180 14181#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14182msgid "Text direction" 14183msgstr "Direcció de text" 14184 14185#. I18N: Name of a country or state 14186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14187msgid "Thailand" 14188msgstr "Thailàndia" 14189 14190#: resources/views/help/name.phtml:10 14191msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14192msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 14193 14194#: resources/views/help/surname.phtml:10 14195msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14196msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 14197 14198#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:96 14199#, php-format 14200msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14201msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 14202 14203#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14204msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14205msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes." 14206 14207#. I18N: Location of an LDS church temple 14208#: app/Elements/TempleCode.php:104 14209msgid "The Hague, Netherlands" 14210msgstr "La Haia, Holanda" 14211 14212#: app/Services/ServerCheckService.php:121 14213#, php-format 14214msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14215msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 14216 14217#: app/Services/ServerCheckService.php:177 14218#, php-format 14219msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14220msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 14221 14222#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14223#: app/Exceptions/FileUploadException.php:76 14224msgid "The PHP temporary folder is missing." 14225msgstr "Manca el directori PHP temporal." 14226 14227#: app/Services/ServerCheckService.php:140 14228#, php-format 14229msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14230msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 14231 14232#: app/Services/ServerCheckService.php:144 14233#, php-format 14234msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14235msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 14236 14237#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14238msgid "The URL was copied to the clipboard" 14239msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls" 14240 14241#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14242#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14243#, php-format 14244msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14245msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’accés. Podeu iniciar la sessió seguint el següent enllaç: %s" 14246 14247#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14248msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14249msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 14250 14251#. I18N: Description of the “Calendar” module 14252#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14253msgid "The calendar menu." 14254msgstr "Menú del calendari." 14255 14256#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14257#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 14258#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14259#, php-format 14260msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14261msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 14262 14263#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14264#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14265#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14266#, php-format 14267msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14268msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 14269 14270#. I18N: Description of the “Charts” module 14271#: app/Module/ChartsMenuModule.php:67 14272msgid "The charts menu." 14273msgstr "Menú dels gràfics." 14274 14275#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14276msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14277msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 14278 14279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 14280msgid "The date and time of the last update" 14281msgstr "La data i hora de l’última actualització" 14282 14283#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:111 14284#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14285#, php-format 14286msgid "The details for “%s” have been updated." 14287msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 14288 14289#. I18N: %s is a filename 14290#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:84 14291#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:217 14292#, php-format 14293msgid "The family tree has been exported to %s." 14294msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 14295 14296#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:61 14297#, php-format 14298msgid "The family tree “%s” already exists." 14299msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 14300 14301#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:68 14302#, php-format 14303msgid "The family tree “%s” has been created." 14304msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 14305 14306#. I18N: %s is the name of a family tree 14307#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:60 14308#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:110 14309#, php-format 14310msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14311msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 14312 14313#. I18N: %s is the name of a family tree 14314#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14315#, php-format 14316msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14317msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 14318 14319#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:247 14320msgid "The family trees have been merged successfully." 14321msgstr "S'han fusionat correctament els arbres genealògics." 14322 14323#. I18N: Description of the “Family trees” module 14324#: app/Module/TreesMenuModule.php:68 14325msgid "The family trees menu." 14326msgstr "Menú dels arbres genealògics." 14327 14328#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14329#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14330#, php-format 14331msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14332msgstr "La família «%s» ha estat suprimida, ja que només té un membre." 14333 14334#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 14335#, php-format 14336msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14337msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 14338 14339#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:87 14340#, php-format 14341msgid "The file %s could not be created." 14342msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 14343 14344#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14345#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14346#, php-format 14347msgid "The file %s could not be deleted." 14348msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 14349 14350#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14351#, php-format 14352msgid "The file %s has been deleted." 14353msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 14354 14355#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 14356#, php-format 14357msgid "The file %s has been uploaded." 14358msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 14359 14360#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14361#: app/Exceptions/FileUploadException.php:66 14362msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14363msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 14364 14365#. I18N: %s is a filename 14366#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14367#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146 14368#, php-format 14369msgid "The file “%s” does not exist." 14370msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 14371 14372#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14373msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14374msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 14375 14376#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14377#, php-format 14378msgid "The folder %s could not be deleted." 14379msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 14380 14381#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:181 14382#, php-format 14383msgid "The folder %s has been created." 14384msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 14385 14386#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14387#, php-format 14388msgid "The folder %s has been deleted." 14389msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 14390 14391#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:43 14392msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14393msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 14394 14395#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:64 14396#, php-format 14397msgid "The folder “%s” does not exist." 14398msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 14399 14400#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14401msgid "The following facts and events were found in both records." 14402msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 14403 14404#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14405#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14406#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14407#, php-format 14408msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14409msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 14410 14411#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14412msgid "The following list shows typical requirements." 14413msgstr "La següent llista mostra els requisits típics." 14414 14415#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14416msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14417msgstr "Les dades del formulari estan incompletes. Potser us cal augmentar «max_input_vars» al vostre servidor?" 14418 14419#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14420msgid "The help text has not been written for this item." 14421msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 14422 14423#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14425msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14426msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 14427 14428#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14430msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14431msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 14432 14433#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14434#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14435#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14436#, php-format 14437msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14438msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 14439 14440#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14441#, php-format 14442msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14443msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 14444 14445#. I18N: Description of the “Lists” module 14446#: app/Module/ListsMenuModule.php:64 14447msgid "The lists menu." 14448msgstr "Menú de llistats." 14449 14450#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14451#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14452msgid "The location has been created" 14453msgstr "S'ha creat la ubicació" 14454 14455#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14456msgid "The location of this place is not known." 14457msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 14458 14459#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132 14460#, php-format 14461msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14462msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14463 14464#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:129 14465#, php-format 14466msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14467msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14468 14469#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14470msgid "The media object has been created" 14471msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 14472 14473#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14474msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14475msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 14476 14477#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:83 14478#, php-format 14479msgid "The message was not sent to %s." 14480msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s." 14481 14482#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:149 14483#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14484#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96 14485msgid "The message was not sent." 14486msgstr "No s’ha enviat el missatge." 14487 14488#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:78 14489#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:144 14490#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:98 14491#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:91 14492#, php-format 14493msgid "The message was successfully sent to %s." 14494msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 14495 14496#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 14497#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:142 14499#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:176 14500#, php-format 14501msgid "The module “%s” has been disabled." 14502msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 14503 14504#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 14505#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14506#, php-format 14507msgid "The module “%s” has been enabled." 14508msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 14509 14510#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14512msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14513msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14514 14515#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659 14517msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14518msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14519 14520#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14521msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14522msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 14523 14524#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14525msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14526msgstr "La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves." 14527 14528#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14529msgid "The note has been created" 14530msgstr "S'ha creat la nota" 14531 14532#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:308 14533#: app/Validator.php:341 app/Validator.php:360 app/Validator.php:382 14534#: app/Validator.php:401 app/Validator.php:417 app/Validator.php:433 14535#, php-format 14536msgid "The parameter “%s” is missing." 14537msgstr "Falta el paràmetre “%s”." 14538 14539#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileDownload.php:66 14540#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileThumbnail.php:66 14541msgid "The parameter “path” is invalid." 14542msgstr "El paràmetre \"path\" no és vàlid." 14543 14544#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:378 14545msgid "The password needs to be at least six characters long." 14546msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 14547 14548#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14550msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14551msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 14552 14553#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 14554#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:74 14555msgid "The password reset link has expired." 14556msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 14557 14558#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14559#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:112 14560msgid "The place hierarchy." 14561msgstr "Jerarquia d'indrets." 14562 14563#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171 14564#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14565msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14566msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 14567 14568#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:175 14569#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14570msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14571msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 14572 14573#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:164 14574#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14575#, php-format 14576msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14577msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 14578 14579#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14580#, php-format 14581msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14582msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 14583 14584#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14585#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14586#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14587#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14588#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14589#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14590#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:450 app/Module/SiteMapModule.php:169 14591#, php-format 14592msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14593msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 14594 14595#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 14596#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 14597#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14598#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:105 14599msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14600msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 14601 14602#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14603#, php-format 14604msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14605msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14606 14607#. I18N: Description of the “Reports” module 14608#: app/Module/ReportsMenuModule.php:67 14609msgid "The reports menu." 14610msgstr "Menú informes." 14611 14612#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14613msgid "The repository has been created" 14614msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14615 14616#. I18N: Description of the “Search” module 14617#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14618msgid "The search menu." 14619msgstr "Menú de recerca." 14620 14621#: app/Services/SearchService.php:1178 14622msgid "The search returned too many results." 14623msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14624 14625#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14626msgid "The server configuration is OK." 14627msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14628 14629#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14630msgid "The server could not understand this request." 14631msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud." 14632 14633#: app/Services/ServerCheckService.php:242 14634msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14635msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14636 14637#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14638#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14639#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14640msgid "The server’s time limit has been reached." 14641msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14642 14643#. I18N: Description of “Statistics” module 14644#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80 14645msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14646msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14647 14648#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14649msgid "The solution" 14650msgstr "La solució" 14651 14652#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14653msgid "The source has been created" 14654msgstr "S'ha creat la font" 14655 14656#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14657msgid "The submission has been created" 14658msgstr "S'ha creat la presentació" 14659 14660#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14661msgid "The submitter has been created" 14662msgstr "S'ha creat el remitent de dades" 14663 14664#: resources/views/help/name.phtml:15 14665#, php-format 14666msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14667msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14668 14669#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:56 14670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14671#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14672msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14673msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14674 14675#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14676#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14677#, php-format 14678msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14679msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14680msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14681msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14682 14683#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290 14684msgid "The upgrade is complete." 14685msgstr "S’ha completat l’actualització." 14686 14687#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14688#: app/Exceptions/FileUploadException.php:61 14689msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14690msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14691 14692#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14693#, php-format 14694msgid "The user %s has been deleted." 14695msgstr "S'ha suprimit l'usuari %s." 14696 14697#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14698#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14699msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14700msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14701 14702#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 14703#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120 14704msgid "The username or password is incorrect." 14705msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14706 14707#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14708#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14709msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14710msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14711 14712#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14727#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14728#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14729#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14730#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14731#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:72 14732#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14733#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14734msgid "The website preferences have been updated." 14735msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14736 14737#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14738#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14739msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14740msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14741 14742#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14743#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14744#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14745#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14746msgid "Theme" 14747msgstr "Presentació" 14748 14749#. I18N: Name of a module 14750#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14751msgid "Theme change" 14752msgstr "Canvi de presentació" 14753 14754#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 14756#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14757#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14758msgid "Themes" 14759msgstr "Presentacions" 14760 14761#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14762msgid "There are no facts for this individual." 14763msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14764 14765#: app/Module/IndividualListModule.php:220 14766#, php-format 14767msgid "There are no individuals with the surname “%s”" 14768msgstr "No hi ha persones amb el cognom “%s”" 14769 14770#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14771msgid "There are no links to this media object." 14772msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14773 14774#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14775msgid "There are no media objects for this individual." 14776msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14777 14778#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14779msgid "There are no notes for this individual." 14780msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14781 14782#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:199 14783#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14784msgid "There are no pending changes." 14785msgstr "No hi han canvis pendents." 14786 14787#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14788msgid "There are no research tasks in this family tree." 14789msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14790 14791#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14792msgid "There are no source citations for this individual." 14793msgstr "No hi ha ressenyes de fonts d’aquesta persona." 14794 14795#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14796#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14797#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14798msgid "There are pending changes for you to moderate." 14799msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14800 14801#: app/Module/RecentChangesModule.php:149 14802#, php-format 14803msgid "There have been no changes within the last %s day." 14804msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14805msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14806msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14807 14808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14809msgid "There was an error checking for a new version." 14810msgstr "S'ha produït un error en la comprovació d'una nova versió." 14811 14812#: app/Exceptions/FileUploadException.php:97 14813#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14814#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:76 14815#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 14816#: app/Services/MediaFileService.php:221 14817msgid "There was an error uploading your file." 14818msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14819 14820#. I18N: a month in the French republican calendar 14821#: app/Date/FrenchDate.php:169 14822msgctxt "GENITIVE" 14823msgid "Thermidor" 14824msgstr "Termidor" 14825 14826#. I18N: a month in the French republican calendar 14827#: app/Date/FrenchDate.php:263 14828msgctxt "INSTRUMENTAL" 14829msgid "Thermidor" 14830msgstr "Termidor" 14831 14832#. I18N: a month in the French republican calendar 14833#: app/Date/FrenchDate.php:216 14834msgctxt "LOCATIVE" 14835msgid "Thermidor" 14836msgstr "Termidor" 14837 14838#. I18N: a month in the French republican calendar 14839#: app/Date/FrenchDate.php:122 14840msgctxt "NOMINATIVE" 14841msgid "Thermidor" 14842msgstr "Termidor" 14843 14844#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:39 14845msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14846msgstr "Aquestes galetes són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14847 14848#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14849#, php-format 14850msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14851msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14852 14853#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:62 14854msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14855msgstr "Aquests serveis poden utilitzar galetes o una altra tecnologia de seguiment." 14856 14857#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130 14858msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14859msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14860 14861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125 14862msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14863msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14864 14865#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14866msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14867msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14868 14869#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14871#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14872#: resources/views/register-page.phtml:54 14873#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14874msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14875msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14876 14877#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14878msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14879msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls." 14880 14881#: app/Auth.php:228 14882msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14883msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14884 14885#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14886msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14887msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14888 14889#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14890#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14891#, php-format 14892msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14893msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar-ne la supressió i %1$s o %2$s -la." 14894 14895#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14896msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14897msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14898 14899#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14900#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14901#, php-format 14902msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14903msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14904 14905#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14906#, php-format 14907msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14908msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14909msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" d'un altre arbre." 14910msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" d'un altre arbre." 14911 14912#: app/Module/SlideShowModule.php:180 14913msgid "This family tree has no images to display." 14914msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14915 14916#. I18N: do not translate the #keywords# 14917#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14918msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14919msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14920 14921#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14922#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14923#, php-format 14924msgid "This family tree was last updated on %s." 14925msgstr "Aquest arbre genealògic s'ha actualitzat per darrera vegada el %s." 14926 14927#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14928msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14929msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP." 14930 14931#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14932#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 14933msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14934msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14935 14936#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14938msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14939msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14940 14941#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14942msgid "This form has expired. Try again." 14943msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14944 14945#: app/Auth.php:287 14946msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14947msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14948 14949#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14950msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14951msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14952 14953#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14954#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14955#, php-format 14956msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14957msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar la supressió i %1$s or %2$s -ho." 14958 14959#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14960msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14961msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14962 14963#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14964#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14965#, php-format 14966msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14967msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14968 14969#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14971#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14972msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14973msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14974 14975#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 14976#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 14977#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 14978#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:528 14979#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14980#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1504 14981#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1828 14982#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1853 14983#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14984#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14985#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14986#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14987#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14988#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14989#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14990#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14991#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14992#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14993#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14994#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 14995msgid "This information is not available." 14996msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14997 14998#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:262 14999#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:115 15000#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:386 15001#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:96 15002#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 15003#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:860 15004#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1516 15005#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:860 15006#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1173 15007#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1193 15008#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1213 15009#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1233 15010#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1253 15011#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1273 15012msgid "This information is private and cannot be shown." 15013msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 15014 15015#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15016msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15017msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 15018 15019#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:157 15020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15021#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15022msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15023msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha cap actualització disponible." 15024 15025#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15026#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15027msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15028msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 15029 15030#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15032#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15033#: resources/views/register-page.phtml:42 15034#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15035msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15036msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 15037 15038#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:120 15039msgid "This link is valid for one hour." 15040msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 15041 15042#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15043msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15044msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 15045 15046#: app/Auth.php:349 15047msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15048msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 15049 15050#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15051msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15052msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15053 15054#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15055#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15056#, php-format 15057msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15058msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta supressió i %1$s o %2$s." 15059 15060#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15061msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15062msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15063 15064#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15065#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15066#, php-format 15067msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15068msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 15069 15070#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15071#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15072#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15073#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15074msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15075msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 15076 15077#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15078msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15079msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 15080 15081#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15083#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15084msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15085msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 15086 15087#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407 15088msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15089msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 15090 15091#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15092msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15093msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 15094 15095#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15096#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15097#, php-format 15098msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15099msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar la supressió i %1$s or %2$s -ho." 15100 15101#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15102msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15103msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 15104 15105#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15106#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15107#, php-format 15108msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15109msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 15110 15111#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534 15113msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15114msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 15115 15116#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548 15118msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15119msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 15120 15121#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 15123msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15124msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 15125 15126#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 15128msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15129msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 15130 15131#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15133msgid "This option will make it easier for users to download images." 15134msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 15135 15136#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15138msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15139msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 15140 15141#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15143msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15144msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’hi ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per ocultar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 15145 15146#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15147#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15148msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15149msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 15150 15151#: app/Http/Exceptions/HttpGoneException.php:35 15152msgid "This page has been deleted." 15153msgstr "Aquesta pàgina s'ha suprimit." 15154 15155#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15156#, php-format 15157msgid "This page has been viewed %s time." 15158msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15159msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 15160msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 15161 15162#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15163msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15164msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 15165 15166#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523 15167#: app/Auth.php:552 15168msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15169msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 15170 15171#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15172msgid "This record does not exist." 15173msgstr "Aquest registre no existeix." 15174 15175#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15176msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15177msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 15178 15179#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15180#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15181#, php-format 15182msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15183msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 15184 15185#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15186msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15187msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 15188 15189#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15190#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15191#, php-format 15192msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15193msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 15194 15195#: app/Auth.php:465 15196msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15197msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 15198 15199#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15200msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15201msgstr "Aquesta recerca és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 15202 15203#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15204msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15205msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 15206 15207#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15208msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15209msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 15210 15211#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15212msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15213msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 15214 15215#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15216msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15217msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 15218 15219#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15220msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15221msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 15222 15223#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15224#, php-format 15225msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15226msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 15227 15228#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15229#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15230msgid "This service requires an API key." 15231msgstr "Aquest servei requereix una clau API." 15232 15233#: app/Auth.php:494 15234msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15235msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-la." 15236 15237#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15239msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15240msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 15241 15242#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15243msgid "This user account does not have access to any tree." 15244msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 15245 15246#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:173 15247msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15248msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 15249 15250#: app/Services/UpgradeService.php:312 15251msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15252msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 15253 15254#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15255msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15256msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 15257 15258#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:75 15259msgid "This website is operated by the following individuals." 15260msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 15261 15262#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15263#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15264#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15265msgid "This website is temporarily unavailable" 15266msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 15267 15268#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15269msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15270msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 15271 15272#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 15273msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15274msgstr "Aquest lloc web utilitza galetes per habilitar les sessions d’inici de sessió i recordar preferències com l’idioma escollit." 15275 15276#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15277msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15278msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 15279 15280#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15281msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15282msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 15283 15284#. I18N: %s is the name of a family tree 15285#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15286#, php-format 15287msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15288msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 15289 15290#. I18N: abbreviation for Thursday 15291#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15292#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15293msgid "Thu" 15294msgstr "Dj" 15295 15296#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15297#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15298msgid "Thumbnail image" 15299msgstr "Imatge en miniatura" 15300 15301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15303msgid "Thumbnail images" 15304msgstr "Miniatures" 15305 15306#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15307msgid "Thursday" 15308msgstr "Dijous" 15309 15310#. I18N: Location of an LDS church temple 15311#: app/Elements/TempleCode.php:197 15312msgid "Tijuana, Mexico" 15313msgstr "Tijuana, Mèxic" 15314 15315#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 15316#: app/Gedcom.php:503 15317msgid "Time" 15318msgstr "Hora" 15319 15320#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15321#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15322msgid "Time of birth" 15323msgstr "Hora de naixement" 15324 15325#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15326msgid "Time of birth and time of death" 15327msgstr "Hora de naixement i temps de defunció" 15328 15329#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:128 15330#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 15331msgid "Time of death" 15332msgstr "Hora de la mort" 15333 15334#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617 15335#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832 15336#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879 15337msgid "Time of last change" 15338msgstr "Hora de l'últim canvi" 15339 15340#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134 15341msgid "Time of status change" 15342msgstr "Hora del canvi d'estat" 15343 15344#. I18N: A configuration setting 15345#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15346#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:51 15347#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15348#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15349msgid "Time zone" 15350msgstr "Zona horària" 15351 15352#. I18N: Name of a module/chart 15353#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15354msgid "Timeline" 15355msgstr "Línia de temps" 15356 15357#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15358#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15359msgid "Timestamp" 15360msgstr "Marca horària" 15361 15362#. I18N: Name of a country or state 15363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15364msgid "Timor-Leste" 15365msgstr "Timor Oriental" 15366 15367#: app/Date/JalaliDate.php:276 15368msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15369msgid "Tir" 15370msgstr "Tir" 15371 15372#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15373#: app/Date/JalaliDate.php:145 15374msgctxt "GENITIVE" 15375msgid "Tir" 15376msgstr "Tir" 15377 15378#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15379#: app/Date/JalaliDate.php:235 15380msgctxt "INSTRUMENTAL" 15381msgid "Tir" 15382msgstr "Tir" 15383 15384#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15385#: app/Date/JalaliDate.php:190 15386msgctxt "LOCATIVE" 15387msgid "Tir" 15388msgstr "Tir" 15389 15390#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15391#: app/Date/JalaliDate.php:100 15392msgctxt "NOMINATIVE" 15393msgid "Tir" 15394msgstr "Tir" 15395 15396#. I18N: a month in the Jewish calendar 15397#: app/Date/JewishDate.php:193 15398msgctxt "GENITIVE" 15399msgid "Tishrei" 15400msgstr "Tixrí" 15401 15402#. I18N: a month in the Jewish calendar 15403#: app/Date/JewishDate.php:297 15404msgctxt "INSTRUMENTAL" 15405msgid "Tishrei" 15406msgstr "Tixrí" 15407 15408#. I18N: a month in the Jewish calendar 15409#: app/Date/JewishDate.php:245 15410msgctxt "LOCATIVE" 15411msgid "Tishrei" 15412msgstr "Tixrí" 15413 15414#. I18N: a month in the Jewish calendar 15415#: app/Date/JewishDate.php:141 15416msgctxt "NOMINATIVE" 15417msgid "Tishrei" 15418msgstr "Tixrí" 15419 15420#: app/CustomTags/Geneatique.php:63 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:790 15421#: app/Gedcom.php:851 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15422#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 15423#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 15424#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 15425#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15426#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15427#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15428#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15429#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15430#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15431#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15432#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15433#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15434msgid "Title" 15435msgstr "Títol" 15436 15437#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15438#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15439#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15440msgctxt "Email recipient" 15441msgid "To" 15442msgstr "Per a" 15443 15444#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15445#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15446msgctxt "End of date range" 15447msgid "To" 15448msgstr "Fins a" 15449 15450#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15451msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15452msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 15453 15454#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15455msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15456msgstr "Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-les." 15457 15458#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15459msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15460msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 15461 15462#: app/Services/LeafletJsService.php:63 15463msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15464msgstr "Per mostrar un mapa, us cal habilitar un proveïdor de mapes al tauler de control." 15465 15466#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 15468msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15469msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 15470 15471#. I18N: “Apache” is a software program. 15472#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 15473msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15474msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 15475 15476#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15477#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15478msgid "To set a new password, follow this link." 15479msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 15480 15481#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15482#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15483msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15484msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 15485 15486#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15487msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15488msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 15489 15490#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15491#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15492#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15493#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15494#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15495msgid "To use this service, you need an API key." 15496msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API." 15497 15498#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15499msgid "To use this service, you need an account." 15500msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte." 15501 15502#. I18N: Name of a country or state 15503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15504msgid "Togo" 15505msgstr "Togo" 15506 15507#. I18N: Name of a country or state 15508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15509msgid "Tokelau" 15510msgstr "Tokelau" 15511 15512#. I18N: Location of an LDS church temple 15513#: app/Elements/TempleCode.php:198 15514msgid "Tokyo, Japan" 15515msgstr "Tokyo, Japó" 15516 15517#. I18N: Type of media object 15518#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15519msgid "Tombstone" 15520msgstr "Làpida" 15521 15522#. I18N: Name of a country or state 15523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15524msgid "Tonga" 15525msgstr "Tonga" 15526 15527#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15528msgid "Too many requests. Try again later." 15529msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard." 15530 15531#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15532#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15533#, php-format 15534msgid "Top %s given name" 15535msgid_plural "Top %s given names" 15536msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 15537msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 15538 15539#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15540#: app/Module/TopSurnamesModule.php:196 15541#, php-format 15542msgid "Top %s surname" 15543msgid_plural "Top %s surnames" 15544msgstr[0] "%s cognom més comú" 15545msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15546 15547#. I18N: i.e. most popular given name. 15548#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15549msgid "Top given name" 15550msgstr "Nom de pila més freqüent" 15551 15552#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15553#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:49 15554#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15555msgid "Top given names" 15556msgstr "Noms de pila més comuns" 15557 15558#. I18N: i.e. most popular surname. 15559#: app/Module/TopSurnamesModule.php:193 15560msgid "Top surname" 15561msgstr "Cognom més comú" 15562 15563#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15564#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15565#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15566msgid "Top surnames" 15567msgstr "Cognoms més comuns" 15568 15569#. I18N: Location of an LDS church temple 15570#: app/Elements/TempleCode.php:199 15571msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15572msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15573 15574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 15575#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15576#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15577#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15578#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15579#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15580#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15581#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15582#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15583#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15584#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15585#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15586#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15587#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15588#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15590msgid "Total" 15591msgstr "Total" 15592 15593#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15594msgid "Total accepted changes: " 15595msgstr "Total de canvis acceptats: " 15596 15597#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15598msgid "Total births" 15599msgstr "Total naixements" 15600 15601#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15602msgid "Total dead" 15603msgstr "Total difunts" 15604 15605#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15606msgid "Total deaths" 15607msgstr "Total defuncions" 15608 15609#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15610msgid "Total divorces" 15611msgstr "Total divorcis" 15612 15613#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15614#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15616msgid "Total events" 15617msgstr "Esdeveniments" 15618 15619#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15620#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15625#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15626msgid "Total families" 15627msgstr "Nombre de famílies" 15628 15629#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15630msgid "Total females" 15631msgstr "Nombre de dones" 15632 15633#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15634msgid "Total given names" 15635msgstr "Total noms de pila" 15636 15637#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15639#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15640#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:98 15641#: resources/xml/reports/death_report.xml:105 15642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15648#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15649msgid "Total individuals" 15650msgstr "Nombre de persones" 15651 15652#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15653msgid "Total living" 15654msgstr "Total vius" 15655 15656#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15657msgid "Total males" 15658msgstr "Nombre d’homes" 15659 15660#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15661msgid "Total marriages" 15662msgstr "Total casaments" 15663 15664#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15665msgid "Total pending changes: " 15666msgstr "Total mde canvis pendents: " 15667 15668#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15669#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15670#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15671msgid "Total surnames" 15672msgstr "Total cognoms" 15673 15674#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15675msgid "Total users" 15676msgstr "Usuaris" 15677 15678#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15679#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:104 15680#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 15682#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15683#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15684#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15685#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15686#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 15687msgid "Tracking and analytics" 15688msgstr "Seguiment i anàlisi" 15689 15690#: app/Gedcom.php:888 15691msgid "Trailer" 15692msgstr "Promoció" 15693 15694#: app/Module/AncestorsChartModule.php:254 15695#: app/Module/DescendancyChartModule.php:245 15696#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15697#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15698msgid "Tree" 15699msgstr "Arbre" 15700 15701#. I18N: The third day in the French republican calendar 15702#: app/Date/FrenchDate.php:305 15703msgid "Tridi" 15704msgstr "Tridi" 15705 15706#. I18N: Name of a country or state 15707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15708msgid "Trinidad and Tobago" 15709msgstr "Trinitat i Tobago" 15710 15711#. I18N: Location of an LDS church temple 15712#: app/Elements/TempleCode.php:200 15713msgid "Trujillo, Peru" 15714msgstr "Trujillo, Perú" 15715 15716#. I18N: abbreviation for Tuesday 15717#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15718#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15719msgid "Tue" 15720msgstr "Dt" 15721 15722#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15723msgid "Tuesday" 15724msgstr "Dimarts" 15725 15726#. I18N: Name of a country or state 15727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15728msgid "Tunisia" 15729msgstr "Tunísia" 15730 15731#. I18N: Name of a country or state 15732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15733msgid "Turkey" 15734msgstr "Turquia" 15735 15736#. I18N: Name of a country or state 15737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15738msgid "Turkmenistan" 15739msgstr "Turkmenistan" 15740 15741#. I18N: Name of a country or state 15742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15743msgid "Turks and Caicos Islands" 15744msgstr "Illes Turks i Caicos" 15745 15746#. I18N: Name of a country or state 15747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15748msgid "Tuvalu" 15749msgstr "Tuvalu" 15750 15751#. I18N: Location of an LDS church temple 15752#: app/Elements/TempleCode.php:196 15753msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15754msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mèxic" 15755 15756#. I18N: Location of an LDS church temple 15757#: app/Elements/TempleCode.php:201 15758msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15759msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15760 15761#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97 15762#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:112 15763#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/CustomTags/Gedcom7.php:137 15764#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:150 15765#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 15766#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:167 15767#: app/CustomTags/Gedcom7.php:174 app/CustomTags/Gedcom7.php:176 15768#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/GedcomL.php:251 15769#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15770#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:554 15771#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:574 15772#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15773#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15774#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15775#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15776#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15777#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15778#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15779#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15781#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15782msgid "Type" 15783msgstr "Tipus" 15784 15785#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 15786msgid "Type of abbreviation" 15787msgstr "Tipus d’abreviatura" 15788 15789#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 15790msgid "Type of administrative ID" 15791msgstr "Tipus d'ID administratiu" 15792 15793#: app/CustomTags/GedcomL.php:291 15794msgid "Type of demographic data" 15795msgstr "Tipus de dades demogràfiques" 15796 15797#: app/CustomTags/GedcomL.php:256 app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:657 15798msgid "Type of event" 15799msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15800 15801#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/Gedcom.php:659 15802msgid "Type of fact" 15803msgstr "Tipus de fet" 15804 15805#: app/Gedcom.php:670 15806msgid "Type of identification number" 15807msgstr "Tipus de número d'identificació" 15808 15809#: app/CustomTags/GedcomL.php:280 15810msgid "Type of location" 15811msgstr "Tipus d'ubicació" 15812 15813#: app/Gedcom.php:470 15814msgid "Type of marriage" 15815msgstr "Tipus de casament" 15816 15817#: app/Gedcom.php:711 15818msgid "Type of name" 15819msgstr "Tipus de nom" 15820 15821#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 15822#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:844 15823msgid "Type of reference number" 15824msgstr "Tipus de número de referència" 15825 15826#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15827msgid "Type of research task" 15828msgstr "Tipus de tasca de recerca" 15829 15830#. I18N: A configuration setting 15831#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15832#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:257 15833#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15834#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15835#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:826 15836#: app/Gedcom.php:874 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15837#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15839#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15840#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15841#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15842#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15843#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15844#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15845#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15846msgid "URL" 15847msgstr "Adreça URL" 15848 15849#. I18N: Name of a country or state 15850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15851msgid "US Minor Outlying Islands" 15852msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15853 15854#. I18N: Name of a country or state 15855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15856msgid "US Virgin Islands" 15857msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15858 15859#. I18N: Name of a country or state 15860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15861msgid "Uganda" 15862msgstr "Uganda" 15863 15864#. I18N: Name of a country or state 15865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15866msgid "Ukraine" 15867msgstr "Ucraïna" 15868 15869#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15870#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15871#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15872#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15873#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15874#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15875msgid "Uncleared: insufficient data" 15876msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15877 15878#: app/CustomTags/Gedcom7.php:88 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 15879#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:139 15880#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:160 15881#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:178 15882#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15883#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15884#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15885#: app/CustomTags/GedcomL.php:218 app/CustomTags/GedcomL.php:219 15886#: app/CustomTags/GedcomL.php:303 app/CustomTags/Legacy.php:80 15887#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15888#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15889#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15890#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15891#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15892#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15893#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15894#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15895#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15896#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15897#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15898#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15899#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15900#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15901msgid "Unique identifier" 15902msgstr "Identificador únic" 15903 15904#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15906msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15907msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden ocultar usant les regles de privadesa." 15908 15909#. I18N: Name of a country or state 15910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15911msgid "United Arab Emirates" 15912msgstr "Emirats Àrabs Units" 15913 15914#. I18N: Name of a country or state 15915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15916msgid "United Kingdom" 15917msgstr "Regne Unit" 15918 15919#. I18N: Name of a country or state 15920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15921msgid "United States" 15922msgstr "Estats Units" 15923 15924#. I18N: Name of a country or state 15925#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15926#: app/GedcomRecord.php:736 app/GedcomRecord.php:741 15927#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15929msgid "Unknown" 15930msgstr "Desconegut" 15931 15932#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15933msgctxt "unknown century" 15934msgid "Unknown" 15935msgstr "Desconegut" 15936 15937#: app/Elements/SexValue.php:87 15938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15941#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15942#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15943msgctxt "unknown gender" 15944msgid "Unknown" 15945msgstr "Desconegut" 15946 15947#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15948msgctxt "unknown people" 15949msgid "Unknown" 15950msgstr "Desconegut" 15951 15952#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15953#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15954msgid "Unlink" 15955msgstr "Desvincular" 15956 15957#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15958msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15959msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15960 15961#: resources/views/admin/media.phtml:50 15962msgid "Unused files" 15963msgstr "Fitxers no utilitzats" 15964 15965#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 15966#, php-format 15967msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15968msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15969 15970#. I18N: Name of a module 15971#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15972msgid "Upcoming events" 15973msgstr "Propers aniversaris" 15974 15975#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:102 15976msgid "Update" 15977msgstr "Actualitza" 15978 15979#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15980msgid "Update all" 15981msgstr "Actualiza-ho tot" 15982 15983#. I18N: Name of a module 15984#: app/Module/FixPlaceNames.php:59 15985msgid "Update place names" 15986msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15987 15988#. I18N: Description of a “Data fix” module 15989#: app/Module/FixPlaceNames.php:70 15990msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15991msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 15992 15993#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15994#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 15995msgid "Updated at" 15996msgstr "Actualitzat a" 15997 15998#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15999#. I18N: %s is a version number 16000#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 16001#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:162 16002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 16003#, php-format 16004msgid "Upgrade to webtrees %s." 16005msgstr "Actualització a webtrees %s." 16006 16007#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:78 16008#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:118 16009msgid "Upgrade wizard" 16010msgstr "Assistent d’actualització" 16011 16012#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:67 16013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:813 16014msgid "Upload media files" 16015msgstr "Carregar fitxers multimèdia" 16016 16017#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 16018msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16019msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 16020 16021#. I18N: Name of a country or state 16022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16023msgid "Uruguay" 16024msgstr "Uruguai" 16025 16026#: app/Services/EmailService.php:223 16027msgid "Use SMTP to send messages" 16028msgstr "Utilitza «SMTP» per enviar missatges" 16029 16030#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 16031msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16032msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 16033 16034#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16035msgid "Use an external service to find locations." 16036msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions." 16037 16038#. I18N: placeholder text for new-password field 16039#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16041#: resources/views/register-page.phtml:76 16042#, php-format 16043msgid "Use at least %s character." 16044msgid_plural "Use at least %s characters." 16045msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 16046msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 16047 16048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16051msgid "Use colors" 16052msgstr "En color" 16053 16054#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16055msgid "Use compact layout" 16056msgstr "Utilitza disseny compacte" 16057 16058#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:141 16059#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 16060#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16061#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16062#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 16063msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16064msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 16065 16066#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16067msgid "Use maps in webtrees." 16068msgstr "Utilitza mapes a webtrees." 16069 16070#. I18N: A configuration setting 16071#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16072msgid "Use password" 16073msgstr "Utilitza contrasenya" 16074 16075#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16076#: app/Services/EmailService.php:222 16077msgid "Use sendmail to send messages" 16078msgstr "Utilitza «sendmail» per enviar missatges" 16079 16080#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16082msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16083msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 16084 16085#. I18N: A configuration setting 16086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16087msgid "Use silhouettes" 16088msgstr "Empra siluetes" 16089 16090#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 16091msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16092msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre." 16093 16094#: resources/views/register-page.phtml:91 16095msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16096msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 16097 16098#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16099#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16100#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16101#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16102#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16103msgid "User" 16104msgstr "Usuari/a" 16105 16106#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:530 16108#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16109#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16110#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16112msgid "User administration" 16113msgstr "Administració d’usuaris" 16114 16115#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16116msgid "User didn’t verify within 7 days." 16117msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 16118 16119#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16120msgid "User not verified by administrator." 16121msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 16122 16123#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72 16124msgid "User verification" 16125msgstr "Verificació d’usuari" 16126 16127#. I18N: A configuration setting 16128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16129#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16131#: resources/views/admin/users.phtml:28 16132#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16133#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16134#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16135#: resources/views/login-page.phtml:35 16136#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16137#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25 16138#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16139#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16140#: resources/views/register-page.phtml:61 16141#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16142msgid "Username" 16143msgstr "Nom d’usuari" 16144 16145#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16146msgid "Username or email address" 16147msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 16148 16149#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16151#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16152#: resources/views/register-page.phtml:66 16153msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16154msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 16155 16156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16157#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16158#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16159msgid "Users" 16160msgstr "Usuaris" 16161 16162#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16163msgid "User’s account has been inactive too long: " 16164msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 16165 16166#. I18N: Name of a country or state 16167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16168msgid "Uzbekistan" 16169msgstr "Uzbekistan" 16170 16171#. I18N: Location of an LDS church temple 16172#: app/Elements/TempleCode.php:202 16173msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16174msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 16175 16176#. I18N: Name of a country or state 16177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16178msgid "Vanuatu" 16179msgstr "Vanuatu" 16180 16181#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16182#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99 16183msgid "Various statistics charts." 16184msgstr "Diversos gràfics estadístics." 16185 16186#. I18N: Name of a country or state 16187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16188msgid "Vatican City" 16189msgstr "Ciutat del Vaticà" 16190 16191#. I18N: a month in the French republican calendar 16192#: app/Date/FrenchDate.php:149 16193msgctxt "GENITIVE" 16194msgid "Vendemiaire" 16195msgstr "Vendemiari" 16196 16197#. I18N: a month in the French republican calendar 16198#: app/Date/FrenchDate.php:243 16199msgctxt "INSTRUMENTAL" 16200msgid "Vendemiaire" 16201msgstr "Vendemiari" 16202 16203#. I18N: a month in the French republican calendar 16204#: app/Date/FrenchDate.php:196 16205msgctxt "LOCATIVE" 16206msgid "Vendemiaire" 16207msgstr "Vendemiari" 16208 16209#. I18N: a month in the French republican calendar 16210#: app/Date/FrenchDate.php:101 16211msgctxt "NOMINATIVE" 16212msgid "Vendemiaire" 16213msgstr "Vendemiari" 16214 16215#. I18N: Name of a country or state 16216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16217msgid "Venezuela" 16218msgstr "Veneçuela" 16219 16220#. I18N: a month in the French republican calendar 16221#: app/Date/FrenchDate.php:159 16222msgctxt "GENITIVE" 16223msgid "Ventose" 16224msgstr "Ventós" 16225 16226#. I18N: a month in the French republican calendar 16227#: app/Date/FrenchDate.php:253 16228msgctxt "INSTRUMENTAL" 16229msgid "Ventose" 16230msgstr "Ventós" 16231 16232#. I18N: a month in the French republican calendar 16233#: app/Date/FrenchDate.php:206 16234msgctxt "LOCATIVE" 16235msgid "Ventose" 16236msgstr "Ventós" 16237 16238#. I18N: a month in the French republican calendar 16239#: app/Date/FrenchDate.php:111 16240msgctxt "NOMINATIVE" 16241msgid "Ventose" 16242msgstr "Ventós" 16243 16244#. I18N: Location of an LDS church temple 16245#: app/Elements/TempleCode.php:203 16246msgid "Veracruz, Mexico" 16247msgstr "Veracruz, Mèxic" 16248 16249#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16250#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16251#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16252msgid "Verified" 16253msgstr "Verificat" 16254 16255#. I18N: Location of an LDS church temple 16256#: app/Elements/TempleCode.php:204 16257msgid "Vernal, Utah, United States" 16258msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 16259 16260#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:508 16261#: app/Gedcom.php:531 16262msgid "Version" 16263msgstr "Versió" 16264 16265#. I18N: Type of media object 16266#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16267msgid "Video" 16268msgstr "Vídeo" 16269 16270#. I18N: Name of a country or state 16271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16272msgid "Vietnam" 16273msgstr "Vietnam" 16274 16275#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16276#, php-format 16277msgid "View table of events occurring in %s" 16278msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 16279 16280#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16281msgid "View this day" 16282msgstr "Mostra «en tal dia com avui»" 16283 16284#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16285#: resources/views/fact.phtml:110 16286#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16287#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16288msgid "View this family" 16289msgstr "Mostra aquesta família" 16290 16291#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16292#, php-format 16293msgid "View this location using %s" 16294msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s" 16295 16296#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16297msgid "View this month" 16298msgstr "Mostra aquest mes" 16299 16300#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16301msgid "View this year" 16302msgstr "Mostra aquest any" 16303 16304#. I18N: Location of an LDS church temple 16305#: app/Elements/TempleCode.php:205 16306msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16307msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 16308 16309#. I18N: A configuration setting 16310#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16311#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16312msgid "Visible online" 16313msgstr "Visible en línia" 16314 16315#. I18N: A configuration setting 16316#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16317#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16318msgid "Visible to other users when online" 16319msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 16320 16321#. I18N: Listbox entry; name of a role 16322#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:95 16323#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16324#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16325#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16326#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16327msgid "Visitor" 16328msgstr "Visitant" 16329 16330#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16331#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16332#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16333#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16334#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16335msgid "Vital records" 16336msgstr "Registres vitals" 16337 16338#. I18N: Name of a country or state 16339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16340msgid "Wales" 16341msgstr "Gal·les" 16342 16343#. I18N: Name of a country or state 16344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16345msgid "Wallis and Futuna" 16346msgstr "Wallis i Futuna" 16347 16348#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16349msgid "Ward" 16350msgstr "Pupil" 16351 16352#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16353msgctxt "FEMALE" 16354msgid "Ward" 16355msgstr "Pupil·la" 16356 16357#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16358msgctxt "MALE" 16359msgid "Ward" 16360msgstr "Pupil" 16361 16362#. I18N: Location of an LDS church temple 16363#: app/Elements/TempleCode.php:206 16364msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16365msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 16366 16367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16368msgid "Watermarks" 16369msgstr "Marques d’aigua" 16370 16371#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16373msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16374msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 16375 16376#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16377#, php-format 16378msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16379msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la petició abans de poder accedir plenament.<br><br>Per iniciar la sessió en aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 16380 16381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 16383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16384msgid "Website" 16385msgstr "Lloc web" 16386 16387#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:107 16388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16389msgid "Website logs" 16390msgstr "Registres del lloc web" 16391 16392#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 16393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16394msgid "Website preferences" 16395msgstr "Preferències del lloc web" 16396 16397#. I18N: abbreviation for Wednesday 16398#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16399#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16400msgid "Wed" 16401msgstr "Dm" 16402 16403#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16404msgid "Wednesday" 16405msgstr "Dimecres" 16406 16407#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16408msgid "Weight" 16409msgstr "Pes" 16410 16411#. I18N: A %s is the user’s name 16412#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 16413#, php-format 16414msgid "Welcome %s" 16415msgstr "Benvingut/da %s" 16416 16417#. I18N: A configuration setting 16418#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16419msgid "Welcome text on sign-in page" 16420msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’inici de sessió" 16421 16422#: resources/views/login-page.phtml:23 16423msgid "Welcome to this genealogy website" 16424msgstr "Benvinguts a aquest lloc web de genealogia" 16425 16426#. I18N: Name of a country or state 16427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16428msgid "Western Sahara" 16429msgstr "Sàhara Occidental" 16430 16431#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 16433msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16434msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent de la \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 16435 16436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16437msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16438msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 16439 16440#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16441msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16442msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 16443 16444#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 16446msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16447msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 16448 16449#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16450msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16451msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 16452 16453#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16454msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16455msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 16456 16457#. I18N: Label for a configuration option 16458#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16459msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16460msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 16461 16462#. I18N: A configuration setting 16463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16464msgid "Who can upload new media files" 16465msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 16466 16467#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16468#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43 16469msgid "Who is online" 16470msgstr "Qui hi ha en línia" 16471 16472#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16473msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16474msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 16475 16476#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16477msgid "Widow" 16478msgstr "Vídua" 16479 16480#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16481msgid "Widower" 16482msgstr "Vidu" 16483 16484#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497 16485#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:75 16486#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 16487#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:44 16488#: resources/views/fact-date.phtml:145 16489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16493#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16494#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16496#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16497#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16498msgid "Wife" 16499msgstr "Muller" 16500 16501#: app/Gedcom.php:444 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16502msgid "Wife’s age" 16503msgstr "Edat de la muller" 16504 16505#: app/Gedcom.php:760 16506msgid "Will" 16507msgstr "Testament" 16508 16509#. I18N: Location of an LDS church temple 16510#: app/Elements/TempleCode.php:207 16511msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16512msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 16513 16514#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16515#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16516msgid "With sources" 16517msgstr "Amb fonts" 16518 16519#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16520#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16521msgid "Without sources" 16522msgstr "Sense fonts" 16523 16524#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16525msgid "Witness" 16526msgstr "Testimoni" 16527 16528#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16529msgid "Witnesses" 16530msgstr "Testimonis" 16531 16532#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16533#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16534#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16535msgid "Wives take their husband’s surname." 16536msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 16537 16538#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16539#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16540#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16541#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16542msgid "World" 16543msgstr "Món" 16544 16545#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16546#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16547msgid "Yahrzeit" 16548msgstr "Yartzeit" 16549 16550#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16551#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16552msgid "Yahrzeiten" 16553msgstr "Yahrzeiten" 16554 16555#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16556msgid "Year" 16557msgstr "Any" 16558 16559#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16560#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16561msgid "Year:" 16562msgstr "Any:" 16563 16564#. I18N: Name of a country or state 16565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16566msgid "Yemen" 16567msgstr "Iemen" 16568 16569#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16570#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16571#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16572#, php-format 16573msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16574msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 16575 16576#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16577#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 16578msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16579msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 16580 16581#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16582#, php-format 16583msgid "You are signed in as %s." 16584msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 16585 16586#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:97 16587msgid "You can apply for an account using the link below." 16588msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16589 16590#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16591#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:71 16592msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16593msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16594 16595#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16596#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16597msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16598msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris amb sessió iniciada." 16599 16600#. I18N: %s is a URL 16601#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16602#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16603#, php-format 16604msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16605msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16606 16607#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 16608msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16609msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16610 16611#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16612msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16613msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estiguin duplicats en qualsevol altre arbre." 16614 16615#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16616msgid "You can renumber this family tree." 16617msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16618 16619#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16621msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16622msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16623 16624#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16625msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16626msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició ocultant les etiquetes GEDCOM que no feu servir." 16627 16628#. I18N: Description of a “Data fix” module 16629#: app/Module/FixMissingDeaths.php:66 16630msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16631msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16632 16633#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:108 16634msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16635msgstr "No podeu iniciar la sessió perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16636 16637#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16638#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16639msgid "You do not have permission to view this page." 16640msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16641 16642#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16643msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16644msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16645 16646#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16647msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16648msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16649 16650#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16651msgid "You have signed out." 16652msgstr "Heu tancat la sessió." 16653 16654#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16655msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16656msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16657 16658#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:374 16659msgid "You must enter all the administrator account fields." 16660msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16661 16662#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16663msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16664msgstr "Heu de re-enumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16665 16666#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 16667msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16668msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16669 16670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16671msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16672msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16673 16674#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 16675msgid "You need to be a family member to access this website." 16676msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16677 16678#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:86 16679msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16680msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16681 16682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16683#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16684msgid "You need to create a family tree." 16685msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16686 16687#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16688#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16689msgid "You need to review the account details." 16690msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16691 16692#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16693msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16694msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal·lació del webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16695 16696#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16697#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16698msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16699msgstr "Missatge enviat al compte d’usuari webtrees:" 16700 16701#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 16702msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16703msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16704 16705#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16706#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123 16707#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 16708#, php-format 16709msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16710msgstr "Us cal eliminar el «%1$s» de «%2$s» i tornar a intentar-ho." 16711 16712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16713msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16714msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16715 16716#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16717#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16718msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16719msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16720 16721#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16722msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16723msgstr "El fareu servir per iniciar la sessió a webtrees." 16724 16725#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16726msgid "Youngest father" 16727msgstr "Pare més jove" 16728 16729#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16730msgid "Youngest female" 16731msgstr "Dona més jove" 16732 16733#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16734msgid "Youngest male" 16735msgstr "Home més jove" 16736 16737#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16738msgid "Youngest mother" 16739msgstr "Mare més jove" 16740 16741#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16742msgid "Your clippings cart is empty." 16743msgstr "El cistell és buit." 16744 16745#: resources/views/contact-page.phtml:43 16746#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16747msgid "Your name" 16748msgstr "Nom" 16749 16750#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16751msgid "Your password has been updated." 16752msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16753 16754#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:157 16755#, php-format 16756msgid "Your registration at %s" 16757msgstr "El vostre registre a %s" 16758 16759#: app/Services/ServerCheckService.php:192 16760#, php-format 16761msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16762msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16763 16764#. I18N: ZIP = file format 16765#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16766#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16767msgid "ZIP" 16768msgstr "ZIP" 16769 16770#. I18N: Name of a country or state 16771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16772msgid "Zambia" 16773msgstr "Zàmbia" 16774 16775#. I18N: Name of a country or state 16776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16777msgid "Zimbabwe" 16778msgstr "Zimbabwe" 16779 16780#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16781msgid "Zoom" 16782msgstr "Zoom" 16783 16784#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16785#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16786msgid "Zoom in" 16787msgstr "Eixampla" 16788 16789#: app/Services/LeafletJsService.php:80 16790#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16791msgid "Zoom out" 16792msgstr "Redueix" 16793 16794#. I18N: Description of a “Data fix” module 16795#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:70 16796msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16797msgstr "_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer." 16798 16799#. I18N: Gedcom ABT dates 16800#: app/Date.php:185 16801#, php-format 16802msgid "about %s" 16803msgstr "sobre %s" 16804 16805#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16806#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16807#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16808#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16809#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16810#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16811msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16812msgid "accept" 16813msgstr "accepteu" 16814 16815#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16816#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16817#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16818#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16819#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16820#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16821msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16822msgid "accept" 16823msgstr "accepteu" 16824 16825#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16826#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:116 16827msgid "accepted" 16828msgstr "acceptat" 16829 16830#. I18N: A button label. 16831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16832#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16833#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16834#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16835#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16836#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16837msgid "add" 16838msgstr "afegeix" 16839 16840#. I18N: A button label. 16841#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16842msgid "add place" 16843msgstr "afegeix l'indret" 16844 16845#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16846#: app/Elements/NameType.php:71 16847msgid "adopted name" 16848msgstr "nom d’adoptat/da" 16849 16850#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:44 16851msgid "after" 16852msgstr "després de" 16853 16854#. I18N: Gedcom AFT dates 16855#: app/Date.php:205 16856#, php-format 16857msgid "after %s" 16858msgstr "després de %s" 16859 16860#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 16861#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 16862#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 16863msgid "age" 16864msgstr "edat" 16865 16866#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16867#: app/Elements/NameType.php:73 16868msgid "also known as" 16869msgstr "també conegut/da com" 16870 16871#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:479 16872#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16873#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16874#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16875#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16877#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16881#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16882msgid "and" 16883msgstr "i" 16884 16885#: app/Services/RelationshipService.php:782 16886msgctxt "father’s brother’s wife" 16887msgid "aunt" 16888msgstr "tieta" 16889 16890#: app/Services/RelationshipService.php:540 16891msgctxt "father’s sister" 16892msgid "aunt" 16893msgstr "tieta" 16894 16895#: app/Services/RelationshipService.php:862 16896msgctxt "mother’s brother’s wife" 16897msgid "aunt" 16898msgstr "tieta" 16899 16900#: app/Services/RelationshipService.php:578 16901msgctxt "mother’s sister" 16902msgid "aunt" 16903msgstr "tieta" 16904 16905#: app/Services/RelationshipService.php:914 16906msgctxt "parent’s brother’s wife" 16907msgid "aunt" 16908msgstr "tieta" 16909 16910#: app/Services/RelationshipService.php:596 16911msgctxt "parent’s sister" 16912msgid "aunt" 16913msgstr "tieta" 16914 16915#: app/Services/RelationshipService.php:538 16916msgctxt "father’s sibling" 16917msgid "aunt/uncle" 16918msgstr "tieta/oncle" 16919 16920#: app/Services/RelationshipService.php:576 16921msgctxt "mother’s sibling" 16922msgid "aunt/uncle" 16923msgstr "tieta/oncle" 16924 16925#: app/Services/RelationshipService.php:594 16926msgctxt "parent’s sibling" 16927msgid "aunt/uncle" 16928msgstr "tieta/oncle" 16929 16930#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16931msgid "automatic" 16932msgstr "automàtic" 16933 16934#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16935msgid "back to top" 16936msgstr "torna al començament" 16937 16938#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:43 16939msgid "before" 16940msgstr "abans de" 16941 16942#. I18N: Gedcom BEF dates 16943#: app/Date.php:201 16944#, php-format 16945msgid "before %s" 16946msgstr "abans de %s" 16947 16948#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16949#: app/Date.php:217 16950#, php-format 16951msgid "between %s and %s" 16952msgstr "entre %s i %s" 16953 16954#. I18N: The name given to an individual at their birth 16955#: app/Elements/NameType.php:75 16956msgid "birth name" 16957msgstr "nascut/da" 16958 16959#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16961#, php-format 16962msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16963msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16964 16965#: app/Services/RelationshipService.php:452 16966msgid "brother" 16967msgstr "germà" 16968 16969#: app/Services/RelationshipService.php:720 16970msgctxt "brother’s wife’s brother" 16971msgid "brother-in-law" 16972msgstr "cunyat" 16973 16974#: app/Services/RelationshipService.php:546 16975msgctxt "husband’s brother" 16976msgid "brother-in-law" 16977msgstr "cunyat" 16978 16979#: app/Services/RelationshipService.php:836 16980msgctxt "husband’s sister’s husband" 16981msgid "brother-in-law" 16982msgstr "cunyat" 16983 16984#: app/Services/RelationshipService.php:614 16985msgctxt "sister’s husband" 16986msgid "brother-in-law" 16987msgstr "cunyat" 16988 16989#: app/Services/RelationshipService.php:1020 16990msgctxt "sister’s husband’s brother" 16991msgid "brother-in-law" 16992msgstr "cunyat" 16993 16994#: app/Services/RelationshipService.php:626 16995msgctxt "spouse’s brother" 16996msgid "brother-in-law" 16997msgstr "cunyat" 16998 16999#: app/Services/RelationshipService.php:644 17000msgctxt "wife’s brother" 17001msgid "brother-in-law" 17002msgstr "cunyat" 17003 17004#: app/Services/RelationshipService.php:1076 17005msgctxt "wife’s sister’s husband" 17006msgid "brother-in-law" 17007msgstr "cunyat" 17008 17009#: app/Services/RelationshipService.php:722 17010msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17011msgid "brother/sister-in-law" 17012msgstr "cunyat/cunyada" 17013 17014#: app/Services/RelationshipService.php:556 17015msgctxt "husband’s sibling" 17016msgid "brother/sister-in-law" 17017msgstr "cunyat/cunyada" 17018 17019#: app/Services/RelationshipService.php:608 17020msgctxt "sibling’s spouse" 17021msgid "brother/sister-in-law" 17022msgstr "cunyat/cunyada" 17023 17024#: app/Services/RelationshipService.php:1022 17025msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17026msgid "brother/sister-in-law" 17027msgstr "cunyat/cunyada" 17028 17029#: app/Services/RelationshipService.php:642 17030msgctxt "spouse’s sibling" 17031msgid "brother/sister-in-law" 17032msgstr "cunyat/cunyada" 17033 17034#: app/Services/RelationshipService.php:654 17035msgctxt "wife’s sibling" 17036msgid "brother/sister-in-law" 17037msgstr "cunyat/cunyada" 17038 17039#. I18N: An option in a list-box 17040#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17041msgid "bullet list" 17042msgstr "llista de vinyetes" 17043 17044#. I18N: Gedcom CAL dates 17045#: app/Date.php:189 17046#, php-format 17047msgid "calculated %s" 17048msgstr "calculat %s" 17049 17050#. I18N: A button label. 17051#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17052#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17053#: resources/views/admin/components.phtml:171 17054#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17055#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 17056#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17057#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17058#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:119 17059#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17060#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 17062#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17063#: resources/views/contact-page.phtml:83 17064#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17065#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 17066#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17067#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17068#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17069#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17070#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17071#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17072#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17073#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17074#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17075#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17076#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17077#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17078#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17079#: resources/views/message-page.phtml:71 17080#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17081#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17082#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17083#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17084#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17085#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17086#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17087#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17088#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17089#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17090#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17091#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17092#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17093#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17094#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17095#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17096msgid "cancel" 17097msgstr "cancel·la" 17098 17099#. I18N: Status of child-parent link 17100#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17101msgid "challenged" 17102msgstr "impugnat" 17103 17104#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17105#: app/Elements/NameType.php:77 17106msgid "change of name" 17107msgstr "canvi de nom" 17108 17109#. I18N: button label 17110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17112msgid "check now" 17113msgstr "comprova-ho ara" 17114 17115#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17116#: app/Services/RelationshipService.php:431 17117msgid "child" 17118msgstr "fill/a" 17119 17120#. I18N: Type of demographic data 17121#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17122msgid "citizen" 17123msgstr "ciutadà" 17124 17125#: resources/views/admin/components.phtml:108 17126#: resources/views/admin/components.phtml:129 17127#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17128#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 17129#: resources/views/layouts/default.phtml:128 17130#: resources/views/layouts/default.phtml:162 17131#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17132#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17133#: resources/views/modals/header.phtml:17 17134#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17135#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17136msgid "close" 17137msgstr "tanca" 17138 17139#. I18N: Name of a theme. 17140#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17141msgid "clouds" 17142msgstr "núvols" 17143 17144#. I18N: Name of a theme. 17145#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17146msgid "colors" 17147msgstr "colors" 17148 17149#. I18N: An option in a list-box 17150#: app/Module/TopSurnamesModule.php:277 17151msgid "compact list" 17152msgstr "llista compacta" 17153 17154#. I18N: A button label. 17155#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:291 17156#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 17157#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17158#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17159#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17160#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17161#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17162#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17163#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17164#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17165#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17166#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17167#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17168#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17169#: resources/views/register-page.phtml:101 17170#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17171msgid "continue" 17172msgstr "continua" 17173 17174#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:40 17175msgctxt "NOUN" 17176msgid "copy" 17177msgstr "còpia" 17178 17179#. I18N: A button label. 17180#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17181msgid "create" 17182msgstr "crea" 17183 17184#. I18N: Type of location hierarchy 17185#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17186msgid "cultural" 17187msgstr "cultural" 17188 17189#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17190msgid "date periods" 17191msgstr "períodes de dates" 17192 17193#: app/Services/RelationshipService.php:429 17194msgid "daughter" 17195msgstr "filla" 17196 17197#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17198msgid "daughter of" 17199msgstr "filla de" 17200 17201#: app/Services/RelationshipService.php:516 17202msgctxt "child’s wife" 17203msgid "daughter-in-law" 17204msgstr "nora" 17205 17206#: app/Services/RelationshipService.php:624 17207msgctxt "son’s wife" 17208msgid "daughter-in-law" 17209msgstr "nora" 17210 17211#: app/Services/RelationshipService.php:1068 17212msgctxt "son’s wife’s father" 17213msgid "daughter-in-law’s father" 17214msgstr "consogre" 17215 17216#: app/Services/RelationshipService.php:1070 17217msgctxt "son’s wife’s mother" 17218msgid "daughter-in-law’s mother" 17219msgstr "consogra" 17220 17221#: app/Services/RelationshipService.php:1072 17222msgctxt "son’s wife’s parent" 17223msgid "daughter-in-law’s parent" 17224msgstr "consogre/a" 17225 17226#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 17227#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17228msgid "degrees" 17229msgstr "graus" 17230 17231#. I18N: A button label. 17232#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17233#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17234#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17235#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17236#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17237#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17238msgid "delete" 17239msgstr "elimina" 17240 17241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17243msgctxt "FEMALE" 17244msgid "died" 17245msgstr "difunta el" 17246 17247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17248#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17249msgctxt "MALE" 17250msgid "died" 17251msgstr "difunt el" 17252 17253#. I18N: Status of child-parent link 17254#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17255msgid "disproven" 17256msgstr "refutat" 17257 17258#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 17259#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 17260#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17261msgid "down" 17262msgstr "avall" 17263 17264#. I18N: A button label. 17265#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17266#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17267#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17268#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17269#: resources/views/report-setup-page.phtml:82 17270#: resources/views/report-setup-page.phtml:95 17271msgid "download" 17272msgstr "descarrega" 17273 17274#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17275msgid "d’Aboville number" 17276msgstr "número d’Aboville" 17277 17278#: resources/views/admin/components.phtml:141 17279#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17280#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17281#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17282#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17283msgid "edit" 17284msgstr "edita" 17285 17286#: app/Services/RelationshipService.php:2339 17287msgid "eighth cousin" 17288msgstr "cosí/na 8è/a" 17289 17290#: app/Services/RelationshipService.php:2303 17291msgctxt "FEMALE" 17292msgid "eighth cousin" 17293msgstr "cosina 8a" 17294 17295#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17296#: app/Services/RelationshipService.php:2258 17297msgctxt "MALE" 17298msgid "eighth cousin" 17299msgstr "cosí 8è" 17300 17301#: app/Services/RelationshipService.php:447 17302msgid "elder brother" 17303msgstr "germà gran" 17304 17305#: app/Services/RelationshipService.php:489 17306msgid "elder sibling" 17307msgstr "germà gran" 17308 17309#: app/Services/RelationshipService.php:468 17310msgid "elder sister" 17311msgstr "germana gran" 17312 17313#: app/Services/RelationshipService.php:2345 17314msgid "eleventh cousin" 17315msgstr "cosí/na 11è/a" 17316 17317#: app/Services/RelationshipService.php:2309 17318msgctxt "FEMALE" 17319msgid "eleventh cousin" 17320msgstr "cosina 11a" 17321 17322#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17323#: app/Services/RelationshipService.php:2267 17324msgctxt "MALE" 17325msgid "eleventh cousin" 17326msgstr "cosí 11è" 17327 17328#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17329#: app/Elements/NameType.php:79 17330msgid "estate name" 17331msgstr "nom d’estadant" 17332 17333#. I18N: Gedcom EST dates 17334#: app/Date.php:193 17335#, php-format 17336msgid "estimated %s" 17337msgstr "estimat %s" 17338 17339#: app/Services/RelationshipService.php:366 17340msgid "ex-husband" 17341msgstr "ex-marit" 17342 17343#: app/Services/RelationshipService.php:413 17344msgid "ex-spouse" 17345msgstr "ex-cònjuge" 17346 17347#: app/Services/RelationshipService.php:390 17348msgid "ex-wife" 17349msgstr "ex-muller" 17350 17351#. I18N: A button label. 17352#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17353msgid "export file" 17354msgstr "exporta el fitxer" 17355 17356#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:42 17357msgctxt "NOUN" 17358msgid "extract" 17359msgstr "extracte" 17360 17361#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17362#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17363msgid "facts" 17364msgstr "fets" 17365 17366#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:352 17367msgid "father" 17368msgstr "pare" 17369 17370#: app/Services/RelationshipService.php:552 17371msgctxt "husband’s father" 17372msgid "father-in-law" 17373msgstr "sogre" 17374 17375#: app/Services/RelationshipService.php:632 17376msgctxt "spouse’s father" 17377msgid "father-in-law" 17378msgstr "sogre" 17379 17380#: app/Services/RelationshipService.php:650 17381msgctxt "wife’s father" 17382msgid "father-in-law" 17383msgstr "sogre" 17384 17385#: app/Services/RelationshipService.php:370 17386msgid "fiancé" 17387msgstr "promès" 17388 17389#: app/Services/RelationshipService.php:417 17390msgid "fiancé(e)" 17391msgstr "promès/sa" 17392 17393#: app/Services/RelationshipService.php:394 17394msgid "fiancée" 17395msgstr "promesa" 17396 17397#: app/Services/RelationshipService.php:2353 17398msgid "fifteenth cousin" 17399msgstr "cosí/na 15è/a" 17400 17401#: app/Services/RelationshipService.php:2317 17402msgctxt "FEMALE" 17403msgid "fifteenth cousin" 17404msgstr "cosina 15a" 17405 17406#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17407#: app/Services/RelationshipService.php:2279 17408msgctxt "MALE" 17409msgid "fifteenth cousin" 17410msgstr "cosí 15è" 17411 17412#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17413#: app/Services/RelationshipService.php:2434 17414#, php-format 17415msgid "fifth %s" 17416msgstr "%s cinquè/na" 17417 17418#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17419#: app/Services/RelationshipService.php:2412 17420#, php-format 17421msgctxt "FEMALE" 17422msgid "fifth %s" 17423msgstr "%s cinquena" 17424 17425#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17426#: app/Services/RelationshipService.php:2389 17427#, php-format 17428msgctxt "MALE" 17429msgid "fifth %s" 17430msgstr "%s cinquè" 17431 17432#: app/Services/RelationshipService.php:2333 17433msgid "fifth cousin" 17434msgstr "cosí/na 5è/a" 17435 17436#: app/Services/RelationshipService.php:2297 17437msgctxt "FEMALE" 17438msgid "fifth cousin" 17439msgstr "cosina 5a" 17440 17441#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17442#: app/Services/RelationshipService.php:2249 17443msgctxt "MALE" 17444msgid "fifth cousin" 17445msgstr "cosí 5è" 17446 17447#. I18N: A button label, first page 17448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 17449#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17450#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17451#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17452msgid "first" 17453msgstr "primer" 17454 17455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 17456msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17457msgid "first" 17458msgstr "primeres" 17459 17460#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17461#: app/Services/RelationshipService.php:2422 17462#, php-format 17463msgid "first %s" 17464msgstr "%s primer/a" 17465 17466#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17467#: app/Services/RelationshipService.php:2400 17468#, php-format 17469msgctxt "FEMALE" 17470msgid "first %s" 17471msgstr "%s primera" 17472 17473#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17474#: app/Services/RelationshipService.php:2377 17475#, php-format 17476msgctxt "MALE" 17477msgid "first %s" 17478msgstr "%s primer" 17479 17480#: app/Services/RelationshipService.php:2325 17481msgid "first cousin" 17482msgstr "cosí/na germà/na" 17483 17484#: app/Services/RelationshipService.php:2289 17485msgctxt "FEMALE" 17486msgid "first cousin" 17487msgstr "cosina germana" 17488 17489#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17490#: app/Services/RelationshipService.php:2237 17491msgctxt "MALE" 17492msgid "first cousin" 17493msgstr "cosí germà" 17494 17495#: app/Services/RelationshipService.php:776 17496msgctxt "father’s brother’s child" 17497msgid "first cousin" 17498msgstr "cosí/na germà/na" 17499 17500#: app/Services/RelationshipService.php:778 17501msgctxt "father’s brother’s daughter" 17502msgid "first cousin" 17503msgstr "cosina germana" 17504 17505#: app/Services/RelationshipService.php:780 17506msgctxt "father’s brother’s son" 17507msgid "first cousin" 17508msgstr "cosí germà" 17509 17510#: app/Services/RelationshipService.php:820 17511msgctxt "father’s sister’s child" 17512msgid "first cousin" 17513msgstr "cosí/na germà/na" 17514 17515#: app/Services/RelationshipService.php:822 17516msgctxt "father’s sister’s daughter" 17517msgid "first cousin" 17518msgstr "cosina germana" 17519 17520#: app/Services/RelationshipService.php:826 17521msgctxt "father’s sister’s son" 17522msgid "first cousin" 17523msgstr "cosí germà" 17524 17525#: app/Services/RelationshipService.php:856 17526msgctxt "mother’s brother’s child" 17527msgid "first cousin" 17528msgstr "cosí/na germà/na" 17529 17530#: app/Services/RelationshipService.php:858 17531msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17532msgid "first cousin" 17533msgstr "cosina germana" 17534 17535#: app/Services/RelationshipService.php:860 17536msgctxt "mother’s brother’s son" 17537msgid "first cousin" 17538msgstr "cosí germà" 17539 17540#: app/Services/RelationshipService.php:906 17541msgctxt "mother’s sister’s child" 17542msgid "first cousin" 17543msgstr "cosí/na germà/na" 17544 17545#: app/Services/RelationshipService.php:908 17546msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17547msgid "first cousin" 17548msgstr "cosina germana" 17549 17550#: app/Services/RelationshipService.php:912 17551msgctxt "mother’s sister’s son" 17552msgid "first cousin" 17553msgstr "cosí germà" 17554 17555#: app/Services/RelationshipService.php:1156 17556msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17557msgid "first cousin once removed ascending" 17558msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17559 17560#: app/Services/RelationshipService.php:1152 17561msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17562msgid "first cousin once removed ascending" 17563msgstr "tieta valenciana" 17564 17565#: app/Services/RelationshipService.php:1154 17566msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17567msgid "first cousin once removed ascending" 17568msgstr "oncle valencià" 17569 17570#: app/Services/RelationshipService.php:1162 17571msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17572msgid "first cousin once removed ascending" 17573msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17574 17575#: app/Services/RelationshipService.php:1158 17576msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17577msgid "first cousin once removed ascending" 17578msgstr "tieta valenciana" 17579 17580#: app/Services/RelationshipService.php:1160 17581msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17582msgid "first cousin once removed ascending" 17583msgstr "oncle valencià" 17584 17585#: app/Services/RelationshipService.php:1168 17586msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17587msgid "first cousin once removed ascending" 17588msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17589 17590#: app/Services/RelationshipService.php:1164 17591msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17592msgid "first cousin once removed ascending" 17593msgstr "tieta valenciana" 17594 17595#: app/Services/RelationshipService.php:1166 17596msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17597msgid "first cousin once removed ascending" 17598msgstr "oncle valencià" 17599 17600#: app/Services/RelationshipService.php:1174 17601msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17602msgid "first cousin once removed ascending" 17603msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17604 17605#: app/Services/RelationshipService.php:1170 17606msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17607msgid "first cousin once removed ascending" 17608msgstr "tieta valenciana" 17609 17610#: app/Services/RelationshipService.php:1172 17611msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17612msgid "first cousin once removed ascending" 17613msgstr "oncle valencià" 17614 17615#: app/Services/RelationshipService.php:1180 17616msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17617msgid "first cousin once removed ascending" 17618msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17619 17620#: app/Services/RelationshipService.php:1176 17621msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17622msgid "first cousin once removed ascending" 17623msgstr "tieta valenciana" 17624 17625#: app/Services/RelationshipService.php:1178 17626msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17627msgid "first cousin once removed ascending" 17628msgstr "oncle valencià" 17629 17630#: app/Services/RelationshipService.php:1186 17631msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17632msgid "first cousin once removed ascending" 17633msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17634 17635#: app/Services/RelationshipService.php:1182 17636msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17637msgid "first cousin once removed ascending" 17638msgstr "tieta valenciana" 17639 17640#: app/Services/RelationshipService.php:1184 17641msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17642msgid "first cousin once removed ascending" 17643msgstr "oncle valencià" 17644 17645#: app/Services/RelationshipService.php:1192 17646msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17647msgid "first cousin once removed ascending" 17648msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17649 17650#: app/Services/RelationshipService.php:1188 17651msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17652msgid "first cousin once removed ascending" 17653msgstr "tieta valenciana" 17654 17655#: app/Services/RelationshipService.php:1190 17656msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17657msgid "first cousin once removed ascending" 17658msgstr "oncle valencià" 17659 17660#: app/Services/RelationshipService.php:1198 17661msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17662msgid "first cousin once removed ascending" 17663msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17664 17665#: app/Services/RelationshipService.php:1194 17666msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17667msgid "first cousin once removed ascending" 17668msgstr "tieta valenciana" 17669 17670#: app/Services/RelationshipService.php:1196 17671msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17672msgid "first cousin once removed ascending" 17673msgstr "oncle valencià" 17674 17675#: app/Services/RelationshipService.php:2351 17676msgid "fourteenth cousin" 17677msgstr "cosí/na 14è/a" 17678 17679#: app/Services/RelationshipService.php:2315 17680msgctxt "FEMALE" 17681msgid "fourteenth cousin" 17682msgstr "cosina 14a" 17683 17684#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17685#: app/Services/RelationshipService.php:2276 17686msgctxt "MALE" 17687msgid "fourteenth cousin" 17688msgstr "cosí 14è" 17689 17690#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17691#: app/Services/RelationshipService.php:2431 17692#, php-format 17693msgid "fourth %s" 17694msgstr "%s quart/a" 17695 17696#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17697#: app/Services/RelationshipService.php:2409 17698#, php-format 17699msgctxt "FEMALE" 17700msgid "fourth %s" 17701msgstr "%s quarta" 17702 17703#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17704#: app/Services/RelationshipService.php:2386 17705#, php-format 17706msgctxt "MALE" 17707msgid "fourth %s" 17708msgstr "%s quart" 17709 17710#: app/Services/RelationshipService.php:2331 17711msgid "fourth cousin" 17712msgstr "cosí/na quart/a" 17713 17714#: app/Services/RelationshipService.php:2295 17715msgctxt "FEMALE" 17716msgid "fourth cousin" 17717msgstr "cosina quarta" 17718 17719#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17720#: app/Services/RelationshipService.php:2246 17721msgctxt "MALE" 17722msgid "fourth cousin" 17723msgstr "cosí quart" 17724 17725#. I18N: from 1700 interval 50 years 17726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17732#, php-format 17733msgid "from %1$s interval %2$s year" 17734msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17735msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17736msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17737 17738#. I18N: Gedcom FROM dates 17739#: app/Date.php:209 17740#, php-format 17741msgid "from %s" 17742msgstr "des de %s" 17743 17744#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17745#: app/Date.php:221 17746#, php-format 17747msgid "from %s to %s" 17748msgstr "de %s a %s" 17749 17750#. I18N: layout option for the fan chart 17751#: app/Module/FanChartModule.php:515 17752msgid "full circle" 17753msgstr "tot el cercle" 17754 17755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17756msgid "gender" 17757msgstr "homes/dones" 17758 17759#. I18N: Type of location hierarchy 17760#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17761msgid "geographic" 17762msgstr "geogràfic" 17763 17764#. I18N: A button label. 17765#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17766msgid "go to new individual" 17767msgstr "ves a la nova persona" 17768 17769#: app/Services/RelationshipService.php:506 17770msgctxt "child’s child" 17771msgid "grandchild" 17772msgstr "nét" 17773 17774#: app/Services/RelationshipService.php:518 17775msgctxt "daughter’s child" 17776msgid "grandchild" 17777msgstr "nét" 17778 17779#: app/Services/RelationshipService.php:618 17780msgctxt "son’s child" 17781msgid "grandchild" 17782msgstr "nét" 17783 17784#: app/Services/RelationshipService.php:508 17785msgctxt "child’s daughter" 17786msgid "granddaughter" 17787msgstr "néta" 17788 17789#: app/Services/RelationshipService.php:520 17790msgctxt "daughter’s daughter" 17791msgid "granddaughter" 17792msgstr "néta" 17793 17794#: app/Services/RelationshipService.php:620 17795msgctxt "son’s daughter" 17796msgid "granddaughter" 17797msgstr "néta" 17798 17799#: app/Services/RelationshipService.php:736 17800msgctxt "child’s daughter’s husband" 17801msgid "granddaughter’s husband" 17802msgstr "néta del marit" 17803 17804#: app/Services/RelationshipService.php:758 17805msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17806msgid "granddaughter’s husband" 17807msgstr "néta del marit" 17808 17809#: app/Services/RelationshipService.php:1056 17810msgctxt "son’s daughter’s husband" 17811msgid "granddaughter’s husband" 17812msgstr "néta del marit" 17813 17814#: app/Services/RelationshipService.php:588 17815msgctxt "parent’s father" 17816msgid "grandfather" 17817msgstr "avi" 17818 17819#: app/Services/RelationshipService.php:590 17820msgctxt "parent’s mother" 17821msgid "grandmother" 17822msgstr "àvia" 17823 17824#: app/Services/RelationshipService.php:592 17825msgctxt "parent’s parent" 17826msgid "grandparent" 17827msgstr "avi" 17828 17829#: app/Services/RelationshipService.php:512 17830msgctxt "child’s son" 17831msgid "grandson" 17832msgstr "nét" 17833 17834#: app/Services/RelationshipService.php:524 17835msgctxt "daughter’s son" 17836msgid "grandson" 17837msgstr "nét" 17838 17839#: app/Services/RelationshipService.php:622 17840msgctxt "son’s son" 17841msgid "grandson" 17842msgstr "nét" 17843 17844#: app/Services/RelationshipService.php:746 17845msgctxt "child’s son’s wife" 17846msgid "grandson’s wife" 17847msgstr "muller del nét" 17848 17849#: app/Services/RelationshipService.php:774 17850msgctxt "daughter’s son’s wife" 17851msgid "grandson’s wife" 17852msgstr "muller del nét" 17853 17854#: app/Services/RelationshipService.php:1066 17855msgctxt "son’s son’s wife" 17856msgid "grandson’s wife" 17857msgstr "muller del nét" 17858 17859#: app/Services/RelationshipService.php:1442 17860#: app/Services/RelationshipService.php:1461 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1473 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1485 17863#: app/Services/RelationshipService.php:1496 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1512 17865#, php-format 17866msgid "great ×%s aunt" 17867msgstr "tieta %s+1a" 17868 17869#: app/Services/RelationshipService.php:1445 17870#: app/Services/RelationshipService.php:1464 17871#: app/Services/RelationshipService.php:1476 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1488 17873#: app/Services/RelationshipService.php:1499 17874#: app/Services/RelationshipService.php:1515 17875#, php-format 17876msgid "great ×%s aunt/uncle" 17877msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17878 17879#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17880#: app/Services/RelationshipService.php:2056 17881#: app/Services/RelationshipService.php:2067 17882#: app/Services/RelationshipService.php:2078 17883#: app/Services/RelationshipService.php:2099 17884#, php-format 17885msgid "great ×%s grandchild" 17886msgstr "nét/a %s+1é/a" 17887 17888#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17889#: app/Services/RelationshipService.php:2053 17890#: app/Services/RelationshipService.php:2064 17891#: app/Services/RelationshipService.php:2075 17892#: app/Services/RelationshipService.php:2095 17893#, php-format 17894msgid "great ×%s granddaughter" 17895msgstr "néta %s+1a" 17896 17897#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17898#: app/Services/RelationshipService.php:1890 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1904 17900#: app/Services/RelationshipService.php:1916 17901#: app/Services/RelationshipService.php:1927 17902#: app/Services/RelationshipService.php:1940 17903#: app/Services/RelationshipService.php:1956 17904#, php-format 17905msgid "great ×%s grandfather" 17906msgstr "avi %s+1 è" 17907 17908#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17909#: app/Services/RelationshipService.php:1894 17910#: app/Services/RelationshipService.php:1908 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1920 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1931 17913#: app/Services/RelationshipService.php:1945 17914#: app/Services/RelationshipService.php:1961 17915#, php-format 17916msgid "great ×%s grandmother" 17917msgstr "àvia %s+1a" 17918 17919#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17920#: app/Services/RelationshipService.php:1897 17921#: app/Services/RelationshipService.php:1911 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1923 17923#: app/Services/RelationshipService.php:1934 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1949 17925#: app/Services/RelationshipService.php:1965 17926#, php-format 17927msgid "great ×%s grandparent" 17928msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17929 17930#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17931#: app/Services/RelationshipService.php:2049 17932#: app/Services/RelationshipService.php:2060 17933#: app/Services/RelationshipService.php:2072 17934#: app/Services/RelationshipService.php:2090 17935#, php-format 17936msgid "great ×%s grandson" 17937msgstr "nét %s+1è" 17938 17939#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17940#: app/Services/RelationshipService.php:1773 17941#: app/Services/RelationshipService.php:1785 17942#: app/Services/RelationshipService.php:1801 17943#, php-format 17944msgid "great ×%s nephew" 17945msgstr "nebot %s+1 è" 17946 17947#: app/Services/RelationshipService.php:1673 17948#: app/Services/RelationshipService.php:1708 17949#: app/Services/RelationshipService.php:1744 17950#, php-format 17951msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17952msgid "great ×%s nephew" 17953msgstr "nebot %s+1 è" 17954 17955#: app/Services/RelationshipService.php:1677 17956#: app/Services/RelationshipService.php:1712 17957#: app/Services/RelationshipService.php:1747 17958#, php-format 17959msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17960msgid "great ×%s nephew" 17961msgstr "nebot %s+1 è" 17962 17963#: app/Services/RelationshipService.php:1680 17964#: app/Services/RelationshipService.php:1715 17965#: app/Services/RelationshipService.php:1750 17966#, php-format 17967msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17968msgid "great ×%s nephew" 17969msgstr "nebot %s+1 è" 17970 17971#: app/Services/RelationshipService.php:1780 17972#: app/Services/RelationshipService.php:1792 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1808 17974#, php-format 17975msgid "great ×%s nephew/niece" 17976msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17977 17978#: app/Services/RelationshipService.php:1696 17979#: app/Services/RelationshipService.php:1731 17980#: app/Services/RelationshipService.php:1763 17981#, php-format 17982msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17983msgid "great ×%s nephew/niece" 17984msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17985 17986#: app/Services/RelationshipService.php:1700 17987#: app/Services/RelationshipService.php:1735 17988#: app/Services/RelationshipService.php:1766 17989#, php-format 17990msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17991msgid "great ×%s nephew/niece" 17992msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17993 17994#: app/Services/RelationshipService.php:1703 17995#: app/Services/RelationshipService.php:1738 17996#: app/Services/RelationshipService.php:1769 17997#, php-format 17998msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17999msgid "great ×%s nephew/niece" 18000msgstr "nebot/da %s+1è/a" 18001 18002#: app/Services/RelationshipService.php:1777 18003#: app/Services/RelationshipService.php:1789 18004#: app/Services/RelationshipService.php:1805 18005#, php-format 18006msgid "great ×%s niece" 18007msgstr "neboda %s+1a" 18008 18009#: app/Services/RelationshipService.php:1685 18010#: app/Services/RelationshipService.php:1720 18011#: app/Services/RelationshipService.php:1754 18012#, php-format 18013msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18014msgid "great ×%s niece" 18015msgstr "neboda %s+1a" 18016 18017#: app/Services/RelationshipService.php:1689 18018#: app/Services/RelationshipService.php:1724 18019#: app/Services/RelationshipService.php:1757 18020#, php-format 18021msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18022msgid "great ×%s niece" 18023msgstr "neboda %s+1a" 18024 18025#: app/Services/RelationshipService.php:1692 18026#: app/Services/RelationshipService.php:1727 18027#: app/Services/RelationshipService.php:1760 18028#, php-format 18029msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18030msgid "great ×%s niece" 18031msgstr "neboda %s+1a" 18032 18033#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18034#: app/Services/RelationshipService.php:1438 18035#: app/Services/RelationshipService.php:1469 18036#: app/Services/RelationshipService.php:1481 18037#: app/Services/RelationshipService.php:1493 18038#: app/Services/RelationshipService.php:1508 18039#, php-format 18040msgid "great ×%s uncle" 18041msgstr "oncle %s+1è" 18042 18043#: app/Services/RelationshipService.php:1450 18044#, php-format 18045msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18046msgid "great ×%s uncle" 18047msgstr "oncle %s+1 è" 18048 18049#: app/Services/RelationshipService.php:1454 18050#, php-format 18051msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18052msgid "great ×%s uncle" 18053msgstr "oncle %s+1 è" 18054 18055#: app/Services/RelationshipService.php:1457 18056#, php-format 18057msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18058msgid "great ×%s uncle" 18059msgstr "oncle %s+1 è" 18060 18061#: app/Services/RelationshipService.php:1368 18062msgid "great ×4 aunt" 18063msgstr "tieta 5a" 18064 18065#: app/Services/RelationshipService.php:1371 18066msgid "great ×4 aunt/uncle" 18067msgstr "tieta 5a" 18068 18069#: app/Services/RelationshipService.php:2004 18070msgid "great ×4 grandchild" 18071msgstr "nét/a 5è/a" 18072 18073#: app/Services/RelationshipService.php:2001 18074msgid "great ×4 granddaughter" 18075msgstr "néta 5a" 18076 18077#: app/Services/RelationshipService.php:1840 18078msgid "great ×4 grandfather" 18079msgstr "avi 5è" 18080 18081#: app/Services/RelationshipService.php:1844 18082msgid "great ×4 grandmother" 18083msgstr "àvia 5a" 18084 18085#: app/Services/RelationshipService.php:1847 18086msgid "great ×4 grandparent" 18087msgstr "avi/àvia 5è/a" 18088 18089#: app/Services/RelationshipService.php:1997 18090msgid "great ×4 grandson" 18091msgstr "nét 5è" 18092 18093#: app/Services/RelationshipService.php:1597 18094msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18095msgid "great ×4 nephew" 18096msgstr "nebot 5è" 18097 18098#: app/Services/RelationshipService.php:1601 18099msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18100msgid "great ×4 nephew" 18101msgstr "nebot 5è" 18102 18103#: app/Services/RelationshipService.php:1604 18104msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18105msgid "great ×4 nephew" 18106msgstr "nebot 5è" 18107 18108#: app/Services/RelationshipService.php:1620 18109msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18110msgid "great ×4 nephew/niece" 18111msgstr "nebot/da 5è/a" 18112 18113#: app/Services/RelationshipService.php:1624 18114msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18115msgid "great ×4 nephew/niece" 18116msgstr "nebot/da 5è/a" 18117 18118#: app/Services/RelationshipService.php:1627 18119msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18120msgid "great ×4 nephew/niece" 18121msgstr "nebot/da 5è/a" 18122 18123#: app/Services/RelationshipService.php:1609 18124msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18125msgid "great ×4 niece" 18126msgstr "neboda 5a" 18127 18128#: app/Services/RelationshipService.php:1613 18129msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18130msgid "great ×4 niece" 18131msgstr "neboda 5a" 18132 18133#: app/Services/RelationshipService.php:1616 18134msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18135msgid "great ×4 niece" 18136msgstr "neboda 5a" 18137 18138#: app/Services/RelationshipService.php:1357 18139msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18140msgid "great ×4 uncle" 18141msgstr "oncle 5è" 18142 18143#: app/Services/RelationshipService.php:1361 18144msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18145msgid "great ×4 uncle" 18146msgstr "oncle 5è" 18147 18148#: app/Services/RelationshipService.php:1364 18149msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18150msgid "great ×4 uncle" 18151msgstr "oncle 5è" 18152 18153#: app/Services/RelationshipService.php:1387 18154msgid "great ×5 aunt" 18155msgstr "tieta 6a" 18156 18157#: app/Services/RelationshipService.php:1390 18158msgid "great ×5 aunt/uncle" 18159msgstr "oncle/tieta 6è/a" 18160 18161#: app/Services/RelationshipService.php:2015 18162msgid "great ×5 grandchild" 18163msgstr "nét/a 6è/a" 18164 18165#: app/Services/RelationshipService.php:2012 18166msgid "great ×5 granddaughter" 18167msgstr "néta 6a" 18168 18169#: app/Services/RelationshipService.php:1851 18170msgid "great ×5 grandfather" 18171msgstr "avi 6è" 18172 18173#: app/Services/RelationshipService.php:1855 18174msgid "great ×5 grandmother" 18175msgstr "àvia 6a" 18176 18177#: app/Services/RelationshipService.php:1858 18178msgid "great ×5 grandparent" 18179msgstr "avi/àvia 6è/a" 18180 18181#: app/Services/RelationshipService.php:2008 18182msgid "great ×5 grandson" 18183msgstr "nét 6è" 18184 18185#: app/Services/RelationshipService.php:1632 18186msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18187msgid "great ×5 nephew" 18188msgstr "nebot 6è" 18189 18190#: app/Services/RelationshipService.php:1636 18191msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18192msgid "great ×5 nephew" 18193msgstr "nebot 6è" 18194 18195#: app/Services/RelationshipService.php:1639 18196msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18197msgid "great ×5 nephew" 18198msgstr "nebot 6è" 18199 18200#: app/Services/RelationshipService.php:1655 18201msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18202msgid "great ×5 nephew/niece" 18203msgstr "nebot/da 6è/a" 18204 18205#: app/Services/RelationshipService.php:1659 18206msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18207msgid "great ×5 nephew/niece" 18208msgstr "nebot/da 6è/a" 18209 18210#: app/Services/RelationshipService.php:1662 18211msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18212msgid "great ×5 nephew/niece" 18213msgstr "nebot/da 6è/a" 18214 18215#: app/Services/RelationshipService.php:1644 18216msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18217msgid "great ×5 niece" 18218msgstr "neboda 6a" 18219 18220#: app/Services/RelationshipService.php:1648 18221msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18222msgid "great ×5 niece" 18223msgstr "neboda 6a" 18224 18225#: app/Services/RelationshipService.php:1651 18226msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18227msgid "great ×5 niece" 18228msgstr "neboda 6a" 18229 18230#: app/Services/RelationshipService.php:1376 18231msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18232msgid "great ×5 uncle" 18233msgstr "oncle 6è" 18234 18235#: app/Services/RelationshipService.php:1380 18236msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18237msgid "great ×5 uncle" 18238msgstr "oncle 6è" 18239 18240#: app/Services/RelationshipService.php:1383 18241msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18242msgid "great ×5 uncle" 18243msgstr "oncle 6è" 18244 18245#: app/Services/RelationshipService.php:1406 18246msgid "great ×6 aunt" 18247msgstr "tieta 7a" 18248 18249#: app/Services/RelationshipService.php:1409 18250msgid "great ×6 aunt/uncle" 18251msgstr "oncle/tieta 7è/a" 18252 18253#: app/Services/RelationshipService.php:2026 18254msgid "great ×6 grandchild" 18255msgstr "nét/a 7è/a" 18256 18257#: app/Services/RelationshipService.php:2023 18258msgid "great ×6 granddaughter" 18259msgstr "néta 7a" 18260 18261#: app/Services/RelationshipService.php:1862 18262msgid "great ×6 grandfather" 18263msgstr "avi 7è" 18264 18265#: app/Services/RelationshipService.php:1866 18266msgid "great ×6 grandmother" 18267msgstr "àvia 7a" 18268 18269#: app/Services/RelationshipService.php:1869 18270msgid "great ×6 grandparent" 18271msgstr "avi/àvia 7è/a" 18272 18273#: app/Services/RelationshipService.php:2019 18274msgid "great ×6 grandson" 18275msgstr "nét 7è" 18276 18277#: app/Services/RelationshipService.php:1395 18278msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18279msgid "great ×6 uncle" 18280msgstr "oncle 7è" 18281 18282#: app/Services/RelationshipService.php:1399 18283msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18284msgid "great ×6 uncle" 18285msgstr "oncle 7è" 18286 18287#: app/Services/RelationshipService.php:1402 18288msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18289msgid "great ×6 uncle" 18290msgstr "oncle 7è" 18291 18292#: app/Services/RelationshipService.php:1425 18293msgid "great ×7 aunt" 18294msgstr "tieta 8a" 18295 18296#: app/Services/RelationshipService.php:1428 18297msgid "great ×7 aunt/uncle" 18298msgstr "oncle/tieta 8è/a" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:2037 18301msgid "great ×7 grandchild" 18302msgstr "nét/a 8è/a" 18303 18304#: app/Services/RelationshipService.php:2034 18305msgid "great ×7 granddaughter" 18306msgstr "néta 8a" 18307 18308#: app/Services/RelationshipService.php:1873 18309msgid "great ×7 grandfather" 18310msgstr "avi 8è" 18311 18312#: app/Services/RelationshipService.php:1877 18313msgid "great ×7 grandmother" 18314msgstr "àvia 8a" 18315 18316#: app/Services/RelationshipService.php:1880 18317msgid "great ×7 grandparent" 18318msgstr "avi/àvia 8è/a" 18319 18320#: app/Services/RelationshipService.php:2030 18321msgid "great ×7 grandson" 18322msgstr "nét 8è" 18323 18324#: app/Services/RelationshipService.php:1414 18325msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18326msgid "great ×7 uncle" 18327msgstr "oncle 8è" 18328 18329#: app/Services/RelationshipService.php:1418 18330msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18331msgid "great ×7 uncle" 18332msgstr "ocle 8è" 18333 18334#: app/Services/RelationshipService.php:1421 18335msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18336msgid "great ×7 uncle" 18337msgstr "oncle 8è" 18338 18339#: app/Services/RelationshipService.php:1098 18340msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18341msgid "great-aunt" 18342msgstr "bestieta paterna" 18343 18344#: app/Services/RelationshipService.php:794 18345msgctxt "father’s father’s sister" 18346msgid "great-aunt" 18347msgstr "bestieta paterna" 18348 18349#: app/Services/RelationshipService.php:1104 18350msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18351msgid "great-aunt" 18352msgstr "bestieta paterna" 18353 18354#: app/Services/RelationshipService.php:806 18355msgctxt "father’s mother’s sister" 18356msgid "great-aunt" 18357msgstr "bestieta paterna" 18358 18359#: app/Services/RelationshipService.php:1110 18360msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18361msgid "great-aunt" 18362msgstr "bestieta política paterna" 18363 18364#: app/Services/RelationshipService.php:818 18365msgctxt "father’s parent’s sister" 18366msgid "great-aunt" 18367msgstr "bestieta paterna" 18368 18369#: app/Services/RelationshipService.php:1116 18370msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18371msgid "great-aunt" 18372msgstr "bestieta política materna" 18373 18374#: app/Services/RelationshipService.php:874 18375msgctxt "mother’s father’s sister" 18376msgid "great-aunt" 18377msgstr "bestieta materna" 18378 18379#: app/Services/RelationshipService.php:1122 18380msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18381msgid "great-aunt" 18382msgstr "bestieta política materna" 18383 18384#: app/Services/RelationshipService.php:892 18385msgctxt "mother’s mother’s sister" 18386msgid "great-aunt" 18387msgstr "bestieta materna" 18388 18389#: app/Services/RelationshipService.php:1128 18390msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18391msgid "great-aunt" 18392msgstr "bestieta política materna" 18393 18394#: app/Services/RelationshipService.php:904 18395msgctxt "mother’s parent’s sister" 18396msgid "great-aunt" 18397msgstr "bestieta materna" 18398 18399#: app/Services/RelationshipService.php:1134 18400msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18401msgid "great-aunt" 18402msgstr "bestieta política materna" 18403 18404#: app/Services/RelationshipService.php:926 18405msgctxt "parent’s father’s sister" 18406msgid "great-aunt" 18407msgstr "bestieta" 18408 18409#: app/Services/RelationshipService.php:1140 18410msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18411msgid "great-aunt" 18412msgstr "bestieta política" 18413 18414#: app/Services/RelationshipService.php:938 18415msgctxt "parent’s mother’s sister" 18416msgid "great-aunt" 18417msgstr "bestieta" 18418 18419#: app/Services/RelationshipService.php:1146 18420msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18421msgid "great-aunt" 18422msgstr "bestieta política" 18423 18424#: app/Services/RelationshipService.php:950 18425msgctxt "parent’s parent’s sister" 18426msgid "great-aunt" 18427msgstr "bestieta" 18428 18429#: app/Services/RelationshipService.php:792 18430msgctxt "father’s father’s sibling" 18431msgid "great-aunt/uncle" 18432msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 18433 18434#: app/Services/RelationshipService.php:1100 18435msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18436msgid "great-aunt/uncle" 18437msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18438 18439#: app/Services/RelationshipService.php:804 18440msgctxt "father’s mother’s sibling" 18441msgid "great-aunt/uncle" 18442msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18443 18444#: app/Services/RelationshipService.php:1106 18445msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18446msgid "great-aunt/uncle" 18447msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18448 18449#: app/Services/RelationshipService.php:816 18450msgctxt "father’s parent’s sibling" 18451msgid "great-aunt/uncle" 18452msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18453 18454#: app/Services/RelationshipService.php:1112 18455msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18456msgid "great-aunt/uncle" 18457msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18458 18459#: app/Services/RelationshipService.php:872 18460msgctxt "mother’s father’s sibling" 18461msgid "great-aunt/uncle" 18462msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18463 18464#: app/Services/RelationshipService.php:1118 18465msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18466msgid "great-aunt/uncle" 18467msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18468 18469#: app/Services/RelationshipService.php:890 18470msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18471msgid "great-aunt/uncle" 18472msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18473 18474#: app/Services/RelationshipService.php:1124 18475msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18476msgid "great-aunt/uncle" 18477msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18478 18479#: app/Services/RelationshipService.php:902 18480msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18481msgid "great-aunt/uncle" 18482msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18483 18484#: app/Services/RelationshipService.php:1130 18485msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18486msgid "great-aunt/uncle" 18487msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18488 18489#: app/Services/RelationshipService.php:924 18490msgctxt "parent’s father’s sibling" 18491msgid "great-aunt/uncle" 18492msgstr "besoncle/bestieta" 18493 18494#: app/Services/RelationshipService.php:1136 18495msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18496msgid "great-aunt/uncle" 18497msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18498 18499#: app/Services/RelationshipService.php:936 18500msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18501msgid "great-aunt/uncle" 18502msgstr "besoncle/bestieta" 18503 18504#: app/Services/RelationshipService.php:1142 18505msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18506msgid "great-aunt/uncle" 18507msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18508 18509#: app/Services/RelationshipService.php:948 18510msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18511msgid "great-aunt/uncle" 18512msgstr "besoncle/bestieta" 18513 18514#: app/Services/RelationshipService.php:1148 18515msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18516msgid "great-aunt/uncle" 18517msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18518 18519#: app/Services/RelationshipService.php:726 18520msgctxt "child’s child’s child" 18521msgid "great-grandchild" 18522msgstr "besnét/a" 18523 18524#: app/Services/RelationshipService.php:732 18525msgctxt "child’s daughter’s child" 18526msgid "great-grandchild" 18527msgstr "besnét/a" 18528 18529#: app/Services/RelationshipService.php:740 18530msgctxt "child’s son’s child" 18531msgid "great-grandchild" 18532msgstr "besnét/a" 18533 18534#: app/Services/RelationshipService.php:748 18535msgctxt "daughter’s child’s child" 18536msgid "great-grandchild" 18537msgstr "besnét/a" 18538 18539#: app/Services/RelationshipService.php:754 18540msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18541msgid "great-grandchild" 18542msgstr "besnét/a" 18543 18544#: app/Services/RelationshipService.php:768 18545msgctxt "daughter’s son’s child" 18546msgid "great-grandchild" 18547msgstr "besnét/a" 18548 18549#: app/Services/RelationshipService.php:1046 18550msgctxt "son’s child’s child" 18551msgid "great-grandchild" 18552msgstr "besnét/a" 18553 18554#: app/Services/RelationshipService.php:1052 18555msgctxt "son’s daughter’s child" 18556msgid "great-grandchild" 18557msgstr "besnét/a" 18558 18559#: app/Services/RelationshipService.php:1060 18560msgctxt "son’s son’s child" 18561msgid "great-grandchild" 18562msgstr "besnét/a" 18563 18564#: app/Services/RelationshipService.php:728 18565msgctxt "child’s child’s daughter" 18566msgid "great-granddaughter" 18567msgstr "besnéta" 18568 18569#: app/Services/RelationshipService.php:734 18570msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18571msgid "great-granddaughter" 18572msgstr "besnéta" 18573 18574#: app/Services/RelationshipService.php:742 18575msgctxt "child’s son’s daughter" 18576msgid "great-granddaughter" 18577msgstr "besnéta" 18578 18579#: app/Services/RelationshipService.php:750 18580msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18581msgid "great-granddaughter" 18582msgstr "besnéta" 18583 18584#: app/Services/RelationshipService.php:756 18585msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18586msgid "great-granddaughter" 18587msgstr "besnéta" 18588 18589#: app/Services/RelationshipService.php:770 18590msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18591msgid "great-granddaughter" 18592msgstr "besnéta" 18593 18594#: app/Services/RelationshipService.php:1048 18595msgctxt "son’s child’s daughter" 18596msgid "great-granddaughter" 18597msgstr "besnéta" 18598 18599#: app/Services/RelationshipService.php:1054 18600msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18601msgid "great-granddaughter" 18602msgstr "besnéta" 18603 18604#: app/Services/RelationshipService.php:1062 18605msgctxt "son’s son’s daughter" 18606msgid "great-granddaughter" 18607msgstr "besnéta" 18608 18609#: app/Services/RelationshipService.php:786 18610msgctxt "father’s father’s father" 18611msgid "great-grandfather" 18612msgstr "besavi patern" 18613 18614#: app/Services/RelationshipService.php:798 18615msgctxt "father’s mother’s father" 18616msgid "great-grandfather" 18617msgstr "besavi patern" 18618 18619#: app/Services/RelationshipService.php:810 18620msgctxt "father’s parent’s father" 18621msgid "great-grandfather" 18622msgstr "besavi patern" 18623 18624#: app/Services/RelationshipService.php:866 18625msgctxt "mother’s father’s father" 18626msgid "great-grandfather" 18627msgstr "besavi matern" 18628 18629#: app/Services/RelationshipService.php:884 18630msgctxt "mother’s mother’s father" 18631msgid "great-grandfather" 18632msgstr "besavi matern" 18633 18634#: app/Services/RelationshipService.php:896 18635msgctxt "mother’s parent’s father" 18636msgid "great-grandfather" 18637msgstr "besavi matern" 18638 18639#: app/Services/RelationshipService.php:918 18640msgctxt "parent’s father’s father" 18641msgid "great-grandfather" 18642msgstr "besavi" 18643 18644#: app/Services/RelationshipService.php:930 18645msgctxt "parent’s mother’s father" 18646msgid "great-grandfather" 18647msgstr "besavi" 18648 18649#: app/Services/RelationshipService.php:942 18650msgctxt "parent’s parent’s father" 18651msgid "great-grandfather" 18652msgstr "besavi" 18653 18654#: app/Services/RelationshipService.php:788 18655msgctxt "father’s father’s mother" 18656msgid "great-grandmother" 18657msgstr "besàvia paterna" 18658 18659#: app/Services/RelationshipService.php:800 18660msgctxt "father’s mother’s mother" 18661msgid "great-grandmother" 18662msgstr "besàvia paterna" 18663 18664#: app/Services/RelationshipService.php:812 18665msgctxt "father’s parent’s mother" 18666msgid "great-grandmother" 18667msgstr "besàvia paterna" 18668 18669#: app/Services/RelationshipService.php:868 18670msgctxt "mother’s father’s mother" 18671msgid "great-grandmother" 18672msgstr "besàvia materna" 18673 18674#: app/Services/RelationshipService.php:886 18675msgctxt "mother’s mother’s mother" 18676msgid "great-grandmother" 18677msgstr "besàvia materna" 18678 18679#: app/Services/RelationshipService.php:898 18680msgctxt "mother’s parent’s mother" 18681msgid "great-grandmother" 18682msgstr "besàvia materna" 18683 18684#: app/Services/RelationshipService.php:920 18685msgctxt "parent’s father’s mother" 18686msgid "great-grandmother" 18687msgstr "besàvia" 18688 18689#: app/Services/RelationshipService.php:932 18690msgctxt "parent’s mother’s mother" 18691msgid "great-grandmother" 18692msgstr "besàvia" 18693 18694#: app/Services/RelationshipService.php:944 18695msgctxt "parent’s parent’s mother" 18696msgid "great-grandmother" 18697msgstr "besàvia" 18698 18699#: app/Services/RelationshipService.php:790 18700msgctxt "father’s father’s parent" 18701msgid "great-grandparent" 18702msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18703 18704#: app/Services/RelationshipService.php:802 18705msgctxt "father’s mother’s parent" 18706msgid "great-grandparent" 18707msgstr "besavi/àvia patern/a" 18708 18709#: app/Services/RelationshipService.php:814 18710msgctxt "father’s parent’s parent" 18711msgid "great-grandparent" 18712msgstr "besavi/àvia patern/a" 18713 18714#: app/Services/RelationshipService.php:870 18715msgctxt "mother’s father’s parent" 18716msgid "great-grandparent" 18717msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18718 18719#: app/Services/RelationshipService.php:888 18720msgctxt "mother’s mother’s parent" 18721msgid "great-grandparent" 18722msgstr "besavi/àvia matern/a" 18723 18724#: app/Services/RelationshipService.php:900 18725msgctxt "mother’s parent’s parent" 18726msgid "great-grandparent" 18727msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18728 18729#: app/Services/RelationshipService.php:922 18730msgctxt "parent’s father’s parent" 18731msgid "great-grandparent" 18732msgstr "besavi/besàvia" 18733 18734#: app/Services/RelationshipService.php:934 18735msgctxt "parent’s mother’s parent" 18736msgid "great-grandparent" 18737msgstr "besavi/besàvia" 18738 18739#: app/Services/RelationshipService.php:946 18740msgctxt "parent’s parent’s parent" 18741msgid "great-grandparent" 18742msgstr "besavi/besàvia" 18743 18744#: app/Services/RelationshipService.php:730 18745msgctxt "child’s child’s son" 18746msgid "great-grandson" 18747msgstr "besnét" 18748 18749#: app/Services/RelationshipService.php:738 18750msgctxt "child’s daughter’s son" 18751msgid "great-grandson" 18752msgstr "besnét" 18753 18754#: app/Services/RelationshipService.php:744 18755msgctxt "child’s son’s son" 18756msgid "great-grandson" 18757msgstr "besnét" 18758 18759#: app/Services/RelationshipService.php:752 18760msgctxt "daughter’s child’s son" 18761msgid "great-grandson" 18762msgstr "besnét" 18763 18764#: app/Services/RelationshipService.php:760 18765msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18766msgid "great-grandson" 18767msgstr "besnét" 18768 18769#: app/Services/RelationshipService.php:772 18770msgctxt "daughter’s son’s son" 18771msgid "great-grandson" 18772msgstr "besnét" 18773 18774#: app/Services/RelationshipService.php:1050 18775msgctxt "son’s child’s son" 18776msgid "great-grandson" 18777msgstr "besnét" 18778 18779#: app/Services/RelationshipService.php:1058 18780msgctxt "son’s daughter’s son" 18781msgid "great-grandson" 18782msgstr "besnét" 18783 18784#: app/Services/RelationshipService.php:1064 18785msgctxt "son’s son’s son" 18786msgid "great-grandson" 18787msgstr "besnét" 18788 18789#: app/Services/RelationshipService.php:1330 18790msgid "great-great-aunt" 18791msgstr "rebestieta" 18792 18793#: app/Services/RelationshipService.php:1333 18794msgid "great-great-aunt/uncle" 18795msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18796 18797#: app/Services/RelationshipService.php:1982 18798msgid "great-great-grandchild" 18799msgstr "resbesnét/a" 18800 18801#: app/Services/RelationshipService.php:1979 18802msgid "great-great-granddaughter" 18803msgstr "rebesnéta" 18804 18805#: app/Services/RelationshipService.php:1818 18806msgid "great-great-grandfather" 18807msgstr "rebesavi" 18808 18809#: app/Services/RelationshipService.php:1822 18810msgid "great-great-grandmother" 18811msgstr "rebesàvia" 18812 18813#: app/Services/RelationshipService.php:1825 18814msgid "great-great-grandparent" 18815msgstr "rebesavi/àvia" 18816 18817#: app/Services/RelationshipService.php:1975 18818msgid "great-great-grandson" 18819msgstr "rebesnét" 18820 18821#: app/Services/RelationshipService.php:1349 18822msgid "great-great-great-aunt" 18823msgstr "quadritieta" 18824 18825#: app/Services/RelationshipService.php:1352 18826msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18827msgstr "quiadroncle/tieta" 18828 18829#: app/Services/RelationshipService.php:1993 18830msgid "great-great-great-grandchild" 18831msgstr "quadrinét/a" 18832 18833#: app/Services/RelationshipService.php:1990 18834msgid "great-great-great-granddaughter" 18835msgstr "quadrinéta" 18836 18837#: app/Services/RelationshipService.php:1829 18838msgid "great-great-great-grandfather" 18839msgstr "quadriavi" 18840 18841#: app/Services/RelationshipService.php:1833 18842msgid "great-great-great-grandmother" 18843msgstr "quadriàvia" 18844 18845#: app/Services/RelationshipService.php:1836 18846msgid "great-great-great-grandparent" 18847msgstr "quadravi/àvia" 18848 18849#: app/Services/RelationshipService.php:1986 18850msgid "great-great-great-grandson" 18851msgstr "qiadrinét" 18852 18853#: app/Services/RelationshipService.php:1562 18854msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18855msgid "great-great-great-nephew" 18856msgstr "quadrinebot" 18857 18858#: app/Services/RelationshipService.php:1566 18859msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18860msgid "great-great-great-nephew" 18861msgstr "quadrinebot" 18862 18863#: app/Services/RelationshipService.php:1569 18864msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18865msgid "great-great-great-nephew" 18866msgstr "quadrinebot" 18867 18868#: app/Services/RelationshipService.php:1585 18869msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18870msgid "great-great-great-nephew/niece" 18871msgstr "quadrinebot/da" 18872 18873#: app/Services/RelationshipService.php:1589 18874msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18875msgid "great-great-great-nephew/niece" 18876msgstr "quadrinebot/da" 18877 18878#: app/Services/RelationshipService.php:1592 18879msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18880msgid "great-great-great-nephew/niece" 18881msgstr "quadrinebot/da" 18882 18883#: app/Services/RelationshipService.php:1574 18884msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18885msgid "great-great-great-niece" 18886msgstr "quadrineboda" 18887 18888#: app/Services/RelationshipService.php:1578 18889msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18890msgid "great-great-great-niece" 18891msgstr "quadrineboda" 18892 18893#: app/Services/RelationshipService.php:1581 18894msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18895msgid "great-great-great-niece" 18896msgstr "quadrineboda" 18897 18898#: app/Services/RelationshipService.php:1338 18899msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18900msgid "great-great-great-uncle" 18901msgstr "quadrioncle" 18902 18903#: app/Services/RelationshipService.php:1342 18904msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18905msgid "great-great-great-uncle" 18906msgstr "quadrioncle" 18907 18908#: app/Services/RelationshipService.php:1345 18909msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18910msgid "great-great-great-uncle" 18911msgstr "quadrioncle" 18912 18913#: app/Services/RelationshipService.php:1527 18914msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18915msgid "great-great-nephew" 18916msgstr "rebesnebot" 18917 18918#: app/Services/RelationshipService.php:1531 18919msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18920msgid "great-great-nephew" 18921msgstr "rebesnebot" 18922 18923#: app/Services/RelationshipService.php:1534 18924msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18925msgid "great-great-nephew" 18926msgstr "rebesnebot" 18927 18928#: app/Services/RelationshipService.php:1550 18929msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18930msgid "great-great-nephew/niece" 18931msgstr "rebesnebot/da" 18932 18933#: app/Services/RelationshipService.php:1554 18934msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18935msgid "great-great-nephew/niece" 18936msgstr "rebesnebot/da" 18937 18938#: app/Services/RelationshipService.php:1557 18939msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18940msgid "great-great-nephew/niece" 18941msgstr "rebesnebot/da" 18942 18943#: app/Services/RelationshipService.php:1539 18944msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18945msgid "great-great-niece" 18946msgstr "rebesneboda" 18947 18948#: app/Services/RelationshipService.php:1543 18949msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18950msgid "great-great-niece" 18951msgstr "rebesneboda" 18952 18953#: app/Services/RelationshipService.php:1546 18954msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18955msgid "great-great-niece" 18956msgstr "rebesneboda" 18957 18958#: app/Services/RelationshipService.php:1319 18959msgctxt "great-grandfather’s brother" 18960msgid "great-great-uncle" 18961msgstr "rebesconcle" 18962 18963#: app/Services/RelationshipService.php:1323 18964msgctxt "great-grandmother’s brother" 18965msgid "great-great-uncle" 18966msgstr "rebestieta" 18967 18968#: app/Services/RelationshipService.php:1326 18969msgctxt "great-grandparent’s brother" 18970msgid "great-great-uncle" 18971msgstr "rebesoncle" 18972 18973#: app/Services/RelationshipService.php:675 18974msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18975msgid "great-nephew" 18976msgstr "besnebot" 18977 18978#: app/Services/RelationshipService.php:695 18979msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18980msgid "great-nephew" 18981msgstr "besnebot" 18982 18983#: app/Services/RelationshipService.php:713 18984msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18985msgid "great-nephew" 18986msgstr "besnebot" 18987 18988#: app/Services/RelationshipService.php:995 18989msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18990msgid "great-nephew" 18991msgstr "besnebot" 18992 18993#: app/Services/RelationshipService.php:1015 18994msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18995msgid "great-nephew" 18996msgstr "besnebot" 18997 18998#: app/Services/RelationshipService.php:1039 18999msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19000msgid "great-nephew" 19001msgstr "besnebot" 19002 19003#: app/Services/RelationshipService.php:678 19004msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19005msgid "great-nephew" 19006msgstr "besnebot" 19007 19008#: app/Services/RelationshipService.php:698 19009msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19010msgid "great-nephew" 19011msgstr "besnebot" 19012 19013#: app/Services/RelationshipService.php:716 19014msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19015msgid "great-nephew" 19016msgstr "besnebot" 19017 19018#: app/Services/RelationshipService.php:998 19019msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19020msgid "great-nephew" 19021msgstr "besnebot" 19022 19023#: app/Services/RelationshipService.php:1018 19024msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19025msgid "great-nephew" 19026msgstr "besnebot" 19027 19028#: app/Services/RelationshipService.php:1042 19029msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19030msgid "great-nephew" 19031msgstr "besnebot" 19032 19033#: app/Services/RelationshipService.php:964 19034msgctxt "sibling’s child’s son" 19035msgid "great-nephew" 19036msgstr "besnebot" 19037 19038#: app/Services/RelationshipService.php:972 19039msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19040msgid "great-nephew" 19041msgstr "besnebot" 19042 19043#: app/Services/RelationshipService.php:978 19044msgctxt "sibling’s son’s son" 19045msgid "great-nephew" 19046msgstr "besnebot" 19047 19048#: app/Services/RelationshipService.php:663 19049msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19050msgid "great-nephew/niece" 19051msgstr "besnebot/da" 19052 19053#: app/Services/RelationshipService.php:681 19054msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19055msgid "great-nephew/niece" 19056msgstr "besnebot/da" 19057 19058#: app/Services/RelationshipService.php:701 19059msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19060msgid "great-nephew/niece" 19061msgstr "besnebot/da" 19062 19063#: app/Services/RelationshipService.php:983 19064msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19065msgid "great-nephew/niece" 19066msgstr "besnebot/da" 19067 19068#: app/Services/RelationshipService.php:1001 19069msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19070msgid "great-nephew/niece" 19071msgstr "besnebot/da" 19072 19073#: app/Services/RelationshipService.php:1027 19074msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19075msgid "great-nephew/niece" 19076msgstr "besnebot/da" 19077 19078#: app/Services/RelationshipService.php:666 19079msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19080msgid "great-nephew/niece" 19081msgstr "besnebot/da" 19082 19083#: app/Services/RelationshipService.php:684 19084msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19085msgid "great-nephew/niece" 19086msgstr "besnebot/da" 19087 19088#: app/Services/RelationshipService.php:704 19089msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19090msgid "great-nephew/niece" 19091msgstr "besnebot/da" 19092 19093#: app/Services/RelationshipService.php:986 19094msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19095msgid "great-nephew/niece" 19096msgstr "besnebot/da" 19097 19098#: app/Services/RelationshipService.php:1004 19099msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19100msgid "great-nephew/niece" 19101msgstr "besnebot/da" 19102 19103#: app/Services/RelationshipService.php:1030 19104msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19105msgid "great-nephew/niece" 19106msgstr "besnebot/da" 19107 19108#: app/Services/RelationshipService.php:960 19109msgctxt "sibling’s child’s child" 19110msgid "great-nephew/niece" 19111msgstr "besnebot/da" 19112 19113#: app/Services/RelationshipService.php:966 19114msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19115msgid "great-nephew/niece" 19116msgstr "besnebot/da" 19117 19118#: app/Services/RelationshipService.php:974 19119msgctxt "sibling’s son’s child" 19120msgid "great-nephew/niece" 19121msgstr "besnebot/da" 19122 19123#: app/Services/RelationshipService.php:669 19124msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19125msgid "great-niece" 19126msgstr "besneboda" 19127 19128#: app/Services/RelationshipService.php:687 19129msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19130msgid "great-niece" 19131msgstr "besneboda" 19132 19133#: app/Services/RelationshipService.php:707 19134msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19135msgid "great-niece" 19136msgstr "besneboda" 19137 19138#: app/Services/RelationshipService.php:989 19139msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19140msgid "great-niece" 19141msgstr "besneboda" 19142 19143#: app/Services/RelationshipService.php:1007 19144msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19145msgid "great-niece" 19146msgstr "besneboda" 19147 19148#: app/Services/RelationshipService.php:1033 19149msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19150msgid "great-niece" 19151msgstr "besneboda" 19152 19153#: app/Services/RelationshipService.php:672 19154msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19155msgid "great-niece" 19156msgstr "besneboda" 19157 19158#: app/Services/RelationshipService.php:690 19159msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19160msgid "great-niece" 19161msgstr "besneboda" 19162 19163#: app/Services/RelationshipService.php:710 19164msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19165msgid "great-niece" 19166msgstr "besneboda" 19167 19168#: app/Services/RelationshipService.php:992 19169msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19170msgid "great-niece" 19171msgstr "besneboda" 19172 19173#: app/Services/RelationshipService.php:1010 19174msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19175msgid "great-niece" 19176msgstr "besneboda" 19177 19178#: app/Services/RelationshipService.php:1036 19179msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19180msgid "great-niece" 19181msgstr "besneboda" 19182 19183#: app/Services/RelationshipService.php:962 19184msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19185msgid "great-niece" 19186msgstr "besneboda" 19187 19188#: app/Services/RelationshipService.php:968 19189msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19190msgid "great-niece" 19191msgstr "besneboda" 19192 19193#: app/Services/RelationshipService.php:976 19194msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19195msgid "great-niece" 19196msgstr "besneboda" 19197 19198#: app/Services/RelationshipService.php:784 19199msgctxt "father’s father’s brother" 19200msgid "great-uncle" 19201msgstr "besoncle patern" 19202 19203#: app/Services/RelationshipService.php:1102 19204msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19205msgid "great-uncle" 19206msgstr "besoncle patern" 19207 19208#: app/Services/RelationshipService.php:796 19209msgctxt "father’s mother’s brother" 19210msgid "great-uncle" 19211msgstr "besoncle patern" 19212 19213#: app/Services/RelationshipService.php:1108 19214msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19215msgid "great-uncle" 19216msgstr "besoncle polític patern" 19217 19218#: app/Services/RelationshipService.php:808 19219msgctxt "father’s parent’s brother" 19220msgid "great-uncle" 19221msgstr "besoncle patern" 19222 19223#: app/Services/RelationshipService.php:1114 19224msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19225msgid "great-uncle" 19226msgstr "besoncle polític patern" 19227 19228#: app/Services/RelationshipService.php:864 19229msgctxt "mother’s father’s brother" 19230msgid "great-uncle" 19231msgstr "besoncle matern" 19232 19233#: app/Services/RelationshipService.php:1120 19234msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19235msgid "great-uncle" 19236msgstr "besoncle polític matern" 19237 19238#: app/Services/RelationshipService.php:882 19239msgctxt "mother’s mother’s brother" 19240msgid "great-uncle" 19241msgstr "besoncle matern" 19242 19243#: app/Services/RelationshipService.php:1126 19244msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19245msgid "great-uncle" 19246msgstr "besoncle polític matern" 19247 19248#: app/Services/RelationshipService.php:894 19249msgctxt "mother’s parent’s brother" 19250msgid "great-uncle" 19251msgstr "besoncle matern" 19252 19253#: app/Services/RelationshipService.php:1132 19254msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19255msgid "great-uncle" 19256msgstr "besoncle polític matern" 19257 19258#: app/Services/RelationshipService.php:916 19259msgctxt "parent’s father’s brother" 19260msgid "great-uncle" 19261msgstr "besoncle" 19262 19263#: app/Services/RelationshipService.php:1138 19264msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19265msgid "great-uncle" 19266msgstr "besoncle polític" 19267 19268#: app/Services/RelationshipService.php:928 19269msgctxt "parent’s mother’s brother" 19270msgid "great-uncle" 19271msgstr "besoncle" 19272 19273#: app/Services/RelationshipService.php:1144 19274msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19275msgid "great-uncle" 19276msgstr "besoncle polític" 19277 19278#: app/Services/RelationshipService.php:940 19279msgctxt "parent’s parent’s brother" 19280msgid "great-uncle" 19281msgstr "besoncle" 19282 19283#: app/Services/RelationshipService.php:1150 19284msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19285msgid "great-uncle" 19286msgstr "besoncle polític" 19287 19288#. I18N: layout option for the fan chart 19289#: app/Module/FanChartModule.php:511 19290msgid "half circle" 19291msgstr "mig cercle" 19292 19293#: app/Services/RelationshipService.php:542 19294msgctxt "father’s son" 19295msgid "half-brother" 19296msgstr "germanastre" 19297 19298#: app/Services/RelationshipService.php:580 19299msgctxt "mother’s son" 19300msgid "half-brother" 19301msgstr "germanastre" 19302 19303#: app/Services/RelationshipService.php:598 19304msgctxt "parent’s son" 19305msgid "half-brother" 19306msgstr "germanastre" 19307 19308#: app/Services/RelationshipService.php:528 19309msgctxt "father’s child" 19310msgid "half-sibling" 19311msgstr "germanastre" 19312 19313#: app/Services/RelationshipService.php:564 19314msgctxt "mother’s child" 19315msgid "half-sibling" 19316msgstr "germanastre" 19317 19318#: app/Services/RelationshipService.php:584 19319msgctxt "parent’s child" 19320msgid "half-sibling" 19321msgstr "germanastre" 19322 19323#: app/Services/RelationshipService.php:530 19324msgctxt "father’s daughter" 19325msgid "half-sister" 19326msgstr "germanastra" 19327 19328#: app/Services/RelationshipService.php:566 19329msgctxt "mother’s daughter" 19330msgid "half-sister" 19331msgstr "garmanastra" 19332 19333#: app/Services/RelationshipService.php:586 19334msgctxt "parent’s daughter" 19335msgid "half-sister" 19336msgstr "germanastra" 19337 19338#. I18N: reflexive pronoun 19339#: app/Services/RelationshipService.php:245 19340msgid "herself" 19341msgstr "ella mateixa" 19342 19343#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19344#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19345#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19346#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19347#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19348#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19349#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19350#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19351#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19352#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19353#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19354#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19355#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19356#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19357#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19358#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19359#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19360#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19361#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19362#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19363#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19364#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19365#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19366#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19367#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 19370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 19371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 19372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 19373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 19374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 19375#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19376#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19377#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19378#: resources/views/login-page.phtml:47 19379#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 19380#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19381#: resources/views/register-page.phtml:76 19382#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19383#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 19384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 19385#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19386msgid "hide" 19387msgstr "oculta" 19388 19389#. I18N: reflexive pronoun 19390#: app/Services/RelationshipService.php:242 19391msgid "himself" 19392msgstr "ell mateix" 19393 19394#. I18N: Type of demographic data 19395#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19396msgid "household" 19397msgstr "llar" 19398 19399#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:368 19400msgid "husband" 19401msgstr "marit" 19402 19403#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19404#: app/Elements/NameType.php:81 19405msgid "immigration name" 19406msgstr "nom d’immigrat/da" 19407 19408#. I18N: A button label. 19409#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19410msgid "import file" 19411msgstr "importa el fitxer" 19412 19413#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19414msgid "infant" 19415msgstr "infant" 19416 19417#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19418msgid "inline note" 19419msgstr "nota en línia" 19420 19421#. I18N: Gedcom INT dates 19422#: app/Date.php:197 19423#, php-format 19424msgid "interpreted %s (%s)" 19425msgstr "interpretat %s (%s)" 19426 19427#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19428#: resources/views/search-trees.phtml:54 19429msgid "invert selection" 19430msgstr "inverteix la selecció" 19431 19432#. I18N: a month in the French republican calendar 19433#: app/Date/FrenchDate.php:173 19434msgctxt "GENITIVE" 19435msgid "jours complementaires" 19436msgstr "dies complementaris" 19437 19438#. I18N: a month in the French republican calendar 19439#: app/Date/FrenchDate.php:267 19440msgctxt "INSTRUMENTAL" 19441msgid "jours complementaires" 19442msgstr "dies complementaris" 19443 19444#. I18N: a month in the French republican calendar 19445#: app/Date/FrenchDate.php:220 19446msgctxt "LOCATIVE" 19447msgid "jours complementaires" 19448msgstr "dies complementaris" 19449 19450#. I18N: a month in the French republican calendar 19451#: app/Date/FrenchDate.php:126 19452msgctxt "NOMINATIVE" 19453msgid "jours complementaires" 19454msgstr "dies complementaris" 19455 19456#. I18N: A button label, last page 19457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 19458#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19459#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19460#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19461msgid "last" 19462msgstr "última" 19463 19464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 19465msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19466msgid "last" 19467msgstr "darreres" 19468 19469#: app/Module/PedigreeChartModule.php:362 19470#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370 19471msgid "left" 19472msgstr "esquerra" 19473 19474#. I18N: Layout option for lists of names 19475#. I18N: An option in a list-box 19476#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19477#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:259 19478#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19479#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19480#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19481msgid "list" 19482msgstr "llista" 19483 19484#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:39 19485#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 19486msgid "local" 19487msgstr "local" 19488 19489#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19490#, php-format 19491msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19492msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 19493 19494#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19495#: app/Elements/NameType.php:83 19496msgid "maiden name" 19497msgstr "nom de soltera" 19498 19499#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19500msgid "managers" 19501msgstr "gestors" 19502 19503#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19504#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19505msgid "markdown" 19506msgstr "markdown" 19507 19508#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19509msgctxt "FEMALE" 19510msgid "married" 19511msgstr "casada amb" 19512 19513#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19514msgctxt "MALE" 19515msgid "married" 19516msgstr "casat amb" 19517 19518#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19519#: app/Elements/NameType.php:85 19520msgid "married name" 19521msgstr "nom de casat/da" 19522 19523#: app/Services/RelationshipService.php:568 19524msgctxt "mother’s father" 19525msgid "maternal grandfather" 19526msgstr "avi patern" 19527 19528#: app/Services/RelationshipService.php:572 19529msgctxt "mother’s mother" 19530msgid "maternal grandmother" 19531msgstr "àvia materna" 19532 19533#: app/Services/RelationshipService.php:574 19534msgctxt "mother’s parent" 19535msgid "maternal grandparent" 19536msgstr "àvia materna" 19537 19538#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19539#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19540msgid "matrilineal" 19541msgstr "per línia materna" 19542 19543#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19544#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19545#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19546#, php-format 19547msgid "maximum %s day" 19548msgid_plural "maximum %s days" 19549msgstr[0] "màxim %s dia" 19550msgstr[1] "màxim %s dies" 19551 19552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19555#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19557msgid "members" 19558msgstr "membres" 19559 19560#. I18N: Name of a theme. 19561#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19562msgid "minimal" 19563msgstr "mínim" 19564 19565#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:350 19566msgid "mother" 19567msgstr "mare" 19568 19569#: app/Services/RelationshipService.php:554 19570msgctxt "husband’s mother" 19571msgid "mother-in-law" 19572msgstr "sogra" 19573 19574#: app/Services/RelationshipService.php:634 19575msgctxt "spouse’s mother" 19576msgid "mother-in-law" 19577msgstr "sogra" 19578 19579#: app/Services/RelationshipService.php:652 19580msgctxt "wife’s mother" 19581msgid "mother-in-law" 19582msgstr "sogra" 19583 19584#: app/Services/RelationshipService.php:640 19585msgctxt "spouse’s parent" 19586msgid "mother/father-in-law" 19587msgstr "sogre/sogra" 19588 19589#: app/Services/RelationshipService.php:502 19590msgctxt "brother’s son" 19591msgid "nephew" 19592msgstr "nebot" 19593 19594#: app/Services/RelationshipService.php:854 19595msgctxt "husband’s brother’s son" 19596msgid "nephew" 19597msgstr "nebot" 19598 19599#: app/Services/RelationshipService.php:850 19600msgctxt "husband’s sibling’s son" 19601msgid "nephew" 19602msgstr "nebot" 19603 19604#: app/Services/RelationshipService.php:852 19605msgctxt "husband’s sister’s son" 19606msgid "nephew" 19607msgstr "nebot" 19608 19609#: app/Services/RelationshipService.php:606 19610msgctxt "sibling’s son" 19611msgid "nephew" 19612msgstr "nebot" 19613 19614#: app/Services/RelationshipService.php:616 19615msgctxt "sister’s son" 19616msgid "nephew" 19617msgstr "nebot" 19618 19619#: app/Services/RelationshipService.php:1094 19620msgctxt "wife’s brother’s son" 19621msgid "nephew" 19622msgstr "nebot" 19623 19624#: app/Services/RelationshipService.php:1090 19625msgctxt "wife’s sibling’s son" 19626msgid "nephew" 19627msgstr "nebot" 19628 19629#: app/Services/RelationshipService.php:1092 19630msgctxt "wife’s sister’s son" 19631msgid "nephew" 19632msgstr "nebot" 19633 19634#: app/Services/RelationshipService.php:692 19635msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19636msgid "nephew-in-law" 19637msgstr "nebot polític" 19638 19639#: app/Services/RelationshipService.php:970 19640msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19641msgid "nephew-in-law" 19642msgstr "nebot polític" 19643 19644#: app/Services/RelationshipService.php:1012 19645msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19646msgid "nephew-in-law" 19647msgstr "nebot polític" 19648 19649#: app/Services/RelationshipService.php:498 19650msgctxt "brother’s child" 19651msgid "nephew/niece" 19652msgstr "nebot/neboda" 19653 19654#: app/Services/RelationshipService.php:842 19655msgctxt "husband’s brother’s child" 19656msgid "nephew/niece" 19657msgstr "nebot/da" 19658 19659#: app/Services/RelationshipService.php:838 19660msgctxt "husband’s sibling’s child" 19661msgid "nephew/niece" 19662msgstr "nebot/da" 19663 19664#: app/Services/RelationshipService.php:840 19665msgctxt "husband’s sister’s child" 19666msgid "nephew/niece" 19667msgstr "nebot/da" 19668 19669#: app/Services/RelationshipService.php:602 19670msgctxt "sibling’s child" 19671msgid "nephew/niece" 19672msgstr "nebot/neboda" 19673 19674#: app/Services/RelationshipService.php:610 19675msgctxt "sister’s child" 19676msgid "nephew/niece" 19677msgstr "nebot/neboda" 19678 19679#: app/Services/RelationshipService.php:1082 19680msgctxt "wife’s brother’s child" 19681msgid "nephew/niece" 19682msgstr "nebot/da" 19683 19684#: app/Services/RelationshipService.php:1078 19685msgctxt "wife’s sibling’s child" 19686msgid "nephew/niece" 19687msgstr "nebot/da" 19688 19689#: app/Services/RelationshipService.php:1080 19690msgctxt "wife’s sister’s child" 19691msgid "nephew/niece" 19692msgstr "nebot/da" 19693 19694#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:73 19695msgid "network" 19696msgstr "xarxa" 19697 19698#. I18N: A button label, next page 19699#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19700#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19701#: resources/views/layouts/default.phtml:159 19702#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19703#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19704#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19705#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19706#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19707#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:150 19708#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:115 19709#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19710#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:115 19711#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19712msgid "next" 19713msgstr "següent" 19714 19715#: app/Services/RelationshipService.php:500 19716msgctxt "brother’s daughter" 19717msgid "niece" 19718msgstr "neboda" 19719 19720#: app/Services/RelationshipService.php:848 19721msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19722msgid "niece" 19723msgstr "neboda" 19724 19725#: app/Services/RelationshipService.php:844 19726msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19727msgid "niece" 19728msgstr "neboda" 19729 19730#: app/Services/RelationshipService.php:846 19731msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19732msgid "niece" 19733msgstr "neboda" 19734 19735#: app/Services/RelationshipService.php:604 19736msgctxt "sibling’s daughter" 19737msgid "niece" 19738msgstr "neboda" 19739 19740#: app/Services/RelationshipService.php:612 19741msgctxt "sister’s daughter" 19742msgid "niece" 19743msgstr "neboda" 19744 19745#: app/Services/RelationshipService.php:1088 19746msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19747msgid "niece" 19748msgstr "neboda" 19749 19750#: app/Services/RelationshipService.php:1084 19751msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19752msgid "niece" 19753msgstr "neboda" 19754 19755#: app/Services/RelationshipService.php:1086 19756msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19757msgid "niece" 19758msgstr "neboda" 19759 19760#: app/Services/RelationshipService.php:718 19761msgctxt "brother’s son’s wife" 19762msgid "niece-in-law" 19763msgstr "neboda política" 19764 19765#: app/Services/RelationshipService.php:980 19766msgctxt "sibling’s son’s wife" 19767msgid "niece-in-law" 19768msgstr "neboda política" 19769 19770#: app/Services/RelationshipService.php:1044 19771msgctxt "sisters’s son’s wife" 19772msgid "niece-in-law" 19773msgstr "neboda política" 19774 19775#: app/Services/RelationshipService.php:2341 19776msgid "ninth cousin" 19777msgstr "cosí/na 9è/a" 19778 19779#: app/Services/RelationshipService.php:2305 19780msgctxt "FEMALE" 19781msgid "ninth cousin" 19782msgstr "cosina 9a" 19783 19784#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19785#: app/Services/RelationshipService.php:2261 19786msgctxt "MALE" 19787msgid "ninth cousin" 19788msgstr "cosí 9è" 19789 19790#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19791#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 19792#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 19793#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144 19794#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19795#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19796#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19797#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 19801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 19802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 19804#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19805#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19806#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19807#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19808#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19809#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19810#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19811#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19812#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19813#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19814#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19815#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19816#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19817#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19821#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19823#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19824msgid "no" 19825msgstr "no" 19826 19827#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19828#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476 19829#: app/Services/EmailService.php:205 19830#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19831msgid "none" 19832msgstr "cap" 19833 19834#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19835msgctxt "Surname tradition" 19836msgid "none" 19837msgstr "cap" 19838 19839#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19840msgid "numbers" 19841msgstr "números" 19842 19843#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19844#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19845#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19846#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19847#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19848#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19849#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19850#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19853#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19854#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19855#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19856msgid "of" 19857msgstr "de" 19858 19859#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:38 19860msgid "online" 19861msgstr "En línia" 19862 19863#: app/Services/RelationshipService.php:354 19864msgid "parent" 19865msgstr "pare" 19866 19867#: app/Services/RelationshipService.php:424 19868msgid "partner" 19869msgstr "parella" 19870 19871#: app/Services/RelationshipService.php:401 19872msgctxt "FEMALE" 19873msgid "partner" 19874msgstr "esposa" 19875 19876#: app/Services/RelationshipService.php:377 19877msgctxt "MALE" 19878msgid "partner" 19879msgstr "marit" 19880 19881#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19882msgctxt "Surname tradition" 19883msgid "paternal" 19884msgstr "paternal" 19885 19886#: app/Services/RelationshipService.php:532 19887msgctxt "father’s father" 19888msgid "paternal grandfather" 19889msgstr "avi patern" 19890 19891#: app/Services/RelationshipService.php:534 19892msgctxt "father’s mother" 19893msgid "paternal grandmother" 19894msgstr "àvia paterna" 19895 19896#: app/Services/RelationshipService.php:536 19897msgctxt "father’s parent" 19898msgid "paternal grandparent" 19899msgstr "avi patern" 19900 19901#. I18N: A system where children take their father’s surname 19902#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19903msgid "patrilineal" 19904msgstr "per línia paterna" 19905 19906#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19907#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19908msgid "pending" 19909msgstr "pendent" 19910 19911#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19912msgid "percentage" 19913msgstr "percentatge" 19914 19915#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:41 19916msgid "photocopy" 19917msgstr "Fotocòpia" 19918 19919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19920#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19921msgid "plain text" 19922msgstr "text simple" 19923 19924#. I18N: Type of location hierarchy 19925#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19926msgid "political" 19927msgstr "política" 19928 19929#. I18N: A button label, previous page 19930#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19931#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19932#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19933#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19934#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19935#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19936#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:154 19937#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19938#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19939#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:119 19940#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19941msgid "previous" 19942msgstr "prèvia" 19943 19944#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19945#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19946msgid "primary evidence" 19947msgstr "proves primàries" 19948 19949#. I18N: Status of child-parent link 19950#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19951msgid "proven" 19952msgstr "provat" 19953 19954#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19955#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19956msgid "questionable evidence" 19957msgstr "proves qüestionables" 19958 19959#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19960#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19961msgid "records" 19962msgstr "registres" 19963 19964#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19965#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19966#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19967#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19968#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19969msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19970msgid "reject" 19971msgstr "rebutjeu" 19972 19973#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19974#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19975#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19976#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19977#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19978msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19979msgid "reject" 19980msgstr "rebutjeu" 19981 19982#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19983#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 19984msgid "rejected" 19985msgstr "rebutjat" 19986 19987#. I18N: Type of location hierarchy 19988#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19989msgid "religious" 19990msgstr "religiosa" 19991 19992#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19993#: app/Elements/NameType.php:87 19994msgid "religious name" 19995msgstr "nom religiós" 19996 19997#. I18N: A button label. 19998#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19999msgid "replace" 20000msgstr "substitueix" 20001 20002#. I18N: A button label. 20003#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 20004#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 20005#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 20006#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 20007#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 20008msgid "reset" 20009msgstr "restaura" 20010 20011#: app/Module/PedigreeChartModule.php:363 20012#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371 20013msgid "right" 20014msgstr "dreta" 20015 20016#. I18N: A button label. 20017#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 20018#: resources/views/admin/components.phtml:166 20019#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 20020#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 20021#: resources/views/admin/modules.phtml:295 20022#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 20023#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:114 20024#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 20025#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 20026#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 20027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 20028#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 20029#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 20030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 20031#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 20032#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 20033#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:87 20034#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 20035#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 20036#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 20037#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 20038#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 20039#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 20040#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 20041#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 20042#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 20043#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 20044#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 20045#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 20046#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 20047#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 20048#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 20049#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 20050#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 20051#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20052#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 20053#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20054#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20055#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20056#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20057#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20058#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20059#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20060#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20061#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20062#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20063#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20064msgid "save" 20065msgstr "desa" 20066 20067#. I18N: A button label. 20068#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20069#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20070#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20071#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20072#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20073#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20074msgid "search" 20075msgstr "cerca" 20076 20077#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20078#: app/Services/RelationshipService.php:2425 20079#, php-format 20080msgid "second %s" 20081msgstr "%s segon/a" 20082 20083#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20084#: app/Services/RelationshipService.php:2403 20085#, php-format 20086msgctxt "FEMALE" 20087msgid "second %s" 20088msgstr "%s segona" 20089 20090#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20091#: app/Services/RelationshipService.php:2380 20092#, php-format 20093msgctxt "MALE" 20094msgid "second %s" 20095msgstr "%s segon" 20096 20097#: app/Services/RelationshipService.php:2327 20098msgid "second cousin" 20099msgstr "cosi/na segon/a" 20100 20101#: app/Services/RelationshipService.php:2291 20102msgctxt "FEMALE" 20103msgid "second cousin" 20104msgstr "cosina segona" 20105 20106#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20107#: app/Services/RelationshipService.php:2240 20108msgctxt "MALE" 20109msgid "second cousin" 20110msgstr "cosí segon" 20111 20112#: app/Services/RelationshipService.php:1211 20113msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20114msgid "second cousin" 20115msgstr "cosí segon" 20116 20117#: app/Services/RelationshipService.php:1203 20118msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20119msgid "second cousin" 20120msgstr "cosí segon" 20121 20122#: app/Services/RelationshipService.php:1207 20123msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20124msgid "second cousin" 20125msgstr "cosí segon" 20126 20127#: app/Services/RelationshipService.php:1235 20128msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20129msgid "second cousin" 20130msgstr "cosí segon" 20131 20132#: app/Services/RelationshipService.php:1227 20133msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20134msgid "second cousin" 20135msgstr "cosí segon" 20136 20137#: app/Services/RelationshipService.php:1231 20138msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20139msgid "second cousin" 20140msgstr "cosí segon" 20141 20142#: app/Services/RelationshipService.php:1223 20143msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20144msgid "second cousin" 20145msgstr "cosí segon" 20146 20147#: app/Services/RelationshipService.php:1215 20148msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20149msgid "second cousin" 20150msgstr "cosí segon" 20151 20152#: app/Services/RelationshipService.php:1219 20153msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20154msgid "second cousin" 20155msgstr "cosí segon" 20156 20157#: app/Services/RelationshipService.php:1247 20158msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20159msgid "second cousin" 20160msgstr "cosí segon" 20161 20162#: app/Services/RelationshipService.php:1239 20163msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20164msgid "second cousin" 20165msgstr "cosí segon" 20166 20167#: app/Services/RelationshipService.php:1243 20168msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20169msgid "second cousin" 20170msgstr "cosí segon" 20171 20172#: app/Services/RelationshipService.php:1271 20173msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20174msgid "second cousin" 20175msgstr "cosí segon" 20176 20177#: app/Services/RelationshipService.php:1263 20178msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20179msgid "second cousin" 20180msgstr "cosí segon" 20181 20182#: app/Services/RelationshipService.php:1267 20183msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20184msgid "second cousin" 20185msgstr "cosí segon" 20186 20187#: app/Services/RelationshipService.php:1259 20188msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20189msgid "second cousin" 20190msgstr "cosí segon" 20191 20192#: app/Services/RelationshipService.php:1251 20193msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20194msgid "second cousin" 20195msgstr "cosí segon" 20196 20197#: app/Services/RelationshipService.php:1255 20198msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20199msgid "second cousin" 20200msgstr "cosí segon" 20201 20202#: app/Services/RelationshipService.php:1283 20203msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20204msgid "second cousin" 20205msgstr "cosí segon" 20206 20207#: app/Services/RelationshipService.php:1275 20208msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20209msgid "second cousin" 20210msgstr "cosí segon" 20211 20212#: app/Services/RelationshipService.php:1279 20213msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20214msgid "second cousin" 20215msgstr "cosí segon" 20216 20217#: app/Services/RelationshipService.php:1307 20218msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20219msgid "second cousin" 20220msgstr "cosí segon" 20221 20222#: app/Services/RelationshipService.php:1299 20223msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20224msgid "second cousin" 20225msgstr "cosí segon" 20226 20227#: app/Services/RelationshipService.php:1303 20228msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20229msgid "second cousin" 20230msgstr "cosí segon" 20231 20232#: app/Services/RelationshipService.php:1295 20233msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20234msgid "second cousin" 20235msgstr "cosí segon" 20236 20237#: app/Services/RelationshipService.php:1287 20238msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20239msgid "second cousin" 20240msgstr "cosí segon" 20241 20242#: app/Services/RelationshipService.php:1291 20243msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20244msgid "second cousin" 20245msgstr "cosí segon" 20246 20247#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20248#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20249msgid "secondary evidence" 20250msgstr "proves secundàries" 20251 20252#. I18N: select all (of a list of options) 20253#: resources/views/search-trees.phtml:47 20254msgid "select all" 20255msgstr "selecciona’ls tots" 20256 20257#. I18N: select none (of a list of options) 20258#: resources/views/search-trees.phtml:50 20259msgid "select none" 20260msgstr "cap seleccionat" 20261 20262#: app/Services/RelationshipService.php:347 20263msgid "self" 20264msgstr "ell/ella" 20265 20266#: app/Services/RelationshipService.php:2337 20267msgid "seventh cousin" 20268msgstr "cosí/na 7è/a" 20269 20270#: app/Services/RelationshipService.php:2301 20271msgctxt "FEMALE" 20272msgid "seventh cousin" 20273msgstr "cosina 7a" 20274 20275#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20276#: app/Services/RelationshipService.php:2255 20277msgctxt "MALE" 20278msgid "seventh cousin" 20279msgstr "cosí 7è" 20280 20281#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20282msgid "shared note" 20283msgstr "nota compartida" 20284 20285#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20286#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20287#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20288#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 20291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 20292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 20293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 20294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 20295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 20296#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20297#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20298#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20299#: resources/views/login-page.phtml:47 20300#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20301#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 20302#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20303#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20304#: resources/views/register-page.phtml:76 20305#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 20306#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 20307#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 20308#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20309msgid "show" 20310msgstr "mostra" 20311 20312#. I18N: An option in a list-box 20313#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 20314msgid "show changes made in webtrees" 20315msgstr "mostra els canvis fets a webtrees" 20316 20317#. I18N: An option in a list-box 20318#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20319msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20320msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques" 20321 20322#. I18N: button label 20323#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20324#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20325#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20326#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20327#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20328#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20329msgid "show more" 20330msgstr "mostra'n més" 20331 20332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20333msgid "show the chart" 20334msgstr "mostra el gràfic" 20335 20336#: app/Services/RelationshipService.php:494 20337msgid "sibling" 20338msgstr "germà" 20339 20340#. I18N: A button label. 20341#: resources/views/login-page.phtml:57 20342#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:39 20343msgid "sign in" 20344msgstr "inicia la sessió" 20345 20346#. I18N: A button label. 20347#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20348msgid "sign out" 20349msgstr "tanca la sessió" 20350 20351#: app/Services/RelationshipService.php:473 20352msgid "sister" 20353msgstr "germana" 20354 20355#: app/Services/RelationshipService.php:504 20356msgctxt "brother’s wife" 20357msgid "sister-in-law" 20358msgstr "cunyada" 20359 20360#: app/Services/RelationshipService.php:724 20361msgctxt "brother’s wife’s sister" 20362msgid "sister-in-law" 20363msgstr "cunyada" 20364 20365#: app/Services/RelationshipService.php:834 20366msgctxt "husband’s brother’s wife" 20367msgid "sister-in-law" 20368msgstr "cunyada" 20369 20370#: app/Services/RelationshipService.php:558 20371msgctxt "husband’s sister" 20372msgid "sister-in-law" 20373msgstr "cunyada" 20374 20375#: app/Services/RelationshipService.php:1024 20376msgctxt "sister’s husband’s sister" 20377msgid "sister-in-law" 20378msgstr "cunyada" 20379 20380#: app/Services/RelationshipService.php:636 20381msgctxt "spouse’s sister" 20382msgid "sister-in-law" 20383msgstr "cunyada" 20384 20385#: app/Services/RelationshipService.php:1074 20386msgctxt "wife’s brother’s wife" 20387msgid "sister-in-law" 20388msgstr "cunyada" 20389 20390#: app/Services/RelationshipService.php:656 20391msgctxt "wife’s sister" 20392msgid "sister-in-law" 20393msgstr "cunyada" 20394 20395#: app/Services/RelationshipService.php:2335 20396msgid "sixth cousin" 20397msgstr "cosí/na 6è/a" 20398 20399#: app/Services/RelationshipService.php:2299 20400msgctxt "FEMALE" 20401msgid "sixth cousin" 20402msgstr "cosina 6a" 20403 20404#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20405#: app/Services/RelationshipService.php:2252 20406msgctxt "MALE" 20407msgid "sixth cousin" 20408msgstr "cosí 6è" 20409 20410#: app/Services/RelationshipService.php:427 20411msgid "son" 20412msgstr "fill" 20413 20414#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20415msgid "son of" 20416msgstr "fill de" 20417 20418#: app/Services/RelationshipService.php:510 20419msgctxt "child’s husband" 20420msgid "son-in-law" 20421msgstr "gendre" 20422 20423#: app/Services/RelationshipService.php:522 20424msgctxt "daughter’s husband" 20425msgid "son-in-law" 20426msgstr "gendre" 20427 20428#: app/Services/RelationshipService.php:762 20429msgctxt "daughter’s husband’s father" 20430msgid "son-in-law’s father" 20431msgstr "consogre" 20432 20433#: app/Services/RelationshipService.php:764 20434msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20435msgid "son-in-law’s mother" 20436msgstr "consogra" 20437 20438#: app/Services/RelationshipService.php:766 20439msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20440msgid "son-in-law’s parent" 20441msgstr "consogre/a" 20442 20443#: app/Services/RelationshipService.php:514 20444msgctxt "child’s spouse" 20445msgid "son/daughter-in-law" 20446msgstr "gendre/nora" 20447 20448#. I18N: An option in a list-box 20449#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20450#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20451msgid "sort by date" 20452msgstr "ordenat per data" 20453 20454#. I18N: A button label. 20455#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20456#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20457#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20458#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20460#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20461#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20462#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20463msgid "sort by date of birth" 20464msgstr "ordenat per data de naixement" 20465 20466#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20467#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20468#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20469#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20470msgid "sort by date of death" 20471msgstr "ordenat per data de defunció" 20472 20473#. I18N: A button label. 20474#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20475#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20476msgid "sort by date of marriage" 20477msgstr "ordenat per data de casament" 20478 20479#. I18N: An option in a list-box 20480#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20481msgid "sort by date, newest first" 20482msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 20483 20484#. I18N: An option in a list-box 20485#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20486msgid "sort by date, oldest first" 20487msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 20488 20489#. I18N: An option in a list-box 20490#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20491#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20492#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20493#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20494#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20495#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20496#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20497#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20499#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20500#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20501#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20502msgid "sort by name" 20503msgstr "ordenat per nom" 20504 20505#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:415 20506msgid "spouse" 20507msgstr "cònjuge" 20508 20509#: app/Services/RelationshipService.php:832 20510msgctxt "father’s wife’s son" 20511msgid "step-brother" 20512msgstr "germanastre" 20513 20514#: app/Services/RelationshipService.php:880 20515msgctxt "mother’s husband’s son" 20516msgid "step-brother" 20517msgstr "germanastre" 20518 20519#: app/Services/RelationshipService.php:958 20520msgctxt "parent’s spouse’s son" 20521msgid "step-brother" 20522msgstr "germanastre" 20523 20524#: app/Services/RelationshipService.php:548 20525msgctxt "husband’s child" 20526msgid "step-child" 20527msgstr "fillastre" 20528 20529#: app/Services/RelationshipService.php:628 20530msgctxt "spouse’s child" 20531msgid "step-child" 20532msgstr "fillastre" 20533 20534#: app/Services/RelationshipService.php:646 20535msgctxt "wife’s child" 20536msgid "step-child" 20537msgstr "fillastre" 20538 20539#: app/Services/RelationshipService.php:550 20540msgctxt "husband’s daughter" 20541msgid "step-daughter" 20542msgstr "fillastra" 20543 20544#: app/Services/RelationshipService.php:630 20545msgctxt "spouse’s daughter" 20546msgid "step-daughter" 20547msgstr "fillastra" 20548 20549#: app/Services/RelationshipService.php:648 20550msgctxt "wife’s daughter" 20551msgid "step-daughter" 20552msgstr "fillastra" 20553 20554#: app/Services/RelationshipService.php:570 20555msgctxt "mother’s husband" 20556msgid "step-father" 20557msgstr "padrastre" 20558 20559#: app/Services/RelationshipService.php:544 20560msgctxt "father’s wife" 20561msgid "step-mother" 20562msgstr "madrastra" 20563 20564#: app/Services/RelationshipService.php:600 20565msgctxt "parent’s spouse" 20566msgid "step-parent" 20567msgstr "padrastre" 20568 20569#: app/Services/RelationshipService.php:828 20570msgctxt "father’s wife’s child" 20571msgid "step-sibling" 20572msgstr "germanastre/a" 20573 20574#: app/Services/RelationshipService.php:876 20575msgctxt "mother’s husband’s child" 20576msgid "step-sibling" 20577msgstr "germanastre/a" 20578 20579#: app/Services/RelationshipService.php:954 20580msgctxt "parent’s spouse’s child" 20581msgid "step-sibling" 20582msgstr "germanastre/a" 20583 20584#: app/Services/RelationshipService.php:830 20585msgctxt "father’s wife’s daughter" 20586msgid "step-sister" 20587msgstr "germanastra" 20588 20589#: app/Services/RelationshipService.php:878 20590msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20591msgid "step-sister" 20592msgstr "germanastra" 20593 20594#: app/Services/RelationshipService.php:956 20595msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20596msgid "step-sister" 20597msgstr "germanastra" 20598 20599#: app/Services/RelationshipService.php:560 20600msgctxt "husband’s son" 20601msgid "step-son" 20602msgstr "fillastre" 20603 20604#: app/Services/RelationshipService.php:638 20605msgctxt "spouse’s son" 20606msgid "step-son" 20607msgstr "fillastre" 20608 20609#: app/Services/RelationshipService.php:658 20610msgctxt "wife’s son" 20611msgid "step-son" 20612msgstr "fillastre" 20613 20614#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20615msgid "stillborn" 20616msgstr "nat mort" 20617 20618#. I18N: Layout option for lists of names 20619#. I18N: An option in a list-box 20620#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20621#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:261 20622#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20623#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20624#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20625msgid "table" 20626msgstr "taula" 20627 20628#. I18N: Layout option for lists of names 20629#. I18N: An option in a list-box 20630#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20631#: app/Module/TopSurnamesModule.php:281 20632msgid "tag cloud" 20633msgstr "núvol d’etiquetes" 20634 20635#: app/Services/RelationshipService.php:2343 20636msgid "tenth cousin" 20637msgstr "cosí/na 10è/a" 20638 20639#: app/Services/RelationshipService.php:2307 20640msgctxt "FEMALE" 20641msgid "tenth cousin" 20642msgstr "cosina 10a" 20643 20644#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20645#: app/Services/RelationshipService.php:2264 20646msgctxt "MALE" 20647msgid "tenth cousin" 20648msgstr "cosí 10è" 20649 20650#. I18N: [you should check that:] ... 20651#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20652msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20653msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 20654 20655#. I18N: [you should check that:] ... 20656#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20657msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20658msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20659 20660#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20661#: app/Services/RelationshipService.php:248 20662msgid "themself" 20663msgstr "ells mateixos" 20664 20665#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20666#: app/Services/RelationshipService.php:2428 20667#, php-format 20668msgid "third %s" 20669msgstr "%s tercer/a" 20670 20671#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20672#: app/Services/RelationshipService.php:2406 20673#, php-format 20674msgctxt "FEMALE" 20675msgid "third %s" 20676msgstr "%s tercera" 20677 20678#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20679#: app/Services/RelationshipService.php:2383 20680#, php-format 20681msgctxt "MALE" 20682msgid "third %s" 20683msgstr "%s tercer" 20684 20685#: app/Services/RelationshipService.php:2329 20686msgid "third cousin" 20687msgstr "cosí/na tercer/a" 20688 20689#: app/Services/RelationshipService.php:2293 20690msgctxt "FEMALE" 20691msgid "third cousin" 20692msgstr "cosina tercera" 20693 20694#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20695#: app/Services/RelationshipService.php:2243 20696msgctxt "MALE" 20697msgid "third cousin" 20698msgstr "cosí tercer" 20699 20700#: app/Services/RelationshipService.php:2349 20701msgid "thirteenth cousin" 20702msgstr "cosí/na 13è/a" 20703 20704#: app/Services/RelationshipService.php:2313 20705msgctxt "FEMALE" 20706msgid "thirteenth cousin" 20707msgstr "cosina 13a" 20708 20709#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20710#: app/Services/RelationshipService.php:2273 20711msgctxt "MALE" 20712msgid "thirteenth cousin" 20713msgstr "cosí 13è" 20714 20715#. I18N: layout option for the fan chart 20716#: app/Module/FanChartModule.php:513 20717msgid "three-quarter circle" 20718msgstr "tres quarts de cercle" 20719 20720#. I18N: Gedcom TO dates 20721#: app/Date.php:213 20722#, php-format 20723msgid "to %s" 20724msgstr "a %s" 20725 20726#: app/Services/RelationshipService.php:2347 20727msgid "twelfth cousin" 20728msgstr "cosí/na 12è/a" 20729 20730#: app/Services/RelationshipService.php:2311 20731msgctxt "FEMALE" 20732msgid "twelfth cousin" 20733msgstr "cosina 12a" 20734 20735#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20736#: app/Services/RelationshipService.php:2270 20737msgctxt "MALE" 20738msgid "twelfth cousin" 20739msgstr "cosí 12è" 20740 20741#: app/Services/RelationshipService.php:439 20742msgid "twin brother" 20743msgstr "germà/na bessó/na" 20744 20745#: app/Services/RelationshipService.php:481 20746msgid "twin sibling" 20747msgstr "germà bessó" 20748 20749#: app/Services/RelationshipService.php:460 20750msgid "twin sister" 20751msgstr "germana bessona" 20752 20753#: app/Services/RelationshipService.php:526 20754msgctxt "father’s brother" 20755msgid "uncle" 20756msgstr "oncle" 20757 20758#: app/Services/RelationshipService.php:824 20759msgctxt "father’s sister’s husband" 20760msgid "uncle" 20761msgstr "oncle" 20762 20763#: app/Services/RelationshipService.php:562 20764msgctxt "mother’s brother" 20765msgid "uncle" 20766msgstr "oncle" 20767 20768#: app/Services/RelationshipService.php:910 20769msgctxt "mother’s sister’s husband" 20770msgid "uncle" 20771msgstr "oncle" 20772 20773#: app/Services/RelationshipService.php:582 20774msgctxt "parent’s brother" 20775msgid "uncle" 20776msgstr "oncle" 20777 20778#: app/Services/RelationshipService.php:952 20779msgctxt "parent’s sister’s husband" 20780msgid "uncle" 20781msgstr "oncle" 20782 20783#: app/Place.php:246 20784msgid "unknown" 20785msgstr "desconegut" 20786 20787#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20788msgctxt "unknown family" 20789msgid "unknown" 20790msgstr "desconegut" 20791 20792#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480 20793msgid "unlimited" 20794msgstr "il·limitat" 20795 20796#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20797#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20798msgid "unreliable evidence" 20799msgstr "proves poc fiables" 20800 20801#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 20802#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 20803#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20804msgid "up" 20805msgstr "amunt" 20806 20807#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20808msgid "update" 20809msgstr "actualitza" 20810 20811#. I18N: A button label. 20812#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20813msgid "upload" 20814msgstr "carrega" 20815 20816#. I18N: A button label. 20817#: resources/views/branches-page.phtml:51 20818#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20819#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20820#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20821#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20822#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20823#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20824#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20825#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20826#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20827#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20828#: resources/views/report-setup-page.phtml:86 20829#: resources/views/report-setup-page.phtml:91 20830msgid "view" 20831msgstr "veure" 20832 20833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20836#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20838msgid "visitors" 20839msgstr "visitants" 20840 20841#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20842#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20843msgctxt "FEMALE" 20844msgid "was born" 20845msgstr "nada el" 20846 20847#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20849msgctxt "MALE" 20850msgid "was born" 20851msgstr "nat el" 20852 20853#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20854msgid "webtrees" 20855msgstr "webtrees" 20856 20857#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20858msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20859msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer." 20860 20861#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20862msgid "webtrees does not recognise this file format." 20863msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer." 20864 20865#: app/Services/MessageService.php:134 20866msgid "webtrees message" 20867msgstr "missatge de webtrees" 20868 20869#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20870msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20871msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20872 20873#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20874#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20875msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20876msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20877 20878#: app/Services/MessageService.php:231 20879msgid "webtrees sends emails with no storage" 20880msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20881 20882#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:392 20883msgid "wife" 20884msgstr "muller" 20885 20886#. I18N: Name of a theme. 20887#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20888msgid "xenea" 20889msgstr "xenea" 20890 20891#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20892msgid "years" 20893msgstr "anys" 20894 20895#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20896#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20897#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:141 20898#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 20899#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 20900#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143 20901#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20902#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20903#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20904#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 20908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 20909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 20911#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20912#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20913#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20914#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20915#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20916#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20917#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20918#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20919#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20920#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20921#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20922#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20923#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20924#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20925#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20931msgid "yes" 20932msgstr "sí" 20933 20934#. I18N: [you should check that:] ... 20935#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20936msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20937msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20938 20939#: app/Services/RelationshipService.php:443 20940msgid "younger brother" 20941msgstr "germà petit" 20942 20943#: app/Services/RelationshipService.php:485 20944msgid "younger sibling" 20945msgstr "germà petit" 20946 20947#: app/Services/RelationshipService.php:464 20948msgid "younger sister" 20949msgstr "germana petita" 20950 20951#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20952#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20953#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 20954#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 20955#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 20956#, php-format 20957msgid "±%s year" 20958msgid_plural "±%s years" 20959msgstr[0] "±%s any" 20960msgstr[1] "±%s anys" 20961 20962#. I18N: Name of a country or state 20963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 20964msgid "Åland Islands" 20965msgstr "Illes Åland" 20966 20967#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20968#, php-format 20969msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20970msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"." 20971 20972#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:69 20973#, php-format 20974msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20975msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls." 20976 20977#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20978#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:63 20979#: app/Services/MapDataService.php:199 20980#, php-format 20981msgid "“%s” has been deleted." 20982msgstr "%s ha estat eliminat." 20983 20984#. I18N: Description of a “Data fix” module 20985#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20986msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20987msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 20988 20989#: app/Individual.php:481 app/Individual.php:485 app/Note.php:100 20990#: app/Report/ReportParserGenerate.php:986 20991#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1072 20992msgid "…" 20993msgstr "…" 20994 20995#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:362 20996#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1059 20997#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20998#: app/Module/IndividualListModule.php:516 20999msgctxt "Unknown given name" 21000msgid "…" 21001msgstr "…" 21002 21003#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:362 21004#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1058 21005#: app/Module/IndividualListModule.php:245 21006#: app/Module/IndividualListModule.php:268 21007#: app/Module/IndividualListModule.php:532 21008#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 21009#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:26 21010#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 21011#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:55 21012#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:63 21013#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:31 21014msgctxt "Unknown surname" 21015msgid "…" 21016msgstr "…" 21017 21018#~ msgid " per gender" 21019#~ msgstr " per sexes" 21020 21021#~ msgid " per time period" 21022#~ msgstr " per període de temps" 21023 21024#, php-format 21025#~ msgid "#%s" 21026#~ msgstr "#%s" 21027 21028#, php-format 21029#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 21030#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 21031 21032#, php-format 21033#~ msgid "%1$s does not exist." 21034#~ msgstr "%1$s no existeix." 21035 21036#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21037#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21038#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 21039#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 21040 21041#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21042#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21043#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 21044#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 21045 21046#~ msgid "%s day ago" 21047#~ msgid_plural "%s days ago" 21048#~ msgstr[0] "fa %s dia" 21049#~ msgstr[1] "fa %s dies" 21050 21051#~ msgid "%s hour ago" 21052#~ msgid_plural "%s hours ago" 21053#~ msgstr[0] "fa %s hora" 21054#~ msgstr[1] "fa %s hores" 21055 21056#~ msgid "%s individual is private." 21057#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21058#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 21059#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 21060 21061#, php-format 21062#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21063#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21064#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 21065#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 21066 21067#, php-format 21068#~ msgid "%s individual with events in %s" 21069#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21070#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 21071#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 21072 21073#, php-format 21074#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21075#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21076#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21077#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21078 21079#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21080#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 21081 21082#, php-format 21083#~ msgid "%s location has been imported." 21084#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21085#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 21086#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 21087 21088#~ msgid "%s minute ago" 21089#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21090#~ msgstr[0] "fa %s minut" 21091#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 21092 21093#~ msgid "%s month ago" 21094#~ msgid_plural "%s months ago" 21095#~ msgstr[0] "fa %s mes" 21096#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 21097 21098#~ msgid "%s second ago" 21099#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21100#~ msgstr[0] "fa %s segon" 21101#~ msgstr[1] "fa %s segons" 21102 21103#~ msgid "%s year ago" 21104#~ msgid_plural "%s years ago" 21105#~ msgstr[0] "fa %s any" 21106#~ msgstr[1] "fa %s anys" 21107 21108#, php-format 21109#~ msgid "(aged less than %s)" 21110#~ msgstr "(menys de %s anys)" 21111 21112#, php-format 21113#~ msgid "(aged more than %s)" 21114#~ msgstr "(més de %s anys)" 21115 21116#~ msgid "(in childhood)" 21117#~ msgstr "(albat)" 21118 21119#~ msgid "(in infancy)" 21120#~ msgstr "(albat)" 21121 21122#~ msgid "(stillborn)" 21123#~ msgstr "(nat mort)" 21124 21125#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21126#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 21127 21128#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21129#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 21130 21131#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21132#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 21133 21134#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21135#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 21136 21137#, php-format 21138#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21139#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21140 21141#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21142#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 21143 21144#, php-format 21145#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21146#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 21147 21148#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21149#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 21150 21151#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21152#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 21153 21154#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21155#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 21156 21157#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21158#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 21159 21160#~ msgid "A.M." 21161#~ msgstr "A.M." 21162 21163#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21164#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 21165 21166#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21167#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 21168 21169#~ msgid "Acadia" 21170#~ msgstr "Arcàdia" 21171 21172#~ msgid "Add a blank row" 21173#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 21174 21175#~ msgid "Add a brother or sister" 21176#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 21177 21178#~ msgid "Add a child to this family" 21179#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 21180 21181#~ msgid "Add a geographic location" 21182#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 21183 21184#~ msgid "Add a husband to this family" 21185#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 21186 21187#~ msgid "Add a restriction" 21188#~ msgstr "Afegiu una restricció" 21189 21190#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21191#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 21192 21193#~ msgid "Add a shared note" 21194#~ msgstr "Afegiu una nota compartida" 21195 21196#~ msgid "Add a son or daughter" 21197#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 21198 21199#~ msgid "Add a wife to this family" 21200#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 21201 21202#~ msgid "Add an associate" 21203#~ msgstr "Afegiu un associat" 21204 21205#~ msgid "Add an event" 21206#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment" 21207 21208#~ msgid "Add another individual to the chart" 21209#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 21210 21211#~ msgid "Add links" 21212#~ msgstr "Afegeix enllaços" 21213 21214#~ msgid "Add married names" 21215#~ msgstr "Afegiu noms de casada" 21216 21217#~ msgid "Add missing married names" 21218#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 21219 21220#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21221#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 21222 21223#~ msgid "Add to favorites" 21224#~ msgstr "Afegir a favorits" 21225 21226#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21227#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 21228 21229#~ msgid "Additional information" 21230#~ msgstr "Informació addicional" 21231 21232#~ msgctxt "FEMALE" 21233#~ msgid "Adopted by both parents" 21234#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares" 21235 21236#~ msgctxt "MALE" 21237#~ msgid "Adopted by both parents" 21238#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares" 21239 21240#~ msgctxt "FEMALE" 21241#~ msgid "Adopted by father" 21242#~ msgstr "Adoptada pel pare" 21243 21244#~ msgctxt "MALE" 21245#~ msgid "Adopted by father" 21246#~ msgstr "Adoptat pel pare" 21247 21248#~ msgctxt "FEMALE" 21249#~ msgid "Adopted by mother" 21250#~ msgstr "Adoptada per la mare" 21251 21252#~ msgctxt "MALE" 21253#~ msgid "Adopted by mother" 21254#~ msgstr "Adoptat per la mare" 21255 21256#~ msgid "Advanced" 21257#~ msgstr "Avançat" 21258 21259#~ msgid "Advanced fact preferences" 21260#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 21261 21262#~ msgid "Advanced name facts" 21263#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 21264 21265#~ msgid "Advanced place name facts" 21266#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 21267 21268#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21269#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 21270 21271#~ msgid "Age of item" 21272#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 21273 21274#~ msgid "Age related to birth year" 21275#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 21276 21277#~ msgid "Age related to death year" 21278#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 21279 21280#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21281#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 21282 21283#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21284#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 21285 21286#~ msgid "All family facts" 21287#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 21288 21289#~ msgid "All files have read and write permission." 21290#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 21291 21292#~ msgid "All individual facts" 21293#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 21294 21295#~ msgid "All repository facts" 21296#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 21297 21298#~ msgid "All source facts" 21299#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font" 21300 21301#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21302#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 21303 21304#~ msgctxt "FEMALE" 21305#~ msgid "Also known as" 21306#~ msgstr "També conegut com" 21307 21308#~ msgctxt "MALE" 21309#~ msgid "Also known as" 21310#~ msgstr "També conegut com" 21311 21312#~ msgid "Alternative place name" 21313#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret" 21314 21315#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21316#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 21317 21318#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21319#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 21320 21321#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21322#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 21323 21324#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21325#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 21326 21327#~ msgid "An unknown error occurred" 21328#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 21329 21330#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21331#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 21332 21333#~ msgid "Approval of account at %s" 21334#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 21335 21336#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21337#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 21338 21339#~ msgid "Associates" 21340#~ msgstr "Associats" 21341 21342#, fuzzy 21343#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21344#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 21345 21346#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21347#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 21348 21349#~ msgid "Available blocks" 21350#~ msgstr "Blocs disponibles" 21351 21352#~ msgid "Basic" 21353#~ msgstr "Bàsic" 21354 21355#~ msgid "Batch update" 21356#~ msgstr "Canvis per lots" 21357 21358#~ msgid "Bearing" 21359#~ msgstr "Azimut" 21360 21361#~ msgid "Body" 21362#~ msgstr "Text" 21363 21364#~ msgid "Booklet" 21365#~ msgstr "Fulletó" 21366 21367#~ msgid "Brit milah of a brother" 21368#~ msgstr "Circumcisió d’un germà" 21369 21370#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21371#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21372 21373#~ msgctxt "daughter’s son" 21374#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21375#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21376 21377#~ msgctxt "son’s son" 21378#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21379#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21380 21381#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21382#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 21383 21384#~ msgid "Brit milah of a son" 21385#~ msgstr "Circumcisió d’un fill" 21386 21387#~ msgid "British West Indies" 21388#~ msgstr "Antilles britàniques" 21389 21390#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21391#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern" 21392 21393#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21394#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern" 21395 21396#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21397#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 21398 21399#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21400#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21401#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 21402#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 21403 21404#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21405#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 21406 21407#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21408#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 21409 21410#~ msgid "Cannot create" 21411#~ msgstr "No puc crear-lo" 21412 21413#~ msgid "Cape Colony" 21414#~ msgstr "Colònia del Cap" 21415 21416#~ msgid "Case insensitive" 21417#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 21418 21419#~ msgid "Catalonia" 21420#~ msgstr "Catalunya" 21421 21422#~ msgid "Caution!" 21423#~ msgstr "Precaució!" 21424 21425#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21426#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21427 21428#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21429#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21430 21431#~ msgid "Cemeteries" 21432#~ msgstr "Cementiris" 21433 21434#~ msgid "Center map here" 21435#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 21436 21437#~ msgid "Certificate number" 21438#~ msgstr "Número de certificat" 21439 21440#~ msgid "Change" 21441#~ msgstr "Canvia" 21442 21443#~ msgid "Change flag" 21444#~ msgstr "Canvieu la bandera" 21445 21446#~ msgid "Change language" 21447#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 21448 21449#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21450#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 21451 21452#~ msgid "Channel Islands" 21453#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 21454 21455#~ msgid "Check file permissions…" 21456#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 21457 21458#~ msgid "Check for custom modules…" 21459#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 21460 21461#~ msgid "Check for custom themes…" 21462#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 21463 21464#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21465#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 21466 21467#~ msgid "Check the settings and try again." 21468#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 21469 21470#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21471#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 21472 21473#~ msgid "Choose: " 21474#~ msgstr "Escolliu: " 21475 21476#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21477#~ msgstr "Aprovat però no completat" 21478 21479#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21480#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 21481 21482#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21483#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 21484 21485#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21486#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 21487 21488#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21489#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 21490 21491#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21492#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 21493 21494#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21495#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 21496 21497#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21498#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 21499 21500#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21501#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 21502 21503#~ msgid "Cohabitation" 21504#~ msgstr "Convivència" 21505 21506#~ msgid "Columns per page" 21507#~ msgstr "Columnes per pàgina" 21508 21509#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21510#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 21511 21512#~ msgid "Concatenation" 21513#~ msgstr "Concatenació" 21514 21515#~ msgid "Configure" 21516#~ msgstr "Configuració" 21517 21518#~ msgid "Confirm password" 21519#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 21520 21521#~ msgid "Continue adding" 21522#~ msgstr "Continua afegint" 21523 21524#~ msgid "Continued" 21525#~ msgstr "Continuació" 21526 21527#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21528#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 21529 21530#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21531#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1" 21532 21533#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21534#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 21535 21536#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21537#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 21538 21539#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21540#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 21541 21542#~ msgid "Count" 21543#~ msgstr "Comptador" 21544 21545#~ msgid "Countries" 21546#~ msgstr "Països" 21547 21548#~ msgid "Counts " 21549#~ msgstr "Totals " 21550 21551#~ msgid "County" 21552#~ msgstr "Comtat" 21553 21554#~ msgid "Create a family" 21555#~ msgstr "Crea una família" 21556 21557#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21558#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 21559 21560#~ msgid "Create a website access rule" 21561#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 21562 21563#~ msgid "Current" 21564#~ msgstr "Actiu" 21565 21566#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21567#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades" 21568 21569#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21570#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 21571 21572#~ msgid "Custom fact" 21573#~ msgstr "Fet personalitzat" 21574 21575#~ msgid "Custom tags" 21576#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 21577 21578#~ msgid "Custom theme" 21579#~ msgstr "Presentació personalitzada" 21580 21581#~ msgid "Czechoslovakia" 21582#~ msgstr "Txecoslovàquia" 21583 21584#~ msgid "Dashboard" 21585#~ msgstr "Estat del sistema" 21586 21587#~ msgid "Database and table names" 21588#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 21589 21590#~ msgid "Decade of birth" 21591#~ msgstr "Dècada de naixement" 21592 21593#~ msgid "Decade of death" 21594#~ msgstr "Dècada de defunció" 21595 21596#~ msgid "Decade of marriage" 21597#~ msgstr "Dècada de matrimoni" 21598 21599#~ msgid "Default" 21600#~ msgstr "Per defecte" 21601 21602#~ msgid "Default map type" 21603#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 21604 21605#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21606#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 21607 21608#~ msgid "Default pedigree generations" 21609#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 21610 21611#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21612#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 21613 21614#~ msgid "Delete old files…" 21615#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 21616 21617#~ msgid "Delete temporary files…" 21618#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 21619 21620#~ msgid "Description unavailable" 21621#~ msgstr "Descripció no disponible" 21622 21623#~ msgid "Desired password" 21624#~ msgstr "Contrasenya escollida" 21625 21626#~ msgid "Desired username" 21627#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 21628 21629#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21630#~ msgstr "Albat: exempt" 21631 21632#~ msgid "Disable these modules" 21633#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 21634 21635#~ msgid "Disable these themes" 21636#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 21637 21638#~ msgid "Display all" 21639#~ msgstr "Mostra-ho tot" 21640 21641#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21642#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades" 21643 21644#~ msgid "Display map coordinates" 21645#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 21646 21647#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21648#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 21649 21650#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21651#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 21652 21653#~ msgid "Do not use maps" 21654#~ msgstr "No utilitzis mapes" 21655 21656#~ msgid "Down" 21657#~ msgstr "A baix" 21658 21659#~ msgid "Download geographic data" 21660#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 21661 21662#~ msgid "Earliest birth year" 21663#~ msgstr "Natalici més antic" 21664 21665#~ msgid "Earliest death year" 21666#~ msgstr "Defunció més antiga" 21667 21668#~ msgid "Edit a website access rule" 21669#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 21670 21671#~ msgid "Edit media" 21672#~ msgstr "Edita el multimèdia" 21673 21674#~ msgid "Edit the details" 21675#~ msgstr "Edita detalls" 21676 21677#~ msgid "Edit the media object" 21678#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 21679 21680#~ msgid "Edit the note" 21681#~ msgstr "Edita la nota" 21682 21683#~ msgid "Edit the repository" 21684#~ msgstr "Edita l’arxiu" 21685 21686#~ msgid "Edit the source" 21687#~ msgstr "Edita la font" 21688 21689#~ msgid "Editing restriction" 21690#~ msgstr "Edita la restricció" 21691 21692#~ msgid "Eire" 21693#~ msgstr "Irlanda" 21694 21695#~ msgid "Elevation" 21696#~ msgstr "Elevació" 21697 21698#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21699#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 21700 21701#~ msgid "Embedded variable" 21702#~ msgstr "Variable incorporada" 21703 21704#~ msgid "End IP address" 21705#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 21706 21707#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21708#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 21709 21710#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21711#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 21712 21713#~ msgid "Enter report values" 21714#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 21715 21716#~ msgid "Exact text" 21717#~ msgstr "Text exacte" 21718 21719#~ msgid "FAQ position" 21720#~ msgstr "Posició de la PMF" 21721 21722#~ msgid "FAQ visibility" 21723#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 21724 21725#~ msgid "FOKO country" 21726#~ msgstr "País malgaix" 21727 21728#~ msgid "Facts for repository records" 21729#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 21730 21731#~ msgid "Facts for source records" 21732#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 21733 21734#~ msgid "Family ID prefix" 21735#~ msgstr "Prefix ID de família" 21736 21737#~ msgid "Family group information" 21738#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 21739 21740#~ msgid "Family list" 21741#~ msgstr "Llista de famílies" 21742 21743#~ msgid "File containing places (CSV)" 21744#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 21745 21746#~ msgid "Find a fact or event" 21747#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 21748 21749#~ msgid "Find a family" 21750#~ msgstr "Cerca una família" 21751 21752#~ msgid "Find a media object" 21753#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 21754 21755#~ msgid "Find a place" 21756#~ msgstr "Cerca un indret" 21757 21758#~ msgid "Find a repository" 21759#~ msgstr "Cerca un arxiu" 21760 21761#~ msgid "Find a shared note" 21762#~ msgstr "Cerca una nota" 21763 21764#~ msgid "Find an individual" 21765#~ msgstr "Cerca una persona" 21766 21767#, php-format 21768#~ msgid "Flag of %s" 21769#~ msgstr "Bandera de %s" 21770 21771#~ msgid "From" 21772#~ msgstr "De" 21773 21774#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21775#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM" 21776 21777#~ msgid "Gender icon on charts" 21778#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 21779 21780#~ msgid "Get an API key from Google." 21781#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 21782 21783#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21784#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 21785 21786#~ msgid "Google Street View™" 21787#~ msgstr "Google Street View™" 21788 21789#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21790#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 21791 21792#~ msgid "Google™ maps preferences" 21793#~ msgstr "Preferències Google™ maps" 21794 21795#~ msgid "Grandparents" 21796#~ msgstr "Avis" 21797 21798#~ msgid "Head of household" 21799#~ msgstr "Cap" 21800 21801#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21802#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 21803 21804#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21805#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 21806 21807#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21808#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 21809 21810#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21811#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició" 21812 21813#~ msgid "Highest population" 21814#~ msgstr "Població més alta" 21815 21816#~ msgid "Historical facts" 21817#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 21818 21819#~ msgid "House" 21820#~ msgstr "Edifici" 21821 21822#~ msgid "House number" 21823#~ msgstr "Número de casa" 21824 21825#~ msgid "Hybrid" 21826#~ msgstr "Híbrid" 21827 21828#~ msgid "Icon" 21829#~ msgstr "Icona" 21830 21831#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21832#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 21833 21834#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21835#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 21836 21837#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21838#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 21839 21840#~ msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 21841#~ msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 21842 21843#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21844#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 21845 21846#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21847#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 21848 21849#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21850#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 21851 21852#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21853#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 21854 21855#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21856#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 21857 21858#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21859#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 21860 21861#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21862#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 21863 21864#~ msgid "Import Options." 21865#~ msgstr "Opcions d'importació." 21866 21867#~ msgid "Import all places from a family tree" 21868#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 21869 21870#~ msgid "Include fully matched places" 21871#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 21872 21873#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21874#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 21875 21876#~ msgid "Individual ID prefix" 21877#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 21878 21879#~ msgid "Individual distribution" 21880#~ msgstr "Distribució de persones" 21881 21882#~ msgid "Individual list" 21883#~ msgstr "Llista de Persones" 21884 21885#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21886#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 21887 21888#~ msgid "Installation folder" 21889#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 21890 21891#~ msgid "Instructions for Google mail" 21892#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 21893 21894#~ msgid "Interred" 21895#~ msgstr "Enterrat" 21896 21897#~ msgctxt "FEMALE" 21898#~ msgid "Interred" 21899#~ msgstr "Enterrat" 21900 21901#~ msgctxt "MALE" 21902#~ msgid "Interred" 21903#~ msgstr "Enterrat" 21904 21905#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21906#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 21907 21908#~ msgid "Joint family name" 21909#~ msgstr "Cognom conjunt" 21910 21911#~ msgid "Keep" 21912#~ msgstr "Conserva" 21913 21914#~ msgid "Keep link in list" 21915#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 21916 21917#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21918#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 21919 21920#~ msgid "LDS temple" 21921#~ msgstr "Temple mormó" 21922 21923#~ msgid "Latest birth year" 21924#~ msgstr "Natalici més recent" 21925 21926#~ msgid "Latest death year" 21927#~ msgstr "Defunció més recent" 21928 21929#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21930#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21931 21932#~ msgid "Left" 21933#~ msgstr "Esquerra" 21934 21935#~ msgctxt "paper size" 21936#~ msgid "Legal" 21937#~ msgstr "Legal" 21938 21939#~ msgid "Level" 21940#~ msgstr "Nivell" 21941 21942#~ msgid "Limit" 21943#~ msgstr "Límit" 21944 21945#~ msgid "Limit display by" 21946#~ msgstr "Límit de visualització per" 21947 21948#~ msgid "Link to an existing media object" 21949#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21950 21951#~ msgid "Linked database ID" 21952#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada" 21953 21954#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21955#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 21956 21957#~ msgid "Login ID" 21958#~ msgstr "Nom d’usuari" 21959 21960#~ msgid "Longevity versus time" 21961#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21962 21963#~ msgid "Lost password request" 21964#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21965 21966#~ msgid "Lowest population" 21967#~ msgstr "Població més baixa" 21968 21969#~ msgid "Mailing name" 21970#~ msgstr "Nom de correu" 21971 21972#~ msgid "Main section blocks" 21973#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 21974 21975#~ msgid "Manage family trees " 21976#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 21977 21978#~ msgid "Manage the links" 21979#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21980 21981#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21982#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21983 21984#~ msgid "Map provider" 21985#~ msgstr "Proveïdor de mapes" 21986 21987#~ msgid "Marriage status" 21988#~ msgstr "Situació matrimonial" 21989 21990#~ msgid "Marriage type unknown" 21991#~ msgstr "Tipus de casament desconegut" 21992 21993#~ msgid "Married surname" 21994#~ msgstr "Cognom de casada" 21995 21996#~ msgid "Match calendar" 21997#~ msgstr "Calendari" 21998 21999#~ msgid "Max" 22000#~ msgstr "Màxim" 22001 22002#~ msgid "Maximum descendancy generations" 22003#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 22004 22005#~ msgid "Maximum pedigree generations" 22006#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 22007 22008#~ msgid "Media ID prefix" 22009#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 22010 22011#~ msgid "Media contains" 22012#~ msgstr "Contingut multimèdia" 22013 22014#, php-format 22015#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 22016#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 22017 22018#~ msgid "Medical condition" 22019#~ msgstr "Condició mèdica" 22020 22021#~ msgid "Memory limit" 22022#~ msgstr "Llindar de memòria" 22023 22024#~ msgid "Midnight" 22025#~ msgstr "Mitjanit" 22026 22027#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 22028#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 22029 22030#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 22031#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 22032 22033#~ msgid "Moderate pending changes" 22034#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 22035 22036#~ msgid "More news articles" 22037#~ msgstr "Més articles nous" 22038 22039#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 22040#~ msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 22041 22042#~ msgid "Move left" 22043#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 22044 22045#~ msgid "Move right" 22046#~ msgstr "Mou a la dreta" 22047 22048#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 22049#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 22050 22051#~ msgid "MySQL variables" 22052#~ msgstr "Variables MySQL" 22053 22054#~ msgid "Name contains" 22055#~ msgstr "El nom conté" 22056 22057#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22058#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 22059 22060#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22061#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 22062 22063#~ msgid "Neighborhood" 22064#~ msgstr "Barri" 22065 22066#~ msgid "Netherlands Antilles" 22067#~ msgstr "Antilles Holandeses" 22068 22069#~ msgid "Neutral Zone" 22070#~ msgstr "Zona Neutral" 22071 22072#~ msgctxt "FEMALE" 22073#~ msgid "Never married" 22074#~ msgstr "Mai no s’ha casat" 22075 22076#~ msgctxt "MALE" 22077#~ msgid "Never married" 22078#~ msgstr "Mai casat" 22079 22080#~ msgid "No ancestors in the database." 22081#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 22082 22083#~ msgid "No custom modules are enabled." 22084#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 22085 22086#~ msgid "No custom themes are enabled." 22087#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 22088 22089#~ msgid "No limit" 22090#~ msgstr "Sense límit" 22091 22092#~ msgid "No map data exists for this individual" 22093#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 22094 22095#~ msgid "No mappable items" 22096#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 22097 22098#~ msgid "No media file was provided." 22099#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 22100 22101#~ msgid "No places found" 22102#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 22103 22104#~ msgid "No places have been found." 22105#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 22106 22107#~ msgid "Nobody at all" 22108#~ msgstr "Ningú" 22109 22110#~ msgid "Noon" 22111#~ msgstr "Migdia" 22112 22113#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22114#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 22115 22116#~ msgctxt "FEMALE" 22117#~ msgid "Not married" 22118#~ msgstr "No casat" 22119 22120#~ msgctxt "MALE" 22121#~ msgid "Not married" 22122#~ msgstr "No casat" 22123 22124#~ msgid "Note ID prefix" 22125#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 22126 22127#~ msgid "Number of generations" 22128#~ msgstr "Nombre de generacions" 22129 22130#~ msgid "Number of items" 22131#~ msgstr "Nombre d’entrades" 22132 22133#~ msgid "Number of items to show" 22134#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 22135 22136#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22137#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 22138 22139#~ msgid "Oldest at bottom" 22140#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 22141 22142#~ msgid "Oldest at top" 22143#~ msgstr "Més antics a la part superior" 22144 22145#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22146#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 22147 22148#~ msgid "Order" 22149#~ msgstr "Ordre" 22150 22151#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22152#~ msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey" 22153 22154#~ msgid "Other folder… please type in" 22155#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 22156 22157#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22158#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 22159 22160#~ msgid "Others" 22161#~ msgstr "Altres" 22162 22163#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22164#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 22165 22166#~ msgid "Own charts" 22167#~ msgstr "Gràfics a la carta" 22168 22169#~ msgid "P.M." 22170#~ msgstr "P.M." 22171 22172#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22173#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22174 22175#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22176#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22177 22178#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22179#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22180 22181#~ msgid "PHP time limit" 22182#~ msgstr "Temps límit PHP" 22183 22184#~ msgid "Parent" 22185#~ msgstr "Pare" 22186 22187#~ msgid "Passwords do not match." 22188#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 22189 22190#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22191#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 22192 22193#~ msgid "Pedigree of %s" 22194#~ msgstr "Arbre de %s" 22195 22196#~ msgid "Phonetic" 22197#~ msgstr "Fonètic" 22198 22199#~ msgid "Phonetic title" 22200#~ msgstr "Títol fonètic" 22201 22202#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22203#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 22204 22205#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22206#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 22207 22208#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22209#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 22210 22211#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22212#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 22213 22214#~ msgid "Place check" 22215#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 22216 22217#~ msgid "Place contains" 22218#~ msgstr "L’indret conté" 22219 22220#~ msgid "Place of citizenship" 22221#~ msgstr "Lloc de ciutadania" 22222 22223#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22224#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 22225 22226#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22227#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 22228 22229#~ msgid "Places found" 22230#~ msgstr "Indrets trobats" 22231 22232#~ msgid "Places in %s" 22233#~ msgstr "Indrets a %s" 22234 22235#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22236#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 22237 22238#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22239#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 22240 22241#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22242#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 22243 22244#~ msgid "Please enter a message subject." 22245#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 22246 22247#~ msgid "Please enter more than one character." 22248#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 22249 22250#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22251#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 22252 22253#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22254#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 22255 22256#~ msgid "Precision" 22257#~ msgstr "Precisió" 22258 22259#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22260#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 22261 22262#~ msgid "Prefixes" 22263#~ msgstr "Prefixos" 22264 22265#~ msgid "Presentation style" 22266#~ msgstr "Estil de presentació" 22267 22268#~ msgid "Privacy restriction" 22269#~ msgstr "Restricció de privadesa" 22270 22271#~ msgid "Quick repository facts" 22272#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 22273 22274#~ msgid "Quick source facts" 22275#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 22276 22277#~ msgid "README documentation" 22278#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 22279 22280#~ msgid "Rada" 22281#~ msgstr "Alletament" 22282 22283#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22284#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 22285 22286#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22287#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 22288 22289#~ msgid "Redraw map" 22290#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 22291 22292#~ msgid "Reliability of the information" 22293#~ msgstr "Fiabilitat de la informació" 22294 22295#~ msgid "Religious name" 22296#~ msgstr "Nom religiós" 22297 22298#~ msgctxt "FEMALE" 22299#~ msgid "Religious name" 22300#~ msgstr "Nom religiós" 22301 22302#~ msgctxt "MALE" 22303#~ msgid "Religious name" 22304#~ msgstr "Nom religiós" 22305 22306#~ msgid "Remove flag" 22307#~ msgstr "Esborra la bandera" 22308 22309#~ msgid "Remove link from list" 22310#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 22311 22312#~ msgid "Renumber" 22313#~ msgstr "Renumera" 22314 22315#~ msgid "Renumber family tree" 22316#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 22317 22318#~ msgid "Repositories found" 22319#~ msgstr "Arxius localitzats" 22320 22321#~ msgid "Repository ID prefix" 22322#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 22323 22324#~ msgid "Repository contains" 22325#~ msgstr "L’arxiu conté" 22326 22327#~ msgid "Reset to initial map state" 22328#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 22329 22330#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22331#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 22332 22333#~ msgid "Resulting value" 22334#~ msgstr "Valor resultant" 22335 22336#~ msgid "Right" 22337#~ msgstr "Dreta" 22338 22339#~ msgid "Right section blocks" 22340#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 22341 22342#~ msgid "Romanized title" 22343#~ msgstr "Títol llatinitzat" 22344 22345#~ msgid "Rule" 22346#~ msgstr "Norma" 22347 22348#~ msgid "Satellite" 22349#~ msgstr "Satèl·lit" 22350 22351#~ msgid "Search engine" 22352#~ msgstr "Motor de recerca" 22353 22354#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22355#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 22356 22357#~ msgid "Search globally" 22358#~ msgstr "Cerca globalment" 22359 22360#~ msgid "Search locally" 22361#~ msgstr "Cerca localment" 22362 22363#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22364#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 22365 22366#~ msgid "Select chart type" 22367#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 22368 22369#~ msgid "Select events" 22370#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 22371 22372#~ msgid "Select flag" 22373#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 22374 22375#~ msgid "Select the desired count interval" 22376#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 22377 22378#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22379#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 22380 22381#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22382#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 22383 22384#~ msgid "Send broadcast messages" 22385#~ msgstr "Missatges generals" 22386 22387#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22388#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 22389 22390#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22391#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 22392 22393#~ msgid "Session timeout" 22394#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 22395 22396#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22397#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 22398 22399#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22400#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 22401 22402#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22403#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 22404 22405#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22406#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 22407 22408#~ msgid "Shared note contains" 22409#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 22410 22411#~ msgid "Shared notes found" 22412#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 22413 22414#~ msgid "Short version" 22415#~ msgstr "Versió reduïda" 22416 22417#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22418#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 22419 22420#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22421#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 22422 22423#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22424#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 22425 22426#~ msgid "Show all tags" 22427#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 22428 22429#~ msgid "Show chart details by default" 22430#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 22431 22432#~ msgid "Show common surnames" 22433#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 22434 22435#~ msgid "Show counts before or after name" 22436#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 22437 22438#~ msgid "Show cousins" 22439#~ msgstr "Veure els cosins" 22440 22441#~ msgid "Show date differences" 22442#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 22443 22444#~ msgid "Show details" 22445#~ msgstr "Mostra els detalls" 22446 22447#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22448#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 22449 22450#~ msgid "Show images" 22451#~ msgstr "Mostra imatges" 22452 22453#~ msgid "Show inactive places" 22454#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 22455 22456#~ msgid "Show lifespans" 22457#~ msgstr "Mostra longevitats" 22458 22459#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22460#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 22461 22462#~ msgid "Show only the selected tags" 22463#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 22464 22465#~ msgid "Show places in hierarchy" 22466#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 22467 22468#~ msgid "Show related individuals/families" 22469#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 22470 22471#~ msgid "Show statistics charts" 22472#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics" 22473 22474#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22475#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps." 22476 22477#~ msgid "Sicily" 22478#~ msgstr "Sicília" 22479 22480#~ msgid "Sign-in URL" 22481#~ msgstr "URL d’accés" 22482 22483#~ msgid "Signed-in as " 22484#~ msgstr "Heu accedit com a " 22485 22486#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22487#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 22488 22489#~ msgid "Site preferences" 22490#~ msgstr "Preferències del lloc" 22491 22492#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22493#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 22494 22495#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22496#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 22497 22498#~ msgid "Source ID prefix" 22499#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 22500 22501#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22502#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 22503 22504#~ msgid "Source contains" 22505#~ msgstr "La font conté" 22506 22507#~ msgid "Spouse census date" 22508#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 22509 22510#~ msgid "Spouse census place" 22511#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 22512 22513#~ msgid "Spouse note" 22514#~ msgstr "Nota del cònjuge" 22515 22516#~ msgid "Standard" 22517#~ msgstr "Estàndard" 22518 22519#~ msgid "Start IP address" 22520#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 22521 22522#~ msgid "Start at parents" 22523#~ msgstr "Començant pels seus pares" 22524 22525#~ msgid "Statistics chart" 22526#~ msgstr "Estadístiques" 22527 22528#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22529#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 22530 22531#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22532#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 22533 22534#~ msgid "Street name" 22535#~ msgstr "Nom del carrer" 22536 22537#~ msgid "Subdivision" 22538#~ msgstr "Subdivisió" 22539 22540#~ msgid "Suffixes" 22541#~ msgstr "Sufixos" 22542 22543#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22544#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard." 22545 22546#~ msgid "System settings" 22547#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 22548 22549#~ msgid "Tag" 22550#~ msgstr "Etiqueta" 22551 22552#~ msgid "Terrain" 22553#~ msgstr "Relleu" 22554 22555#~ msgid "The FAQ list is empty." 22556#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 22557 22558#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22559#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 22560 22561#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22562#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 22563 22564#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22565#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 22566 22567#~ msgid "The database reported the following error message:" 22568#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 22569 22570#~ msgid "The details of this family are private." 22571#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 22572 22573#~ msgid "The details of this individual are private." 22574#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 22575 22576#~ msgid "The file %s could not be updated." 22577#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 22578 22579#~ msgid "The file %s has been created." 22580#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 22581 22582#, php-format 22583#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22584#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 22585 22586#~ msgid "The following places have been changed:" 22587#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 22588 22589#~ msgid "The following places would be changed:" 22590#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 22591 22592#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22593#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 22594 22595#~ msgid "The media file %s does not exist." 22596#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 22597 22598#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22599#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 22600 22601#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22602#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 22603 22604#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22605#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22606 22607#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22608#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22609 22610#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22611#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 22612 22613#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22614#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 22615 22616#~ msgid "The passwords do not match." 22617#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 22618 22619#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22620#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 22621 22622#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22623#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 22624 22625#~ msgid "The problem" 22626#~ msgstr "El problema" 22627 22628#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22629#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 22630 22631#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22632#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 22633 22634#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22635#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 22636 22637#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22638#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 22639 22640#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22641#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 22642 22643#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22644#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 22645 22646#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22647#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 22648 22649#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22650#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 22651 22652#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22653#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 22654 22655#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22656#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 22657 22658#~ msgid "The version of %s is too new." 22659#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 22660 22661#~ msgid "The version of %s is too old." 22662#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 22663 22664#~ msgid "The website access rule has been created." 22665#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 22666 22667#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22668#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 22669 22670#~ msgid "The website access rule has been updated." 22671#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 22672 22673#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22674#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 22675 22676#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22677#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 22678 22679#~ msgid "Theme menu" 22680#~ msgstr "Menú de presentacions" 22681 22682#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22683#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 22684 22685#, php-format 22686#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22687#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 22688 22689#, php-format 22690#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22691#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 22692 22693#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22694#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 22695 22696#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22697#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 22698 22699#, php-format 22700#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22701#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s" 22702 22703#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22704#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 22705 22706#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22707#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 22708 22709#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22710#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 22711 22712#~ msgid "This family remained childless" 22713#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 22714 22715#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22716#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 22717 22718#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22719#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 22720 22721#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22722#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 22723 22724#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22725#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 22726 22727#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22728#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 22729 22730#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22731#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 22732 22733#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22734#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 22735 22736#~ msgid "This is case sensitive." 22737#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 22738 22739#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22740#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 22741 22742#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22743#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 22744 22745#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22746#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 22747 22748#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22749#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 22750 22751#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22752#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 22753 22754#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22755#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 22756 22757#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22758#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 22759 22760#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22761#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 22762 22763#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22764#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 22765 22766#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22767#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 22768 22769#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22770#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 22771 22772#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22773#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 22774 22775#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22776#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 22777 22778#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22779#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 22780 22781#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22782#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 22783 22784#~ msgid "This media file does not exist." 22785#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 22786 22787#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22788#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 22789 22790#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22791#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 22792 22793#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22794#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 22795 22796#~ msgid "This message will be sent to %s" 22797#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 22798 22799#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22800#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 22801 22802#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22803#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 22804 22805#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22806#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 22807 22808#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22809#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 22810 22811#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22812#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 22813 22814#~ msgid "This place has no coordinates" 22815#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 22816 22817#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22818#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22819 22820#, php-format 22821#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22822#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 22823 22824#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22825#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22826 22827#, php-format 22828#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22829#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22830 22831#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22832#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 22833 22834#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22835#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 22836 22837#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22838#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 22839 22840#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22841#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 22842 22843#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22844#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22845 22846#, php-format 22847#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22848#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 22849 22850#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22851#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22852 22853#, php-format 22854#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22855#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22856 22857#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22858#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 22859 22860#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22861#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 22862 22863#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22864#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 22865 22866#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22867#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 22868 22869#~ msgid "Thumbnail to upload" 22870#~ msgstr "Miniatura a carregar" 22871 22872#~ msgid "Title in Hebrew" 22873#~ msgstr "Títol en hebreu" 22874 22875#~ msgid "To" 22876#~ msgstr "A" 22877 22878#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22879#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 22880 22881#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22882#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 22883 22884#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22885#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 22886 22887#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22888#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 22889 22890#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22891#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 22892 22893#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22894#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 22895 22896#~ msgid "Top level" 22897#~ msgstr "Nivell superior" 22898 22899#, php-format 22900#~ msgid "Total families: %s" 22901#~ msgstr "Total famílies: %s" 22902 22903#, php-format 22904#~ msgid "Total individuals: %s" 22905#~ msgstr "Total persones: %s" 22906 22907#~ msgid "Total number of users" 22908#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 22909 22910#~ msgid "Total places: %s" 22911#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 22912 22913#~ msgid "Total sources: %s" 22914#~ msgstr "Total fonts: %s" 22915 22916#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22917#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 22918 22919#~ msgid "Transylvania" 22920#~ msgstr "Transilvània" 22921 22922#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22923#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 22924 22925#~ msgid "Type the password again." 22926#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 22927 22928#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22929#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 22930 22931#~ msgid "Types of error" 22932#~ msgstr "Tipus d’error" 22933 22934#~ msgid "USA" 22935#~ msgstr "EUA" 22936 22937#~ msgid "USSR" 22938#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 22939 22940#~ msgid "UTC" 22941#~ msgstr "UTC" 22942 22943#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22944#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 22945 22946#~ msgid "Unable to find record with ID" 22947#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 22948 22949#~ msgid "Unique family facts" 22950#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics" 22951 22952#~ msgid "Unique individual facts" 22953#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics" 22954 22955#~ msgid "Unique repository facts" 22956#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 22957 22958#~ msgid "Unique source facts" 22959#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 22960 22961#~ msgid "Unlink the media object" 22962#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 22963 22964#~ msgid "Up" 22965#~ msgstr "Amunt" 22966 22967#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22968#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 22969 22970#~ msgid "Upgrade anyway" 22971#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 22972 22973#~ msgid "Upload" 22974#~ msgstr "Carrega" 22975 22976#~ msgid "Upload geographic data" 22977#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 22978 22979#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22980#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets" 22981 22982#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22983#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 22984 22985#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22986#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 22987 22988#~ msgid "Use full source citations" 22989#~ msgstr "Empra citacions de font completes" 22990 22991#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22992#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 22993 22994#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22995#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 22996 22997#~ msgid "Use this value" 22998#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 22999 23000#~ msgid "User preferences" 23001#~ msgstr "Opcions d’usuari" 23002 23003#~ msgid "User-agent string" 23004#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 23005 23006#~ msgid "Users who are signed in" 23007#~ msgstr "Usuaris connectats" 23008 23009#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 23010#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 23011 23012#~ msgid "Verification code" 23013#~ msgstr "Codi de verificació" 23014 23015#~ msgid "View" 23016#~ msgstr "Mostra-ho" 23017 23018#~ msgid "View all records found in this place" 23019#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 23020 23021#~ msgid "View the archive" 23022#~ msgstr "Veure l’arxiu" 23023 23024#~ msgid "View the details" 23025#~ msgstr "Veure detalls" 23026 23027#~ msgid "View the notes" 23028#~ msgstr "Mostra les Notes" 23029 23030#~ msgid "View the statistics as graphs" 23031#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 23032 23033#~ msgid "View this individual" 23034#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 23035 23036#~ msgid "View this source" 23037#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 23038 23039#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 23040#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 23041 23042#~ msgid "Website URL" 23043#~ msgstr "URL del lloc web" 23044 23045#~ msgid "Website access rules" 23046#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 23047 23048#~ msgid "Website and META tag settings" 23049#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 23050 23051#~ msgid "West Africa" 23052#~ msgstr "Àfrica Occidental" 23053 23054#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 23055#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 23056 23057#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 23058#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 23059 23060#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 23061#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 23062 23063#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 23064#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 23065 23066#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 23067#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 23068 23069#~ msgid "Whole words only" 23070#~ msgstr "Solament paraules complertes" 23071 23072#~ msgid "Width" 23073#~ msgstr "Amplada" 23074 23075#~ msgid "Width of generated thumbnails" 23076#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 23077 23078#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23079#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 23080 23081#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23082#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 23083 23084#~ msgid "Wildcards" 23085#~ msgstr "Comodins" 23086 23087#~ msgid "XREF prefixes" 23088#~ msgstr "Prefixes XREF" 23089 23090#~ msgid "Year input box" 23091#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 23092 23093#~ msgid "Yes" 23094#~ msgstr "Sí" 23095 23096#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23097#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 23098 23099#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23100#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 23101 23102#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23103#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 23104 23105#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23106#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 23107 23108#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23109#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 23110 23111#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23112#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 23113 23114#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23115#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 23116 23117#~ msgid "You have not created any journal items." 23118#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 23119 23120#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23121#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 23122 23123#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23124#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 23125 23126#~ msgid "You must change this before you can continue." 23127#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 23128 23129#~ msgid "You must enter a name" 23130#~ msgstr "Introduïu un nom" 23131 23132#~ msgid "You must enter a real name." 23133#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 23134 23135#~ msgid "You must enter a username." 23136#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 23137 23138#~ msgid "You must provide a repository name." 23139#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 23140 23141#~ msgid "You must provide a source title" 23142#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 23143 23144#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23145#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 23146 23147#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23148#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 23149 23150#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23151#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 23152 23153#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23154#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23155 23156#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23157#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23158 23159#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23160#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 23161 23162#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23163#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 23164 23165#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23166#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 23167 23168#~ msgid "Yugoslavia" 23169#~ msgstr "Iugoslàvia" 23170 23171#~ msgid "Zaire" 23172#~ msgstr "Zaire" 23173 23174#~ msgid "Zip file(s)" 23175#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 23176 23177#~ msgid "Zoom in here" 23178#~ msgstr "Apropa aquí" 23179 23180#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23181#~ msgstr "Amplia/redueix." 23182 23183#~ msgid "Zoom level" 23184#~ msgstr "Factor de zoom" 23185 23186#~ msgid "Zoom level of map" 23187#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 23188 23189#~ msgid "Zoom out here" 23190#~ msgstr "Allunya aquí" 23191 23192#~ msgid "Zoom=" 23193#~ msgstr "Zoom=" 23194 23195#~ msgid "a URL" 23196#~ msgstr "una URL" 23197 23198#~ msgid "a file on the server" 23199#~ msgstr "un fitxer al servidor" 23200 23201#~ msgid "a file on your computer" 23202#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 23203 23204#~ msgid "a.m." 23205#~ msgstr "a.m." 23206 23207#~ msgctxt "FEMALE" 23208#~ msgid "adopted name" 23209#~ msgstr "nom d’adoptada" 23210 23211#~ msgctxt "MALE" 23212#~ msgid "adopted name" 23213#~ msgstr "nom d’adoptat" 23214 23215#~ msgid "adoption" 23216#~ msgstr "adopció" 23217 23218#~ msgid "after death" 23219#~ msgstr "després de mort" 23220 23221#~ msgid "allow" 23222#~ msgstr "permet" 23223 23224#~ msgctxt "FEMALE" 23225#~ msgid "also known as" 23226#~ msgstr "també coneguda com" 23227 23228#~ msgctxt "MALE" 23229#~ msgid "also known as" 23230#~ msgstr "també conegut com" 23231 23232#~ msgid "always" 23233#~ msgstr "sempre" 23234 23235#~ msgid "birth" 23236#~ msgstr "naixement" 23237 23238#~ msgctxt "FEMALE" 23239#~ msgid "birth name" 23240#~ msgstr "nascuda" 23241 23242#~ msgctxt "MALE" 23243#~ msgid "birth name" 23244#~ msgstr "nascut" 23245 23246#~ msgid "burial" 23247#~ msgstr "enterrament" 23248 23249#~ msgid "by" 23250#~ msgstr "autor" 23251 23252#~ msgid "census added" 23253#~ msgstr "inscrit al registre" 23254 23255#~ msgid "century" 23256#~ msgstr "centúria" 23257 23258#~ msgctxt "FEMALE" 23259#~ msgid "change of name" 23260#~ msgstr "canvi de nom" 23261 23262#~ msgctxt "MALE" 23263#~ msgid "change of name" 23264#~ msgstr "canvi de nom" 23265 23266#~ msgid "children" 23267#~ msgstr "fills" 23268 23269#~ msgid "creating thumbnails of images" 23270#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 23271 23272#~ msgid "death" 23273#~ msgstr "defunció" 23274 23275#~ msgid "deny" 23276#~ msgstr "denega" 23277 23278#~ msgid "east" 23279#~ msgstr "est" 23280 23281#~ msgctxt "FEMALE" 23282#~ msgid "estate name" 23283#~ msgstr "nom d’estadanta" 23284 23285#~ msgctxt "MALE" 23286#~ msgid "estate name" 23287#~ msgstr "nom d’estadant" 23288 23289#~ msgid "ex-partner" 23290#~ msgstr "ex-cònjuge" 23291 23292#~ msgctxt "FEMALE" 23293#~ msgid "ex-partner" 23294#~ msgstr "ex-esposa" 23295 23296#~ msgctxt "MALE" 23297#~ msgid "ex-partner" 23298#~ msgstr "ex-marit" 23299 23300#~ msgid "file upload capability" 23301#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 23302 23303#~ msgid "half-year after marriage" 23304#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 23305 23306#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23307#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 23308 23309#~ msgctxt "FEMALE" 23310#~ msgid "immigration name" 23311#~ msgstr "nom d’immigrada" 23312 23313#~ msgctxt "MALE" 23314#~ msgid "immigration name" 23315#~ msgstr "nom d’immigrat" 23316 23317#~ msgid "import" 23318#~ msgstr "importa" 23319 23320#~ msgid "interval %s year" 23321#~ msgid_plural "interval %s years" 23322#~ msgstr[0] "interval %s any" 23323#~ msgstr[1] "interval %s anys" 23324 23325#~ msgid "interval one child" 23326#~ msgstr "interval d’un fill" 23327 23328#~ msgid "interval two children" 23329#~ msgstr "interval de dos fills" 23330 23331#~ msgid "less than" 23332#~ msgstr "menys de" 23333 23334#~ msgid "link" 23335#~ msgstr "enllaça'l" 23336 23337#~ msgid "marriage" 23338#~ msgstr "casament" 23339 23340#~ msgctxt "FEMALE" 23341#~ msgid "married name" 23342#~ msgstr "nom de casada" 23343 23344#~ msgctxt "MALE" 23345#~ msgid "married name" 23346#~ msgstr "nom de casat" 23347 23348#~ msgid "maximum" 23349#~ msgstr "màxim" 23350 23351#~ msgid "midnight" 23352#~ msgstr "mitjanit" 23353 23354#~ msgid "minimum" 23355#~ msgstr "mínim" 23356 23357#~ msgid "month" 23358#~ msgstr "mes" 23359 23360#~ msgid "months after marriage" 23361#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 23362 23363#~ msgid "months before and after marriage" 23364#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 23365 23366#~ msgid "never" 23367#~ msgstr "mai" 23368 23369#~ msgid "noon" 23370#~ msgstr "migdia" 23371 23372#~ msgid "north" 23373#~ msgstr "nord" 23374 23375#~ msgid "over" 23376#~ msgstr "més de" 23377 23378#~ msgid "overall" 23379#~ msgstr "general" 23380 23381#~ msgid "p.m." 23382#~ msgstr "p.m." 23383 23384#~ msgid "pixels" 23385#~ msgstr "píxels" 23386 23387#~ msgid "preview" 23388#~ msgstr "vista prèvia" 23389 23390#~ msgid "quarters after marriage" 23391#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 23392 23393#~ msgctxt "FEMALE" 23394#~ msgid "religious name" 23395#~ msgstr "nom religiós" 23396 23397#~ msgctxt "MALE" 23398#~ msgid "religious name" 23399#~ msgstr "nom religiós" 23400 23401#~ msgid "reporting" 23402#~ msgstr "presentació d’informes" 23403 23404#~ msgid "robot" 23405#~ msgstr "robot" 23406 23407#~ msgid "sort by filename" 23408#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 23409 23410#~ msgid "sort by title" 23411#~ msgstr "ordena pel títol" 23412 23413#~ msgid "south" 23414#~ msgstr "sud" 23415 23416#~ msgid "ssl" 23417#~ msgstr "ssl" 23418 23419#~ msgid "this record does not exist" 23420#~ msgstr "aquest registre no existeix" 23421 23422#~ msgid "tls" 23423#~ msgstr "TLS" 23424 23425#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23426#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 23427 23428#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23429#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 23430 23431#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23432#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 23433 23434#~ msgid "webtrees reply address" 23435#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 23436 23437#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23438#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 23439 23440#~ msgid "webtrees wiki" 23441#~ msgstr "wiki webtrees" 23442 23443#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23444#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 23445 23446#~ msgid "west" 23447#~ msgstr "oest" 23448 23449#, php-format 23450#~ msgid "“%s”" 23451#~ msgstr "«%s»" 23452 23453#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23454#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 23455