xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 9a46db0748712ff5ee1c721ba70f1d876abcdcf9)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2021-06-19 12:43+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-09-16 21:40+0000\n"
7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
47#, php-format
48msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
49msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
50
51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
52#: app/Services/RelationshipService.php:2106
53#, php-format
54msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
55msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
56
57#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
58#: app/Services/RelationshipService.php:2111
59#, php-format
60msgid "%1$s %2$s times removed descending"
61msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
62
63#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
64#, php-format
65msgid "%1$s (%2$s)"
66msgstr "%1$s (%2$s)"
67
68#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:268
69#, php-format
70msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
71msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons."
72
73#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:96
74#, php-format
75msgid "%1$s does not exist"
76msgstr "%1$s no existeix"
77
78#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225
80#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
81#, php-format
82msgid "%1$s does not exist."
83msgstr "%1$s no existeix."
84
85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
86#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:222
87#, php-format
88msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
89msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
90
91#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
92#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:255
93#, php-format
94msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
95msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
96
97#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
98#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:289
99#, php-format
100msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
101msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
102msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
103msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
104
105#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
106#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:246
107#, php-format
108msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
109msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
110
111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
112#: app/Services/RelationshipService.php:2364
113#, php-format
114msgid "%1$s × %2$s"
115msgstr "%1$s × %2$s"
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Services/RelationshipService.php:2342
119#, php-format
120msgctxt "FEMALE"
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr "%1$s × %2$s"
123
124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
125#: app/Services/RelationshipService.php:2319
126#, php-format
127msgctxt "MALE"
128msgid "%1$s × %2$s"
129msgstr "%1$s × %2$s"
130
131#. I18N: image dimensions, width × height
132#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:351 app/MediaFile.php:329
133#, php-format
134msgid "%1$s × %2$s pixels"
135msgstr "%1$s × %2$s pixels"
136
137#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
138#: app/Elements/AbstractElement.php:207
139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:138
140#, php-format
141msgid "%1$s: %2$s"
142msgstr ""
143
144#. I18N: A range of numbers
145#: app/Individual.php:502 app/Module/StatisticsChartModule.php:860
146#, php-format
147msgid "%1$s–%2$s"
148msgstr "%1$s–%2$s"
149
150#: app/Services/RelationshipService.php:2132
151#, php-format
152msgid "%1$s’s %2$s"
153msgstr "%2$s de %1$s"
154
155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:623
157msgid "%H:%i:%s"
158msgstr "%g:%i:%s %a"
159
160#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:263
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "%j %F %Y"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr "%s AEC"
169
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:341 app/MediaFile.php:314
172#: app/Services/MediaFileService.php:91
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s KB"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s i els seus avantpassats"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s i els seus avantpassats"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:962
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
191
192#. I18N: %s is a family (husband + wife)
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:526
194#, php-format
195msgid "%s and their children"
196msgstr "%s i els seus fills"
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:528
200#, php-format
201msgid "%s and their descendants"
202msgstr "%s i els seus descendents"
203
204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
205#, php-format
206msgid "%s anonymous signed-in user"
207msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
208msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
209msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
210
211#: resources/views/family-page-children.phtml:19
212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
216#, php-format
217msgid "%s child"
218msgid_plural "%s children"
219msgstr[0] "%s fill"
220msgstr[1] "%s fills"
221
222#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsPrint.php:267
223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:954
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s dia"
229msgstr[1] "%s dies"
230
231#: resources/views/calendar-list.phtml:23
232#, php-format
233msgid "%s family"
234msgid_plural "%s families"
235msgstr[0] "%s familia"
236msgstr[1] "%s famílies"
237
238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:78
239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:118
240#, php-format
241msgid "%s family has been updated."
242msgid_plural "%s families have been updated."
243msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
244msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
245
246#: resources/views/admin/locations.phtml:109
247#, php-format
248msgid "%s family tree"
249msgid_plural "%s family trees"
250msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
251msgstr[1] "%s arbres genealògics"
252
253#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
254#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
255#, php-format
256msgid "%s grandchild"
257msgid_plural "%s grandchildren"
258msgstr[0] "%s nét"
259msgstr[1] "%s néts"
260
261#: app/Module/LifespansChartModule.php:276
262#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38
263#: resources/views/calendar-list.phtml:18
264#, php-format
265msgid "%s individual"
266msgid_plural "%s individuals"
267msgstr[0] "%s persona"
268msgstr[1] "%s persones"
269
270#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:74
271#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:114
273#, php-format
274msgid "%s individual has been updated."
275msgid_plural "%s individuals have been updated."
276msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
277msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
278
279#: app/Module/UserMessagesModule.php:164
280#, php-format
281msgid "%s message"
282msgid_plural "%s messages"
283msgstr[0] "%s missatge"
284msgstr[1] "%s missatges"
285
286#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsPrint.php:263
287#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
288#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:959
289#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
290#, php-format
291msgid "%s month"
292msgid_plural "%s months"
293msgstr[0] "%s mes"
294msgstr[1] "%s mesos"
295
296#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:90
297#, php-format
298msgid "%s note has been updated."
299msgid_plural "%s notes have been updated."
300msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
301msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
302
303#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
304#: app/Services/RelationshipService.php:2079
305#, php-format
306msgid "%s once removed ascending"
307msgstr "oncle valencià %s"
308
309#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
310#: app/Services/RelationshipService.php:2084
311#, php-format
312msgid "%s once removed descending"
313msgstr "nebot valencià %s è"
314
315#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:82
316#, php-format
317msgid "%s repository has been updated."
318msgid_plural "%s repositories have been updated."
319msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
320msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
321
322#. I18N: %s is a person's name
323#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
324#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
325#, php-format
326msgid "%s sent you the following message."
327msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
328
329#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
330#, php-format
331msgid "%s signed-in user"
332msgid_plural "%s signed-in users"
333msgstr[0] "%s usuari amb accés"
334msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
335
336#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:86
337#, php-format
338msgid "%s source has been updated."
339msgid_plural "%s sources have been updated."
340msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
341msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
342
343#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
344#: app/Services/RelationshipService.php:2097
345#, php-format
346msgid "%s three times removed ascending"
347msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
348
349#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
350#: app/Services/RelationshipService.php:2102
351#, php-format
352msgid "%s three times removed descending"
353msgstr "rebesnebot valencià %s è"
354
355#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
356#: app/Services/RelationshipService.php:2088
357#, php-format
358msgid "%s twice removed ascending"
359msgstr "besoncle valencià %s-1è"
360
361#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
362#: app/Services/RelationshipService.php:2093
363#, php-format
364msgid "%s twice removed descending"
365msgstr "besnebot valencià %s è"
366
367#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265
368#, php-format
369msgid "%s week"
370msgid_plural "%s weeks"
371msgstr[0] "%s setmana"
372msgstr[1] "%s setmanes"
373
374#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsPrint.php:261
375#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
376#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:964
377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
380#, php-format
381msgid "%s year"
382msgid_plural "%s years"
383msgstr[0] "%s any"
384msgstr[1] "%s anys"
385
386#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:161
387#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
388#, php-format
389msgid "%s year anniversary"
390msgstr "%s aniversari"
391
392#: app/Services/RelationshipService.php:2282
393#, php-format
394msgid "%s × cousin"
395msgstr "cosí/na %sè/a"
396
397#: app/Services/RelationshipService.php:2246
398#, php-format
399msgctxt "FEMALE"
400msgid "%s × cousin"
401msgstr "cosina %sa"
402
403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
404#: app/Services/RelationshipService.php:2209
405#, php-format
406msgctxt "MALE"
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "cosí %s è"
409
410#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
411#: app/Date/JulianDate.php:98
412#, php-format
413msgid "%s&nbsp;BCE"
414msgstr "%s&nbsp;AEC"
415
416#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
417#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
418#, php-format
419msgid "%s&nbsp;CE"
420msgstr "%s&nbsp;EC"
421
422#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
423#: app/Module/StatisticsChartModule.php:865
424#, php-format
425msgid "%s+"
426msgstr "%s+"
427
428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629
429#, php-format
430msgid "%s, her ancestors and their families"
431msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
432
433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
434#, php-format
435msgid "%s, her parents and siblings"
436msgstr "%s, els seus pares i germans"
437
438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
439#, php-format
440msgid "%s, her spouses and children"
441msgstr "%s, els seus marits i fills"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:630
444#, php-format
445msgid "%s, her spouses and descendants"
446msgstr "%s, els seus marits i descendents"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638
449#, php-format
450msgid "%s, his ancestors and their families"
451msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635
454#, php-format
455msgid "%s, his parents and siblings"
456msgstr "%s, els seus pares i germans"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636
459#, php-format
460msgid "%s, his spouses and children"
461msgstr "%s, les seves mullers i fills"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:639
464#, php-format
465msgid "%s, his spouses and descendants"
466msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
467
468#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
469#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
470#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
471msgid "&lt;select&gt;"
472msgstr "&lt;selecciona&gt;"
473
474#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375
475#, php-format
476msgid "(%s after death)"
477msgstr "(%s després de la mort)"
478
479#. I18N: The current age of a living individual
480#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:187
481#, php-format
482msgid "(age %s)"
483msgstr "(%s anys d'edat)"
484
485#. I18N: The age of an individual at a given date
486#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358
487#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:370
488#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:174
489#, php-format
490msgid "(aged %s)"
491msgstr "(%s d'edat)"
492
493#. I18N: The age of an individual at a given date
494#: app/Functions/FunctionsPrint.php:354
495#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:367
496#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:171
497#, php-format
498msgctxt "Female"
499msgid "(aged %s)"
500msgstr ""
501
502#. I18N: The age of an individual at a given date
503#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350
504#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:364
505#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
506#, php-format
507msgctxt "Male"
508msgid "(aged %s)"
509msgstr ""
510
511#. I18N: %s is a number
512#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
513#, php-format
514msgid "(filtered from %s total entries)"
515msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
516
517#: app/Functions/FunctionsPrint.php:371
518msgid "(on the date of death)"
519msgstr "(el dia de la defunció)"
520
521#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
522#: app/I18N.php:336
523msgid ", "
524msgstr ", "
525
526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
527msgctxt "CENTURY"
528msgid "10th"
529msgstr "10è"
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "11th"
534msgstr "11è"
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "12th"
539msgstr "12è"
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "13th"
544msgstr "13è"
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "14th"
549msgstr "14è"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "15th"
554msgstr "15è"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "16th"
559msgstr "16è"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "17th"
564msgstr "18è"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "18th"
569msgstr "18è"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "19th"
574msgstr "19è"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "1st"
579msgstr "1er"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "20th"
584msgstr "2oè"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "21st"
589msgstr "21è"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "2nd"
594msgstr "2on"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "3rd"
599msgstr "3er"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "4th"
604msgstr "4rt"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "5th"
609msgstr "5è"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "6th"
614msgstr "6è"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "7th"
619msgstr "7è"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "8th"
624msgstr "8è"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "9th"
629msgstr "9è"
630
631#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:150
632#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
633msgid "<default theme>"
634msgstr "<presentació per defecte>"
635
636#: resources/views/register-page.phtml:26
637msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
638msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
639
640#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
641#: app/Fact.php:625 app/Functions/FunctionsPrint.php:115
642#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:399
643#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402
644#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:464
645#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:478
646#, php-format
647msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
648msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
649
650#. I18N: URL = web address
651#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
652msgid "A URL"
653msgstr "Una adreça web"
654
655#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
656#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116
657msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
658msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
659
660#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
661#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
662msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
663msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
664
665#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
666#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
667msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
668msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
669
670#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
671#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
672msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
673msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
674
675#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
676#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
677msgid "A chart of an individual’s ancestors."
678msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
679
680#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
681#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
682msgid "A chart of an individual’s descendants."
683msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
684
685#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
686#: app/Module/LifespansChartModule.php:121
687msgid "A chart of individuals’ lifespans."
688msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
689
690#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
691msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
692msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
693
694#. I18N: Description of a “Data fix” module
695#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
697msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
698
699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
700#: app/Module/FanChartModule.php:130
701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
702msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
703
704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26
706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54
707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:89
709msgid "A file on the server"
710msgstr "Un fitxer al servidor"
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:51
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
717msgid "A file on your computer"
718msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
719
720#. I18N: Description of the “My page” module
721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73
722msgid "A greeting message and useful links for a user."
723msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
724
725#. I18N: Description of the “Home page” module
726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
727msgid "A greeting message for site visitors."
728msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
729
730#. I18N: Description of the “Contact information” module
731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
732msgid "A link to the site contacts."
733msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
734
735#. I18N: Description of the “webtrees” module
736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
737msgid "A link to the webtrees home page."
738msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
739
740#. I18N: Description of the “Branches” module
741#: app/Module/BranchesListModule.php:115
742msgid "A list of branches of a family."
743msgstr "Llistat de branques d'una família."
744
745#. I18N: Description of the “Pending changes” module
746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
748msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
749
750#. I18N: Description of the “Families” module
751#: app/Module/FamilyListModule.php:57
752msgid "A list of families."
753msgstr "Llistat de famílies."
754
755#. I18N: Description of the “FAQ” module
756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
757msgid "A list of frequently asked questions and answers."
758msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
759
760#. I18N: Description of the “Individuals” module
761#: app/Module/IndividualListModule.php:110
762msgid "A list of individuals."
763msgstr "Llistat de persones."
764
765#. I18N: Description of the “Locations” module
766#: app/Module/LocationListModule.php:84
767msgid "A list of locations."
768msgstr ""
769
770#. I18N: Description of the “Media objects” module
771#: app/Module/MediaListModule.php:93
772msgid "A list of media objects."
773msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
774
775#. I18N: Description of the “Recent changes” module
776#: app/Module/RecentChangesModule.php:99
777msgid "A list of records that have been updated recently."
778msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
779
780#. I18N: Description of the “Repositories” module
781#: app/Module/RepositoryListModule.php:84
782msgid "A list of repositories."
783msgstr "Llistat d'arxius."
784
785#. I18N: Description of the “Shared notes” module
786#: app/Module/NoteListModule.php:81
787msgid "A list of shared notes."
788msgstr "Llistat de notes compartides."
789
790#. I18N: Description of the “Sources” module
791#: app/Module/SourceListModule.php:83
792msgid "A list of sources."
793msgstr "Llistat de fonts."
794
795#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
796#: app/Module/SubmitterListModule.php:84
797msgid "A list of submitters."
798msgstr "Una llista de remitents."
799
800#. I18N: Description of “Research tasks” module
801#: app/Module/ResearchTaskModule.php:74
802msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
803msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
804
805#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
806#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
807msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
808msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
809
810#. I18N: Description of the “On this day” module
811#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
812msgid "A list of the anniversaries that occur today."
813msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
814
815#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
816#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:116
817msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
818msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
819
820#. I18N: Description of the “Top given names” module
821#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
822msgid "A list of the most popular given names."
823msgstr "Llista dels noms més usuals."
824
825#. I18N: Description of the “Top surnames” module
826#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76
827msgid "A list of the most popular surnames."
828msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
829
830#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
831#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58
832msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
833msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
834
835#. I18N: Description of the “Who is online” module
836#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
837msgid "A list of users and visitors who are currently online."
838msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
839
840#: resources/views/help/media-object.phtml:8
841msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
842msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
843
844#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
845#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
846#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
847#, php-format
848msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
849msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
850
851#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81
852#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
853#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
854msgid "A new version of webtrees is available."
855msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
856
857#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:101
858#, php-format
859msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
860msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
861
862#. I18N: Description of the “Journal” module
863#: app/Module/UserJournalModule.php:66
864msgid "A private area to record notes or keep a journal."
865msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
866
867#. I18N: %s is a server name/URL
868#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
869#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
870#, php-format
871msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
872msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
873
874#. I18N: Description of the “Pedigree” module
875#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
877msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
878msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
879
880#. I18N: Description of the “Ancestors” module
881#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
882#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
883msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
884msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
885
886#. I18N: Description of the “Descendants” module
887#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
889msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
890msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
891
892#. I18N: Description of the “Individual” module
893#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
895msgid "A report of an individual’s details."
896msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
897
898#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
899msgid "A report of facts which are supported by a given source."
900msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
901
902#. I18N: Description of the “Family” module
903#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
905msgid "A report of family members and their details."
906msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
907
908#. I18N: Description of the “Deaths” module
909#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
910msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
911msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
912
913#. I18N: Description of the “Occupations” module
914#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
916msgid "A report of individuals who had a given occupation."
917msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
918
919#. I18N: Description of the “Births” module
920#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
921msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
922msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
923
924#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
925#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
926#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
927msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
928msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
929
930#. I18N: Description of the “Marriages” module
931#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
932#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
933msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
934msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
935
936#. I18N: Description of the “Changes” module
937#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
938#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
939msgid "A report of recent and pending changes."
940msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
941
942#. I18N: Description of the “Related families”
943#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
944#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
945msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
946msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
947
948#. I18N: Description of the “Related individuals” module
949#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
950#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
951msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
952msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
953
954#. I18N: Description of the “Source” module
955#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
956msgid "A report of the information provided by a source."
957msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
958
959#. I18N: Description of the “Missing data”
960#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
961#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
962msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
963msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
964
965#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
966#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
967#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
968msgid "A report of vital records for a given date or place."
969msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
970
971#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
972msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
973msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
974
975#. I18N: Description of the “Family navigator” module
976#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
977msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
978msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
979
980#. I18N: Description of the “Extra information” module
981#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:68
982msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
983msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
984
985#. I18N: Description of the “Descendants” module
986#: app/Module/DescendancyModule.php:73
987msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
988msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
989
990#. I18N: Description of the “Families” module
991#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
992msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
993msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
994
995#. I18N: Description of the “Facts and events” module
996#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:76
997msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
998msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
999
1000#. I18N: Description of the “Media” module
1001#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1002msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1003msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1004
1005#. I18N: Description of the “Notes” module
1006#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1007msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1008msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1009
1010#. I18N: Description of the “Sources” module
1011#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1012msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1013msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1014
1015#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1016#: app/Module/TimelineChartModule.php:109
1017msgid "A timeline displaying individual events."
1018msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1019
1020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1021msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1022msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1023
1024#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1025#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1026#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1027#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1028#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1029#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1030#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1037#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1040msgctxt "paper size"
1041msgid "A3"
1042msgstr "A3"
1043
1044#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1045#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1046#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1047#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1048#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1049#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1057#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1059#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1060msgctxt "paper size"
1061msgid "A4"
1062msgstr "A4"
1063
1064#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1065#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1066#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1067#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1068#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1069#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:23
1070msgid "API key"
1071msgstr "Clau API"
1072
1073#. I18N: Location of an LDS church temple
1074#: app/Elements/TempleCode.php:53
1075msgid "Aba, Nigeria"
1076msgstr "Aba, Nigèria"
1077
1078#: app/Date/JalaliDate.php:266
1079msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1080msgid "Aban"
1081msgstr "Aban"
1082
1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1084#: app/Date/JalaliDate.php:139
1085msgctxt "GENITIVE"
1086msgid "Aban"
1087msgstr "Aban"
1088
1089#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1090#: app/Date/JalaliDate.php:229
1091msgctxt "INSTRUMENTAL"
1092msgid "Aban"
1093msgstr "Aban"
1094
1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1096#: app/Date/JalaliDate.php:184
1097msgctxt "LOCATIVE"
1098msgid "Aban"
1099msgstr "Aban"
1100
1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1102#: app/Date/JalaliDate.php:94
1103msgctxt "NOMINATIVE"
1104msgid "Aban"
1105msgstr "Aban"
1106
1107#. I18N: A configuration setting
1108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
1109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
1111msgid "Abbreviate place names"
1112msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1113
1114#: app/Factories/ElementFactory.php:680 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:201
1115#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:133
1116#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:56
1117#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
1118#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1119msgid "Abbreviation"
1120msgstr "Abreujament"
1121
1122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1123#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1124msgid "Accept"
1125msgstr "Desa"
1126
1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1128msgid "Accept all changes"
1129msgstr "Autoritza tots els canvis"
1130
1131#: resources/views/admin/components.phtml:42
1132#: resources/views/admin/components.phtml:105
1133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:243
1134msgid "Access level"
1135msgstr "Nivell d’accés"
1136
1137#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1138msgid "Access to family trees"
1139msgstr "Accés als arbres genealògics"
1140
1141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1142msgid "Account approval and email verification"
1143msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1144
1145#. I18N: Location of an LDS church temple
1146#: app/Elements/TempleCode.php:54
1147msgid "Accra, Ghana"
1148msgstr "Accra, Ghana"
1149
1150#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1151msgid "Action"
1152msgstr "Acció"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:190
1156msgctxt "GENITIVE"
1157msgid "Adar"
1158msgstr "Adar"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:294
1162msgctxt "INSTRUMENTAL"
1163msgid "Adar"
1164msgstr "Adar"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:242
1168msgctxt "LOCATIVE"
1169msgid "Adar"
1170msgstr "Adar"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:138
1174msgctxt "NOMINATIVE"
1175msgid "Adar"
1176msgstr "Adar"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:188
1180msgctxt "GENITIVE"
1181msgid "Adar I"
1182msgstr "Adar I"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:292
1186msgctxt "INSTRUMENTAL"
1187msgid "Adar I"
1188msgstr "Adar I"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:240
1192msgctxt "LOCATIVE"
1193msgid "Adar I"
1194msgstr "Adar I"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:136
1198msgctxt "NOMINATIVE"
1199msgid "Adar I"
1200msgstr "Adar I"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:208
1204msgctxt "GENITIVE"
1205msgid "Adar II"
1206msgstr "Adar II"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:312
1210msgctxt "INSTRUMENTAL"
1211msgid "Adar II"
1212msgstr "Adar II"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:260
1216msgctxt "LOCATIVE"
1217msgid "Adar II"
1218msgstr "Adar II"
1219
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:156
1222msgctxt "NOMINATIVE"
1223msgid "Adar II"
1224msgstr "Adar II"
1225
1226#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1227#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1228msgid "Add"
1229msgstr "Afegeix"
1230
1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:531
1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:643
1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810
1235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:860
1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:910
1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:965
1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:1027
1239#, php-format
1240msgid "Add %s to the clippings cart"
1241msgstr "Posa %s al cistell"
1242
1243#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1244msgid "Add a brother"
1245msgstr "Afegiu un germà"
1246
1247#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:85
1248#: resources/views/family-page-menu.phtml:50
1249#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1250msgid "Add a child"
1251msgstr "Afegiu un nou fill/a"
1252
1253#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:92
1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:157
1255msgid "Add a child to create a one-parent family"
1256msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental"
1257
1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:84
1259#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1261msgid "Add a daughter"
1262msgstr "Afegiu una filla"
1263
1264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22
1265#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:53
1266#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1267msgid "Add a fact"
1268msgstr "Afegiu un esdeveniment"
1269
1270#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:84
1271#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1272#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1273#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:49
1274msgid "Add a father"
1275msgstr "Afegiu un pare"
1276
1277#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1278#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1279msgid "Add a favorite"
1280msgstr "Afegiu-hi un nou favorit"
1281
1282#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:92
1283#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:92
1284#: resources/views/family-page-menu.phtml:37
1285#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1286#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1287#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:136
1288msgid "Add a husband"
1289msgstr "Afegiu un espòs"
1290
1291#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:67
1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:148
1293msgid "Add a husband using an existing individual"
1294msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent"
1295
1296#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1297msgid "Add a journal entry"
1298msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
1299
1300#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:77
1301#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
1302#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1303msgid "Add a media file"
1304msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia"
1305
1306#: resources/views/family-page.phtml:71
1307#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1308#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93
1309msgid "Add a media object"
1310msgstr "Afegiu un objecte multimèdia"
1311
1312#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:82
1313#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1314#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1315#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:56
1316msgid "Add a mother"
1317msgstr "Afegiu una mare"
1318
1319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
1320msgid "Add a name"
1321msgstr "Afegiu un nom"
1322
1323#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1324msgid "Add a news article"
1325msgstr "Afegiu una notícia"
1326
1327#: resources/views/family-page.phtml:59
1328#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:53
1329msgid "Add a note"
1330msgstr "Afegiu una nota"
1331
1332#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1333msgid "Add a sibling"
1334msgstr "Afegiu un/a germà/na"
1335
1336#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1337msgid "Add a sister"
1338msgstr "Afegiu una germana"
1339
1340#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:83
1341#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1343msgid "Add a son"
1344msgstr "Afegiu un fill"
1345
1346#: resources/views/family-page.phtml:83
1347#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:51
1348msgid "Add a source citation"
1349msgstr "Afegiu una ressenya de font"
1350
1351#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:93
1352msgid "Add a spouse"
1353msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge"
1354
1355#: app/Module/StoriesModule.php:299
1356#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1357#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1358msgid "Add a story"
1359msgstr "Afegiu una història"
1360
1361#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
1363msgid "Add a user"
1364msgstr "Afegiu un usuari"
1365
1366#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:90
1367#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:91
1368#: resources/views/family-page-menu.phtml:44
1369#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1370#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1371#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1372msgid "Add a wife"
1373msgstr "Afegiu una muller"
1374
1375#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:70
1376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1377msgid "Add a wife using an existing individual"
1378msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent"
1379
1380#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1381#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1382#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
1383msgid "Add an FAQ"
1384msgstr "Afegiu una PMF"
1385
1386#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1387msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1388msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1389
1390#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1391msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1392msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1393
1394#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:17
1395msgid "Add from clipboard"
1396msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1397
1398#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1399msgid "Add historic events to an individual’s page."
1400msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1401
1402#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1403msgid "Add individuals"
1404msgstr "Afegiu persones"
1405
1406#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1407msgid "Add marriage details"
1408msgstr "Afegiu detalls del casament"
1409
1410#. I18N: Name of a module
1411#: app/Module/FixMissingDeaths.php:58
1412msgid "Add missing death records"
1413msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1414
1415#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:46
1416msgid "Add more blocks from the following list."
1417msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1418
1419#: resources/views/search-advanced-page.phtml:45
1420msgid "Add more fields"
1421msgstr "Afegeix-hi més camps"
1422
1423#. I18N: Description of the “Stories” module
1424#: app/Module/StoriesModule.php:78
1425msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1426msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1427
1428#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
1429msgid "Add new, and update existing records"
1430msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1431
1432#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
1433msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1434msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1435
1436#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1437#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1438msgid "Add styling and scripts to every page."
1439msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1440
1441#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1442#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90
1443msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1444msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
1445
1446#. I18N: A configuration setting
1447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:205
1448msgid "Add to TITLE header tag"
1449msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1450
1451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:201
1452#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1453msgid "Add to the clippings cart"
1454msgstr "Posa-ho al cistell"
1455
1456#. I18N: A configuration setting
1457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:147
1458msgid "Add unique identifiers"
1459msgstr "Afegir identificadors únics"
1460
1461#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1462msgid "Add unlinked records"
1463msgstr "Addició de registres desvinculats"
1464
1465#. I18N: Description of the “HTML” module
1466#: app/Module/HtmlBlockModule.php:69
1467msgid "Add your own text and graphics."
1468msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1469
1470#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182
1471msgid "Add/edit a journal/news entry"
1472msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
1473
1474#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:60
1475#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:73
1476#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:75
1477#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:76
1478#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:84
1479#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:85
1480#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:92
1481#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:105
1482#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:107
1483#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:108
1484#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:118
1485#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:119
1486msgid "Additional information"
1487msgstr ""
1488
1489#: app/Factories/ElementFactory.php:275 app/Factories/ElementFactory.php:386
1490#: app/Factories/ElementFactory.php:406 app/Factories/ElementFactory.php:658
1491#: app/Factories/ElementFactory.php:705
1492#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:52
1493#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:67 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1494#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1495msgid "Address"
1496msgstr "Adreça"
1497
1498#: app/Factories/ElementFactory.php:276 app/Factories/ElementFactory.php:387
1499#: app/Factories/ElementFactory.php:407 app/Factories/ElementFactory.php:659
1500#: app/Factories/ElementFactory.php:706
1501msgid "Address line 1"
1502msgstr "Adreça línia 1"
1503
1504#: app/Factories/ElementFactory.php:277 app/Factories/ElementFactory.php:388
1505#: app/Factories/ElementFactory.php:408 app/Factories/ElementFactory.php:660
1506#: app/Factories/ElementFactory.php:707
1507msgid "Address line 2"
1508msgstr "Adreça línia 2"
1509
1510#: app/Factories/ElementFactory.php:278 app/Factories/ElementFactory.php:389
1511#: app/Factories/ElementFactory.php:409 app/Factories/ElementFactory.php:661
1512#: app/Factories/ElementFactory.php:708
1513msgid "Address line 3"
1514msgstr ""
1515
1516#: resources/views/admin/tags.phtml:237
1517msgid "Addresses"
1518msgstr ""
1519
1520#. I18N: Location of an LDS church temple
1521#: app/Elements/TempleCode.php:55
1522msgid "Adelaide, Australia"
1523msgstr "Adelaida, Austràlia"
1524
1525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1527msgid "Administrator"
1528msgstr "Administrador/a"
1529
1530#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1531msgid "Administrator account"
1532msgstr "Compte de l’administrador"
1533
1534#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1535msgid "Administrator comments on user"
1536msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1537
1538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479
1539msgid "Administrators"
1540msgstr "Administradors"
1541
1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61
1543msgctxt "Female pedigree"
1544msgid "Adopted"
1545msgstr "Adoptada"
1546
1547#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51
1548msgctxt "Male pedigree"
1549msgid "Adopted"
1550msgstr "Adoptat"
1551
1552#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1553msgctxt "Pedigree"
1554msgid "Adopted"
1555msgstr "Adoptat/da"
1556
1557#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1558msgid "Adopted by both parents"
1559msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1560
1561#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1562#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:92
1563msgid "Adopted by father"
1564msgstr "Adoptat/da pel pare"
1565
1566#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1567#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:93
1568msgid "Adopted by mother"
1569msgstr "Adoptat/da per la mare"
1570
1571#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:71
1572#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:54
1573msgid "Adopted name"
1574msgstr ""
1575
1576#: app/Factories/ElementFactory.php:447 app/Factories/ElementFactory.php:450
1577msgid "Adoption"
1578msgstr "Adopció"
1579
1580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
1581msgid "Adoption of a brother"
1582msgstr "Adopció d’un germà"
1583
1584#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303
1585msgid "Adoption of a child"
1586msgstr "Adopció d’un fill"
1587
1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
1589msgid "Adoption of a daughter"
1590msgstr "Adopció d’una filla"
1591
1592#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372
1593#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395
1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418
1595msgid "Adoption of a grandchild"
1596msgstr "Adopció d’un nét"
1597
1598#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
1599msgid "Adoption of a granddaughter"
1600msgstr "Adopció d’una néta"
1601
1602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
1603msgctxt "daughter’s daughter"
1604msgid "Adoption of a granddaughter"
1605msgstr "Adopció d’una néta"
1606
1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
1608msgctxt "son’s daughter"
1609msgid "Adoption of a granddaughter"
1610msgstr "Adopció d’una néta"
1611
1612#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
1613msgid "Adoption of a grandson"
1614msgstr "Adopció d’un nét"
1615
1616#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
1617msgctxt "daughter’s son"
1618msgid "Adoption of a grandson"
1619msgstr "Adopció d’un nét"
1620
1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
1622msgctxt "son’s son"
1623msgid "Adoption of a grandson"
1624msgstr "Adopció d’un nét"
1625
1626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
1627msgid "Adoption of a half-brother"
1628msgstr "Adopció d’un germanastre"
1629
1630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349
1631msgid "Adoption of a half-sibling"
1632msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1633
1634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
1635msgid "Adoption of a half-sister"
1636msgstr "Adosció d’una germanastra"
1637
1638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326
1639msgid "Adoption of a sibling"
1640msgstr "Adopció d’un germà"
1641
1642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
1643msgid "Adoption of a sister"
1644msgstr "Adopció d’una germana"
1645
1646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
1647msgid "Adoption of a son"
1648msgstr "Adopció d’un fill"
1649
1650#: app/Factories/ElementFactory.php:449
1651msgid "Adoptive parents"
1652msgstr ""
1653
1654#: app/Factories/ElementFactory.php:493
1655msgid "Adult christening"
1656msgstr "Bateig adult"
1657
1658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
1659msgid "Advanced fact preferences"
1660msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
1661
1662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
1663msgid "Advanced name facts"
1664msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
1665
1666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
1667msgid "Advanced place name facts"
1668msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
1669
1670#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1671#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1672msgid "Advanced search"
1673msgstr "Recerca avançada"
1674
1675#. I18N: Name of a country or state
1676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1677msgid "Afghanistan"
1678msgstr "Afganistan"
1679
1680#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1681msgid "Africa"
1682msgstr "Àfrica"
1683
1684#: resources/views/admin/trees-create.phtml:61
1685msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1686msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1687
1688#: app/Factories/ElementFactory.php:414 app/Functions/FunctionsPrint.php:390
1689#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
1690#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164
1691#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1692#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1693#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1694#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1695#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
1696#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
1697#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1698msgid "Age"
1699msgstr "Edat"
1700
1701#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1702msgid "Age at birth of child"
1703msgstr "Edat al naixement dels fills"
1704
1705#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1706msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1707msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1708
1709#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1710msgid "Age between husband and wife"
1711msgstr "Marits majors que la muller"
1712
1713#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1714msgid "Age between siblings"
1715msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1716
1717#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1718msgid "Age between wife and husband"
1719msgstr "Mullers majors que el marit"
1720
1721#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1722msgid "Age difference"
1723msgstr "Diferència d’edat"
1724
1725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1727msgid "Age in year of first marriage"
1728msgstr "Edat l’any del primer casament"
1729
1730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
1731#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1732#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1734#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1735msgid "Age in year of marriage"
1736msgstr "Edat l’any de casament"
1737
1738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1741msgid "Age interval"
1742msgstr "Interval d’edat"
1743
1744#. I18N: A configuration setting
1745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
1746msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1747msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1748
1749#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1750#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1751msgid "Age related to death year"
1752msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
1753
1754#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:415
1755#: app/Factories/ElementFactory.php:687
1756msgid "Agency"
1757msgstr "Agència"
1758
1759#. I18N: Name of a country or state
1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1761msgid "Aland Islands"
1762msgstr "Illes Åland"
1763
1764#. I18N: Name of a country or state
1765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1766msgid "Albania"
1767msgstr "Albània"
1768
1769#. I18N: Name of a module
1770#: app/Module/AlbumModule.php:42 app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:55
1771msgid "Album"
1772msgstr "Àlbum"
1773
1774#. I18N: Location of an LDS church temple
1775#: app/Elements/TempleCode.php:57
1776msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1777msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1778
1779#. I18N: Name of a country or state
1780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1781msgid "Algeria"
1782msgstr "Algèria"
1783
1784#: app/Factories/ElementFactory.php:453
1785msgid "Alias"
1786msgstr "Àlies"
1787
1788#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
1789msgid "Alive"
1790msgstr "Vius"
1791
1792#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1793#: app/Module/IndividualListModule.php:234
1794#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1795#: app/Module/IndividualListModule.php:252
1796#: app/Module/IndividualListModule.php:341
1797#: app/Module/IndividualListModule.php:443
1798#: app/Module/IndividualListModule.php:445
1799#: resources/views/calendar-page.phtml:179
1800#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1801#: resources/views/modules/faq/config.phtml:70
1802#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1803#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1804#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1805#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1806#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1807#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1808#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1810#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1811#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1812#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1813#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1815msgid "All"
1816msgstr "Tot"
1817
1818#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:169
1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
1820msgid "All facts and events"
1821msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1822
1823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
1824msgid "All family facts"
1825msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
1826
1827#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1828msgid "All fields must be completed."
1829msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1830
1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
1832msgid "All individual facts"
1833msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
1834
1835#: resources/views/calendar-page.phtml:121
1836#: resources/views/calendar-page.phtml:133
1837msgid "All individuals"
1838msgstr "Tothom"
1839
1840#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1841#: resources/views/admin/components.phtml:28
1842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
1843msgid "All modules"
1844msgstr "Tots els mòduls"
1845
1846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:179
1847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:265
1848msgid "All records"
1849msgstr "Tots els registres"
1850
1851#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1852#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1853msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1854msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1855
1856#. I18N: A configuration setting
1857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
1858msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1859msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1860
1861#. I18N: A configuration setting
1862#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1863msgid "Allow visitors to request a new user account"
1864msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1865
1866#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:72
1867#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:54
1868#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:113
1869#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:114
1870#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:120
1871#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:55
1872#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:56
1873msgid "Also known as"
1874msgstr "També conegut com"
1875
1876#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:62
1877#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:94
1878msgid "Alternative place name"
1879msgstr ""
1880
1881#. I18N: Name of a country or state
1882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1883msgid "American Samoa"
1884msgstr "Samoa"
1885
1886#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1887#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1888msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1889msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1890
1891#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1892msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1893msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1894
1895#. I18N: Description of the “Album” module
1896#: app/Module/AlbumModule.php:53
1897msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1898msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1899
1900#. I18N: Description of the “Charts” module
1901#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80
1902msgid "An alternative way to display charts."
1903msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1904
1905#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1906#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63
1907msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1908msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1909
1910#. I18N: Description of the “Theme change” module
1911#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1912msgid "An alternative way to select a new theme."
1913msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1914
1915#. I18N: Description of the “Sign in” module
1916#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1917msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1918msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1919
1920#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1921#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1922msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1923msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1924
1925#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1926msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1927msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares.  Per exemple de naixement i d'adopció."
1928
1929#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1930#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64
1931msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1932msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1933
1934#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1935#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1936msgid "An unexpected database error occurred."
1937msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1938
1939#: resources/views/admin/control-panel.phtml:204
1940msgid "An upgrade is available."
1941msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1942
1943#. I18N: Name of a module/report
1944#. I18N: Name of a module/chart
1945#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1946#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1948msgid "Ancestors"
1949msgstr "Avantpassats"
1950
1951#: app/Factories/ElementFactory.php:454
1952msgid "Ancestors interest"
1953msgstr "Avantpassats il·lustres"
1954
1955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1956msgid "Ancestors of "
1957msgstr "Avantpassats de "
1958
1959#. I18N: %s is an individual’s name
1960#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1961#, php-format
1962msgid "Ancestors of %s"
1963msgstr "Avantpassats de %s"
1964
1965#: app/Factories/ElementFactory.php:452
1966msgid "Ancestral file number"
1967msgstr "Número d’Ancestral File"
1968
1969#: app/Module/CustomTagsAncestry.php:51
1970msgid "Ancestry PID"
1971msgstr ""
1972
1973#. I18N: Location of an LDS church temple
1974#: app/Elements/TempleCode.php:58
1975msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1976msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1977
1978#. I18N: Name of a country or state
1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1980msgid "Andorra"
1981msgstr "Andorra"
1982
1983#. I18N: Name of a country or state
1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1985msgid "Angola"
1986msgstr "Angola"
1987
1988#. I18N: Name of a country or state
1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1990msgid "Anguilla"
1991msgstr "Anguilla"
1992
1993#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1994#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1995#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
1996#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
1997#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:19
1998#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1999msgid "Anniversary"
2000msgstr "Aniversari"
2001
2002#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
2003msgid "Anniversary calendar"
2004msgstr "Calendari d’aniversaris"
2005
2006#: app/Factories/ElementFactory.php:319
2007msgid "Annulment"
2008msgstr "Anul·lació"
2009
2010#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
2011msgid "Answer"
2012msgstr "Resposta"
2013
2014#. I18N: Name of a country or state
2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2016msgid "Antarctica"
2017msgstr "Antàrtida"
2018
2019#. I18N: Name of a country or state
2020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2021msgid "Antigua and Barbuda"
2022msgstr "Antigua i Barbuda"
2023
2024#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84
2025msgid "Anyone with a user account can access this website."
2026msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
2027
2028#. I18N: Location of an LDS church temple
2029#: app/Elements/TempleCode.php:59
2030msgid "Apia, Samoa"
2031msgstr "Apia, Samoa"
2032
2033#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
2034#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
2035#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:56
2036msgid "Apply privacy settings"
2037msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2038
2039#. I18N: Label for checkbox
2040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:893
2041#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:308
2042msgid "Apply these preferences to all family trees"
2043msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2044
2045#. I18N: Label for checkbox
2046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900
2047#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:315
2048msgid "Apply these preferences to new family trees"
2049msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2050
2051#: resources/views/admin/users.phtml:35
2052msgid "Approved"
2053msgstr "Aprovat"
2054
2055#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2056msgid "Approved by administrator"
2057msgstr "Aprovat per l’administrador"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2060msgctxt "Abbreviation for April"
2061msgid "Apr"
2062msgstr "Abr"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2065msgctxt "GENITIVE"
2066msgid "April"
2067msgstr "Abril"
2068
2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2070msgctxt "INSTRUMENTAL"
2071msgid "April"
2072msgstr "Abril"
2073
2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2075msgctxt "LOCATIVE"
2076msgid "April"
2077msgstr "Abril"
2078
2079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2080#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2081#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2082msgctxt "NOMINATIVE"
2083msgid "April"
2084msgstr "Abril"
2085
2086#. I18N: The name of a colour-scheme
2087#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2088msgid "Aqua Marine"
2089msgstr "Aigua marina"
2090
2091#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2092#, php-format
2093msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2094msgstr ""
2095
2096#: resources/views/individual-name.phtml:87
2097#: resources/views/media-page-details.phtml:40
2098msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2099msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2100
2101#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2102#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:136
2103msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2104msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2105
2106#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:250
2107#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2108#: resources/views/admin/trees.phtml:115
2109#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2110#: resources/views/edit-account-page.phtml:175
2111#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2112#: resources/views/individual-page-menu.phtml:116
2113#: resources/views/media-page-menu.phtml:73
2114#: resources/views/modules/faq/config.phtml:98
2115#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2116#: resources/views/modules/stories/config.phtml:84
2117#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2118#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2119#, php-format
2120msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2121msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2122
2123#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2124msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2125msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2126
2127#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2128msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2129msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2130
2131#. I18N: Name of a country or state
2132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2133msgid "Argentina"
2134msgstr "Argentina"
2135
2136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2137#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2138#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2139#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2140#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2141#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2143#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2147#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2149#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2152msgctxt "font name"
2153msgid "Arial"
2154msgstr "Arial"
2155
2156#. I18N: Name of a country or state
2157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2158msgid "Armenia"
2159msgstr "Armènia"
2160
2161#. I18N: Name of a country or state
2162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2163msgid "Aruba"
2164msgstr "Aruba"
2165
2166#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2167msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2168msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2169
2170#. I18N: The name of a colour-scheme
2171#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2172msgid "Ash"
2173msgstr "Cendra"
2174
2175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2176msgid "Asia"
2177msgstr "Àsia"
2178
2179#: app/Factories/ElementFactory.php:455
2180#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402
2181#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:100 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:149
2182#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:77
2183#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:109
2184#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:54
2185#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:68
2186msgid "Associate"
2187msgstr "Associat"
2188
2189#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
2190msgid "Associate events with this source"
2191msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2192
2193#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
2194msgid "Associated events"
2195msgstr ""
2196
2197#. I18N: Location of an LDS church temple
2198#: app/Elements/TempleCode.php:61
2199msgid "Asuncion, Paraguay"
2200msgstr "Assumpció, Paraguai"
2201
2202#. I18N: Name of a country or state
2203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2204msgid "At sea"
2205msgstr "Al Mar"
2206
2207#. I18N: Location of an LDS church temple
2208#: app/Elements/TempleCode.php:62
2209msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2210msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2211
2212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2213msgid "Attendant"
2214msgstr "Assitent"
2215
2216#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2217msgctxt "FEMALE"
2218msgid "Attendant"
2219msgstr "Assitenta"
2220
2221#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2222msgctxt "MALE"
2223msgid "Attendant"
2224msgstr "Assitent"
2225
2226#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2227msgid "Attending"
2228msgstr "Present"
2229
2230#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2231msgctxt "FEMALE"
2232msgid "Attending"
2233msgstr "Present"
2234
2235#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2236msgctxt "MALE"
2237msgid "Attending"
2238msgstr "Present"
2239
2240#. I18N: Type of media object
2241#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:59
2242#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:99 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:125
2243#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:140 app/Module/CustomTagsLegacy.php:130
2244msgid "Audio"
2245msgstr "So"
2246
2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2248msgctxt "Abbreviation for August"
2249msgid "Aug"
2250msgstr "Ago"
2251
2252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2253msgctxt "GENITIVE"
2254msgid "August"
2255msgstr "Agost"
2256
2257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2258msgctxt "INSTRUMENTAL"
2259msgid "August"
2260msgstr "Agost"
2261
2262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2263msgctxt "LOCATIVE"
2264msgid "August"
2265msgstr "Agost"
2266
2267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2268#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
2269#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2270msgctxt "NOMINATIVE"
2271msgid "August"
2272msgstr "Agost"
2273
2274#. I18N: Name of a country or state
2275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2276msgid "Australia"
2277msgstr "Austràlia"
2278
2279#. I18N: Name of a country or state
2280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2281msgid "Austria"
2282msgstr "Àustria"
2283
2284#: app/Factories/ElementFactory.php:681
2285#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
2286#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2287msgid "Author"
2288msgstr "Autor"
2289
2290#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:62
2291#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:70
2292#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:79
2293#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:80
2294#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:83
2295#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:84 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:53
2296#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:67 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:81
2297#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:83 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:85
2298#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:87 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:89
2299#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:91
2300msgid "Author of last change"
2301msgstr "Autor de la darrera modificació"
2302
2303#. I18N: Automatic suggestions when you type
2304#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633
2306msgid "Autocomplete"
2307msgstr ""
2308
2309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2310msgid "Automatically accept changes made by this user"
2311msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2312
2313#. I18N: A configuration setting
2314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
2315msgid "Automatically expand notes"
2316msgstr "Obre automàticament les notes"
2317
2318#. I18N: A configuration setting
2319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
2320msgid "Automatically expand sources"
2321msgstr "Obre automàticament les fonts"
2322
2323#. I18N: a month in the Jewish calendar
2324#: app/Date/JewishDate.php:200
2325msgctxt "GENITIVE"
2326msgid "Av"
2327msgstr "Av"
2328
2329#. I18N: a month in the Jewish calendar
2330#: app/Date/JewishDate.php:304
2331msgctxt "INSTRUMENTAL"
2332msgid "Av"
2333msgstr "Av"
2334
2335#. I18N: a month in the Jewish calendar
2336#: app/Date/JewishDate.php:252
2337msgctxt "LOCATIVE"
2338msgid "Av"
2339msgstr "Av"
2340
2341#. I18N: a month in the Jewish calendar
2342#: app/Date/JewishDate.php:148
2343msgctxt "NOMINATIVE"
2344msgid "Av"
2345msgstr "Av"
2346
2347#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119
2348#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142
2349#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2350#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
2351msgid "Average age"
2352msgstr "Mitjana d’edat"
2353
2354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
2355#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139
2356#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
2357#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2358#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2359#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2360#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2361msgid "Average age at death"
2362msgstr "Promig d’edat de defunció"
2363
2364#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
2365msgid "Average age at marriage"
2366msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2367
2368#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159
2369msgid "Average age in century of marriage"
2370msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2371
2372#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2373msgid "Average age related to death century"
2374msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2375
2376#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95
2377msgid "Average number"
2378msgstr "Nombre mitjà"
2379
2380#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
2381#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
2382#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2383#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2384#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2385msgid "Average number of children per family"
2386msgstr "Promig de fills per família"
2387
2388#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2389#: resources/views/admin/trees-create.phtml:49
2390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:90
2391msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2392msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2393
2394#: app/Date/JalaliDate.php:267
2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2396msgid "Azar"
2397msgstr "Azar"
2398
2399#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2400#: app/Date/JalaliDate.php:141
2401msgctxt "GENITIVE"
2402msgid "Azar"
2403msgstr "Azar"
2404
2405#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2406#: app/Date/JalaliDate.php:231
2407msgctxt "INSTRUMENTAL"
2408msgid "Azar"
2409msgstr "Azar"
2410
2411#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2412#: app/Date/JalaliDate.php:186
2413msgctxt "LOCATIVE"
2414msgid "Azar"
2415msgstr "Azar"
2416
2417#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2418#: app/Date/JalaliDate.php:96
2419msgctxt "NOMINATIVE"
2420msgid "Azar"
2421msgstr "Azar"
2422
2423#. I18N: Name of a country or state
2424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2425msgid "Azerbaijan"
2426msgstr "Azerbaidjan"
2427
2428#. I18N: Name of a country or state
2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2430msgid "Azores"
2431msgstr "Açores"
2432
2433#: app/Date/JalaliDate.php:269
2434msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2435msgid "Bah"
2436msgstr "Bah"
2437
2438#. I18N: Name of a country or state
2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2440msgid "Bahamas"
2441msgstr "Bahames"
2442
2443#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2444#: app/Date/JalaliDate.php:145
2445msgctxt "GENITIVE"
2446msgid "Bahman"
2447msgstr "Bahman"
2448
2449#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2450#: app/Date/JalaliDate.php:235
2451msgctxt "INSTRUMENTAL"
2452msgid "Bahman"
2453msgstr "Bahman"
2454
2455#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2456#: app/Date/JalaliDate.php:190
2457msgctxt "LOCATIVE"
2458msgid "Bahman"
2459msgstr "Bahman"
2460
2461#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2462#: app/Date/JalaliDate.php:100
2463msgctxt "NOMINATIVE"
2464msgid "Bahman"
2465msgstr "Bahman"
2466
2467#. I18N: Name of a country or state
2468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2469msgid "Bahrain"
2470msgstr "Bahrein"
2471
2472#. I18N: Name of a country or state
2473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2474msgid "Bangladesh"
2475msgstr "Bangla Desh"
2476
2477#: app/Factories/ElementFactory.php:463 resources/views/calendar-page.phtml:185
2478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2479msgid "Baptism"
2480msgstr "Bateig"
2481
2482#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
2483msgid "Baptism of a brother"
2484msgstr "Bateig d’un germà"
2485
2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298
2487msgid "Baptism of a child"
2488msgstr "Bateig d’un fill"
2489
2490#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297
2491msgid "Baptism of a daughter"
2492msgstr "Bateig d’una filla"
2493
2494#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367
2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390
2496#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413
2497#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490
2498#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508
2499msgid "Baptism of a grandchild"
2500msgstr "Baptisme d’un nét"
2501
2502#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
2503msgid "Baptism of a granddaughter"
2504msgstr "Bateig d’una néta"
2505
2506#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
2507msgctxt "daughter’s daughter"
2508msgid "Baptism of a granddaughter"
2509msgstr "Bateig d’una néta"
2510
2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
2512msgctxt "son’s daughter"
2513msgid "Baptism of a granddaughter"
2514msgstr "Bateig d’una néta"
2515
2516#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
2517msgid "Baptism of a grandson"
2518msgstr "Bateig d’un nét"
2519
2520#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
2521msgctxt "daughter’s son"
2522msgid "Baptism of a grandson"
2523msgstr "Bateig d’un nét"
2524
2525#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
2526msgctxt "son’s son"
2527msgid "Baptism of a grandson"
2528msgstr "Bateig d’un nét"
2529
2530#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
2531msgid "Baptism of a half-brother"
2532msgstr "Bateig d’un germanastre"
2533
2534#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344
2535msgid "Baptism of a half-sibling"
2536msgstr "Bateig d’un germanastre"
2537
2538#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
2539msgid "Baptism of a half-sister"
2540msgstr "Bateig d’una germanastra"
2541
2542#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321
2543msgid "Baptism of a sibling"
2544msgstr "Bateig d’un germà"
2545
2546#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
2547msgid "Baptism of a sister"
2548msgstr "Bateig d’una germana"
2549
2550#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
2551msgid "Baptism of a son"
2552msgstr "Bateig d’un fill"
2553
2554#: app/Factories/ElementFactory.php:466
2555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2556msgid "Bar mitzvah"
2557msgstr "Bar mitzvà"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2561msgid "Barbados"
2562msgstr "Barbados"
2563
2564#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:130
2565msgid "Base GEDCOM tag"
2566msgstr ""
2567
2568#: app/Factories/ElementFactory.php:469
2569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2570msgid "Bat mitzvah"
2571msgstr "Bat mitzvà"
2572
2573#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2574msgid "Batch update"
2575msgstr "Canvis per lots"
2576
2577#. I18N: Location of an LDS church temple
2578#: app/Elements/TempleCode.php:73
2579msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2580msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2581
2582#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260
2583msgid "Begins with"
2584msgstr "Comença amb"
2585
2586#. I18N: Name of a country or state
2587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2588msgid "Belarus"
2589msgstr "Bielorússia"
2590
2591#. I18N: The name of a colour-scheme
2592#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2593msgid "Belgian Chocolate"
2594msgstr "Xocolata Belga"
2595
2596#. I18N: Name of a country or state
2597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2598msgid "Belgium"
2599msgstr "Bèlgica"
2600
2601#. I18N: Name of a country or state
2602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2603msgid "Belize"
2604msgstr "Belize"
2605
2606#. I18N: Name of a country or state
2607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2608msgid "Benin"
2609msgstr "Benín"
2610
2611#. I18N: Name of a country or state
2612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2613msgid "Bermuda"
2614msgstr "Bermudes"
2615
2616#. I18N: Location of an LDS church temple
2617#: app/Elements/TempleCode.php:191
2618msgid "Bern, Switzerland"
2619msgstr "Berna, Suïssa"
2620
2621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2622msgid "Best man"
2623msgstr "Padrí de boda"
2624
2625#. I18N: Name of a country or state
2626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2627msgid "Bhutan"
2628msgstr "Bhutan"
2629
2630#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:55
2631msgid "Bibliography"
2632msgstr "Bibliografia"
2633
2634#. I18N: Location of an LDS church temple
2635#: app/Elements/TempleCode.php:64
2636msgid "Billings, Montana, United States"
2637msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2638
2639#: app/Module/CustomTagsGedcom55.php:50
2640msgid "Binary data object"
2641msgstr "Objecte de dades binàries"
2642
2643#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2644msgid "Bing™ maps"
2645msgstr "Bing™ maps"
2646
2647#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2648msgid "Bing™ webmaster tools"
2649msgstr "Bing™ webmaster tools"
2650
2651#. I18N: Location of an LDS church temple
2652#: app/Elements/TempleCode.php:65
2653msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2654msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2655
2656#: app/Factories/ElementFactory.php:472
2657#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
2658#: resources/views/calendar-page.phtml:182
2659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:210
2660#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
2661#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
2662#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2663#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2664#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2665#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2666#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2682#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2693#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2694#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2782msgid "Birth"
2783msgstr "Naixement"
2784
2785#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60
2786msgctxt "Female pedigree"
2787msgid "Birth"
2788msgstr "Nada"
2789
2790#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50
2791msgctxt "Male pedigree"
2792msgid "Birth"
2793msgstr "Nat"
2794
2795#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2796msgctxt "Pedigree"
2797msgid "Birth"
2798msgstr "Nat/Nada"
2799
2800#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2801msgid "Birth by country"
2802msgstr "Per país de naixement"
2803
2804#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2805#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2806msgid "Birth date range end"
2807msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2808
2809#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2810#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2811msgid "Birth date range start"
2812msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2813
2814#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:73
2815msgid "Birth name"
2816msgstr ""
2817
2818#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309
2819msgid "Birth of a brother"
2820msgstr "Naixement d’un germà"
2821
2822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:288 app/Module/PlacesModule.php:221
2823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
2824msgid "Birth of a child"
2825msgstr "Naixement d’un fill"
2826
2827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:287
2828msgid "Birth of a daughter"
2829msgstr "Naixement d’una filla"
2830
2831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357
2832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380
2833#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403
2834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453
2835msgid "Birth of a grandchild"
2836msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2837
2838#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
2839msgid "Birth of a granddaughter"
2840msgstr "Naixement d’una néta"
2841
2842#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
2843msgctxt "daughter’s daughter"
2844msgid "Birth of a granddaughter"
2845msgstr "Naixement d’una néta"
2846
2847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
2848msgctxt "son’s daughter"
2849msgid "Birth of a granddaughter"
2850msgstr "Naixement d’una néta"
2851
2852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355
2853msgid "Birth of a grandson"
2854msgstr "Naixement d’un nét"
2855
2856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378
2857msgctxt "daughter’s son"
2858msgid "Birth of a grandson"
2859msgstr "Naixement d’un nét"
2860
2861#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401
2862msgctxt "son’s son"
2863msgid "Birth of a grandson"
2864msgstr "Naixement d’un nét"
2865
2866#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332
2867msgid "Birth of a half-brother"
2868msgstr "Naixement d’un germanastre"
2869
2870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334
2871msgid "Birth of a half-sibling"
2872msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2873
2874#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
2875msgid "Birth of a half-sister"
2876msgstr "Naixement d’una germanastra"
2877
2878#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311
2879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465
2880msgid "Birth of a sibling"
2881msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2882
2883#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
2884msgid "Birth of a sister"
2885msgstr "Naixement d’una germana"
2886
2887#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:286
2888msgid "Birth of a son"
2889msgstr "Naixement d’un fill"
2890
2891#: app/Factories/ElementFactory.php:474
2892msgid "Birth parents"
2893msgstr ""
2894
2895#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2896msgid "Birth places"
2897msgstr "Indrets de naixement"
2898
2899#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2900msgid "Birthplace contains"
2901msgstr "L’indret de naixement conté"
2902
2903#. I18N: Name of a module/report
2904#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2905#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2906#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2907#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2908msgid "Births"
2909msgstr "Naixements"
2910
2911#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2912#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2913msgid "Births by century"
2914msgstr "Naixements per centúries"
2915
2916#. I18N: Location of an LDS church temple
2917#: app/Elements/TempleCode.php:66
2918msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2919msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2920
2921#: app/Factories/ElementFactory.php:476
2922msgid "Blessing"
2923msgstr "Benedicció"
2924
2925#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:88
2926#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2927msgid "Block"
2928msgstr "Bloc"
2929
2930#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
2932#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2933#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2934msgid "Blocks"
2935msgstr "Blocs"
2936
2937#. I18N: The name of a colour-scheme
2938#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2939msgid "Blue Lagoon"
2940msgstr "Llacuna blava"
2941
2942#. I18N: The name of a colour-scheme
2943#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2944msgid "Blue Marine"
2945msgstr "Blau marí"
2946
2947#. I18N: Location of an LDS church temple
2948#: app/Elements/TempleCode.php:67
2949msgid "Bogota, Colombia"
2950msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2951
2952#. I18N: Location of an LDS church temple
2953#: app/Elements/TempleCode.php:68
2954msgid "Boise, Idaho, United States"
2955msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2956
2957#. I18N: Name of a country or state
2958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2959msgid "Bolivia"
2960msgstr "Bolívia"
2961
2962#. I18N: Type of media object
2963#: app/Elements/SourceMediaType.php:61
2964msgid "Book"
2965msgstr "Llibre"
2966
2967#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2968#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2969msgid "Born in the covenant"
2970msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2971
2972#. I18N: Name of a country or state
2973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2974msgid "Bosnia and Herzegovina"
2975msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2976
2977#. I18N: Location of an LDS church temple
2978#: app/Elements/TempleCode.php:69
2979msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2980msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2981
2982#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2983msgid "Both alive"
2984msgstr "Tots dos vius"
2985
2986#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2987msgid "Both dead"
2988msgstr "Tots dos difunts"
2989
2990#. I18N: Name of a country or state
2991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2992msgid "Botswana"
2993msgstr "Botswana"
2994
2995#. I18N: Location of an LDS church temple
2996#: app/Elements/TempleCode.php:70
2997msgid "Bountiful, Utah, United States"
2998msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2999
3000#. I18N: Name of a country or state
3001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
3002msgid "Bouvet Island"
3003msgstr "Bouvet"
3004
3005#. I18N: Name of a module/list
3006#. I18N: Branches of a family tree
3007#: app/Module/BranchesListModule.php:104 app/Module/BranchesListModule.php:229
3008msgid "Branches"
3009msgstr "Branques"
3010
3011#. I18N: %s is a surname
3012#: app/Module/BranchesListModule.php:224
3013#, php-format
3014msgid "Branches of the %s family"
3015msgstr "Branques de la família %s"
3016
3017#. I18N: Name of a country or state
3018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3019msgid "Brazil"
3020msgstr "Brasil"
3021
3022#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
3023msgid "Bridesmaid"
3024msgstr "Dama d’honor"
3025
3026#. I18N: Location of an LDS church temple
3027#: app/Elements/TempleCode.php:71
3028msgid "Brigham City, Utah, United States"
3029msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
3030
3031#. I18N: Location of an LDS church temple
3032#: app/Elements/TempleCode.php:72
3033msgid "Brisbane, Australia"
3034msgstr "Brisbane, Austràlia"
3035
3036#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:94
3037msgid "Brit milah"
3038msgstr "Circumcisió"
3039
3040#. I18N: Name of a country or state
3041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3042msgid "British Indian Ocean Territory"
3043msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
3044
3045#. I18N: Name of a country or state
3046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3047msgid "British Virgin Islands"
3048msgstr "Illes Verges Britàniques"
3049
3050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3052msgid "Brother"
3053msgstr "Germà"
3054
3055#. I18N: a month in the French republican calendar
3056#: app/Date/FrenchDate.php:137
3057msgctxt "GENITIVE"
3058msgid "Brumaire"
3059msgstr "Bromari"
3060
3061#. I18N: a month in the French republican calendar
3062#: app/Date/FrenchDate.php:231
3063msgctxt "INSTRUMENTAL"
3064msgid "Brumaire"
3065msgstr "Bromari"
3066
3067#. I18N: a month in the French republican calendar
3068#: app/Date/FrenchDate.php:184
3069msgctxt "LOCATIVE"
3070msgid "Brumaire"
3071msgstr "Bromari"
3072
3073#. I18N: a month in the French republican calendar
3074#: app/Date/FrenchDate.php:89
3075msgctxt "NOMINATIVE"
3076msgid "Brumaire"
3077msgstr "Bromari"
3078
3079#. I18N: Name of a country or state
3080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3081msgid "Brunei Darussalam"
3082msgstr "Brunei"
3083
3084#. I18N: Location of an LDS church temple
3085#: app/Elements/TempleCode.php:63
3086msgid "Buenos Aires, Argentina"
3087msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3088
3089#. I18N: Name of a country or state
3090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3091msgid "Bulgaria"
3092msgstr "Bulgària"
3093
3094#: app/Factories/ElementFactory.php:479 resources/views/calendar-page.phtml:197
3095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3099msgid "Burial"
3100msgstr "Enterrament"
3101
3102#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447
3103msgid "Burial of a brother"
3104msgstr "Enterrament d’un germà"
3105
3106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431
3107msgid "Burial of a child"
3108msgstr "Entrerrament d’un fill"
3109
3110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430
3111msgid "Burial of a daughter"
3112msgstr "Enterrament d’una filla"
3113
3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725
3115msgid "Burial of a father"
3116msgstr "Enterrament del pare"
3117
3118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485
3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503
3120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521
3121msgid "Burial of a grandchild"
3122msgstr "Enterrament d’un nét"
3123
3124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484
3125msgid "Burial of a granddaughter"
3126msgstr "Enterrament d’una néta"
3127
3128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502
3129msgctxt "daughter’s daughter"
3130msgid "Burial of a granddaughter"
3131msgstr "Enterrament d’una néta"
3132
3133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520
3134msgctxt "son’s daughter"
3135msgid "Burial of a granddaughter"
3136msgstr "Enterrament d’una néta"
3137
3138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743
3139msgid "Burial of a grandfather"
3140msgstr "Enterrament d’un avi"
3141
3142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
3143msgid "Burial of a grandmother"
3144msgstr "Enterrament d’una àvia"
3145
3146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
3148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
3149msgid "Burial of a grandparent"
3150msgstr "Enterrament d’un avi"
3151
3152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483
3153msgid "Burial of a grandson"
3154msgstr "Enterrament d’un nét"
3155
3156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501
3157msgctxt "daughter’s son"
3158msgid "Burial of a grandson"
3159msgstr "Enterrament d’un nét"
3160
3161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519
3162msgctxt "son’s son"
3163msgid "Burial of a grandson"
3164msgstr "Enterrament d’un nét"
3165
3166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465
3167msgid "Burial of a half-brother"
3168msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3169
3170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467
3171msgid "Burial of a half-sibling"
3172msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3173
3174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466
3175msgid "Burial of a half-sister"
3176msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3177
3178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
3179msgid "Burial of a husband"
3180msgstr "Enterrament d’un marit"
3181
3182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761
3183msgid "Burial of a maternal grandfather"
3184msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3185
3186#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
3187msgid "Burial of a maternal grandmother"
3188msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3189
3190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726
3191msgid "Burial of a mother"
3192msgstr "Enterrament de la mare"
3193
3194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
3195msgid "Burial of a parent"
3196msgstr "Enterrament d’un pare"
3197
3198#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779
3199msgid "Burial of a paternal grandfather"
3200msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3201
3202#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
3203msgid "Burial of a paternal grandmother"
3204msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3205
3206#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449
3207msgid "Burial of a sibling"
3208msgstr "Enterrament d’un germà"
3209
3210#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448
3211msgid "Burial of a sister"
3212msgstr "Enterrament d’una germana"
3213
3214#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429
3215msgid "Burial of a son"
3216msgstr "Enterrament d’un fill"
3217
3218#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:203
3219msgid "Burial of a spouse"
3220msgstr "Enterrament del cònjuge"
3221
3222#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
3223msgid "Burial of a wife"
3224msgstr "Enterrament d’una esposa"
3225
3226#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3227msgid "Burial place contains"
3228msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3229
3230#. I18N: Name of a module/report
3231#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3232#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3233#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3234msgid "Burials"
3235msgstr "Enterraments"
3236
3237#. I18N: Name of a country or state
3238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3239msgid "Burkina Faso"
3240msgstr "Burkina Faso"
3241
3242#. I18N: Name of a country or state
3243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3244msgid "Burundi"
3245msgstr "Burundi"
3246
3247#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3248msgid "Buyer"
3249msgstr "Comprador"
3250
3251#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3252msgctxt "FEMALE"
3253msgid "Buyer"
3254msgstr "Compradora"
3255
3256#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3257msgctxt "MALE"
3258msgid "Buyer"
3259msgstr "Comprador"
3260
3261#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3262#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
3263msgid "By default, SMTP works on port 25."
3264msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3265
3266#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3267#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3268msgid "CKEditor™"
3269msgstr "CKEditor™"
3270
3271#. I18N: Name of a module.
3272#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3273msgid "CSS and JS"
3274msgstr "CSS i JS"
3275
3276#: resources/views/admin/trees.phtml:71
3277#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3278msgid "Calculating…"
3279msgstr "Calculant…"
3280
3281#. I18N: Name of a module
3282#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3283#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3284msgid "Calendar"
3285msgstr "Calendari"
3286
3287#. I18N: A configuration setting
3288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:115
3290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
3291msgid "Calendar conversion"
3292msgstr "Conversió de calendari"
3293
3294#. I18N: Location of an LDS church temple
3295#: app/Elements/TempleCode.php:74
3296msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3297msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3298
3299#: app/Factories/ElementFactory.php:698
3300#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3301msgid "Call number"
3302msgstr "Número de telèfon"
3303
3304#. I18N: Name of a country or state
3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3306msgid "Cambodia"
3307msgstr "Cambodja"
3308
3309#. I18N: Name of a country or state
3310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3311msgid "Cameroon"
3312msgstr "Camerun"
3313
3314#. I18N: Location of an LDS church temple
3315#: app/Elements/TempleCode.php:75
3316msgid "Campinas, Brazil"
3317msgstr "Campinas, Brasil"
3318
3319#. I18N: Name of a country or state
3320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3321msgid "Canada"
3322msgstr "Canadà"
3323
3324#. I18N: Name of a country or state
3325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3326msgid "Cape Verde"
3327msgstr "Cap Verd"
3328
3329#. I18N: Location of an LDS church temple
3330#: app/Elements/TempleCode.php:76
3331msgid "Caracas, Venezuela"
3332msgstr "Caracas, Veneçuela"
3333
3334#. I18N: Type of media object
3335#: app/Elements/SourceMediaType.php:62
3336msgid "Card"
3337msgstr "Tarja"
3338
3339#. I18N: Location of an LDS church temple
3340#: app/Elements/TempleCode.php:56
3341msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3342msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3343
3344#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3345msgid "Case insensitive"
3346msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
3347
3348#: app/Factories/ElementFactory.php:482
3349msgid "Caste"
3350msgstr "Casta"
3351
3352#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3353msgid "Categories"
3354msgstr "Categories"
3355
3356#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:123 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:176
3357#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:121
3358msgid "Category"
3359msgstr ""
3360
3361#: app/Factories/ElementFactory.php:284 app/Factories/ElementFactory.php:416
3362msgid "Cause"
3363msgstr "Causa"
3364
3365#: app/Factories/ElementFactory.php:507
3366#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:116
3367msgid "Cause of death"
3368msgstr "Causa de la defunció"
3369
3370#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3371#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60
3372#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3373msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3374msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3375
3376#. I18N: Name of a country or state
3377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3378msgid "Cayman Islands"
3379msgstr "Illes Caiman"
3380
3381#. I18N: Location of an LDS church temple
3382#: app/Elements/TempleCode.php:77
3383msgid "Cebu City, Philippines"
3384msgstr "Cebu City, Filipines"
3385
3386#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:126 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:69
3387msgid "Cemetery"
3388msgstr "Cementiri"
3389
3390#: app/Factories/ElementFactory.php:483
3391msgid "Census"
3392msgstr "Empadronament"
3393
3394#. I18N: Name of a module
3395#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52
3396msgid "Census assistant"
3397msgstr "Assistent de cens"
3398
3399#: app/Factories/ElementFactory.php:484
3400#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3401msgid "Census date"
3402msgstr "Data d0empadronament"
3403
3404#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3405msgid "Census date and place"
3406msgstr ""
3407
3408#: app/Factories/ElementFactory.php:485
3409msgid "Census place"
3410msgstr "Indret d’empadronament"
3411
3412#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117
3413msgid "Census transcript"
3414msgstr "Transcripció del cens"
3415
3416#. I18N: Name of a country or state
3417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3418msgid "Central African Republic"
3419msgstr "República Centreafricana"
3420
3421#: app/Module/StatisticsChartModule.php:986
3422#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
3423#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144
3424#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114
3425#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
3426#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117
3427#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114
3428#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114
3429#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114
3430#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
3431#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167
3432#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3433#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3434#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3435#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3436#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3437#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3438#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
3439#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
3440msgid "Century"
3441msgstr "Segle"
3442
3443#. I18N: Type of media object
3444#: app/Elements/SourceMediaType.php:63
3445msgid "Certificate"
3446msgstr "Certificat"
3447
3448#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:78
3449#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:110
3450msgid "Certificate number"
3451msgstr ""
3452
3453#. I18N: Name of a country or state
3454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3455msgid "Chad"
3456msgstr "Txad"
3457
3458#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54
3459#: resources/views/family-page-menu.phtml:31
3460msgid "Change family members"
3461msgstr "Canvia membres de la família"
3462
3463#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:69
3464msgid "Change the “Home page” blocks"
3465msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3466
3467#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:69
3468msgid "Change the “My page” blocks"
3469msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3470
3471#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3472#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3473#, php-format
3474msgid "Changed by %1$s"
3475msgstr ""
3476
3477#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3478#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3479#, php-format
3480msgid "Changed on %1$s"
3481msgstr "Modificat el %1$s"
3482
3483#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3484#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3485#, php-format
3486msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3487msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3488
3489#. I18N: Name of a module/report
3490#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3491#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3492#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3493#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3494#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3495#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3496msgid "Changes"
3497msgstr "Canvis"
3498
3499#: app/Module/RecentChangesModule.php:178
3500#, php-format
3501msgid "Changes in the last %s day"
3502msgid_plural "Changes in the last %s days"
3503msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3504msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3505
3506#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:99
3507#: resources/views/admin/trees.phtml:207
3508msgid "Changes log"
3509msgstr "Registre de canvis"
3510
3511#: app/Factories/ElementFactory.php:370
3512msgid "Character set"
3513msgstr "Joc de caràcters"
3514
3515#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3516#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3517msgid "Chart"
3518msgstr "Gràfic"
3519
3520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:433
3521msgid "Chart preferences"
3522msgstr "Preferències de gràfics"
3523
3524#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3525#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3526#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3527#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3528msgid "Chart type"
3529msgstr "Tipus de gràfic"
3530
3531#. I18N: Name of a module/block
3532#. I18N: Name of a module
3533#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3534#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3535#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:677
3537#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3538#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
3540msgid "Charts"
3541msgstr "Gràfics"
3542
3543#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
3544#: resources/views/admin/trees.phtml:181
3545msgid "Check for errors"
3546msgstr "Recerca d’errors"
3547
3548#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3549msgid "Check for pending changes…"
3550msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3551
3552#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3553msgid "Checking server capacity"
3554msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3555
3556#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3557msgid "Checking server configuration"
3558msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3559
3560#. I18N: Location of an LDS church temple
3561#: app/Elements/TempleCode.php:78
3562msgid "Chicago, Illinois, United States"
3563msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3564
3565#: app/Factories/ElementFactory.php:324 app/Functions/FunctionsPrint.php:246
3566#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3567#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3568#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3569msgid "Child"
3570msgstr "Fill/a"
3571
3572#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3573#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3574msgid "Child of "
3575msgstr "Fill/a de "
3576
3577#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3578#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:368
3579#, php-format
3580msgid "Child of %s"
3581msgstr "Fill/a de %s"
3582
3583#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
3584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:426
3585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718
3586#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
3588#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3589#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3591#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3592msgid "Children"
3593msgstr "Fills"
3594
3595#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3596msgid "Children in family"
3597msgstr "Fills per família"
3598
3599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3600#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3601msgid "Children of "
3602msgstr "Fills de "
3603
3604#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3605#: app/SurnameTradition.php:99
3606msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3607msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3608
3609#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3610#: app/SurnameTradition.php:93
3611msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3612msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3613
3614#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3615#: app/SurnameTradition.php:96
3616msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3617msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3618
3619#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3620#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3621#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3622#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3623#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3624#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3625msgid "Children take their father’s surname."
3626msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3627
3628#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3629#: app/SurnameTradition.php:90
3630msgid "Children take their mother’s surname."
3631msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3632
3633#. I18N: Name of a country or state
3634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3635msgid "Chile"
3636msgstr "Xile"
3637
3638#. I18N: Name of a country or state
3639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3640msgid "China"
3641msgstr "Xina"
3642
3643#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3644msgid "Choose a report to run"
3645msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3646
3647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3649#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3650msgid "Choose relatives"
3651msgstr "Escolliu parents"
3652
3653#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3654msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3655msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3656
3657#: app/Factories/ElementFactory.php:489
3658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3661#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3662msgid "Christening"
3663msgstr "Bateig"
3664
3665#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314
3666msgid "Christening of a brother"
3667msgstr "Bateig d’un germà"
3668
3669#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293
3670msgid "Christening of a child"
3671msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3672
3673#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292
3674msgid "Christening of a daughter"
3675msgstr "Bateig d’una filla"
3676
3677#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362
3678#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385
3679#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408
3680msgid "Christening of a grandchild"
3681msgstr "Bateig d’un nét"
3682
3683#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361
3684msgid "Christening of a granddaughter"
3685msgstr "Bateig d’una néta"
3686
3687#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384
3688msgctxt "daughter’s daughter"
3689msgid "Christening of a granddaughter"
3690msgstr "Bateig d’una néta"
3691
3692#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407
3693msgctxt "son’s daughter"
3694msgid "Christening of a granddaughter"
3695msgstr "Bateig d’una néta"
3696
3697#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360
3698msgid "Christening of a grandson"
3699msgstr "Bateig d’un nét"
3700
3701#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383
3702msgctxt "daughter’s son"
3703msgid "Christening of a grandson"
3704msgstr "Bateig d’un nét"
3705
3706#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406
3707msgctxt "son’s son"
3708msgid "Christening of a grandson"
3709msgstr "Bateig d’un nét"
3710
3711#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337
3712msgid "Christening of a half-brother"
3713msgstr "Bateig d’un germanastre"
3714
3715#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339
3716msgid "Christening of a half-sibling"
3717msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3718
3719#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338
3720msgid "Christening of a half-sister"
3721msgstr "Bateig d’una germanastra"
3722
3723#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316
3724msgid "Christening of a sibling"
3725msgstr "Bateig d’un germà"
3726
3727#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315
3728msgid "Christening of a sister"
3729msgstr "Bateig d’una germana"
3730
3731#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291
3732msgid "Christening of a son"
3733msgstr "Bateig d’un fill"
3734
3735#. I18N: Name of a country or state
3736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3737msgid "Christmas Island"
3738msgstr "Illa Christmas"
3739
3740#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3741msgid "Circumciser"
3742msgstr "Circumcisor"
3743
3744#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3745msgid "Citation"
3746msgstr "Ressenya"
3747
3748#: app/Factories/ElementFactory.php:313 app/Factories/ElementFactory.php:365
3749#: app/Factories/ElementFactory.php:443 app/Factories/ElementFactory.php:609
3750#: app/Factories/ElementFactory.php:632 app/Factories/ElementFactory.php:655
3751#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:111 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:160
3752#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:217 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:250
3753#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:79
3754#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3755#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3756#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3757#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3758msgid "Citation details"
3759msgstr "Detalls de la ressenya"
3760
3761#: app/Module/CustomTagsReunion.php:52
3762msgid "Citizenship"
3763msgstr "Ciutadania"
3764
3765#: app/Factories/ElementFactory.php:279 app/Factories/ElementFactory.php:390
3766#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:662
3767#: app/Factories/ElementFactory.php:709
3768msgid "City"
3769msgstr "Població"
3770
3771#. I18N: Location of an LDS church temple
3772#: app/Elements/TempleCode.php:79
3773msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3774msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3775
3776#: app/Elements/MarriageType.php:60 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:50
3777#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3778msgid "Civil marriage"
3779msgstr "Casament civil"
3780
3781#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3782msgid "Civil registrar"
3783msgstr "Registrador civil"
3784
3785#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3786msgctxt "FEMALE"
3787msgid "Civil registrar"
3788msgstr "Registradora civil"
3789
3790#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3791msgctxt "MALE"
3792msgid "Civil registrar"
3793msgstr "Registrador Civil"
3794
3795#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:101
3796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:244
3797msgid "Clean up data folder"
3798msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3799
3800#. I18N: Name of a module
3801#: app/Module/ClippingsCartModule.php:229
3802msgid "Clippings cart"
3803msgstr "Cistell"
3804
3805#. I18N: Type of media object
3806#: app/Elements/SourceMediaType.php:64
3807msgid "Coat of arms"
3808msgstr "Escut d’Armes"
3809
3810#. I18N: Location of an LDS church temple
3811#: app/Elements/TempleCode.php:80
3812msgid "Cochabamba, Bolivia"
3813msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3814
3815#. I18N: Name of a country or state
3816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3817msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3818msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3819
3820#. I18N: The name of a colour-scheme
3821#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3822msgid "Coffee and Cream"
3823msgstr "Cafè i crema"
3824
3825#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:87
3826msgid "Cohabitation"
3827msgstr ""
3828
3829#. I18N: The name of a colour-scheme
3830#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3831msgid "Cold Day"
3832msgstr "Dia fred"
3833
3834#. I18N: Name of a country or state
3835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3836msgid "Colombia"
3837msgstr "Colòmbia"
3838
3839#. I18N: Location of an LDS church temple
3840#: app/Elements/TempleCode.php:81
3841msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3842msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3843
3844#. I18N: Location of an LDS church temple
3845#: app/Elements/TempleCode.php:86
3846msgid "Columbia River, Washington, United States"
3847msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3848
3849#. I18N: Location of an LDS church temple
3850#: app/Elements/TempleCode.php:82
3851msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3852msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3853
3854#. I18N: Location of an LDS church temple
3855#: app/Elements/TempleCode.php:83
3856msgid "Columbus, Ohio, United States"
3857msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3858
3859#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:79
3860#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:111
3861#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:63
3862#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:71
3863msgid "Comment"
3864msgstr "Comentari"
3865
3866#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3867#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3868#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
3869#: resources/views/register-page.phtml:85
3870msgid "Comments"
3871msgstr "Comentaris"
3872
3873#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:63
3874msgid "Common law marriage"
3875msgstr "Matrimoni Civil"
3876
3877#. I18N: Description of the “Messages” module
3878#: app/Module/UserMessagesModule.php:81
3879msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3880msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3881
3882#. I18N: Name of a country or state
3883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3884msgid "Comoros"
3885msgstr "Comores"
3886
3887#. I18N: Name of a module/chart
3888#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3889msgid "Compact tree"
3890msgstr "Arbre compacte"
3891
3892#. I18N: %s is an individual’s name
3893#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3894#, php-format
3895msgid "Compact tree of %s"
3896msgstr "Arbre compacte de %s"
3897
3898#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3899msgid "Comparison"
3900msgstr "Comparativa"
3901
3902#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3903#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3904#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3905#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3906#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73
3907msgid "Completed before 1970; date not available"
3908msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3909
3910#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3911#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3912#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3913#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65
3914msgid "Completed; date unknown"
3915msgstr "Completat; data desconeguda"
3916
3917#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:124 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:177
3918#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:122
3919msgid "Completion date"
3920msgstr ""
3921
3922#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:283
3923#: resources/views/admin/trees-export.phtml:64
3924msgid "Compress the GEDCOM file"
3925msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
3926
3927#: app/Factories/ElementFactory.php:494
3928#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3929msgid "Confirmation"
3930msgstr "Confirmació"
3931
3932#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3933msgid "Connection to database server"
3934msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3935
3936#. I18N: Name of a module
3937#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
3939msgid "Contact information"
3940msgstr "Informació de contacte"
3941
3942#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
3943msgid "Contact method"
3944msgstr "Mètode de contacte"
3945
3946#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261
3947msgid "Contains"
3948msgstr "Conté"
3949
3950#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3951#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3952#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3953msgid "Content"
3954msgstr "Contingut"
3955
3956#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:145
3957#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3958#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3959#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3960#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228
3961#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3962#: resources/views/admin/broadcast.phtml:21
3963#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3964#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3965#: resources/views/admin/components.phtml:28
3966#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3967#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3968#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3969#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3970#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17
3971#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3972#: resources/views/admin/media.phtml:21
3973#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3974#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3975#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3976#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3977#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3978#: resources/views/admin/site-mail.phtml:30
3979#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3980#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3981#: resources/views/admin/tags.phtml:16
3982#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
3983#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3984#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3985#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
3986#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
3987#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3988#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41
3989#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3990#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3991#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
3992#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3993#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3994#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3995#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3996#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3998#: resources/views/admin/users.phtml:15
3999#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
4000#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
4001#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
4002#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
4003#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18
4004#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
4005#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
4006#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
4007#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
4008#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
4009#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
4010#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
4011#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14
4012#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
4013#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
4014#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
4015#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
4016msgid "Control panel"
4017msgstr "Panell de control"
4018
4019#. I18N: Name of a module
4020#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
4021msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
4022msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
4023
4024#. I18N: Name of a module
4025#: app/Module/FixNameTags.php:83
4026msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
4027msgstr ""
4028
4029#. I18N: Name of a module
4030#: app/Module/FixPrimaryTag.php:48
4031msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
4032msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
4033
4034#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:278
4035#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
4036#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:79
4037msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4038msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
4039
4040#. I18N: Label for option
4041#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4042msgid "Convert to"
4043msgstr "Converteix a"
4044
4045#. I18N: Name of a country or state
4046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4047msgid "Cook Islands"
4048msgstr "Illes Cook"
4049
4050#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
4051msgid "Cookies"
4052msgstr "Galetes"
4053
4054#: app/Factories/ElementFactory.php:297 app/Factories/ElementFactory.php:427
4055#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:197
4056msgid "Coordinates"
4057msgstr ""
4058
4059#. I18N: Location of an LDS church temple
4060#: app/Elements/TempleCode.php:84
4061msgid "Copenhagen, Denmark"
4062msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
4063
4064#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4065#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4066#: resources/views/individual-name.phtml:81
4067#: resources/views/individual-name.phtml:83
4068#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:17
4069msgid "Copy"
4070msgstr "Copieu"
4071
4072#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4073#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49
4074#, php-format
4075msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4076msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4077
4078#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4079msgid "Copy files…"
4080msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4081
4082#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4083msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4084msgstr ""
4085
4086#: app/Factories/ElementFactory.php:372 app/Factories/ElementFactory.php:399
4087msgid "Copyright"
4088msgstr "Dret d’Autor"
4089
4090#. I18N: Location of an LDS church temple
4091#: app/Elements/TempleCode.php:85
4092msgid "Cordoba, Argentina"
4093msgstr "Córdoba, Argentina"
4094
4095#: app/Factories/ElementFactory.php:385
4096msgid "Corporation"
4097msgstr "Corporació"
4098
4099#. I18N: Description of a “Data fix” module
4100#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:70
4101msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4102msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4103
4104#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4105msgid "Correspondence"
4106msgstr ""
4107
4108#. I18N: Name of a country or state
4109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4110msgid "Costa Rica"
4111msgstr "Costa Rica"
4112
4113#. I18N: Name of a country or state
4114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4115msgid "Cote d’Ivoire"
4116msgstr "Costa d’Ivori"
4117
4118#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4119msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4120msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4121
4122#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:55
4123msgid "Count"
4124msgstr "Comptador"
4125
4126#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4127#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4128msgid "Count the visits to each page"
4129msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4130
4131#: app/Factories/ElementFactory.php:280 app/Factories/ElementFactory.php:391
4132#: app/Factories/ElementFactory.php:411 app/Factories/ElementFactory.php:663
4133#: app/Factories/ElementFactory.php:710
4134#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4135msgid "Country"
4136msgstr "País"
4137
4138#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:246
4139msgid "Create"
4140msgstr "Crea"
4141
4142#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:291
4144msgid "Create a family tree"
4145msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4146
4147#: app/Elements/XrefLocation.php:61
4148#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4149msgid "Create a location"
4150msgstr ""
4151
4152#: app/Elements/XrefMedia.php:61
4153#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4154#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4155msgid "Create a media object"
4156msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4157
4158#: app/Elements/XrefRepository.php:66
4159#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4160msgid "Create a repository"
4161msgstr "Crea un arxiu"
4162
4163#: app/Elements/XrefNote.php:61
4164#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4165msgid "Create a shared note"
4166msgstr "Crea una nova nota compartida"
4167
4168#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4169msgid "Create a shared note using the census assistant"
4170msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4171
4172#: app/Elements/XrefSource.php:70 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4173msgid "Create a source"
4174msgstr "Crea una nova font"
4175
4176#: app/Elements/XrefSubmission.php:61
4177#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4178msgid "Create a submission"
4179msgstr ""
4180
4181#: app/Elements/XrefSubmitter.php:61
4182#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4183msgid "Create a submitter"
4184msgstr "Crea un remitent"
4185
4186#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4187msgid "Create a temporary folder…"
4188msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4189
4190#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81
4191msgid "Create a unique filename"
4192msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4193
4194#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:70
4195msgid "Create an individual"
4196msgstr "Crea una persona nova"
4197
4198#. I18N: %s is a link/URL
4199#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4200#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4201#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:47
4202#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4203#, php-format
4204msgid "Create maps using %s."
4205msgstr ""
4206
4207#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4208msgid "Create your own chart"
4209msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4210
4211#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4212msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4213msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4214
4215#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:117 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:170
4216#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:86
4217#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:123
4218#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:126
4219#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:128
4220#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:130
4221#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:132
4222msgid "Creation date"
4223msgstr ""
4224
4225#: app/Factories/ElementFactory.php:503
4226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4228#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4229#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4230#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4231#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4232msgid "Cremation"
4233msgstr "Cremació"
4234
4235#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
4236msgid "Cremation of a brother"
4237msgstr "Cremació d’un germà"
4238
4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436
4240msgid "Cremation of a child"
4241msgstr "Cremació d’un fill"
4242
4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
4244msgid "Cremation of a daughter"
4245msgstr "Cremació d’una filla"
4246
4247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
4248msgid "Cremation of a father"
4249msgstr "Cremació del pare"
4250
4251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526
4252msgid "Cremation of a grandchild"
4253msgstr "Cremació d’un nét"
4254
4255#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
4256msgid "Cremation of a granddaughter"
4257msgstr "Cremació d’una néta"
4258
4259#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
4260msgctxt "daughter’s daughter"
4261msgid "Cremation of a granddaughter"
4262msgstr "Cremació d’una néta"
4263
4264#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
4265msgctxt "son’s daughter"
4266msgid "Cremation of a granddaughter"
4267msgstr "Cremació d’una néta"
4268
4269#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
4270msgid "Cremation of a grandfather"
4271msgstr "Cremació d’un avi"
4272
4273#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
4274msgid "Cremation of a grandmother"
4275msgstr "Cremació d’una àvia"
4276
4277#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
4278#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
4279#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
4280msgid "Cremation of a grandparent"
4281msgstr "Cremació d’un avi"
4282
4283#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
4284msgid "Cremation of a grandson"
4285msgstr "Cremació d’un nét"
4286
4287#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
4288msgctxt "daughter’s son"
4289msgid "Cremation of a grandson"
4290msgstr "Cremació d’un nét"
4291
4292#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
4293msgctxt "son’s son"
4294msgid "Cremation of a grandson"
4295msgstr "Cremació d’un nét"
4296
4297#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
4298msgid "Cremation of a half-brother"
4299msgstr "Cremació d’un germanastre"
4300
4301#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472
4302msgid "Cremation of a half-sibling"
4303msgstr "Cremació d’un germanastre"
4304
4305#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
4306msgid "Cremation of a half-sister"
4307msgstr "Cremació d’una germanastra"
4308
4309#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
4310msgid "Cremation of a husband"
4311msgstr "Cremació d’un marit"
4312
4313#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
4314msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4315msgstr "Cremació de l’avi matern"
4316
4317#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
4318msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4319msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4320
4321#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
4322msgid "Cremation of a mother"
4323msgstr "Cremació de la mare"
4324
4325#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
4326msgid "Cremation of a parent"
4327msgstr "Cremació d’un pare"
4328
4329#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
4330msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4331msgstr "Cremació de l’avi patern"
4332
4333#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
4334msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4335msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4336
4337#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454
4338msgid "Cremation of a sibling"
4339msgstr "Cremació d’un germà"
4340
4341#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
4342msgid "Cremation of a sister"
4343msgstr "Cremació d’una germana"
4344
4345#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
4346msgid "Cremation of a son"
4347msgstr "Cremació d’un fill"
4348
4349#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:208
4350msgid "Cremation of a spouse"
4351msgstr "Cremació del cònjuge"
4352
4353#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
4354msgid "Cremation of a wife"
4355msgstr "Cremació d’una esposa"
4356
4357#. I18N: Name of a country or state
4358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4359msgid "Croatia"
4360msgstr "Croàcia"
4361
4362#. I18N: Name of a country or state
4363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4364msgid "Cuba"
4365msgstr "Cuba"
4366
4367#. I18N: Location of an LDS church temple
4368#: app/Elements/TempleCode.php:87
4369msgid "Curitiba, Brazil"
4370msgstr "Curitiba, Brasil"
4371
4372#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4373msgid "Custom"
4374msgstr "Personalitzada"
4375
4376#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:47
4377msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
4378msgstr ""
4379
4380#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:29
4381msgid "Custom GEDCOM tag"
4382msgstr ""
4383
4384#. I18N: Name of a module
4385#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsPage.php:43
4386#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:112
4387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:705
4388#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:25
4389msgid "Custom GEDCOM tags"
4390msgstr ""
4391
4392#: resources/views/calendar-page.phtml:203
4393#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:40
4394msgid "Custom event"
4395msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4396
4397#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
4398msgid "Custom fact"
4399msgstr "Fet personalitzat"
4400
4401#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4402msgid "Custom module"
4403msgstr "Mòdul personalitzat"
4404
4405#. I18N: A configuration setting
4406#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4407msgid "Custom welcome text"
4408msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4409
4410#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208
4411msgid "Customize this page"
4412msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4413
4414#. I18N: Name of a country or state
4415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4416msgid "Cyprus"
4417msgstr "Xipre"
4418
4419#. I18N: Name of a country or state
4420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4421msgid "Czech Republic"
4422msgstr "República Txeca"
4423
4424#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4425#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199
4426msgid "DKIM digital signature"
4427msgstr "Signatura digital DKIM"
4428
4429#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:118
4430#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:51
4431msgid "DNA markers"
4432msgstr "Marcadors genètics"
4433
4434#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4435#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43
4436#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:78
4437msgid "Daitch-Mokotoff"
4438msgstr "Daitch-Mokotoff"
4439
4440#. I18N: Location of an LDS church temple
4441#: app/Elements/TempleCode.php:88
4442msgid "Dallas, Texas, United States"
4443msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4444
4445#: app/Factories/ElementFactory.php:306 app/Factories/ElementFactory.php:358
4446#: app/Factories/ElementFactory.php:436 app/Factories/ElementFactory.php:602
4447#: app/Factories/ElementFactory.php:625 app/Factories/ElementFactory.php:648
4448#: app/Factories/ElementFactory.php:686 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:104
4449#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:153 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:210
4450#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:243 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:58
4451#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:72
4452#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4453msgid "Data"
4454msgstr "Dades"
4455
4456#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4457msgid "Data controller"
4458msgstr "Controlador de dades"
4459
4460#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4461#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4462msgid "Data fix"
4463msgstr "Correcció de dades"
4464
4465#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:68
4466#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:90
4467#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
4468#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4469#: resources/views/admin/control-panel.phtml:698
4470#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4471#: resources/views/admin/trees.phtml:149
4472msgid "Data fixes"
4473msgstr "Correccions de dades"
4474
4475#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4476msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4477msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4478
4479#. I18N: A configuration setting
4480#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4481msgid "Data folder"
4482msgstr "Carpeta de dades"
4483
4484#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4485#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4486#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4487#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4488msgid "Database connection"
4489msgstr "Connexió a la base de dades"
4490
4491#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:89
4492#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4493#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4494#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4495#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4496msgid "Database name"
4497msgstr "Nom de la base de dades"
4498
4499#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:90
4500#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4501#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4502#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4503msgid "Database password"
4504msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4505
4506#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4507msgid "Database type"
4508msgstr "Tipus de base de dades"
4509
4510#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:92
4511#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4512#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4513#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4514msgid "Database user account"
4515msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4516
4517#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:352
4518#: app/Factories/ElementFactory.php:373 app/Factories/ElementFactory.php:400
4519#: app/Factories/ElementFactory.php:417
4520#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:205
4521#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:56
4522#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:99 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:148
4523#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:203 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:220
4524#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:224 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:228
4525#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:234 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:240
4526#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:67 app/Module/CustomTagsLegacy.php:127
4527#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
4528#: resources/views/help/date.phtml:28 resources/views/help/date.phtml:142
4529#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4530#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4531#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4532#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4533#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4534#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4535#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4536#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4537#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4538#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4539#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4540#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4541msgid "Date"
4542msgstr "Data"
4543
4544#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
4545msgid "Date differences"
4546msgstr "Diferències entre dates"
4547
4548#: app/Factories/ElementFactory.php:458
4549msgid "Date of LDS baptism"
4550msgstr "Data del bateig mormó"
4551
4552#: app/Factories/ElementFactory.php:595
4553msgid "Date of LDS child sealing"
4554msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4555
4556#: app/Factories/ElementFactory.php:498
4557msgid "Date of LDS confirmation"
4558msgstr ""
4559
4560#: app/Factories/ElementFactory.php:518
4561msgid "Date of LDS endowment"
4562msgstr "Data de la investidura mormona"
4563
4564#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
4565msgid "Date of LDS spouse sealing"
4566msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4567
4568#: app/Factories/ElementFactory.php:448
4569msgid "Date of adoption"
4570msgstr "Data d’adopció"
4571
4572#: app/Factories/ElementFactory.php:464
4573#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4574msgid "Date of baptism"
4575msgstr "Data del bateig"
4576
4577#: app/Factories/ElementFactory.php:467
4578#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4579msgid "Date of bar mitzvah"
4580msgstr "Data del bar mitzvà"
4581
4582#: app/Factories/ElementFactory.php:470
4583#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4584msgid "Date of bat mitzvah"
4585msgstr "Data del bat mitzvà"
4586
4587#: app/Factories/ElementFactory.php:473
4588#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4589#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4591#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4592msgid "Date of birth"
4593msgstr "Data de naixement"
4594
4595#: app/Factories/ElementFactory.php:477
4596msgid "Date of blessing"
4597msgstr "Data de Benedicció"
4598
4599#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:95
4600msgid "Date of brit milah"
4601msgstr "Data de circumcisió"
4602
4603#: app/Factories/ElementFactory.php:480
4604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4605msgid "Date of burial"
4606msgstr "Data d’enterrament"
4607
4608#: app/Factories/ElementFactory.php:490
4609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4610msgid "Date of christening"
4611msgstr "Data de bateig"
4612
4613#: app/Factories/ElementFactory.php:495
4614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4615msgid "Date of confirmation"
4616msgstr "Data de confirmació"
4617
4618#: app/Factories/ElementFactory.php:504
4619msgid "Date of cremation"
4620msgstr "Data d’incineració"
4621
4622#: app/Factories/ElementFactory.php:508
4623#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4626msgid "Date of death"
4627msgstr "Data de defunció"
4628
4629#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:221
4630msgid "Date of divorce"
4631msgstr "Data del divorci"
4632
4633#: app/Factories/ElementFactory.php:515
4634msgid "Date of emigration"
4635msgstr "Data d’emigració"
4636
4637#: app/Factories/ElementFactory.php:328
4638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4639msgid "Date of engagement"
4640msgstr "Data de prometatge"
4641
4642#: app/Factories/ElementFactory.php:307 app/Factories/ElementFactory.php:359
4643#: app/Factories/ElementFactory.php:437 app/Factories/ElementFactory.php:603
4644#: app/Factories/ElementFactory.php:626 app/Factories/ElementFactory.php:649
4645#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:105 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:154
4646#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:211 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:244
4647#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:59 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:73
4648msgid "Date of entry in original source"
4649msgstr "Data d’entrada a la font original"
4650
4651#: app/Factories/ElementFactory.php:524
4652msgid "Date of event"
4653msgstr "Data de l’esdeveniment"
4654
4655#: app/Factories/ElementFactory.php:534
4656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4657msgid "Date of first communion"
4658msgstr "Data de la primera comunió"
4659
4660#: app/Factories/ElementFactory.php:540
4661msgid "Date of immigration"
4662msgstr "Data d’immigració"
4663
4664#: app/Factories/ElementFactory.php:322 app/Factories/ElementFactory.php:487
4665#: app/Factories/ElementFactory.php:617 app/Factories/ElementFactory.php:636
4666#: app/Factories/ElementFactory.php:667 app/Factories/ElementFactory.php:683
4667#: app/Factories/ElementFactory.php:714 app/Factories/ElementFactory.php:730
4668#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:192
4669msgid "Date of last change"
4670msgstr "Data de la darrera modificació"
4671
4672#: app/Factories/ElementFactory.php:339
4673#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
4674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4675#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4676msgid "Date of marriage"
4677msgstr "Data de casament"
4678
4679#: app/Factories/ElementFactory.php:334
4680#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4681msgid "Date of marriage banns"
4682msgstr "Data de les amonestacions"
4683
4684#: app/Factories/ElementFactory.php:568
4685msgid "Date of naturalization"
4686msgstr "Data de nacionalització"
4687
4688#: app/Factories/ElementFactory.php:578
4689msgid "Date of ordination"
4690msgstr "Data d’ordenació"
4691
4692#: app/Factories/ElementFactory.php:586
4693msgid "Date of residence"
4694msgstr "Data de residència"
4695
4696#: resources/views/help/date.phtml:104
4697msgid "Date period"
4698msgstr "Període de dades"
4699
4700#: resources/views/help/date.phtml:97
4701msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4702msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4703
4704#: app/Factories/ElementFactory.php:689 resources/views/help/date.phtml:66
4705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4706msgid "Date range"
4707msgstr "Marge de dates"
4708
4709#: resources/views/help/date.phtml:59
4710msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4711msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4712
4713#: resources/views/admin/users.phtml:31
4714msgid "Date registered"
4715msgstr "Registrat el dia"
4716
4717#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4718msgid "Date sent"
4719msgstr "Data de tramesa"
4720
4721#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134
4723#, php-format
4724msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4725msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4726
4727#: resources/views/help/date.phtml:21
4728msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4729msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4730
4731#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4732#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4733#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4734#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4735msgid "Daughter"
4736msgstr "Filla"
4737
4738#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4739#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364
4740#, php-format
4741msgid "Daughter of %s"
4742msgstr "Filla de %s"
4743
4744#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:40
4745msgid "Day"
4746msgstr "Dia"
4747
4748#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:210
4749msgid "Day not set"
4750msgstr "Dia no localitzat"
4751
4752#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4753#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4754#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4755msgid "Day:"
4756msgstr "Dia:"
4757
4758#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
4760msgid "Dead"
4761msgstr "Difunts"
4762
4763#: app/Factories/ElementFactory.php:506
4764#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
4765#: resources/views/calendar-page.phtml:194
4766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
4767#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
4768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
4769#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4770#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4772#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4773#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4774#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4775#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4776#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4777#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4778#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4780#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4781#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4782#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4783#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4803#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4804#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4830#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4832#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4833#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4849#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4857#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4889#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4890msgid "Death"
4891msgstr "Defunció"
4892
4893#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4894msgid "Death by country"
4895msgstr "Per país de defunció"
4896
4897#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4898#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4899msgid "Death date range end"
4900msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4901
4902#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4903#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4904msgid "Death date range start"
4905msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4906
4907#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442
4908msgid "Death of a brother"
4909msgstr "Defunció d’un germà"
4910
4911#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426
4912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4913msgid "Death of a child"
4914msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4915
4916#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
4917msgid "Death of a daughter"
4918msgstr "Defunsió d’una filla"
4919
4920#: app/Functions/FunctionsPrint.php:216
4921#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:720
4922msgid "Death of a father"
4923msgstr "Defunció del pare"
4924
4925#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480
4926#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498
4927#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516
4928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4929msgid "Death of a grandchild"
4930msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4931
4932#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4933msgid "Death of a granddaughter"
4934msgstr "Defunció d’una néta"
4935
4936#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
4937msgctxt "daughter’s daughter"
4938msgid "Death of a granddaughter"
4939msgstr "Defunció d’una néta"
4940
4941#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
4942msgctxt "son’s daughter"
4943msgid "Death of a granddaughter"
4944msgstr "Defunció d’una néta"
4945
4946#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:738
4947msgid "Death of a grandfather"
4948msgstr "Defunció d’un avi"
4949
4950#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739
4951msgid "Death of a grandmother"
4952msgstr "Defunció d’una àvia"
4953
4954#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
4955#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
4956#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
4957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529
4958msgid "Death of a grandparent"
4959msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4960
4961#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478
4962msgid "Death of a grandson"
4963msgstr "Defunció d’un nét"
4964
4965#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496
4966msgctxt "daughter’s son"
4967msgid "Death of a grandson"
4968msgstr "Defunció d’un nét"
4969
4970#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514
4971msgctxt "son’s son"
4972msgid "Death of a grandson"
4973msgstr "Defunció d’un nét"
4974
4975#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460
4976msgid "Death of a half-brother"
4977msgstr "Defunció d’un germanastre"
4978
4979#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462
4980msgid "Death of a half-sibling"
4981msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4982
4983#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4984msgid "Death of a half-sister"
4985msgstr "Defunció d’una germanastra"
4986
4987#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:196
4988msgid "Death of a husband"
4989msgstr "Defunció del marit"
4990
4991#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:756
4992msgid "Death of a maternal grandfather"
4993msgstr "Defunció de l’avi matern"
4994
4995#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757
4996msgid "Death of a maternal grandmother"
4997msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4998
4999#: app/Functions/FunctionsPrint.php:208
5000#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:721
5001msgid "Death of a mother"
5002msgstr "Defunció de la mare"
5003
5004#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722
5005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
5006msgid "Death of a parent"
5007msgstr "Defunció del/la pare/mare"
5008
5009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:774
5010msgid "Death of a paternal grandfather"
5011msgstr "Defunció de l’avi patern"
5012
5013#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775
5014msgid "Death of a paternal grandmother"
5015msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
5016
5017#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444
5018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:511
5019msgid "Death of a sibling"
5020msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
5021
5022#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
5023msgid "Death of a sister"
5024msgstr "Defunció d’una germana"
5025
5026#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424
5027msgid "Death of a son"
5028msgstr "Defunció d’un fill"
5029
5030#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:198
5031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5032msgid "Death of a spouse"
5033msgstr "Defunció del cònjuge"
5034
5035#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:197
5036msgid "Death of a wife"
5037msgstr "Defunció d’una esposa"
5038
5039#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:57
5040msgid "Death of one spouse"
5041msgstr "Defunció d’un cònjuge"
5042
5043#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5044msgid "Death place contains"
5045msgstr "L’indret de defunció conté"
5046
5047#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
5048msgid "Death places"
5049msgstr "Indrets de defunció"
5050
5051#. I18N: Name of a module/report
5052#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5053#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
5054#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5055#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5056msgid "Deaths"
5057msgstr "Difunts"
5058
5059#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
5060#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
5061msgid "Deaths by century"
5062msgstr "Defuncions per centúries"
5063
5064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5065msgctxt "Abbreviation for December"
5066msgid "Dec"
5067msgstr "Des"
5068
5069#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
5070#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
5071#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:438
5072#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:455
5073msgid "Decade of birth"
5074msgstr "Dècada de naixement"
5075
5076#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:464
5077#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481
5078msgid "Decade of death"
5079msgstr "Dècada de defunció"
5080
5081#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
5082#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
5083msgid "Decade of marriage"
5084msgstr "Dècada de matrimoni"
5085
5086#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5087msgctxt "GENITIVE"
5088msgid "December"
5089msgstr "Desembre"
5090
5091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5092msgctxt "INSTRUMENTAL"
5093msgid "December"
5094msgstr "Desembre"
5095
5096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5097msgctxt "LOCATIVE"
5098msgid "December"
5099msgstr "Desembre"
5100
5101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5102#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
5103#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5104msgctxt "NOMINATIVE"
5105msgid "December"
5106msgstr "Desembre"
5107
5108#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5109#: app/Date/FrenchDate.php:305
5110msgid "Decidi"
5111msgstr "Decidi"
5112
5113#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5114msgid "Default chart"
5115msgstr "Gràfic predeterminat"
5116
5117#: resources/views/admin/trees.phtml:126
5118msgid "Default family tree"
5119msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5120
5121#. I18N: A configuration setting
5122#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:99
5124#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
5125msgid "Default individual"
5126msgstr "Persona per defecte"
5127
5128#. I18N: A configuration setting
5129#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5130msgid "Default theme"
5131msgstr "Presentació per defecte"
5132
5133#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:136 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:137
5134#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:138 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:139
5135#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:140
5136msgid "Definition"
5137msgstr ""
5138
5139#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:117
5140msgid "Degree"
5141msgstr "Grau"
5142
5143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5144#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5145#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5146#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5147#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5148#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5149#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5150#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5152#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5153#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5154#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5155#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5156#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5158#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5159msgctxt "font name"
5160msgid "DejaVu"
5161msgstr "DejaVu"
5162
5163#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:252
5164#: app/Module/FixPrimaryTag.php:103 resources/views/admin/locations.phtml:50
5165#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
5166#: resources/views/admin/trees.phtml:116
5167#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5168#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5169#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5170#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5171#: resources/views/family-page-menu.phtml:70
5172#: resources/views/individual-page-menu.phtml:118
5173#: resources/views/media-page-details.phtml:40
5174#: resources/views/media-page-details.phtml:43
5175#: resources/views/media-page-menu.phtml:75
5176#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
5177#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5178#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
5179#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5180#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5181#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:138
5182#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5183#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5184msgid "Delete"
5185msgstr "Elimina"
5186
5187#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
5188msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5189msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
5190
5191#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5192#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
5193msgid "Delete inactive users"
5194msgstr "Elimina usuaris inactius"
5195
5196#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:147
5197msgid "Delete selected messages"
5198msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5199
5200#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5201msgid "Delete the preferences for this module."
5202msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5203
5204#: resources/views/individual-name.phtml:89
5205#: resources/views/individual-name.phtml:91
5206msgid "Delete this name"
5207msgstr "Elimineu el nom"
5208
5209#: resources/views/edit-account-page.phtml:177
5210msgid "Delete your account"
5211msgstr "Elimineu el vostre compte"
5212
5213#: resources/views/family-page-menu.phtml:68
5214msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5215msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5216
5217#. I18N: Name of a country or state
5218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5219msgid "Democratic Republic of the Congo"
5220msgstr "República Democràtica del Congo"
5221
5222#. I18N: Name of a country or state
5223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5224msgid "Denmark"
5225msgstr "Dinamarca"
5226
5227#. I18N: Location of an LDS church temple
5228#: app/Elements/TempleCode.php:89
5229msgid "Denver, Colorado, United States"
5230msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5231
5232#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5233msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5234msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5235
5236#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5237msgid "Descendant generations"
5238msgstr "Generacions de descendents"
5239
5240#. I18N: Name of a module/chart
5241#. I18N: Name of a module/sidebar
5242#. I18N: Name of a module/report
5243#: app/Module/ChartsBlockModule.php:145 app/Module/ChartsBlockModule.php:269
5244#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5245#: app/Module/DescendancyModule.php:62
5246#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5250#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5251#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5253msgid "Descendants"
5254msgstr "Descendents"
5255
5256#: app/Factories/ElementFactory.php:510
5257msgid "Descendants interest"
5258msgstr "Descendents il·lustres"
5259
5260#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5261msgid "Descendants of "
5262msgstr "Descendents de "
5263
5264#. I18N: %s is an individual’s name
5265#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5266#, php-format
5267msgid "Descendants of %s"
5268msgstr "Descendents de %s"
5269
5270#: app/Factories/ElementFactory.php:511 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:118
5271#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:171 app/Module/CustomTagsLegacy.php:68
5272#: resources/views/admin/modules.phtml:72 resources/views/admin/tags.phtml:42
5273#: resources/views/admin/tags.phtml:172 resources/views/admin/tags.phtml:248
5274#: resources/views/admin/tags.phtml:310 resources/views/admin/tags.phtml:385
5275#: resources/views/admin/tags.phtml:465 resources/views/admin/tags.phtml:749
5276#: resources/views/admin/tags.phtml:803 resources/views/admin/tags.phtml:907
5277#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5278msgid "Description"
5279msgstr "Descripció"
5280
5281#. I18N: A configuration setting
5282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
5283msgid "Description META tag"
5284msgstr "METAetiqueta de descripció"
5285
5286#: app/Factories/ElementFactory.php:375
5287msgid "Destination"
5288msgstr "Destí"
5289
5290#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5291#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5292#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5293#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5294#: resources/views/record-page-links.phtml:27
5295msgid "Details"
5296msgstr "Detalls"
5297
5298#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5299msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5300msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5301
5302#. I18N: Location of an LDS church temple
5303#: app/Elements/TempleCode.php:90
5304msgid "Detroit, Michigan, United States"
5305msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5306
5307#: app/Date/JalaliDate.php:268
5308msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5309msgid "Dey"
5310msgstr "Dey"
5311
5312#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5313#: app/Date/JalaliDate.php:143
5314msgctxt "GENITIVE"
5315msgid "Dey"
5316msgstr "Dey"
5317
5318#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5319#: app/Date/JalaliDate.php:233
5320msgctxt "INSTRUMENTAL"
5321msgid "Dey"
5322msgstr "Dey"
5323
5324#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5325#: app/Date/JalaliDate.php:188
5326msgctxt "LOCATIVE"
5327msgid "Dey"
5328msgstr "Dey"
5329
5330#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5331#: app/Date/JalaliDate.php:98
5332msgctxt "NOMINATIVE"
5333msgid "Dey"
5334msgstr "Dey"
5335
5336#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5337#: app/Date/HijriDate.php:150
5338msgctxt "GENITIVE"
5339msgid "Dhu al-Hijjah"
5340msgstr "Dhu-l-hijja"
5341
5342#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5343#: app/Date/HijriDate.php:240
5344msgctxt "INSTRUMENTAL"
5345msgid "Dhu al-Hijjah"
5346msgstr "Dhu-l-hijja"
5347
5348#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5349#: app/Date/HijriDate.php:195
5350msgctxt "LOCATIVE"
5351msgid "Dhu al-Hijjah"
5352msgstr "Dhu-l-hijja"
5353
5354#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5355#: app/Date/HijriDate.php:105
5356msgctxt "NOMINATIVE"
5357msgid "Dhu al-Hijjah"
5358msgstr "Dhu-l-hijja"
5359
5360#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5361#: app/Date/HijriDate.php:148
5362msgctxt "GENITIVE"
5363msgid "Dhu al-Qi’dah"
5364msgstr "Dhu-l-qada"
5365
5366#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5367#: app/Date/HijriDate.php:238
5368msgctxt "INSTRUMENTAL"
5369msgid "Dhu al-Qi’dah"
5370msgstr "Dhu-l-qada"
5371
5372#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5373#: app/Date/HijriDate.php:193
5374msgctxt "LOCATIVE"
5375msgid "Dhu al-Qi’dah"
5376msgstr "Dhu-l-qada"
5377
5378#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5379#: app/Date/HijriDate.php:103
5380msgctxt "NOMINATIVE"
5381msgid "Dhu al-Qi’dah"
5382msgstr "Dhu-l-qada"
5383
5384#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5385#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5386#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5387msgid "Died as a child: exempt"
5388msgstr "Albat: exempt"
5389
5390#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5391msgid "Differences"
5392msgstr "Diferències"
5393
5394#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:131
5396msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5397msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5398
5399#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5400#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5401#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5402#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5403#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5404msgid "Direct line ancestors"
5405msgstr "Avantpassats per línia directa"
5406
5407#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5408#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5409#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5410#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5411#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5412msgid "Direct line ancestors and their families"
5413msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5414
5415#. I18N: %s is a number of records per page
5416#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5417#, php-format
5418msgid "Display %s"
5419msgstr "Mostra'n %s"
5420
5421#. I18N: Description of the “Favorites” module
5422#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5423msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5424msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5425
5426#. I18N: Description of the “Favorites” module
5427#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63
5428msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5429msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5430
5431#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:22
5432msgid "Display custom GEDCOM tags"
5433msgstr ""
5434
5435#: app/Factories/ElementFactory.php:325 resources/views/calendar-page.phtml:191
5436#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5437msgid "Divorce"
5438msgstr "Divorci"
5439
5440#: app/Factories/ElementFactory.php:326
5441msgid "Divorce filed"
5442msgstr "Divorci arxivat"
5443
5444#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5445#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:81
5446msgid "Divorces by century"
5447msgstr "Divorcis per centúries"
5448
5449#. I18N: Name of a country or state
5450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5451msgid "Djibouti"
5452msgstr "Djibouti"
5453
5454#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5455#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69
5456msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5457msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5458
5459#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5460#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67
5461msgid "Do not seal: unauthorized"
5462msgstr "No segellat: desautoritzat"
5463
5464#. I18N: Type of media object
5465#: app/Elements/SourceMediaType.php:65
5466msgid "Document"
5467msgstr "Document"
5468
5469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204
5470msgid "Domain name"
5471msgstr "Nom de domini"
5472
5473#. I18N: Name of a country or state
5474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5475msgid "Dominica"
5476msgstr "Dominica"
5477
5478#. I18N: Name of a country or state
5479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5480msgid "Dominican Republic"
5481msgstr "República Dominicana"
5482
5483#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211
5484#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256
5485#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5486msgid "Download"
5487msgstr "Descarrega"
5488
5489#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5490#, php-format
5491msgid "Download %s…"
5492msgstr "S’està descarregant %s…"
5493
5494#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:89
5495msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5496msgstr ""
5497
5498#: resources/views/media-page-details.phtml:85
5499msgid "Download file"
5500msgstr "Baixa el fitxer"
5501
5502#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5503msgid "Drag the blocks to change their position."
5504msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5505
5506#. I18N: Location of an LDS church temple
5507#: app/Elements/TempleCode.php:91
5508msgid "Draper, Utah, United States"
5509msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5510
5511#. I18N: The second day in the French republican calendar
5512#: app/Date/FrenchDate.php:289
5513msgid "Duodi"
5514msgstr "Duodi"
5515
5516#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5517#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5518#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5519#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:152
5520msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5521msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5522
5523#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5524#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5525#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5526#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:158
5527msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5528msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5529
5530#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5531msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5532msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5533
5534#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5535msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5536msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5537
5538#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
5539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5541#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5542msgid "Earliest birth"
5543msgstr "Naixement més antic"
5544
5545#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
5546#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5547#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5548#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5549msgid "Earliest death"
5550msgstr "Defunció més antiga"
5551
5552#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:94
5553msgid "Earliest divorce"
5554msgstr "Divorci més antic"
5555
5556#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:46
5557msgid "Earliest marriage"
5558msgstr "Casament més antic"
5559
5560#. I18N: Name of a country or state
5561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5562msgid "Ecuador"
5563msgstr "Equador"
5564
5565#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:591
5566#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5567#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5568#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5569#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5570#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5571#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5572#: resources/views/admin/users.phtml:24
5573#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:13
5574#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:15
5575#: resources/views/media-page-details.phtml:32
5576#: resources/views/media-page-details.phtml:35
5577#: resources/views/media-page-menu.phtml:33
5578#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
5579#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5580#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5581#: resources/views/modules/stories/config.phtml:78
5582#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5583#: resources/views/note-page-details.phtml:26
5584#: resources/views/note-page-details.phtml:29
5585#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5586msgid "Edit"
5587msgstr "Editor"
5588
5589#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:81
5590#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5591msgid "Edit a media file"
5592msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5593
5594#. I18N: Options for editing
5595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
5596msgid "Edit preferences"
5597msgstr "Opcions d’edició"
5598
5599#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5600msgid "Edit the FAQ"
5601msgstr "Edita la PMF"
5602
5603#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
5604#: resources/views/individual-page-menu.phtml:70
5605#: resources/views/individual-sex.phtml:52
5606#: resources/views/individual-sex.phtml:54
5607msgid "Edit the gender"
5608msgstr "Edita el gènere"
5609
5610#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:13
5611#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:16
5612#: resources/views/individual-name.phtml:76
5613#: resources/views/individual-name.phtml:78
5614msgid "Edit the name"
5615msgstr "Edita el nom"
5616
5617#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5618#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5619#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
5620#: resources/views/edit/edit-record.phtml:48
5621#: resources/views/family-page-menu.phtml:76
5622#: resources/views/individual-page-menu.phtml:124
5623msgid "Edit the raw GEDCOM"
5624msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5625
5626#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:59
5627msgid "Edit the shared note"
5628msgstr "Edita la nota compartida"
5629
5630#: app/Module/StoriesModule.php:310
5631#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5632msgid "Edit the story"
5633msgstr "Edita la història"
5634
5635#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5636msgid "Edit the user"
5637msgstr "Edita l'usuari"
5638
5639#: app/Services/TreeService.php:210
5640msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5641msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5642
5643#. I18N: A restriction on editing data
5644#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5645msgid "Editing restriction"
5646msgstr "Edita la restricció"
5647
5648#. I18N: Listbox entry; name of a role
5649#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5651#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5652#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5653msgid "Editor"
5654msgstr "Editor/a"
5655
5656#. I18N: Location of an LDS church temple
5657#: app/Elements/TempleCode.php:92
5658msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5659msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5660
5661#: app/Factories/ElementFactory.php:512
5662msgid "Education"
5663msgstr "Educació"
5664
5665#. I18N: Name of a country or state
5666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5667msgid "Egypt"
5668msgstr "Egipte"
5669
5670#. I18N: Name of a country or state
5671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5672msgid "El Salvador"
5673msgstr "El Salvador"
5674
5675#. I18N: Type of media object
5676#: app/Elements/SourceMediaType.php:66
5677msgid "Electronic"
5678msgstr "Electrònic"
5679
5680#. I18N: a month in the Jewish calendar
5681#: app/Date/JewishDate.php:202
5682msgctxt "GENITIVE"
5683msgid "Elul"
5684msgstr "Elul"
5685
5686#. I18N: a month in the Jewish calendar
5687#: app/Date/JewishDate.php:306
5688msgctxt "INSTRUMENTAL"
5689msgid "Elul"
5690msgstr "Elul"
5691
5692#. I18N: a month in the Jewish calendar
5693#: app/Date/JewishDate.php:254
5694msgctxt "LOCATIVE"
5695msgid "Elul"
5696msgstr "Elul"
5697
5698#. I18N: a month in the Jewish calendar
5699#: app/Date/JewishDate.php:150
5700msgctxt "NOMINATIVE"
5701msgid "Elul"
5702msgstr "Elul"
5703
5704#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:93
5705#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5706#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5707msgid "Email"
5708msgstr "Correu electrònic"
5709
5710#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:394
5711#: app/Factories/ElementFactory.php:418 app/Factories/ElementFactory.php:670
5712#: app/Factories/ElementFactory.php:717
5713#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:97
5714#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:57
5715#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:73 app/Module/CustomTagsReunion.php:51
5716#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5717#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5718#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5719#: resources/views/edit-account-page.phtml:124
5720#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5721#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5722#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5723#: resources/views/register-page.phtml:48
5724#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5725msgid "Email address"
5726msgstr "Adreça de correu electrònic"
5727
5728#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5729msgid "Email verified"
5730msgstr "Correu electrònic verificat"
5731
5732#: app/Factories/ElementFactory.php:514 resources/views/calendar-page.phtml:200
5733msgid "Emigration"
5734msgstr "Emigració"
5735
5736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5737msgid "Employee"
5738msgstr "Empleat"
5739
5740#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5741msgctxt "FEMALE"
5742msgid "Employee"
5743msgstr "Empleada"
5744
5745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5746msgctxt "MALE"
5747msgid "Employee"
5748msgstr "Empleat"
5749
5750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102
5751#: app/Factories/ElementFactory.php:575 app/Factories/ElementFactory.php:590
5752msgid "Employer"
5753msgstr "Patró"
5754
5755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5756msgctxt "FEMALE"
5757msgid "Employer"
5758msgstr "Patrona"
5759
5760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5761msgctxt "MALE"
5762msgid "Employer"
5763msgstr "Patrò"
5764
5765#: app/Module/ClippingsCartModule.php:205
5766msgid "Empty the clippings cart"
5767msgstr "Buida el cistell"
5768
5769#: resources/views/admin/components.phtml:40
5770#: resources/views/admin/components.phtml:86
5771#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5772msgid "Enabled"
5773msgstr "Activat"
5774
5775#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5777msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5778msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5779
5780#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5781msgid "End year"
5782msgstr "Acabant l’any"
5783
5784#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5785msgid "Ending range of change dates"
5786msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5787
5788#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5789#: app/Elements/TempleCode.php:93
5790msgid "Endowment House"
5791msgstr "La Casa d’Investidures"
5792
5793#: app/Factories/ElementFactory.php:327
5794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5795msgid "Engagement"
5796msgstr "Prometatge"
5797
5798#. I18N: Name of a country or state
5799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5800msgid "England"
5801msgstr "Anglaterra"
5802
5803#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5804msgid "Enter an optional note about this favorite"
5805msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5806
5807#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5808msgid "Entire record"
5809msgstr "Registre sencer"
5810
5811#. I18N: Name of a country or state
5812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5813msgid "Equatorial Guinea"
5814msgstr "Guinea Equatorial"
5815
5816#. I18N: Name of a country or state
5817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5818msgid "Eritrea"
5819msgstr "Eritrea"
5820
5821#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:219
5822#, php-format
5823msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5824msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5825
5826#: app/Date/JalaliDate.php:270
5827msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5828msgid "Esf"
5829msgstr "Esf"
5830
5831#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5832#: app/Date/JalaliDate.php:147
5833msgctxt "GENITIVE"
5834msgid "Esfand"
5835msgstr "Esfand"
5836
5837#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5838#: app/Date/JalaliDate.php:237
5839msgctxt "INSTRUMENTAL"
5840msgid "Esfand"
5841msgstr "Esfand"
5842
5843#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5844#: app/Date/JalaliDate.php:192
5845msgctxt "LOCATIVE"
5846msgid "Esfand"
5847msgstr "Esfand"
5848
5849#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5850#: app/Date/JalaliDate.php:102
5851msgctxt "NOMINATIVE"
5852msgid "Esfand"
5853msgstr "Esfand"
5854
5855#. I18N: Name of a mapping organisation
5856#: app/Module/EsriMaps.php:38
5857msgid "Esri/ArcGIS"
5858msgstr ""
5859
5860#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:77
5861msgid "Estate name"
5862msgstr ""
5863
5864#. I18N: A configuration setting
5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
5866msgid "Estimated dates for birth and death"
5867msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5868
5869#. I18N: Name of a country or state
5870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5871msgid "Estonia"
5872msgstr "Estònia"
5873
5874#. I18N: Name of a country or state
5875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5876msgid "Ethiopia"
5877msgstr "Etiòpia"
5878
5879#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5880msgid "Europe"
5881msgstr "Europa"
5882
5883#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/Factories/ElementFactory.php:330
5884#: app/Factories/ElementFactory.php:361 app/Factories/ElementFactory.php:439
5885#: app/Factories/ElementFactory.php:523 app/Factories/ElementFactory.php:605
5886#: app/Factories/ElementFactory.php:628 app/Factories/ElementFactory.php:651
5887#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:107 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:156
5888#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:195 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:213
5889#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:246 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:61
5890#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:75
5891#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5892#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5893#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5894#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5895msgid "Event"
5896msgstr "Esdeveniment"
5897
5898#: app/Factories/ElementFactory.php:688 resources/views/calendar-page.phtml:174
5899#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5900#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5901#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5902#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5903#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5904msgid "Events"
5905msgstr "Esdeveniments"
5906
5907#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5908msgid "Events in countries"
5909msgstr "Esdeveniments per països"
5910
5911#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:38
5912msgid "Events of close relatives"
5913msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5914
5915#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5916msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5917msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5918
5919#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259
5920msgid "Exact"
5921msgstr "Exactament"
5922
5923#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
5924msgid "Exact date"
5925msgstr "Data exacta"
5926
5927#: app/Module/IndividualListModule.php:351
5928#, php-format
5929msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5930msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5931
5932#: resources/views/admin/media.phtml:75
5933msgid "Exclude subfolders"
5934msgstr "Exclou els subdirectoris"
5935
5936#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5937#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5938#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5939#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5940#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71
5941msgid "Excluded from this submission"
5942msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5943
5944#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5945#: resources/views/register-page.phtml:89
5946msgid "Explain why you are requesting an account."
5947msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5948
5949#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5950msgid "Export"
5951msgstr "Exporta"
5952
5953#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5954msgid "Export a GEDCOM file"
5955msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5956
5957#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5958msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5959msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5960
5961#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
5962msgid "Export preferences"
5963msgstr "Opcions d'exportació"
5964
5965#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5966#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
5967msgid "Extend privacy to dead individuals"
5968msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5969
5970#. I18N: “External files” are stored on other computers
5971#: resources/views/admin/media.phtml:45
5972msgid "External files"
5973msgstr "Fitxers externs"
5974
5975#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:52
5976msgid "External link"
5977msgstr ""
5978
5979#: resources/views/admin/media.phtml:79
5980msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5981msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5982
5983#. I18N: Name of a module/sidebar
5984#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:80
5985#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:112
5986#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:57
5987msgid "Extra information"
5988msgstr "Informació extra"
5989
5990#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:98
5991msgid "Eye color"
5992msgstr "Color d’ulls"
5993
5994#. I18N: Name of a theme.
5995#: app/Module/FabTheme.php:39
5996msgid "F.A.B."
5997msgstr "F.A.B."
5998
5999#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6000#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
6001msgid "FAQ"
6002msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
6003
6004#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6005#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
6006msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
6007msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
6008
6009#. I18N: https://foko.genealogy.net
6010#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:64
6011#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:66
6012#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:96
6013#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:98
6014msgid "FOKO country"
6015msgstr ""
6016
6017#: app/Factories/ElementFactory.php:527
6018msgid "Fact"
6019msgstr "Fet"
6020
6021#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:58
6022#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:77
6023#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:95
6024msgid "Fact 1"
6025msgstr "Fet 1"
6026
6027#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:59
6028#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:78
6029#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:96
6030msgid "Fact 10"
6031msgstr "Fet 10"
6032
6033#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:60
6034#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:79
6035#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:97
6036msgid "Fact 11"
6037msgstr "Fet 11"
6038
6039#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:61
6040#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:80
6041#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:98
6042msgid "Fact 12"
6043msgstr "Fet 12"
6044
6045#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:62
6046#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:81
6047#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:99
6048msgid "Fact 13"
6049msgstr "Fet 13"
6050
6051#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:63
6052#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:82
6053#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:100
6054msgid "Fact 2"
6055msgstr "Esdeveniment 2"
6056
6057#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:64
6058#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:83
6059#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:101
6060msgid "Fact 3"
6061msgstr "Fet 3"
6062
6063#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:65
6064#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:84
6065#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:102
6066msgid "Fact 4"
6067msgstr "Esdeveniment 4"
6068
6069#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:66
6070#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:85
6071#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:103
6072msgid "Fact 5"
6073msgstr "Fet 5"
6074
6075#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:67
6076#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:86
6077#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:104
6078msgid "Fact 6"
6079msgstr "Esdeveniment 6"
6080
6081#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:68
6082#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:87
6083#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:105
6084msgid "Fact 7"
6085msgstr "Fet 7"
6086
6087#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:69
6088#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:88
6089#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:106
6090msgid "Fact 8"
6091msgstr "Fet 8"
6092
6093#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:70
6094#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:89
6095#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:107
6096msgid "Fact 9"
6097msgstr "Fet 9"
6098
6099#. I18N: A configuration setting
6100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
6101msgid "Fact icons"
6102msgstr "Icones d'esdeveniments"
6103
6104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
6105msgid "Fact or event"
6106msgstr "Fet o esdeveniment"
6107
6108#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:65
6110#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6111#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6112#: resources/views/admin/tags.phtml:454 resources/views/family-page.phtml:37
6113#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6114#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6115#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6116msgid "Facts and events"
6117msgstr "Fets i esdeveniments"
6118
6119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
6120msgid "Facts for family records"
6121msgstr "Registres de fets per famílies"
6122
6123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
6124msgid "Facts for individual records"
6125msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
6126
6127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
6128msgid "Facts for new families"
6129msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6130
6131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
6132msgid "Facts for new individuals"
6133msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6134
6135#. I18N: Name of a country or state
6136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6137msgid "Falkland Islands"
6138msgstr "Illes Malvines"
6139
6140#. I18N: Name of a module/list
6141#. I18N: Name of a module
6142#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278
6143#: app/Module/DescendancyChartModule.php:272 app/Module/FamilyListModule.php:46
6144#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
6145#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6146#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
6147#: app/Module/StatisticsChartModule.php:384
6148#: app/Module/StatisticsChartModule.php:475
6149#: app/Module/StatisticsChartModule.php:723 app/Services/AdminService.php:185
6150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
6151#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6152#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6153#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6154#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6155#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
6156#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6157#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
6158#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6159#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6160#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6161#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6162#: resources/views/record-page-links.phtml:43
6163#: resources/views/search-general-page.phtml:64
6164#: resources/views/search-results.phtml:45
6165#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6166#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6167msgid "Families"
6168msgstr "Famílies"
6169
6170#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
6171#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
6172msgid "Families with sources"
6173msgstr "Famílies amb fonts"
6174
6175#. I18N: Name of a module/report
6176#: app/Factories/ElementFactory.php:274
6177#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:75
6178#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:104
6179#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6180#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:181
6181#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6182#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6183#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:90
6184#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
6185#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:64
6186#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6187#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6189#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6191#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6192msgid "Family"
6193msgstr "Família"
6194
6195#: app/Factories/ElementFactory.php:529
6196msgid "Family as a child"
6197msgstr "Família com a fill"
6198
6199#: app/Factories/ElementFactory.php:532
6200msgid "Family as a spouse"
6201msgstr "Família com a cònjuge"
6202
6203#. I18N: Name of a module/chart
6204#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
6205msgid "Family book"
6206msgstr "Llibre de família"
6207
6208#. I18N: %s is an individual’s name
6209#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
6210#, php-format
6211msgid "Family book of %s"
6212msgstr "Llibre de família de %s"
6213
6214#: app/Factories/ElementFactory.php:320
6215msgid "Family census"
6216msgstr ""
6217
6218#: app/Factories/ElementFactory.php:734
6219msgid "Family file"
6220msgstr "Fitxer de la família"
6221
6222#. I18N: Name of a module/sidebar
6223#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6224msgid "Family navigator"
6225msgstr "Navegador familiar"
6226
6227#. I18N: Description of the “News” module
6228#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66
6229msgid "Family news and site announcements."
6230msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6231
6232#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6233#, php-format
6234msgid "Family of %s"
6235msgstr "Família de %s"
6236
6237#: app/Factories/ElementFactory.php:348
6238msgid "Family residence"
6239msgstr ""
6240
6241#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:114
6242msgid "Family status"
6243msgstr ""
6244
6245#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6246#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6247#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6248#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6249#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6250#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6251#: resources/views/admin/trees.phtml:84
6252#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6253#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6254#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6255#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
6256#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6257#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
6258msgid "Family tree"
6259msgstr "Arbre genealògic"
6260
6261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256
6262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:472
6263msgid "Family tree clippings cart"
6264msgstr "Cistell genealògic"
6265
6266#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:53
6268msgid "Family tree title"
6269msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6270
6271#. I18N: Name of a module
6272#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
6274#: resources/views/admin/control-panel.phtml:312
6275#: resources/views/search-trees.phtml:18
6276msgid "Family trees"
6277msgstr "Arbres genealògics"
6278
6279#. I18N: %s is the spouse name
6280#: app/Individual.php:936
6281#, php-format
6282msgid "Family with %s"
6283msgstr "Família amb %s"
6284
6285#: app/Individual.php:866
6286msgid "Family with adoptive parents"
6287msgstr "Família amb pares adoptius"
6288
6289#: app/Individual.php:867
6290msgid "Family with foster parents"
6291msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6292
6293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6295msgid "Family with husband"
6296msgstr "Família amb el marit"
6297
6298#: app/Individual.php:865 app/Individual.php:919
6299#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6300#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6301msgid "Family with parents"
6302msgstr "Família amb els pares"
6303
6304#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6305#: app/Individual.php:871
6306msgid "Family with rada parents"
6307msgstr "Família amb els pares de llet"
6308
6309#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6310#: app/Individual.php:869
6311msgid "Family with sealing parents"
6312msgstr "Família amb pares de segellament"
6313
6314#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35
6315msgid "Family with spouse"
6316msgstr "Família amb el cònjuge"
6317
6318#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
6319#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6320#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6321msgid "Family with the most children"
6322msgstr "Família amb més fills"
6323
6324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6325#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6326msgid "Family with wife"
6327msgstr "Família amb la dona"
6328
6329#. I18N: familysearch.org
6330#: app/Module/CustomTagsFamilySearch.php:50
6331msgid "FamilySearch ID"
6332msgstr ""
6333
6334#. I18N: Name of a module/chart
6335#: app/Module/FanChartModule.php:119
6336msgid "Fan chart"
6337msgstr "Gràfic circular"
6338
6339#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6340#: app/Module/FanChartModule.php:165
6341#, php-format
6342msgid "Fan chart of %s"
6343msgstr "Gràfic circular de %s"
6344
6345#: app/Date/JalaliDate.php:259
6346msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6347msgid "Far"
6348msgstr "Far"
6349
6350#. I18N: Name of a country or state
6351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6352msgid "Faroe Islands"
6353msgstr "Illes Fèroe"
6354
6355#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6356#: app/Date/JalaliDate.php:125
6357msgctxt "GENITIVE"
6358msgid "Farvardin"
6359msgstr "Farvardin"
6360
6361#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6362#: app/Date/JalaliDate.php:215
6363msgctxt "INSTRUMENTAL"
6364msgid "Farvardin"
6365msgstr "Farvardin"
6366
6367#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6368#: app/Date/JalaliDate.php:170
6369msgctxt "LOCATIVE"
6370msgid "Farvardin"
6371msgstr "Farvardin"
6372
6373#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6374#: app/Date/JalaliDate.php:80
6375msgctxt "NOMINATIVE"
6376msgid "Farvardin"
6377msgstr "Farvardin"
6378
6379#: resources/views/search-advanced-page.phtml:62
6380#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6381#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6382#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6383#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6384#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6385#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6386msgid "Father"
6387msgstr "Pare"
6388
6389#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6390#, php-format
6391msgid "Father: %s"
6392msgstr "Pare: %s"
6393
6394#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218
6395msgid "Father’s age"
6396msgstr "Edat del pare"
6397
6398#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6399#: app/Individual.php:897
6400#, php-format
6401msgid "Father’s family with %s"
6402msgstr "Família per part de pare amb %s"
6403
6404#. I18N: A step-family.
6405#: app/Individual.php:901
6406msgid "Father’s family with an unknown individual"
6407msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6408
6409#. I18N: Name of a module
6410#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6411#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52
6412msgid "Favorites"
6413msgstr "Favorits"
6414
6415#: app/Factories/ElementFactory.php:287 app/Factories/ElementFactory.php:395
6416#: app/Factories/ElementFactory.php:419 app/Factories/ElementFactory.php:671
6417#: app/Factories/ElementFactory.php:718
6418msgid "Fax"
6419msgstr "Fax"
6420
6421#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6422msgctxt "Abbreviation for February"
6423msgid "Feb"
6424msgstr "Feb"
6425
6426#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6427msgctxt "GENITIVE"
6428msgid "February"
6429msgstr "Febrer"
6430
6431#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6432msgctxt "INSTRUMENTAL"
6433msgid "February"
6434msgstr "Febrer"
6435
6436#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6437msgctxt "LOCATIVE"
6438msgid "February"
6439msgstr "Febrer"
6440
6441#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6442#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
6443#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6444msgctxt "NOMINATIVE"
6445msgid "February"
6446msgstr "Febrer"
6447
6448#: app/Elements/SexValue.php:74 app/Module/StatisticsChartModule.php:780
6449#: resources/views/individual-sex.phtml:36
6450msgid "Female"
6451msgstr "Dona"
6452
6453#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118
6454#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141
6455#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6456#: resources/views/calendar-page.phtml:155
6457#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6458#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6459#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6460#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
6461#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
6462#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
6463#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6464#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6465#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6466#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6467#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6468#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6469#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6470msgid "Females"
6471msgstr "Dones"
6472
6473#. I18N: Name of a country or state
6474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6475msgid "Fiji"
6476msgstr "Fiji"
6477
6478#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:342 app/MediaFile.php:316
6479#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:57
6480msgid "File size"
6481msgstr "Mida del fitxer"
6482
6483#: app/Functions/Functions.php:43
6484msgid "File successfully uploaded"
6485msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6486
6487#: app/Factories/ElementFactory.php:376 app/Factories/ElementFactory.php:639
6488#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:324
6489#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34
6490#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72
6491msgid "Filename"
6492msgstr "Nom de fitxer"
6493
6494#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6495#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6496msgid "Filename on server"
6497msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6498
6499#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6500#, php-format
6501msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6502msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6503
6504#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:114
6505#, php-format
6506msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6507msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6508
6509#: resources/views/admin/control-panel.phtml:858
6510msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6511msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6512
6513#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6514#, php-format
6515msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6516msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6517
6518#: resources/views/calendar-page.phtml:119
6519#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6520msgid "Filter"
6521msgstr "Filtra"
6522
6523#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6524msgid "Find a source"
6525msgstr "Cerca una font"
6526
6527#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:13
6528#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:16
6529#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6530#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6531msgid "Find a special character"
6532msgstr "Cerca un caràcter especial"
6533
6534#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:739
6535msgid "Find all possible relationships"
6536msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6537
6538#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:467
6539msgid "Find any relationship"
6540msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6541
6542#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:63
6543#: resources/views/admin/trees.phtml:165
6544msgid "Find duplicates"
6545msgstr "Cerca duplicats"
6546
6547#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741
6548msgid "Find other relationships"
6549msgstr "Cerca altres parentius"
6550
6551#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:468
6552#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:56
6553msgid "Find relationships via ancestors"
6554msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6555
6556#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:745
6557#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
6558msgid "Find the closest relationships"
6559msgstr "Cerca els parents més propers"
6560
6561#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109
6562#: resources/views/admin/trees.phtml:189
6563msgid "Find unrelated individuals"
6564msgstr "Cerca persones desvinculades"
6565
6566#. I18N: Name of a country or state
6567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6568msgid "Finland"
6569msgstr "Finlàndia"
6570
6571#: app/Factories/ElementFactory.php:533
6572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6573msgid "First communion"
6574msgstr "Primera comunió"
6575
6576#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6577msgid "First event"
6578msgstr "Esdeveniment més antic"
6579
6580#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6581msgid "First record"
6582msgstr "Primer registre"
6583
6584#. I18N: Name of a module
6585#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:59
6586msgid "Fix name slashes and spaces"
6587msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6588
6589#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6590msgid "Flag"
6591msgstr "Bandera"
6592
6593#. I18N: Name of a country or state
6594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6595msgid "Flanders"
6596msgstr "Flandes"
6597
6598#. I18N: a month in the French republican calendar
6599#: app/Date/FrenchDate.php:149
6600msgctxt "GENITIVE"
6601msgid "Floreal"
6602msgstr "Floral"
6603
6604#. I18N: a month in the French republican calendar
6605#: app/Date/FrenchDate.php:243
6606msgctxt "INSTRUMENTAL"
6607msgid "Floreal"
6608msgstr "Floral"
6609
6610#. I18N: a month in the French republican calendar
6611#: app/Date/FrenchDate.php:196
6612msgctxt "LOCATIVE"
6613msgid "Floreal"
6614msgstr "Floral"
6615
6616#. I18N: a month in the French republican calendar
6617#: app/Date/FrenchDate.php:102
6618msgctxt "NOMINATIVE"
6619msgid "Floreal"
6620msgstr "Floral"
6621
6622#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6623#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6624msgid "Folder"
6625msgstr "Directori"
6626
6627#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6628msgid "Folder name on server"
6629msgstr "Nom del directori al servidor"
6630
6631#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6632#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6633msgid "Follow this link to verify your email address."
6634msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6635
6636#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6638#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6639#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6640#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6641#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6642#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6647#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6649#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6651#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6652msgid "Font"
6653msgstr "Font dels caràcters"
6654
6655#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6656#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6657msgid "Footer"
6658msgstr "Peu de pàgina"
6659
6660#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:584
6662#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6663#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6664msgid "Footers"
6665msgstr "Peus de pàgina"
6666
6667#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6668#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119
6669#, php-format
6670msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6671msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6672
6673#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6674msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6675msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6676
6677#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6678msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6679msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6680
6681#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6682#, php-format
6683msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6684msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6685
6686#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6687#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6688#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6689#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6690#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6691#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6692#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:38
6693#, php-format
6694msgid "For more information, see %s."
6695msgstr ""
6696
6697#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6698#, php-format
6699msgid "For technical support and information contact %s."
6700msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6701
6702#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6703#, php-format
6704msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6705msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6706
6707#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6708#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6709msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6710msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6711
6712#: resources/views/login-page.phtml:61
6713#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6714msgid "Forgot password?"
6715msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6716
6717#: app/Factories/ElementFactory.php:296 app/Factories/ElementFactory.php:378
6718#: app/Factories/ElementFactory.php:383 app/Factories/ElementFactory.php:426
6719#: app/Factories/ElementFactory.php:640 resources/views/help/date.phtml:31
6720#: resources/views/help/date.phtml:69 resources/views/help/date.phtml:107
6721#: resources/views/help/date.phtml:145
6722#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6723msgid "Format"
6724msgstr "Format"
6725
6726#. I18N: A configuration setting
6727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
6728msgid "Format text and notes"
6729msgstr "Donar format al text i notes"
6730
6731#. I18N: Location of an LDS church temple
6732#: app/Elements/TempleCode.php:94
6733msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6734msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6735
6736#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62
6737msgctxt "Female pedigree"
6738msgid "Foster"
6739msgstr "Afillada"
6740
6741#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52
6742msgctxt "Male pedigree"
6743msgid "Foster"
6744msgstr "Afillat"
6745
6746#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6747msgctxt "Pedigree"
6748msgid "Foster"
6749msgstr "Afillat/da"
6750
6751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6752msgid "Foster child"
6753msgstr "Fill adoptiu"
6754
6755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6756msgid "Foster father"
6757msgstr "Pare adoptiu"
6758
6759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6760msgid "Foster mother"
6761msgstr "Mare adoptiva"
6762
6763#. I18N: Name of a country or state
6764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6765msgid "France"
6766msgstr "França"
6767
6768#. I18N: Location of an LDS church temple
6769#: app/Elements/TempleCode.php:95
6770msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6771msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6772
6773#. I18N: Location of an LDS church temple
6774#: app/Elements/TempleCode.php:96
6775msgid "Freiburg, Germany"
6776msgstr "Friburg, Alemanya"
6777
6778#. I18N: The French calendar
6779#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:200
6780msgid "French"
6781msgstr "Francès"
6782
6783#. I18N: Name of a country or state
6784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6785msgid "French Guiana"
6786msgstr "Guaiana Francesa"
6787
6788#. I18N: Name of a country or state
6789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6790msgid "French Polynesia"
6791msgstr "Polinèsia Francesa"
6792
6793#. I18N: Name of a country or state
6794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6795msgid "French Southern Territories"
6796msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6797
6798#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6799#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6800#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6801msgid "Frequently asked questions"
6802msgstr "Preguntes més freqüents"
6803
6804#. I18N: Location of an LDS church temple
6805#: app/Elements/TempleCode.php:97
6806msgid "Fresno, California, United States"
6807msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6808
6809#. I18N: abbreviation for Friday
6810#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
6811#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6812msgid "Fri"
6813msgstr "Dv"
6814
6815#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
6816msgid "Friday"
6817msgstr "Divendres"
6818
6819#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6820msgid "Friend"
6821msgstr "Amic/ga"
6822
6823#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6824msgctxt "FEMALE"
6825msgid "Friend"
6826msgstr "Amiga"
6827
6828#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6829msgctxt "MALE"
6830msgid "Friend"
6831msgstr "Amic"
6832
6833#. I18N: a month in the French republican calendar
6834#: app/Date/FrenchDate.php:139
6835msgctxt "GENITIVE"
6836msgid "Frimaire"
6837msgstr "Rufolari"
6838
6839#. I18N: a month in the French republican calendar
6840#: app/Date/FrenchDate.php:233
6841msgctxt "INSTRUMENTAL"
6842msgid "Frimaire"
6843msgstr "Rufolari"
6844
6845#. I18N: a month in the French republican calendar
6846#: app/Date/FrenchDate.php:186
6847msgctxt "LOCATIVE"
6848msgid "Frimaire"
6849msgstr "Rufolari"
6850
6851#. I18N: a month in the French republican calendar
6852#: app/Date/FrenchDate.php:91
6853msgctxt "NOMINATIVE"
6854msgid "Frimaire"
6855msgstr "Rufolari"
6856
6857#: resources/views/admin/broadcast.phtml:30
6858#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6859#: resources/views/message-page.phtml:29
6860msgctxt "Email sender"
6861msgid "From"
6862msgstr "De"
6863
6864#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6865#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6866msgctxt "Start of date range"
6867msgid "From"
6868msgstr "Des de"
6869
6870#. I18N: a month in the French republican calendar
6871#: app/Date/FrenchDate.php:157
6872msgctxt "GENITIVE"
6873msgid "Fructidor"
6874msgstr "Fructidor"
6875
6876#. I18N: a month in the French republican calendar
6877#: app/Date/FrenchDate.php:251
6878msgctxt "INSTRUMENTAL"
6879msgid "Fructidor"
6880msgstr "Fructidor"
6881
6882#. I18N: a month in the French republican calendar
6883#: app/Date/FrenchDate.php:204
6884msgctxt "LOCATIVE"
6885msgid "Fructidor"
6886msgstr "Fructidor"
6887
6888#. I18N: a month in the French republican calendar
6889#: app/Date/FrenchDate.php:110
6890msgctxt "NOMINATIVE"
6891msgid "Fructidor"
6892msgstr "Fructidor"
6893
6894#. I18N: Location of an LDS church temple
6895#: app/Elements/TempleCode.php:98
6896msgid "Fukuoka, Japan"
6897msgstr "Fukuoka, Japó"
6898
6899#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:99
6900#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:75
6901msgid "Funeral"
6902msgstr "Funeral"
6903
6904#: app/Factories/ElementFactory.php:377
6905msgid "GEDCOM"
6906msgstr ""
6907
6908#. I18N: A configuration setting
6909#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23
6910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
6911msgid "GEDCOM errors"
6912msgstr "Errors GEDCOM"
6913
6914#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6915msgid "GEDCOM file"
6916msgstr "Fitxer Gedcom"
6917
6918#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:53
6919msgid "GEDCOM sub-tag"
6920msgstr ""
6921
6922#: resources/views/admin/tags.phtml:43 resources/views/admin/tags.phtml:173
6923#: resources/views/admin/tags.phtml:249 resources/views/admin/tags.phtml:311
6924#: resources/views/admin/tags.phtml:386 resources/views/admin/tags.phtml:466
6925#: resources/views/admin/tags.phtml:750 resources/views/admin/tags.phtml:804
6926#: resources/views/admin/tags.phtml:908
6927#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:51
6928msgid "GEDCOM tag"
6929msgstr ""
6930
6931#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:47
6932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:260
6933msgid "GEDCOM tags"
6934msgstr ""
6935
6936#. I18N: https://gov.genealogy.net
6937#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:94 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:143
6938#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:232 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:68
6939#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:100
6940msgid "GOV identifier"
6941msgstr ""
6942
6943#. I18N: Name of a country or state
6944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6945msgid "Gabon"
6946msgstr "Gabon"
6947
6948#. I18N: Name of a country or state
6949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6950msgid "Gambia"
6951msgstr "Gàmbia"
6952
6953#: app/Factories/ElementFactory.php:593 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:167
6954#: resources/views/individual-sex.phtml:29
6955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6960msgid "Gender"
6961msgstr "Sexe"
6962
6963#: resources/views/admin/control-panel.phtml:663
6964msgid "Genealogy"
6965msgstr "Genealogia"
6966
6967#. I18N: A configuration setting
6968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:163
6969msgid "Genealogy contact"
6970msgstr "Contacte genealògic"
6971
6972#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6973#: resources/views/admin/trees.phtml:158
6974msgid "Genealogy data"
6975msgstr "Dades genealògiques"
6976
6977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
6978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
6979msgid "General"
6980msgstr "Opcions generals"
6981
6982#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164
6983#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6984msgid "General search"
6985msgstr "Recerca general"
6986
6987#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6988#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6989msgid "Generate sitemap files for search engines."
6990msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6991
6992#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6993#: app/Report/AbstractRenderer.php:295
6994#, php-format
6995msgid "Generated by %s"
6996msgstr "Generat per %s"
6997
6998#: app/Module/BranchesListModule.php:502
6999msgid "Generation"
7000msgstr "Generació"
7001
7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
7003#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
7004msgid "Generation "
7005msgstr "Generació "
7006
7007#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
7008#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
7009#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
7010#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
7011#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
7012#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
7013#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
7014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
7015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
7016#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
7017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
7018msgid "Generations"
7019msgstr "Generacions"
7020
7021#: app/Factories/ElementFactory.php:728
7022msgid "Generations of ancestors"
7023msgstr "Generacions d’ascendents"
7024
7025#: app/Factories/ElementFactory.php:733
7026msgid "Generations of descendants"
7027msgstr ""
7028
7029#. I18N: https://www.geonames.org
7030#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
7031#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
7032msgid "GeoNames"
7033msgstr ""
7034
7035#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
7036#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
7037msgid "Geographic area"
7038msgstr "Zona geogràfica"
7039
7040#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
7041#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
7042#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
7043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626
7044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
7045#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17
7046msgid "Geographic data"
7047msgstr "Dades geogràfiques"
7048
7049#. I18N: find latitude/longitude for a place
7050#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640
7052msgid "Geolocation"
7053msgstr ""
7054
7055#. I18N: Name of a country or state
7056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7057msgid "Georgia"
7058msgstr "Geòrgia"
7059
7060#. I18N: Name of a country or state
7061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7062msgid "Germany"
7063msgstr "Alemanya"
7064
7065#. I18N: a month in the French republican calendar
7066#: app/Date/FrenchDate.php:147
7067msgctxt "GENITIVE"
7068msgid "Germinal"
7069msgstr "Germinal"
7070
7071#. I18N: a month in the French republican calendar
7072#: app/Date/FrenchDate.php:241
7073msgctxt "INSTRUMENTAL"
7074msgid "Germinal"
7075msgstr "Germinal"
7076
7077#. I18N: a month in the French republican calendar
7078#: app/Date/FrenchDate.php:194
7079msgctxt "LOCATIVE"
7080msgid "Germinal"
7081msgstr "Germinal"
7082
7083#. I18N: a month in the French republican calendar
7084#. I18N: a month in the French republican calendar
7085#: app/Date/FrenchDate.php:100
7086msgctxt "NOMINATIVE"
7087msgid "Germinal"
7088msgstr "Germinal"
7089
7090#. I18N: Name of a country or state
7091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7092msgid "Ghana"
7093msgstr "Ghana"
7094
7095#. I18N: Name of a country or state
7096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7097msgid "Gibraltar"
7098msgstr "Gibraltar"
7099
7100#. I18N: Location of an LDS church temple
7101#: app/Elements/TempleCode.php:99
7102msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7103msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
7104
7105#. I18N: Location of an LDS church temple
7106#: app/Elements/TempleCode.php:100
7107msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7108msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
7109
7110#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7111#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7112msgid "Given name"
7113msgstr "Nom"
7114
7115#: app/Factories/ElementFactory.php:544 app/Factories/ElementFactory.php:551
7116#: app/Factories/ElementFactory.php:556
7117#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
7118#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229
7119#: resources/views/lists/families-table.phtml:214
7120#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
7121#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7122#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
7123msgid "Given names"
7124msgstr "Nom(s) de pila"
7125
7126#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7127msgid "Godchild"
7128msgstr "Fillol/a"
7129
7130#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7131#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7132msgid "Goddaughter"
7133msgstr "Fillola"
7134
7135#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7136#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7137msgid "Godfather"
7138msgstr "Padrí"
7139
7140#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7141#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7142msgid "Godmother"
7143msgstr "Padrina"
7144
7145#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7146#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:115
7147msgid "Godparent"
7148msgstr "Padrí/na"
7149
7150#: app/Factories/ElementFactory.php:491
7151msgid "Godparents"
7152msgstr ""
7153
7154#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7155#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7156msgid "Godson"
7157msgstr "Fillol"
7158
7159#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
7160msgid "Google™ analytics"
7161msgstr "Google™ analytics"
7162
7163#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7164msgid "Google™ maps"
7165msgstr "Google™ maps"
7166
7167#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7168msgid "Google™ webmaster tools"
7169msgstr "Google™ webmaster tools"
7170
7171#: app/Factories/ElementFactory.php:536
7172msgid "Graduation"
7173msgstr "Graduació"
7174
7175#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
7176msgid "Greatest age at death"
7177msgstr "Més edat al morir"
7178
7179#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
7180msgid "Greatest age between siblings"
7181msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7182
7183#. I18N: Name of a country or state
7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7185msgid "Greece"
7186msgstr "Grècia"
7187
7188#. I18N: The name of a colour-scheme
7189#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7190msgid "Green Beam"
7191msgstr "Raig verd"
7192
7193#. I18N: Name of a country or state
7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7195msgid "Greenland"
7196msgstr "Groenlàndia"
7197
7198#. I18N: The gregorian calendar
7199#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7200msgid "Gregorian"
7201msgstr "Gregorià"
7202
7203#. I18N: Name of a country or state
7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7205msgid "Grenada"
7206msgstr "Granada"
7207
7208#. I18N: Location of an LDS church temple
7209#: app/Elements/TempleCode.php:101
7210msgid "Guadalajara, Mexico"
7211msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7212
7213#. I18N: Name of a country or state
7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7215msgid "Guadeloupe"
7216msgstr "Guadalupe"
7217
7218#. I18N: Name of a country or state
7219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7220msgid "Guam"
7221msgstr "Guam"
7222
7223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7224msgid "Guardian"
7225msgstr "Tutor"
7226
7227#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7228msgctxt "FEMALE"
7229msgid "Guardian"
7230msgstr "Tutora"
7231
7232#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7233msgctxt "MALE"
7234msgid "Guardian"
7235msgstr "Tutor"
7236
7237#. I18N: Name of a country or state
7238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7239msgid "Guatemala"
7240msgstr "Guatemala"
7241
7242#. I18N: Location of an LDS church temple
7243#: app/Elements/TempleCode.php:102
7244msgid "Guatemala City, Guatemala"
7245msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7246
7247#. I18N: Location of an LDS church temple
7248#: app/Elements/TempleCode.php:103
7249msgid "Guayaquil, Ecuador"
7250msgstr "Guayaquil, Equador"
7251
7252#. I18N: Name of a country or state
7253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7254msgid "Guernsey"
7255msgstr "Guernsey"
7256
7257#. I18N: Name of a country or state
7258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7259msgid "Guinea"
7260msgstr "Guinea"
7261
7262#. I18N: Name of a country or state
7263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7264msgid "Guinea-Bissau"
7265msgstr "Guinea Bissau"
7266
7267#. I18N: Name of a country or state
7268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7269msgid "Guyana"
7270msgstr "Guaiana"
7271
7272#. I18N: Name of a module
7273#: app/Module/HtmlBlockModule.php:58
7274msgid "HTML"
7275msgstr "HTML"
7276
7277#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:100
7278msgid "Hair color"
7279msgstr "Color del cabell"
7280
7281#. I18N: Name of a country or state
7282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7283msgid "Haiti"
7284msgstr "Haití"
7285
7286#. I18N: Location of an LDS church temple
7287#: app/Elements/TempleCode.php:105
7288msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7289msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7290
7291#. I18N: Location of an LDS church temple
7292#: app/Elements/TempleCode.php:147
7293msgid "Hamilton, New Zealand"
7294msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7295
7296#. I18N: Location of an LDS church temple
7297#: app/Elements/TempleCode.php:106
7298msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7299msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7300
7301#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7302msgid "He "
7303msgstr "Ell "
7304
7305#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7306msgid "He died"
7307msgstr "Morí el"
7308
7309#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7311msgid "He married"
7312msgstr "Casat amb"
7313
7314#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7315msgid "He resided at"
7316msgstr "Va viure a"
7317
7318#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7319msgid "He was born"
7320msgstr "Nat el"
7321
7322#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7323msgid "He was buried"
7324msgstr "Enterrat el"
7325
7326#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7327msgid "He was christened"
7328msgstr "Varen batejar-lo"
7329
7330#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7331msgid "He was cremated"
7332msgstr "Fou incinerat a"
7333
7334#: app/Factories/ElementFactory.php:369 app/Header.php:42 app/Header.php:43
7335#: app/Header.php:44
7336msgid "Header"
7337msgstr "Capçalera"
7338
7339#. I18N: Name of a country or state
7340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7341msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7342msgstr "Illes Heard i McDonald"
7343
7344#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251
7345#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:59
7346msgid "Hebrew"
7347msgstr "Hebreu"
7348
7349#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:81
7350#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:82
7351msgid "Hebrew name"
7352msgstr "Nom hebreu"
7353
7354#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:101
7355msgid "Height"
7356msgstr "Alçària"
7357
7358#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7359#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7360#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7361#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7362#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7363#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7364#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7365#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7366#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7367#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7368#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7369#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7370#, php-format
7371msgid "Hello %s…"
7372msgstr "Hola %s …"
7373
7374#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7375#, php-format
7376msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7377msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7378
7379#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7380#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7381#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7382#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7383msgid "Hello administrator…"
7384msgstr "Hola Administrador …"
7385
7386#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 resources/views/help/link.phtml:11
7387#: resources/views/help/link.phtml:13
7388msgid "Help"
7389msgstr "Ajuda"
7390
7391#. I18N: Location of an LDS church temple
7392#: app/Elements/TempleCode.php:108
7393msgid "Helsinki, Finland"
7394msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7395
7396#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7398#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7399#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7400#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7401#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7402#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7404#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7405#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7406#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7407#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7408#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7409#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7411#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7412msgctxt "font name"
7413msgid "Helvetica"
7414msgstr "Helvètica"
7415
7416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7417msgid "Her occupation was"
7418msgstr "Llur ofici era"
7419
7420#. I18N: https://wego.here.com
7421#: app/Module/HereMaps.php:82
7422msgid "Here maps"
7423msgstr ""
7424
7425#. I18N: Location of an LDS church temple
7426#: app/Elements/TempleCode.php:109
7427msgid "Hermosillo, Mexico"
7428msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7429
7430#. I18N: a month in the Jewish calendar
7431#: app/Date/JewishDate.php:180
7432msgctxt "GENITIVE"
7433msgid "Heshvan"
7434msgstr "Heixvan"
7435
7436#. I18N: a month in the Jewish calendar
7437#: app/Date/JewishDate.php:284
7438msgctxt "INSTRUMENTAL"
7439msgid "Heshvan"
7440msgstr "Heixvan"
7441
7442#. I18N: a month in the Jewish calendar
7443#: app/Date/JewishDate.php:232
7444msgctxt "LOCATIVE"
7445msgid "Heshvan"
7446msgstr "Heixvan"
7447
7448#. I18N: a month in the Jewish calendar
7449#: app/Date/JewishDate.php:128
7450msgctxt "NOMINATIVE"
7451msgid "Heshvan"
7452msgstr "Heixvan"
7453
7454#: resources/views/admin/tags.phtml:44 resources/views/admin/tags.phtml:174
7455#: resources/views/admin/tags.phtml:250 resources/views/admin/tags.phtml:312
7456#: resources/views/admin/tags.phtml:387 resources/views/admin/tags.phtml:467
7457#: resources/views/admin/tags.phtml:751 resources/views/admin/tags.phtml:805
7458#: resources/views/admin/tags.phtml:909
7459msgid "Hide GEDCOM tags"
7460msgstr ""
7461
7462#: app/Auth.php:534 app/Auth.php:547
7463#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:155
7464#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
7465#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7466msgid "Hide from everyone"
7467msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7468
7469#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7470msgid "Hide unused locations"
7471msgstr ""
7472
7473#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:44
7474msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
7475msgstr ""
7476
7477#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:236
7478msgid "Hierarchical relationship"
7479msgstr ""
7480
7481#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:61
7482#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:166 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:182
7483#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:61
7484#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:82
7485#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:93
7486#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:116 app/Module/CustomTagsLegacy.php:128
7487#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:81
7488#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7489#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7490msgid "Highlighted image"
7491msgstr "Imatge principal"
7492
7493#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7494#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:184
7495msgid "Hijri"
7496msgstr "Islàmic"
7497
7498#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7499msgid "His occupation was"
7500msgstr "Llur ofici era"
7501
7502#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:733
7504#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7505#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7506#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7507#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7508#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:45
7509msgid "Historic events"
7510msgstr "Esdeveniments històrics"
7511
7512#. I18N: Name of a module
7513#. I18N: A configuration setting
7514#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
7516msgid "Hit counters"
7517msgstr "Compta-visites"
7518
7519#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:76
7520msgid "Holocaust"
7521msgstr "Holocaustre"
7522
7523#. I18N: Name of a module
7524#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7525#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
7526#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7527#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90
7528msgid "Home page"
7529msgstr "Pàgina d’inici"
7530
7531#. I18N: Name of a country or state
7532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7533msgid "Honduras"
7534msgstr "Hondures"
7535
7536#. I18N: Location of an LDS church temple
7537#. I18N: Name of a country or state
7538#: app/Elements/TempleCode.php:110
7539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7540msgid "Hong Kong"
7541msgstr "Hong Kong"
7542
7543#. I18N: Name of a module/chart
7544#: app/Module/ChartsBlockModule.php:165 app/Module/ChartsBlockModule.php:270
7545#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
7546msgid "Hourglass chart"
7547msgstr "Rellotge de sorra"
7548
7549#. I18N: %s is an individual’s name
7550#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7551#, php-format
7552msgid "Hourglass chart of %s"
7553msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7554
7555#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:58
7556#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:90
7557msgid "House number"
7558msgstr ""
7559
7560#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117
7561msgid "Household"
7562msgstr "Casa"
7563
7564#. I18N: Location of an LDS church temple
7565#: app/Elements/TempleCode.php:111
7566msgid "Houston, Texas, United States"
7567msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7568
7569#. I18N: Configuration option
7570#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7571msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7572msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7573
7574#. I18N: Name of a country or state
7575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7576msgid "Hungary"
7577msgstr "Hongria"
7578
7579#: app/Factories/ElementFactory.php:288 app/Factories/ElementFactory.php:332
7580#: app/Functions/FunctionsPrint.php:391
7581#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:68
7582#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7583#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7584#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7585#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7592#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7593#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7595msgid "Husband"
7596msgstr "Espòs"
7597
7598#: app/Factories/ElementFactory.php:289
7599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7600msgid "Husband’s age"
7601msgstr "Edat del marit"
7602
7603#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7604#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7605msgid "IP address"
7606msgstr "Adreça IP"
7607
7608#. I18N: Name of a country or state
7609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7610msgid "Iceland"
7611msgstr "Islàndia"
7612
7613#: app/SurnameTradition.php:97
7614msgctxt "Surname tradition"
7615msgid "Icelandic"
7616msgstr "Islandesa"
7617
7618#. I18N: Location of an LDS church temple
7619#: app/Elements/TempleCode.php:112
7620msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7621msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7622
7623#: app/Factories/ElementFactory.php:538
7624msgid "Identification number"
7625msgstr "Número d’identificador"
7626
7627#: resources/views/admin/tags.phtml:792
7628msgid "Identifiers"
7629msgstr ""
7630
7631#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7632msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7633msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7634
7635#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7636#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7637msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7638msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7639
7640#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7641msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7642msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7643
7644#: resources/views/help/name.phtml:22
7645#, php-format
7646msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7647msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7648
7649#: resources/views/help/name.phtml:19
7650#, php-format
7651msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7652msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7653
7654#: resources/views/help/name.phtml:28
7655#, php-format
7656msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7657msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7658
7659#: resources/views/help/name.phtml:25
7660#, php-format
7661msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7662msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7663
7664#: resources/views/help/name.phtml:16
7665#, php-format
7666msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7667msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7668
7669#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7670msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7671msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7672
7673#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7674msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7675msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7676
7677#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7678#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
7679msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7680msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7681
7682#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
7684msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7685msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7686
7687#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
7689msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7690msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7691
7692#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7693msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7694msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7695
7696#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7697msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7698msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7699
7700#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7701msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7702msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7703
7704#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103
7705msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7706msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7707
7708#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7709#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7710msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7711msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7712
7713#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7714#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7715msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7716msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7717
7718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
7719msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7720msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7721
7722#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96
7723msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7724msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7725
7726#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7727msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7728msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7729
7730#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7732msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7733msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7734
7735#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7736#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105
7737msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7738msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7739
7740#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7741msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7742msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7743
7744#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7745msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7746msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7747
7748#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:349 app/MediaFile.php:331
7749msgid "Image dimensions"
7750msgstr "Dimensions de la imatge"
7751
7752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335
7753msgid "Images without watermarks"
7754msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7755
7756#: app/Factories/ElementFactory.php:539
7757msgid "Immigration"
7758msgstr "Immigració"
7759
7760#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:74
7761#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7762msgid "Import"
7763msgstr "Importa"
7764
7765#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:70
7766msgid "Import a GEDCOM file"
7767msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7768
7769#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:818
7771msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7772msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7773
7774#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7775msgid "Import geographic data"
7776msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7777
7778#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
7779msgid "Import preferences"
7780msgstr "Opcions d'importació"
7781
7782#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7783#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7784msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7785msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7786
7787#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7788msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7789msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7790
7791#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7792msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7793msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7794
7795#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
7797msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7798msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7799
7800#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
7802msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7803msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7804
7805#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:127
7806msgid "In this month…"
7807msgstr "Aquest mes…"
7808
7809#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:130
7810msgid "In this year…"
7811msgstr "Enguany…"
7812
7813#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7814#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7815msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7816msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7817
7818#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7819msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7820msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7821
7822#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7823msgid "Include aliases"
7824msgstr "Incloeu àlies"
7825
7826#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7827msgid "Include associates"
7828msgstr "Inclou-hi associats"
7829
7830#: app/Module/IndividualListModule.php:357
7831#, php-format
7832msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7833msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7834
7835#: resources/views/admin/trees-export.phtml:72
7836msgid "Include media (automatically zips files)"
7837msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
7838
7839#. I18N: Label for check-box
7840#: resources/views/admin/media.phtml:70
7841#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7842msgid "Include subfolders"
7843msgstr "Inclou els subdirectoris"
7844
7845#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7846msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7847msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7848
7849#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7850msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7851msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7852
7853#. I18N: Label for a configuration option
7854#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7855msgid "Include the individual’s immediate family"
7856msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7857
7858#. I18N: Name of a country or state
7859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7860msgid "India"
7861msgstr "Índia"
7862
7863#. I18N: Location of an LDS church temple
7864#: app/Elements/TempleCode.php:113
7865msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7866msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7867
7868#. I18N: Name of a module/report
7869#: app/Factories/ElementFactory.php:405
7870#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:93
7871#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:113
7872#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7873#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:180
7875#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7876#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7877#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7878#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7879#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7880#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7881#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
7882#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7883#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7884#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7885#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7886#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7887#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7888#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:55
7889#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7890#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7891#: resources/views/modules/stories/config.phtml:54
7892#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7893#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7894#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7895#: resources/views/search-advanced-page.phtml:33
7896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7897#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7898#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7899#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7900#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7901#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7902#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7904#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7905msgid "Individual"
7906msgstr "Persona"
7907
7908#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7909msgid "Individual 1"
7910msgstr "Persona 1"
7911
7912#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7913msgid "Individual 2"
7914msgstr "Persona 2"
7915
7916#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7917msgid "Individual distribution chart"
7918msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7919
7920#: resources/views/admin/control-panel.phtml:712
7921msgid "Individual page"
7922msgstr "Pàgina personal"
7923
7924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
7925msgid "Individual pages"
7926msgstr "Pàgines individuals"
7927
7928#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7929#: resources/views/edit-account-page.phtml:58
7930msgid "Individual record"
7931msgstr "Registre personal"
7932
7933#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
7934#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7935#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7936msgid "Individual who lived the longest"
7937msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7938
7939#. I18N: Name of a module/list
7940#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
7941#: app/Module/DescendancyChartModule.php:271
7942#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111
7943#: app/Module/IndividualListModule.php:99
7944#: app/Module/IndividualListModule.php:322
7945#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7946#: app/Module/StatisticsChartModule.php:286
7947#: app/Module/StatisticsChartModule.php:335
7948#: app/Module/StatisticsChartModule.php:528
7949#: app/Module/StatisticsChartModule.php:590
7950#: app/Module/StatisticsChartModule.php:651 app/Services/AdminService.php:184
7951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
7952#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7953#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7954#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7955#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7956#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7957#: resources/views/lists/sources-table.phtml:97
7958#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7959#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7960#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
7961#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
7962#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7963#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7964#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7965#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7966#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7968#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7969#: resources/views/record-page-links.phtml:34
7970#: resources/views/search-general-page.phtml:56
7971#: resources/views/search-results.phtml:34
7972#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7973#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7974msgid "Individuals"
7975msgstr "Persones"
7976
7977#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7978#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7979msgid "Individuals with sources"
7980msgstr "Persones amb fonts"
7981
7982#: app/Module/IndividualListModule.php:420
7983#, php-format
7984msgid "Individuals with surname %s"
7985msgstr "Persones amb cognom %s"
7986
7987#. I18N: Name of a country or state
7988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7989msgid "Indonesia"
7990msgstr "Indonèsia"
7991
7992#: app/Functions/FunctionsPrint.php:248
7993msgid "Infant"
7994msgstr "Infant"
7995
7996#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7997msgid "Informant"
7998msgstr "Informant"
7999
8000#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
8001msgctxt "FEMALE"
8002msgid "Informant"
8003msgstr "Declarant"
8004
8005#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
8006msgctxt "MALE"
8007msgid "Informant"
8008msgstr "Declarant"
8009
8010#. I18N: Name of a module
8011#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271
8012#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53
8013msgid "Interactive tree"
8014msgstr "Arbre interactiu"
8015
8016#. I18N: %s is an individual’s name
8017#: app/Module/ChartsBlockModule.php:174
8018#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:159
8019#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163
8020#, php-format
8021msgid "Interactive tree of %s"
8022msgstr "Arbre interactiu de %s"
8023
8024#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:102
8025msgid "Interment"
8026msgstr ""
8027
8028#: app/Services/MessageService.php:224
8029msgid "Internal messaging"
8030msgstr "Missatgeria interna"
8031
8032#: app/Services/MessageService.php:225
8033msgid "Internal messaging with emails"
8034msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
8035
8036#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:154
8037msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8038msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
8039
8040#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8041msgid "Invalid GEDCOM record"
8042msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
8043
8044#: app/Date.php:378
8045msgid "Invalid date"
8046msgstr "Data no vàlida"
8047
8048#. I18N: Name of a country or state
8049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8050msgid "Iran"
8051msgstr "Iran"
8052
8053#. I18N: Name of a country or state
8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8055msgid "Iraq"
8056msgstr "Iraq"
8057
8058#. I18N: Name of a country or state
8059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8060msgid "Ireland"
8061msgstr "Irlanda"
8062
8063#. I18N: Name of a country or state
8064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8065msgid "Isle of Man"
8066msgstr "Illa de Man"
8067
8068#. I18N: Name of a country or state
8069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8070msgid "Israel"
8071msgstr "Israel"
8072
8073#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8074msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8075msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
8076
8077#. I18N: Name of a country or state
8078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8079msgid "Italy"
8080msgstr "Itàlia"
8081
8082#. I18N: a month in the Jewish calendar
8083#: app/Date/JewishDate.php:194
8084msgctxt "GENITIVE"
8085msgid "Iyar"
8086msgstr "Iar"
8087
8088#. I18N: a month in the Jewish calendar
8089#: app/Date/JewishDate.php:298
8090msgctxt "INSTRUMENTAL"
8091msgid "Iyar"
8092msgstr "Iar"
8093
8094#. I18N: a month in the Jewish calendar
8095#: app/Date/JewishDate.php:246
8096msgctxt "LOCATIVE"
8097msgid "Iyar"
8098msgstr "Iar"
8099
8100#. I18N: a month in the Jewish calendar
8101#: app/Date/JewishDate.php:142
8102msgctxt "NOMINATIVE"
8103msgid "Iyar"
8104msgstr "Iar"
8105
8106#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8107#: app/Date.php:239
8108msgid "Jalali"
8109msgstr "Jalali"
8110
8111#. I18N: Name of a country or state
8112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8113msgid "Jamaica"
8114msgstr "Jamaica"
8115
8116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8117msgctxt "Abbreviation for January"
8118msgid "Jan"
8119msgstr "Gen"
8120
8121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8122msgctxt "GENITIVE"
8123msgid "January"
8124msgstr "Gener"
8125
8126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8127msgctxt "INSTRUMENTAL"
8128msgid "January"
8129msgstr "Gener"
8130
8131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8132msgctxt "LOCATIVE"
8133msgid "January"
8134msgstr "Gener"
8135
8136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8137#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8138#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8139msgctxt "NOMINATIVE"
8140msgid "January"
8141msgstr "Gener"
8142
8143#. I18N: Name of a country or state
8144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8145msgid "Japan"
8146msgstr "Japó"
8147
8148#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8149#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8150#: resources/views/help/date.phtml:168
8151msgid "Jewish"
8152msgstr "Jueu"
8153
8154#. I18N: Location of an LDS church temple
8155#: app/Elements/TempleCode.php:114
8156msgid "Johannesburg, South Africa"
8157msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8158
8159#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8160#: app/Services/TreeService.php:209
8161msgid "John /DOE/"
8162msgstr "John /DOE/"
8163
8164#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:88
8165msgid "Joint family name"
8166msgstr ""
8167
8168#. I18N: Name of a country or state
8169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8170msgid "Jordan"
8171msgstr "Jordània"
8172
8173#. I18N: Location of an LDS church temple
8174#: app/Elements/TempleCode.php:115
8175msgid "Jordan River, Utah, United States"
8176msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8177
8178#. I18N: Name of a module
8179#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8180msgid "Journal"
8181msgstr "Agenda"
8182
8183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8184msgctxt "Abbreviation for July"
8185msgid "Jul"
8186msgstr "Jul"
8187
8188#. I18N: The julian calendar
8189#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:152
8190msgid "Julian"
8191msgstr "Julià"
8192
8193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8194msgctxt "GENITIVE"
8195msgid "July"
8196msgstr "Juliol"
8197
8198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8199msgctxt "INSTRUMENTAL"
8200msgid "July"
8201msgstr "Juliol"
8202
8203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8204msgctxt "LOCATIVE"
8205msgid "July"
8206msgstr "Juliol"
8207
8208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
8210#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8211msgctxt "NOMINATIVE"
8212msgid "July"
8213msgstr "Juliol"
8214
8215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8216#: app/Date/HijriDate.php:136
8217msgctxt "GENITIVE"
8218msgid "Jumada al-awwal"
8219msgstr "Jumada al-ula"
8220
8221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8222#: app/Date/HijriDate.php:226
8223msgctxt "INSTRUMENTAL"
8224msgid "Jumada al-awwal"
8225msgstr "Jumada al-ula"
8226
8227#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8228#: app/Date/HijriDate.php:181
8229msgctxt "LOCATIVE"
8230msgid "Jumada al-awwal"
8231msgstr "Jumada al-ula"
8232
8233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8234#: app/Date/HijriDate.php:91
8235msgctxt "NOMINATIVE"
8236msgid "Jumada al-awwal"
8237msgstr "Jumada al-ula"
8238
8239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8240#: app/Date/HijriDate.php:138
8241msgctxt "GENITIVE"
8242msgid "Jumada al-thani"
8243msgstr "Jumada al-àkhira"
8244
8245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8246#: app/Date/HijriDate.php:228
8247msgctxt "INSTRUMENTAL"
8248msgid "Jumada al-thani"
8249msgstr "Jumada al-àkhira"
8250
8251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8252#: app/Date/HijriDate.php:183
8253msgctxt "LOCATIVE"
8254msgid "Jumada al-thani"
8255msgstr "Jumada al-àkhira"
8256
8257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8258#: app/Date/HijriDate.php:93
8259msgctxt "NOMINATIVE"
8260msgid "Jumada al-thani"
8261msgstr "Jumada al-àkhira"
8262
8263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8264msgctxt "Abbreviation for June"
8265msgid "Jun"
8266msgstr "Jun"
8267
8268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8269msgctxt "GENITIVE"
8270msgid "June"
8271msgstr "Juny"
8272
8273#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8274msgctxt "INSTRUMENTAL"
8275msgid "June"
8276msgstr "Juny"
8277
8278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8279msgctxt "LOCATIVE"
8280msgid "June"
8281msgstr "Juny"
8282
8283#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8284#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
8285#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8286msgctxt "NOMINATIVE"
8287msgid "June"
8288msgstr "Juny"
8289
8290#. I18N: Location of an LDS church temple
8291#: app/Elements/TempleCode.php:116
8292msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8293msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8294
8295#. I18N: Name of a country or state
8296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8297msgid "Kazakhstan"
8298msgstr "Kazakhstan"
8299
8300#. I18N: A configuration setting
8301#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8302msgid "Keep media objects"
8303msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8304
8305#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
8306msgid "Keep open"
8307msgstr "Mantenir obert"
8308
8309#. I18N: A configuration setting
8310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:867
8311#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:32
8312#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32
8313msgid "Keep the existing “last change” information"
8314msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8315
8316#. I18N: Name of a country or state
8317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8318msgid "Kenya"
8319msgstr "Kenya"
8320
8321#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8322msgid "Keyword examples"
8323msgstr "Exemples de paraules clau"
8324
8325#: app/Date/JalaliDate.php:261
8326msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8327msgid "Khor"
8328msgstr "Khor"
8329
8330#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8331#: app/Date/JalaliDate.php:129
8332msgctxt "GENITIVE"
8333msgid "Khordad"
8334msgstr "Khordad"
8335
8336#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8337#: app/Date/JalaliDate.php:219
8338msgctxt "INSTRUMENTAL"
8339msgid "Khordad"
8340msgstr "Khordad"
8341
8342#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8343#: app/Date/JalaliDate.php:174
8344msgctxt "LOCATIVE"
8345msgid "Khordad"
8346msgstr "Khordad"
8347
8348#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8349#: app/Date/JalaliDate.php:84
8350msgctxt "NOMINATIVE"
8351msgid "Khordad"
8352msgstr "Khordad"
8353
8354#. I18N: Location of an LDS church temple
8355#: app/Elements/TempleCode.php:118
8356msgid "Kiev, Ukraine"
8357msgstr "Kíev, Ucraïna"
8358
8359#. I18N: Name of a country or state
8360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8361msgid "Kiribati"
8362msgstr "Kiribati"
8363
8364#. I18N: a month in the Jewish calendar
8365#: app/Date/JewishDate.php:182
8366msgctxt "GENITIVE"
8367msgid "Kislev"
8368msgstr "Quisleu"
8369
8370#. I18N: a month in the Jewish calendar
8371#: app/Date/JewishDate.php:286
8372msgctxt "INSTRUMENTAL"
8373msgid "Kislev"
8374msgstr "Quisleu"
8375
8376#. I18N: a month in the Jewish calendar
8377#: app/Date/JewishDate.php:234
8378msgctxt "LOCATIVE"
8379msgid "Kislev"
8380msgstr "Quisleu"
8381
8382#. I18N: a month in the Jewish calendar
8383#: app/Date/JewishDate.php:130
8384msgctxt "NOMINATIVE"
8385msgid "Kislev"
8386msgstr "Quisleu"
8387
8388#. I18N: Location of an LDS church temple
8389#: app/Elements/TempleCode.php:117
8390msgid "Kona, Hawaii, United States"
8391msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8392
8393#. I18N: Name of a country or state
8394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8395msgid "Korea"
8396msgstr "República de Corea"
8397
8398#. I18N: Name of a country or state
8399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8400msgid "Kuwait"
8401msgstr "Kuwait"
8402
8403#. I18N: Name of a country or state
8404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8405msgid "Kyrgyzstan"
8406msgstr "Kirguizistan"
8407
8408#: app/Factories/ElementFactory.php:457
8409msgid "LDS baptism"
8410msgstr "Bateig mormó"
8411
8412#: app/Factories/ElementFactory.php:594
8413msgid "LDS child sealing"
8414msgstr "Segellament mormó del fill"
8415
8416#: resources/views/admin/tags.phtml:738
8417msgid "LDS church"
8418msgstr ""
8419
8420#: app/Factories/ElementFactory.php:497
8421msgid "LDS confirmation"
8422msgstr "Confirmació mormona"
8423
8424#: app/Factories/ElementFactory.php:517
8425msgid "LDS endowment"
8426msgstr "Investidura mormona"
8427
8428#: app/Factories/ElementFactory.php:351
8429msgid "LDS spouse sealing"
8430msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8431
8432#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:76
8433#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:90
8434#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:94
8435#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:109
8436#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:30
8437#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:52
8438#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:54
8439msgid "Label"
8440msgstr ""
8441
8442#. I18N: Location of an LDS church temple
8443#: app/Elements/TempleCode.php:107
8444msgid "Laie, Hawaii, United States"
8445msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8446
8447#. I18N: page orientation
8448#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:131
8449#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8450#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8451msgid "Landscape"
8452msgstr "Apaïsat"
8453
8454#. I18N: A configuration setting
8455#: app/Factories/ElementFactory.php:380 app/Factories/ElementFactory.php:719
8456#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:204 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49
8457#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264
8458#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8459#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8461#: resources/views/admin/users.phtml:29
8462#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
8463#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8464#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8465msgid "Language"
8466msgstr "Idioma"
8467
8468#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8469#: resources/views/admin/control-panel.phtml:605
8470#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8471#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8472msgid "Languages"
8473msgstr "Idiomes"
8474
8475#. I18N: Name of a country or state
8476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8477msgid "Laos"
8478msgstr "Laos"
8479
8480#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8481msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8482msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8483
8484#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8485#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8486msgid "Largest families"
8487msgstr "Famílies més nombroses"
8488
8489#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8490msgid "Largest number of grandchildren"
8491msgstr "Més nombre de néts"
8492
8493#. I18N: Location of an LDS church temple
8494#: app/Elements/TempleCode.php:125
8495msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8496msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8497
8498#: app/Factories/ElementFactory.php:321 app/Factories/ElementFactory.php:486
8499#: app/Factories/ElementFactory.php:616 app/Factories/ElementFactory.php:635
8500#: app/Factories/ElementFactory.php:666 app/Factories/ElementFactory.php:682
8501#: app/Factories/ElementFactory.php:713 app/Factories/ElementFactory.php:729
8502#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:53
8503#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:191
8504#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8505#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
8506#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8507#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8508#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8509#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8510#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
8511#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8512#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
8513#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8514#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8515#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8516msgid "Last change"
8517msgstr "Darrera modificació"
8518
8519#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8520msgid "Last email reminder was sent "
8521msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8522
8523#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8524msgid "Last event"
8525msgstr "Esdeveniment més recent"
8526
8527#: resources/views/admin/users.phtml:33
8528msgid "Last signed in"
8529msgstr "Darrer accés"
8530
8531#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
8532#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8533#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8534#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8535msgid "Latest birth"
8536msgstr "Darrer naixement"
8537
8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
8539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8541#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8542msgid "Latest death"
8543msgstr "Darrera defunció"
8544
8545#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:105
8546msgid "Latest divorce"
8547msgstr "Darrer divorci"
8548
8549#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:57
8550msgid "Latest marriage"
8551msgstr "Darrer casament"
8552
8553#: app/Factories/ElementFactory.php:298 app/Factories/ElementFactory.php:428
8554#: app/Functions/FunctionsPrint.php:438 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:198
8555#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
8556#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8557#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13
8558#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16
8559#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8560msgid "Latitude"
8561msgstr "Latitud"
8562
8563#. I18N: Name of a country or state
8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8565msgid "Latvia"
8566msgstr "Latònia"
8567
8568#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
8569#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:49
8570#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8571#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
8572#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8573msgid "Layout"
8574msgstr "Disposició"
8575
8576#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
8577msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8578msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8579
8580#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8581msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8582msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8583
8584#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:225
8586msgid "Leaves"
8587msgstr "Fulles"
8588
8589#. I18N: Name of a country or state
8590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8591msgid "Lebanon"
8592msgstr "Líban"
8593
8594#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8595#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120
8596msgid "Legacy URLs"
8597msgstr "URL heretats"
8598
8599#: app/Module/CustomTagsReunion.php:53
8600msgid "Legatee"
8601msgstr "Legatari/a"
8602
8603#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8604msgid "Length of marriage"
8605msgstr "Durada del matrimoni"
8606
8607#. I18N: Name of a country or state
8608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8609msgid "Lesotho"
8610msgstr "Lesotho"
8611
8612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8614#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8615#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8616#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8617#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8618#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8623#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8625#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8628msgctxt "paper size"
8629msgid "Letter"
8630msgstr "Letter"
8631
8632#. I18N: Name of a country or state
8633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8634msgid "Liberia"
8635msgstr "Libèria"
8636
8637#. I18N: Name of a country or state
8638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8639msgid "Libya"
8640msgstr "Líbia"
8641
8642#. I18N: Name of a country or state
8643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8644msgid "Liechtenstein"
8645msgstr "Liechtenstein"
8646
8647#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8648msgid "Lifespan"
8649msgstr "Longevitat"
8650
8651#. I18N: Name of a module/chart
8652#: app/Module/LifespansChartModule.php:110
8653msgid "Lifespans"
8654msgstr "Longevitats"
8655
8656#. I18N: Location of an LDS church temple
8657#: app/Elements/TempleCode.php:120
8658msgid "Lima, Peru"
8659msgstr "Lima, Perú"
8660
8661#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:812
8663msgid "Link media objects to facts and events"
8664msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8665
8666#. I18N: You need to:
8667#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8668#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8669msgid "Link the user account to an individual."
8670msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8671
8672#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:57
8673#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:125
8674msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8675msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8676
8677#: resources/views/media-page-menu.phtml:63
8678#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8679msgid "Link this media object to a family"
8680msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8681
8682#: resources/views/media-page-menu.phtml:68
8683#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8684msgid "Link this media object to a source"
8685msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8686
8687#: resources/views/media-page-menu.phtml:58
8688#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8689msgid "Link this media object to an individual"
8690msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8691
8692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8693msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8694msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8695
8696#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124
8697#: resources/views/chart-box.phtml:125
8698msgid "Links"
8699msgstr "Enllaços"
8700
8701#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8702#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8703msgid "List"
8704msgstr "Llista"
8705
8706#. I18N: Name of a module
8707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8708#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8709#: resources/views/admin/control-panel.phtml:684
8710#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8711#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8713msgid "Lists"
8714msgstr "Llistes"
8715
8716#. I18N: Name of a country or state
8717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8718msgid "Lithuania"
8719msgstr "Lituana"
8720
8721#: app/SurnameTradition.php:107
8722msgctxt "Surname tradition"
8723msgid "Lithuanian"
8724msgstr "Lituanesa"
8725
8726#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8727msgid "Living"
8728msgstr "Persona viva"
8729
8730#: resources/views/calendar-page.phtml:124
8731msgid "Living individuals"
8732msgstr "Gent viva"
8733
8734#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8735msgid "Loading…"
8736msgstr "Carregant…"
8737
8738#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8739#: resources/views/admin/media.phtml:40
8740msgid "Local files"
8741msgstr "Fitxers locals"
8742
8743#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:95 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:144
8744#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:190 app/Module/CustomTagsLegacy.php:123
8745#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8746msgid "Location"
8747msgstr "Ubicació"
8748
8749#. I18N: Name of a module/list
8750#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/LocationListModule.php:73
8751#: app/Module/LocationListModule.php:167
8752#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8753#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8754#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8755msgid "Locations"
8756msgstr ""
8757
8758#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8759msgid "Lodger"
8760msgstr "Hoste"
8761
8762#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8763msgctxt "FEMALE"
8764msgid "Lodger"
8765msgstr "Hostessa"
8766
8767#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8768msgctxt "MALE"
8769msgid "Lodger"
8770msgstr "Hoste"
8771
8772#. I18N: Location of an LDS church temple
8773#: app/Elements/TempleCode.php:121
8774msgid "Logan, Utah, United States"
8775msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8776
8777#. I18N: Location of an LDS church temple
8778#: app/Elements/TempleCode.php:122
8779msgid "London, England"
8780msgstr "Londres, Angleterra"
8781
8782#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375
8784msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8785msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8786
8787#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8788msgid "Longest marriage"
8789msgstr "Matrimoni més durador"
8790
8791#: app/Factories/ElementFactory.php:299 app/Factories/ElementFactory.php:429
8792#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:199
8793#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
8794#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8795#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13
8796#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16
8797#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8798msgid "Longitude"
8799msgstr "Longitud"
8800
8801#. I18N: Location of an LDS church temple
8802#: app/Elements/TempleCode.php:119
8803msgid "Los Angeles, California, United States"
8804msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8805
8806#. I18N: Location of an LDS church temple
8807#: app/Elements/TempleCode.php:123
8808msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8809msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8810
8811#. I18N: Location of an LDS church temple
8812#: app/Elements/TempleCode.php:124
8813msgid "Lubbock, Texas, United States"
8814msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8815
8816#. I18N: Name of a country or state
8817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8818msgid "Luxembourg"
8819msgstr "Luxemburg"
8820
8821#. I18N: Name of a country or state
8822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8823msgid "Macau"
8824msgstr "Macau"
8825
8826#. I18N: Name of a country or state
8827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8828msgid "Macedonia"
8829msgstr "Macedònia"
8830
8831#. I18N: Name of a country or state
8832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8833msgid "Madagascar"
8834msgstr "Madagascar"
8835
8836#. I18N: Location of an LDS church temple
8837#: app/Elements/TempleCode.php:126
8838msgid "Madrid, Spain"
8839msgstr "Madrid, Espanya"
8840
8841#. I18N: Type of media object
8842#: app/Elements/SourceMediaType.php:69
8843msgid "Magazine"
8844msgstr "Revista"
8845
8846#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8847#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:97 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:146
8848#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:238 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:70
8849#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:102
8850msgid "Maidenhead location code"
8851msgstr ""
8852
8853#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:60
8854msgid "Mailing name"
8855msgstr "Nom de correu"
8856
8857#: app/Services/MessageService.php:227
8858msgid "Mailto link"
8859msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8860
8861#. I18N: Name of a country or state
8862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8863msgid "Malawi"
8864msgstr "Malawi"
8865
8866#. I18N: Name of a country or state
8867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8868msgid "Malaysia"
8869msgstr "Malàisia"
8870
8871#. I18N: Name of a country or state
8872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8873msgid "Maldives"
8874msgstr "Maldives"
8875
8876#: app/Elements/SexValue.php:73 app/Module/StatisticsChartModule.php:779
8877#: resources/views/individual-sex.phtml:33
8878msgid "Male"
8879msgstr "Home"
8880
8881#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117
8882#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
8883#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8884#: resources/views/calendar-page.phtml:145
8885#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8886#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8887#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8888#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
8889#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:145
8890#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
8891#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8892#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8893#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8894#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8895#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8896#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8897#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8898msgid "Males"
8899msgstr "Homes"
8900
8901#. I18N: Name of a country or state
8902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8903msgid "Mali"
8904msgstr "Mali"
8905
8906#. I18N: Name of a country or state
8907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8908msgid "Malta"
8909msgstr "Malta"
8910
8911#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:86
8912#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8913#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8914#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8915#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8916#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8917#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
8918#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8919#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
8920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
8921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41
8922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8923#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8924#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
8925msgid "Manage family trees"
8926msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8927
8928#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:800
8930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8931msgid "Manage media"
8932msgstr "Gestió de multimèdia"
8933
8934#. I18N: Listbox entry; name of a role
8935#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8936#: resources/views/admin/trees-export.phtml:114
8937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8938#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
8939msgid "Manager"
8940msgstr "Gestor"
8941
8942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479
8943msgid "Managers"
8944msgstr "Gestors"
8945
8946#. I18N: Location of an LDS church temple
8947#: app/Elements/TempleCode.php:127
8948msgid "Manaus, Brazil"
8949msgstr "Manaus, Brasil"
8950
8951#. I18N: Location of an LDS church temple
8952#: app/Elements/TempleCode.php:128
8953msgid "Manhattan, New York, United States"
8954msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8955
8956#. I18N: Location of an LDS church temple
8957#: app/Elements/TempleCode.php:129
8958msgid "Manila, Philippines"
8959msgstr "Manila, Filipines"
8960
8961#. I18N: Location of an LDS church temple
8962#: app/Elements/TempleCode.php:130
8963msgid "Manti, Utah, United States"
8964msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8965
8966#. I18N: Type of media object
8967#: app/Elements/SourceMediaType.php:70
8968msgid "Manuscript"
8969msgstr "Manuscrit"
8970
8971#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8972#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657
8973msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8974msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8975
8976#. I18N: Type of media object
8977#: app/Elements/SourceMediaType.php:71
8978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:829
8979#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8980msgid "Map"
8981msgstr "Mapa"
8982
8983#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8984msgid "Map link"
8985msgstr ""
8986
8987#. I18N: Links to maps
8988#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
8990msgid "Map links"
8991msgstr ""
8992
8993#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:654
8995msgid "Map providers"
8996msgstr ""
8997
8998#. I18N: mapbox.com
8999#: app/Module/MapBox.php:82
9000msgid "Mapbox"
9001msgstr ""
9002
9003#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
9004msgctxt "Abbreviation for March"
9005msgid "Mar"
9006msgstr "Mar"
9007
9008#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
9009msgctxt "GENITIVE"
9010msgid "March"
9011msgstr "Març"
9012
9013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
9014msgctxt "INSTRUMENTAL"
9015msgid "March"
9016msgstr "Març"
9017
9018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
9019msgctxt "LOCATIVE"
9020msgid "March"
9021msgstr "Març"
9022
9023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9024#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
9025#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9026msgctxt "NOMINATIVE"
9027msgid "March"
9028msgstr "Març"
9029
9030#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
9032msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9033msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
9034
9035#: app/Factories/ElementFactory.php:338 app/Module/BranchesListModule.php:446
9036#: resources/views/calendar-page.phtml:188
9037#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
9038#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
9039#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
9040#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9090msgid "Marriage"
9091msgstr "Enllaç"
9092
9093#: app/Factories/ElementFactory.php:333
9094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9095msgid "Marriage banns"
9096msgstr "Amonestacions"
9097
9098#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:72
9099#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:92
9100msgid "Marriage beginning status"
9101msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9102
9103#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:65
9104msgid "Marriage bond"
9105msgstr "Compromís matrimonial"
9106
9107#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
9108msgid "Marriage by country"
9109msgstr "Per país de casament"
9110
9111#: app/Factories/ElementFactory.php:336
9112msgid "Marriage contract"
9113msgstr "Capítols matrimonials"
9114
9115#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9116msgid "Marriage date range end"
9117msgstr "Final del lapse de data de casament"
9118
9119#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9120msgid "Marriage date range start"
9121msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9122
9123#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:71
9124#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:91
9125msgid "Marriage ending status"
9126msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9127
9128#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:64
9129msgid "Marriage intention"
9130msgstr "Petició de matrimoni"
9131
9132#: app/Factories/ElementFactory.php:337
9133msgid "Marriage license"
9134msgstr "Llicència de matrimoni"
9135
9136#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555
9137msgid "Marriage of a brother"
9138msgstr "Casament d’un germà"
9139
9140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
9141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479
9142msgid "Marriage of a child"
9143msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9144
9145#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532
9146msgid "Marriage of a daughter"
9147msgstr "Casament d’una filla"
9148
9149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791
9150msgid "Marriage of a father"
9151msgstr "Casament del pare"
9152
9153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539
9154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545
9155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551
9156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473
9157msgid "Marriage of a grandchild"
9158msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9159
9160#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
9161msgid "Marriage of a granddaughter"
9162msgstr "Casament d’una néta"
9163
9164#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
9165msgctxt "daughter’s daughter"
9166msgid "Marriage of a granddaughter"
9167msgstr "Casament d’una néta"
9168
9169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
9170msgctxt "son’s daughter"
9171msgid "Marriage of a granddaughter"
9172msgstr "Casament d’una néta"
9173
9174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537
9175msgid "Marriage of a grandson"
9176msgstr "Casament d’un nét"
9177
9178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543
9179msgctxt "daughter’s son"
9180msgid "Marriage of a grandson"
9181msgstr "Casament d’un nét"
9182
9183#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549
9184msgctxt "son’s son"
9185msgid "Marriage of a grandson"
9186msgstr "Casament d’un nét"
9187
9188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561
9189msgid "Marriage of a half-brother"
9190msgstr "Casament d’un germanastre"
9191
9192#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563
9193msgid "Marriage of a half-sibling"
9194msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9195
9196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
9197msgid "Marriage of a half-sister"
9198msgstr "Casament d’una germanastra"
9199
9200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:792
9201msgid "Marriage of a mother"
9202msgstr "Casament de la mare"
9203
9204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
9205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491
9206msgid "Marriage of a parent"
9207msgstr "Casament del pare/mare"
9208
9209#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557
9210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485
9211msgid "Marriage of a sibling"
9212msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9213
9214#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
9215msgid "Marriage of a sister"
9216msgstr "Casament d’una germana"
9217
9218#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531
9219msgid "Marriage of a son"
9220msgstr "Casament d’un fill"
9221
9222#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:826
9223msgid "Marriage of parents"
9224msgstr "Casament dels pares"
9225
9226#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9227msgid "Marriage place contains"
9228msgstr "L’indret de casament conté"
9229
9230#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
9231msgid "Marriage places"
9232msgstr "Indrets de casament"
9233
9234#: app/Factories/ElementFactory.php:342
9235msgid "Marriage settlement"
9236msgstr "Compromís matrimonial"
9237
9238#: app/Module/CustomTagsAldfaer.php:53
9239msgid "Marriage type unknown"
9240msgstr "Tipus de casament desconegut"
9241
9242#. I18N: Name of a module/report
9243#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9244#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9245#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9246#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9247msgid "Marriages"
9248msgstr "Casaments"
9249
9250#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
9251#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:33
9252msgid "Marriages by century"
9253msgstr "Casaments per centúries"
9254
9255#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:114
9256#: resources/views/lists/families-table.phtml:245
9257#: resources/views/lists/families-table.phtml:280
9258#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
9259#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9260#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9261msgid "Married name"
9262msgstr "Nom de casada"
9263
9264#. I18N: Name of a country or state
9265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9266msgid "Marshall Islands"
9267msgstr "Illes Marshall"
9268
9269#. I18N: Name of a country or state
9270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9271msgid "Martinique"
9272msgstr "Martinica"
9273
9274#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9275msgid "Masquerade as this user"
9276msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
9277
9278#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9279#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
9280msgid "Match both upper and lower case letters."
9281msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9282
9283#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9284msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9285msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9286
9287#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
9288msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9289msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9290
9291#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
9292msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9293msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9294
9295#. I18N: Name of a country or state
9296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9297msgid "Mauritania"
9298msgstr "Mauritània"
9299
9300#. I18N: Name of a country or state
9301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9302msgid "Mauritius"
9303msgstr "Maurici"
9304
9305#. I18N: A configuration setting
9306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362
9307msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9308msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9309
9310#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9311#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9312msgid "Maximum upload size: "
9313msgstr "Volum màxim a carregar: "
9314
9315#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9316msgctxt "Abbreviation for May"
9317msgid "May"
9318msgstr "Mai"
9319
9320#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9321msgctxt "GENITIVE"
9322msgid "May"
9323msgstr "Maig"
9324
9325#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9326msgctxt "INSTRUMENTAL"
9327msgid "May"
9328msgstr "Maig"
9329
9330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9331msgctxt "LOCATIVE"
9332msgid "May"
9333msgstr "Maig"
9334
9335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
9337#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9338msgctxt "NOMINATIVE"
9339msgid "May"
9340msgstr "Maig"
9341
9342#. I18N: Name of a country or state
9343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9344msgid "Mayotte"
9345msgstr "Mayotte"
9346
9347#. I18N: Location of an LDS church temple
9348#: app/Elements/TempleCode.php:131
9349msgid "Medford, Oregon, United States"
9350msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9351
9352#. I18N: Name of a module
9353#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:207 app/Module/MediaListModule.php:219
9354#: app/Module/MediaTabModule.php:60
9355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
9356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
9357#: resources/views/admin/media.phtml:104
9358#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9359#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9360msgid "Media"
9361msgstr "Multimèdia"
9362
9363#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9364#: resources/views/admin/media.phtml:100
9365#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9366#: resources/views/media-page-details.phtml:29
9367#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9369msgid "Media file"
9370msgstr "Fitxer multimèdia"
9371
9372#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9373msgid "Media file to upload"
9374msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9375
9376#. I18N: %s is the name of a folder.
9377#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
9378#, php-format
9379msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9380msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
9381
9382#: resources/views/admin/media.phtml:31
9383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
9384msgid "Media files"
9385msgstr "Fitxers multimèdia"
9386
9387#. I18N: A configuration setting
9388#: resources/views/admin/media.phtml:63
9389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:248
9390msgid "Media folder"
9391msgstr "Carpeta multimèdia"
9392
9393#: resources/views/admin/media.phtml:32
9394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:243
9395msgid "Media folders"
9396msgstr "Carpetes multimèdia"
9397
9398#: app/Factories/ElementFactory.php:291 app/Factories/ElementFactory.php:312
9399#: app/Factories/ElementFactory.php:345 app/Factories/ElementFactory.php:364
9400#: app/Factories/ElementFactory.php:421 app/Factories/ElementFactory.php:442
9401#: app/Factories/ElementFactory.php:573 app/Factories/ElementFactory.php:608
9402#: app/Factories/ElementFactory.php:631 app/Factories/ElementFactory.php:634
9403#: app/Factories/ElementFactory.php:654 app/Factories/ElementFactory.php:693
9404#: app/Factories/ElementFactory.php:722
9405#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:231
9406#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:110 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:159
9407#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:216 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:249
9408#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:78
9409#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9410#: resources/views/admin/media.phtml:108
9411#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:185
9412#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9413#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9414#: resources/views/family-page.phtml:67
9415#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9416msgid "Media object"
9417msgstr "Objecte multimèdia"
9418
9419#. I18N: Name of a module/list
9420#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/MediaListModule.php:82
9421#: app/Services/AdminService.php:186
9422#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9423#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9424#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9425#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9426#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9427#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
9428#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
9429#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9430#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9431#: resources/views/record-page-links.phtml:52
9432#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9433#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9434msgid "Media objects"
9435msgstr "Objectes Multimèdia"
9436
9437#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9438msgid "Media objects found"
9439msgstr "Objectes Multimèdia"
9440
9441#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9442msgid "Media objects per page"
9443msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9444
9445#: app/Factories/ElementFactory.php:641 app/Factories/ElementFactory.php:699
9446#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:138
9447#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:63
9448#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9449#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:118
9450msgid "Media type"
9451msgstr "Tipus multimèdia"
9452
9453#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:103
9454#: app/Module/CustomTagsReunion.php:54
9455msgid "Medical"
9456msgstr "Metge"
9457
9458#. I18N: The name of a colour-scheme
9459#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9460msgid "Mediterranio"
9461msgstr "Mediterrània"
9462
9463#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9464msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9465msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9466
9467#: app/Date/JalaliDate.php:265
9468msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9469msgid "Mehr"
9470msgstr "Mehr"
9471
9472#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9473#: app/Date/JalaliDate.php:137
9474msgctxt "GENITIVE"
9475msgid "Mehr"
9476msgstr "Mehr"
9477
9478#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9479#: app/Date/JalaliDate.php:227
9480msgctxt "INSTRUMENTAL"
9481msgid "Mehr"
9482msgstr "Mehr"
9483
9484#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9485#: app/Date/JalaliDate.php:182
9486msgctxt "LOCATIVE"
9487msgid "Mehr"
9488msgstr "Mehr"
9489
9490#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9491#: app/Date/JalaliDate.php:92
9492msgctxt "NOMINATIVE"
9493msgid "Mehr"
9494msgstr "Mehr"
9495
9496#. I18N: Location of an LDS church temple
9497#: app/Elements/TempleCode.php:132
9498msgid "Melbourne, Australia"
9499msgstr "Melbourne, Austràlia"
9500
9501#. I18N: Listbox entry; name of a role
9502#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9503#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
9504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9505#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42
9506#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62
9507msgid "Member"
9508msgstr "Membre"
9509
9510#. I18N: Location of an LDS church temple
9511#: app/Elements/TempleCode.php:133
9512msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9513msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9514
9515#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9516#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9517msgid "Menu"
9518msgstr "Menú"
9519
9520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9521#: resources/views/admin/control-panel.phtml:670
9522#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9523#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9524msgid "Menus"
9525msgstr "Menús"
9526
9527#. I18N: The name of a colour-scheme
9528#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9529msgid "Mercury"
9530msgstr "Mercuri"
9531
9532#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9533msgid "Merge"
9534msgstr "Fusiona"
9535
9536#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:304
9538msgid "Merge family trees"
9539msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9540
9541#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9542#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:68
9543#: resources/views/admin/trees.phtml:173
9544msgid "Merge records"
9545msgstr "Fusiona registres"
9546
9547#. I18N: Location of an LDS church temple
9548#: app/Elements/TempleCode.php:134
9549msgid "Merida, Mexico"
9550msgstr "Merida, Mèxic"
9551
9552#. I18N: Location of an LDS church temple
9553#: app/Elements/TempleCode.php:60
9554msgid "Mesa, Arizona, United States"
9555msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9556
9557#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
9558#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9559#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9560#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9561#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9562msgid "Message"
9563msgstr "Missatge"
9564
9565#. I18N: Name of a module
9566#. I18N: A configuration setting
9567#: app/Module/UserMessagesModule.php:70
9568#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
9569msgid "Messages"
9570msgstr "Missatges"
9571
9572#. I18N: a month in the French republican calendar
9573#: app/Date/FrenchDate.php:153
9574msgctxt "GENITIVE"
9575msgid "Messidor"
9576msgstr "Messidor"
9577
9578#. I18N: a month in the French republican calendar
9579#: app/Date/FrenchDate.php:247
9580msgctxt "INSTRUMENTAL"
9581msgid "Messidor"
9582msgstr "Messidor"
9583
9584#. I18N: a month in the French republican calendar
9585#: app/Date/FrenchDate.php:200
9586msgctxt "LOCATIVE"
9587msgid "Messidor"
9588msgstr "Messidor"
9589
9590#. I18N: a month in the French republican calendar
9591#: app/Date/FrenchDate.php:106
9592msgctxt "NOMINATIVE"
9593msgid "Messidor"
9594msgstr "Messidor"
9595
9596#. I18N: Name of a country or state
9597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9598msgid "Mexico"
9599msgstr "Mèxic"
9600
9601#. I18N: Location of an LDS church temple
9602#: app/Elements/TempleCode.php:135
9603msgid "Mexico City, Mexico"
9604msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9605
9606#. I18N: Type of media object
9607#: app/Elements/SourceMediaType.php:67
9608msgid "Microfiche"
9609msgstr "Microfitxa"
9610
9611#. I18N: Type of media object
9612#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:151
9613msgid "Microfilm"
9614msgstr "Microfilm"
9615
9616#. I18N: Name of a country or state
9617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9618msgid "Micronesia"
9619msgstr "Micronèsia"
9620
9621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9622msgid "Middle East"
9623msgstr "Orient Mitjà"
9624
9625#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:77
9626msgid "Military"
9627msgstr "Militar"
9628
9629#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:104
9630#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:136
9631msgid "Military service"
9632msgstr "Servei militar"
9633
9634#. I18N: Name of a module/report
9635#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9638msgid "Missing data"
9639msgstr "Dades faltants"
9640
9641#. I18N: Listbox entry; name of a role
9642#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9643#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9644msgid "Moderator"
9645msgstr "Supervisor"
9646
9647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479
9648msgid "Moderators"
9649msgstr "Supervisors"
9650
9651#: resources/views/admin/components.phtml:39
9652#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9653msgid "Module"
9654msgstr "Mòdul"
9655
9656#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9657#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
9658msgid "Module administration"
9659msgstr "Administració de mòduls"
9660
9661#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:558
9663#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9664#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18
9665#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9666#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9667#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9668#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9669#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9670#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9671#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9672#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14
9673#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9674#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9675#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9676#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9677msgid "Modules"
9678msgstr "Mòduls"
9679
9680#. I18N: Name of a country or state
9681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9682msgid "Moldova"
9683msgstr "República de Moldàvia"
9684
9685#. I18N: abbreviation for Monday
9686#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:280
9687#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9688msgid "Mon"
9689msgstr "Dl"
9690
9691#. I18N: Name of a country or state
9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9693msgid "Monaco"
9694msgstr "Mònaco"
9695
9696#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:253
9697msgid "Monday"
9698msgstr "Dilluns"
9699
9700#. I18N: Name of a country or state
9701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9702msgid "Mongolia"
9703msgstr "Mongòlia"
9704
9705#. I18N: Name of a country or state
9706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9707msgid "Montenegro"
9708msgstr "Montenegro"
9709
9710#. I18N: Location of an LDS church temple
9711#: app/Elements/TempleCode.php:137
9712msgid "Monterrey, Mexico"
9713msgstr "Monterrey, Mèxic"
9714
9715#. I18N: Location of an LDS church temple
9716#: app/Elements/TempleCode.php:136
9717msgid "Montevideo, Uruguay"
9718msgstr "Montevideo, Uruguai"
9719
9720#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
9722#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
9723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
9724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
9726#: resources/views/calendar-page.phtml:56
9727msgid "Month"
9728msgstr "Mes"
9729
9730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:280
9731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9732msgid "Month of birth"
9733msgstr "Mes de naixement"
9734
9735#: app/Module/StatisticsChartModule.php:420
9736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9737msgid "Month of birth of first child in a relation"
9738msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9739
9740#: app/Module/StatisticsChartModule.php:329
9741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9742msgid "Month of death"
9743msgstr "Mes de defunció"
9744
9745#: app/Module/StatisticsChartModule.php:469
9746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9747msgid "Month of first marriage"
9748msgstr "Mes del primer casament"
9749
9750#: app/Module/StatisticsChartModule.php:378
9751#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9752msgid "Month of marriage"
9753msgstr "Mes de casament"
9754
9755#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9756#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9757#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9758msgid "Month:"
9759msgstr "Mes:"
9760
9761#. I18N: Location of an LDS church temple
9762#: app/Elements/TempleCode.php:138
9763msgid "Monticello, Utah, United States"
9764msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9765
9766#. I18N: Location of an LDS church temple
9767#: app/Elements/TempleCode.php:139
9768msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9769msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9770
9771#. I18N: Name of a country or state
9772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9773msgid "Montserrat"
9774msgstr "Montserrat"
9775
9776#: app/Date/JalaliDate.php:263
9777msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9778msgid "Mor"
9779msgstr "Mor"
9780
9781#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9782#: app/Date/JalaliDate.php:133
9783msgctxt "GENITIVE"
9784msgid "Mordad"
9785msgstr "Mordad"
9786
9787#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9788#: app/Date/JalaliDate.php:223
9789msgctxt "INSTRUMENTAL"
9790msgid "Mordad"
9791msgstr "Mordad"
9792
9793#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9794#: app/Date/JalaliDate.php:178
9795msgctxt "LOCATIVE"
9796msgid "Mordad"
9797msgstr "Mordad"
9798
9799#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9800#: app/Date/JalaliDate.php:88
9801msgctxt "NOMINATIVE"
9802msgid "Mordad"
9803msgstr "Mordad"
9804
9805#. I18N: Name of a country or state
9806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9807msgid "Morocco"
9808msgstr "Marroc"
9809
9810#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9811#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
9812msgid "Most SMTP servers require a password."
9813msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9814
9815#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:74
9816#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9817#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9818msgid "Most common surnames"
9819msgstr "Cognoms més habituals"
9820
9821#: resources/views/admin/site-mail.phtml:191
9822msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9823msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9824
9825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83
9826msgid "Most mail servers require a valid email address."
9827msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9828
9829#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9830#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
9831msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9832msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9833
9834#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9835#: resources/views/admin/site-mail.phtml:172
9836msgid "Most servers do not use secure connections."
9837msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9838
9839#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9840#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9841#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9842msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9843msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9844
9845#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9846msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9847msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9848
9849#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9850msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9851msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9852
9853#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9854msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9855msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9856
9857#. I18N: Name of a module
9858#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47
9859msgid "Most viewed pages"
9860msgstr "Pàgines més visitades"
9861
9862#: resources/views/search-advanced-page.phtml:74
9863#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9864#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9865#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9866#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9867#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9868#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9869msgid "Mother"
9870msgstr "Mare"
9871
9872#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9873#, php-format
9874msgid "Mother: %s"
9875msgstr "Mare: %s"
9876
9877#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210
9878msgid "Mother’s age"
9879msgstr "Edat de la mare"
9880
9881#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9882#: app/Individual.php:907
9883#, php-format
9884msgid "Mother’s family with %s"
9885msgstr "Família per part de mare amb %s"
9886
9887#. I18N: A step-family.
9888#: app/Individual.php:911
9889msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9890msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9891
9892#. I18N: Location of an LDS church temple
9893#: app/Elements/TempleCode.php:140
9894msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9895msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9896
9897#: resources/views/admin/components.phtml:46
9898#: resources/views/admin/components.phtml:152
9899#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
9900msgid "Move down"
9901msgstr "Desplaça avall"
9902
9903#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9904msgid "Move the media object?"
9905msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9906
9907#: resources/views/admin/components.phtml:45
9908#: resources/views/admin/components.phtml:146
9909#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
9910msgid "Move up"
9911msgstr "Desplaça amunt"
9912
9913#. I18N: Name of a country or state
9914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9915msgid "Mozambique"
9916msgstr "Moçambic"
9917
9918#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9919#: app/Date/HijriDate.php:128
9920msgctxt "GENITIVE"
9921msgid "Muharram"
9922msgstr "Muhàrram"
9923
9924#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9925#: app/Date/HijriDate.php:218
9926msgctxt "INSTRUMENTAL"
9927msgid "Muharram"
9928msgstr "Muhàrram"
9929
9930#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9931#: app/Date/HijriDate.php:173
9932msgctxt "LOCATIVE"
9933msgid "Muharram"
9934msgstr "Muhàrram"
9935
9936#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9937#: app/Date/HijriDate.php:83
9938msgctxt "NOMINATIVE"
9939msgid "Muharram"
9940msgstr "Muhàrram"
9941
9942#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9943msgid "Multiple marriages"
9944msgstr "Múltiples matrimonis"
9945
9946#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:92
9947#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115
9948msgid "My account"
9949msgstr "El meu compte"
9950
9951#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9952msgid "My family tree"
9953msgstr "El meu arbre genealògic"
9954
9955#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108
9956msgid "My individual record"
9957msgstr "El meu registre"
9958
9959#. I18N: Name of a module
9960#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:89 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
9961#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188
9962#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9963#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9964msgid "My page"
9965msgstr "La meva pàgina"
9966
9967#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
9968msgid "My pages"
9969msgstr "Les meves pàgines"
9970
9971#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
9972msgid "My pedigree"
9973msgstr "El meu arbre"
9974
9975#. I18N: Name of a country or state
9976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9977msgid "Myanmar"
9978msgstr "Birmània"
9979
9980#: app/Factories/ElementFactory.php:542 app/Factories/ElementFactory.php:720
9981#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:221
9982#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:58 app/Module/CustomTagsLegacy.php:100
9983#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9984#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9985#: resources/views/individual-name.phtml:42
9986#: resources/views/individual-name.phtml:53
9987#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9988#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9989#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9990#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9991#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9992#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9993#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9994#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9995#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9996#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9997#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9998#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10003#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10004#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10006#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10007#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10008msgid "Name"
10009msgstr "Nom"
10010
10011#: app/Factories/ElementFactory.php:672
10012#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
10013msgctxt "Repository"
10014msgid "Name"
10015msgstr "Nom"
10016
10017#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:74
10018msgid "Name in Hebrew"
10019msgstr "Nom en hebreu"
10020
10021#: app/Factories/ElementFactory.php:546 app/Factories/ElementFactory.php:553
10022#: app/Factories/ElementFactory.php:558
10023msgid "Name prefix"
10024msgstr "Pefix del nom"
10025
10026#: app/Factories/ElementFactory.php:547 app/Factories/ElementFactory.php:554
10027#: app/Factories/ElementFactory.php:559
10028msgid "Name suffix"
10029msgstr "Suffix del nom"
10030
10031#: resources/views/admin/tags.phtml:31
10032#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10033#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
10034#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10035#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10036msgid "Names"
10037msgstr "Noms"
10038
10039#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:139
10040#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:130
10041msgid "Namesake"
10042msgstr "Homònim"
10043
10044#. I18N: Name of a country or state
10045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10046msgid "Namibia"
10047msgstr "Namíbia"
10048
10049#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
10050msgid "Nanny"
10051msgstr "Mainadera"
10052
10053#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
10054msgid "Narrative description"
10055msgstr "Descripció narrativa"
10056
10057#. I18N: Location of an LDS church temple
10058#: app/Elements/TempleCode.php:141
10059msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10060msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
10061
10062#: app/Factories/ElementFactory.php:566
10063msgid "Nationality"
10064msgstr "Nacionalitat"
10065
10066#: app/Factories/ElementFactory.php:567
10067msgid "Naturalization"
10068msgstr "Nacionalització"
10069
10070#. I18N: Name of a country or state
10071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10072msgid "Nauru"
10073msgstr "Nauru"
10074
10075#. I18N: Location of an LDS church temple
10076#: app/Elements/TempleCode.php:142
10077msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10078msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
10079
10080#. I18N: Location of an LDS church temple
10081#: app/Elements/TempleCode.php:143
10082msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10083msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
10084
10085#. I18N: Name of a country or state
10086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10087msgid "Nepal"
10088msgstr "Nepal"
10089
10090#. I18N: Name of a country or state
10091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10092msgid "Netherlands"
10093msgstr "Holanda"
10094
10095#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10096#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10097msgid "Never"
10098msgstr "Mai"
10099
10100#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10101#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:106
10102msgid "Never married"
10103msgstr "Mai casat"
10104
10105#. I18N: Name of a country or state
10106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10107msgid "New Caledonia"
10108msgstr "Nova Caledònia"
10109
10110#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:131 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:132
10111#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:133 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:134
10112#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:135
10113msgid "New GEDCOM tag"
10114msgstr ""
10115
10116#. I18N: Location of an LDS church temple
10117#: app/Elements/TempleCode.php:146
10118msgid "New York, New York, United States"
10119msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10120
10121#. I18N: Name of a country or state
10122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10123msgid "New Zealand"
10124msgstr "Nova Zelanda"
10125
10126#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10127msgid "New data"
10128msgstr "Dades noves"
10129
10130#. I18N: %s is a server name/URL
10131#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
10132#, php-format
10133msgid "New registration at %s"
10134msgstr "Nou registre a %s"
10135
10136#. I18N: %s is a server name/URL
10137#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:110
10138#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86
10139#, php-format
10140msgid "New user at %s"
10141msgstr "Nou usuari a %s"
10142
10143#. I18N: Location of an LDS church temple
10144#: app/Elements/TempleCode.php:144
10145msgid "Newport Beach, California, United States"
10146msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10147
10148#. I18N: Name of a module
10149#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119
10150msgid "News"
10151msgstr "Notícies"
10152
10153#. I18N: Type of media object
10154#: app/Elements/SourceMediaType.php:72
10155msgid "Newspaper"
10156msgstr "Diari"
10157
10158#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10159msgid "Next email reminder will be sent after "
10160msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10161
10162#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
10163#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
10164msgid "Next image"
10165msgstr "Següent imatge"
10166
10167#. I18N: Name of a country or state
10168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10169msgid "Nicaragua"
10170msgstr "Nicaragua"
10171
10172#: app/Factories/ElementFactory.php:545 app/Factories/ElementFactory.php:552
10173#: app/Factories/ElementFactory.php:557
10174msgid "Nickname"
10175msgstr "Àlies"
10176
10177#. I18N: Name of a country or state
10178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10179msgid "Niger"
10180msgstr "Níger"
10181
10182#. I18N: Name of a country or state
10183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10184msgid "Nigeria"
10185msgstr "Nigèria"
10186
10187#. I18N: a month in the Jewish calendar
10188#: app/Date/JewishDate.php:192
10189msgctxt "GENITIVE"
10190msgid "Nissan"
10191msgstr "Nisan"
10192
10193#. I18N: a month in the Jewish calendar
10194#: app/Date/JewishDate.php:296
10195msgctxt "INSTRUMENTAL"
10196msgid "Nissan"
10197msgstr "Nisan"
10198
10199#. I18N: a month in the Jewish calendar
10200#: app/Date/JewishDate.php:244
10201msgctxt "LOCATIVE"
10202msgid "Nissan"
10203msgstr "Nisan"
10204
10205#. I18N: a month in the Jewish calendar
10206#: app/Date/JewishDate.php:140
10207msgctxt "NOMINATIVE"
10208msgid "Nissan"
10209msgstr "Nisan"
10210
10211#. I18N: Name of a country or state
10212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10213msgid "Niue"
10214msgstr "Niue"
10215
10216#. I18N: a month in the French republican calendar
10217#: app/Date/FrenchDate.php:141
10218msgctxt "GENITIVE"
10219msgid "Nivose"
10220msgstr "Nivós"
10221
10222#. I18N: a month in the French republican calendar
10223#: app/Date/FrenchDate.php:235
10224msgctxt "INSTRUMENTAL"
10225msgid "Nivose"
10226msgstr "Nivós"
10227
10228#. I18N: a month in the French republican calendar
10229#: app/Date/FrenchDate.php:188
10230msgctxt "LOCATIVE"
10231msgid "Nivose"
10232msgstr "Nivós"
10233
10234#. I18N: a month in the French republican calendar
10235#: app/Date/FrenchDate.php:93
10236msgctxt "NOMINATIVE"
10237msgid "Nivose"
10238msgstr "Nivós"
10239
10240#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10241msgid "No"
10242msgstr "No"
10243
10244#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:93
10245#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:105
10246msgid "No GEDCOM file was received."
10247msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10248
10249#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72
10250msgid "No GEDCOM files found."
10251msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10252
10253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
10254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
10255msgid "No calendar conversion"
10256msgstr "Sense conversió de calendari"
10257
10258#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:64 app/Module/DescendancyModule.php:273
10259#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10260msgid "No children"
10261msgstr "Sense fills"
10262
10263#: app/Services/MessageService.php:228
10264msgid "No contact"
10265msgstr "Sense forma de contacte"
10266
10267#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10268msgid "No duplicates have been found."
10269msgstr "No s'han trobat duplicats."
10270
10271#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35
10272msgid "No errors have been found."
10273msgstr "No s’han trobat errors."
10274
10275#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:164
10277#, php-format
10278msgid "No events exist for the next %s day."
10279msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10280msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10281msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10282
10283#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10284msgid "No events exist for today."
10285msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10286
10287#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160
10288msgid "No events exist for tomorrow."
10289msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10290
10291#: resources/views/family-page.phtml:42
10292msgid "No facts exist for this family."
10293msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10294
10295#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10296#: app/Functions/Functions.php:53
10297msgid "No file was received. Please try again."
10298msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10299
10300#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
10301msgid "No link between the two individuals could be found."
10302msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10303
10304#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10305#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10306#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10307msgid "No matching facts found"
10308msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10309
10310#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10311#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10312msgid "No news articles have been submitted."
10313msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10314
10315#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10316msgid "No predefined text"
10317msgstr "Sense text predefinit"
10318
10319#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10320#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10321msgid "No records to display"
10322msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10323
10324#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10325#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10326#: resources/views/search-advanced-page.phtml:96
10327#: resources/views/search-general-page.phtml:109
10328#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10329msgid "No results found."
10330msgstr "Sense resultats."
10331
10332#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10333msgid "No signed-in and no anonymous users"
10334msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
10335
10336#: app/Elements/TempleCode.php:211
10337msgid "No temple - living ordinance"
10338msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10339
10340#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168
10341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
10342#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10343msgid "No upgrade information is available."
10344msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10345
10346#. I18N: The name of a colour-scheme
10347#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10348msgid "Nocturnal"
10349msgstr "Nocturn"
10350
10351#. I18N: https://nominatim.org
10352#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10353msgid "Nominatim"
10354msgstr ""
10355
10356#: app/Module/IndividualListModule.php:295
10357#: app/Module/IndividualListModule.php:511
10358#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108
10359#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:30
10360#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10361#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10362#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10363#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10364msgid "None"
10365msgstr "Cap"
10366
10367#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10368#: app/Date/FrenchDate.php:303
10369msgid "Nonidi"
10370msgstr "Nonidi"
10371
10372#. I18N: Name of a country or state
10373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10374msgid "Norfolk Island"
10375msgstr "Illa Norfolk"
10376
10377#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10378msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10379msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10380
10381#. I18N: Name of a country or state
10382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10383msgid "North Korea"
10384msgstr "Corea del Nord"
10385
10386#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10387msgid "Northern America"
10388msgstr "Amèrica del Nord"
10389
10390#. I18N: Name of a country or state
10391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10392msgid "Northern Ireland"
10393msgstr "Irlanda del Nord"
10394
10395#. I18N: Name of a country or state
10396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10397msgid "Northern Mariana Islands"
10398msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10399
10400#. I18N: Name of a country or state
10401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10402msgid "Norway"
10403msgstr "Noruega"
10404
10405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479
10406msgid "Not approved by an administrator"
10407msgstr "No verificats per l’administrador"
10408
10409#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:105
10410msgid "Not living"
10411msgstr "No és viu"
10412
10413#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Module/BranchesListModule.php:448
10414#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:66
10415#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10416msgid "Not married"
10417msgstr "No casats"
10418
10419#: resources/views/admin/control-panel.phtml:479
10420msgid "Not verified by the user"
10421msgstr "No verificats per l’usuari"
10422
10423#: app/Factories/ElementFactory.php:290 app/Factories/ElementFactory.php:300
10424#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/Factories/ElementFactory.php:344
10425#: app/Factories/ElementFactory.php:363 app/Factories/ElementFactory.php:381
10426#: app/Factories/ElementFactory.php:420 app/Factories/ElementFactory.php:430
10427#: app/Factories/ElementFactory.php:441 app/Factories/ElementFactory.php:572
10428#: app/Factories/ElementFactory.php:607 app/Factories/ElementFactory.php:615
10429#: app/Factories/ElementFactory.php:619 app/Factories/ElementFactory.php:620
10430#: app/Factories/ElementFactory.php:630 app/Factories/ElementFactory.php:638
10431#: app/Factories/ElementFactory.php:643 app/Factories/ElementFactory.php:653
10432#: app/Factories/ElementFactory.php:669 app/Factories/ElementFactory.php:673
10433#: app/Factories/ElementFactory.php:685 app/Factories/ElementFactory.php:691
10434#: app/Factories/ElementFactory.php:692 app/Factories/ElementFactory.php:700
10435#: app/Factories/ElementFactory.php:716 app/Factories/ElementFactory.php:721
10436#: app/Factories/ElementFactory.php:732 app/Factories/ElementFactory.php:735
10437#: app/Functions/FunctionsPrint.php:101 app/Functions/FunctionsPrint.php:176
10438#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:797
10439#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:810
10440#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:176 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:101
10441#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:109 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:150
10442#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:158 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:194
10443#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:206 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:215
10444#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:248 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:55
10445#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:63 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:69
10446#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:77
10447#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:184
10448#: resources/views/family-page.phtml:55
10449#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10450#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10451#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10452#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10453#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:49
10454#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10455#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10456#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10457#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10458#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10459#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10460msgid "Note"
10461msgstr "Nota"
10462
10463#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10464msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10465msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10466
10467#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10468msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10469msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10470
10471#. I18N: Name of a module
10472#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/NoteListModule.php:164
10473#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10474#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
10475#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10476#: resources/views/record-page-links.phtml:70
10477#: resources/views/search-results.phtml:78
10478#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10479#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10480#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10481msgid "Notes"
10482msgstr "Notes"
10483
10484#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10485msgid "Nothing found to cleanup"
10486msgstr "No hi ha res a netejar"
10487
10488#: resources/views/admin/location-edit.phtml:148
10489#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10490msgid "Nothing found."
10491msgstr "No s’ha trobat res."
10492
10493#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:97
10494#: resources/views/modules/places/tab.phtml:94
10495msgid "Nothing to show"
10496msgstr "Res a mostrar"
10497
10498#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10499msgctxt "Abbreviation for November"
10500msgid "Nov"
10501msgstr "Nov"
10502
10503#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10504msgctxt "GENITIVE"
10505msgid "November"
10506msgstr "Novembre"
10507
10508#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10509msgctxt "INSTRUMENTAL"
10510msgid "November"
10511msgstr "Novembre"
10512
10513#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10514msgctxt "LOCATIVE"
10515msgid "November"
10516msgstr "Novembre"
10517
10518#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10519#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
10520#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10521msgctxt "NOMINATIVE"
10522msgid "November"
10523msgstr "Novembre"
10524
10525#. I18N: Location of an LDS church temple
10526#: app/Elements/TempleCode.php:145
10527msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10528msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10529
10530#: app/Factories/ElementFactory.php:343 app/Factories/ElementFactory.php:570
10531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:717
10532#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114
10533#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10534msgid "Number of children"
10535msgstr "Nombre de fills"
10536
10537#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10538#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10539#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10540msgid "Number of days to show"
10541msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10542
10543#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10544#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10545msgid "Number of families without children"
10546msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10547
10548#. I18N: ... to show in a list
10549#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10550msgid "Number of given names"
10551msgstr "Nombre de noms propis"
10552
10553#: app/Factories/ElementFactory.php:571
10554msgid "Number of marriages"
10555msgstr "Nombre de casaments"
10556
10557#. I18N: ... to show in a list
10558#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10559msgid "Number of pages"
10560msgstr "Nombre de pàgines"
10561
10562#. I18N: ... to show in a list
10563#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10564#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10565msgid "Number of surnames"
10566msgstr "Nombre de cognoms"
10567
10568#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10569msgid "Nurse"
10570msgstr "Infermera"
10571
10572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10573msgctxt "FEMALE"
10574msgid "Nurse"
10575msgstr "Infermera"
10576
10577#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10578msgctxt "MALE"
10579msgid "Nurse"
10580msgstr "Infermer"
10581
10582#. I18N: Location of an LDS church temple
10583#: app/Elements/TempleCode.php:148
10584msgid "Oakland, California, United States"
10585msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10586
10587#. I18N: Location of an LDS church temple
10588#: app/Elements/TempleCode.php:149
10589msgid "Oaxaca, Mexico"
10590msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10591
10592#: app/Factories/ElementFactory.php:574 app/Module/CustomTagsAncestry.php:52
10593#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10594#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10595msgid "Occupation"
10596msgstr "Ofici"
10597
10598#. I18N: Name of a report
10599#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10600#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10601#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10602msgid "Occupations"
10603msgstr "Oficis"
10604
10605#. I18N: Name of a country or state
10606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10607msgid "Occupied Palestinian Territory"
10608msgstr "Palestina"
10609
10610#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10611msgctxt "Abbreviation for October"
10612msgid "Oct"
10613msgstr "Oct"
10614
10615#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10616#: app/Date/FrenchDate.php:301
10617msgid "Octidi"
10618msgstr "Octidi"
10619
10620#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10621msgctxt "GENITIVE"
10622msgid "October"
10623msgstr "Octubre"
10624
10625#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10626msgctxt "INSTRUMENTAL"
10627msgid "October"
10628msgstr "Octubre"
10629
10630#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10631msgctxt "LOCATIVE"
10632msgid "October"
10633msgstr "Octubre"
10634
10635#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801
10637#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10638msgctxt "NOMINATIVE"
10639msgid "October"
10640msgstr "Octubre"
10641
10642#. I18N: Location of an LDS church temple
10643#: app/Elements/TempleCode.php:150
10644msgid "Ogden, Utah, United States"
10645msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10646
10647#. I18N: Location of an LDS church temple
10648#: app/Elements/TempleCode.php:151
10649msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10650msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10651
10652#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10653msgid "Old data"
10654msgstr "Dades anteriors"
10655
10656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:853
10657msgid "Old files found"
10658msgstr "Trobats arxius antics"
10659
10660#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10661msgid "Oldest father"
10662msgstr "Pare de més edat"
10663
10664#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10665msgid "Oldest female"
10666msgstr "Dona de més edat"
10667
10668#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10669msgid "Oldest living individuals"
10670msgstr "Persones vives de més edat"
10671
10672#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10673msgid "Oldest male"
10674msgstr "Home de més edat"
10675
10676#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10677msgid "Oldest mother"
10678msgstr "Mare de més edat"
10679
10680#. I18N: The name of a colour-scheme
10681#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10682msgid "Olivia"
10683msgstr "Olivia"
10684
10685#. I18N: Name of a country or state
10686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10687msgid "Oman"
10688msgstr "Oman"
10689
10690#. I18N: Name of a module
10691#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10692msgid "On this day"
10693msgstr "En tal dia com avui"
10694
10695#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:124
10696msgid "On this day…"
10697msgstr "En tal dia com avui…"
10698
10699#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
10700msgid "Only add new records"
10701msgstr "Afegeix només els registres nous"
10702
10703#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78
10704#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:626
10705#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10706msgid "Only managers can edit"
10707msgstr "Solament els gestors poden editar"
10708
10709#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
10710msgid "Only update existing records"
10711msgstr "Actualitza només els registres existents"
10712
10713#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10714msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10715msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10716
10717#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10718msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10719msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10720
10721#. I18N: https://openrouteservice.org
10722#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10723#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10724msgid "OpenRouteService"
10725msgstr ""
10726
10727#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:57
10728msgid "OpenStreetMap™"
10729msgstr "OpenStreetMap™"
10730
10731#. I18N: Location of an LDS church temple
10732#: app/Elements/TempleCode.php:152
10733msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10734msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10735
10736#: app/Date/JalaliDate.php:260
10737msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10738msgid "Ord"
10739msgstr "Ord"
10740
10741#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10742#: app/Date/JalaliDate.php:127
10743msgctxt "GENITIVE"
10744msgid "Ordibehesht"
10745msgstr "Ordibehesht"
10746
10747#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10748#: app/Date/JalaliDate.php:217
10749msgctxt "INSTRUMENTAL"
10750msgid "Ordibehesht"
10751msgstr "Ordibehesht"
10752
10753#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10754#: app/Date/JalaliDate.php:172
10755msgctxt "LOCATIVE"
10756msgid "Ordibehesht"
10757msgstr "Ordibehesht"
10758
10759#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10760#: app/Date/JalaliDate.php:82
10761msgctxt "NOMINATIVE"
10762msgid "Ordibehesht"
10763msgstr "Ordibehesht"
10764
10765#: app/Factories/ElementFactory.php:736
10766msgid "Ordinance"
10767msgstr "Ordenació mormona"
10768
10769#: app/Factories/ElementFactory.php:576
10770msgid "Ordination"
10771msgstr "Ordenació"
10772
10773#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10774#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10775msgid "Ordnance Survey historic maps"
10776msgstr ""
10777
10778#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10780msgid "Orientation"
10781msgstr "Orientació"
10782
10783#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:74
10784#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:83
10785#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:106
10786#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:117
10787msgid "Original text"
10788msgstr ""
10789
10790#. I18N: Location of an LDS church temple
10791#: app/Elements/TempleCode.php:153
10792msgid "Orlando, Florida, United States"
10793msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10794
10795#. I18N: Type of media object
10796#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10797#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73
10798#: app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10799#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10800#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750
10802msgid "Other"
10803msgstr "Altres"
10804
10805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
10806msgid "Other facts to show in charts"
10807msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10808
10809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
10810msgid "Other preferences"
10811msgstr "Altres paràmetres"
10812
10813#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10814msgid "Owner"
10815msgstr "Propietari"
10816
10817#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10818msgctxt "FEMALE"
10819msgid "Owner"
10820msgstr "Propietària"
10821
10822#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10823msgctxt "MALE"
10824msgid "Owner"
10825msgstr "Propietari"
10826
10827#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10828#: app/Functions/Functions.php:62
10829msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10830msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10831
10832#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10833#: app/Functions/Functions.php:59
10834msgid "PHP failed to write to disk."
10835msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10836
10837#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10838msgid "PHP information"
10839msgstr "Informació PHP"
10840
10841#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10842#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10844#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10845#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10846#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10847#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10848#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10852#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10853#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10854#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10855#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10856msgid "Page"
10857msgstr "Pàgina"
10858
10859#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10860#, php-format
10861msgid "Page %s of %s"
10862msgstr "Pàgina %s de %s"
10863
10864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10865#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10866#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10867#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10868#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10869#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10871#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10872#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10873#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10875#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10876#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10877#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10879#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10880msgid "Page size"
10881msgstr "Mida de la pàgina"
10882
10883#. I18N: Type of media object
10884#: app/Elements/SourceMediaType.php:75
10885msgid "Painting"
10886msgstr "Pintura"
10887
10888#. I18N: Name of a country or state
10889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10890msgid "Pakistan"
10891msgstr "Pakistan"
10892
10893#. I18N: Name of a country or state
10894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10895msgid "Palau"
10896msgstr "Illes Palau"
10897
10898#. I18N: A colour scheme
10899#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10900msgid "Palette"
10901msgstr "Paleta"
10902
10903#. I18N: Location of an LDS church temple
10904#: app/Elements/TempleCode.php:155
10905msgid "Palmyra, New York, United States"
10906msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10907
10908#. I18N: Name of a country or state
10909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10910msgid "Panama"
10911msgstr "Panamà"
10912
10913#. I18N: Location of an LDS church temple
10914#: app/Elements/TempleCode.php:156
10915msgid "Panama City, Panama"
10916msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10917
10918#. I18N: Location of an LDS church temple
10919#: app/Elements/TempleCode.php:157
10920msgid "Papeete, Tahiti"
10921msgstr "Papeete, Tahití"
10922
10923#. I18N: Name of a country or state
10924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10925msgid "Papua New Guinea"
10926msgstr "Papua Nova Guinea"
10927
10928#. I18N: Name of a country or state
10929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10930msgid "Paraguay"
10931msgstr "Paraguai"
10932
10933#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:233
10934msgid "Parent"
10935msgstr ""
10936
10937#: app/Factories/ElementFactory.php:596
10938#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
10939#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10940#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10941#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:42
10942msgid "Parents"
10943msgstr "Pares"
10944
10945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10946#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10947#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10948#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10949#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10950msgid "Parents and siblings"
10951msgstr "Pares i germans"
10952
10953#: app/Functions/FunctionsPrint.php:222
10954msgid "Parent’s age"
10955msgstr "Edat del/la pare/mare"
10956
10957#. I18N: A configuration setting
10958#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
10959#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10960#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10961#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
10962#: resources/views/login-page.phtml:44
10963#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
10964#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
10965#: resources/views/register-page.phtml:72
10966#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10967msgid "Password"
10968msgstr "Contrasenya"
10969
10970#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10971#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10972#: resources/views/edit-account-page.phtml:94
10973#: resources/views/password-reset-page.phtml:40
10974#: resources/views/register-page.phtml:78
10975msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10976msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
10977
10978#. I18N: Location of an LDS church temple
10979#: app/Elements/TempleCode.php:158
10980msgid "Payson, Utah, United States"
10981msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
10982
10983#. I18N: Name of a module/chart
10984#. I18N: Name of a report
10985#: app/Module/ChartsBlockModule.php:125 app/Module/ChartsBlockModule.php:268
10986#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10987#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10990msgid "Pedigree"
10991msgstr "Arbre genealògic"
10992
10993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10994msgid "Pedigree chart"
10995msgstr "Arbre genealògic"
10996
10997#. I18N: Name of a module
10998#: app/Module/PedigreeMapModule.php:127
10999msgid "Pedigree map"
11000msgstr "Mapa genealògic"
11001
11002#. I18N: %s is an individual’s name
11003#: app/Module/PedigreeMapModule.php:173 app/Module/PedigreeMapModule.php:231
11004#, php-format
11005msgid "Pedigree map of %s"
11006msgstr "Mapa genealògic de %s"
11007
11008#. I18N: %s is an individual’s name
11009#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
11010#, php-format
11011msgid "Pedigree tree of %s"
11012msgstr "Arbre genealògic de %s"
11013
11014#. I18N: Name of a module
11015#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
11016#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:70
11017#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11018#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
11020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
11021#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
11022#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11023msgid "Pending changes"
11024msgstr "Canvis pendents"
11025
11026#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
11027msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11028msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
11029
11030#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:67
11031#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:107
11032msgid "Permanent number"
11033msgstr "Número permanent"
11034
11035#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11036#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11037msgid "Permanently delete these records?"
11038msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
11039
11040#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
11041msgid "Personal data"
11042msgstr "Dades personals"
11043
11044#. I18N: Location of an LDS church temple
11045#: app/Elements/TempleCode.php:159
11046msgid "Perth, Australia"
11047msgstr "Perth, Austràlia"
11048
11049#. I18N: Name of a country or state
11050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11051msgid "Peru"
11052msgstr "Perú"
11053
11054#. I18N: Name of a country or state
11055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11056msgid "Philippines"
11057msgstr "Filipines"
11058
11059#. I18N: Location of an LDS church temple
11060#: app/Elements/TempleCode.php:160
11061msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11062msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
11063
11064#: app/Factories/ElementFactory.php:292 app/Factories/ElementFactory.php:396
11065#: app/Factories/ElementFactory.php:422 app/Factories/ElementFactory.php:674
11066#: app/Factories/ElementFactory.php:723
11067#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11068msgid "Phone"
11069msgstr "Telèfon"
11070
11071#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:66
11072msgid "Phonetic algorithm"
11073msgstr "Algoritme fonètic"
11074
11075#: app/Factories/ElementFactory.php:543
11076msgid "Phonetic name"
11077msgstr "Nom fonètic"
11078
11079#: app/Factories/ElementFactory.php:294 app/Factories/ElementFactory.php:424
11080msgid "Phonetic place"
11081msgstr "Lloc fonètic"
11082
11083#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11084#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:100
11085#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38
11086msgid "Phonetic search"
11087msgstr "Recerca fonètica"
11088
11089#: app/Factories/ElementFactory.php:550
11090msgid "Phonetic type"
11091msgstr ""
11092
11093#. I18N: Type of media object
11094#: app/Elements/SourceMediaType.php:74
11095#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:58
11096#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:60
11097#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:79 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:101
11098#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:131 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:160
11099msgid "Photo"
11100msgstr "Fotografia"
11101
11102#. I18N: The name of a colour-scheme
11103#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11104msgid "Pink Plastic"
11105msgstr "Plàstic Rosa"
11106
11107#. I18N: Name of a country or state
11108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11109msgid "Pitcairn"
11110msgstr "Pitcairn"
11111
11112#: app/Factories/ElementFactory.php:293 app/Factories/ElementFactory.php:353
11113#: app/Factories/ElementFactory.php:423 app/Factories/ElementFactory.php:690
11114#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
11115#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:59
11116#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:200 app/Module/CustomTagsLegacy.php:69
11117#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
11118#: resources/views/admin/location-edit.phtml:40
11119#: resources/views/admin/location-edit.phtml:147
11120#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11121#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
11122#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
11123#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
11124#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:48
11125#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11126#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11127#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11128#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11129#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11130#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11131#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11132#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11133#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11134#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11135#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11136msgid "Place"
11137msgstr "Indret"
11138
11139#. I18N: Name of a module/list
11140#: app/Factories/ElementFactory.php:382
11141#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:108
11142#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:252
11143#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11144msgid "Place hierarchy"
11145msgstr "Indrets"
11146
11147#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:66
11148msgid "Place in Hebrew"
11149msgstr "Indret en hebreu"
11150
11151#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11152msgid "Place list"
11153msgstr "Llistat d’indrets"
11154
11155#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
11157msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11158msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11159
11160#: resources/views/help/place.phtml:12
11161msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11162msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps.  En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11163
11164#: resources/views/help/place.phtml:8
11165msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11166msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11167
11168#: app/Factories/ElementFactory.php:459
11169msgid "Place of LDS baptism"
11170msgstr "Indret del bateig mormó"
11171
11172#: app/Factories/ElementFactory.php:597
11173msgid "Place of LDS child sealing"
11174msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11175
11176#: app/Factories/ElementFactory.php:499
11177msgid "Place of LDS confirmation"
11178msgstr ""
11179
11180#: app/Factories/ElementFactory.php:519
11181msgid "Place of LDS endowment"
11182msgstr "Indret de la investidura mormona"
11183
11184#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
11185msgid "Place of LDS spouse sealing"
11186msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11187
11188#: app/Factories/ElementFactory.php:451
11189msgid "Place of adoption"
11190msgstr "Indret d’adopció"
11191
11192#: app/Factories/ElementFactory.php:465
11193#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11194msgid "Place of baptism"
11195msgstr "Indret del bateig"
11196
11197#: app/Factories/ElementFactory.php:468
11198#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11199msgid "Place of bar mitzvah"
11200msgstr "Indret del bar mitzvà"
11201
11202#: app/Factories/ElementFactory.php:471
11203#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11204msgid "Place of bat mitzvah"
11205msgstr "Indret del bat mitzvà"
11206
11207#: app/Factories/ElementFactory.php:475
11208#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11209#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11210msgid "Place of birth"
11211msgstr "Indret de naixement"
11212
11213#: app/Factories/ElementFactory.php:478
11214msgid "Place of blessing"
11215msgstr "Indret de Benedicció"
11216
11217#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:96
11218msgid "Place of brit milah"
11219msgstr "Indret de circumcisió"
11220
11221#: app/Factories/ElementFactory.php:481
11222#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11223msgid "Place of burial"
11224msgstr "Indret d’enterrament"
11225
11226#: app/Factories/ElementFactory.php:492
11227#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11228msgid "Place of christening"
11229msgstr "Indret del bateig"
11230
11231#. I18N: German Bürgerort
11232#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:124
11233msgid "Place of citizenship"
11234msgstr ""
11235
11236#: app/Factories/ElementFactory.php:496
11237#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11238msgid "Place of confirmation"
11239msgstr "Indret de confirmació"
11240
11241#: app/Factories/ElementFactory.php:505
11242msgid "Place of cremation"
11243msgstr "Indret de la incineració"
11244
11245#: app/Factories/ElementFactory.php:509
11246#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11247#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11248msgid "Place of death"
11249msgstr "Indret de defunció"
11250
11251#: app/Factories/ElementFactory.php:516
11252msgid "Place of emigration"
11253msgstr "Lloc d’emigració"
11254
11255#: app/Factories/ElementFactory.php:329
11256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11257msgid "Place of engagement"
11258msgstr "Indret de prometatge"
11259
11260#: app/Factories/ElementFactory.php:525
11261msgid "Place of event"
11262msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11263
11264#: app/Factories/ElementFactory.php:535
11265#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11266msgid "Place of first communion"
11267msgstr "Indret de la primera comunió"
11268
11269#: app/Factories/ElementFactory.php:541
11270msgid "Place of immigration"
11271msgstr "Lloc d’immigració"
11272
11273#: app/Factories/ElementFactory.php:340
11274#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
11275#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11276#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11277msgid "Place of marriage"
11278msgstr "Indret de casament"
11279
11280#: app/Factories/ElementFactory.php:335
11281#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11282msgid "Place of marriage banns"
11283msgstr "Indret de les amonestacions"
11284
11285#: app/Factories/ElementFactory.php:569
11286msgid "Place of naturalization"
11287msgstr "Lloc de nacionalització"
11288
11289#: app/Factories/ElementFactory.php:579
11290msgid "Place of ordination"
11291msgstr "Indret de l’ordenació"
11292
11293#: app/Factories/ElementFactory.php:587
11294msgid "Place of residence"
11295msgstr "Indret de residència"
11296
11297#. I18N: Name of a module
11298#: app/Module/PlacesModule.php:84 resources/views/admin/tags.phtml:161
11299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
11300#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11301#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
11302msgid "Places"
11303msgstr "Indrets"
11304
11305#: resources/views/layouts/default.phtml:163
11306#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:24
11307#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:26
11308msgid "Play"
11309msgstr "Engega"
11310
11311#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:116
11312msgid "Please enter a valid email address."
11313msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11314
11315#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:111
11316#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
11317#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
11318#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
11319msgid "Please try again."
11320msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11321
11322#. I18N: a month in the French republican calendar
11323#: app/Date/FrenchDate.php:143
11324msgctxt "GENITIVE"
11325msgid "Pluviose"
11326msgstr "Pluviós"
11327
11328#. I18N: a month in the French republican calendar
11329#: app/Date/FrenchDate.php:237
11330msgctxt "INSTRUMENTAL"
11331msgid "Pluviose"
11332msgstr "Pluviós"
11333
11334#. I18N: a month in the French republican calendar
11335#: app/Date/FrenchDate.php:190
11336msgctxt "LOCATIVE"
11337msgid "Pluviose"
11338msgstr "Pluviós"
11339
11340#. I18N: a month in the French republican calendar
11341#: app/Date/FrenchDate.php:95
11342msgctxt "NOMINATIVE"
11343msgid "Pluviose"
11344msgstr "Pluviós"
11345
11346#. I18N: Name of a country or state
11347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11348msgid "Poland"
11349msgstr "Polònia"
11350
11351#: app/SurnameTradition.php:100
11352msgctxt "Surname tradition"
11353msgid "Polish"
11354msgstr "Polonesa"
11355
11356#. I18N: A configuration setting
11357#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
11358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11361msgid "Port number"
11362msgstr "Número de port"
11363
11364#. I18N: Location of an LDS church temple
11365#: app/Elements/TempleCode.php:162
11366msgid "Portland, Oregon, United States"
11367msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11368
11369#. I18N: Location of an LDS church temple
11370#: app/Elements/TempleCode.php:154
11371msgid "Porto Alegre, Brazil"
11372msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11373
11374#. I18N: page orientation
11375#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:129
11376#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11377#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11378msgid "Portrait"
11379msgstr "Plantat"
11380
11381#. I18N: Name of a country or state
11382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11383msgid "Portugal"
11384msgstr "Portugal"
11385
11386#: app/SurnameTradition.php:94
11387msgctxt "Surname tradition"
11388msgid "Portuguese"
11389msgstr "Portuguesa"
11390
11391#: app/Factories/ElementFactory.php:281 app/Factories/ElementFactory.php:392
11392#: app/Factories/ElementFactory.php:412 app/Factories/ElementFactory.php:664
11393#: app/Factories/ElementFactory.php:711 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:239
11394#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:71
11395#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:103
11396msgid "Postal code"
11397msgstr "Codi Postal"
11398
11399#. I18N: Name of a module
11400#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11401msgid "Powered by webtrees™"
11402msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11403
11404#. I18N: a month in the French republican calendar
11405#: app/Date/FrenchDate.php:151
11406msgctxt "GENITIVE"
11407msgid "Prairial"
11408msgstr "Pradal"
11409
11410#. I18N: a month in the French republican calendar
11411#: app/Date/FrenchDate.php:245
11412msgctxt "INSTRUMENTAL"
11413msgid "Prairial"
11414msgstr "Pradal"
11415
11416#. I18N: a month in the French republican calendar
11417#: app/Date/FrenchDate.php:198
11418msgctxt "LOCATIVE"
11419msgid "Prairial"
11420msgstr "Pradal"
11421
11422#. I18N: a month in the French republican calendar
11423#: app/Date/FrenchDate.php:104
11424msgctxt "NOMINATIVE"
11425msgid "Prairial"
11426msgstr "Pradal"
11427
11428#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11429msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11430msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11431
11432#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11433msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11434msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11435
11436#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11437msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11438msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11439
11440#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:62
11441#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:210
11442#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:63
11443#: resources/views/admin/components.phtml:61
11444#: resources/views/admin/components.phtml:64
11445#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11446#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11447#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11448#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11449#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99
11450#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11451#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11452msgid "Preferences"
11453msgstr "Preferències"
11454
11455#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11456#, php-format
11457msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11458msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11459
11460#. I18N: A configuration setting
11461#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11462msgid "Preferred contact method"
11463msgstr "Mètode preferent de contacte"
11464
11465#. I18N: Label for a configuration option
11466#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
11467#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
11468#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
11469#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
11470#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
11471#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
11472msgid "Presentation style"
11473msgstr "Estil de presentació"
11474
11475#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11476#: app/Elements/TempleCode.php:161
11477msgid "President’s Office"
11478msgstr "Oficina del President"
11479
11480#. I18N: Location of an LDS church temple
11481#: app/Elements/TempleCode.php:163
11482msgid "Preston, England"
11483msgstr "Preston, Anglaterra"
11484
11485#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
11486#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:83
11487#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11488msgid "Preview"
11489msgstr "Vista prèvia"
11490
11491#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11492msgid "Priest"
11493msgstr "Sacerdot"
11494
11495#. I18N: The first day in the French republican calendar
11496#: app/Date/FrenchDate.php:287
11497msgid "Primidi"
11498msgstr "Primidi"
11499
11500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11501msgid "Print basic events when blank"
11502msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11503
11504#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:125 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:178
11505#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:120
11506msgid "Priority"
11507msgstr ""
11508
11509#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:67
11510#: resources/views/admin/trees.phtml:107
11511msgid "Privacy"
11512msgstr "Privadesa"
11513
11514#. I18N: Name of a module
11515#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11516#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11517msgid "Privacy policy"
11518msgstr "Política de privacitat"
11519
11520#. I18N: a restriction on viewing data
11521#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11522msgid "Privacy restriction"
11523msgstr "Restricció de privadesa"
11524
11525#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
11527msgid "Privacy restrictions"
11528msgstr "Restriccions de privadesa"
11529
11530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:232
11531msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11532msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11533
11534#: app/GedcomRecord.php:367 app/GedcomRecord.php:473
11535#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:54 app/Module/CustomTagsLegacy.php:57
11536#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:66 app/Module/CustomTagsLegacy.php:101
11537#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:107 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11538#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417
11539msgid "Private"
11540msgstr "Informació privada"
11541
11542#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222
11543msgid "Private key"
11544msgstr "Clau privada"
11545
11546#: app/Factories/ElementFactory.php:580
11547msgid "Probate"
11548msgstr "Testamentaria"
11549
11550#: app/Factories/ElementFactory.php:581
11551msgid "Property"
11552msgstr "Propietat"
11553
11554#. I18N: Location of an LDS church temple
11555#: app/Elements/TempleCode.php:164
11556msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11557msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11558
11559#. I18N: Location of an LDS church temple
11560#: app/Elements/TempleCode.php:165
11561msgid "Provo, Utah, United States"
11562msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11563
11564#. I18N: An individual that represents another
11565#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11566msgid "Proxy"
11567msgstr ""
11568
11569#: app/Factories/ElementFactory.php:694
11570#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96
11571#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11572msgid "Publication"
11573msgstr "Publicació"
11574
11575#. I18N: Name of a country or state
11576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11577msgid "Puerto Rico"
11578msgstr "Puerto Rico"
11579
11580#. I18N: Name of a country or state
11581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11582msgid "Qatar"
11583msgstr "Qatar"
11584
11585#: app/Factories/ElementFactory.php:314 app/Factories/ElementFactory.php:366
11586#: app/Factories/ElementFactory.php:444 app/Factories/ElementFactory.php:610
11587#: app/Factories/ElementFactory.php:633 app/Factories/ElementFactory.php:656
11588#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:96 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:98
11589#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:122 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:124
11590#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:169 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:112
11591#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:161 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:218
11592#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:251 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:66
11593#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:80
11594msgid "Quality of data"
11595msgstr "Qualitat de les dades"
11596
11597#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11598#: app/Date/FrenchDate.php:293
11599msgid "Quartidi"
11600msgstr "Quartidi"
11601
11602#: resources/views/modules/faq/config.phtml:55
11603#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11604msgid "Question"
11605msgstr "Pregunta"
11606
11607#. I18N: Location of an LDS church temple
11608#: app/Elements/TempleCode.php:166
11609msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11610msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11611
11612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778
11613msgid "Quick family facts"
11614msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11615
11616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
11617msgid "Quick individual facts"
11618msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11619
11620#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11621#: app/Date/FrenchDate.php:295
11622msgid "Quintidi"
11623msgstr "Quintidi"
11624
11625#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11626#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11627#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:117
11628msgid "RE: "
11629msgstr "RE: "
11630
11631#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11632msgid "Rabbi"
11633msgstr "Rabí"
11634
11635#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11636#: app/Date/HijriDate.php:132
11637msgctxt "GENITIVE"
11638msgid "Rabi’ al-awwal"
11639msgstr "Rabí al-àwwal"
11640
11641#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11642#: app/Date/HijriDate.php:222
11643msgctxt "INSTRUMENTAL"
11644msgid "Rabi’ al-awwal"
11645msgstr "Rabí al-àwwal"
11646
11647#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11648#: app/Date/HijriDate.php:177
11649msgctxt "LOCATIVE"
11650msgid "Rabi’ al-awwal"
11651msgstr "Rabí al-àwwal"
11652
11653#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11654#: app/Date/HijriDate.php:87
11655msgctxt "NOMINATIVE"
11656msgid "Rabi’ al-awwal"
11657msgstr "Rabí al-àwwal"
11658
11659#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11660#: app/Date/HijriDate.php:134
11661msgctxt "GENITIVE"
11662msgid "Rabi’ al-thani"
11663msgstr "Rabí al-àkhir"
11664
11665#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11666#: app/Date/HijriDate.php:224
11667msgctxt "INSTRUMENTAL"
11668msgid "Rabi’ al-thani"
11669msgstr "Rabí al-àkhir"
11670
11671#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11672#: app/Date/HijriDate.php:179
11673msgctxt "LOCATIVE"
11674msgid "Rabi’ al-thani"
11675msgstr "Rabí al-àkhir"
11676
11677#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11678#: app/Date/HijriDate.php:89
11679msgctxt "NOMINATIVE"
11680msgid "Rabi’ al-thani"
11681msgstr "Rabí al-àkhir"
11682
11683#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11684#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66
11685msgctxt "Female pedigree"
11686msgid "Rada"
11687msgstr ""
11688
11689#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11690#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56
11691msgctxt "Male pedigree"
11692msgid "Rada"
11693msgstr ""
11694
11695#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11696#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11697msgctxt "Pedigree"
11698msgid "Rada"
11699msgstr ""
11700
11701#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11702#: app/Date/HijriDate.php:140
11703msgctxt "GENITIVE"
11704msgid "Rajab"
11705msgstr "Ràjab"
11706
11707#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11708#: app/Date/HijriDate.php:230
11709msgctxt "INSTRUMENTAL"
11710msgid "Rajab"
11711msgstr "Ràjab"
11712
11713#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11714#: app/Date/HijriDate.php:185
11715msgctxt "LOCATIVE"
11716msgid "Rajab"
11717msgstr "Ràjab"
11718
11719#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11720#: app/Date/HijriDate.php:95
11721msgctxt "NOMINATIVE"
11722msgid "Rajab"
11723msgstr "Ràjab"
11724
11725#. I18N: Location of an LDS church temple
11726#: app/Elements/TempleCode.php:167
11727msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11728msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11729
11730#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11731#: app/Date/HijriDate.php:144
11732msgctxt "GENITIVE"
11733msgid "Ramadan"
11734msgstr "Ramadà"
11735
11736#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11737#: app/Date/HijriDate.php:234
11738msgctxt "INSTRUMENTAL"
11739msgid "Ramadan"
11740msgstr "Ramadà"
11741
11742#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11743#: app/Date/HijriDate.php:189
11744msgctxt "LOCATIVE"
11745msgid "Ramadan"
11746msgstr "Ramadà"
11747
11748#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11749#: app/Date/HijriDate.php:99
11750msgctxt "NOMINATIVE"
11751msgid "Ramadan"
11752msgstr "Ramadà"
11753
11754#. I18N: Description of the “Slide show” module
11755#: app/Module/SlideShowModule.php:61
11756msgid "Random images from the current family tree."
11757msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11758
11759#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11760#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11761#: resources/views/family-page-menu.phtml:56
11762#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11763msgid "Re-order children"
11764msgstr "Reordena els fills"
11765
11766#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11767#: resources/views/individual-page-menu.phtml:80
11768#: resources/views/individual-page-menu.phtml:85
11769#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:117
11770msgid "Re-order families"
11771msgstr "Reordena les famílies"
11772
11773#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11774#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:78 app/Module/FixPrimaryTag.php:108
11775#: resources/views/individual-page-menu.phtml:99
11776#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11777msgid "Re-order media"
11778msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11779
11780#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11781#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48
11782#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53
11783msgid "Re-order names"
11784msgstr "Reordena noms"
11785
11786#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11787#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11788#: resources/views/admin/users.phtml:27
11789#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
11790#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11791#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11792#: resources/views/register-page.phtml:36
11793msgid "Real name"
11794msgstr "Nom verdader"
11795
11796#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:103
11797msgid "Really delete all geographic data?"
11798msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
11799
11800#. I18N: Name of a module
11801#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
11802#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11803msgid "Recent changes"
11804msgstr "Canvis recents"
11805
11806#: resources/views/calendar-page.phtml:127
11807msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11808msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11809
11810#. I18N: Location of an LDS church temple
11811#: app/Elements/TempleCode.php:168
11812msgid "Recife, Brazil"
11813msgstr "Recife, Brasil"
11814
11815#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11816#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11817#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
11819#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11820#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11821#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11822#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11823msgid "Record"
11824msgstr "Registre"
11825
11826#: app/Factories/ElementFactory.php:350 app/Factories/ElementFactory.php:592
11827#: app/Factories/ElementFactory.php:623 app/Factories/ElementFactory.php:646
11828#: app/Factories/ElementFactory.php:677 app/Factories/ElementFactory.php:701
11829#: app/Factories/ElementFactory.php:725 app/Factories/ElementFactory.php:737
11830msgid "Record ID number"
11831msgstr "Número d’ID de registre"
11832
11833#: app/Factories/ElementFactory.php:591 app/Factories/ElementFactory.php:724
11834msgid "Record file number"
11835msgstr "Número de fitxer de registre"
11836
11837#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11838#: resources/views/search-general-page.phtml:49
11839#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11840msgid "Records"
11841msgstr "Registres"
11842
11843#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11844#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11845msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11846msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11847
11848#. I18N: Location of an LDS church temple
11849#: app/Elements/TempleCode.php:169
11850msgid "Redlands, California, United States"
11851msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11852
11853#: app/Factories/ElementFactory.php:346 app/Factories/ElementFactory.php:582
11854#: app/Factories/ElementFactory.php:621 app/Factories/ElementFactory.php:644
11855#: app/Factories/ElementFactory.php:675 app/Factories/ElementFactory.php:695
11856msgid "Reference number"
11857msgstr "Número de referència"
11858
11859#. I18N: Location of an LDS church temple
11860#: app/Elements/TempleCode.php:170
11861msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11862msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11863
11864#: app/Elements/MarriageType.php:61 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:52
11865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11866msgid "Registered partnership"
11867msgstr "Parella de fet enregistrada"
11868
11869#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11870msgid "Registry officer"
11871msgstr "Oficial del Registre"
11872
11873#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11874msgctxt "FEMALE"
11875msgid "Registry officer"
11876msgstr "Oficial del Registre"
11877
11878#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11879msgctxt "MALE"
11880msgid "Registry officer"
11881msgstr "Oficial del Registre"
11882
11883#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11884#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:106
11885msgid "Regular expression"
11886msgstr "Expressió regular"
11887
11888#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11889msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11890msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11891
11892#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11893#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11894msgid "Reject"
11895msgstr "Rebutja"
11896
11897#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11898msgid "Reject all changes"
11899msgstr "Rebutja tots els canvis"
11900
11901#. I18N: Name of a module/report
11902#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11903#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11904msgid "Related families"
11905msgstr "Famílies relacionades"
11906
11907#. I18N: Name of a report
11908#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11910msgid "Related individuals"
11911msgstr "Persones relacionades"
11912
11913#: app/Factories/ElementFactory.php:456
11914#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:387
11915#: app/Module/BranchesListModule.php:399 app/Module/BranchesListModule.php:437
11916#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:102 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:151
11917#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:56
11918#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:70
11919msgid "Relationship"
11920msgstr "Relació"
11921
11922#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:55
11923#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:58
11924msgid "Relationship to father"
11925msgstr "Parentiu amb el pare"
11926
11927#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147
11928msgid "Relationship to me"
11929msgstr "Vincles amb mi"
11930
11931#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:56
11932#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:59
11933msgid "Relationship to mother"
11934msgstr "Parentiu amb la mare"
11935
11936#: app/Factories/ElementFactory.php:530
11937msgid "Relationship to parents"
11938msgstr "Relació amb els pares"
11939
11940#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:336
11941#, php-format
11942msgid "Relationship: %s"
11943msgstr "Parentiu: %s"
11944
11945#. I18N: Name of a module/chart
11946#. I18N: Configuration option
11947#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181
11948#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:265
11949#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
11950#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11951msgid "Relationships"
11952msgstr "Vincles"
11953
11954#. I18N: %s are individual’s names
11955#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11956#, php-format
11957msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11958msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11959
11960#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:72
11961#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:104
11962msgid "Reliability of the information"
11963msgstr ""
11964
11965#: app/Factories/ElementFactory.php:303 app/Factories/ElementFactory.php:433
11966#: app/Factories/ElementFactory.php:584
11967#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11968#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11969msgid "Religion"
11970msgstr "Religió"
11971
11972#: app/Factories/ElementFactory.php:577
11973msgid "Religious institution"
11974msgstr "Institució religiosa"
11975
11976#: app/Elements/MarriageType.php:62 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:51
11977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11978msgid "Religious marriage"
11979msgstr "Casament religiós"
11980
11981#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:129
11982msgid "Religious name"
11983msgstr "Nom religiós"
11984
11985#: app/Services/LeafletJsService.php:63
11986msgid "Reload map"
11987msgstr "Torna a carregar el mapa"
11988
11989#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:126 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:179
11990#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:124
11991msgid "Reminder date"
11992msgstr ""
11993
11994#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
11995msgid "Reminder email frequency (days)"
11996msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
11997
11998#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:85
11999msgid "Remote server"
12000msgstr "Servidor remot"
12001
12002#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
12003#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257
12004#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
12005#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
12006#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
12007msgid "Remove"
12008msgstr "Elimina"
12009
12010#. I18N: Name of a module
12011#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12012msgid "Remove duplicate links"
12013msgstr "Esborra vincles duplicats"
12014
12015#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
12016msgid "Remove individual"
12017msgstr "Elimina la persona"
12018
12019#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12020#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12021msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12022msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
12023
12024#: resources/views/admin/locations.phtml:128
12025msgid "Remove this location?"
12026msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
12027
12028#. I18N: Location of an LDS church temple
12029#: app/Elements/TempleCode.php:171
12030msgid "Reno, Nevada, United States"
12031msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
12032
12033#: resources/views/admin/trees.phtml:197
12034msgid "Renumber"
12035msgstr "Renumera"
12036
12037#. I18N: Renumber the records in a family tree
12038#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:65
12039#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
12040#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
12041msgid "Renumber family tree"
12042msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
12043
12044#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12045msgid "Replace"
12046msgstr "Substitueix"
12047
12048#. I18N: Description of a “Data fix” module
12049#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
12050msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12051msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
12052
12053#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12054msgid "Replace with"
12055msgstr "Canvia-ho per"
12056
12057#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12058msgid "Replacement text"
12059msgstr "Text de la substitució"
12060
12061#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12062#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:132
12063msgid "Reply"
12064msgstr "Resposta"
12065
12066#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
12067#: resources/views/admin/modules.phtml:224
12068#: resources/views/admin/modules.phtml:227
12069#: resources/views/report-select-page.phtml:22
12070msgid "Report"
12071msgstr "Informe"
12072
12073#. I18N: Name of a module
12074#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12075#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:691
12077#: resources/views/admin/modules.phtml:102
12078#: resources/views/admin/modules.phtml:104
12079msgid "Reports"
12080msgstr "Informes"
12081
12082#. I18N: Name of a module/list
12083#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115
12084#: app/Module/RepositoryListModule.php:73
12085#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:182
12086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
12087#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12088#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
12089#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
12090#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12091#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
12092#: resources/views/search-general-page.phtml:80
12093#: resources/views/search-results.phtml:67
12094#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
12095msgid "Repositories"
12096msgstr "Arxius"
12097
12098#: app/Factories/ElementFactory.php:657 app/Factories/ElementFactory.php:697
12099#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:183
12100#: resources/views/admin/trees.phtml:239
12101#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12102#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
12103#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12104msgid "Repository"
12105msgstr "Arxiu"
12106
12107#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12108msgid "Repository name"
12109msgstr "Nom de l’arxiu"
12110
12111#. I18N: Name of a country or state
12112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12113msgid "Republic of the Congo"
12114msgstr "República del Congo"
12115
12116#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94
12117#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12118#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
12119msgid "Request a new password"
12120msgstr "Demaneu-ne una de nova"
12121
12122#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
12123#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:67
12124#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:66
12125#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12126msgid "Request a new user account"
12127msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
12128
12129#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12130msgid "Research"
12131msgstr ""
12132
12133#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:69
12134#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:108
12135#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:115 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:168
12136#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:119 app/Module/ResearchTaskModule.php:57
12137#: app/Module/ResearchTaskModule.php:60
12138#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12139msgid "Research task"
12140msgstr "Tasques de recerca"
12141
12142#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12143#: app/Module/ResearchTaskModule.php:199
12144msgid "Research tasks"
12145msgstr "Tasques de recerca"
12146
12147#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12148msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12149msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12150
12151#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12152msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12153msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
12154
12155#: app/Factories/ElementFactory.php:585
12156msgid "Residence"
12157msgstr "Residència"
12158
12159#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
12160#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
12161msgid "Restore the default block layout"
12162msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
12163
12164#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:273
12165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12166msgid "Restrict to immediate family"
12167msgstr "Limita als parents directes"
12168
12169#: app/Factories/ElementFactory.php:304 app/Factories/ElementFactory.php:349
12170#: app/Factories/ElementFactory.php:434 app/Factories/ElementFactory.php:588
12171#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
12172#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:91 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:82
12173#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:84 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:86
12174#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:88 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:90
12175#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:92
12176msgid "Restriction"
12177msgstr "Restricció"
12178
12179#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12180msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12181msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12182
12183#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12184msgid "Results"
12185msgstr "Resultats"
12186
12187#: app/Factories/ElementFactory.php:589
12188msgid "Retirement"
12189msgstr "Jubilació"
12190
12191#. I18N: Name of a country or state
12192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12193msgid "Reunion"
12194msgstr "La Reunió"
12195
12196#. I18N: Location of an LDS church temple
12197#: app/Elements/TempleCode.php:172
12198msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12199msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12200
12201#: app/Factories/ElementFactory.php:310 app/Factories/ElementFactory.php:362
12202#: app/Factories/ElementFactory.php:440 app/Factories/ElementFactory.php:606
12203#: app/Factories/ElementFactory.php:629 app/Factories/ElementFactory.php:652
12204#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:108 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:157
12205#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:214 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:247
12206#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:62 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:76
12207#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12208msgid "Role"
12209msgstr "Rol"
12210
12211#. I18N: Name of a country or state
12212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12213msgid "Romania"
12214msgstr "Romania"
12215
12216#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
12217msgid "Romanized"
12218msgstr "Llatinitzat"
12219
12220#: app/Factories/ElementFactory.php:555
12221msgid "Romanized name"
12222msgstr ""
12223
12224#: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/Factories/ElementFactory.php:431
12225msgid "Romanized place"
12226msgstr "Indret llatinitzat"
12227
12228#: app/Factories/ElementFactory.php:562
12229msgid "Romanized type"
12230msgstr ""
12231
12232#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12233#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
12234msgid "Roots"
12235msgstr "Arrels"
12236
12237#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:165 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:122
12238msgid "Rufname"
12239msgstr ""
12240
12241#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12242#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42
12243#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:72
12244msgid "Russell"
12245msgstr "Russell"
12246
12247#. I18N: Name of a country or state
12248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12249msgid "Russia"
12250msgstr "Rússia"
12251
12252#. I18N: Name of a country or state
12253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12254msgid "Rwanda"
12255msgstr "Ruanda"
12256
12257#: resources/views/admin/site-mail.phtml:89
12258msgid "SMTP mail server"
12259msgstr "Servidor de correu SMTP"
12260
12261#: app/Services/ServerCheckService.php:325
12262msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12263msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12264
12265#: app/Services/ServerCheckService.php:215
12266#, php-format
12267msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12268msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12269
12270#. I18N: Location of an LDS church temple
12271#: app/Elements/TempleCode.php:173
12272msgid "Sacramento, California, United States"
12273msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12274
12275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12276#: app/Date/HijriDate.php:130
12277msgctxt "GENITIVE"
12278msgid "Safar"
12279msgstr "Sàfar"
12280
12281#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12282#: app/Date/HijriDate.php:220
12283msgctxt "INSTRUMENTAL"
12284msgid "Safar"
12285msgstr "Sàfar"
12286
12287#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12288#: app/Date/HijriDate.php:175
12289msgctxt "LOCATIVE"
12290msgid "Safar"
12291msgstr "Sàfar"
12292
12293#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12294#: app/Date/HijriDate.php:85
12295msgctxt "NOMINATIVE"
12296msgid "Safar"
12297msgstr "Sàfar"
12298
12299#. I18N: The name of a colour-scheme
12300#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12301msgid "Sage"
12302msgstr "Salvia"
12303
12304#. I18N: Name of a country or state
12305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12306msgid "Saint Helena"
12307msgstr "Santa Helena"
12308
12309#. I18N: Name of a country or state
12310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12311msgid "Saint Kitts and Nevis"
12312msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12313
12314#. I18N: Name of a country or state
12315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12316msgid "Saint Lucia"
12317msgstr "Saint Lucia"
12318
12319#. I18N: Name of a country or state
12320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12321msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12322msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12323
12324#. I18N: Name of a country or state
12325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12326msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12327msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12328
12329#. I18N: Location of an LDS church temple
12330#: app/Elements/TempleCode.php:183
12331msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12332msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12333
12334#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72
12335msgid "Same as uploaded file"
12336msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12337
12338#. I18N: Name of a country or state
12339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12340msgid "Samoa"
12341msgstr "Samoa"
12342
12343#. I18N: Location of an LDS church temple
12344#: app/Elements/TempleCode.php:176
12345msgid "San Antonio, Texas, United States"
12346msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12347
12348#. I18N: Location of an LDS church temple
12349#: app/Elements/TempleCode.php:177
12350msgid "San Diego, California, United States"
12351msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12352
12353#. I18N: Location of an LDS church temple
12354#: app/Elements/TempleCode.php:182
12355msgid "San Jose, Costa Rica"
12356msgstr "San José, Costa Rica"
12357
12358#. I18N: Name of a country or state
12359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12360msgid "San Marino"
12361msgstr "Sant Marino"
12362
12363#. I18N: Location of an LDS church temple
12364#: app/Elements/TempleCode.php:174
12365msgid "San Salvador, El Salvador"
12366msgstr "San Salvador, El Salvador"
12367
12368#. I18N: Location of an LDS church temple
12369#: app/Elements/TempleCode.php:175
12370msgid "Santiago, Chile"
12371msgstr "Santiago, Xile"
12372
12373#. I18N: Location of an LDS church temple
12374#: app/Elements/TempleCode.php:178
12375msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12376msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12377
12378#. I18N: Location of an LDS church temple
12379#: app/Elements/TempleCode.php:186
12380msgid "Sao Paulo, Brazil"
12381msgstr "São Paulo, Brasil"
12382
12383#. I18N: Name of a country or state
12384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12385msgid "Sao Tome and Principe"
12386msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12387
12388#. I18N: abbreviation for Saturday
12389#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
12390#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12391msgid "Sat"
12392msgstr "Ds"
12393
12394#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
12395msgid "Saturday"
12396msgstr "Dissabte"
12397
12398#. I18N: Name of a country or state
12399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12400msgid "Saudi Arabia"
12401msgstr "Aràbia Saudita"
12402
12403#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:129
12404msgid "Schema"
12405msgstr ""
12406
12407#: app/Factories/ElementFactory.php:513 app/Factories/ElementFactory.php:537
12408msgid "School or college"
12409msgstr "Escola o col·legi"
12410
12411#. I18N: Name of a country or state
12412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12413msgid "Scotland"
12414msgstr "Escòcia"
12415
12416#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:129
12417#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:61
12418msgid "Scrapbook"
12419msgstr "Àlbum de retalls"
12420
12421#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12422#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64
12423msgctxt "Female pedigree"
12424msgid "Sealing"
12425msgstr "Segellada"
12426
12427#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12428#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54
12429msgctxt "Male pedigree"
12430msgid "Sealing"
12431msgstr "Segellat"
12432
12433#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12434#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12435msgctxt "Pedigree"
12436msgid "Sealing"
12437msgstr "Segellat/da"
12438
12439#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12440#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63
12441msgid "Sealing canceled (divorce)"
12442msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12443
12444#. I18N: Name of a module
12445#. I18N: A button label.
12446#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12447#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12448#: resources/views/admin/location-edit.phtml:149
12449#: resources/views/admin/location-edit.phtml:169
12450#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12451#: resources/views/layouts/default.phtml:92
12452#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12453#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12454#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12455#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12456msgid "Search"
12457msgstr "Cerca"
12458
12459#. I18N: Name of a module
12460#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12461#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:78 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12462msgid "Search and replace"
12463msgstr "Recerca i substitució"
12464
12465#. I18N: Description of a “Data fix” module
12466#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:89
12467msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12468msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12469
12470#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
12472msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12473msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
12474
12475#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12476msgid "Search filters"
12477msgstr "Filtres de recerca"
12478
12479#: resources/views/search-general-page.phtml:37
12480#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12481msgid "Search for"
12482msgstr "Cerca per"
12483
12484#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12485msgid "Search for locations in an external database."
12486msgstr ""
12487
12488#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12489msgid "Search for place names in an external database."
12490msgstr ""
12491
12492#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12493#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12494#, php-format
12495msgid "Search for place names using %s."
12496msgstr ""
12497
12498#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12499msgid "Search method"
12500msgstr "Mètode de recerca"
12501
12502#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12503msgid "Search text/pattern"
12504msgstr "Cerqueu text/patró"
12505
12506#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12507msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12508msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12509
12510#. I18N: Location of an LDS church temple
12511#: app/Elements/TempleCode.php:179
12512msgid "Seattle, Washington, United States"
12513msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12514
12515#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12516msgid "Second record"
12517msgstr "Segon registre"
12518
12519#. I18N: A configuration setting
12520#: resources/views/admin/site-mail.phtml:166
12521msgid "Secure connection"
12522msgstr "Connexió segura"
12523
12524#. I18N: A configuration setting
12525#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12526msgid "Security code"
12527msgstr "Codi de seguretat"
12528
12529#: resources/views/admin/site-mail.phtml:35
12530#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12531#, php-format
12532msgid "See %s for more information."
12533msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12534
12535#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12536#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12537#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12538msgid "Select"
12539msgstr "Selecciona"
12540
12541#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
12542msgid "Select a GEDCOM file to import"
12543msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12544
12545#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:13
12546#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:16
12547msgid "Select a date"
12548msgstr "Seleccioneu una data"
12549
12550#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12551msgid "Select individuals by place or date"
12552msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12553
12554#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12555#: app/Module/ClippingsCartModule.php:149
12556msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12557msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12558
12559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12560msgid "Select the desired age interval"
12561msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12562
12563#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12564msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12565msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12566
12567#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12568msgid "Select two records to merge."
12569msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12570
12571#: resources/views/admin/site-mail.phtml:213
12572msgid "Selector"
12573msgstr "Selector"
12574
12575#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12576msgid "Seller"
12577msgstr "Venedor"
12578
12579#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12580msgctxt "FEMALE"
12581msgid "Seller"
12582msgstr "Venedora"
12583
12584#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12585msgctxt "MALE"
12586msgid "Seller"
12587msgstr "Venedor"
12588
12589#: resources/views/admin/broadcast.phtml:69
12590#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12591#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12592#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12593msgid "Send"
12594msgstr "Envia"
12595
12596#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:93
12597#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:75
12598#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12599#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12600#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12601msgid "Send a message"
12602msgstr "Envia un missatge"
12603
12604#: app/Services/MessageService.php:208
12605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:533
12606msgid "Send a message to all users"
12607msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12608
12609#: app/Services/MessageService.php:210
12610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:539
12611msgid "Send a message to users who have never signed in"
12612msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12613
12614#: app/Services/MessageService.php:212
12615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:545
12616msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12617msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12618
12619#: resources/views/admin/site-mail.phtml:236
12620msgid "Send a test email using these settings"
12621msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12622
12623#. I18N: Label for a configuration option
12624#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:19
12625msgid "Send out reminder emails"
12626msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12627
12628#. I18N: A configuration setting
12629#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72
12630msgid "Sender email"
12631msgstr ""
12632
12633#. I18N: A configuration setting
12634#: resources/views/admin/site-mail.phtml:58
12635msgid "Sender name"
12636msgstr "Nom del remitent"
12637
12638#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:68
12639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
12640msgid "Sending email"
12641msgstr "Enviant correu electrònic"
12642
12643#. I18N: A configuration setting
12644#: resources/views/admin/site-mail.phtml:180
12645msgid "Sending server name"
12646msgstr "Nom del servidor remitent"
12647
12648#. I18N: Name of a country or state
12649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12650msgid "Senegal"
12651msgstr "Senegal"
12652
12653#. I18N: Location of an LDS church temple
12654#: app/Elements/TempleCode.php:180
12655msgid "Seoul, Korea"
12656msgstr "Seül, Corea"
12657
12658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12659msgctxt "Abbreviation for September"
12660msgid "Sep"
12661msgstr "Set"
12662
12663#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:68
12664msgid "Separated"
12665msgstr "Separat"
12666
12667#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:73
12668msgid "Separation"
12669msgstr ""
12670
12671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12672msgctxt "GENITIVE"
12673msgid "September"
12674msgstr "Setembre"
12675
12676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12677msgctxt "INSTRUMENTAL"
12678msgid "September"
12679msgstr "Setembre"
12680
12681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12682msgctxt "LOCATIVE"
12683msgid "September"
12684msgstr "Setembre"
12685
12686#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
12688#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12689msgctxt "NOMINATIVE"
12690msgid "September"
12691msgstr "Setembre"
12692
12693#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12694#: app/Date/FrenchDate.php:299
12695msgid "Septidi"
12696msgstr "Septidi"
12697
12698#. I18N: Name of a country or state
12699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12700msgid "Serbia"
12701msgstr "Sèrbia"
12702
12703#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12704msgid "Servant"
12705msgstr "Criat/da"
12706
12707#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12708msgctxt "FEMALE"
12709msgid "Servant"
12710msgstr "Criada"
12711
12712#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12713msgctxt "MALE"
12714msgid "Servant"
12715msgstr "Criat"
12716
12717#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12718#: resources/views/admin/control-panel.phtml:250
12719msgid "Server information"
12720msgstr "Informació del servidor"
12721
12722#. I18N: A configuration setting
12723#: resources/views/admin/site-mail.phtml:94
12724#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12725#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12726#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12727msgid "Server name"
12728msgstr "Nom del Servidor"
12729
12730#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:63
12731msgid "Set a new password"
12732msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12733
12734#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136
12735msgid "Set as default"
12736msgstr "Predeterminat"
12737
12738#. I18N: You need to:
12739#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12740#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12741msgid "Set the access level for each tree."
12742msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12743
12744#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
12746msgid "Set the default blocks for new family trees"
12747msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12748
12749#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12750#: resources/views/admin/control-panel.phtml:523
12751msgid "Set the default blocks for new users"
12752msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12753
12754#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12755#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12756msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12757msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12758
12759#. I18N: You need to:
12760#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12761#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12762msgid "Set the status to “approved”."
12763msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12764
12765#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
12767msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12768msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12769
12770#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12771#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12772msgid "Setup wizard for webtrees"
12773msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12774
12775#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12776#: app/Date/FrenchDate.php:297
12777msgid "Sextidi"
12778msgstr "Sextidi"
12779
12780#. I18N: Name of a country or state
12781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12782msgid "Seychelles"
12783msgstr "Seychelles"
12784
12785#: app/Date/JalaliDate.php:264
12786msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12787msgid "Shah"
12788msgstr "Shah"
12789
12790#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12791#: app/Date/JalaliDate.php:135
12792msgctxt "GENITIVE"
12793msgid "Shahrivar"
12794msgstr "Shahrivar"
12795
12796#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12797#: app/Date/JalaliDate.php:225
12798msgctxt "INSTRUMENTAL"
12799msgid "Shahrivar"
12800msgstr "Shahrivar"
12801
12802#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12803#: app/Date/JalaliDate.php:180
12804msgctxt "LOCATIVE"
12805msgid "Shahrivar"
12806msgstr "Shahrivar"
12807
12808#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12809#: app/Date/JalaliDate.php:90
12810msgctxt "NOMINATIVE"
12811msgid "Shahrivar"
12812msgstr "Shahrivar"
12813
12814#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
12815#: resources/views/individual-page.phtml:61
12816msgid "Share"
12817msgstr ""
12818
12819#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12820msgid "Share the URL"
12821msgstr ""
12822
12823#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:79
12824msgid "Share the anniversary of an event"
12825msgstr ""
12826
12827#: app/Functions/FunctionsPrint.php:94
12828#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:793
12829#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
12830#: resources/views/admin/trees.phtml:256
12831#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12832#: resources/views/note-page-details.phtml:23
12833msgid "Shared note"
12834msgstr "Nota compartida"
12835
12836#. I18N: Name of a module/list
12837#: app/Module/NoteListModule.php:70
12838#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
12839#: resources/views/search-general-page.phtml:88
12840msgid "Shared notes"
12841msgstr "Notes comunes"
12842
12843#. I18N: plural noun - things that can be shared
12844#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12845#: resources/views/admin/control-panel.phtml:740
12846msgid "Shares"
12847msgstr ""
12848
12849#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12850#: app/Date/HijriDate.php:146
12851msgctxt "GENITIVE"
12852msgid "Shawwal"
12853msgstr "Xawwal"
12854
12855#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12856#: app/Date/HijriDate.php:236
12857msgctxt "INSTRUMENTAL"
12858msgid "Shawwal"
12859msgstr "Xawwal"
12860
12861#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12862#: app/Date/HijriDate.php:191
12863msgctxt "LOCATIVE"
12864msgid "Shawwal"
12865msgstr "Xawwal"
12866
12867#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12868#: app/Date/HijriDate.php:101
12869msgctxt "NOMINATIVE"
12870msgid "Shawwal"
12871msgstr "Xawwal"
12872
12873#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12874#: app/Date/HijriDate.php:142
12875msgctxt "GENITIVE"
12876msgid "Sha’aban"
12877msgstr "Xaban"
12878
12879#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12880#: app/Date/HijriDate.php:232
12881msgctxt "INSTRUMENTAL"
12882msgid "Sha’aban"
12883msgstr "Xaban"
12884
12885#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12886#: app/Date/HijriDate.php:187
12887msgctxt "LOCATIVE"
12888msgid "Sha’aban"
12889msgstr "Xaban"
12890
12891#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12892#: app/Date/HijriDate.php:97
12893msgctxt "NOMINATIVE"
12894msgid "Sha’aban"
12895msgstr "Xaban"
12896
12897#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12898msgid "She "
12899msgstr "Ella "
12900
12901#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12902msgid "She died"
12903msgstr "Morí el"
12904
12905#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12906#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12907msgid "She married"
12908msgstr "Casada amb"
12909
12910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12911msgid "She resided at"
12912msgstr "Va viure a"
12913
12914#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12915msgid "She was born"
12916msgstr "Nada el"
12917
12918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12919msgid "She was buried"
12920msgstr "Enterrada el"
12921
12922#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12923msgid "She was christened"
12924msgstr "Varen batejar-la"
12925
12926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12927msgid "She was cremated"
12928msgstr "Fou incinerada a"
12929
12930#. I18N: a month in the Jewish calendar
12931#: app/Date/JewishDate.php:186
12932msgctxt "GENITIVE"
12933msgid "Shevat"
12934msgstr "Xevat"
12935
12936#. I18N: a month in the Jewish calendar
12937#: app/Date/JewishDate.php:290
12938msgctxt "INSTRUMENTAL"
12939msgid "Shevat"
12940msgstr "Xevat"
12941
12942#. I18N: a month in the Jewish calendar
12943#: app/Date/JewishDate.php:238
12944msgctxt "LOCATIVE"
12945msgid "Shevat"
12946msgstr "Xevat"
12947
12948#. I18N: a month in the Jewish calendar
12949#: app/Date/JewishDate.php:134
12950msgctxt "NOMINATIVE"
12951msgid "Shevat"
12952msgstr "Xevat"
12953
12954#. I18N: The name of a colour-scheme
12955#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12956msgid "Shiny Tomato"
12957msgstr "Tomàquet Brillant"
12958
12959#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
12960#: resources/views/help/date.phtml:110
12961msgid "Shortcut"
12962msgstr "Drecera"
12963
12964#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12965msgid "Shortest marriage"
12966msgstr "Matrimoni menys durador"
12967
12968#: resources/views/calendar-page.phtml:105
12969msgid "Show"
12970msgstr "Mostra"
12971
12972#. I18N: A configuration setting
12973#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
12974msgid "Show a download link in the media viewer"
12975msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
12976
12977#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12978#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12979msgid "Show a privacy policy."
12980msgstr "Mostra una política de privadesa."
12981
12982#. I18N: A configuration setting
12983#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12984msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12985msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»"
12986
12987#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
12988msgid "Show all notes"
12989msgstr "Mostra totes les notes"
12990
12991#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:223
12992msgid "Show all places in a list"
12993msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
12994
12995#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
12996msgid "Show all sources"
12997msgstr "Mostra totes les fonts"
12998
12999#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13000#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
13001msgid "Show an age cursor"
13002msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
13003
13004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13005msgid "Show children of ancestors"
13006msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
13007
13008#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
13009msgid "Show couples where either partner married more than once."
13010msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
13011
13012#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
13013msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13014msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
13015
13016#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
13017msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13018msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
13019
13020#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
13021msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13022msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
13023
13024#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
13025msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13026msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
13027
13028#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
13029msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13030msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
13031
13032#. I18N: label for yes/no option
13033#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
13034msgid "Show date of last update"
13035msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
13036
13037#. I18N: A configuration setting
13038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13039msgid "Show dead individuals"
13040msgstr "Mostra les persones difuntes"
13041
13042#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
13043msgid "Show divorced couples."
13044msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
13045
13046#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
13047msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13048msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
13049
13050#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
13051msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13052msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
13053
13054#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:189
13055msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13056msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
13057
13058#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
13059#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193
13060msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13061msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
13062
13063#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
13064msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13065msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
13066
13067#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
13068msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13069msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
13070
13071#. I18N: A configuration setting
13072#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
13073msgid "Show list of family trees"
13074msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
13075
13076#. I18N: A configuration setting
13077#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95
13078msgid "Show living individuals"
13079msgstr "Mostra persones vives"
13080
13081#. I18N: A configuration setting
13082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
13083msgid "Show names of private individuals"
13084msgstr "Mostra noms de persones privades"
13085
13086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13088#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13089#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13090msgid "Show notes"
13091msgstr "Incloure notes"
13092
13093#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13094msgid "Show occupations"
13095msgstr "Mostrar oficis"
13096
13097#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13098#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13099msgid "Show only events of living individuals"
13100msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
13101
13102#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
13103msgid "Show only females."
13104msgstr "Mostra solament dones."
13105
13106#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:182
13107msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13108msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
13109
13110#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13111msgid "Show only individuals, events, or all"
13112msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
13113
13114#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
13115msgid "Show only males."
13116msgstr "Mostra solament homes."
13117
13118#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
13119#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:420
13120msgid "Show parents"
13121msgstr "Mostra els pares"
13122
13123#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13124msgid "Show pending changes"
13125msgstr "Mostra els canvis pendents"
13126
13127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13130msgid "Show photos"
13131msgstr "Incloure fotografies"
13132
13133#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217
13134msgid "Show place hierarchy"
13135msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13136
13137#. I18N: A configuration setting
13138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
13139msgid "Show private relationships"
13140msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13141
13142#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13143msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13144msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13145
13146#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13147msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13148msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
13149
13150#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13151msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13152msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13153
13154#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13155msgid "Show residences"
13156msgstr "Mostrar residències"
13157
13158#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13159msgid "Show slide show controls"
13160msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13161
13162#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13163#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13164#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13165#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13166#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13167msgid "Show sources"
13168msgstr "Incloure fonts"
13169
13170#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:61
13171#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:51
13172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13173msgid "Show spouses"
13174msgstr "Mostra cònjuges"
13175
13176#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
13177#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:423
13178msgid "Show statistics charts"
13179msgstr "Mostra gràfics estadístics"
13180
13181#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
13183#, php-format
13184msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13185msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13186
13187#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13188#: app/Module/PedigreeMapModule.php:138
13189msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13190msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
13191
13192#. I18N: label for a yes/no option
13193#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13194msgid "Show the date and time"
13195msgstr ""
13196
13197#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
13198msgid "Show the date and time of update"
13199msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
13200
13201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447
13202msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13203msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13204
13205#. I18N: A configuration setting
13206#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13207msgid "Show the family tree"
13208msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13209
13210#: app/Module/IndividualListModule.php:366
13211msgid "Show the list of individuals"
13212msgstr "Mostra la llista de persones"
13213
13214#: app/Module/IndividualListModule.php:372
13215msgid "Show the list of surnames"
13216msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13217
13218#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13219#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13220msgid "Show the location of an event on an external map."
13221msgstr ""
13222
13223#. I18N: Description of the “Places” module
13224#: app/Module/PlacesModule.php:95
13225msgid "Show the location of events on a map."
13226msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13227
13228#. I18N: label for a yes/no option
13229#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13230msgid "Show the user who made the change"
13231msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13232
13233#. I18N: Label for a configuration option
13234#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13235#: resources/views/modules/html/config.phtml:63
13236#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13237msgid "Show this block for which languages"
13238msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13239
13240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
13241msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13242msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13243
13244#: app/Auth.php:533 app/Auth.php:546 app/Elements/RestrictionNotice.php:77
13245#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:623
13246#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:154
13247#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13248#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13249msgid "Show to managers"
13250msgstr "Mostra-ho als gestors"
13251
13252#: app/Auth.php:532 app/Auth.php:545 app/Elements/RestrictionNotice.php:76
13253#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:620
13254#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:153
13255#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13256#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13257#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
13258#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13259msgid "Show to members"
13260msgstr "Mostra-ho als membres"
13261
13262#: app/Auth.php:531 app/Auth.php:544 app/Elements/RestrictionNotice.php:75
13263#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:617
13264#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:90
13265#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13266#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
13267#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
13268#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13269msgid "Show to visitors"
13270msgstr "Mostra-ho als visitants"
13271
13272#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
13273#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
13274msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13275msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
13276
13277#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
13278#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
13279msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13280msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
13281
13282#. I18N: %s are placeholders for numbers
13283#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13284#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13285#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13286#, php-format
13287msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13288msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13289
13290#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13291msgid "Sibling"
13292msgstr "Germà"
13293
13294#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13295msgid "Siblings"
13296msgstr "Germans"
13297
13298#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13299#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13300msgid "Sidebar"
13301msgstr "Barra lateral"
13302
13303#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13304#: resources/views/admin/control-panel.phtml:726
13305#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13306#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13307msgid "Sidebars"
13308msgstr "Barres laterals"
13309
13310#. I18N: Name of a country or state
13311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13312msgid "Sierra Leone"
13313msgstr "Serra Lleona"
13314
13315#. I18N: Name of a module
13316#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:79 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13317#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286
13318msgid "Sign in"
13319msgstr "Accés"
13320
13321#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
13322#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
13323msgid "Sign out"
13324msgstr "Surt"
13325
13326#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13327#: resources/views/admin/control-panel.phtml:228
13328msgid "Sign-in and registration"
13329msgstr "Accés i registre"
13330
13331#: resources/views/help/date.phtml:135
13332msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13333msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13334
13335#. I18N: Name of a country or state
13336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13337msgid "Singapore"
13338msgstr "Singapur"
13339
13340#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13341#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13342msgid "Sister"
13343msgstr "Germana"
13344
13345#. I18N: A configuration setting
13346#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13347#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13348#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13349msgid "Site identification code"
13350msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13351
13352#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13353#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13354#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
13355msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13356msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13357
13358#. I18N: A configuration setting
13359#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13360#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13361msgid "Site verification code"
13362msgstr "Codi de verificació del lloc"
13363
13364#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13365#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13366msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13367msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13368
13369#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13370#: app/Module/SiteMapModule.php:163
13371msgid "Sitemaps"
13372msgstr "Mapes del lloc"
13373
13374#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13375#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13376msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13377msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13378
13379#. I18N: a month in the Jewish calendar
13380#: app/Date/JewishDate.php:196
13381msgctxt "GENITIVE"
13382msgid "Sivan"
13383msgstr "Sivan"
13384
13385#. I18N: a month in the Jewish calendar
13386#: app/Date/JewishDate.php:300
13387msgctxt "INSTRUMENTAL"
13388msgid "Sivan"
13389msgstr "Sivan"
13390
13391#. I18N: a month in the Jewish calendar
13392#: app/Date/JewishDate.php:248
13393msgctxt "LOCATIVE"
13394msgid "Sivan"
13395msgstr "Sivan"
13396
13397#. I18N: a month in the Jewish calendar
13398#: app/Date/JewishDate.php:144
13399msgctxt "NOMINATIVE"
13400msgid "Sivan"
13401msgstr "Sivan"
13402
13403#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13404#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
13405#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13406msgid "Skip to content"
13407msgstr "Vés al contingut"
13408
13409#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13410msgid "Slave"
13411msgstr "Esclau"
13412
13413#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13414msgctxt "FEMALE"
13415msgid "Slave"
13416msgstr "Esclava"
13417
13418#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13419msgctxt "MALE"
13420msgid "Slave"
13421msgstr "Esclau"
13422
13423#. I18N: Name of a module
13424#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:62
13425#: app/Module/SlideShowModule.php:188
13426msgid "Slide show"
13427msgstr "Diapositives"
13428
13429#. I18N: Name of a country or state
13430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13431msgid "Slovakia"
13432msgstr "Eslovàquia"
13433
13434#. I18N: Name of a country or state
13435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13436msgid "Slovenia"
13437msgstr "Eslovènia"
13438
13439#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13440msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13441msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13442
13443#. I18N: Location of an LDS church temple
13444#: app/Elements/TempleCode.php:185
13445msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13446msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13447
13448#: app/Factories/ElementFactory.php:611
13449msgid "Social security number"
13450msgstr "Número Seguretat Social"
13451
13452#. I18N: Name of a country or state
13453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13454msgid "Solomon Islands"
13455msgstr "Illes Salomó"
13456
13457#. I18N: Name of a country or state
13458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13459msgid "Somalia"
13460msgstr "Somàlia"
13461
13462#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13463#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118
13464msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13465msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13466
13467#. I18N: Description of a “Data fix” module
13468#: app/Module/FixNameTags.php:94
13469msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13470msgstr ""
13471
13472#: resources/views/admin/tags.phtml:26
13473msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13474msgstr ""
13475
13476#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
13478msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13479msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13480
13481#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
13483msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13484msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
13485
13486#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13487#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13488#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13489#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13490msgid "Son"
13491msgstr "Fill"
13492
13493#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13494#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360
13495#, php-format
13496msgid "Son of %s"
13497msgstr "Fill de %s"
13498
13499#. I18N: Label for a configuration option
13500#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
13501#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13502#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13503#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13504#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13505#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13506#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13507#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13508#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13509#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13510#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13511#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13512#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13513#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13515msgid "Sort order"
13516msgstr "Criteri d’ordenació"
13517
13518#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13519#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235
13520msgid "Sosa"
13521msgstr "Sosa"
13522
13523#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13524msgid "Sosa-Stradonitz number"
13525msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13526
13527#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262
13528msgid "Sounds like"
13529msgstr "Sona com"
13530
13531#. I18N: Name of a module/report
13532#: app/Factories/ElementFactory.php:305 app/Factories/ElementFactory.php:357
13533#: app/Factories/ElementFactory.php:435 app/Factories/ElementFactory.php:601
13534#: app/Factories/ElementFactory.php:624 app/Factories/ElementFactory.php:647
13535#: app/Factories/ElementFactory.php:679
13536#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:436
13537#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:464
13538#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:478
13539#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:205 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:209
13540#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:221 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:225
13541#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:229 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:235
13542#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:241
13543#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13544#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:182
13545#: resources/views/admin/trees.phtml:231 resources/views/family-page.phtml:79
13546#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13547#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13548#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:73
13549#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13550#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:47
13551#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13552#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13553#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13554#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13555#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13556#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13557#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13558#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13559#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13561#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13562#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13563#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13566#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13567#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13571msgid "Source"
13572msgstr "Font"
13573
13574#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:103 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:152
13575#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:57 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:71
13576msgid "Source citation"
13577msgstr ""
13578
13579#: resources/views/admin/tags.phtml:299
13580msgid "Source citations"
13581msgstr ""
13582
13583#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
13585msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13586msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
13587
13588#. I18N: A configuration setting
13589#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
13590#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13591msgid "Source type"
13592msgstr "Tipus de font"
13593
13594#. I18N: Name of a module/list
13595#. I18N: Name of a module
13596#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SourceListModule.php:72
13597#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13598#: app/Services/AdminService.php:183
13599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
13600#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13601#: resources/views/admin/tags.phtml:374
13602#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13603#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13604#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13605#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13606#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
13607#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
13608#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13609#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13610#: resources/views/record-page-links.phtml:61
13611#: resources/views/search-general-page.phtml:72
13612#: resources/views/search-results.phtml:56
13613#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13614#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13616#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13620msgid "Sources"
13621msgstr "Fonts"
13622
13623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13624msgid "Sources to the events"
13625msgstr "Fonts del esdeveniments"
13626
13627#. I18N: Name of a country or state
13628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13629msgid "South Africa"
13630msgstr "Sud-àfrica"
13631
13632#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13633msgid "South America"
13634msgstr "Amèrica del Sud"
13635
13636#. I18N: Name of a country or state
13637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13638msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13639msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13640
13641#. I18N: Name of a country or state
13642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13643msgid "South Sudan"
13644msgstr "Sudan del Sud"
13645
13646#. I18N: Name of a country or state
13647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13648msgid "Spain"
13649msgstr "Espanya"
13650
13651#: app/SurnameTradition.php:91
13652msgctxt "Surname tradition"
13653msgid "Spanish"
13654msgstr "Espanyola"
13655
13656#. I18N: Location of an LDS church temple
13657#: app/Elements/TempleCode.php:188
13658msgid "Spokane, Washington, United States"
13659msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13660
13661#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
13662#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13663#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13664#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13665#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13668msgid "Spouse"
13669msgstr "Cònjuge"
13670
13671#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222
13672msgid "Spouse note"
13673msgstr "Nota del cònjuge"
13674
13675#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13676#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13677#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:58
13678#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13679msgid "Spouses"
13680msgstr "Cònjuges"
13681
13682#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13684#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13685#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13686#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13687msgid "Spouses and children"
13688msgstr "Cònjuges i fills"
13689
13690#. I18N: Name of a country or state
13691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13692msgid "Sri Lanka"
13693msgstr "Sri Lanka"
13694
13695#. I18N: Location of an LDS church temple
13696#: app/Elements/TempleCode.php:181
13697msgid "St. George, Utah, United States"
13698msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13699
13700#. I18N: Location of an LDS church temple
13701#: app/Elements/TempleCode.php:184
13702msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13703msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13704
13705#. I18N: Location of an LDS church temple
13706#: app/Elements/TempleCode.php:187
13707msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13708msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13709
13710#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13711msgid "Start slide show on page load"
13712msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13713
13714#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13715msgid "Start year"
13716msgstr "Començant l’any"
13717
13718#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13719msgid "Starting range of change dates"
13720msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13721
13722#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13723msgid "Statcounter™"
13724msgstr "Statcounter™"
13725
13726#: app/Factories/ElementFactory.php:282 app/Factories/ElementFactory.php:393
13727#: app/Factories/ElementFactory.php:413 app/Factories/ElementFactory.php:665
13728#: app/Factories/ElementFactory.php:712
13729msgid "State"
13730msgstr "Estat"
13731
13732#. I18N: Name of a module
13733#. I18N: Name of a module/chart
13734#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52
13735#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13736#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13737#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13738#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13739msgid "Statistics"
13740msgstr "Estadístiques"
13741
13742#: app/Factories/ElementFactory.php:354 app/Factories/ElementFactory.php:460
13743#: app/Factories/ElementFactory.php:500 app/Factories/ElementFactory.php:520
13744#: app/Factories/ElementFactory.php:531 app/Factories/ElementFactory.php:598
13745#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:121 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:174
13746#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:60 app/Module/CustomTagsLegacy.php:62
13747#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13748#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13749msgid "Status"
13750msgstr "Estatus"
13751
13752#: app/Factories/ElementFactory.php:355 app/Factories/ElementFactory.php:461
13753#: app/Factories/ElementFactory.php:501 app/Factories/ElementFactory.php:521
13754#: app/Factories/ElementFactory.php:599
13755msgid "Status change date"
13756msgstr "Data de canvi d’estat"
13757
13758#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
13759msgid "Stillborn"
13760msgstr "Nat mort"
13761
13762#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13763#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13764#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13765#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13766msgid "Stillborn: exempt"
13767msgstr "Nat mort: exempt"
13768
13769#. I18N: Location of an LDS church temple
13770#: app/Elements/TempleCode.php:189
13771msgid "Stockholm, Sweden"
13772msgstr "Estocolm, Suècia"
13773
13774#: resources/views/layouts/default.phtml:164
13775#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:28
13776#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
13777msgid "Stop"
13778msgstr "Para"
13779
13780#. I18N: Name of a module
13781#: app/Module/StoriesModule.php:208
13782#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13783msgid "Stories"
13784msgstr "Històries"
13785
13786#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13787msgid "Story"
13788msgstr "Història"
13789
13790#: resources/views/modules/stories/config.phtml:55
13791#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13792#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13793msgid "Story title"
13794msgstr "Títol de la història"
13795
13796#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:59
13797#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:91
13798msgid "Street name"
13799msgstr ""
13800
13801#: resources/views/admin/broadcast.phtml:49
13802#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13803#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13804#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13805msgid "Subject"
13806msgstr "Títol"
13807
13808#: app/Factories/ElementFactory.php:404 app/Factories/ElementFactory.php:727
13809#: app/Submission.php:62 app/Submission.php:63 app/Submission.php:64
13810msgid "Submission"
13811msgstr "Presentació"
13812
13813#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13814#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13815#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13816#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13817#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75
13818msgid "Submitted but not yet cleared"
13819msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13820
13821#: app/Factories/ElementFactory.php:367 app/Factories/ElementFactory.php:403
13822#: app/Factories/ElementFactory.php:612 app/Factories/ElementFactory.php:704
13823#: app/Factories/ElementFactory.php:738 resources/views/admin/trees.phtml:264
13824#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13825#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13826msgid "Submitter"
13827msgstr "Remitent"
13828
13829#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13830msgid "Submitter name"
13831msgstr "Nom del remitent"
13832
13833#. I18N: Name of a module/list
13834#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:117 app/Module/SubmitterListModule.php:73
13835#: app/Module/SubmitterListModule.php:177
13836#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
13837#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13838#: resources/views/admin/tags.phtml:896
13839#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13840msgid "Submitters"
13841msgstr "Remitents"
13842
13843#. I18N: Name of a country or state
13844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13845msgid "Sudan"
13846msgstr "Sudan"
13847
13848#. I18N: abbreviation for Sunday
13849#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
13850#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13851msgid "Sun"
13852msgstr "Dg"
13853
13854#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
13855msgid "Sunday"
13856msgstr "Diumenge"
13857
13858#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13859#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
13860#, php-format
13861msgid "Support and documentation can be found at %s."
13862msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13863
13864#: app/Services/ServerCheckService.php:330
13865msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13866msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13867
13868#: app/Services/ServerCheckService.php:335
13869msgid "Support for SQL Server is experimental."
13870msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13871
13872#. I18N: Description of the “Custom GEDCOM tags” module
13873#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:74
13874msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
13875msgstr ""
13876
13877#. I18N: Name of a country or state
13878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13879msgid "Suriname"
13880msgstr "Surinam"
13881
13882#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/Factories/ElementFactory.php:561
13883#: app/Factories/ElementFactory.php:564
13884#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:226
13885#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
13886#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230
13887#: resources/views/branches-page.phtml:27
13888#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13889#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13890#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
13891#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13892#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13893#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13894msgid "Surname"
13895msgstr "Cognom(s)"
13896
13897#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13898msgid "Surname distribution chart"
13899msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13900
13901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350
13902msgid "Surname list style"
13903msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13904
13905#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13906msgid "Surname option"
13907msgstr "Opció de cognoms"
13908
13909#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/Factories/ElementFactory.php:560
13910#: app/Factories/ElementFactory.php:563
13911msgid "Surname prefix"
13912msgstr "Prefix del cognom"
13913
13914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822
13915msgid "Surname tradition"
13916msgstr "Tradició dels cognoms"
13917
13918#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13919#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13920#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13922msgid "Surnames"
13923msgstr "Cognoms"
13924
13925#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13926#: app/SurnameTradition.php:113
13927msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13928msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13929
13930#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13931#: app/SurnameTradition.php:106
13932msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13933msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13934
13935#. I18N: Location of an LDS church temple
13936#: app/Elements/TempleCode.php:190
13937msgid "Suva, Fiji"
13938msgstr "Suva, Fiji"
13939
13940#. I18N: Name of a country or state
13941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13942msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13943msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13944
13945#. I18N: Reverse the order of two individuals
13946#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:88
13947msgid "Swap individuals"
13948msgstr "Intercanvia persones"
13949
13950#. I18N: Name of a country or state
13951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13952msgid "Swaziland"
13953msgstr "Swazilàndia"
13954
13955#. I18N: Name of a country or state
13956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13957msgid "Sweden"
13958msgstr "Suècia"
13959
13960#. I18N: Name of a country or state
13961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13962msgid "Switzerland"
13963msgstr "Suïssa"
13964
13965#. I18N: Location of an LDS church temple
13966#: app/Elements/TempleCode.php:192
13967msgid "Sydney, Australia"
13968msgstr "Sydney, Austràlia"
13969
13970#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13971msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13972msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
13973
13974#. I18N: Name of a country or state
13975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13976msgid "Syria"
13977msgstr "Síria"
13978
13979#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13980#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13981msgid "Tab"
13982msgstr "Pestanya"
13983
13984#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13985#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13986#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
13987#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13988msgid "Table prefix"
13989msgstr "Prefix de la taula"
13990
13991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13992#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13993#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13994#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13995#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13996#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13998#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14000#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14001#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14003#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14005#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14006msgctxt "paper size"
14007msgid "Tabloid"
14008msgstr "Tabloide"
14009
14010#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:719
14012#: resources/views/admin/modules.phtml:82
14013#: resources/views/admin/modules.phtml:84
14014msgid "Tabs"
14015msgstr "Pestanyes"
14016
14017#. I18N: Location of an LDS church temple
14018#: app/Elements/TempleCode.php:193
14019msgid "Taipei, Taiwan"
14020msgstr "Taipei, Taiwan"
14021
14022#. I18N: Name of a country or state
14023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14024msgid "Taiwan"
14025msgstr "Taiwan"
14026
14027#. I18N: Name of a country or state
14028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14029msgid "Tajikistan"
14030msgstr "Tadjikistan"
14031
14032#. I18N: Location of an LDS church temple
14033#: app/Elements/TempleCode.php:194
14034msgid "Tampico, Mexico"
14035msgstr "Tampico, Mèxic"
14036
14037#. I18N: a month in the Jewish calendar
14038#: app/Date/JewishDate.php:198
14039msgctxt "GENITIVE"
14040msgid "Tamuz"
14041msgstr "Tammuz"
14042
14043#. I18N: a month in the Jewish calendar
14044#: app/Date/JewishDate.php:302
14045msgctxt "INSTRUMENTAL"
14046msgid "Tamuz"
14047msgstr "Tammuz"
14048
14049#. I18N: a month in the Jewish calendar
14050#: app/Date/JewishDate.php:250
14051msgctxt "LOCATIVE"
14052msgid "Tamuz"
14053msgstr "Tammuz"
14054
14055#. I18N: a month in the Jewish calendar
14056#: app/Date/JewishDate.php:146
14057msgctxt "NOMINATIVE"
14058msgid "Tamuz"
14059msgstr "Tammuz"
14060
14061#. I18N: Name of a country or state
14062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14063msgid "Tanzania"
14064msgstr "Tanzània"
14065
14066#. I18N: The name of a colour-scheme
14067#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14068msgid "Teal Top"
14069msgstr "Teal Top"
14070
14071#. I18N: A configuration setting
14072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14073msgid "Technical help contact"
14074msgstr "Ajuda tècnica"
14075
14076#. I18N: Location of an LDS church temple
14077#: app/Elements/TempleCode.php:195
14078msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14079msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
14080
14081#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
14082msgid "Templates"
14083msgstr "Plantilles"
14084
14085#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14086#: app/Factories/ElementFactory.php:356 app/Factories/ElementFactory.php:462
14087#: app/Factories/ElementFactory.php:502 app/Factories/ElementFactory.php:522
14088#: app/Factories/ElementFactory.php:600 app/Factories/ElementFactory.php:739
14089#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14090msgid "Temple"
14091msgstr "Temple"
14092
14093#. I18N: a month in the Jewish calendar
14094#: app/Date/JewishDate.php:184
14095msgctxt "GENITIVE"
14096msgid "Tevet"
14097msgstr "Tevet"
14098
14099#. I18N: a month in the Jewish calendar
14100#: app/Date/JewishDate.php:288
14101msgctxt "INSTRUMENTAL"
14102msgid "Tevet"
14103msgstr "Tevet"
14104
14105#. I18N: a month in the Jewish calendar
14106#: app/Date/JewishDate.php:236
14107msgctxt "LOCATIVE"
14108msgid "Tevet"
14109msgstr "Tevet"
14110
14111#. I18N: a month in the Jewish calendar
14112#: app/Date/JewishDate.php:132
14113msgctxt "NOMINATIVE"
14114msgid "Tevet"
14115msgstr "Tevet"
14116
14117#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/Factories/ElementFactory.php:360
14118#: app/Factories/ElementFactory.php:438 app/Factories/ElementFactory.php:604
14119#: app/Factories/ElementFactory.php:627 app/Factories/ElementFactory.php:650
14120#: app/Factories/ElementFactory.php:702 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:181
14121#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:106
14122#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:155 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:212
14123#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:245 app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:53
14124#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:60 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:74
14125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
14126#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14127msgid "Text"
14128msgstr "Text"
14129
14130#. I18N: Name of a country or state
14131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14132msgid "Thailand"
14133msgstr "Thailàndia"
14134
14135#: resources/views/help/name.phtml:8
14136msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14137msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
14138
14139#: resources/views/help/surname.phtml:8
14140msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14141msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
14142
14143#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:94
14144#, php-format
14145msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14146msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14147
14148#: resources/views/admin/tags.phtml:24
14149msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14150msgstr ""
14151
14152#. I18N: Location of an LDS church temple
14153#: app/Elements/TempleCode.php:104
14154msgid "The Hague, Netherlands"
14155msgstr "La Haia, Holanda"
14156
14157#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14158#, php-format
14159msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14160msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14161
14162#: app/Services/ServerCheckService.php:182
14163#, php-format
14164msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14165msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14166
14167#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14168#: app/Functions/Functions.php:56
14169msgid "The PHP temporary folder is missing."
14170msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14171
14172#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14173#, php-format
14174msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14175msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14176
14177#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14178#, php-format
14179msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14180msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14181
14182#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:30
14183msgid "The URL was copied to the clipboard"
14184msgstr ""
14185
14186#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14187#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14188#, php-format
14189msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14190msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
14191
14192#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14193msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14194msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14195
14196#. I18N: Description of the “Calendar” module
14197#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14198msgid "The calendar menu."
14199msgstr "Menú del calendari."
14200
14201#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14202#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:68
14203#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:65
14204#, php-format
14205msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14206msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14207
14208#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14209#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
14210#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:61
14211#, php-format
14212msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14213msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14214
14215#. I18N: Description of the “Charts” module
14216#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14217msgid "The charts menu."
14218msgstr "Menú dels gràfics."
14219
14220#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14221msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14222msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14223
14224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
14225msgid "The date and time of the last update"
14226msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14227
14228#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14229#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14230#, php-format
14231msgid "The details for “%s” have been updated."
14232msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14233
14234#. I18N: %s is a filename
14235#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:100
14236#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
14237#, php-format
14238msgid "The family tree has been exported to %s."
14239msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14240
14241#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14242#, php-format
14243msgid "The family tree “%s” already exists."
14244msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14245
14246#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14247#, php-format
14248msgid "The family tree “%s” has been created."
14249msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14250
14251#. I18N: %s is the name of a family tree
14252#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:64
14253#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:108
14254#, php-format
14255msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14256msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14257
14258#. I18N: %s is the name of a family tree
14259#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14260#, php-format
14261msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14262msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14263
14264#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14265msgid "The family trees have been merged successfully."
14266msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
14267
14268#. I18N: Description of the “Family trees” module
14269#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
14270msgid "The family trees menu."
14271msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14272
14273#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14274#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75
14275#, php-format
14276msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14277msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
14278
14279#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:127
14280#, php-format
14281msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14282msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14283
14284#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:103
14285#, php-format
14286msgid "The file %s could not be created."
14287msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14288
14289#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:67
14290#, php-format
14291msgid "The file %s could not be deleted."
14292msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14293
14294#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:65
14295#, php-format
14296msgid "The file %s has been deleted."
14297msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14298
14299#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:134
14300#, php-format
14301msgid "The file %s has been uploaded."
14302msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14303
14304#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14305#: app/Functions/Functions.php:50
14306msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14307msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14308
14309#. I18N: %s is a filename
14310#: resources/views/media-page-details.phtml:58
14311#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142
14312#, php-format
14313msgid "The file “%s” does not exist."
14314msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14315
14316#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14317msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14318msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14319
14320#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
14321#, php-format
14322msgid "The folder %s could not be deleted."
14323msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14324
14325#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:197
14326#, php-format
14327msgid "The folder %s has been created."
14328msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14329
14330#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:58
14331#, php-format
14332msgid "The folder %s has been deleted."
14333msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14334
14335#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14336msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14337msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14338
14339#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14340#, php-format
14341msgid "The folder “%s” does not exist."
14342msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14343
14344#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14345msgid "The following facts and events were found in both records."
14346msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14347
14348#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14349#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14350#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14351#, php-format
14352msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14353msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14354
14355#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14356msgid "The following list shows typical requirements."
14357msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
14358
14359#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289
14360msgid "The help text has not been written for this item."
14361msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14362
14363#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195
14365msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14366msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14367
14368#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14370msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14371msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14372
14373#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14374#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83
14375#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14376#, php-format
14377msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14378msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14379
14380#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
14381#, php-format
14382msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14383msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14384
14385#. I18N: Description of the “Lists” module
14386#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
14387msgid "The lists menu."
14388msgstr "Menú de llistats."
14389
14390#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:60
14391#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14392msgid "The location has been created"
14393msgstr ""
14394
14395#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14396msgid "The location of this place is not known."
14397msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14398
14399#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:149
14400#, php-format
14401msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14402msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14403
14404#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:146
14405#, php-format
14406msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14407msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14408
14409#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:106
14410msgid "The media object has been created"
14411msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14412
14413#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14414msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14415msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14416
14417#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:88
14418#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:150
14419#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
14420#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:103
14421msgid "The message was not sent."
14422msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14423
14424#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:81
14425#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:143
14426#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14427#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96
14428#, php-format
14429msgid "The message was successfully sent to %s."
14430msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14431
14432#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
14433#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14434#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:146
14435#: app/Module/ChartsBlockModule.php:166 app/Module/ChartsBlockModule.php:180
14436#, php-format
14437msgid "The module “%s” has been disabled."
14438msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14439
14440#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:74
14441#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14442#, php-format
14443msgid "The module “%s” has been enabled."
14444msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14445
14446#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
14448msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14449msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14450
14451#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
14453msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14454msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14455
14456#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
14457msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14458msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14459
14460#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75
14461msgid "The note has been created"
14462msgstr "S'ha creat la nota"
14463
14464#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:36
14465#, php-format
14466msgid "The parameter “%s” is missing."
14467msgstr ""
14468
14469#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14470msgid "The password needs to be at least six characters long."
14471msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14472
14473#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14474#: resources/views/admin/site-mail.phtml:158
14475msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14476msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14477
14478#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:83
14479#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
14480msgid "The password reset link has expired."
14481msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14482
14483#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14484#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:119
14485msgid "The place hierarchy."
14486msgstr "Jerarquia d'indrets."
14487
14488#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:144
14489#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14490msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14491msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14492
14493#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:148
14494#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121
14495msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14496msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14497
14498#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:137
14499#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111
14500#, php-format
14501msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14502msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14503
14504#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14505#, php-format
14506msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14507msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14508
14509#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14510#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:96
14511#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14512#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14513#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14514#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14515#: app/Module/OpenStreetMap.php:81 app/Module/RelationshipsChartModule.php:454
14516#: app/Module/SiteMapModule.php:180
14517#, php-format
14518msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14519msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14520
14521#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14522#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14523#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:83
14524#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14525msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14526msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14527
14528#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:119 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:172
14529msgid "The problem"
14530msgstr ""
14531
14532#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:76
14533msgid "The record has been copied to the clipboard."
14534msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
14535
14536#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:169
14537#, php-format
14538msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14539msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14540
14541#. I18N: Description of the “Reports” module
14542#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72
14543msgid "The reports menu."
14544msgstr "Menú informes."
14545
14546#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:90
14547msgid "The repository has been created"
14548msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14549
14550#. I18N: Description of the “Search” module
14551#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14552msgid "The search menu."
14553msgstr "Menú de cerca."
14554
14555#: app/Services/SearchService.php:1170
14556msgid "The search returned too many results."
14557msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14558
14559#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14560msgid "The server configuration is OK."
14561msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14562
14563#: app/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34
14564msgid "The server could not understand this request."
14565msgstr ""
14566
14567#: app/Services/ServerCheckService.php:247
14568msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14569msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14570
14571#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:554
14572#: app/Services/UpgradeService.php:152 app/Services/UpgradeService.php:186
14573msgid "The server’s time limit has been reached."
14574msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14575
14576#. I18N: Description of “Statistics” module
14577#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63
14578msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14579msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14580
14581#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:116 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:169
14582msgid "The solution"
14583msgstr ""
14584
14585#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113
14586msgid "The source has been created"
14587msgstr "S'ha creat la font"
14588
14589#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:62
14590msgid "The submission has been created"
14591msgstr ""
14592
14593#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:90
14594msgid "The submitter has been created"
14595msgstr "S'ha creat el remitent"
14596
14597#: resources/views/help/name.phtml:13
14598#, php-format
14599msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14600msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14601
14602#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14603#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14604#: resources/views/edit-account-page.phtml:117
14605msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14606msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14607
14608#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14609#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14610#, php-format
14611msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14612msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14613msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14614msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14615
14616#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:321
14617msgid "The upgrade is complete."
14618msgstr "S’ha completat l’actualització."
14619
14620#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14621#: app/Functions/Functions.php:47
14622msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14623msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14624
14625#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14626#, php-format
14627msgid "The user %s has been deleted."
14628msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
14629
14630#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14631#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14632msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14633msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14634
14635#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120
14636#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125
14637msgid "The username or password is incorrect."
14638msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14639
14640#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14641#: resources/views/admin/site-mail.phtml:144
14642msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14643msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14644
14645#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14646#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14647#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14648#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14649#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsAction.php:46
14650#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14651#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14652#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14653#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14654#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14655#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14656#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:46
14657#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14658#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:46
14659#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14660#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14661#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14662#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14663#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14664#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14665#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14666#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14667#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:53
14668msgid "The website preferences have been updated."
14669msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14670
14671#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14672#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14673msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14674msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14675
14676#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
14677#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14678#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14680msgid "Theme"
14681msgstr "Presentació"
14682
14683#. I18N: Name of a module
14684#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14685msgid "Theme change"
14686msgstr "Canvi de presentació"
14687
14688#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14689#: resources/views/admin/control-panel.phtml:598
14690#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14691#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14692msgid "Themes"
14693msgstr "Presentacions"
14694
14695#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:58
14696msgid "There are no facts for this individual."
14697msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14698
14699#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:307
14700msgid "There are no links to this media object."
14701msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14702
14703#: resources/views/modules/media/tab.phtml:29
14704msgid "There are no media objects for this individual."
14705msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14706
14707#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
14708msgid "There are no notes for this individual."
14709msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14710
14711#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:215
14712#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14713msgid "There are no pending changes."
14714msgstr "No hi han canvis opendents."
14715
14716#: app/Module/ResearchTaskModule.php:121
14717msgid "There are no research tasks in this family tree."
14718msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14719
14720#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
14721msgid "There are no source citations for this individual."
14722msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14723
14724#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14725#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14726#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14727msgid "There are pending changes for you to moderate."
14728msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14729
14730#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
14731#, php-format
14732msgid "There have been no changes within the last %s day."
14733msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14734msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14735msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14736
14737#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:105
14738#, php-format
14739msgid "There is no user account with the email “%s”."
14740msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
14741
14742#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:86
14743#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14744#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:137
14745#: app/Services/MediaFileService.php:223
14746msgid "There was an error uploading your file."
14747msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14748
14749#. I18N: a month in the French republican calendar
14750#: app/Date/FrenchDate.php:155
14751msgctxt "GENITIVE"
14752msgid "Thermidor"
14753msgstr "Termidor"
14754
14755#. I18N: a month in the French republican calendar
14756#: app/Date/FrenchDate.php:249
14757msgctxt "INSTRUMENTAL"
14758msgid "Thermidor"
14759msgstr "Termidor"
14760
14761#. I18N: a month in the French republican calendar
14762#: app/Date/FrenchDate.php:202
14763msgctxt "LOCATIVE"
14764msgid "Thermidor"
14765msgstr "Termidor"
14766
14767#. I18N: a month in the French republican calendar
14768#: app/Date/FrenchDate.php:108
14769msgctxt "NOMINATIVE"
14770msgid "Thermidor"
14771msgstr "Termidor"
14772
14773#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14774msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14775msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14776
14777#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
14778#, php-format
14779msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14780msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14781
14782#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14783msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14784msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14785
14786#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:135
14787msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14788msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14789
14790#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130
14791msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14792msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14793
14794#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14795msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14796msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14797
14798#. I18N: %s is a URL
14799#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:43
14800#, php-format
14801msgid "This could be caused by an error at %s"
14802msgstr ""
14803
14804#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14805#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14806#: resources/views/edit-account-page.phtml:129
14807#: resources/views/register-page.phtml:53
14808#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14809msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14810msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14811
14812#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61
14813msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14814msgstr ""
14815
14816#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14817#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14818msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14819msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14820
14821#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14822msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14823msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14824
14825#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14826#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14827#, php-format
14828msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14829msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14830
14831#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14832msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14833msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14834
14835#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14836#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14837#, php-format
14838msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14839msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14840
14841#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14842#, php-format
14843msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14844msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14845msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14846msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14847
14848#: app/Module/SlideShowModule.php:164
14849msgid "This family tree has no images to display."
14850msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14851
14852#. I18N: do not translate the #keywords#
14853#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14854msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14855msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14856
14857#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14858#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14859#, php-format
14860msgid "This family tree was last updated on %s."
14861msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14862
14863#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14864#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14865msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14866msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14867
14868#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
14870msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14871msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14872
14873#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14874msgid "This form has expired. Try again."
14875msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14876
14877#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14878#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14879msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14880msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14881
14882#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14883msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14884msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14885
14886#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14887#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14888#, php-format
14889msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14890msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14891
14892#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14893msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14894msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14895
14896#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14897#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14898#, php-format
14899msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14900msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14901
14902#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:104
14904#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
14905msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14906msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14907
14908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:951
14909#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246
14910#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14911#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14912#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1772
14913#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
14914#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14915#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14916#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14917#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14918#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14919#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14920#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14921#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14922#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14923#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14924#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14925#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14926#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14927#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14928#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14929#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14930#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14931#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14932#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14933#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14934#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14935#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14936msgid "This information is not available."
14937msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14938
14939#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
14940#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14941#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14942#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14943#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14944#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14945#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14946#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:838
14947#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1152
14948#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1172
14949#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1192
14950#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1212
14951#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1232
14952#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1252
14953msgid "This information is private and cannot be shown."
14954msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14955
14956#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
14958msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14959msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
14960
14961#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
14963msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14964msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
14965
14966#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
14968msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14969msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
14970
14971#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14972#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
14973msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14974msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
14975
14976#: resources/views/edit-account-page.phtml:69
14977msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14978msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14979
14980#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14981#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14982#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14983#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14984#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14985#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14986msgid "This is case sensitive."
14987msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
14988
14989#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:172
14990#: resources/views/admin/control-panel.phtml:197
14991#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14992msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14993msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
14994
14995#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744
14997msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14998msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
14999
15000#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690
15002msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
15003msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
15004
15005#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
15007msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
15008msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
15009
15010#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
15012msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
15013msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
15014
15015#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15016#: resources/views/admin/site-mail.phtml:100
15017msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15018msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
15019
15020#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
15022#: resources/views/edit-account-page.phtml:50
15023#: resources/views/register-page.phtml:41
15024#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
15025msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15026msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
15027
15028#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:102
15029msgid "This link is valid for one hour."
15030msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
15031
15032#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
15033msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15034msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
15035
15036#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
15037#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
15038msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15039msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
15040
15041#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15042msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15043msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15044
15045#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15046#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
15047#, php-format
15048msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15049msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
15050
15051#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15052msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15053msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15054
15055#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15056#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
15057#, php-format
15058msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15059msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
15060
15061#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
15062#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
15063#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
15064#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
15065msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15066msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
15067
15068#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
15069msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15070msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
15071
15072#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15073#: resources/views/admin/site-mail.phtml:64
15074#: resources/views/admin/site-mail.phtml:78
15075msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15076msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
15077
15078#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15079#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15080msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15081msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
15082
15083#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15084msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15085msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15086
15087#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15088#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
15089#, php-format
15090msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15091msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
15092
15093#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15094msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15095msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15096
15097#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15098#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
15099#, php-format
15100msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15101msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
15102
15103#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
15105msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15106msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
15107
15108#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:577
15110msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15111msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
15112
15113#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420
15115msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15116msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
15117
15118#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389
15120msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15121msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
15122
15123#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
15125msgid "This option will make it easier for users to download images."
15126msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
15127
15128#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15130msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15131msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
15132
15133#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
15135msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15136msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
15137
15138#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
15139#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
15140msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15141msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
15142
15143#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
15144#, php-format
15145msgid "This page has been viewed %s time."
15146msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15147msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
15148msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
15149
15150#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15151msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15152msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
15153
15154#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15155#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15156msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15157msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
15158
15159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:261
15160msgid "This record does not exist."
15161msgstr "Aquest registre no existeix."
15162
15163#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15164msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15165msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
15166
15167#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15168#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15169#, php-format
15170msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15171msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15172
15173#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15174msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15175msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15176
15177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15178#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15179#, php-format
15180msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15181msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15182
15183#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15184#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15185msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15186msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15187
15188#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15189msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15190msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
15191
15192#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
15193msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15194msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
15195
15196#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
15197msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15198msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
15199
15200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15201msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15202msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15203
15204#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15205msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15206msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15207
15208#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15209msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15210msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15211
15212#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15213#, php-format
15214msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15215msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15216
15217#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
15219msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15220msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
15221
15222#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15223#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15224msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15225msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
15226
15227#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
15229msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15230msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15231
15232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:235
15233#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:240
15234msgid "This type of link is not allowed here."
15235msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
15236
15237#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15238msgid "This user account does not have access to any tree."
15239msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15240
15241#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15242msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15243msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15244
15245#: app/Services/UpgradeService.php:265
15246msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15247msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15248
15249#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15250msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15251msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15252
15253#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15254msgid "This website is operated by the following individuals."
15255msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15256
15257#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15258#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15259#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15260msgid "This website is temporarily unavailable"
15261msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15262
15263#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15264msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15265msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15266
15267#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15268msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15269msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
15270
15271#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15272msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15273msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15274
15275#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15276msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15277msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15278
15279#. I18N: %s is the name of a family tree
15280#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27
15281#, php-format
15282msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15283msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15284
15285#. I18N: abbreviation for Thursday
15286#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
15287#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15288msgid "Thu"
15289msgstr "Dj"
15290
15291#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:82
15292#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15293msgid "Thumbnail image"
15294msgstr "Imatge en miniatura"
15295
15296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
15297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15298msgid "Thumbnail images"
15299msgstr "Miniatures"
15300
15301#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
15302msgid "Thursday"
15303msgstr "Dijous"
15304
15305#. I18N: Location of an LDS church temple
15306#: app/Elements/TempleCode.php:197
15307msgid "Tijuana, Mexico"
15308msgstr "Tijuana, Mèxic"
15309
15310#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:374
15311#: app/Factories/ElementFactory.php:488 app/Factories/ElementFactory.php:618
15312#: app/Factories/ElementFactory.php:637 app/Factories/ElementFactory.php:668
15313#: app/Factories/ElementFactory.php:684 app/Factories/ElementFactory.php:715
15314#: app/Factories/ElementFactory.php:731 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:193
15315#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:68
15316#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:72
15317msgid "Time"
15318msgstr "Hora"
15319
15320#. I18N: A configuration setting
15321#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15322#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15323#: resources/views/edit-account-page.phtml:112
15324msgid "Time zone"
15325msgstr "Zona horària"
15326
15327#. I18N: Name of a module/chart
15328#: app/Module/TimelineChartModule.php:98
15329msgid "Timeline"
15330msgstr "Línia de temps"
15331
15332#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15333#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15334msgid "Timestamp"
15335msgstr "Marca horària"
15336
15337#. I18N: Name of a country or state
15338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15339msgid "Timor-Leste"
15340msgstr "Timor Oriental"
15341
15342#: app/Date/JalaliDate.php:262
15343msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15344msgid "Tir"
15345msgstr "Tir"
15346
15347#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15348#: app/Date/JalaliDate.php:131
15349msgctxt "GENITIVE"
15350msgid "Tir"
15351msgstr "Tir"
15352
15353#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15354#: app/Date/JalaliDate.php:221
15355msgctxt "INSTRUMENTAL"
15356msgid "Tir"
15357msgstr "Tir"
15358
15359#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15360#: app/Date/JalaliDate.php:176
15361msgctxt "LOCATIVE"
15362msgid "Tir"
15363msgstr "Tir"
15364
15365#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15366#: app/Date/JalaliDate.php:86
15367msgctxt "NOMINATIVE"
15368msgid "Tir"
15369msgstr "Tir"
15370
15371#. I18N: a month in the Jewish calendar
15372#: app/Date/JewishDate.php:178
15373msgctxt "GENITIVE"
15374msgid "Tishrei"
15375msgstr "Tixrí"
15376
15377#. I18N: a month in the Jewish calendar
15378#: app/Date/JewishDate.php:282
15379msgctxt "INSTRUMENTAL"
15380msgid "Tishrei"
15381msgstr "Tixrí"
15382
15383#. I18N: a month in the Jewish calendar
15384#: app/Date/JewishDate.php:230
15385msgctxt "LOCATIVE"
15386msgid "Tishrei"
15387msgstr "Tixrí"
15388
15389#. I18N: a month in the Jewish calendar
15390#: app/Date/JewishDate.php:126
15391msgctxt "NOMINATIVE"
15392msgid "Tishrei"
15393msgstr "Tixrí"
15394
15395#: app/Factories/ElementFactory.php:613 app/Factories/ElementFactory.php:642
15396#: app/Factories/ElementFactory.php:703
15397#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15398#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15399#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15400#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
15401#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15402#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:109
15403#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15404#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:25
15405#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
15406#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
15407#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15408#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15409#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15410msgid "Title"
15411msgstr "Títol"
15412
15413#: resources/views/admin/broadcast.phtml:39
15414#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15415#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15416msgctxt "Email recipient"
15417msgid "To"
15418msgstr "A"
15419
15420#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15421#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15422msgctxt "End of date range"
15423msgid "To"
15424msgstr "A"
15425
15426#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15427msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15428msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15429
15430#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15431msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15432msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15433
15434#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
15436msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15437msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15438
15439#. I18N: “Apache” is a software program.
15440#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15441msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15442msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15443
15444#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
15445msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
15446msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
15447
15448#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15449#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15450msgid "To set a new password, follow this link."
15451msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15452
15453#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15454#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15455msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15456msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15457
15458#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15459msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15460msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15461
15462#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15463#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15464#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15465#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15466#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15467#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:36
15468msgid "To use this service, you need an API key."
15469msgstr ""
15470
15471#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15472msgid "To use this service, you need an account."
15473msgstr ""
15474
15475#. I18N: Name of a country or state
15476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15477msgid "Togo"
15478msgstr "Togo"
15479
15480#. I18N: Name of a country or state
15481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15482msgid "Tokelau"
15483msgstr "Tokelau"
15484
15485#. I18N: Location of an LDS church temple
15486#: app/Elements/TempleCode.php:198
15487msgid "Tokyo, Japan"
15488msgstr "Tokyo, Japó"
15489
15490#. I18N: Type of media object
15491#: app/Elements/SourceMediaType.php:76
15492msgid "Tombstone"
15493msgstr "Làpida"
15494
15495#. I18N: Name of a country or state
15496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15497msgid "Tonga"
15498msgstr "Tonga"
15499
15500#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15501#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15502#, php-format
15503msgid "Top %s given name"
15504msgid_plural "Top %s given names"
15505msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15506msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15507
15508#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15509#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165
15510#, php-format
15511msgid "Top %s surname"
15512msgid_plural "Top %s surnames"
15513msgstr[0] "%s cognom més comú"
15514msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15515
15516#. I18N: i.e. most popular given name.
15517#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15518msgid "Top given name"
15519msgstr "Nom de pila més freqüent"
15520
15521#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15522#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15523#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15524msgid "Top given names"
15525msgstr "Noms de pila més comuns"
15526
15527#. I18N: i.e. most popular surname.
15528#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162
15529msgid "Top surname"
15530msgstr "Cognom més comú"
15531
15532#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15533#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65
15534#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15535msgid "Top surnames"
15536msgstr "Cognoms més comuns"
15537
15538#. I18N: Location of an LDS church temple
15539#: app/Elements/TempleCode.php:199
15540msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15541msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15542
15543#: app/Module/StatisticsChartModule.php:769
15544#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115
15545#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15546#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15547#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115
15548#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15549#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115
15550#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15551#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15552#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15553#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115
15554#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15555#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15556#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15557#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:434
15559#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15560#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15561msgid "Total"
15562msgstr "Total"
15563
15564#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15565msgid "Total accepted changes: "
15566msgstr "Total de canvis acceptats: "
15567
15568#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15569msgid "Total births"
15570msgstr "Total naixements"
15571
15572#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15573msgid "Total dead"
15574msgstr "Total difunts"
15575
15576#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15577msgid "Total deaths"
15578msgstr "Total defuncions"
15579
15580#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:72
15581msgid "Total divorces"
15582msgstr "Total divorcis"
15583
15584#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15585#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15587msgid "Total events"
15588msgstr "Esdeveniments"
15589
15590#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15591#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13
15592#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15593#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15594#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15595#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15596#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15597msgid "Total families"
15598msgstr "Nombre de famílies"
15599
15600#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15601msgid "Total females"
15602msgstr "Nombre de dones"
15603
15604#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15605msgid "Total given names"
15606msgstr "Total noms de pila"
15607
15608#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15609#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15610#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15611#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15612#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15614#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15615#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15616#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15618#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15620msgid "Total individuals"
15621msgstr "Nombre de persones"
15622
15623#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15624msgid "Total living"
15625msgstr "Total vius"
15626
15627#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15628msgid "Total males"
15629msgstr "Nombre d’homes"
15630
15631#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:24
15632msgid "Total marriages"
15633msgstr "Total casaments"
15634
15635#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15636msgid "Total pending changes: "
15637msgstr "Total mde canvis pendents: "
15638
15639#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
15640#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15641#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15642msgid "Total surnames"
15643msgstr "Total cognoms"
15644
15645#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15646msgid "Total users"
15647msgstr "Usuaris"
15648
15649#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15650#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79
15651#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15652#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
15653#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15654#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15655#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15656#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15657#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15658msgid "Tracking and analytics"
15659msgstr "Seguiment i anàlisi"
15660
15661#: app/Factories/ElementFactory.php:740
15662msgid "Trailer"
15663msgstr "Promoció"
15664
15665#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
15666#: app/Module/DescendancyChartModule.php:270
15667#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15668#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15669msgid "Tree"
15670msgstr "Arbre"
15671
15672#. I18N: The third day in the French republican calendar
15673#: app/Date/FrenchDate.php:291
15674msgid "Tridi"
15675msgstr "Tridi"
15676
15677#. I18N: Name of a country or state
15678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15679msgid "Trinidad and Tobago"
15680msgstr "Trinitat i Tobago"
15681
15682#. I18N: Location of an LDS church temple
15683#: app/Elements/TempleCode.php:200
15684msgid "Trujillo, Peru"
15685msgstr "Trujillo, Perú"
15686
15687#. I18N: abbreviation for Tuesday
15688#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
15689#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15690msgid "Tue"
15691msgstr "Dt"
15692
15693#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:254
15694msgid "Tuesday"
15695msgstr "Dimarts"
15696
15697#. I18N: Name of a country or state
15698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15699msgid "Tunisia"
15700msgstr "Tunísia"
15701
15702#. I18N: Name of a country or state
15703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15704msgid "Turkey"
15705msgstr "Turquia"
15706
15707#. I18N: Name of a country or state
15708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15709msgid "Turkmenistan"
15710msgstr "Turkmenistan"
15711
15712#. I18N: Name of a country or state
15713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15714msgid "Turks and Caicos Islands"
15715msgstr "Illes Turks i Caicos"
15716
15717#. I18N: Name of a country or state
15718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15719msgid "Tuvalu"
15720msgstr "Tuvalu"
15721
15722#. I18N: Location of an LDS church temple
15723#: app/Elements/TempleCode.php:196
15724msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15725msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
15726
15727#. I18N: Location of an LDS church temple
15728#: app/Elements/TempleCode.php:201
15729msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15730msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15731
15732#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:302
15733#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/Factories/ElementFactory.php:347
15734#: app/Factories/ElementFactory.php:425 app/Factories/ElementFactory.php:432
15735#: app/Factories/ElementFactory.php:445 app/Factories/ElementFactory.php:583
15736#: app/Factories/ElementFactory.php:622 app/Factories/ElementFactory.php:645
15737#: app/Factories/ElementFactory.php:676 app/Factories/ElementFactory.php:696
15738#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:131 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:87
15739#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15740#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15741#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15742#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15743#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15744#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15745#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15746#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15747#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:27
15748#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15749msgid "Type"
15750msgstr "Tipus"
15751
15752#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:202
15753msgid "Type of abbreviation"
15754msgstr ""
15755
15756#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:226
15757msgid "Type of administrative ID"
15758msgstr ""
15759
15760#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:230
15761msgid "Type of demographic data"
15762msgstr ""
15763
15764#: app/Factories/ElementFactory.php:331 app/Factories/ElementFactory.php:526
15765#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:196
15766msgid "Type of event"
15767msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15768
15769#: app/Factories/ElementFactory.php:528
15770msgid "Type of fact"
15771msgstr "Tipus de fet"
15772
15773#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:219
15774msgid "Type of location"
15775msgstr ""
15776
15777#: app/Factories/ElementFactory.php:341
15778msgid "Type of marriage"
15779msgstr ""
15780
15781#: app/Factories/ElementFactory.php:565
15782msgid "Type of name"
15783msgstr ""
15784
15785#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:122 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:175
15786msgid "Type of research task"
15787msgstr ""
15788
15789#. I18N: A configuration setting
15790#: app/Factories/ElementFactory.php:318 app/Factories/ElementFactory.php:397
15791#: app/Factories/ElementFactory.php:446 app/Factories/ElementFactory.php:678
15792#: app/Factories/ElementFactory.php:726
15793#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:53
15794#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:126
15795#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:58
15796#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:64
15797#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:86
15798#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:54
15799#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
15801#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:100
15802#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15803#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15804#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15805#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15806#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:11
15807#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15808msgid "URL"
15809msgstr "Adreça URL"
15810
15811#. I18N: Name of a country or state
15812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15813msgid "US Minor Outlying Islands"
15814msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15815
15816#. I18N: Name of a country or state
15817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15818msgid "US Virgin Islands"
15819msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15820
15821#. I18N: Name of a country or state
15822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15823msgid "Uganda"
15824msgstr "Uganda"
15825
15826#. I18N: Name of a country or state
15827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15828msgid "Ukraine"
15829msgstr "Ucraïna"
15830
15831#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15832#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15833#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15834#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15835#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77
15836msgid "Uncleared: insufficient data"
15837msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15838
15839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
15840msgid "Unique family facts"
15841msgstr "Esdeveniments familiars únics"
15842
15843#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:127 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:180
15844#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:181 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:183
15845#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:186
15846#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:188 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:189
15847#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:242 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:89
15848#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:125
15849#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:127
15850#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:129
15851#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:131
15852#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:134 app/Module/CustomTagsLegacy.php:125
15853msgid "Unique identifier"
15854msgstr "Identificador únic"
15855
15856#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152
15858msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15859msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15860
15861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
15862msgid "Unique individual facts"
15863msgstr "Esdeveniments individuals únics"
15864
15865#. I18N: Name of a country or state
15866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15867msgid "United Arab Emirates"
15868msgstr "Emirats Àrabs Units"
15869
15870#. I18N: Name of a country or state
15871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15872msgid "United Kingdom"
15873msgstr "Regne Unit"
15874
15875#. I18N: Name of a country or state
15876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15877msgid "United States"
15878msgstr "Estats Units"
15879
15880#. I18N: Name of a country or state
15881#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/GedcomRecord.php:903
15882#: app/GedcomRecord.php:908 app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:140
15883#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:103 app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15885msgid "Unknown"
15886msgstr "Desconegut"
15887
15888#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15889msgctxt "unknown century"
15890msgid "Unknown"
15891msgstr "Desconegut"
15892
15893#: app/Elements/SexValue.php:75 resources/views/individual-sex.phtml:39
15894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15895#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15899msgctxt "unknown gender"
15900msgid "Unknown"
15901msgstr "Desconegut"
15902
15903#: resources/views/edit-account-page.phtml:65
15904msgctxt "unknown people"
15905msgid "Unknown"
15906msgstr "Desconegut"
15907
15908#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15909#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15910msgid "Unlink"
15911msgstr ""
15912
15913#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15914msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15915msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15916
15917#: resources/views/admin/media.phtml:50
15918msgid "Unused files"
15919msgstr "Fitxers no utilitzats"
15920
15921#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15922#, php-format
15923msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15924msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15925
15926#. I18N: Name of a module
15927#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
15928msgid "Upcoming events"
15929msgstr "Propers aniversaris"
15930
15931#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:105
15932#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15933msgid "Update"
15934msgstr "Actualitza"
15935
15936#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15937#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15938#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15939msgid "Update all"
15940msgstr "Actualiza-ho tot"
15941
15942#. I18N: Name of a module
15943#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15944msgid "Update place names"
15945msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15946
15947#. I18N: Description of a “Data fix” module
15948#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15949msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15950msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15951
15952#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15953#. I18N: %s is a version number
15954#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81
15955#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:177
15956#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
15957#, php-format
15958msgid "Upgrade to webtrees %s."
15959msgstr "Actualització a webtrees %s."
15960
15961#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15962#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15963msgid "Upgrade wizard"
15964msgstr "Assistent d’actualització"
15965
15966#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15967#: resources/views/admin/control-panel.phtml:806
15968msgid "Upload media files"
15969msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15970
15971#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15972msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15973msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15974
15975#. I18N: Name of a country or state
15976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15977msgid "Uruguay"
15978msgstr "Uruguai"
15979
15980#: app/Services/EmailService.php:229
15981msgid "Use SMTP to send messages"
15982msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
15983
15984#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:104
15985msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15986msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
15987
15988#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:48
15989msgid "Use an external service to find locations."
15990msgstr ""
15991
15992#. I18N: placeholder text for new-password field
15993#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15995#: resources/views/register-page.phtml:76
15996#, php-format
15997msgid "Use at least %s character."
15998msgid_plural "Use at least %s characters."
15999msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
16000msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
16001
16002#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16005msgid "Use colors"
16006msgstr "En color"
16007
16008#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
16009msgid "Use compact layout"
16010msgstr "Utilitza disseny compacte"
16011
16012#. I18N: A configuration setting
16013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837
16014msgid "Use full source citations"
16015msgstr "Empra citacions de font completes"
16016
16017#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
16018#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
16019#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:69
16020#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:84
16021#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
16022msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16023msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
16024
16025#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16026msgid "Use maps in webtrees."
16027msgstr ""
16028
16029#. I18N: A configuration setting
16030#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
16031msgid "Use password"
16032msgstr "Utilitza contrasenya"
16033
16034#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16035#: app/Services/EmailService.php:228
16036msgid "Use sendmail to send messages"
16037msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
16038
16039#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
16041msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16042msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
16043
16044#. I18N: A configuration setting
16045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
16046msgid "Use silhouettes"
16047msgstr "Empra siluetes"
16048
16049#: resources/views/register-page.phtml:91
16050msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16051msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
16052
16053#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62
16054#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16055#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
16056#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16057#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
16058msgid "User"
16059msgstr "Usuari/a"
16060
16061#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:51
16062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:505
16063#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
16064#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
16065#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
16066#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
16067msgid "User administration"
16068msgstr "Administració d’usuaris"
16069
16070#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16071msgid "User didn’t verify within 7 days."
16072msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
16073
16074#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16075msgid "User not verified by administrator."
16076msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
16077
16078#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72
16079msgid "User verification"
16080msgstr "Verificació d’usuari"
16081
16082#. I18N: A configuration setting
16083#: resources/views/admin/site-mail.phtml:138
16084#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16085#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
16086#: resources/views/admin/users.phtml:26
16087#: resources/views/edit-account-page.phtml:33
16088#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16089#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
16090#: resources/views/login-page.phtml:35
16091#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16092#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16093#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
16094#: resources/views/password-reset-page.phtml:26
16095#: resources/views/register-page.phtml:60
16096#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
16097msgid "Username"
16098msgstr "Nom d’usuari"
16099
16100#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
16101#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16102msgid "Username or email address"
16103msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
16104
16105#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
16107#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
16108#: resources/views/register-page.phtml:65
16109msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16110msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
16111
16112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
16113#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16114#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
16115msgid "Users"
16116msgstr "Usuaris"
16117
16118#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16119msgid "User’s account has been inactive too long: "
16120msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
16121
16122#. I18N: Name of a country or state
16123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16124msgid "Uzbekistan"
16125msgstr "Uzbekistan"
16126
16127#. I18N: Location of an LDS church temple
16128#: app/Elements/TempleCode.php:202
16129msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16130msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
16131
16132#. I18N: Name of a country or state
16133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16134msgid "Vanuatu"
16135msgstr "Vanuatu"
16136
16137#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16138#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16139msgid "Various statistics charts."
16140msgstr "Diversos gràfics estadístics."
16141
16142#. I18N: Name of a country or state
16143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16144msgid "Vatican City"
16145msgstr "Ciutat del Vaticà"
16146
16147#. I18N: a month in the French republican calendar
16148#: app/Date/FrenchDate.php:135
16149msgctxt "GENITIVE"
16150msgid "Vendemiaire"
16151msgstr "Vendemiari"
16152
16153#. I18N: a month in the French republican calendar
16154#: app/Date/FrenchDate.php:229
16155msgctxt "INSTRUMENTAL"
16156msgid "Vendemiaire"
16157msgstr "Vendemiari"
16158
16159#. I18N: a month in the French republican calendar
16160#: app/Date/FrenchDate.php:182
16161msgctxt "LOCATIVE"
16162msgid "Vendemiaire"
16163msgstr "Vendemiari"
16164
16165#. I18N: a month in the French republican calendar
16166#: app/Date/FrenchDate.php:87
16167msgctxt "NOMINATIVE"
16168msgid "Vendemiaire"
16169msgstr "Vendemiari"
16170
16171#. I18N: Name of a country or state
16172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16173msgid "Venezuela"
16174msgstr "Veneçuela"
16175
16176#. I18N: a month in the French republican calendar
16177#: app/Date/FrenchDate.php:145
16178msgctxt "GENITIVE"
16179msgid "Ventose"
16180msgstr "Ventós"
16181
16182#. I18N: a month in the French republican calendar
16183#: app/Date/FrenchDate.php:239
16184msgctxt "INSTRUMENTAL"
16185msgid "Ventose"
16186msgstr "Ventós"
16187
16188#. I18N: a month in the French republican calendar
16189#: app/Date/FrenchDate.php:192
16190msgctxt "LOCATIVE"
16191msgid "Ventose"
16192msgstr "Ventós"
16193
16194#. I18N: a month in the French republican calendar
16195#: app/Date/FrenchDate.php:97
16196msgctxt "NOMINATIVE"
16197msgid "Ventose"
16198msgstr "Ventós"
16199
16200#. I18N: Location of an LDS church temple
16201#: app/Elements/TempleCode.php:203
16202msgid "Veracruz, Mexico"
16203msgstr "Veracruz, Mèxic"
16204
16205#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:55 app/Module/CustomTagsLegacy.php:56
16206#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:63 app/Module/CustomTagsLegacy.php:105
16207#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:106 app/Module/CustomTagsLegacy.php:109
16208#: resources/views/admin/users.phtml:34
16209msgid "Verified"
16210msgstr "Verificat"
16211
16212#. I18N: Location of an LDS church temple
16213#: app/Elements/TempleCode.php:204
16214msgid "Vernal, Utah, United States"
16215msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16216
16217#: app/Factories/ElementFactory.php:371 app/Factories/ElementFactory.php:379
16218#: app/Factories/ElementFactory.php:402
16219msgid "Version"
16220msgstr "Versió"
16221
16222#. I18N: Type of media object
16223#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:90
16224#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:102 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:133
16225#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:187
16226msgid "Video"
16227msgstr "Vídeo"
16228
16229#. I18N: Name of a country or state
16230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16231msgid "Vietnam"
16232msgstr "Vietnam"
16233
16234#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829
16235msgid "View"
16236msgstr "Mostra-ho"
16237
16238#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16239#, php-format
16240msgid "View table of events occurring in %s"
16241msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16242
16243#: resources/views/calendar-page.phtml:215
16244msgid "View this day"
16245msgstr "Mostra aquest dia"
16246
16247#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:190
16248#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
16249#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16250#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16251msgid "View this family"
16252msgstr "Mostra aquesta família"
16253
16254#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16255#, php-format
16256msgid "View this location using %s"
16257msgstr ""
16258
16259#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16260msgid "View this month"
16261msgstr "Mostra aquest mes"
16262
16263#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16264msgid "View this year"
16265msgstr "Mostra aquest any"
16266
16267#. I18N: Location of an LDS church temple
16268#: app/Elements/TempleCode.php:205
16269msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16270msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16271
16272#. I18N: A configuration setting
16273#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16274#: resources/views/edit-account-page.phtml:149
16275msgid "Visible online"
16276msgstr "Visible en línia"
16277
16278#. I18N: A configuration setting
16279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16280#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16281msgid "Visible to other users when online"
16282msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16283
16284#. I18N: Listbox entry; name of a role
16285#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16286#: resources/views/admin/trees-export.phtml:126
16287#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16288#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
16289#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:68
16290msgid "Visitor"
16291msgstr "Visitant"
16292
16293#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16294#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16295#: resources/views/calendar-page.phtml:176
16296#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16297#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16298msgid "Vital records"
16299msgstr "Registres vitals"
16300
16301#. I18N: Name of a country or state
16302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16303msgid "Wales"
16304msgstr "Gal·les"
16305
16306#. I18N: Name of a country or state
16307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16308msgid "Wallis and Futuna"
16309msgstr "Wallis i Futuna"
16310
16311#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16312msgid "Ward"
16313msgstr "Pupil"
16314
16315#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16316msgctxt "FEMALE"
16317msgid "Ward"
16318msgstr "Pupil·la"
16319
16320#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16321msgctxt "MALE"
16322msgid "Ward"
16323msgstr "Pupil"
16324
16325#. I18N: Location of an LDS church temple
16326#: app/Elements/TempleCode.php:206
16327msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16328msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16329
16330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330
16331msgid "Watermarks"
16332msgstr "Marques d’aigua"
16333
16334#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340
16336msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16337msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16338
16339#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16340#, php-format
16341msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16342msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
16343
16344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
16345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:577
16346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200
16347msgid "Website"
16348msgstr "Lloc web"
16349
16350#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100
16351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:238
16352msgid "Website logs"
16353msgstr "Registres del lloc web"
16354
16355#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:64
16356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:216
16357msgid "Website preferences"
16358msgstr "Preferències del lloc web"
16359
16360#. I18N: abbreviation for Wednesday
16361#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
16362#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16363msgid "Wed"
16364msgstr "Dm"
16365
16366#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
16367msgid "Wednesday"
16368msgstr "Dimecres"
16369
16370#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:109
16371msgid "Weight"
16372msgstr "Pes"
16373
16374#. I18N: A %s is the user’s name
16375#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123
16376#, php-format
16377msgid "Welcome %s"
16378msgstr "Benvingut/da %s"
16379
16380#. I18N: A configuration setting
16381#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16382msgid "Welcome text on sign-in page"
16383msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
16384
16385#: resources/views/login-page.phtml:22
16386msgid "Welcome to this genealogy website"
16387msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
16388
16389#. I18N: Name of a country or state
16390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16391msgid "Western Sahara"
16392msgstr "Sàhara Occidental"
16393
16394#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:872
16396msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16397msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
16398
16399#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16400msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16401msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16402
16403#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
16405msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16406msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
16407
16408#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16409msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16410msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16411
16412#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827
16414msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16415msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16416
16417#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16418msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16419msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16420
16421#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16422msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16423msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16424
16425#. I18N: Label for a configuration option
16426#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16427msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16428msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16429
16430#. I18N: A configuration setting
16431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
16432msgid "Who can upload new media files"
16433msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16434
16435#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16436#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16437msgid "Who is online"
16438msgstr "Qui hi ha en línia"
16439
16440#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16441msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16442msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16443
16444#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16445msgid "Widow"
16446msgstr "Vídua"
16447
16448#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
16449msgid "Widower"
16450msgstr "Vidu"
16451
16452#: app/Factories/ElementFactory.php:316 app/Factories/ElementFactory.php:368
16453#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
16454#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71
16455#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16456#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16457#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16458#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16459#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16460#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16461#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16462#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16463#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16464#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16465#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16466msgid "Wife"
16467msgstr "Esposa"
16468
16469#: app/Factories/ElementFactory.php:317
16470#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
16471msgid "Wife’s age"
16472msgstr "Edat de la muller"
16473
16474#: app/Factories/ElementFactory.php:614
16475msgid "Will"
16476msgstr "Testament"
16477
16478#. I18N: Location of an LDS church temple
16479#: app/Elements/TempleCode.php:207
16480msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16481msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16482
16483#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
16484#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
16485msgid "With sources"
16486msgstr "Amb fonts"
16487
16488#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
16489#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
16490msgid "Without sources"
16491msgstr "Sense fonts"
16492
16493#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16494#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:81
16495#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:113
16496msgid "Witness"
16497msgstr "Testimoni"
16498
16499#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16500#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16501#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16502#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16503#: app/SurnameTradition.php:111
16504msgid "Wives take their husband’s surname."
16505msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16506
16507#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16508#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16509#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16510#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16511msgid "World"
16512msgstr "Món"
16513
16514#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:110
16515#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16516msgid "Yahrzeit"
16517msgstr "Yartzeit"
16518
16519#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16520#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16521msgid "Yahrzeiten"
16522msgstr "Yahrzeiten"
16523
16524#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:75
16525msgid "Year"
16526msgstr "Any"
16527
16528#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
16529#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
16530msgid "Year:"
16531msgstr "Any:"
16532
16533#. I18N: Name of a country or state
16534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16535msgid "Yemen"
16536msgstr "Iemen"
16537
16538#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16539#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16540#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16541#, php-format
16542msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16543msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16544
16545#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123
16546#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16547msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16548msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16549
16550#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16551#, php-format
16552msgid "You are signed in as %s."
16553msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16554
16555#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:98
16556msgid "You can apply for an account using the link below."
16557msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16558
16559#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16560#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16561msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16562msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16563
16564#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16565#: resources/views/edit-account-page.phtml:154
16566msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16567msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
16568
16569#. I18N: %s is a URL
16570#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16571#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16572#, php-format
16573msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16574msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16575
16576#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16577msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16578msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16579
16580#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16581msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16582msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16583
16584#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16585msgid "You can renumber this family tree."
16586msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16587
16588#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16589#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
16590msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16591msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16592
16593#: resources/views/admin/tags.phtml:28
16594msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16595msgstr ""
16596
16597#. I18N: Description of a “Data fix” module
16598#: app/Module/FixMissingDeaths.php:69
16599msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16600msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16601
16602#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:113
16603msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16604msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16605
16606#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16607#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16608msgid "You do not have permission to view this page."
16609msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16610
16611#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16612msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16613msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16614
16615#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
16616msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16617msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16618
16619#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16620msgid "You have signed out."
16621msgstr "Heu sortit."
16622
16623#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16624msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16625msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16626
16627#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16628msgid "You must enter all the administrator account fields."
16629msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16630
16631#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16632msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16633msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16634
16635#: app/Module/ChartsBlockModule.php:186
16636msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16637msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16638
16639#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16640msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16641msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16642
16643#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:90
16644msgid "You need to be a family member to access this website."
16645msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16646
16647#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:87
16648msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16649msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16650
16651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:283
16652#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16653msgid "You need to create a family tree."
16654msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16655
16656#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16657#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16658msgid "You need to review the account details."
16659msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16660
16661#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16662msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16663msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16664
16665#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16666#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16667msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16668msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16669
16670#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:210
16671msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16672msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16673
16674#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16675#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16676#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16677#, php-format
16678msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16679msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16680
16681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16682msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16683msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16684
16685#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16686#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16687msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16688msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16689
16690#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16691msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16692msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16693
16694#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16695msgid "Youngest father"
16696msgstr "Pare més jove"
16697
16698#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16699msgid "Youngest female"
16700msgstr "Dona més jove"
16701
16702#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16703msgid "Youngest male"
16704msgstr "Home més jove"
16705
16706#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16707msgid "Youngest mother"
16708msgstr "Mare més jove"
16709
16710#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16711msgid "Your clippings cart is empty."
16712msgstr "El cistell és buit."
16713
16714#: resources/views/contact-page.phtml:42
16715#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16716msgid "Your name"
16717msgstr "Nom"
16718
16719#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:76
16720msgid "Your password has been updated."
16721msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16722
16723#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16724#, php-format
16725msgid "Your registration at %s"
16726msgstr "El vostre registre a %s"
16727
16728#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16729msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16730msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
16731
16732#: app/Services/ServerCheckService.php:197
16733#, php-format
16734msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16735msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16736
16737#. I18N: Name of a country or state
16738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16739msgid "Zambia"
16740msgstr "Zàmbia"
16741
16742#. I18N: Name of a country or state
16743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16744msgid "Zimbabwe"
16745msgstr "Zimbabwe"
16746
16747#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16748msgid "Zoom"
16749msgstr "Zoom"
16750
16751#: app/Services/LeafletJsService.php:64
16752#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16753msgid "Zoom in"
16754msgstr "Eixampla"
16755
16756#: app/Services/LeafletJsService.php:65
16757#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16758msgid "Zoom out"
16759msgstr "Redueix"
16760
16761#. I18N: Gedcom ABT dates
16762#: app/Date.php:339
16763#, php-format
16764msgid "about %s"
16765msgstr "sobre %s"
16766
16767#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16768#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16769#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16770#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16771#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16772#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16773msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16774msgid "accept"
16775msgstr "accepteu"
16776
16777#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16778#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16779#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16780#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16781#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16782#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16783msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16784msgid "accept"
16785msgstr "accepteu"
16786
16787#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16788#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
16789msgid "accepted"
16790msgstr "acceptat"
16791
16792#. I18N: A button label.
16793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
16794#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16795#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:46
16796#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
16797#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16798#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16799msgid "add"
16800msgstr "afegeix"
16801
16802#. I18N: A button label.
16803#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16804msgid "add place"
16805msgstr "afegeix indret"
16806
16807#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16808#: app/Elements/NameType.php:47
16809msgid "adopted name"
16810msgstr "nom d’adoptat/da"
16811
16812#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16813msgid "adoption"
16814msgstr "adopció"
16815
16816#. I18N: Gedcom AFT dates
16817#: app/Date.php:359
16818#, php-format
16819msgid "after %s"
16820msgstr "després de %s"
16821
16822#: app/Module/StatisticsChartModule.php:522
16823#: app/Module/StatisticsChartModule.php:584
16824#: app/Module/StatisticsChartModule.php:645
16825msgid "age"
16826msgstr "edat"
16827
16828#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16829#: app/Elements/NameType.php:49
16830msgid "also known as"
16831msgstr "també conegut/da com"
16832
16833#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16834#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16835#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16836#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16837#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16838#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16840#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16841#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16842#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16843#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16844msgid "and"
16845msgstr "i"
16846
16847#: app/Services/RelationshipService.php:778
16848msgctxt "father’s brother’s wife"
16849msgid "aunt"
16850msgstr "tieta"
16851
16852#: app/Services/RelationshipService.php:536
16853msgctxt "father’s sister"
16854msgid "aunt"
16855msgstr "tieta"
16856
16857#: app/Services/RelationshipService.php:858
16858msgctxt "mother’s brother’s wife"
16859msgid "aunt"
16860msgstr "tieta"
16861
16862#: app/Services/RelationshipService.php:574
16863msgctxt "mother’s sister"
16864msgid "aunt"
16865msgstr "tieta"
16866
16867#: app/Services/RelationshipService.php:910
16868msgctxt "parent’s brother’s wife"
16869msgid "aunt"
16870msgstr "tieta"
16871
16872#: app/Services/RelationshipService.php:592
16873msgctxt "parent’s sister"
16874msgid "aunt"
16875msgstr "tieta"
16876
16877#: app/Services/RelationshipService.php:534
16878msgctxt "father’s sibling"
16879msgid "aunt/uncle"
16880msgstr "tieta/oncle"
16881
16882#: app/Services/RelationshipService.php:572
16883msgctxt "mother’s sibling"
16884msgid "aunt/uncle"
16885msgstr "tieta/oncle"
16886
16887#: app/Services/RelationshipService.php:590
16888msgctxt "parent’s sibling"
16889msgid "aunt/uncle"
16890msgstr "tieta/oncle"
16891
16892#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16893msgid "back to top"
16894msgstr "torna al començament"
16895
16896#. I18N: Gedcom BEF dates
16897#: app/Date.php:355
16898#, php-format
16899msgid "before %s"
16900msgstr "abans de %s"
16901
16902#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16903#: app/Date.php:371
16904#, php-format
16905msgid "between %s and %s"
16906msgstr "entre %s i %s"
16907
16908#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16909msgid "birth"
16910msgstr "naixement"
16911
16912#. I18N: The name given to an individual at their birth
16913#: app/Elements/NameType.php:51
16914msgid "birth name"
16915msgstr "nascut/da"
16916
16917#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16918#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:121
16919#, php-format
16920msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16921msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16922
16923#: app/Services/RelationshipService.php:448
16924msgid "brother"
16925msgstr "germà"
16926
16927#: app/Services/RelationshipService.php:716
16928msgctxt "brother’s wife’s brother"
16929msgid "brother-in-law"
16930msgstr "cunyat"
16931
16932#: app/Services/RelationshipService.php:542
16933msgctxt "husband’s brother"
16934msgid "brother-in-law"
16935msgstr "cunyat"
16936
16937#: app/Services/RelationshipService.php:832
16938msgctxt "husband’s sister’s husband"
16939msgid "brother-in-law"
16940msgstr "cunyat"
16941
16942#: app/Services/RelationshipService.php:610
16943msgctxt "sister’s husband"
16944msgid "brother-in-law"
16945msgstr "cunyat"
16946
16947#: app/Services/RelationshipService.php:1016
16948msgctxt "sister’s husband’s brother"
16949msgid "brother-in-law"
16950msgstr "cunyat"
16951
16952#: app/Services/RelationshipService.php:622
16953msgctxt "spouse’s brother"
16954msgid "brother-in-law"
16955msgstr "cunyat"
16956
16957#: app/Services/RelationshipService.php:640
16958msgctxt "wife’s brother"
16959msgid "brother-in-law"
16960msgstr "cunyat"
16961
16962#: app/Services/RelationshipService.php:1072
16963msgctxt "wife’s sister’s husband"
16964msgid "brother-in-law"
16965msgstr "cunyat"
16966
16967#: app/Services/RelationshipService.php:718
16968msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16969msgid "brother/sister-in-law"
16970msgstr "cunyat/cunyada"
16971
16972#: app/Services/RelationshipService.php:552
16973msgctxt "husband’s sibling"
16974msgid "brother/sister-in-law"
16975msgstr "cunyat/cunyada"
16976
16977#: app/Services/RelationshipService.php:604
16978msgctxt "sibling’s spouse"
16979msgid "brother/sister-in-law"
16980msgstr "cunyat/cunyada"
16981
16982#: app/Services/RelationshipService.php:1018
16983msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16984msgid "brother/sister-in-law"
16985msgstr "cunyat/cunyada"
16986
16987#: app/Services/RelationshipService.php:638
16988msgctxt "spouse’s sibling"
16989msgid "brother/sister-in-law"
16990msgstr "cunyat/cunyada"
16991
16992#: app/Services/RelationshipService.php:650
16993msgctxt "wife’s sibling"
16994msgid "brother/sister-in-law"
16995msgstr "cunyat/cunyada"
16996
16997#. I18N: An option in a list-box
16998#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243
16999msgid "bullet list"
17000msgstr "llista de vinyetes"
17001
17002#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
17003msgid "burial"
17004msgstr "enterrament"
17005
17006#. I18N: Gedcom CAL dates
17007#: app/Date.php:343
17008#, php-format
17009msgid "calculated %s"
17010msgstr "calculat %s"
17011
17012#. I18N: A button label.
17013#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
17014#: resources/views/admin/broadcast.phtml:72
17015#: resources/views/admin/components.phtml:169
17016#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17017#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77
17018#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
17019#: resources/views/admin/site-mail.phtml:247
17020#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
17021#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
17022#: resources/views/admin/tags.phtml:957
17023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
17024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301
17025#: resources/views/contact-page.phtml:82
17026#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
17027#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17028#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:43
17029#: resources/views/edit/edit-record.phtml:44
17030#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17031#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53
17032#: resources/views/edit/new-individual.phtml:63
17033#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
17034#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:68
17035#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
17036#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17037#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17038#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17039#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17040#: resources/views/message-page.phtml:71
17041#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17042#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
17043#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17044#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
17045#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:96
17046#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
17047#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17048#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
17049#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17050#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17051#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17052#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17053#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17054#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17055#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:49
17056#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17057#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17058msgid "cancel"
17059msgstr "cancel·la"
17060
17061#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330
17062msgid "census added"
17063msgstr "inscrit al registre"
17064
17065#. I18N: Status of child-parent link
17066#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61
17067msgid "challenged"
17068msgstr ""
17069
17070#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17071#: app/Elements/NameType.php:53
17072msgid "change of name"
17073msgstr "canvi de nom"
17074
17075#: app/Services/RelationshipService.php:427
17076msgid "child"
17077msgstr "fill/a"
17078
17079#. I18N: Type of demographic data
17080#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17081msgid "citizen"
17082msgstr ""
17083
17084#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
17085#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17086#: resources/views/layouts/default.phtml:130
17087#: resources/views/layouts/default.phtml:165
17088#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
17089#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17090#: resources/views/modals/header.phtml:15
17091#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
17092msgid "close"
17093msgstr "tanca"
17094
17095#. I18N: Name of a theme.
17096#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17097msgid "clouds"
17098msgstr "núvols"
17099
17100#. I18N: Name of a theme.
17101#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17102msgid "colors"
17103msgstr "colors"
17104
17105#. I18N: An option in a list-box
17106#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
17107msgid "compact list"
17108msgstr "llista compacta"
17109
17110#. I18N: A button label.
17111#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:322
17112#: resources/views/admin/import-progress.phtml:39
17113#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:87
17114#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17115#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
17116#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41
17117#: resources/views/admin/trees-export.phtml:134
17118#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
17119#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
17120#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
17121#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17122#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
17123#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
17124#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:77
17125#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
17126#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17127#: resources/views/password-reset-page.phtml:51
17128#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17129#: resources/views/register-page.phtml:101
17130#: resources/views/report-select-page.phtml:39
17131msgid "continue"
17132msgstr "continueu"
17133
17134#. I18N: A button label.
17135#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
17136msgid "create"
17137msgstr "crea"
17138
17139#. I18N: Type of location hierarchy
17140#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17141msgid "cultural"
17142msgstr ""
17143
17144#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17145msgid "date periods"
17146msgstr "períodes de dates"
17147
17148#: app/Services/RelationshipService.php:425
17149msgid "daughter"
17150msgstr "filla"
17151
17152#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17153msgid "daughter of"
17154msgstr "filla de"
17155
17156#: app/Services/RelationshipService.php:512
17157msgctxt "child’s wife"
17158msgid "daughter-in-law"
17159msgstr "nora"
17160
17161#: app/Services/RelationshipService.php:620
17162msgctxt "son’s wife"
17163msgid "daughter-in-law"
17164msgstr "nora"
17165
17166#: app/Services/RelationshipService.php:1064
17167msgctxt "son’s wife’s father"
17168msgid "daughter-in-law’s father"
17169msgstr "consogre"
17170
17171#: app/Services/RelationshipService.php:1066
17172msgctxt "son’s wife’s mother"
17173msgid "daughter-in-law’s mother"
17174msgstr "consogra"
17175
17176#: app/Services/RelationshipService.php:1068
17177msgctxt "son’s wife’s parent"
17178msgid "daughter-in-law’s parent"
17179msgstr "consogre/a"
17180
17181#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
17182msgid "death"
17183msgstr "defunció"
17184
17185#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
17186#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
17187msgid "degrees"
17188msgstr "graus"
17189
17190#. I18N: A button label.
17191#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17192#: resources/views/admin/locations.phtml:128
17193#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17194#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17195#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17196msgid "delete"
17197msgstr "elimina"
17198
17199#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17200#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17201msgctxt "FEMALE"
17202msgid "died"
17203msgstr "difunta el"
17204
17205#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17206#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17207msgctxt "MALE"
17208msgid "died"
17209msgstr "difunt el"
17210
17211#. I18N: Status of child-parent link
17212#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62
17213msgid "disproven"
17214msgstr ""
17215
17216#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
17217#: app/Module/PedigreeChartModule.php:398
17218#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17219msgid "down"
17220msgstr "avall"
17221
17222#. I18N: A button label.
17223#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17224#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17225#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:92
17226#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17227#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17228msgid "download"
17229msgstr "descarrega"
17230
17231#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17232msgid "d’Aboville number"
17233msgstr "número d’Aboville"
17234
17235#: resources/views/admin/components.phtml:139
17236#: resources/views/family-page-menu.phtml:25
17237#: resources/views/individual-page-menu.phtml:27
17238#: resources/views/media-page-menu.phtml:26
17239#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17240msgid "edit"
17241msgstr "edita"
17242
17243#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17244msgid "eighth cousin"
17245msgstr "cosí/na 8è/a"
17246
17247#: app/Services/RelationshipService.php:2230
17248msgctxt "FEMALE"
17249msgid "eighth cousin"
17250msgstr "cosina 8a"
17251
17252#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17253#: app/Services/RelationshipService.php:2185
17254msgctxt "MALE"
17255msgid "eighth cousin"
17256msgstr "cosí 8è"
17257
17258#: app/Services/RelationshipService.php:443
17259msgid "elder brother"
17260msgstr "germà gran"
17261
17262#: app/Services/RelationshipService.php:485
17263msgid "elder sibling"
17264msgstr "germà gran"
17265
17266#: app/Services/RelationshipService.php:464
17267msgid "elder sister"
17268msgstr "germana gran"
17269
17270#: app/Services/RelationshipService.php:2272
17271msgid "eleventh cousin"
17272msgstr "cosí/na 11è/a"
17273
17274#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17275msgctxt "FEMALE"
17276msgid "eleventh cousin"
17277msgstr "cosina 11a"
17278
17279#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17280#: app/Services/RelationshipService.php:2194
17281msgctxt "MALE"
17282msgid "eleventh cousin"
17283msgstr "cosí 11è"
17284
17285#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17286#: app/Elements/NameType.php:55
17287msgid "estate name"
17288msgstr "nom d’estadant"
17289
17290#. I18N: Gedcom EST dates
17291#: app/Date.php:347
17292#, php-format
17293msgid "estimated %s"
17294msgstr "estimat %s"
17295
17296#: app/Services/RelationshipService.php:362
17297msgid "ex-husband"
17298msgstr "ex-marit"
17299
17300#: app/Services/RelationshipService.php:409
17301msgid "ex-spouse"
17302msgstr "ex-cònjuge"
17303
17304#: app/Services/RelationshipService.php:386
17305msgid "ex-wife"
17306msgstr "ex-esposa"
17307
17308#. I18N: A button label.
17309#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17310msgid "export file"
17311msgstr "exporta el fitxer"
17312
17313#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:143
17314#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17315msgid "facts"
17316msgstr "fets"
17317
17318#: app/Services/RelationshipService.php:348
17319msgid "father"
17320msgstr "pare"
17321
17322#: app/Services/RelationshipService.php:548
17323msgctxt "husband’s father"
17324msgid "father-in-law"
17325msgstr "sogre"
17326
17327#: app/Services/RelationshipService.php:628
17328msgctxt "spouse’s father"
17329msgid "father-in-law"
17330msgstr "sogre"
17331
17332#: app/Services/RelationshipService.php:646
17333msgctxt "wife’s father"
17334msgid "father-in-law"
17335msgstr "sogre"
17336
17337#: app/Services/RelationshipService.php:366
17338msgid "fiancé"
17339msgstr "promès"
17340
17341#: app/Services/RelationshipService.php:413
17342msgid "fiancé(e)"
17343msgstr "promès/sa"
17344
17345#: app/Services/RelationshipService.php:390
17346msgid "fiancée"
17347msgstr "promesa"
17348
17349#: app/Services/RelationshipService.php:2280
17350msgid "fifteenth cousin"
17351msgstr "cosí/na 15è/a"
17352
17353#: app/Services/RelationshipService.php:2244
17354msgctxt "FEMALE"
17355msgid "fifteenth cousin"
17356msgstr "cosina 15a"
17357
17358#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17359#: app/Services/RelationshipService.php:2206
17360msgctxt "MALE"
17361msgid "fifteenth cousin"
17362msgstr "cosí 15è"
17363
17364#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17365#: app/Services/RelationshipService.php:2361
17366#, php-format
17367msgid "fifth %s"
17368msgstr "%s cinquè/na"
17369
17370#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17371#: app/Services/RelationshipService.php:2339
17372#, php-format
17373msgctxt "FEMALE"
17374msgid "fifth %s"
17375msgstr "%s cinquena"
17376
17377#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17378#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17379#, php-format
17380msgctxt "MALE"
17381msgid "fifth %s"
17382msgstr "%s cinquè"
17383
17384#: app/Services/RelationshipService.php:2260
17385msgid "fifth cousin"
17386msgstr "cosí/na 5è/a"
17387
17388#: app/Services/RelationshipService.php:2224
17389msgctxt "FEMALE"
17390msgid "fifth cousin"
17391msgstr "cosina 5a"
17392
17393#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17394#: app/Services/RelationshipService.php:2176
17395msgctxt "MALE"
17396msgid "fifth cousin"
17397msgstr "cosí 5è"
17398
17399#. I18N: A button label, first page
17400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
17401#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17402#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17403#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17404msgid "first"
17405msgstr "primer"
17406
17407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
17408msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17409msgid "first"
17410msgstr "primeres"
17411
17412#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17413#: app/Services/RelationshipService.php:2349
17414#, php-format
17415msgid "first %s"
17416msgstr "%s primer/a"
17417
17418#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17419#: app/Services/RelationshipService.php:2327
17420#, php-format
17421msgctxt "FEMALE"
17422msgid "first %s"
17423msgstr "%s primera"
17424
17425#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17426#: app/Services/RelationshipService.php:2304
17427#, php-format
17428msgctxt "MALE"
17429msgid "first %s"
17430msgstr "%s primer"
17431
17432#: app/Services/RelationshipService.php:2252
17433msgid "first cousin"
17434msgstr "cosí/na germà/na"
17435
17436#: app/Services/RelationshipService.php:2216
17437msgctxt "FEMALE"
17438msgid "first cousin"
17439msgstr "cosina germana"
17440
17441#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17442#: app/Services/RelationshipService.php:2164
17443msgctxt "MALE"
17444msgid "first cousin"
17445msgstr "cosí germà"
17446
17447#: app/Services/RelationshipService.php:772
17448msgctxt "father’s brother’s child"
17449msgid "first cousin"
17450msgstr "cosí/na germà/na"
17451
17452#: app/Services/RelationshipService.php:774
17453msgctxt "father’s brother’s daughter"
17454msgid "first cousin"
17455msgstr "cosina germana"
17456
17457#: app/Services/RelationshipService.php:776
17458msgctxt "father’s brother’s son"
17459msgid "first cousin"
17460msgstr "cosí germà"
17461
17462#: app/Services/RelationshipService.php:816
17463msgctxt "father’s sister’s child"
17464msgid "first cousin"
17465msgstr "cosí/na germà/na"
17466
17467#: app/Services/RelationshipService.php:818
17468msgctxt "father’s sister’s daughter"
17469msgid "first cousin"
17470msgstr "cosina germana"
17471
17472#: app/Services/RelationshipService.php:822
17473msgctxt "father’s sister’s son"
17474msgid "first cousin"
17475msgstr "cosí germà"
17476
17477#: app/Services/RelationshipService.php:852
17478msgctxt "mother’s brother’s child"
17479msgid "first cousin"
17480msgstr "cosí/na germà/na"
17481
17482#: app/Services/RelationshipService.php:854
17483msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17484msgid "first cousin"
17485msgstr "cosina germana"
17486
17487#: app/Services/RelationshipService.php:856
17488msgctxt "mother’s brother’s son"
17489msgid "first cousin"
17490msgstr "cosí germà"
17491
17492#: app/Services/RelationshipService.php:902
17493msgctxt "mother’s sister’s child"
17494msgid "first cousin"
17495msgstr "cosí/na germà/na"
17496
17497#: app/Services/RelationshipService.php:904
17498msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17499msgid "first cousin"
17500msgstr "cosina germana"
17501
17502#: app/Services/RelationshipService.php:908
17503msgctxt "mother’s sister’s son"
17504msgid "first cousin"
17505msgstr "cosí germà"
17506
17507#: app/Services/RelationshipService.php:1152
17508msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17509msgid "first cousin once removed ascending"
17510msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17511
17512#: app/Services/RelationshipService.php:1148
17513msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17514msgid "first cousin once removed ascending"
17515msgstr "tieta valenciana"
17516
17517#: app/Services/RelationshipService.php:1150
17518msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17519msgid "first cousin once removed ascending"
17520msgstr "oncle valencià"
17521
17522#: app/Services/RelationshipService.php:1158
17523msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17524msgid "first cousin once removed ascending"
17525msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17526
17527#: app/Services/RelationshipService.php:1154
17528msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17529msgid "first cousin once removed ascending"
17530msgstr "tieta valenciana"
17531
17532#: app/Services/RelationshipService.php:1156
17533msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17534msgid "first cousin once removed ascending"
17535msgstr "oncle valencià"
17536
17537#: app/Services/RelationshipService.php:1164
17538msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17539msgid "first cousin once removed ascending"
17540msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17541
17542#: app/Services/RelationshipService.php:1160
17543msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17544msgid "first cousin once removed ascending"
17545msgstr "tieta valenciana"
17546
17547#: app/Services/RelationshipService.php:1162
17548msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17549msgid "first cousin once removed ascending"
17550msgstr "oncle valencià"
17551
17552#: app/Services/RelationshipService.php:1170
17553msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17554msgid "first cousin once removed ascending"
17555msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17556
17557#: app/Services/RelationshipService.php:1166
17558msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17559msgid "first cousin once removed ascending"
17560msgstr "tieta valenciana"
17561
17562#: app/Services/RelationshipService.php:1168
17563msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17564msgid "first cousin once removed ascending"
17565msgstr "oncle valencià"
17566
17567#: app/Services/RelationshipService.php:1176
17568msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17569msgid "first cousin once removed ascending"
17570msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17571
17572#: app/Services/RelationshipService.php:1172
17573msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17574msgid "first cousin once removed ascending"
17575msgstr "tieta valenciana"
17576
17577#: app/Services/RelationshipService.php:1174
17578msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17579msgid "first cousin once removed ascending"
17580msgstr "oncle valencià"
17581
17582#: app/Services/RelationshipService.php:1182
17583msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17584msgid "first cousin once removed ascending"
17585msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17586
17587#: app/Services/RelationshipService.php:1178
17588msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17589msgid "first cousin once removed ascending"
17590msgstr "tieta valenciana"
17591
17592#: app/Services/RelationshipService.php:1180
17593msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17594msgid "first cousin once removed ascending"
17595msgstr "oncle valencià"
17596
17597#: app/Services/RelationshipService.php:1188
17598msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17599msgid "first cousin once removed ascending"
17600msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17601
17602#: app/Services/RelationshipService.php:1184
17603msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17604msgid "first cousin once removed ascending"
17605msgstr "tieta valenciana"
17606
17607#: app/Services/RelationshipService.php:1186
17608msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17609msgid "first cousin once removed ascending"
17610msgstr "oncle valencià"
17611
17612#: app/Services/RelationshipService.php:1194
17613msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17614msgid "first cousin once removed ascending"
17615msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17616
17617#: app/Services/RelationshipService.php:1190
17618msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17619msgid "first cousin once removed ascending"
17620msgstr "tieta valenciana"
17621
17622#: app/Services/RelationshipService.php:1192
17623msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17624msgid "first cousin once removed ascending"
17625msgstr "oncle valencià"
17626
17627#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17628msgid "fourteenth cousin"
17629msgstr "cosí/na 14è/a"
17630
17631#: app/Services/RelationshipService.php:2242
17632msgctxt "FEMALE"
17633msgid "fourteenth cousin"
17634msgstr "cosina 14a"
17635
17636#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17637#: app/Services/RelationshipService.php:2203
17638msgctxt "MALE"
17639msgid "fourteenth cousin"
17640msgstr "cosí 14è"
17641
17642#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17643#: app/Services/RelationshipService.php:2358
17644#, php-format
17645msgid "fourth %s"
17646msgstr "%s quart/a"
17647
17648#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17649#: app/Services/RelationshipService.php:2336
17650#, php-format
17651msgctxt "FEMALE"
17652msgid "fourth %s"
17653msgstr "%s quarta"
17654
17655#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17656#: app/Services/RelationshipService.php:2313
17657#, php-format
17658msgctxt "MALE"
17659msgid "fourth %s"
17660msgstr "%s quart"
17661
17662#: app/Services/RelationshipService.php:2258
17663msgid "fourth cousin"
17664msgstr "cosí/na quart/a"
17665
17666#: app/Services/RelationshipService.php:2222
17667msgctxt "FEMALE"
17668msgid "fourth cousin"
17669msgstr "cosina quarta"
17670
17671#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17672#: app/Services/RelationshipService.php:2173
17673msgctxt "MALE"
17674msgid "fourth cousin"
17675msgstr "cosí quart"
17676
17677#. I18N: from 1700 interval 50 years
17678#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17680#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17681#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17682#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17684#, php-format
17685msgid "from %1$s interval %2$s year"
17686msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17687msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17688msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17689
17690#. I18N: Gedcom FROM dates
17691#: app/Date.php:363
17692#, php-format
17693msgid "from %s"
17694msgstr "des de %s"
17695
17696#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17697#: app/Date.php:375
17698#, php-format
17699msgid "from %s to %s"
17700msgstr "de %s a %s"
17701
17702#. I18N: layout option for the fan chart
17703#: app/Module/FanChartModule.php:587
17704msgid "full circle"
17705msgstr "tot el cercle"
17706
17707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17708msgid "gender"
17709msgstr "homes/dones"
17710
17711#. I18N: Type of location hierarchy
17712#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17713msgid "geographic"
17714msgstr ""
17715
17716#. I18N: A button label.
17717#: resources/views/edit/new-individual.phtml:58
17718msgid "go to new individual"
17719msgstr "ves a la nova persona"
17720
17721#: app/Services/RelationshipService.php:502
17722msgctxt "child’s child"
17723msgid "grandchild"
17724msgstr "nét"
17725
17726#: app/Services/RelationshipService.php:514
17727msgctxt "daughter’s child"
17728msgid "grandchild"
17729msgstr "nét"
17730
17731#: app/Services/RelationshipService.php:614
17732msgctxt "son’s child"
17733msgid "grandchild"
17734msgstr "nét"
17735
17736#: app/Services/RelationshipService.php:504
17737msgctxt "child’s daughter"
17738msgid "granddaughter"
17739msgstr "néta"
17740
17741#: app/Services/RelationshipService.php:516
17742msgctxt "daughter’s daughter"
17743msgid "granddaughter"
17744msgstr "néta"
17745
17746#: app/Services/RelationshipService.php:616
17747msgctxt "son’s daughter"
17748msgid "granddaughter"
17749msgstr "néta"
17750
17751#: app/Services/RelationshipService.php:732
17752msgctxt "child’s daughter’s husband"
17753msgid "granddaughter’s husband"
17754msgstr "néta del marit"
17755
17756#: app/Services/RelationshipService.php:754
17757msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17758msgid "granddaughter’s husband"
17759msgstr "néta del marit"
17760
17761#: app/Services/RelationshipService.php:1052
17762msgctxt "son’s daughter’s husband"
17763msgid "granddaughter’s husband"
17764msgstr "néta del marit"
17765
17766#: app/Services/RelationshipService.php:584
17767msgctxt "parent’s father"
17768msgid "grandfather"
17769msgstr "avi"
17770
17771#: app/Services/RelationshipService.php:586
17772msgctxt "parent’s mother"
17773msgid "grandmother"
17774msgstr "àvia"
17775
17776#: app/Services/RelationshipService.php:588
17777msgctxt "parent’s parent"
17778msgid "grandparent"
17779msgstr "avi"
17780
17781#: app/Services/RelationshipService.php:508
17782msgctxt "child’s son"
17783msgid "grandson"
17784msgstr "nét"
17785
17786#: app/Services/RelationshipService.php:520
17787msgctxt "daughter’s son"
17788msgid "grandson"
17789msgstr "nét"
17790
17791#: app/Services/RelationshipService.php:618
17792msgctxt "son’s son"
17793msgid "grandson"
17794msgstr "nét"
17795
17796#: app/Services/RelationshipService.php:742
17797msgctxt "child’s son’s wife"
17798msgid "grandson’s wife"
17799msgstr "nét de l’esposa"
17800
17801#: app/Services/RelationshipService.php:770
17802msgctxt "daughter’s son’s wife"
17803msgid "grandson’s wife"
17804msgstr "nét de l’esposa"
17805
17806#: app/Services/RelationshipService.php:1062
17807msgctxt "son’s son’s wife"
17808msgid "grandson’s wife"
17809msgstr "nét de l’esposa"
17810
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1438
17812#: app/Services/RelationshipService.php:1457
17813#: app/Services/RelationshipService.php:1469
17814#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17815#: app/Services/RelationshipService.php:1496
17816#, php-format
17817msgid "great ×%s aunt"
17818msgstr "tieta %s+1a"
17819
17820#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17821#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17822#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17823#: app/Services/RelationshipService.php:1483
17824#: app/Services/RelationshipService.php:1499
17825#, php-format
17826msgid "great ×%s aunt/uncle"
17827msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17828
17829#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17830#: app/Services/RelationshipService.php:1994
17831#: app/Services/RelationshipService.php:2005
17832#: app/Services/RelationshipService.php:2026
17833#, php-format
17834msgid "great ×%s grandchild"
17835msgstr "nét/a %s+1é/a"
17836
17837#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17838#: app/Services/RelationshipService.php:1991
17839#: app/Services/RelationshipService.php:2002
17840#: app/Services/RelationshipService.php:2022
17841#, php-format
17842msgid "great ×%s granddaughter"
17843msgstr "néta %s+1a"
17844
17845#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17846#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17847#: app/Services/RelationshipService.php:1853
17848#: app/Services/RelationshipService.php:1865
17849#: app/Services/RelationshipService.php:1878
17850#: app/Services/RelationshipService.php:1894
17851#, php-format
17852msgid "great ×%s grandfather"
17853msgstr "avi %s+1 è"
17854
17855#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17856#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17857#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17858#: app/Services/RelationshipService.php:1869
17859#: app/Services/RelationshipService.php:1883
17860#: app/Services/RelationshipService.php:1899
17861#, php-format
17862msgid "great ×%s grandmother"
17863msgstr "àvia %s+1a"
17864
17865#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17866#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17867#: app/Services/RelationshipService.php:1860
17868#: app/Services/RelationshipService.php:1872
17869#: app/Services/RelationshipService.php:1887
17870#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17871#, php-format
17872msgid "great ×%s grandparent"
17873msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17874
17875#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1987
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1999
17878#: app/Services/RelationshipService.php:2017
17879#, php-format
17880msgid "great ×%s grandson"
17881msgstr "nét %s+1è"
17882
17883#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17884#: app/Services/RelationshipService.php:1722
17885#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17886#: app/Services/RelationshipService.php:1750
17887#, php-format
17888msgid "great ×%s nephew"
17889msgstr "nebot %s+1 è"
17890
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1657
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1693
17893#, php-format
17894msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17895msgid "great ×%s nephew"
17896msgstr "nebot %s+1 è"
17897
17898#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1696
17900#, php-format
17901msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17902msgid "great ×%s nephew"
17903msgstr "nebot %s+1 è"
17904
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1664
17906#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17907#, php-format
17908msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17909msgid "great ×%s nephew"
17910msgstr "nebot %s+1 è"
17911
17912#: app/Services/RelationshipService.php:1729
17913#: app/Services/RelationshipService.php:1741
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1757
17915#, php-format
17916msgid "great ×%s nephew/niece"
17917msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17918
17919#: app/Services/RelationshipService.php:1680
17920#: app/Services/RelationshipService.php:1712
17921#, php-format
17922msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17923msgid "great ×%s nephew/niece"
17924msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17925
17926#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1715
17928#, php-format
17929msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17930msgid "great ×%s nephew/niece"
17931msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17932
17933#: app/Services/RelationshipService.php:1687
17934#: app/Services/RelationshipService.php:1718
17935#, php-format
17936msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17937msgid "great ×%s nephew/niece"
17938msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17939
17940#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17941#: app/Services/RelationshipService.php:1738
17942#: app/Services/RelationshipService.php:1754
17943#, php-format
17944msgid "great ×%s niece"
17945msgstr "neboda %s+1a"
17946
17947#: app/Services/RelationshipService.php:1669
17948#: app/Services/RelationshipService.php:1703
17949#, php-format
17950msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17951msgid "great ×%s niece"
17952msgstr "neboda %s+1a"
17953
17954#: app/Services/RelationshipService.php:1673
17955#: app/Services/RelationshipService.php:1706
17956#, php-format
17957msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17958msgid "great ×%s niece"
17959msgstr "neboda %s+1a"
17960
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17962#: app/Services/RelationshipService.php:1709
17963#, php-format
17964msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17965msgid "great ×%s niece"
17966msgstr "neboda %s+1a"
17967
17968#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17969#: app/Services/RelationshipService.php:1434
17970#: app/Services/RelationshipService.php:1465
17971#: app/Services/RelationshipService.php:1477
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17973#, php-format
17974msgid "great ×%s uncle"
17975msgstr "oncle %s+1è"
17976
17977#: app/Services/RelationshipService.php:1446
17978#, php-format
17979msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17980msgid "great ×%s uncle"
17981msgstr "oncle %s+1 è"
17982
17983#: app/Services/RelationshipService.php:1450
17984#, php-format
17985msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17986msgid "great ×%s uncle"
17987msgstr "oncle %s+1 è"
17988
17989#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17990#, php-format
17991msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17992msgid "great ×%s uncle"
17993msgstr "oncle %s+1 è"
17994
17995#: app/Services/RelationshipService.php:1364
17996msgid "great ×4 aunt"
17997msgstr "tieta 5a"
17998
17999#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18000msgid "great ×4 aunt/uncle"
18001msgstr "tieta 5a"
18002
18003#: app/Services/RelationshipService.php:1942
18004msgid "great ×4 grandchild"
18005msgstr "nét/a 5è/a"
18006
18007#: app/Services/RelationshipService.php:1939
18008msgid "great ×4 granddaughter"
18009msgstr "néta 5a"
18010
18011#: app/Services/RelationshipService.php:1789
18012msgid "great ×4 grandfather"
18013msgstr "avi 5è"
18014
18015#: app/Services/RelationshipService.php:1793
18016msgid "great ×4 grandmother"
18017msgstr "àvia 5a"
18018
18019#: app/Services/RelationshipService.php:1796
18020msgid "great ×4 grandparent"
18021msgstr "avi/àvia 5è/a"
18022
18023#: app/Services/RelationshipService.php:1935
18024msgid "great ×4 grandson"
18025msgstr "nét 5è"
18026
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1581
18028msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18029msgid "great ×4 nephew"
18030msgstr "nebot 5è"
18031
18032#: app/Services/RelationshipService.php:1585
18033msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18034msgid "great ×4 nephew"
18035msgstr "nebot 5è"
18036
18037#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18038msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18039msgid "great ×4 nephew"
18040msgstr "nebot 5è"
18041
18042#: app/Services/RelationshipService.php:1604
18043msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18044msgid "great ×4 nephew/niece"
18045msgstr "nebot/da 5è/a"
18046
18047#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18048msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18049msgid "great ×4 nephew/niece"
18050msgstr "nebot/da 5è/a"
18051
18052#: app/Services/RelationshipService.php:1611
18053msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18054msgid "great ×4 nephew/niece"
18055msgstr "nebot/da 5è/a"
18056
18057#: app/Services/RelationshipService.php:1593
18058msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18059msgid "great ×4 niece"
18060msgstr "neboda 5a"
18061
18062#: app/Services/RelationshipService.php:1597
18063msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18064msgid "great ×4 niece"
18065msgstr "neboda 5a"
18066
18067#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18068msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18069msgid "great ×4 niece"
18070msgstr "neboda 5a"
18071
18072#: app/Services/RelationshipService.php:1353
18073msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18074msgid "great ×4 uncle"
18075msgstr "oncle 5è"
18076
18077#: app/Services/RelationshipService.php:1357
18078msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18079msgid "great ×4 uncle"
18080msgstr "oncle 5è"
18081
18082#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18083msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18084msgid "great ×4 uncle"
18085msgstr "oncle 5è"
18086
18087#: app/Services/RelationshipService.php:1383
18088msgid "great ×5 aunt"
18089msgstr "tieta 6a"
18090
18091#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18092msgid "great ×5 aunt/uncle"
18093msgstr "oncle/tieta 6è/a"
18094
18095#: app/Services/RelationshipService.php:1953
18096msgid "great ×5 grandchild"
18097msgstr "nét/a 6è/a"
18098
18099#: app/Services/RelationshipService.php:1950
18100msgid "great ×5 granddaughter"
18101msgstr "néta 6a"
18102
18103#: app/Services/RelationshipService.php:1800
18104msgid "great ×5 grandfather"
18105msgstr "avi 6è"
18106
18107#: app/Services/RelationshipService.php:1804
18108msgid "great ×5 grandmother"
18109msgstr "àvia 6a"
18110
18111#: app/Services/RelationshipService.php:1807
18112msgid "great ×5 grandparent"
18113msgstr "avi/àvia 6è/a"
18114
18115#: app/Services/RelationshipService.php:1946
18116msgid "great ×5 grandson"
18117msgstr "nét 6è"
18118
18119#: app/Services/RelationshipService.php:1616
18120msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18121msgid "great ×5 nephew"
18122msgstr "nebot 6è"
18123
18124#: app/Services/RelationshipService.php:1620
18125msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18126msgid "great ×5 nephew"
18127msgstr "nebot 6è"
18128
18129#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18130msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18131msgid "great ×5 nephew"
18132msgstr "nebot 6è"
18133
18134#: app/Services/RelationshipService.php:1639
18135msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18136msgid "great ×5 nephew/niece"
18137msgstr "nebot/da 6è/a"
18138
18139#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18140msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18141msgid "great ×5 nephew/niece"
18142msgstr "nebot/da 6è/a"
18143
18144#: app/Services/RelationshipService.php:1646
18145msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18146msgid "great ×5 nephew/niece"
18147msgstr "nebot/da 6è/a"
18148
18149#: app/Services/RelationshipService.php:1628
18150msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18151msgid "great ×5 niece"
18152msgstr "neboda 6a"
18153
18154#: app/Services/RelationshipService.php:1632
18155msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18156msgid "great ×5 niece"
18157msgstr "neboda 6a"
18158
18159#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18160msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18161msgid "great ×5 niece"
18162msgstr "neboda 6a"
18163
18164#: app/Services/RelationshipService.php:1372
18165msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18166msgid "great ×5 uncle"
18167msgstr "oncle 6è"
18168
18169#: app/Services/RelationshipService.php:1376
18170msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18171msgid "great ×5 uncle"
18172msgstr "oncle 6è"
18173
18174#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18175msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18176msgid "great ×5 uncle"
18177msgstr "oncle 6è"
18178
18179#: app/Services/RelationshipService.php:1402
18180msgid "great ×6 aunt"
18181msgstr "tieta 7a"
18182
18183#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18184msgid "great ×6 aunt/uncle"
18185msgstr "oncle/tieta 7è/a"
18186
18187#: app/Services/RelationshipService.php:1964
18188msgid "great ×6 grandchild"
18189msgstr "nét/a 7è/a"
18190
18191#: app/Services/RelationshipService.php:1961
18192msgid "great ×6 granddaughter"
18193msgstr "néta 7a"
18194
18195#: app/Services/RelationshipService.php:1811
18196msgid "great ×6 grandfather"
18197msgstr "avi 7è"
18198
18199#: app/Services/RelationshipService.php:1815
18200msgid "great ×6 grandmother"
18201msgstr "àvia 7a"
18202
18203#: app/Services/RelationshipService.php:1818
18204msgid "great ×6 grandparent"
18205msgstr "avi/àvia 7è/a"
18206
18207#: app/Services/RelationshipService.php:1957
18208msgid "great ×6 grandson"
18209msgstr "nét 7è"
18210
18211#: app/Services/RelationshipService.php:1391
18212msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18213msgid "great ×6 uncle"
18214msgstr "oncle 7è"
18215
18216#: app/Services/RelationshipService.php:1395
18217msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18218msgid "great ×6 uncle"
18219msgstr "oncle 7è"
18220
18221#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18222msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18223msgid "great ×6 uncle"
18224msgstr "oncle 7è"
18225
18226#: app/Services/RelationshipService.php:1421
18227msgid "great ×7 aunt"
18228msgstr "tieta 8a"
18229
18230#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18231msgid "great ×7 aunt/uncle"
18232msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18233
18234#: app/Services/RelationshipService.php:1975
18235msgid "great ×7 grandchild"
18236msgstr "nét/a 8è/a"
18237
18238#: app/Services/RelationshipService.php:1972
18239msgid "great ×7 granddaughter"
18240msgstr "néta 8a"
18241
18242#: app/Services/RelationshipService.php:1822
18243msgid "great ×7 grandfather"
18244msgstr "avi 8è"
18245
18246#: app/Services/RelationshipService.php:1826
18247msgid "great ×7 grandmother"
18248msgstr "àvia 8a"
18249
18250#: app/Services/RelationshipService.php:1829
18251msgid "great ×7 grandparent"
18252msgstr "avi/àvia 8è/a"
18253
18254#: app/Services/RelationshipService.php:1968
18255msgid "great ×7 grandson"
18256msgstr "nét 8è"
18257
18258#: app/Services/RelationshipService.php:1410
18259msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18260msgid "great ×7 uncle"
18261msgstr "oncle 8è"
18262
18263#: app/Services/RelationshipService.php:1414
18264msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18265msgid "great ×7 uncle"
18266msgstr "ocle 8è"
18267
18268#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18269msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18270msgid "great ×7 uncle"
18271msgstr "oncle 8è"
18272
18273#: app/Services/RelationshipService.php:1094
18274msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18275msgid "great-aunt"
18276msgstr "bestieta paterna"
18277
18278#: app/Services/RelationshipService.php:790
18279msgctxt "father’s father’s sister"
18280msgid "great-aunt"
18281msgstr "bestieta paterna"
18282
18283#: app/Services/RelationshipService.php:1100
18284msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18285msgid "great-aunt"
18286msgstr "bestieta paterna"
18287
18288#: app/Services/RelationshipService.php:802
18289msgctxt "father’s mother’s sister"
18290msgid "great-aunt"
18291msgstr "bestieta paterna"
18292
18293#: app/Services/RelationshipService.php:1106
18294msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18295msgid "great-aunt"
18296msgstr "bestieta política paterna"
18297
18298#: app/Services/RelationshipService.php:814
18299msgctxt "father’s parent’s sister"
18300msgid "great-aunt"
18301msgstr "bestieta paterna"
18302
18303#: app/Services/RelationshipService.php:1112
18304msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18305msgid "great-aunt"
18306msgstr "bestieta política materna"
18307
18308#: app/Services/RelationshipService.php:870
18309msgctxt "mother’s father’s sister"
18310msgid "great-aunt"
18311msgstr "bestieta materna"
18312
18313#: app/Services/RelationshipService.php:1118
18314msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18315msgid "great-aunt"
18316msgstr "bestieta política materna"
18317
18318#: app/Services/RelationshipService.php:888
18319msgctxt "mother’s mother’s sister"
18320msgid "great-aunt"
18321msgstr "bestieta materna"
18322
18323#: app/Services/RelationshipService.php:1124
18324msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18325msgid "great-aunt"
18326msgstr "bestieta política materna"
18327
18328#: app/Services/RelationshipService.php:900
18329msgctxt "mother’s parent’s sister"
18330msgid "great-aunt"
18331msgstr "bestieta materna"
18332
18333#: app/Services/RelationshipService.php:1130
18334msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18335msgid "great-aunt"
18336msgstr "bestieta política materna"
18337
18338#: app/Services/RelationshipService.php:922
18339msgctxt "parent’s father’s sister"
18340msgid "great-aunt"
18341msgstr "bestieta"
18342
18343#: app/Services/RelationshipService.php:1136
18344msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18345msgid "great-aunt"
18346msgstr "bestieta política"
18347
18348#: app/Services/RelationshipService.php:934
18349msgctxt "parent’s mother’s sister"
18350msgid "great-aunt"
18351msgstr "bestieta"
18352
18353#: app/Services/RelationshipService.php:1142
18354msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18355msgid "great-aunt"
18356msgstr "bestieta política"
18357
18358#: app/Services/RelationshipService.php:946
18359msgctxt "parent’s parent’s sister"
18360msgid "great-aunt"
18361msgstr "bestieta"
18362
18363#: app/Services/RelationshipService.php:788
18364msgctxt "father’s father’s sibling"
18365msgid "great-aunt/uncle"
18366msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18367
18368#: app/Services/RelationshipService.php:1096
18369msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18370msgid "great-aunt/uncle"
18371msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18372
18373#: app/Services/RelationshipService.php:800
18374msgctxt "father’s mother’s sibling"
18375msgid "great-aunt/uncle"
18376msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18377
18378#: app/Services/RelationshipService.php:1102
18379msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18380msgid "great-aunt/uncle"
18381msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18382
18383#: app/Services/RelationshipService.php:812
18384msgctxt "father’s parent’s sibling"
18385msgid "great-aunt/uncle"
18386msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18387
18388#: app/Services/RelationshipService.php:1108
18389msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18390msgid "great-aunt/uncle"
18391msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18392
18393#: app/Services/RelationshipService.php:868
18394msgctxt "mother’s father’s sibling"
18395msgid "great-aunt/uncle"
18396msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18397
18398#: app/Services/RelationshipService.php:1114
18399msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18400msgid "great-aunt/uncle"
18401msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18402
18403#: app/Services/RelationshipService.php:886
18404msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18405msgid "great-aunt/uncle"
18406msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18407
18408#: app/Services/RelationshipService.php:1120
18409msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18410msgid "great-aunt/uncle"
18411msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18412
18413#: app/Services/RelationshipService.php:898
18414msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18415msgid "great-aunt/uncle"
18416msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18417
18418#: app/Services/RelationshipService.php:1126
18419msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18420msgid "great-aunt/uncle"
18421msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18422
18423#: app/Services/RelationshipService.php:920
18424msgctxt "parent’s father’s sibling"
18425msgid "great-aunt/uncle"
18426msgstr "besoncle/bestieta"
18427
18428#: app/Services/RelationshipService.php:1132
18429msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18430msgid "great-aunt/uncle"
18431msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18432
18433#: app/Services/RelationshipService.php:932
18434msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18435msgid "great-aunt/uncle"
18436msgstr "besoncle/bestieta"
18437
18438#: app/Services/RelationshipService.php:1138
18439msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18440msgid "great-aunt/uncle"
18441msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18442
18443#: app/Services/RelationshipService.php:944
18444msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18445msgid "great-aunt/uncle"
18446msgstr "besoncle/bestieta"
18447
18448#: app/Services/RelationshipService.php:1144
18449msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18450msgid "great-aunt/uncle"
18451msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18452
18453#: app/Services/RelationshipService.php:722
18454msgctxt "child’s child’s child"
18455msgid "great-grandchild"
18456msgstr "besnét/a"
18457
18458#: app/Services/RelationshipService.php:728
18459msgctxt "child’s daughter’s child"
18460msgid "great-grandchild"
18461msgstr "besnét/a"
18462
18463#: app/Services/RelationshipService.php:736
18464msgctxt "child’s son’s child"
18465msgid "great-grandchild"
18466msgstr "besnét/a"
18467
18468#: app/Services/RelationshipService.php:744
18469msgctxt "daughter’s child’s child"
18470msgid "great-grandchild"
18471msgstr "besnét/a"
18472
18473#: app/Services/RelationshipService.php:750
18474msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18475msgid "great-grandchild"
18476msgstr "besnét/a"
18477
18478#: app/Services/RelationshipService.php:764
18479msgctxt "daughter’s son’s child"
18480msgid "great-grandchild"
18481msgstr "besnét/a"
18482
18483#: app/Services/RelationshipService.php:1042
18484msgctxt "son’s child’s child"
18485msgid "great-grandchild"
18486msgstr "besnét/a"
18487
18488#: app/Services/RelationshipService.php:1048
18489msgctxt "son’s daughter’s child"
18490msgid "great-grandchild"
18491msgstr "besnét/a"
18492
18493#: app/Services/RelationshipService.php:1056
18494msgctxt "son’s son’s child"
18495msgid "great-grandchild"
18496msgstr "besnét/a"
18497
18498#: app/Services/RelationshipService.php:724
18499msgctxt "child’s child’s daughter"
18500msgid "great-granddaughter"
18501msgstr "besnéta"
18502
18503#: app/Services/RelationshipService.php:730
18504msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18505msgid "great-granddaughter"
18506msgstr "besnéta"
18507
18508#: app/Services/RelationshipService.php:738
18509msgctxt "child’s son’s daughter"
18510msgid "great-granddaughter"
18511msgstr "besnéta"
18512
18513#: app/Services/RelationshipService.php:746
18514msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18515msgid "great-granddaughter"
18516msgstr "besnéta"
18517
18518#: app/Services/RelationshipService.php:752
18519msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18520msgid "great-granddaughter"
18521msgstr "besnéta"
18522
18523#: app/Services/RelationshipService.php:766
18524msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18525msgid "great-granddaughter"
18526msgstr "besnéta"
18527
18528#: app/Services/RelationshipService.php:1044
18529msgctxt "son’s child’s daughter"
18530msgid "great-granddaughter"
18531msgstr "besnéta"
18532
18533#: app/Services/RelationshipService.php:1050
18534msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18535msgid "great-granddaughter"
18536msgstr "besnéta"
18537
18538#: app/Services/RelationshipService.php:1058
18539msgctxt "son’s son’s daughter"
18540msgid "great-granddaughter"
18541msgstr "besnéta"
18542
18543#: app/Services/RelationshipService.php:782
18544msgctxt "father’s father’s father"
18545msgid "great-grandfather"
18546msgstr "besavi patern"
18547
18548#: app/Services/RelationshipService.php:794
18549msgctxt "father’s mother’s father"
18550msgid "great-grandfather"
18551msgstr "besavi patern"
18552
18553#: app/Services/RelationshipService.php:806
18554msgctxt "father’s parent’s father"
18555msgid "great-grandfather"
18556msgstr "besavi patern"
18557
18558#: app/Services/RelationshipService.php:862
18559msgctxt "mother’s father’s father"
18560msgid "great-grandfather"
18561msgstr "besavi matern"
18562
18563#: app/Services/RelationshipService.php:880
18564msgctxt "mother’s mother’s father"
18565msgid "great-grandfather"
18566msgstr "besavi matern"
18567
18568#: app/Services/RelationshipService.php:892
18569msgctxt "mother’s parent’s father"
18570msgid "great-grandfather"
18571msgstr "besavi matern"
18572
18573#: app/Services/RelationshipService.php:914
18574msgctxt "parent’s father’s father"
18575msgid "great-grandfather"
18576msgstr "besavi"
18577
18578#: app/Services/RelationshipService.php:926
18579msgctxt "parent’s mother’s father"
18580msgid "great-grandfather"
18581msgstr "besavi"
18582
18583#: app/Services/RelationshipService.php:938
18584msgctxt "parent’s parent’s father"
18585msgid "great-grandfather"
18586msgstr "besavi"
18587
18588#: app/Services/RelationshipService.php:784
18589msgctxt "father’s father’s mother"
18590msgid "great-grandmother"
18591msgstr "besàvia paterna"
18592
18593#: app/Services/RelationshipService.php:796
18594msgctxt "father’s mother’s mother"
18595msgid "great-grandmother"
18596msgstr "besàvia paterna"
18597
18598#: app/Services/RelationshipService.php:808
18599msgctxt "father’s parent’s mother"
18600msgid "great-grandmother"
18601msgstr "besàvia paterna"
18602
18603#: app/Services/RelationshipService.php:864
18604msgctxt "mother’s father’s mother"
18605msgid "great-grandmother"
18606msgstr "besàvia materna"
18607
18608#: app/Services/RelationshipService.php:882
18609msgctxt "mother’s mother’s mother"
18610msgid "great-grandmother"
18611msgstr "besàvia materna"
18612
18613#: app/Services/RelationshipService.php:894
18614msgctxt "mother’s parent’s mother"
18615msgid "great-grandmother"
18616msgstr "besàvia materna"
18617
18618#: app/Services/RelationshipService.php:916
18619msgctxt "parent’s father’s mother"
18620msgid "great-grandmother"
18621msgstr "besàvia"
18622
18623#: app/Services/RelationshipService.php:928
18624msgctxt "parent’s mother’s mother"
18625msgid "great-grandmother"
18626msgstr "besàvia"
18627
18628#: app/Services/RelationshipService.php:940
18629msgctxt "parent’s parent’s mother"
18630msgid "great-grandmother"
18631msgstr "besàvia"
18632
18633#: app/Services/RelationshipService.php:786
18634msgctxt "father’s father’s parent"
18635msgid "great-grandparent"
18636msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18637
18638#: app/Services/RelationshipService.php:798
18639msgctxt "father’s mother’s parent"
18640msgid "great-grandparent"
18641msgstr "besavi/àvia patern/a"
18642
18643#: app/Services/RelationshipService.php:810
18644msgctxt "father’s parent’s parent"
18645msgid "great-grandparent"
18646msgstr "besavi/àvia patern/a"
18647
18648#: app/Services/RelationshipService.php:866
18649msgctxt "mother’s father’s parent"
18650msgid "great-grandparent"
18651msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18652
18653#: app/Services/RelationshipService.php:884
18654msgctxt "mother’s mother’s parent"
18655msgid "great-grandparent"
18656msgstr "besavi/àvia matern/a"
18657
18658#: app/Services/RelationshipService.php:896
18659msgctxt "mother’s parent’s parent"
18660msgid "great-grandparent"
18661msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18662
18663#: app/Services/RelationshipService.php:918
18664msgctxt "parent’s father’s parent"
18665msgid "great-grandparent"
18666msgstr "besavi/besàvia"
18667
18668#: app/Services/RelationshipService.php:930
18669msgctxt "parent’s mother’s parent"
18670msgid "great-grandparent"
18671msgstr "besavi/besàvia"
18672
18673#: app/Services/RelationshipService.php:942
18674msgctxt "parent’s parent’s parent"
18675msgid "great-grandparent"
18676msgstr "besavi/besàvia"
18677
18678#: app/Services/RelationshipService.php:726
18679msgctxt "child’s child’s son"
18680msgid "great-grandson"
18681msgstr "besnét"
18682
18683#: app/Services/RelationshipService.php:734
18684msgctxt "child’s daughter’s son"
18685msgid "great-grandson"
18686msgstr "besnét"
18687
18688#: app/Services/RelationshipService.php:740
18689msgctxt "child’s son’s son"
18690msgid "great-grandson"
18691msgstr "besnét"
18692
18693#: app/Services/RelationshipService.php:748
18694msgctxt "daughter’s child’s son"
18695msgid "great-grandson"
18696msgstr "besnét"
18697
18698#: app/Services/RelationshipService.php:756
18699msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18700msgid "great-grandson"
18701msgstr "besnét"
18702
18703#: app/Services/RelationshipService.php:768
18704msgctxt "daughter’s son’s son"
18705msgid "great-grandson"
18706msgstr "besnét"
18707
18708#: app/Services/RelationshipService.php:1046
18709msgctxt "son’s child’s son"
18710msgid "great-grandson"
18711msgstr "besnét"
18712
18713#: app/Services/RelationshipService.php:1054
18714msgctxt "son’s daughter’s son"
18715msgid "great-grandson"
18716msgstr "besnét"
18717
18718#: app/Services/RelationshipService.php:1060
18719msgctxt "son’s son’s son"
18720msgid "great-grandson"
18721msgstr "besnét"
18722
18723#: app/Services/RelationshipService.php:1326
18724msgid "great-great-aunt"
18725msgstr "rebestieta"
18726
18727#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18728msgid "great-great-aunt/uncle"
18729msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18730
18731#: app/Services/RelationshipService.php:1920
18732msgid "great-great-grandchild"
18733msgstr "resbesnét/a"
18734
18735#: app/Services/RelationshipService.php:1917
18736msgid "great-great-granddaughter"
18737msgstr "rebesnéta"
18738
18739#: app/Services/RelationshipService.php:1767
18740msgid "great-great-grandfather"
18741msgstr "rebesavi"
18742
18743#: app/Services/RelationshipService.php:1771
18744msgid "great-great-grandmother"
18745msgstr "rebesàvia"
18746
18747#: app/Services/RelationshipService.php:1774
18748msgid "great-great-grandparent"
18749msgstr "rebesavi/àvia"
18750
18751#: app/Services/RelationshipService.php:1913
18752msgid "great-great-grandson"
18753msgstr "rebesnét"
18754
18755#: app/Services/RelationshipService.php:1345
18756msgid "great-great-great-aunt"
18757msgstr "quadritieta"
18758
18759#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18760msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18761msgstr "quiadroncle/tieta"
18762
18763#: app/Services/RelationshipService.php:1931
18764msgid "great-great-great-grandchild"
18765msgstr "quadrinét/a"
18766
18767#: app/Services/RelationshipService.php:1928
18768msgid "great-great-great-granddaughter"
18769msgstr "quadrinéta"
18770
18771#: app/Services/RelationshipService.php:1778
18772msgid "great-great-great-grandfather"
18773msgstr "quadriavi"
18774
18775#: app/Services/RelationshipService.php:1782
18776msgid "great-great-great-grandmother"
18777msgstr "quadriàvia"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:1785
18780msgid "great-great-great-grandparent"
18781msgstr "quadravi/àvia"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:1924
18784msgid "great-great-great-grandson"
18785msgstr "qiadrinét"
18786
18787#: app/Services/RelationshipService.php:1546
18788msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18789msgid "great-great-great-nephew"
18790msgstr "quadrinebot"
18791
18792#: app/Services/RelationshipService.php:1550
18793msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18794msgid "great-great-great-nephew"
18795msgstr "quadrinebot"
18796
18797#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18798msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18799msgid "great-great-great-nephew"
18800msgstr "quadrinebot"
18801
18802#: app/Services/RelationshipService.php:1569
18803msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18804msgid "great-great-great-nephew/niece"
18805msgstr "quadrinebot/da"
18806
18807#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18808msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18809msgid "great-great-great-nephew/niece"
18810msgstr "quadrinebot/da"
18811
18812#: app/Services/RelationshipService.php:1576
18813msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18814msgid "great-great-great-nephew/niece"
18815msgstr "quadrinebot/da"
18816
18817#: app/Services/RelationshipService.php:1558
18818msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18819msgid "great-great-great-niece"
18820msgstr "quadrineboda"
18821
18822#: app/Services/RelationshipService.php:1562
18823msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18824msgid "great-great-great-niece"
18825msgstr "quadrineboda"
18826
18827#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18828msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18829msgid "great-great-great-niece"
18830msgstr "quadrineboda"
18831
18832#: app/Services/RelationshipService.php:1334
18833msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18834msgid "great-great-great-uncle"
18835msgstr "quadrioncle"
18836
18837#: app/Services/RelationshipService.php:1338
18838msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18839msgid "great-great-great-uncle"
18840msgstr "quadrioncle"
18841
18842#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18843msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18844msgid "great-great-great-uncle"
18845msgstr "quadrioncle"
18846
18847#: app/Services/RelationshipService.php:1511
18848msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18849msgid "great-great-nephew"
18850msgstr "rebesnebot"
18851
18852#: app/Services/RelationshipService.php:1515
18853msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18854msgid "great-great-nephew"
18855msgstr "rebesnebot"
18856
18857#: app/Services/RelationshipService.php:1518
18858msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18859msgid "great-great-nephew"
18860msgstr "rebesnebot"
18861
18862#: app/Services/RelationshipService.php:1534
18863msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18864msgid "great-great-nephew/niece"
18865msgstr "rebesnebot/da"
18866
18867#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18868msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18869msgid "great-great-nephew/niece"
18870msgstr "rebesnebot/da"
18871
18872#: app/Services/RelationshipService.php:1541
18873msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18874msgid "great-great-nephew/niece"
18875msgstr "rebesnebot/da"
18876
18877#: app/Services/RelationshipService.php:1523
18878msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18879msgid "great-great-niece"
18880msgstr "rebesneboda"
18881
18882#: app/Services/RelationshipService.php:1527
18883msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18884msgid "great-great-niece"
18885msgstr "rebesneboda"
18886
18887#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18888msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18889msgid "great-great-niece"
18890msgstr "rebesneboda"
18891
18892#: app/Services/RelationshipService.php:1315
18893msgctxt "great-grandfather’s brother"
18894msgid "great-great-uncle"
18895msgstr "rebesconcle"
18896
18897#: app/Services/RelationshipService.php:1319
18898msgctxt "great-grandmother’s brother"
18899msgid "great-great-uncle"
18900msgstr "rebestieta"
18901
18902#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18903msgctxt "great-grandparent’s brother"
18904msgid "great-great-uncle"
18905msgstr "rebesoncle"
18906
18907#: app/Services/RelationshipService.php:671
18908msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18909msgid "great-nephew"
18910msgstr "besnebot"
18911
18912#: app/Services/RelationshipService.php:691
18913msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18914msgid "great-nephew"
18915msgstr "besnebot"
18916
18917#: app/Services/RelationshipService.php:709
18918msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18919msgid "great-nephew"
18920msgstr "besnebot"
18921
18922#: app/Services/RelationshipService.php:991
18923msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18924msgid "great-nephew"
18925msgstr "besnebot"
18926
18927#: app/Services/RelationshipService.php:1011
18928msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18929msgid "great-nephew"
18930msgstr "besnebot"
18931
18932#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18933msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18934msgid "great-nephew"
18935msgstr "besnebot"
18936
18937#: app/Services/RelationshipService.php:674
18938msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18939msgid "great-nephew"
18940msgstr "besnebot"
18941
18942#: app/Services/RelationshipService.php:694
18943msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18944msgid "great-nephew"
18945msgstr "besnebot"
18946
18947#: app/Services/RelationshipService.php:712
18948msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18949msgid "great-nephew"
18950msgstr "besnebot"
18951
18952#: app/Services/RelationshipService.php:994
18953msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18954msgid "great-nephew"
18955msgstr "besnebot"
18956
18957#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18958msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18959msgid "great-nephew"
18960msgstr "besnebot"
18961
18962#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18963msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18964msgid "great-nephew"
18965msgstr "besnebot"
18966
18967#: app/Services/RelationshipService.php:960
18968msgctxt "sibling’s child’s son"
18969msgid "great-nephew"
18970msgstr "besnebot"
18971
18972#: app/Services/RelationshipService.php:968
18973msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18974msgid "great-nephew"
18975msgstr "besnebot"
18976
18977#: app/Services/RelationshipService.php:974
18978msgctxt "sibling’s son’s son"
18979msgid "great-nephew"
18980msgstr "besnebot"
18981
18982#: app/Services/RelationshipService.php:659
18983msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18984msgid "great-nephew/niece"
18985msgstr "besnebot/da"
18986
18987#: app/Services/RelationshipService.php:677
18988msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18989msgid "great-nephew/niece"
18990msgstr "besnebot/da"
18991
18992#: app/Services/RelationshipService.php:697
18993msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18994msgid "great-nephew/niece"
18995msgstr "besnebot/da"
18996
18997#: app/Services/RelationshipService.php:979
18998msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18999msgid "great-nephew/niece"
19000msgstr "besnebot/da"
19001
19002#: app/Services/RelationshipService.php:997
19003msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19004msgid "great-nephew/niece"
19005msgstr "besnebot/da"
19006
19007#: app/Services/RelationshipService.php:1023
19008msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19009msgid "great-nephew/niece"
19010msgstr "besnebot/da"
19011
19012#: app/Services/RelationshipService.php:662
19013msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19014msgid "great-nephew/niece"
19015msgstr "besnebot/da"
19016
19017#: app/Services/RelationshipService.php:680
19018msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19019msgid "great-nephew/niece"
19020msgstr "besnebot/da"
19021
19022#: app/Services/RelationshipService.php:700
19023msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19024msgid "great-nephew/niece"
19025msgstr "besnebot/da"
19026
19027#: app/Services/RelationshipService.php:982
19028msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19029msgid "great-nephew/niece"
19030msgstr "besnebot/da"
19031
19032#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19033msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19034msgid "great-nephew/niece"
19035msgstr "besnebot/da"
19036
19037#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19038msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19039msgid "great-nephew/niece"
19040msgstr "besnebot/da"
19041
19042#: app/Services/RelationshipService.php:956
19043msgctxt "sibling’s child’s child"
19044msgid "great-nephew/niece"
19045msgstr "besnebot/da"
19046
19047#: app/Services/RelationshipService.php:962
19048msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19049msgid "great-nephew/niece"
19050msgstr "besnebot/da"
19051
19052#: app/Services/RelationshipService.php:970
19053msgctxt "sibling’s son’s child"
19054msgid "great-nephew/niece"
19055msgstr "besnebot/da"
19056
19057#: app/Services/RelationshipService.php:665
19058msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19059msgid "great-niece"
19060msgstr "besneboda"
19061
19062#: app/Services/RelationshipService.php:683
19063msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19064msgid "great-niece"
19065msgstr "besneboda"
19066
19067#: app/Services/RelationshipService.php:703
19068msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19069msgid "great-niece"
19070msgstr "besneboda"
19071
19072#: app/Services/RelationshipService.php:985
19073msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19074msgid "great-niece"
19075msgstr "besneboda"
19076
19077#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19078msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19079msgid "great-niece"
19080msgstr "besneboda"
19081
19082#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19083msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19084msgid "great-niece"
19085msgstr "besneboda"
19086
19087#: app/Services/RelationshipService.php:668
19088msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19089msgid "great-niece"
19090msgstr "besneboda"
19091
19092#: app/Services/RelationshipService.php:686
19093msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19094msgid "great-niece"
19095msgstr "besneboda"
19096
19097#: app/Services/RelationshipService.php:706
19098msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19099msgid "great-niece"
19100msgstr "besneboda"
19101
19102#: app/Services/RelationshipService.php:988
19103msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19104msgid "great-niece"
19105msgstr "besneboda"
19106
19107#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19108msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19109msgid "great-niece"
19110msgstr "besneboda"
19111
19112#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19113msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19114msgid "great-niece"
19115msgstr "besneboda"
19116
19117#: app/Services/RelationshipService.php:958
19118msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19119msgid "great-niece"
19120msgstr "besneboda"
19121
19122#: app/Services/RelationshipService.php:964
19123msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19124msgid "great-niece"
19125msgstr "besneboda"
19126
19127#: app/Services/RelationshipService.php:972
19128msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19129msgid "great-niece"
19130msgstr "besneboda"
19131
19132#: app/Services/RelationshipService.php:780
19133msgctxt "father’s father’s brother"
19134msgid "great-uncle"
19135msgstr "besoncle patern"
19136
19137#: app/Services/RelationshipService.php:1098
19138msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19139msgid "great-uncle"
19140msgstr "besoncle patern"
19141
19142#: app/Services/RelationshipService.php:792
19143msgctxt "father’s mother’s brother"
19144msgid "great-uncle"
19145msgstr "besoncle patern"
19146
19147#: app/Services/RelationshipService.php:1104
19148msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19149msgid "great-uncle"
19150msgstr "besoncle polític patern"
19151
19152#: app/Services/RelationshipService.php:804
19153msgctxt "father’s parent’s brother"
19154msgid "great-uncle"
19155msgstr "besoncle patern"
19156
19157#: app/Services/RelationshipService.php:1110
19158msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19159msgid "great-uncle"
19160msgstr "besoncle polític patern"
19161
19162#: app/Services/RelationshipService.php:860
19163msgctxt "mother’s father’s brother"
19164msgid "great-uncle"
19165msgstr "besoncle matern"
19166
19167#: app/Services/RelationshipService.php:1116
19168msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19169msgid "great-uncle"
19170msgstr "besoncle polític matern"
19171
19172#: app/Services/RelationshipService.php:878
19173msgctxt "mother’s mother’s brother"
19174msgid "great-uncle"
19175msgstr "besoncle matern"
19176
19177#: app/Services/RelationshipService.php:1122
19178msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19179msgid "great-uncle"
19180msgstr "besoncle polític matern"
19181
19182#: app/Services/RelationshipService.php:890
19183msgctxt "mother’s parent’s brother"
19184msgid "great-uncle"
19185msgstr "besoncle matern"
19186
19187#: app/Services/RelationshipService.php:1128
19188msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19189msgid "great-uncle"
19190msgstr "besoncle polític matern"
19191
19192#: app/Services/RelationshipService.php:912
19193msgctxt "parent’s father’s brother"
19194msgid "great-uncle"
19195msgstr "besoncle"
19196
19197#: app/Services/RelationshipService.php:1134
19198msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19199msgid "great-uncle"
19200msgstr "besoncle polític"
19201
19202#: app/Services/RelationshipService.php:924
19203msgctxt "parent’s mother’s brother"
19204msgid "great-uncle"
19205msgstr "besoncle"
19206
19207#: app/Services/RelationshipService.php:1140
19208msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19209msgid "great-uncle"
19210msgstr "besoncle polític"
19211
19212#: app/Services/RelationshipService.php:936
19213msgctxt "parent’s parent’s brother"
19214msgid "great-uncle"
19215msgstr "besoncle"
19216
19217#: app/Services/RelationshipService.php:1146
19218msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19219msgid "great-uncle"
19220msgstr "besoncle polític"
19221
19222#. I18N: layout option for the fan chart
19223#: app/Module/FanChartModule.php:583
19224msgid "half circle"
19225msgstr "mig cercle"
19226
19227#: app/Services/RelationshipService.php:538
19228msgctxt "father’s son"
19229msgid "half-brother"
19230msgstr "germanastre"
19231
19232#: app/Services/RelationshipService.php:576
19233msgctxt "mother’s son"
19234msgid "half-brother"
19235msgstr "germanastre"
19236
19237#: app/Services/RelationshipService.php:594
19238msgctxt "parent’s son"
19239msgid "half-brother"
19240msgstr "germanastre"
19241
19242#: app/Services/RelationshipService.php:524
19243msgctxt "father’s child"
19244msgid "half-sibling"
19245msgstr "germanastre"
19246
19247#: app/Services/RelationshipService.php:560
19248msgctxt "mother’s child"
19249msgid "half-sibling"
19250msgstr "germanastre"
19251
19252#: app/Services/RelationshipService.php:580
19253msgctxt "parent’s child"
19254msgid "half-sibling"
19255msgstr "germanastre"
19256
19257#: app/Services/RelationshipService.php:526
19258msgctxt "father’s daughter"
19259msgid "half-sister"
19260msgstr "germanastra"
19261
19262#: app/Services/RelationshipService.php:562
19263msgctxt "mother’s daughter"
19264msgid "half-sister"
19265msgstr "garmanastra"
19266
19267#: app/Services/RelationshipService.php:582
19268msgctxt "parent’s daughter"
19269msgid "half-sister"
19270msgstr "germanastra"
19271
19272#. I18N: reflexive pronoun
19273#: app/Services/RelationshipService.php:244
19274msgid "herself"
19275msgstr "ella mateixa"
19276
19277#: resources/views/admin/tags.phtml:59 resources/views/admin/tags.phtml:73
19278#: resources/views/admin/tags.phtml:87 resources/views/admin/tags.phtml:99
19279#: resources/views/admin/tags.phtml:113 resources/views/admin/tags.phtml:127
19280#: resources/views/admin/tags.phtml:141 resources/views/admin/tags.phtml:155
19281#: resources/views/admin/tags.phtml:189 resources/views/admin/tags.phtml:203
19282#: resources/views/admin/tags.phtml:217 resources/views/admin/tags.phtml:231
19283#: resources/views/admin/tags.phtml:265 resources/views/admin/tags.phtml:279
19284#: resources/views/admin/tags.phtml:293 resources/views/admin/tags.phtml:327
19285#: resources/views/admin/tags.phtml:340 resources/views/admin/tags.phtml:354
19286#: resources/views/admin/tags.phtml:368 resources/views/admin/tags.phtml:407
19287#: resources/views/admin/tags.phtml:420 resources/views/admin/tags.phtml:434
19288#: resources/views/admin/tags.phtml:448 resources/views/admin/tags.phtml:482
19289#: resources/views/admin/tags.phtml:496 resources/views/admin/tags.phtml:510
19290#: resources/views/admin/tags.phtml:528 resources/views/admin/tags.phtml:546
19291#: resources/views/admin/tags.phtml:560 resources/views/admin/tags.phtml:578
19292#: resources/views/admin/tags.phtml:592 resources/views/admin/tags.phtml:606
19293#: resources/views/admin/tags.phtml:620 resources/views/admin/tags.phtml:634
19294#: resources/views/admin/tags.phtml:648 resources/views/admin/tags.phtml:662
19295#: resources/views/admin/tags.phtml:676 resources/views/admin/tags.phtml:690
19296#: resources/views/admin/tags.phtml:704 resources/views/admin/tags.phtml:718
19297#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
19298#: resources/views/admin/tags.phtml:820 resources/views/admin/tags.phtml:834
19299#: resources/views/admin/tags.phtml:848 resources/views/admin/tags.phtml:862
19300#: resources/views/admin/tags.phtml:876 resources/views/admin/tags.phtml:890
19301#: resources/views/admin/tags.phtml:926 resources/views/admin/tags.phtml:944
19302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
19303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
19304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
19305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
19306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543
19307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
19308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670
19309msgid "hide"
19310msgstr "amaga"
19311
19312#. I18N: reflexive pronoun
19313#: app/Services/RelationshipService.php:241
19314msgid "himself"
19315msgstr "ell mateix"
19316
19317#. I18N: Type of demographic data
19318#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19319msgid "household"
19320msgstr ""
19321
19322#: app/Services/RelationshipService.php:364
19323msgid "husband"
19324msgstr "marit"
19325
19326#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19327#: app/Elements/NameType.php:57
19328msgid "immigration name"
19329msgstr "nom d’immigrat/da"
19330
19331#. I18N: A button label.
19332#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19333msgid "import file"
19334msgstr "importa el fitxer"
19335
19336#: app/Elements/NoteStructure.php:73
19337msgid "inline note"
19338msgstr ""
19339
19340#. I18N: Gedcom INT dates
19341#: app/Date.php:351
19342#, php-format
19343msgid "interpreted %s (%s)"
19344msgstr "interpretat %s (%s)"
19345
19346#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19347#: resources/views/search-trees.phtml:53
19348msgid "invert selection"
19349msgstr "inverteix la selecció"
19350
19351#. I18N: a month in the French republican calendar
19352#: app/Date/FrenchDate.php:159
19353msgctxt "GENITIVE"
19354msgid "jours complementaires"
19355msgstr "dies complementaris"
19356
19357#. I18N: a month in the French republican calendar
19358#: app/Date/FrenchDate.php:253
19359msgctxt "INSTRUMENTAL"
19360msgid "jours complementaires"
19361msgstr "dies complementaris"
19362
19363#. I18N: a month in the French republican calendar
19364#: app/Date/FrenchDate.php:206
19365msgctxt "LOCATIVE"
19366msgid "jours complementaires"
19367msgstr "dies complementaris"
19368
19369#. I18N: a month in the French republican calendar
19370#: app/Date/FrenchDate.php:112
19371msgctxt "NOMINATIVE"
19372msgid "jours complementaires"
19373msgstr "dies complementaris"
19374
19375#. I18N: A button label, last page
19376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
19377#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19378#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19379#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19380msgid "last"
19381msgstr "última"
19382
19383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
19384msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19385msgid "last"
19386msgstr "darreres"
19387
19388#: app/Module/PedigreeChartModule.php:387
19389#: app/Module/PedigreeChartModule.php:395
19390msgid "left"
19391msgstr "esquerra"
19392
19393#. I18N: Layout option for lists of names
19394#. I18N: An option in a list-box
19395#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
19396#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257
19397#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19398#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:274
19399#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19400msgid "list"
19401msgstr "llista"
19402
19403#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:203
19404#, php-format
19405msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19406msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19407
19408#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19409#: app/Elements/NameType.php:59
19410msgid "maiden name"
19411msgstr "nom de soltera"
19412
19413#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
19414msgid "managers"
19415msgstr "gestors"
19416
19417#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19418#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:138
19419msgid "markdown"
19420msgstr "markdown"
19421
19422#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
19423msgid "marriage"
19424msgstr "casament"
19425
19426#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19427msgctxt "FEMALE"
19428msgid "married"
19429msgstr "casada amb"
19430
19431#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19432msgctxt "MALE"
19433msgid "married"
19434msgstr "casat amb"
19435
19436#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19437#: app/Elements/NameType.php:61
19438msgid "married name"
19439msgstr "nom de casat/da"
19440
19441#: app/Services/RelationshipService.php:564
19442msgctxt "mother’s father"
19443msgid "maternal grandfather"
19444msgstr "avi patern"
19445
19446#: app/Services/RelationshipService.php:568
19447msgctxt "mother’s mother"
19448msgid "maternal grandmother"
19449msgstr "àvia materna"
19450
19451#: app/Services/RelationshipService.php:570
19452msgctxt "mother’s parent"
19453msgid "maternal grandparent"
19454msgstr "àvia materna"
19455
19456#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19457#: app/SurnameTradition.php:88
19458msgid "matrilineal"
19459msgstr "per línia materna"
19460
19461#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19462#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19463#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19464#, php-format
19465msgid "maximum %s day"
19466msgid_plural "maximum %s days"
19467msgstr[0] "màxim %s dia"
19468msgstr[1] "màxim %s dies"
19469
19470#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19471#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
19473#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
19474#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
19475msgid "members"
19476msgstr "membres"
19477
19478#. I18N: Name of a theme.
19479#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19480msgid "minimal"
19481msgstr "mínim"
19482
19483#: app/Services/RelationshipService.php:346
19484msgid "mother"
19485msgstr "mare"
19486
19487#: app/Services/RelationshipService.php:550
19488msgctxt "husband’s mother"
19489msgid "mother-in-law"
19490msgstr "sogra"
19491
19492#: app/Services/RelationshipService.php:630
19493msgctxt "spouse’s mother"
19494msgid "mother-in-law"
19495msgstr "sogra"
19496
19497#: app/Services/RelationshipService.php:648
19498msgctxt "wife’s mother"
19499msgid "mother-in-law"
19500msgstr "sogra"
19501
19502#: app/Services/RelationshipService.php:636
19503msgctxt "spouse’s parent"
19504msgid "mother/father-in-law"
19505msgstr "sogre/sogra"
19506
19507#: app/Services/RelationshipService.php:498
19508msgctxt "brother’s son"
19509msgid "nephew"
19510msgstr "nebot"
19511
19512#: app/Services/RelationshipService.php:850
19513msgctxt "husband’s brother’s son"
19514msgid "nephew"
19515msgstr "nebot"
19516
19517#: app/Services/RelationshipService.php:846
19518msgctxt "husband’s sibling’s son"
19519msgid "nephew"
19520msgstr "nebot"
19521
19522#: app/Services/RelationshipService.php:848
19523msgctxt "husband’s sister’s son"
19524msgid "nephew"
19525msgstr "nebot"
19526
19527#: app/Services/RelationshipService.php:602
19528msgctxt "sibling’s son"
19529msgid "nephew"
19530msgstr "nebot"
19531
19532#: app/Services/RelationshipService.php:612
19533msgctxt "sister’s son"
19534msgid "nephew"
19535msgstr "nebot"
19536
19537#: app/Services/RelationshipService.php:1090
19538msgctxt "wife’s brother’s son"
19539msgid "nephew"
19540msgstr "nebot"
19541
19542#: app/Services/RelationshipService.php:1086
19543msgctxt "wife’s sibling’s son"
19544msgid "nephew"
19545msgstr "nebot"
19546
19547#: app/Services/RelationshipService.php:1088
19548msgctxt "wife’s sister’s son"
19549msgid "nephew"
19550msgstr "nebot"
19551
19552#: app/Services/RelationshipService.php:688
19553msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19554msgid "nephew-in-law"
19555msgstr "nebot polític"
19556
19557#: app/Services/RelationshipService.php:966
19558msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19559msgid "nephew-in-law"
19560msgstr "nebot polític"
19561
19562#: app/Services/RelationshipService.php:1008
19563msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19564msgid "nephew-in-law"
19565msgstr "nebot polític"
19566
19567#: app/Services/RelationshipService.php:494
19568msgctxt "brother’s child"
19569msgid "nephew/niece"
19570msgstr "nebot/neboda"
19571
19572#: app/Services/RelationshipService.php:838
19573msgctxt "husband’s brother’s child"
19574msgid "nephew/niece"
19575msgstr "nebot/da"
19576
19577#: app/Services/RelationshipService.php:834
19578msgctxt "husband’s sibling’s child"
19579msgid "nephew/niece"
19580msgstr "nebot/da"
19581
19582#: app/Services/RelationshipService.php:836
19583msgctxt "husband’s sister’s child"
19584msgid "nephew/niece"
19585msgstr "nebot/da"
19586
19587#: app/Services/RelationshipService.php:598
19588msgctxt "sibling’s child"
19589msgid "nephew/niece"
19590msgstr "nebot/neboda"
19591
19592#: app/Services/RelationshipService.php:606
19593msgctxt "sister’s child"
19594msgid "nephew/niece"
19595msgstr "nebot/neboda"
19596
19597#: app/Services/RelationshipService.php:1078
19598msgctxt "wife’s brother’s child"
19599msgid "nephew/niece"
19600msgstr "nebot/da"
19601
19602#: app/Services/RelationshipService.php:1074
19603msgctxt "wife’s sibling’s child"
19604msgid "nephew/niece"
19605msgstr "nebot/da"
19606
19607#: app/Services/RelationshipService.php:1076
19608msgctxt "wife’s sister’s child"
19609msgid "nephew/niece"
19610msgstr "nebot/da"
19611
19612#. I18N: A button label, next page
19613#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19614#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19615#: resources/views/layouts/default.phtml:162
19616#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19617#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
19618#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
19619#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19620#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19621#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19622#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19623#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19624#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19625#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19626#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19627#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19628msgid "next"
19629msgstr "següent"
19630
19631#: app/Services/RelationshipService.php:496
19632msgctxt "brother’s daughter"
19633msgid "niece"
19634msgstr "neboda"
19635
19636#: app/Services/RelationshipService.php:844
19637msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19638msgid "niece"
19639msgstr "neboda"
19640
19641#: app/Services/RelationshipService.php:840
19642msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19643msgid "niece"
19644msgstr "neboda"
19645
19646#: app/Services/RelationshipService.php:842
19647msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19648msgid "niece"
19649msgstr "neboda"
19650
19651#: app/Services/RelationshipService.php:600
19652msgctxt "sibling’s daughter"
19653msgid "niece"
19654msgstr "neboda"
19655
19656#: app/Services/RelationshipService.php:608
19657msgctxt "sister’s daughter"
19658msgid "niece"
19659msgstr "neboda"
19660
19661#: app/Services/RelationshipService.php:1084
19662msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19663msgid "niece"
19664msgstr "neboda"
19665
19666#: app/Services/RelationshipService.php:1080
19667msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19668msgid "niece"
19669msgstr "neboda"
19670
19671#: app/Services/RelationshipService.php:1082
19672msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19673msgid "niece"
19674msgstr "neboda"
19675
19676#: app/Services/RelationshipService.php:714
19677msgctxt "brother’s son’s wife"
19678msgid "niece-in-law"
19679msgstr "neboda política"
19680
19681#: app/Services/RelationshipService.php:976
19682msgctxt "sibling’s son’s wife"
19683msgid "niece-in-law"
19684msgstr "neboda política"
19685
19686#: app/Services/RelationshipService.php:1040
19687msgctxt "sisters’s son’s wife"
19688msgid "niece-in-law"
19689msgstr "neboda política"
19690
19691#: app/Services/RelationshipService.php:2268
19692msgid "ninth cousin"
19693msgstr "cosí/na 9è/a"
19694
19695#: app/Services/RelationshipService.php:2232
19696msgctxt "FEMALE"
19697msgid "ninth cousin"
19698msgstr "cosina 9a"
19699
19700#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19701#: app/Services/RelationshipService.php:2188
19702msgctxt "MALE"
19703msgid "ninth cousin"
19704msgstr "cosí 9è"
19705
19706#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19707#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19708#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19709#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:147
19710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
19711#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
19712#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19713#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19714#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
19716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
19717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
19718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
19719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
19720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:840
19721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
19722#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19723#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19724#: resources/views/modules/html/config.phtml:55
19725#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19726#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19727#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19728#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19729#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22
19730#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19731#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19732#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19733#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19734#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19735#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19736#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19737#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19738#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19739#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19741#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19742msgid "no"
19743msgstr "no"
19744
19745#. I18N: None of the other options
19746#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:136
19747#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:142
19748#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480
19749#: app/Services/EmailService.php:211
19750#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19751msgid "none"
19752msgstr "cap"
19753
19754#: app/SurnameTradition.php:114
19755msgctxt "Surname tradition"
19756msgid "none"
19757msgstr "cap"
19758
19759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19760msgid "numbers"
19761msgstr "números"
19762
19763#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19765#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19766#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19767#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19768#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19770#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19771#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19772#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19773#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19774#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19775#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19776msgid "of"
19777msgstr "de"
19778
19779#: app/Services/RelationshipService.php:350
19780msgid "parent"
19781msgstr "pare"
19782
19783#: app/Services/RelationshipService.php:420
19784msgid "partner"
19785msgstr "parella"
19786
19787#: app/Services/RelationshipService.php:397
19788msgctxt "FEMALE"
19789msgid "partner"
19790msgstr "parella"
19791
19792#: app/Services/RelationshipService.php:373
19793msgctxt "MALE"
19794msgid "partner"
19795msgstr "parella"
19796
19797#: app/SurnameTradition.php:77
19798msgctxt "Surname tradition"
19799msgid "paternal"
19800msgstr "paternal"
19801
19802#: app/Services/RelationshipService.php:528
19803msgctxt "father’s father"
19804msgid "paternal grandfather"
19805msgstr "avi patern"
19806
19807#: app/Services/RelationshipService.php:530
19808msgctxt "father’s mother"
19809msgid "paternal grandmother"
19810msgstr "àvia paterna"
19811
19812#: app/Services/RelationshipService.php:532
19813msgctxt "father’s parent"
19814msgid "paternal grandparent"
19815msgstr "avi patern"
19816
19817#. I18N: A system where children take their father’s surname
19818#: app/SurnameTradition.php:84
19819msgid "patrilineal"
19820msgstr "per línia paterna"
19821
19822#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19823#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19824msgid "pending"
19825msgstr "pendent"
19826
19827#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19828msgid "percentage"
19829msgstr "percentatge"
19830
19831#. I18N: Type of location hierarchy
19832#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19833msgid "political"
19834msgstr ""
19835
19836#. I18N: A button label, previous page
19837#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19838#: resources/views/layouts/default.phtml:161
19839#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19840#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19841#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19842#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19843#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19844#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19845#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19846#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19847#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:97
19848#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19849#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19850msgid "previous"
19851msgstr "prèvia"
19852
19853#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19854#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19855msgid "primary evidence"
19856msgstr "proves primàries"
19857
19858#. I18N: Status of child-parent link
19859#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63
19860msgid "proven"
19861msgstr ""
19862
19863#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19864#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19865msgid "questionable evidence"
19866msgstr "proves qüestionables"
19867
19868#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:144
19869#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19870msgid "records"
19871msgstr "registres"
19872
19873#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19874#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19875#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19876#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19877#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19878msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19879msgid "reject"
19880msgstr "rebutjeu"
19881
19882#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19883#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19884#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19885#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19886#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19887msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19888msgid "reject"
19889msgstr "rebutjeu"
19890
19891#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19892#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19893msgid "rejected"
19894msgstr "rebutjat"
19895
19896#. I18N: Type of location hierarchy
19897#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19898msgid "religious"
19899msgstr ""
19900
19901#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19902#: app/Elements/NameType.php:63
19903msgid "religious name"
19904msgstr "nom religiós"
19905
19906#. I18N: A button label.
19907#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19908msgid "replace"
19909msgstr "substitueix"
19910
19911#. I18N: A button label.
19912#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19913#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19914#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19915#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19916#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19917msgid "reset"
19918msgstr "restaura"
19919
19920#: app/Module/PedigreeChartModule.php:388
19921#: app/Module/PedigreeChartModule.php:396
19922msgid "right"
19923msgstr "dreta"
19924
19925#. I18N: A button label.
19926#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19927#: resources/views/admin/components.phtml:164
19928#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
19929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19930#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19931#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242
19932#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19933#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19934#: resources/views/admin/tags.phtml:953
19935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882
19936#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
19937#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19938#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19939#: resources/views/edit-account-page.phtml:165
19940#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:60
19941#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19942#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:38
19943#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39
19944#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19945#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48
19946#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53
19947#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19948#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:64
19949#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19950#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19951#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19952#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19953#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19954#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
19955#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19956#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19957#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19958#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19959#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19960#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19961#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19962#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19963#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19964#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19965#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19966#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19967#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:44
19968#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:58
19969#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19970#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19971#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19972msgid "save"
19973msgstr "desa"
19974
19975#. I18N: A button label.
19976#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19977#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19978#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19979#: resources/views/search-advanced-page.phtml:87
19980#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19981#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19982msgid "search"
19983msgstr "cerca"
19984
19985#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19986#: app/Services/RelationshipService.php:2352
19987#, php-format
19988msgid "second %s"
19989msgstr "%s segon/a"
19990
19991#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19992#: app/Services/RelationshipService.php:2330
19993#, php-format
19994msgctxt "FEMALE"
19995msgid "second %s"
19996msgstr "%s segona"
19997
19998#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19999#: app/Services/RelationshipService.php:2307
20000#, php-format
20001msgctxt "MALE"
20002msgid "second %s"
20003msgstr "%s segon"
20004
20005#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20006msgid "second cousin"
20007msgstr "cosi/na segon/a"
20008
20009#: app/Services/RelationshipService.php:2218
20010msgctxt "FEMALE"
20011msgid "second cousin"
20012msgstr "cosina segona"
20013
20014#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20015#: app/Services/RelationshipService.php:2167
20016msgctxt "MALE"
20017msgid "second cousin"
20018msgstr "cosí segon"
20019
20020#: app/Services/RelationshipService.php:1207
20021msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20022msgid "second cousin"
20023msgstr "cosí segon"
20024
20025#: app/Services/RelationshipService.php:1199
20026msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20027msgid "second cousin"
20028msgstr "cosí segon"
20029
20030#: app/Services/RelationshipService.php:1203
20031msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20032msgid "second cousin"
20033msgstr "cosí segon"
20034
20035#: app/Services/RelationshipService.php:1231
20036msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20037msgid "second cousin"
20038msgstr "cosí segon"
20039
20040#: app/Services/RelationshipService.php:1223
20041msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20042msgid "second cousin"
20043msgstr "cosí segon"
20044
20045#: app/Services/RelationshipService.php:1227
20046msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20047msgid "second cousin"
20048msgstr "cosí segon"
20049
20050#: app/Services/RelationshipService.php:1219
20051msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20052msgid "second cousin"
20053msgstr "cosí segon"
20054
20055#: app/Services/RelationshipService.php:1211
20056msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20057msgid "second cousin"
20058msgstr "cosí segon"
20059
20060#: app/Services/RelationshipService.php:1215
20061msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20062msgid "second cousin"
20063msgstr "cosí segon"
20064
20065#: app/Services/RelationshipService.php:1243
20066msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20067msgid "second cousin"
20068msgstr "cosí segon"
20069
20070#: app/Services/RelationshipService.php:1235
20071msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20072msgid "second cousin"
20073msgstr "cosí segon"
20074
20075#: app/Services/RelationshipService.php:1239
20076msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20077msgid "second cousin"
20078msgstr "cosí segon"
20079
20080#: app/Services/RelationshipService.php:1267
20081msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20082msgid "second cousin"
20083msgstr "cosí segon"
20084
20085#: app/Services/RelationshipService.php:1259
20086msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20087msgid "second cousin"
20088msgstr "cosí segon"
20089
20090#: app/Services/RelationshipService.php:1263
20091msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20092msgid "second cousin"
20093msgstr "cosí segon"
20094
20095#: app/Services/RelationshipService.php:1255
20096msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20097msgid "second cousin"
20098msgstr "cosí segon"
20099
20100#: app/Services/RelationshipService.php:1247
20101msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20102msgid "second cousin"
20103msgstr "cosí segon"
20104
20105#: app/Services/RelationshipService.php:1251
20106msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20107msgid "second cousin"
20108msgstr "cosí segon"
20109
20110#: app/Services/RelationshipService.php:1279
20111msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20112msgid "second cousin"
20113msgstr "cosí segon"
20114
20115#: app/Services/RelationshipService.php:1271
20116msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20117msgid "second cousin"
20118msgstr "cosí segon"
20119
20120#: app/Services/RelationshipService.php:1275
20121msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20122msgid "second cousin"
20123msgstr "cosí segon"
20124
20125#: app/Services/RelationshipService.php:1303
20126msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20127msgid "second cousin"
20128msgstr "cosí segon"
20129
20130#: app/Services/RelationshipService.php:1295
20131msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20132msgid "second cousin"
20133msgstr "cosí segon"
20134
20135#: app/Services/RelationshipService.php:1299
20136msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20137msgid "second cousin"
20138msgstr "cosí segon"
20139
20140#: app/Services/RelationshipService.php:1291
20141msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20142msgid "second cousin"
20143msgstr "cosí segon"
20144
20145#: app/Services/RelationshipService.php:1283
20146msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20147msgid "second cousin"
20148msgstr "cosí segon"
20149
20150#: app/Services/RelationshipService.php:1287
20151msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20152msgid "second cousin"
20153msgstr "cosí segon"
20154
20155#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20156#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20157msgid "secondary evidence"
20158msgstr "proves secundàries"
20159
20160#. I18N: select all (of a list of options)
20161#: resources/views/search-trees.phtml:46
20162msgid "select all"
20163msgstr "selecciona’ls tots"
20164
20165#. I18N: select none (of a list of options)
20166#: resources/views/search-trees.phtml:49
20167msgid "select none"
20168msgstr "cap seleccionat"
20169
20170#: app/Services/RelationshipService.php:343
20171msgid "self"
20172msgstr "ell/ella"
20173
20174#: app/Services/RelationshipService.php:2264
20175msgid "seventh cousin"
20176msgstr "cosí/na 7è/a"
20177
20178#: app/Services/RelationshipService.php:2228
20179msgctxt "FEMALE"
20180msgid "seventh cousin"
20181msgstr "cosina 7a"
20182
20183#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20184#: app/Services/RelationshipService.php:2182
20185msgctxt "MALE"
20186msgid "seventh cousin"
20187msgstr "cosí 7è"
20188
20189#: app/Elements/NoteStructure.php:74
20190msgid "shared note"
20191msgstr ""
20192
20193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
20194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
20195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
20196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543
20198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
20199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670
20200#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
20201#: resources/views/modules/stories/config.phtml:31
20202msgid "show"
20203msgstr "mostra"
20204
20205#. I18N: An option in a list-box
20206#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20207msgid "show changes made in webtrees"
20208msgstr ""
20209
20210#. I18N: An option in a list-box
20211#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
20212msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20213msgstr ""
20214
20215#. I18N: button label
20216#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20217#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20218#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20219#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20220#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20221msgid "show more"
20222msgstr "mostra'n més"
20223
20224#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20225msgid "show the chart"
20226msgstr "mostra el gràfic"
20227
20228#: app/Services/RelationshipService.php:490
20229msgid "sibling"
20230msgstr "germà"
20231
20232#. I18N: A button label.
20233#: resources/views/login-page.phtml:57
20234#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20235msgid "sign in"
20236msgstr "accés"
20237
20238#. I18N: A button label.
20239#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20240msgid "sign out"
20241msgstr "surt"
20242
20243#: app/Services/RelationshipService.php:469
20244msgid "sister"
20245msgstr "germana"
20246
20247#: app/Services/RelationshipService.php:500
20248msgctxt "brother’s wife"
20249msgid "sister-in-law"
20250msgstr "cunyada"
20251
20252#: app/Services/RelationshipService.php:720
20253msgctxt "brother’s wife’s sister"
20254msgid "sister-in-law"
20255msgstr "cunyada"
20256
20257#: app/Services/RelationshipService.php:830
20258msgctxt "husband’s brother’s wife"
20259msgid "sister-in-law"
20260msgstr "cunyada"
20261
20262#: app/Services/RelationshipService.php:554
20263msgctxt "husband’s sister"
20264msgid "sister-in-law"
20265msgstr "cunyada"
20266
20267#: app/Services/RelationshipService.php:1020
20268msgctxt "sister’s husband’s sister"
20269msgid "sister-in-law"
20270msgstr "cunyada"
20271
20272#: app/Services/RelationshipService.php:632
20273msgctxt "spouse’s sister"
20274msgid "sister-in-law"
20275msgstr "cunyada"
20276
20277#: app/Services/RelationshipService.php:1070
20278msgctxt "wife’s brother’s wife"
20279msgid "sister-in-law"
20280msgstr "cunyada"
20281
20282#: app/Services/RelationshipService.php:652
20283msgctxt "wife’s sister"
20284msgid "sister-in-law"
20285msgstr "cunyada"
20286
20287#: app/Services/RelationshipService.php:2262
20288msgid "sixth cousin"
20289msgstr "cosí/na 6è/a"
20290
20291#: app/Services/RelationshipService.php:2226
20292msgctxt "FEMALE"
20293msgid "sixth cousin"
20294msgstr "cosina 6a"
20295
20296#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20297#: app/Services/RelationshipService.php:2179
20298msgctxt "MALE"
20299msgid "sixth cousin"
20300msgstr "cosí 6è"
20301
20302#: app/Services/RelationshipService.php:423
20303msgid "son"
20304msgstr "fill"
20305
20306#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20307msgid "son of"
20308msgstr "fill de"
20309
20310#: app/Services/RelationshipService.php:506
20311msgctxt "child’s husband"
20312msgid "son-in-law"
20313msgstr "gendre"
20314
20315#: app/Services/RelationshipService.php:518
20316msgctxt "daughter’s husband"
20317msgid "son-in-law"
20318msgstr "gendre"
20319
20320#: app/Services/RelationshipService.php:758
20321msgctxt "daughter’s husband’s father"
20322msgid "son-in-law’s father"
20323msgstr "consogre"
20324
20325#: app/Services/RelationshipService.php:760
20326msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20327msgid "son-in-law’s mother"
20328msgstr "consogra"
20329
20330#: app/Services/RelationshipService.php:762
20331msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20332msgid "son-in-law’s parent"
20333msgstr "consogre/a"
20334
20335#: app/Services/RelationshipService.php:510
20336msgctxt "child’s spouse"
20337msgid "son/daughter-in-law"
20338msgstr "gendre/nora"
20339
20340#. I18N: An option in a list-box
20341#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:283
20342#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20343msgid "sort by date"
20344msgstr "ordenat per data"
20345
20346#. I18N: A button label.
20347#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20348#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20349#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20350#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20351#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20352#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20353#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20354#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20355msgid "sort by date of birth"
20356msgstr "ordenat per data de naixement"
20357
20358#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20359#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20360#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20361#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20362msgid "sort by date of death"
20363msgstr "ordenat per data de defunció"
20364
20365#. I18N: A button label.
20366#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20367#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20368msgid "sort by date of marriage"
20369msgstr "ordenat per data de casament"
20370
20371#. I18N: An option in a list-box
20372#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20373msgid "sort by date, newest first"
20374msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20375
20376#. I18N: An option in a list-box
20377#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20378msgid "sort by date, oldest first"
20379msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20380
20381#. I18N: An option in a list-box
20382#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20383#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:281
20384#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20385#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20386#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20387#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20388#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20389#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20390#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20392#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20393#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20394msgid "sort by name"
20395msgstr "ordenat per nom"
20396
20397#: app/Services/RelationshipService.php:411
20398msgid "spouse"
20399msgstr "cònjuge"
20400
20401#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
20402#: app/Services/EmailService.php:213
20403msgid "ssl"
20404msgstr "ssl"
20405
20406#: app/Services/RelationshipService.php:828
20407msgctxt "father’s wife’s son"
20408msgid "step-brother"
20409msgstr "germanastre"
20410
20411#: app/Services/RelationshipService.php:876
20412msgctxt "mother’s husband’s son"
20413msgid "step-brother"
20414msgstr "germanastre"
20415
20416#: app/Services/RelationshipService.php:954
20417msgctxt "parent’s spouse’s son"
20418msgid "step-brother"
20419msgstr "germanastre"
20420
20421#: app/Services/RelationshipService.php:544
20422msgctxt "husband’s child"
20423msgid "step-child"
20424msgstr "fillastre"
20425
20426#: app/Services/RelationshipService.php:624
20427msgctxt "spouse’s child"
20428msgid "step-child"
20429msgstr "fillastre"
20430
20431#: app/Services/RelationshipService.php:642
20432msgctxt "wife’s child"
20433msgid "step-child"
20434msgstr "fillastre"
20435
20436#: app/Services/RelationshipService.php:546
20437msgctxt "husband’s daughter"
20438msgid "step-daughter"
20439msgstr "fillastra"
20440
20441#: app/Services/RelationshipService.php:626
20442msgctxt "spouse’s daughter"
20443msgid "step-daughter"
20444msgstr "fillastra"
20445
20446#: app/Services/RelationshipService.php:644
20447msgctxt "wife’s daughter"
20448msgid "step-daughter"
20449msgstr "fillastra"
20450
20451#: app/Services/RelationshipService.php:566
20452msgctxt "mother’s husband"
20453msgid "step-father"
20454msgstr "padrastre"
20455
20456#: app/Services/RelationshipService.php:540
20457msgctxt "father’s wife"
20458msgid "step-mother"
20459msgstr "madrastra"
20460
20461#: app/Services/RelationshipService.php:596
20462msgctxt "parent’s spouse"
20463msgid "step-parent"
20464msgstr "padrastre"
20465
20466#: app/Services/RelationshipService.php:824
20467msgctxt "father’s wife’s child"
20468msgid "step-sibling"
20469msgstr "germanastre/a"
20470
20471#: app/Services/RelationshipService.php:872
20472msgctxt "mother’s husband’s child"
20473msgid "step-sibling"
20474msgstr "germanastre/a"
20475
20476#: app/Services/RelationshipService.php:950
20477msgctxt "parent’s spouse’s child"
20478msgid "step-sibling"
20479msgstr "germanastre/a"
20480
20481#: app/Services/RelationshipService.php:826
20482msgctxt "father’s wife’s daughter"
20483msgid "step-sister"
20484msgstr "germanastra"
20485
20486#: app/Services/RelationshipService.php:874
20487msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20488msgid "step-sister"
20489msgstr "germanastra"
20490
20491#: app/Services/RelationshipService.php:952
20492msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20493msgid "step-sister"
20494msgstr "germanastra"
20495
20496#: app/Services/RelationshipService.php:556
20497msgctxt "husband’s son"
20498msgid "step-son"
20499msgstr "fillastre"
20500
20501#: app/Services/RelationshipService.php:634
20502msgctxt "spouse’s son"
20503msgid "step-son"
20504msgstr "fillastre"
20505
20506#: app/Services/RelationshipService.php:654
20507msgctxt "wife’s son"
20508msgid "step-son"
20509msgstr "fillastre"
20510
20511#. I18N: Layout option for lists of names
20512#. I18N: An option in a list-box
20513#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122
20514#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259
20515#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247
20516#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:276
20517#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20518msgid "table"
20519msgstr "taula"
20520
20521#. I18N: Layout option for lists of names
20522#. I18N: An option in a list-box
20523#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
20524#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249
20525msgid "tag cloud"
20526msgstr "núvol d’etiquetes"
20527
20528#: app/Services/RelationshipService.php:2270
20529msgid "tenth cousin"
20530msgstr "cosí/na 10è/a"
20531
20532#: app/Services/RelationshipService.php:2234
20533msgctxt "FEMALE"
20534msgid "tenth cousin"
20535msgstr "cosina 10a"
20536
20537#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20538#: app/Services/RelationshipService.php:2191
20539msgctxt "MALE"
20540msgid "tenth cousin"
20541msgstr "cosí 10è"
20542
20543#. I18N: [you should check that:] ...
20544#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20545msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20546msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20547
20548#. I18N: [you should check that:] ...
20549#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20550msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20551msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20552
20553#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20554#: app/Services/RelationshipService.php:247
20555msgid "themself"
20556msgstr "ells mateixos"
20557
20558#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20559#: app/Services/RelationshipService.php:2355
20560#, php-format
20561msgid "third %s"
20562msgstr "%s tercer/a"
20563
20564#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20565#: app/Services/RelationshipService.php:2333
20566#, php-format
20567msgctxt "FEMALE"
20568msgid "third %s"
20569msgstr "%s tercera"
20570
20571#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20572#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20573#, php-format
20574msgctxt "MALE"
20575msgid "third %s"
20576msgstr "%s tercer"
20577
20578#: app/Services/RelationshipService.php:2256
20579msgid "third cousin"
20580msgstr "cosí/na tercer/a"
20581
20582#: app/Services/RelationshipService.php:2220
20583msgctxt "FEMALE"
20584msgid "third cousin"
20585msgstr "cosina tercera"
20586
20587#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20588#: app/Services/RelationshipService.php:2170
20589msgctxt "MALE"
20590msgid "third cousin"
20591msgstr "cosí tercer"
20592
20593#: app/Services/RelationshipService.php:2276
20594msgid "thirteenth cousin"
20595msgstr "cosí/na 13è/a"
20596
20597#: app/Services/RelationshipService.php:2240
20598msgctxt "FEMALE"
20599msgid "thirteenth cousin"
20600msgstr "cosina 13a"
20601
20602#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20603#: app/Services/RelationshipService.php:2200
20604msgctxt "MALE"
20605msgid "thirteenth cousin"
20606msgstr "cosí 13è"
20607
20608#. I18N: layout option for the fan chart
20609#: app/Module/FanChartModule.php:585
20610msgid "three-quarter circle"
20611msgstr "tres quarts de cercle"
20612
20613#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20614#: app/Services/EmailService.php:215
20615msgid "tls"
20616msgstr "TLS"
20617
20618#. I18N: Gedcom TO dates
20619#: app/Date.php:367
20620#, php-format
20621msgid "to %s"
20622msgstr "a %s"
20623
20624#: app/Services/RelationshipService.php:2274
20625msgid "twelfth cousin"
20626msgstr "cosí/na 12è/a"
20627
20628#: app/Services/RelationshipService.php:2238
20629msgctxt "FEMALE"
20630msgid "twelfth cousin"
20631msgstr "cosina 12a"
20632
20633#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20634#: app/Services/RelationshipService.php:2197
20635msgctxt "MALE"
20636msgid "twelfth cousin"
20637msgstr "cosí 12è"
20638
20639#: app/Services/RelationshipService.php:435
20640msgid "twin brother"
20641msgstr "germà/na bessó/na"
20642
20643#: app/Services/RelationshipService.php:477
20644msgid "twin sibling"
20645msgstr "germà bessó"
20646
20647#: app/Services/RelationshipService.php:456
20648msgid "twin sister"
20649msgstr "germana bessona"
20650
20651#: app/Services/RelationshipService.php:522
20652msgctxt "father’s brother"
20653msgid "uncle"
20654msgstr "oncle"
20655
20656#: app/Services/RelationshipService.php:820
20657msgctxt "father’s sister’s husband"
20658msgid "uncle"
20659msgstr "oncle"
20660
20661#: app/Services/RelationshipService.php:558
20662msgctxt "mother’s brother"
20663msgid "uncle"
20664msgstr "oncle"
20665
20666#: app/Services/RelationshipService.php:906
20667msgctxt "mother’s sister’s husband"
20668msgid "uncle"
20669msgstr "oncle"
20670
20671#: app/Services/RelationshipService.php:578
20672msgctxt "parent’s brother"
20673msgid "uncle"
20674msgstr "oncle"
20675
20676#: app/Services/RelationshipService.php:948
20677msgctxt "parent’s sister’s husband"
20678msgid "uncle"
20679msgstr "oncle"
20680
20681#: app/Place.php:246
20682msgid "unknown"
20683msgstr "desconegut"
20684
20685#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:355
20686msgctxt "unknown family"
20687msgid "unknown"
20688msgstr "desconegut"
20689
20690#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:484
20691msgid "unlimited"
20692msgstr "il·limitat"
20693
20694#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20695#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20696msgid "unreliable evidence"
20697msgstr "proves poc fiables"
20698
20699#: app/Module/PedigreeChartModule.php:389
20700#: app/Module/PedigreeChartModule.php:397
20701#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20702msgid "up"
20703msgstr "amunt"
20704
20705#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20706msgid "update"
20707msgstr "actualitza"
20708
20709#. I18N: A button label.
20710#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20711msgid "upload"
20712msgstr "carrega"
20713
20714#. I18N: A button label.
20715#: resources/views/branches-page.phtml:53
20716#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:60
20717#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20718#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:60
20719#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20720#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:77
20721#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:59
20722#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20723#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20724#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20725#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:83
20726#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20727#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20728msgid "view"
20729msgstr "mostra-ho"
20730
20731#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20732#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20733#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
20734#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:139
20735#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
20736msgid "visitors"
20737msgstr "visitants"
20738
20739#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20740#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20741msgctxt "FEMALE"
20742msgid "was born"
20743msgstr "nada el"
20744
20745#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20746#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20747msgctxt "MALE"
20748msgid "was born"
20749msgstr "nat el"
20750
20751#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20752msgid "webtrees"
20753msgstr "webtrees"
20754
20755#: app/Services/MessageService.php:125
20756msgid "webtrees message"
20757msgstr "missatge de webtrees"
20758
20759#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20760msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20761msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20762
20763#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20764#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
20765msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20766msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20767
20768#: app/Services/MessageService.php:226
20769msgid "webtrees sends emails with no storage"
20770msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20771
20772#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20773msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20774msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
20775
20776#: app/Services/RelationshipService.php:388
20777msgid "wife"
20778msgstr "muller"
20779
20780#. I18N: Name of a theme.
20781#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20782msgid "xenea"
20783msgstr "xenea"
20784
20785#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20786msgid "years"
20787msgstr "anys"
20788
20789#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20790#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20791#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20792#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
20793#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
20794#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
20795#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20796#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20797#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
20799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
20800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
20801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
20802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
20803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:840
20804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
20805#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20806#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20807#: resources/views/modules/html/config.phtml:55
20808#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20809#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20810#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20811#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20812#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22
20813#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20814#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20815#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20816#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20817#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20818#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20821#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20822#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20823#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20824#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20825msgid "yes"
20826msgstr "sí"
20827
20828#. I18N: [you should check that:] ...
20829#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20830msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20831msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20832
20833#: app/Services/RelationshipService.php:439
20834msgid "younger brother"
20835msgstr "germà petit"
20836
20837#: app/Services/RelationshipService.php:481
20838msgid "younger sibling"
20839msgstr "germà petit"
20840
20841#: app/Services/RelationshipService.php:460
20842msgid "younger sister"
20843msgstr "germana petita"
20844
20845#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
20846#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
20847#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245
20848#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246
20849#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247
20850#, php-format
20851msgid "±%s year"
20852msgid_plural "±%s years"
20853msgstr[0] "±%s any"
20854msgstr[1] "±%s anys"
20855
20856#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20857#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
20858#, php-format
20859msgid "“%s” has been deleted."
20860msgstr "%s ha estat eliminat."
20861
20862#. I18N: Description of a “Data fix” module
20863#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
20864msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20865msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20866
20867#: app/Functions/FunctionsPrint.php:106 app/Note.php:88
20868#: app/Report/ReportParserGenerate.php:972
20869#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1054
20870msgid "…"
20871msgstr "…"
20872
20873#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20874#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1075
20875#: app/Module/IndividualListModule.php:278
20876#: app/Module/IndividualListModule.php:491
20877msgctxt "Unknown given name"
20878msgid "…"
20879msgstr "…"
20880
20881#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20882#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1074
20883#: app/Module/IndividualListModule.php:263
20884#: app/Module/IndividualListModule.php:287
20885#: app/Module/IndividualListModule.php:507
20886msgctxt "Unknown surname"
20887msgid "…"
20888msgstr "…"
20889
20890#~ msgid " per gender"
20891#~ msgstr " per sexes"
20892
20893#~ msgid " per time period"
20894#~ msgstr " per període de temps"
20895
20896#, php-format
20897#~ msgid "#%s"
20898#~ msgstr "#%s"
20899
20900#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20901#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20902#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20903#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20904
20905#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20906#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20907#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20908#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20909
20910#~ msgid "%s day ago"
20911#~ msgid_plural "%s days ago"
20912#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20913#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20914
20915#~ msgid "%s hour ago"
20916#~ msgid_plural "%s hours ago"
20917#~ msgstr[0] "fa %s hora"
20918#~ msgstr[1] "fa %s hores"
20919
20920#~ msgid "%s individual is private."
20921#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20922#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
20923#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
20924
20925#, php-format
20926#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20927#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20928#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
20929#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
20930
20931#, php-format
20932#~ msgid "%s individual with events in %s"
20933#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20934#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
20935#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
20936
20937#, php-format
20938#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20939#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20940#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20941#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20942
20943#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20944#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
20945
20946#, php-format
20947#~ msgid "%s location has been imported."
20948#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20949#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
20950#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
20951
20952#~ msgid "%s minute ago"
20953#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20954#~ msgstr[0] "fa %s minut"
20955#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
20956
20957#~ msgid "%s month ago"
20958#~ msgid_plural "%s months ago"
20959#~ msgstr[0] "fa %s mes"
20960#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
20961
20962#~ msgid "%s second ago"
20963#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20964#~ msgstr[0] "fa %s segon"
20965#~ msgstr[1] "fa %s segons"
20966
20967#~ msgid "%s year ago"
20968#~ msgid_plural "%s years ago"
20969#~ msgstr[0] "fa %s any"
20970#~ msgstr[1] "fa %s anys"
20971
20972#, php-format
20973#~ msgid "(aged less than %s)"
20974#~ msgstr "(menys de %s anys)"
20975
20976#, php-format
20977#~ msgid "(aged more than %s)"
20978#~ msgstr "(més de %s anys)"
20979
20980#~ msgid "(in childhood)"
20981#~ msgstr "(albat)"
20982
20983#~ msgid "(in infancy)"
20984#~ msgstr "(albat)"
20985
20986#~ msgid "(stillborn)"
20987#~ msgstr "(nat mort)"
20988
20989#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20990#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
20991
20992#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20993#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
20994
20995#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20996#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
20997
20998#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20999#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
21000
21001#, php-format
21002#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21003#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
21004
21005#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21006#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
21007
21008#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21009#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
21010
21011#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21012#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
21013
21014#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21015#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
21016
21017#~ msgid "A.M."
21018#~ msgstr "A.M."
21019
21020#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21021#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
21022
21023#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21024#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
21025
21026#~ msgid "Acadia"
21027#~ msgstr "Arcàdia"
21028
21029#~ msgid "Add a blank row"
21030#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
21031
21032#~ msgid "Add a brother or sister"
21033#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
21034
21035#~ msgid "Add a child to this family"
21036#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
21037
21038#~ msgid "Add a geographic location"
21039#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
21040
21041#~ msgid "Add a husband to this family"
21042#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
21043
21044#~ msgid "Add a restriction"
21045#~ msgstr "Afegiu una restricció"
21046
21047#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21048#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
21049
21050#~ msgid "Add a shared note"
21051#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
21052
21053#~ msgid "Add a son or daughter"
21054#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
21055
21056#~ msgid "Add a wife to this family"
21057#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
21058
21059#~ msgid "Add an associate"
21060#~ msgstr "Afegiu un associat"
21061
21062#~ msgid "Add an event"
21063#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
21064
21065#~ msgid "Add another individual to the chart"
21066#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
21067
21068#~ msgid "Add links"
21069#~ msgstr "Afegeix enllaços"
21070
21071#~ msgid "Add married names"
21072#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
21073
21074#~ msgid "Add missing married names"
21075#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
21076
21077#~ msgid "Add to favorites"
21078#~ msgstr "Afegir a favorits"
21079
21080#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21081#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
21082
21083#~ msgctxt "FEMALE"
21084#~ msgid "Adopted by both parents"
21085#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
21086
21087#~ msgctxt "MALE"
21088#~ msgid "Adopted by both parents"
21089#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
21090
21091#~ msgctxt "FEMALE"
21092#~ msgid "Adopted by father"
21093#~ msgstr "Adoptada pel pare"
21094
21095#~ msgctxt "MALE"
21096#~ msgid "Adopted by father"
21097#~ msgstr "Adoptat pel pare"
21098
21099#~ msgctxt "FEMALE"
21100#~ msgid "Adopted by mother"
21101#~ msgstr "Adoptada per la mare"
21102
21103#~ msgctxt "MALE"
21104#~ msgid "Adopted by mother"
21105#~ msgstr "Adoptat per la mare"
21106
21107#~ msgid "Advanced"
21108#~ msgstr "Avançat"
21109
21110#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21111#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
21112
21113#~ msgid "Age of item"
21114#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
21115
21116#~ msgid "Age related to birth year"
21117#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
21118
21119#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21120#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
21121
21122#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21123#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
21124
21125#~ msgid "All files have read and write permission."
21126#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21127
21128#~ msgid "All repository facts"
21129#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
21130
21131#~ msgid "All source facts"
21132#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
21133
21134#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21135#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21136
21137#~ msgctxt "FEMALE"
21138#~ msgid "Also known as"
21139#~ msgstr "També conegut com"
21140
21141#~ msgctxt "MALE"
21142#~ msgid "Also known as"
21143#~ msgstr "També conegut com"
21144
21145#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21146#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21147
21148#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21149#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21150
21151#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21152#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21153
21154#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21155#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21156
21157#~ msgid "An unknown error occurred"
21158#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21159
21160#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21161#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21162
21163#~ msgid "Approval of account at %s"
21164#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21165
21166#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21167#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21168
21169#~ msgid "Associates"
21170#~ msgstr "Associats"
21171
21172#, fuzzy
21173#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21174#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21175
21176#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21177#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21178
21179#~ msgid "Available blocks"
21180#~ msgstr "Blocs disponibles"
21181
21182#~ msgid "Basic"
21183#~ msgstr "Bàsic"
21184
21185#~ msgid "Bearing"
21186#~ msgstr "Azimut"
21187
21188#~ msgid "Body"
21189#~ msgstr "Text"
21190
21191#~ msgid "Booklet"
21192#~ msgstr "Fulletó"
21193
21194#~ msgid "Brit milah of a brother"
21195#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21196
21197#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21198#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21199
21200#~ msgctxt "daughter’s son"
21201#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21202#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21203
21204#~ msgctxt "son’s son"
21205#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21206#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21207
21208#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21209#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21210
21211#~ msgid "Brit milah of a son"
21212#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21213
21214#~ msgid "British West Indies"
21215#~ msgstr "Antilles britàniques"
21216
21217#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21218#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21219
21220#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21221#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21222
21223#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21224#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21225
21226#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21227#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21228#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21229#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21230
21231#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21232#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21233
21234#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21235#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21236
21237#~ msgid "Cannot create"
21238#~ msgstr "No puc crear-lo"
21239
21240#~ msgid "Cape Colony"
21241#~ msgstr "Colònia del Cap"
21242
21243#~ msgid "Catalonia"
21244#~ msgstr "Catalunya"
21245
21246#~ msgid "Caution!"
21247#~ msgstr "Precaució!"
21248
21249#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21250#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21251
21252#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21253#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21254
21255#~ msgid "Cemeteries"
21256#~ msgstr "Cementiris"
21257
21258#~ msgid "Center map here"
21259#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21260
21261#~ msgid "Change"
21262#~ msgstr "Canvia"
21263
21264#~ msgid "Change flag"
21265#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21266
21267#~ msgid "Change language"
21268#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21269
21270#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21271#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21272
21273#~ msgid "Channel Islands"
21274#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21275
21276#~ msgid "Check file permissions…"
21277#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21278
21279#~ msgid "Check for custom modules…"
21280#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21281
21282#~ msgid "Check for custom themes…"
21283#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21284
21285#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21286#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21287
21288#~ msgid "Check the settings and try again."
21289#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21290
21291#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21292#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21293
21294#~ msgid "Choose: "
21295#~ msgstr "Escolliu: "
21296
21297#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21298#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21299
21300#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21301#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21302
21303#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21304#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21305
21306#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21307#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21308
21309#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21310#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21311
21312#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21313#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21314
21315#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21316#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21317
21318#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21319#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21320
21321#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21322#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21323
21324#~ msgid "Columns per page"
21325#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21326
21327#~ msgid "Concatenation"
21328#~ msgstr "Concatenació"
21329
21330#~ msgid "Configure"
21331#~ msgstr "Configuració"
21332
21333#~ msgid "Confirm password"
21334#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21335
21336#~ msgid "Continue adding"
21337#~ msgstr "Continua afegint"
21338
21339#~ msgid "Continued"
21340#~ msgstr "Continuació"
21341
21342#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21343#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21344
21345#~ msgid "Countries"
21346#~ msgstr "Països"
21347
21348#~ msgid "Counts "
21349#~ msgstr "Totals "
21350
21351#~ msgid "County"
21352#~ msgstr "Comtat"
21353
21354#~ msgid "Create a family"
21355#~ msgstr "Crea una família"
21356
21357#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21358#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21359
21360#~ msgid "Create a website access rule"
21361#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21362
21363#~ msgid "Current"
21364#~ msgstr "Actiu"
21365
21366#~ msgid "Custom tags"
21367#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21368
21369#~ msgid "Custom theme"
21370#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21371
21372#~ msgid "Czechoslovakia"
21373#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21374
21375#~ msgid "Dashboard"
21376#~ msgstr "Estat del sistema"
21377
21378#~ msgid "Database and table names"
21379#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21380
21381#~ msgid "Default"
21382#~ msgstr "Per defecte"
21383
21384#~ msgid "Default map type"
21385#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21386
21387#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21388#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21389
21390#~ msgid "Default pedigree generations"
21391#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21392
21393#~ msgid "Delete old files…"
21394#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21395
21396#~ msgid "Delete temporary files…"
21397#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21398
21399#~ msgid "Description unavailable"
21400#~ msgstr "Descripció no disponible"
21401
21402#~ msgid "Desired password"
21403#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21404
21405#~ msgid "Desired username"
21406#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21407
21408#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21409#~ msgstr "Albat: exempt"
21410
21411#~ msgid "Disable these modules"
21412#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21413
21414#~ msgid "Disable these themes"
21415#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21416
21417#~ msgid "Display all"
21418#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21419
21420#~ msgid "Display map coordinates"
21421#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21422
21423#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21424#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21425
21426#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21427#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21428
21429#~ msgid "Do not use maps"
21430#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21431
21432#~ msgid "Down"
21433#~ msgstr "A baix"
21434
21435#~ msgid "Download geographic data"
21436#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21437
21438#~ msgid "Earliest birth year"
21439#~ msgstr "Natalici més antic"
21440
21441#~ msgid "Earliest death year"
21442#~ msgstr "Defunció més antiga"
21443
21444#~ msgid "Edit a website access rule"
21445#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21446
21447#~ msgid "Edit media"
21448#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21449
21450#~ msgid "Edit the details"
21451#~ msgstr "Edita detalls"
21452
21453#~ msgid "Edit the media object"
21454#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21455
21456#~ msgid "Edit the note"
21457#~ msgstr "Edita la nota"
21458
21459#~ msgid "Edit the repository"
21460#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21461
21462#~ msgid "Edit the source"
21463#~ msgstr "Edita la font"
21464
21465#~ msgid "Eire"
21466#~ msgstr "Irlanda"
21467
21468#~ msgid "Elevation"
21469#~ msgstr "Elevació"
21470
21471#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21472#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21473
21474#~ msgid "Embedded variable"
21475#~ msgstr "Variable incorporada"
21476
21477#~ msgid "End IP address"
21478#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21479
21480#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21481#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21482
21483#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21484#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21485
21486#~ msgid "Enter report values"
21487#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21488
21489#~ msgid "Exact text"
21490#~ msgstr "Text exacte"
21491
21492#~ msgid "FAQ position"
21493#~ msgstr "Posició de la PMF"
21494
21495#~ msgid "FAQ visibility"
21496#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21497
21498#~ msgid "Facts for repository records"
21499#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21500
21501#~ msgid "Facts for source records"
21502#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21503
21504#~ msgid "Family ID prefix"
21505#~ msgstr "Prefix ID de família"
21506
21507#~ msgid "Family group information"
21508#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21509
21510#~ msgid "Family list"
21511#~ msgstr "Llista de famílies"
21512
21513#~ msgid "File containing places (CSV)"
21514#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21515
21516#~ msgid "Find a fact or event"
21517#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21518
21519#~ msgid "Find a family"
21520#~ msgstr "Cerca una família"
21521
21522#~ msgid "Find a media object"
21523#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21524
21525#~ msgid "Find a place"
21526#~ msgstr "Cerca un indret"
21527
21528#~ msgid "Find a repository"
21529#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21530
21531#~ msgid "Find a shared note"
21532#~ msgstr "Cerca una nota"
21533
21534#~ msgid "Find an individual"
21535#~ msgstr "Cerca una persona"
21536
21537#, php-format
21538#~ msgid "Flag of %s"
21539#~ msgstr "Bandera de %s"
21540
21541#~ msgid "From"
21542#~ msgstr "De"
21543
21544#~ msgid "Gender icon on charts"
21545#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21546
21547#~ msgid "Get an API key from Google."
21548#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21549
21550#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21551#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21552
21553#~ msgid "Google Street View™"
21554#~ msgstr "Google Street View™"
21555
21556#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21557#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21558
21559#~ msgid "Google™ maps preferences"
21560#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21561
21562#~ msgid "Grandparents"
21563#~ msgstr "Avis"
21564
21565#~ msgid "Head of household"
21566#~ msgstr "Cap"
21567
21568#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21569#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21570
21571#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21572#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21573
21574#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21575#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21576
21577#~ msgid "Highest population"
21578#~ msgstr "Població més alta"
21579
21580#~ msgid "Historical facts"
21581#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21582
21583#~ msgid "House"
21584#~ msgstr "Edifici"
21585
21586#~ msgid "Hybrid"
21587#~ msgstr "Híbrid"
21588
21589#~ msgid "Icon"
21590#~ msgstr "Icona"
21591
21592#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21593#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21594
21595#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21596#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21597
21598#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21599#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21600
21601#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21602#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21603
21604#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21605#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21606
21607#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21608#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21609
21610#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21611#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21612
21613#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21614#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21615
21616#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21617#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21618
21619#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21620#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21621
21622#~ msgid "Import Options."
21623#~ msgstr "Opcions d'importació."
21624
21625#~ msgid "Import all places from a family tree"
21626#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21627
21628#~ msgid "Include fully matched places"
21629#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21630
21631#~ msgid "Individual ID prefix"
21632#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21633
21634#~ msgid "Individual distribution"
21635#~ msgstr "Distribució de persones"
21636
21637#~ msgid "Individual list"
21638#~ msgstr "Llista de Persones"
21639
21640#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21641#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21642
21643#~ msgid "Installation folder"
21644#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21645
21646#~ msgid "Instructions for Google mail"
21647#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21648
21649#~ msgid "Interred"
21650#~ msgstr "Enterrat"
21651
21652#~ msgctxt "FEMALE"
21653#~ msgid "Interred"
21654#~ msgstr "Enterrat"
21655
21656#~ msgctxt "MALE"
21657#~ msgid "Interred"
21658#~ msgstr "Enterrat"
21659
21660#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21661#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21662
21663#~ msgid "Keep"
21664#~ msgstr "Conserva"
21665
21666#~ msgid "Keep link in list"
21667#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21668
21669#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21670#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21671
21672#~ msgid "LDS temple"
21673#~ msgstr "Temple mormó"
21674
21675#~ msgid "Latest birth year"
21676#~ msgstr "Natalici més recent"
21677
21678#~ msgid "Latest death year"
21679#~ msgstr "Defunció més recent"
21680
21681#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21682#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21683
21684#~ msgid "Left"
21685#~ msgstr "Esquerra"
21686
21687#~ msgctxt "paper size"
21688#~ msgid "Legal"
21689#~ msgstr "Legal"
21690
21691#~ msgid "Level"
21692#~ msgstr "Nivell"
21693
21694#~ msgid "Limit"
21695#~ msgstr "Límit"
21696
21697#~ msgid "Limit display by"
21698#~ msgstr "Límit de visualització per"
21699
21700#~ msgid "Link to an existing media object"
21701#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21702
21703#~ msgid "Linked database ID"
21704#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21705
21706#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21707#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21708
21709#~ msgid "Login ID"
21710#~ msgstr "Nom d’usuari"
21711
21712#~ msgid "Longevity versus time"
21713#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21714
21715#~ msgid "Lost password request"
21716#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21717
21718#~ msgid "Lowest population"
21719#~ msgstr "Població més baixa"
21720
21721#~ msgid "Main section blocks"
21722#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21723
21724#~ msgid "Manage family trees "
21725#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
21726
21727#~ msgid "Manage the links"
21728#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21729
21730#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21731#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21732
21733#~ msgid "Map provider"
21734#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
21735
21736#~ msgid "Marriage status"
21737#~ msgstr "Situació matrimonial"
21738
21739#~ msgid "Married surname"
21740#~ msgstr "Cognom de casada"
21741
21742#~ msgid "Match calendar"
21743#~ msgstr "Calendari"
21744
21745#~ msgid "Max"
21746#~ msgstr "Màxim"
21747
21748#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21749#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21750
21751#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21752#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21753
21754#~ msgid "Media ID prefix"
21755#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21756
21757#~ msgid "Media contains"
21758#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21759
21760#~ msgid "Medical condition"
21761#~ msgstr "Condició mèdica"
21762
21763#~ msgid "Memory limit"
21764#~ msgstr "Llindar de memòria"
21765
21766#~ msgid "Midnight"
21767#~ msgstr "Mitjanit"
21768
21769#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21770#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
21771
21772#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21773#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
21774
21775#~ msgid "Moderate pending changes"
21776#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
21777
21778#~ msgid "More news articles"
21779#~ msgstr "Més articles nous"
21780
21781#~ msgid "Move left"
21782#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
21783
21784#~ msgid "Move right"
21785#~ msgstr "Mou a la dreta"
21786
21787#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21788#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
21789
21790#~ msgid "MySQL variables"
21791#~ msgstr "Variables MySQL"
21792
21793#~ msgid "Name contains"
21794#~ msgstr "El nom conté"
21795
21796#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21797#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
21798
21799#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21800#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
21801
21802#~ msgid "Neighborhood"
21803#~ msgstr "Barri"
21804
21805#~ msgid "Netherlands Antilles"
21806#~ msgstr "Antilles Holandeses"
21807
21808#~ msgid "Neutral Zone"
21809#~ msgstr "Zona Neutral"
21810
21811#~ msgctxt "FEMALE"
21812#~ msgid "Never married"
21813#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
21814
21815#~ msgctxt "MALE"
21816#~ msgid "Never married"
21817#~ msgstr "Mai casat"
21818
21819#~ msgid "No ancestors in the database."
21820#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
21821
21822#~ msgid "No custom modules are enabled."
21823#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
21824
21825#~ msgid "No custom themes are enabled."
21826#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
21827
21828#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21829#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
21830
21831#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21832#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
21833
21834#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21835#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21836#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
21837#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
21838
21839#~ msgid "No limit"
21840#~ msgstr "Sense límit"
21841
21842#~ msgid "No map data exists for this individual"
21843#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
21844
21845#~ msgid "No mappable items"
21846#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
21847
21848#~ msgid "No media file was provided."
21849#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
21850
21851#~ msgid "No places found"
21852#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
21853
21854#~ msgid "No places have been found."
21855#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
21856
21857#~ msgid "Nobody at all"
21858#~ msgstr "Ningú"
21859
21860#~ msgid "Noon"
21861#~ msgstr "Migdia"
21862
21863#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21864#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
21865
21866#~ msgctxt "FEMALE"
21867#~ msgid "Not married"
21868#~ msgstr "No casat"
21869
21870#~ msgctxt "MALE"
21871#~ msgid "Not married"
21872#~ msgstr "No casat"
21873
21874#~ msgid "Note ID prefix"
21875#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
21876
21877#~ msgid "Number of generations"
21878#~ msgstr "Nombre de generacions"
21879
21880#~ msgid "Number of items"
21881#~ msgstr "Nombre d’entrades"
21882
21883#~ msgid "Number of items to show"
21884#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
21885
21886#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21887#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
21888
21889#~ msgid "Oldest at bottom"
21890#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
21891
21892#~ msgid "Oldest at top"
21893#~ msgstr "Més antics a la part superior"
21894
21895#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21896#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
21897
21898#~ msgid "Order"
21899#~ msgstr "Ordre"
21900
21901#~ msgid "Other folder… please type in"
21902#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
21903
21904#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21905#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
21906
21907#~ msgid "Others"
21908#~ msgstr "Altres"
21909
21910#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21911#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
21912
21913#~ msgid "Own charts"
21914#~ msgstr "Gràfics a la carta"
21915
21916#~ msgid "P.M."
21917#~ msgstr "P.M."
21918
21919#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21920#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21921
21922#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21923#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21924
21925#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21926#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21927
21928#~ msgid "PHP time limit"
21929#~ msgstr "Temps límit PHP"
21930
21931#~ msgid "Passwords do not match."
21932#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
21933
21934#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21935#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
21936
21937#~ msgid "Pedigree of %s"
21938#~ msgstr "Arbre de %s"
21939
21940#~ msgid "Phonetic"
21941#~ msgstr "Fonètic"
21942
21943#~ msgid "Phonetic title"
21944#~ msgstr "Títol fonètic"
21945
21946#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21947#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
21948
21949#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21950#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
21951
21952#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21953#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
21954
21955#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21956#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
21957
21958#~ msgid "Place check"
21959#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
21960
21961#~ msgid "Place contains"
21962#~ msgstr "L’indret conté"
21963
21964#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21965#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
21966
21967#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21968#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
21969
21970#~ msgid "Places found"
21971#~ msgstr "Indrets trobats"
21972
21973#~ msgid "Places in %s"
21974#~ msgstr "Indrets a %s"
21975
21976#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21977#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
21978
21979#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21980#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
21981
21982#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21983#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
21984
21985#~ msgid "Please enter a message subject."
21986#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
21987
21988#~ msgid "Please enter more than one character."
21989#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
21990
21991#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21992#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
21993
21994#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21995#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
21996
21997#~ msgid "Precision"
21998#~ msgstr "Precisió"
21999
22000#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22001#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
22002
22003#~ msgid "Prefixes"
22004#~ msgstr "Prefixos"
22005
22006#~ msgid "Quick repository facts"
22007#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
22008
22009#~ msgid "Quick source facts"
22010#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
22011
22012#~ msgid "README documentation"
22013#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
22014
22015#~ msgid "Rada"
22016#~ msgstr "Alletament"
22017
22018#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22019#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
22020
22021#~ msgid "Redraw map"
22022#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
22023
22024#~ msgctxt "FEMALE"
22025#~ msgid "Religious name"
22026#~ msgstr "Nom religiós"
22027
22028#~ msgctxt "MALE"
22029#~ msgid "Religious name"
22030#~ msgstr "Nom religiós"
22031
22032#~ msgid "Remove flag"
22033#~ msgstr "Esborra la bandera"
22034
22035#~ msgid "Remove link from list"
22036#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
22037
22038#~ msgid "Repositories found"
22039#~ msgstr "Arxius localitzats"
22040
22041#~ msgid "Repository ID prefix"
22042#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
22043
22044#~ msgid "Repository contains"
22045#~ msgstr "L’arxiu conté"
22046
22047#~ msgid "Reset to initial map state"
22048#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
22049
22050#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22051#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
22052
22053#~ msgid "Resulting value"
22054#~ msgstr "Valor resultant"
22055
22056#~ msgid "Right"
22057#~ msgstr "Dreta"
22058
22059#~ msgid "Right section blocks"
22060#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
22061
22062#~ msgid "Romanized title"
22063#~ msgstr "Títol llatinitzat"
22064
22065#~ msgid "Rule"
22066#~ msgstr "Norma"
22067
22068#~ msgid "Satellite"
22069#~ msgstr "Satèl·lit"
22070
22071#~ msgid "Search engine"
22072#~ msgstr "Motor de recerca"
22073
22074#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22075#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
22076
22077#~ msgid "Search globally"
22078#~ msgstr "Cerca globalment"
22079
22080#~ msgid "Search locally"
22081#~ msgstr "Cerca localment"
22082
22083#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22084#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
22085
22086#~ msgid "Select chart type"
22087#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
22088
22089#~ msgid "Select events"
22090#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22091
22092#~ msgid "Select flag"
22093#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22094
22095#~ msgid "Select the desired count interval"
22096#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22097
22098#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22099#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22100
22101#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22102#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22103
22104#~ msgid "Send broadcast messages"
22105#~ msgstr "Missatges generals"
22106
22107#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22108#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22109
22110#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22111#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22112
22113#~ msgid "Session timeout"
22114#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22115
22116#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22117#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22118
22119#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22120#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22121
22122#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22123#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22124
22125#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22126#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22127
22128#~ msgid "Shared note contains"
22129#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22130
22131#~ msgid "Shared notes found"
22132#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22133
22134#~ msgid "Short version"
22135#~ msgstr "Versió reduïda"
22136
22137#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22138#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22139
22140#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22141#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22142
22143#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22144#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22145
22146#~ msgid "Show all tags"
22147#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22148
22149#~ msgid "Show chart details by default"
22150#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22151
22152#~ msgid "Show common surnames"
22153#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22154
22155#~ msgid "Show counts before or after name"
22156#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22157
22158#~ msgid "Show cousins"
22159#~ msgstr "Veure els cosins"
22160
22161#~ msgid "Show date differences"
22162#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22163
22164#~ msgid "Show details"
22165#~ msgstr "Mostra els detalls"
22166
22167#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22168#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22169
22170#~ msgid "Show images"
22171#~ msgstr "Mostra imatges"
22172
22173#~ msgid "Show inactive places"
22174#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22175
22176#~ msgid "Show lifespans"
22177#~ msgstr "Mostra longevitats"
22178
22179#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22180#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22181
22182#~ msgid "Show only the selected tags"
22183#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22184
22185#~ msgid "Show places in hierarchy"
22186#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22187
22188#~ msgid "Show related individuals/families"
22189#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22190
22191#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22192#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22193
22194#~ msgid "Sicily"
22195#~ msgstr "Sicília"
22196
22197#~ msgid "Sign-in URL"
22198#~ msgstr "URL d’accés"
22199
22200#~ msgid "Signed-in as "
22201#~ msgstr "Heu accedit com a "
22202
22203#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22204#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22205
22206#~ msgid "Site preferences"
22207#~ msgstr "Preferències del lloc"
22208
22209#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22210#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22211
22212#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22213#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22214
22215#~ msgid "Source ID prefix"
22216#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22217
22218#~ msgid "Source contains"
22219#~ msgstr "La font conté"
22220
22221#~ msgid "Spouse census date"
22222#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22223
22224#~ msgid "Spouse census place"
22225#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22226
22227#~ msgid "Standard"
22228#~ msgstr "Estàndard"
22229
22230#~ msgid "Start IP address"
22231#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22232
22233#~ msgid "Start at parents"
22234#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22235
22236#~ msgid "Statistics chart"
22237#~ msgstr "Estadístiques"
22238
22239#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22240#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22241
22242#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22243#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22244
22245#~ msgid "Subdivision"
22246#~ msgstr "Subdivisió"
22247
22248#~ msgid "Suffixes"
22249#~ msgstr "Sufixos"
22250
22251#~ msgid "System settings"
22252#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22253
22254#~ msgid "Tag"
22255#~ msgstr "Etiqueta"
22256
22257#~ msgid "Terrain"
22258#~ msgstr "Relleu"
22259
22260#~ msgid "The FAQ list is empty."
22261#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22262
22263#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22264#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22265
22266#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22267#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22268
22269#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22270#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22271
22272#~ msgid "The database reported the following error message:"
22273#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22274
22275#~ msgid "The details of this family are private."
22276#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22277
22278#~ msgid "The details of this individual are private."
22279#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22280
22281#~ msgid "The file %s could not be updated."
22282#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22283
22284#~ msgid "The file %s has been created."
22285#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22286
22287#, php-format
22288#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22289#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22290
22291#~ msgid "The following places have been changed:"
22292#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22293
22294#~ msgid "The following places would be changed:"
22295#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22296
22297#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22298#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22299
22300#~ msgid "The media file %s does not exist."
22301#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22302
22303#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22304#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22305
22306#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22307#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22308
22309#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22310#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22311
22312#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22313#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22314
22315#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22316#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22317
22318#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22319#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22320
22321#~ msgid "The passwords do not match."
22322#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22323
22324#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22325#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22326
22327#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22328#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22329
22330#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22331#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22332
22333#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22334#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22335
22336#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22337#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22338
22339#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22340#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22341
22342#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22343#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22344
22345#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22346#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22347
22348#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22349#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22350
22351#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22352#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22353
22354#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22355#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22356
22357#~ msgid "The version of %s is too new."
22358#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22359
22360#~ msgid "The version of %s is too old."
22361#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22362
22363#~ msgid "The website access rule has been created."
22364#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22365
22366#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22367#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22368
22369#~ msgid "The website access rule has been updated."
22370#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22371
22372#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22373#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22374
22375#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22376#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22377
22378#~ msgid "Theme menu"
22379#~ msgstr "Menú de presentacions"
22380
22381#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22382#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22383
22384#, php-format
22385#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22386#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22387
22388#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22389#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22390
22391#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22392#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22393
22394#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22395#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22396
22397#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22398#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22399
22400#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22401#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22402
22403#~ msgid "This family remained childless"
22404#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22405
22406#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22407#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22408
22409#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22410#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22411
22412#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22413#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22414
22415#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22416#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22417
22418#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22419#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22420
22421#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22422#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22423
22424#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22425#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22426
22427#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22428#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22429
22430#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22431#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22432
22433#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22434#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22435
22436#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22437#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22438
22439#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22440#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22441
22442#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22443#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22444
22445#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22446#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22447
22448#~ msgid "This media file does not exist."
22449#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22450
22451#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22452#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22453
22454#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22455#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22456
22457#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22458#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22459
22460#~ msgid "This message will be sent to %s"
22461#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22462
22463#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22464#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22465
22466#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22467#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22468
22469#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22470#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22471
22472#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22473#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22474
22475#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22476#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22477
22478#~ msgid "This place has no coordinates"
22479#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22480
22481#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22482#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22483
22484#, php-format
22485#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22486#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22487
22488#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22489#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22490
22491#, php-format
22492#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22493#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22494
22495#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22496#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22497
22498#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22499#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22500
22501#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22502#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22503
22504#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22505#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22506
22507#, php-format
22508#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22509#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22510
22511#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22512#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22513
22514#, php-format
22515#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22516#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22517
22518#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22519#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22520
22521#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22522#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22523
22524#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22525#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22526
22527#~ msgid "Thumbnail to upload"
22528#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22529
22530#~ msgid "Title in Hebrew"
22531#~ msgstr "Títol en hebreu"
22532
22533#~ msgid "To"
22534#~ msgstr "A"
22535
22536#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22537#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22538
22539#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22540#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22541
22542#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22543#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22544
22545#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22546#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22547
22548#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22549#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22550
22551#~ msgid "Top level"
22552#~ msgstr "Nivell superior"
22553
22554#, php-format
22555#~ msgid "Total families: %s"
22556#~ msgstr "Total famílies: %s"
22557
22558#, php-format
22559#~ msgid "Total individuals: %s"
22560#~ msgstr "Total persones: %s"
22561
22562#~ msgid "Total number of users"
22563#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22564
22565#~ msgid "Total places: %s"
22566#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22567
22568#~ msgid "Total sources: %s"
22569#~ msgstr "Total fonts: %s"
22570
22571#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22572#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22573
22574#~ msgid "Transylvania"
22575#~ msgstr "Transilvània"
22576
22577#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22578#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22579
22580#~ msgid "Type the password again."
22581#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22582
22583#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22584#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22585
22586#~ msgid "Types of error"
22587#~ msgstr "Tipus d’error"
22588
22589#~ msgid "USA"
22590#~ msgstr "EUA"
22591
22592#~ msgid "USSR"
22593#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22594
22595#~ msgid "UTC"
22596#~ msgstr "UTC"
22597
22598#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22599#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22600
22601#~ msgid "Unable to find record with ID"
22602#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22603
22604#~ msgid "Unique repository facts"
22605#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22606
22607#~ msgid "Unique source facts"
22608#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22609
22610#~ msgid "Unlink the media object"
22611#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22612
22613#~ msgid "Up"
22614#~ msgstr "Amunt"
22615
22616#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22617#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22618
22619#~ msgid "Upgrade anyway"
22620#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22621
22622#~ msgid "Upload"
22623#~ msgstr "Carrega"
22624
22625#~ msgid "Upload geographic data"
22626#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22627
22628#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22629#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
22630
22631#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22632#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
22633
22634#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22635#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
22636
22637#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22638#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
22639
22640#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22641#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
22642
22643#~ msgid "Use this value"
22644#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
22645
22646#~ msgid "User preferences"
22647#~ msgstr "Opcions d’usuari"
22648
22649#~ msgid "User-agent string"
22650#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
22651
22652#~ msgid "Users who are signed in"
22653#~ msgstr "Usuaris connectats"
22654
22655#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22656#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
22657
22658#~ msgid "Verification code"
22659#~ msgstr "Codi de verificació"
22660
22661#~ msgid "View all records found in this place"
22662#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
22663
22664#~ msgid "View the archive"
22665#~ msgstr "Veure l’arxiu"
22666
22667#~ msgid "View the details"
22668#~ msgstr "Veure detalls"
22669
22670#~ msgid "View the notes"
22671#~ msgstr "Mostra les Notes"
22672
22673#~ msgid "View the statistics as graphs"
22674#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
22675
22676#~ msgid "View this individual"
22677#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
22678
22679#~ msgid "View this source"
22680#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
22681
22682#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22683#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
22684
22685#~ msgid "Website URL"
22686#~ msgstr "URL del lloc web"
22687
22688#~ msgid "Website access rules"
22689#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
22690
22691#~ msgid "Website and META tag settings"
22692#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
22693
22694#~ msgid "West Africa"
22695#~ msgstr "Àfrica Occidental"
22696
22697#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22698#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
22699
22700#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22701#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
22702
22703#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22704#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
22705
22706#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22707#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
22708
22709#~ msgid "Whole words only"
22710#~ msgstr "Solament paraules complertes"
22711
22712#~ msgid "Width"
22713#~ msgstr "Amplada"
22714
22715#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22716#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
22717
22718#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22719#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
22720
22721#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22722#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
22723
22724#~ msgid "Wildcards"
22725#~ msgstr "Comodins"
22726
22727#~ msgid "XREF prefixes"
22728#~ msgstr "Prefixes XREF"
22729
22730#~ msgid "Year input box"
22731#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
22732
22733#~ msgid "Yes"
22734#~ msgstr "Sí"
22735
22736#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22737#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
22738
22739#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22740#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
22741
22742#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22743#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
22744
22745#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22746#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
22747
22748#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22749#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
22750
22751#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22752#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
22753
22754#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22755#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
22756
22757#~ msgid "You have not created any journal items."
22758#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
22759
22760#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22761#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
22762
22763#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22764#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
22765
22766#~ msgid "You must change this before you can continue."
22767#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
22768
22769#~ msgid "You must enter a name"
22770#~ msgstr "Introduïu un nom"
22771
22772#~ msgid "You must enter a real name."
22773#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
22774
22775#~ msgid "You must enter a username."
22776#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
22777
22778#~ msgid "You must provide a repository name."
22779#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
22780
22781#~ msgid "You must provide a source title"
22782#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
22783
22784#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22785#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
22786
22787#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22788#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
22789
22790#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22791#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
22792
22793#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22794#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22795
22796#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22797#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22798
22799#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22800#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
22801
22802#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22803#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
22804
22805#~ msgid "Yugoslavia"
22806#~ msgstr "Iugoslàvia"
22807
22808#~ msgid "Zaire"
22809#~ msgstr "Zaire"
22810
22811#~ msgid "Zip file(s)"
22812#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
22813
22814#~ msgid "Zoom in here"
22815#~ msgstr "Apropa aquí"
22816
22817#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22818#~ msgstr "Amplia/redueix."
22819
22820#~ msgid "Zoom level"
22821#~ msgstr "Factor de zoom"
22822
22823#~ msgid "Zoom level of map"
22824#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
22825
22826#~ msgid "Zoom out here"
22827#~ msgstr "Allunya aquí"
22828
22829#~ msgid "Zoom="
22830#~ msgstr "Zoom="
22831
22832#~ msgid "a URL"
22833#~ msgstr "una URL"
22834
22835#~ msgid "a file on the server"
22836#~ msgstr "un fitxer al servidor"
22837
22838#~ msgid "a file on your computer"
22839#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
22840
22841#~ msgid "a.m."
22842#~ msgstr "a.m."
22843
22844#~ msgctxt "FEMALE"
22845#~ msgid "adopted name"
22846#~ msgstr "nom d’adoptada"
22847
22848#~ msgctxt "MALE"
22849#~ msgid "adopted name"
22850#~ msgstr "nom d’adoptat"
22851
22852#~ msgid "after"
22853#~ msgstr "després de"
22854
22855#~ msgid "after death"
22856#~ msgstr "després de mort"
22857
22858#~ msgid "allow"
22859#~ msgstr "permet"
22860
22861#~ msgctxt "FEMALE"
22862#~ msgid "also known as"
22863#~ msgstr "també coneguda com"
22864
22865#~ msgctxt "MALE"
22866#~ msgid "also known as"
22867#~ msgstr "també conegut com"
22868
22869#~ msgid "always"
22870#~ msgstr "sempre"
22871
22872#~ msgid "before"
22873#~ msgstr "abans de"
22874
22875#~ msgctxt "FEMALE"
22876#~ msgid "birth name"
22877#~ msgstr "nascuda"
22878
22879#~ msgctxt "MALE"
22880#~ msgid "birth name"
22881#~ msgstr "nascut"
22882
22883#~ msgid "by"
22884#~ msgstr "autor"
22885
22886#~ msgid "century"
22887#~ msgstr "centúria"
22888
22889#~ msgctxt "FEMALE"
22890#~ msgid "change of name"
22891#~ msgstr "canvi de nom"
22892
22893#~ msgctxt "MALE"
22894#~ msgid "change of name"
22895#~ msgstr "canvi de nom"
22896
22897#~ msgid "children"
22898#~ msgstr "fills"
22899
22900#~ msgid "creating thumbnails of images"
22901#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
22902
22903#~ msgid "deny"
22904#~ msgstr "denega"
22905
22906#~ msgid "east"
22907#~ msgstr "est"
22908
22909#~ msgctxt "FEMALE"
22910#~ msgid "estate name"
22911#~ msgstr "nom d’estadanta"
22912
22913#~ msgctxt "MALE"
22914#~ msgid "estate name"
22915#~ msgstr "nom d’estadant"
22916
22917#~ msgid "ex-partner"
22918#~ msgstr "ex-cònjuge"
22919
22920#~ msgctxt "FEMALE"
22921#~ msgid "ex-partner"
22922#~ msgstr "ex-esposa"
22923
22924#~ msgctxt "MALE"
22925#~ msgid "ex-partner"
22926#~ msgstr "ex-marit"
22927
22928#~ msgid "file upload capability"
22929#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
22930
22931#~ msgid "half-year after marriage"
22932#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
22933
22934#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22935#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
22936
22937#~ msgctxt "FEMALE"
22938#~ msgid "immigration name"
22939#~ msgstr "nom d’immigrada"
22940
22941#~ msgctxt "MALE"
22942#~ msgid "immigration name"
22943#~ msgstr "nom d’immigrat"
22944
22945#~ msgid "import"
22946#~ msgstr "importa"
22947
22948#~ msgid "interval %s year"
22949#~ msgid_plural "interval %s years"
22950#~ msgstr[0] "interval %s any"
22951#~ msgstr[1] "interval %s anys"
22952
22953#~ msgid "interval one child"
22954#~ msgstr "interval d’un fill"
22955
22956#~ msgid "interval two children"
22957#~ msgstr "interval de dos fills"
22958
22959#~ msgid "less than"
22960#~ msgstr "menys de"
22961
22962#~ msgid "link"
22963#~ msgstr "enllaça'l"
22964
22965#~ msgctxt "FEMALE"
22966#~ msgid "married name"
22967#~ msgstr "nom de casada"
22968
22969#~ msgctxt "MALE"
22970#~ msgid "married name"
22971#~ msgstr "nom de casat"
22972
22973#~ msgid "maximum"
22974#~ msgstr "màxim"
22975
22976#~ msgid "midnight"
22977#~ msgstr "mitjanit"
22978
22979#~ msgid "minimum"
22980#~ msgstr "mínim"
22981
22982#~ msgid "month"
22983#~ msgstr "mes"
22984
22985#~ msgid "months after marriage"
22986#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
22987
22988#~ msgid "months before and after marriage"
22989#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
22990
22991#~ msgid "never"
22992#~ msgstr "mai"
22993
22994#~ msgid "noon"
22995#~ msgstr "migdia"
22996
22997#~ msgid "north"
22998#~ msgstr "nord"
22999
23000#~ msgid "over"
23001#~ msgstr "més de"
23002
23003#~ msgid "overall"
23004#~ msgstr "general"
23005
23006#~ msgid "p.m."
23007#~ msgstr "p.m."
23008
23009#~ msgid "pixels"
23010#~ msgstr "píxels"
23011
23012#~ msgid "preview"
23013#~ msgstr "vista prèvia"
23014
23015#~ msgid "quarters after marriage"
23016#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23017
23018#~ msgctxt "FEMALE"
23019#~ msgid "religious name"
23020#~ msgstr "nom religiós"
23021
23022#~ msgctxt "MALE"
23023#~ msgid "religious name"
23024#~ msgstr "nom religiós"
23025
23026#~ msgid "reporting"
23027#~ msgstr "presentació d’informes"
23028
23029#~ msgid "robot"
23030#~ msgstr "robot"
23031
23032#~ msgid "sort by filename"
23033#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
23034
23035#~ msgid "sort by title"
23036#~ msgstr "ordena pel títol"
23037
23038#~ msgid "south"
23039#~ msgstr "sud"
23040
23041#~ msgid "this record does not exist"
23042#~ msgstr "aquest registre no existeix"
23043
23044#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23045#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23046
23047#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23048#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23049
23050#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23051#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23052
23053#~ msgid "webtrees reply address"
23054#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23055
23056#~ msgid "webtrees wiki"
23057#~ msgstr "wiki webtrees"
23058
23059#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23060#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23061
23062#~ msgid "west"
23063#~ msgstr "oest"
23064
23065#, php-format
23066#~ msgid "“%s”"
23067#~ msgstr "«%s»"
23068
23069#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23070#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23071