1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-11-27 17:22+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2023-02-17 13:35+0000\n" 7"Last-Translator: BernatBanyuls <bernatbanyuls@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/" 9"webtrees/ca/>\n" 10"Language: ca\n" 11"MIME-Version: 1.0\n" 12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 14"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 15"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-Basepath: ..\n" 18"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 19"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " però en desconeixem els detalls" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " a " 46 47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 48#: app/Services/RelationshipService.php:2178 49#, php-format 50msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 51msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 52 53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 54#: app/Services/RelationshipService.php:2183 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s times removed descending" 57msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 58 59#. I18N: %s is a person's name 60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25 63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28 64#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30 65#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:24 66#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:27 67#, php-format 68msgid "%1$s (%2$s)" 69msgstr "%1$s (%2$s)" 70 71#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 72#, php-format 73msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 74msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons." 75 76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 77#, php-format 78msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 79msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 80 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 85#, php-format 86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 87msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 88 89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264 91#, php-format 92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 94msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 95msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 96 97#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 98#, php-format 99msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 100msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 101 102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 103#: app/Services/RelationshipService.php:2436 104#, php-format 105msgid "%1$s × %2$s" 106msgstr "%1$s × %2$s" 107 108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 109#: app/Services/RelationshipService.php:2414 110#, php-format 111msgctxt "FEMALE" 112msgid "%1$s × %2$s" 113msgstr "%1$s × %2$s" 114 115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 116#: app/Services/RelationshipService.php:2391 117#, php-format 118msgctxt "MALE" 119msgid "%1$s × %2$s" 120msgstr "%1$s × %2$s" 121 122#. I18N: image dimensions, width × height 123#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326 124#, php-format 125msgid "%1$s × %2$s pixels" 126msgstr "%1$s × %2$s pixels" 127 128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 129#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 130#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 131#: app/Elements/AbstractElement.php:253 app/Elements/NoteStructure.php:130 132#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 133#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:571 134#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 140#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 141#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 142#, php-format 143msgid "%1$s: %2$s" 144msgstr "%1$s: %2$s" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Services/RelationshipService.php:2204 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%2$s de %1$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:623 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%g:%i:%s %a" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:261 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s AEC" 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312 174#: app/Services/MediaFileService.php:98 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s KB" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s i els seus avantpassats" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s i els seus avantpassats" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s i els seus fills" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s i els seus descendents" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 211msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:21 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s fill" 222msgstr[1] "%s fills" 223 224#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 227#, php-format 228msgid "%s day" 229msgid_plural "%s days" 230msgstr[0] "%s dia" 231msgstr[1] "%s dies" 232 233#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94 235#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85 236#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 237#, php-format 238msgid "%s does not exist." 239msgstr "%s no existeix." 240 241#: resources/views/calendar-list.phtml:25 242#, php-format 243msgid "%s family" 244msgid_plural "%s families" 245msgstr[0] "%s familia" 246msgstr[1] "%s famílies" 247 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 249#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107 250#, php-format 251msgid "%s family has been updated." 252msgid_plural "%s families have been updated." 253msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 254msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 255 256#: resources/views/admin/locations.phtml:111 257#, php-format 258msgid "%s family tree" 259msgid_plural "%s family trees" 260msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 261msgstr[1] "%s arbres genealògics" 262 263#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 264#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 265#, php-format 266msgid "%s grandchild" 267msgid_plural "%s grandchildren" 268msgstr[0] "%s nét" 269msgstr[1] "%s néts" 270 271#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 272#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 273#: resources/views/calendar-list.phtml:20 274#, php-format 275msgid "%s individual" 276msgid_plural "%s individuals" 277msgstr[0] "%s persona" 278msgstr[1] "%s persones" 279 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97 282#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103 283#, php-format 284msgid "%s individual has been updated." 285msgid_plural "%s individuals have been updated." 286msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 287msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 288 289#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 290#, php-format 291msgid "%s message" 292msgid_plural "%s messages" 293msgstr[0] "%s missatge" 294msgstr[1] "%s missatges" 295 296#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 299#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 300#, php-format 301msgid "%s month" 302msgid_plural "%s months" 303msgstr[0] "%s mes" 304msgstr[1] "%s mesos" 305 306#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 307#, php-format 308msgid "%s note has been updated." 309msgid_plural "%s notes have been updated." 310msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 311msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 312 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 314#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 315#, php-format 316msgid "%s occurs too many times." 317msgstr "%s es produeix massa vegades." 318 319#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 320#: app/Services/RelationshipService.php:2151 321#, php-format 322msgid "%s once removed ascending" 323msgstr "oncle valencià %s" 324 325#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 326#: app/Services/RelationshipService.php:2156 327#, php-format 328msgid "%s once removed descending" 329msgstr "nebot valencià %s è" 330 331#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 332#, php-format 333msgid "%s repository has been updated." 334msgid_plural "%s repositories have been updated." 335msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 336msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 337 338#. I18N: %s is a person's name 339#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 340#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 341#, php-format 342msgid "%s sent you the following message." 343msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 344 345#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 346#, php-format 347msgid "%s signed-in user" 348msgid_plural "%s signed-in users" 349msgstr[0] "%s usuari amb accés" 350msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 351 352#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 353#, php-format 354msgid "%s source has been updated." 355msgid_plural "%s sources have been updated." 356msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 357msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 358 359#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 360#: app/Services/RelationshipService.php:2169 361#, php-format 362msgid "%s three times removed ascending" 363msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 364 365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 366#: app/Services/RelationshipService.php:2174 367#, php-format 368msgid "%s three times removed descending" 369msgstr "rebesnebot valencià %s è" 370 371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 372#: app/Services/RelationshipService.php:2160 373#, php-format 374msgid "%s twice removed ascending" 375msgstr "besoncle valencià %s-1è" 376 377#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 378#: app/Services/RelationshipService.php:2165 379#, php-format 380msgid "%s twice removed descending" 381msgstr "besnebot valencià %s è" 382 383#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 384#, php-format 385msgid "%s week" 386msgid_plural "%s weeks" 387msgstr[0] "%s setmana" 388msgstr[1] "%s setmanes" 389 390#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 391#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991 393#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 396#, php-format 397msgid "%s year" 398msgid_plural "%s years" 399msgstr[0] "%s any" 400msgstr[1] "%s anys" 401 402#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 403#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 404#, php-format 405msgid "%s year anniversary" 406msgstr "%s aniversari" 407 408#: app/Services/RelationshipService.php:2354 409#, php-format 410msgid "%s × cousin" 411msgstr "cosí/na %sè/a" 412 413#: app/Services/RelationshipService.php:2318 414#, php-format 415msgctxt "FEMALE" 416msgid "%s × cousin" 417msgstr "cosina %sa" 418 419#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 420#: app/Services/RelationshipService.php:2281 421#, php-format 422msgctxt "MALE" 423msgid "%s × cousin" 424msgstr "cosí %s è" 425 426#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 427#: app/Date/JulianDate.php:98 428#, php-format 429msgid "%s BCE" 430msgstr "%s AEC" 431 432#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 433#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 434#, php-format 435msgid "%s CE" 436msgstr "%s EC" 437 438#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 439#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860 440#, php-format 441msgid "%s+" 442msgstr "%s+" 443 444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548 445#, php-format 446msgid "%s, her ancestors and their families" 447msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 448 449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 450#, php-format 451msgid "%s, her parents and siblings" 452msgstr "%s, els seus pares i germans" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 455#, php-format 456msgid "%s, her spouses and children" 457msgstr "%s, els seus marits i fills" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 460#, php-format 461msgid "%s, her spouses and descendants" 462msgstr "%s, els seus marits i descendents" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 465#, php-format 466msgid "%s, his ancestors and their families" 467msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 470#, php-format 471msgid "%s, his parents and siblings" 472msgstr "%s, els seus pares i germans" 473 474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 475#, php-format 476msgid "%s, his spouses and children" 477msgstr "%s, les seves mullers i fills" 478 479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 480#, php-format 481msgid "%s, his spouses and descendants" 482msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 483 484#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 485#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 486#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 487msgid "<select>" 488msgstr "<selecciona>" 489 490#: resources/views/fact-date.phtml:122 491#, php-format 492msgid "(%s after death)" 493msgstr "(%s després de la mort)" 494 495#. I18N: The current age of a living individual 496#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 497#, php-format 498msgid "(age %s)" 499msgstr "(%s anys d'edat)" 500 501#. I18N: The age of an individual at a given date 502#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 503#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 504#: resources/views/fact-date.phtml:104 505#, php-format 506msgid "(aged %s)" 507msgstr "(%s d'edat)" 508 509#. I18N: The age of an individual at a given date 510#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 511#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 512#: resources/views/fact-date.phtml:100 513#, php-format 514msgctxt "Female" 515msgid "(aged %s)" 516msgstr "(edat %s)" 517 518#. I18N: The age of an individual at a given date 519#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 520#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 521#: resources/views/fact-date.phtml:96 522#, php-format 523msgctxt "Male" 524msgid "(aged %s)" 525msgstr "(edat %s)" 526 527#. I18N: %s is a number 528#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 529#, php-format 530msgid "(filtered from %s total entries)" 531msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 532 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 534#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 535msgid "(includes media files)" 536msgstr "(inclou fitxers multimèdia)" 537 538#: resources/views/fact-date.phtml:118 539msgid "(on the date of death)" 540msgstr "(el dia de la defunció)" 541 542#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 543#: app/I18N.php:334 544msgid ", " 545msgstr ", " 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "10th" 550msgstr "10è" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "11th" 555msgstr "11è" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "12th" 560msgstr "12è" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "13th" 565msgstr "13è" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "14th" 570msgstr "14è" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "15th" 575msgstr "15è" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "16th" 580msgstr "16è" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "17th" 585msgstr "18è" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "18th" 590msgstr "18è" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "19th" 595msgstr "19è" 596 597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 598msgctxt "CENTURY" 599msgid "1st" 600msgstr "1er" 601 602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 603msgctxt "CENTURY" 604msgid "20th" 605msgstr "2oè" 606 607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 608msgctxt "CENTURY" 609msgid "21st" 610msgstr "21è" 611 612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 613msgctxt "CENTURY" 614msgid "2nd" 615msgstr "2on" 616 617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 618msgctxt "CENTURY" 619msgid "3rd" 620msgstr "3er" 621 622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 623msgctxt "CENTURY" 624msgid "4th" 625msgstr "4rt" 626 627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 628msgctxt "CENTURY" 629msgid "5th" 630msgstr "5è" 631 632#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 633msgctxt "CENTURY" 634msgid "6th" 635msgstr "6è" 636 637#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 638msgctxt "CENTURY" 639msgid "7th" 640msgstr "7è" 641 642#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 643msgctxt "CENTURY" 644msgid "8th" 645msgstr "8è" 646 647#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 648msgctxt "CENTURY" 649msgid "9th" 650msgstr "9è" 651 652#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 653#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111 654msgid "<default theme>" 655msgstr "<presentació per defecte>" 656 657#: resources/views/register-page.phtml:28 658msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 659msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>" 660 661#. I18N: URL = web address 662#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 663msgid "A URL" 664msgstr "Una adreça web" 665 666#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 667#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116 668msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 669msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 670 671#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 672#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 673msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 674msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 675 676#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 677#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 678msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 679msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 680 681#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 682#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 683msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 684msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 685 686#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 687#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 688msgid "A chart of an individual’s ancestors." 689msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 690 691#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 692#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 693msgid "A chart of an individual’s descendants." 694msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 695 696#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 697#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 698msgid "A chart of individuals’ lifespans." 699msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 700 701#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 702msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 703msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 704 705#. I18N: Description of a “Data fix” module 706#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 707msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 708msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 709 710#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 711#: app/Module/FanChartModule.php:149 712msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 713msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 714 715#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 716#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 717#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 720msgid "A file on the server" 721msgstr "Un fitxer al servidor" 722 723#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 724#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 725#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 727#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 728msgid "A file on your computer" 729msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 730 731#. I18N: Description of the “My page” module 732#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 733msgid "A greeting message and useful links for a user." 734msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 735 736#. I18N: Description of the “Home page” module 737#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 738msgid "A greeting message for site visitors." 739msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 740 741#. I18N: Description of the “Contact information” module 742#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 743msgid "A link to the site contacts." 744msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 745 746#. I18N: Description of the “webtrees” module 747#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 748msgid "A link to the webtrees home page." 749msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 750 751#. I18N: Description of the “Branches” module 752#: app/Module/BranchesListModule.php:112 753msgid "A list of branches of a family." 754msgstr "Llistat de branques d'una família." 755 756#. I18N: Description of the “Pending changes” module 757#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 758msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 759msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 760 761#. I18N: Description of the “Families” module 762#: app/Module/FamilyListModule.php:54 763msgid "A list of families." 764msgstr "Llistat de famílies." 765 766#. I18N: Description of the “FAQ” module 767#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:82 768msgid "A list of frequently asked questions and answers." 769msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 770 771#. I18N: Description of the “Individuals” module 772#: app/Module/IndividualListModule.php:92 773msgid "A list of individuals." 774msgstr "Llistat de persones." 775 776#. I18N: Description of the “Locations” module 777#: app/Module/LocationListModule.php:78 778msgid "A list of locations." 779msgstr "Un llistat d'indrets." 780 781#. I18N: Description of the “Media objects” module 782#: app/Module/MediaListModule.php:98 783msgid "A list of media objects." 784msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 785 786#. I18N: Description of the “Recent changes” module 787#: app/Module/RecentChangesModule.php:98 788msgid "A list of records that have been updated recently." 789msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 790 791#. I18N: Description of the “Repositories” module 792#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 793msgid "A list of repositories." 794msgstr "Llistat d'arxius." 795 796#. I18N: Description of the “Shared notes” module 797#: app/Module/NoteListModule.php:75 798msgid "A list of shared notes." 799msgstr "Llistat de notes compartides." 800 801#. I18N: Description of the “Sources” module 802#: app/Module/SourceListModule.php:77 803msgid "A list of sources." 804msgstr "Llistat de fonts." 805 806#. I18N: Description of the “Submitters” module 807#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 808msgid "A list of submitters." 809msgstr "Una llista de remitents." 810 811#. I18N: Description of “Research tasks” module 812#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 813msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 814msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 815 816#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 817#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 818msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 819msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 820 821#. I18N: Description of the “On this day” module 822#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 823msgid "A list of the anniversaries that occur today." 824msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 825 826#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 827#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 828msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 829msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 830 831#. I18N: Description of the “Top given names” module 832#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59 833msgid "A list of the most popular given names." 834msgstr "Llista dels noms més usuals." 835 836#. I18N: Description of the “Top surnames” module 837#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85 838msgid "A list of the most popular surnames." 839msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 840 841#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 842#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 843msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 844msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 845 846#. I18N: Description of the “Who is online” module 847#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 848msgid "A list of users and visitors who are currently online." 849msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 850 851#: resources/views/help/media-object.phtml:10 852msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 853msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 854 855#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 856#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 857#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 858#, php-format 859msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 860msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 861 862#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 863#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 865#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 866#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 867#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 868msgid "A new version of webtrees is available." 869msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 870 871#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121 872#, php-format 873msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 874msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 875 876#. I18N: Description of the “Journal” module 877#: app/Module/UserJournalModule.php:66 878msgid "A private area to record notes or keep a journal." 879msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 880 881#. I18N: %s is a server name/URL 882#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 883#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 884#, php-format 885msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 886msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 887 888#. I18N: Description of the “Pedigree” module 889#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 891msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 892msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 893 894#. I18N: Description of the “Ancestors” module 895#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 897msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 898msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 899 900#. I18N: Description of the “Descendants” module 901#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 903msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 904msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 905 906#. I18N: Description of the “Individual” module 907#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 909msgid "A report of an individual’s details." 910msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 911 912#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 913msgid "A report of facts which are supported by a given source." 914msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 915 916#. I18N: Description of the “Family” module 917#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 919msgid "A report of family members and their details." 920msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 921 922#. I18N: Description of the “Deaths” module 923#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 924msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 925msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 926 927#. I18N: Description of the “Occupations” module 928#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 929#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 930msgid "A report of individuals who had a given occupation." 931msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 932 933#. I18N: Description of the “Births” module 934#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 935msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 936msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 937 938#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 939#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 940#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 941msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 942msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 943 944#. I18N: Description of the “Marriages” module 945#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 946#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 947msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 948msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 949 950#. I18N: Description of the “Changes” module 951#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 952#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 953msgid "A report of recent and pending changes." 954msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 955 956#. I18N: Description of the “Related families” 957#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 958#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 959msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 960msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 961 962#. I18N: Description of the “Related individuals” module 963#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 964#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 965msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 966msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 967 968#. I18N: Description of the “Source” module 969#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 970msgid "A report of the information provided by a source." 971msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 972 973#. I18N: Description of the “Missing data” 974#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 976msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 977msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 978 979#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 980#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 982msgid "A report of vital records for a given date or place." 983msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 984 985#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 986msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 987msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 988 989#. I18N: Description of the “Family navigator” module 990#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 991msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 992msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 993 994#. I18N: Description of the “Extra information” module 995#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 996msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 997msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 998 999#. I18N: Description of the “Descendants” module 1000#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1001msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1002msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 1003 1004#. I18N: Description of the “Families” module 1005#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1006msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1007msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 1008 1009#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1010#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1011msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1012msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 1013 1014#. I18N: Description of the “Media” module 1015#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1016msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1017msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1018 1019#. I18N: Description of the “Notes” module 1020#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1021msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1022msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1023 1024#. I18N: Description of the “Sources” module 1025#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1026msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1027msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1028 1029#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1030#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1031msgid "A timeline displaying individual events." 1032msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1033 1034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1035msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1036msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 1037 1038#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1040#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1041#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1043#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1049#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1054msgctxt "paper size" 1055msgid "A3" 1056msgstr "A3" 1057 1058#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1060#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1061#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1062#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1063#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1069#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1071#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1073#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1074msgctxt "paper size" 1075msgid "A4" 1076msgstr "A4" 1077 1078#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1079#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1081#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1082#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1083msgid "API key" 1084msgstr "Clau API" 1085 1086#. I18N: Location of an LDS church temple 1087#: app/Elements/TempleCode.php:53 1088msgid "Aba, Nigeria" 1089msgstr "Aba, Nigèria" 1090 1091#: app/Date/JalaliDate.php:280 1092msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1093msgid "Aban" 1094msgstr "Aban" 1095 1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1097#: app/Date/JalaliDate.php:153 1098msgctxt "GENITIVE" 1099msgid "Aban" 1100msgstr "Aban" 1101 1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1103#: app/Date/JalaliDate.php:243 1104msgctxt "INSTRUMENTAL" 1105msgid "Aban" 1106msgstr "Aban" 1107 1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1109#: app/Date/JalaliDate.php:198 1110msgctxt "LOCATIVE" 1111msgid "Aban" 1112msgstr "Aban" 1113 1114#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1115#: app/Date/JalaliDate.php:108 1116msgctxt "NOMINATIVE" 1117msgid "Aban" 1118msgstr "Aban" 1119 1120#. I18N: A configuration setting 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 1124msgid "Abbreviate place names" 1125msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1126 1127#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1128#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:101 1129#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1130msgid "Abbreviation" 1131msgstr "Abreujament" 1132 1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1135msgid "Accept" 1136msgstr "Desa" 1137 1138#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1139msgid "Accept all changes" 1140msgstr "Autoritza tots els canvis" 1141 1142#: resources/views/admin/components.phtml:43 1143#: resources/views/admin/components.phtml:106 1144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1145msgid "Access level" 1146msgstr "Nivell d’accés" 1147 1148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1149msgid "Access to family trees" 1150msgstr "Accés als arbres genealògics" 1151 1152#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1153msgid "Account approval and email verification" 1154msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1155 1156#. I18N: Location of an LDS church temple 1157#: app/Elements/TempleCode.php:54 1158msgid "Accra, Ghana" 1159msgstr "Accra, Ghana" 1160 1161#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1162msgid "Action" 1163msgstr "Acció" 1164 1165#. I18N: a month in the Jewish calendar 1166#: app/Date/JewishDate.php:205 1167msgctxt "GENITIVE" 1168msgid "Adar" 1169msgstr "Adar" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:309 1173msgctxt "INSTRUMENTAL" 1174msgid "Adar" 1175msgstr "Adar" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:257 1179msgctxt "LOCATIVE" 1180msgid "Adar" 1181msgstr "Adar" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:153 1185msgctxt "NOMINATIVE" 1186msgid "Adar" 1187msgstr "Adar" 1188 1189#. I18N: a month in the Jewish calendar 1190#: app/Date/JewishDate.php:203 1191msgctxt "GENITIVE" 1192msgid "Adar I" 1193msgstr "Adar I" 1194 1195#. I18N: a month in the Jewish calendar 1196#: app/Date/JewishDate.php:307 1197msgctxt "INSTRUMENTAL" 1198msgid "Adar I" 1199msgstr "Adar I" 1200 1201#. I18N: a month in the Jewish calendar 1202#: app/Date/JewishDate.php:255 1203msgctxt "LOCATIVE" 1204msgid "Adar I" 1205msgstr "Adar I" 1206 1207#. I18N: a month in the Jewish calendar 1208#: app/Date/JewishDate.php:151 1209msgctxt "NOMINATIVE" 1210msgid "Adar I" 1211msgstr "Adar I" 1212 1213#. I18N: a month in the Jewish calendar 1214#: app/Date/JewishDate.php:223 1215msgctxt "GENITIVE" 1216msgid "Adar II" 1217msgstr "Adar II" 1218 1219#. I18N: a month in the Jewish calendar 1220#: app/Date/JewishDate.php:327 1221msgctxt "INSTRUMENTAL" 1222msgid "Adar II" 1223msgstr "Adar II" 1224 1225#. I18N: a month in the Jewish calendar 1226#: app/Date/JewishDate.php:275 1227msgctxt "LOCATIVE" 1228msgid "Adar II" 1229msgstr "Adar II" 1230 1231#. I18N: a month in the Jewish calendar 1232#: app/Date/JewishDate.php:171 1233msgctxt "NOMINATIVE" 1234msgid "Adar II" 1235msgstr "Adar II" 1236 1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1239msgid "Add" 1240msgstr "Afegeix" 1241 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853 1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908 1250#, php-format 1251msgid "Add %s to the clippings cart" 1252msgstr "Posa %s al cistell" 1253 1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1255msgid "Add a brother" 1256msgstr "Afegiu un germà" 1257 1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1259#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1261msgid "Add a child" 1262msgstr "Afegiu un nou fill/a" 1263 1264#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1265#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1266msgid "Add a child to create a one-parent family" 1267msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" 1268 1269#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1270#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1271#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1272msgid "Add a daughter" 1273msgstr "Afegiu una filla" 1274 1275#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1276#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1277#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1278msgid "Add a fact" 1279msgstr "Afegiu un esdeveniment" 1280 1281#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1285msgid "Add a father" 1286msgstr "Afegiu un pare" 1287 1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1290msgid "Add a favorite" 1291msgstr "Afegiu-hi un nou favorit" 1292 1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1295#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1296#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1298#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1299msgid "Add a husband" 1300msgstr "Afegiu un espòs" 1301 1302#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1303#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1304msgid "Add a husband using an existing individual" 1305msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent" 1306 1307#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1308msgid "Add a journal entry" 1309msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" 1310 1311#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70 1312#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1313#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1314msgid "Add a media file" 1315msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia" 1316 1317#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1318#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1320msgid "Add a media object" 1321msgstr "Afegiu un objecte multimèdia" 1322 1323#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1327msgid "Add a mother" 1328msgstr "Afegiu una mare" 1329 1330#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1331msgid "Add a name" 1332msgstr "Afegiu un nom" 1333 1334#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1335msgid "Add a news article" 1336msgstr "Afegiu una notícia" 1337 1338#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1339msgid "Add a note" 1340msgstr "Afegiu una nota" 1341 1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1343msgid "Add a sibling" 1344msgstr "Afegiu un/a germà/na" 1345 1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1347msgid "Add a sister" 1348msgstr "Afegiu una germana" 1349 1350#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1351#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1352#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1353msgid "Add a son" 1354msgstr "Afegiu un fill" 1355 1356#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1357msgid "Add a source citation" 1358msgstr "Afegiu una ressenya de font" 1359 1360#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1361msgid "Add a spouse" 1362msgstr "Afegiu un/a cònjuge" 1363 1364#: app/Module/StoriesModule.php:291 1365#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1366#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1367msgid "Add a story" 1368msgstr "Afegiu una història" 1369 1370#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 1372msgid "Add a user" 1373msgstr "Afegiu un usuari" 1374 1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1377#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1378#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1380#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1381msgid "Add a wife" 1382msgstr "Afegiu una muller" 1383 1384#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1385#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1386msgid "Add a wife using an existing individual" 1387msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent" 1388 1389#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1390#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:297 1391#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1392msgid "Add an FAQ" 1393msgstr "Afegiu una PMF" 1394 1395#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1396msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1397msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1398 1399#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1400msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1401msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1402 1403#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1404msgid "Add from clipboard" 1405msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1406 1407#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1408msgid "Add historic events to an individual’s page." 1409msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1410 1411#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1412msgid "Add individuals" 1413msgstr "Afegiu persones" 1414 1415#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1416msgid "Add marriage details" 1417msgstr "Afegiu detalls del casament" 1418 1419#. I18N: Name of a module 1420#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1421msgid "Add missing death records" 1422msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1423 1424#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1425msgid "Add more blocks from the following list." 1426msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1427 1428#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1429msgid "Add more fields" 1430msgstr "Afegeix-hi més camps" 1431 1432#. I18N: Description of the “Stories” module 1433#: app/Module/StoriesModule.php:76 1434msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1435msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1436 1437#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1438msgid "Add new, and update existing records" 1439msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1440 1441#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1442msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1443msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1444 1445#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1446#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1447msgid "Add styling and scripts to every page." 1448msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1449 1450#. I18N: A configuration setting 1451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1452msgid "Add to TITLE header tag" 1453msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1454 1455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1456#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1457msgid "Add to the clippings cart" 1458msgstr "Posa-ho al cistell" 1459 1460#. I18N: A configuration setting 1461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1462msgid "Add unique identifiers" 1463msgstr "Afegir identificadors únics" 1464 1465#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1466msgid "Add unlinked records" 1467msgstr "Addició de registres desvinculats" 1468 1469#. I18N: Description of the “HTML” module 1470#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1471msgid "Add your own text and graphics." 1472msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1473 1474#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1475msgid "Add/edit a journal/news entry" 1476msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" 1477 1478#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1479#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:401 1480#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:852 1481#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1482#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1483#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1484msgid "Address" 1485msgstr "Adreça" 1486 1487#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1488#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 1489#: app/Gedcom.php:853 1490msgid "Address line 1" 1491msgstr "Adreça línia 1" 1492 1493#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1494#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 1495#: app/Gedcom.php:854 1496msgid "Address line 2" 1497msgstr "Adreça línia 2" 1498 1499#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 1500#: app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:855 1501msgid "Address line 3" 1502msgstr "Línia d’adreça 3" 1503 1504#: resources/views/admin/tags.phtml:263 1505msgid "Addresses" 1506msgstr "Adreces" 1507 1508#. I18N: Location of an LDS church temple 1509#: app/Elements/TempleCode.php:55 1510msgid "Adelaide, Australia" 1511msgstr "Adelaida, Austràlia" 1512 1513#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1514msgid "Administrative ID" 1515msgstr "Identificació administrativa" 1516 1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1519msgid "Administrator" 1520msgstr "Administrador/a" 1521 1522#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1523msgid "Administrator account" 1524msgstr "Compte de l’administrador" 1525 1526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1527msgid "Administrator comments on user" 1528msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1529 1530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 1531msgid "Administrators" 1532msgstr "Administradors" 1533 1534#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1535msgctxt "Female pedigree" 1536msgid "Adopted" 1537msgstr "Adoptada" 1538 1539#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1540msgctxt "Male pedigree" 1541msgid "Adopted" 1542msgstr "Adoptat" 1543 1544#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1545msgctxt "Pedigree" 1546msgid "Adopted" 1547msgstr "Adoptat/da" 1548 1549#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1550msgid "Adopted by both parents" 1551msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1552 1553#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1554#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1555msgid "Adopted by father" 1556msgstr "Adoptat/da pel pare" 1557 1558#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1559#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1560msgid "Adopted by mother" 1561msgstr "Adoptat/da per la mare" 1562 1563#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1564#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1565msgid "Adopted name" 1566msgstr "Nom adoptat" 1567 1568#: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:578 1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1570msgid "Adoption" 1571msgstr "Adopció" 1572 1573#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1574msgid "Adoption of a brother" 1575msgstr "Adopció d’un germà" 1576 1577#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1578msgid "Adoption of a child" 1579msgstr "Adopció d’un fill" 1580 1581#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1582msgid "Adoption of a daughter" 1583msgstr "Adopció d’una filla" 1584 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1588msgid "Adoption of a grandchild" 1589msgstr "Adopció d’un nét" 1590 1591#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1592msgid "Adoption of a granddaughter" 1593msgstr "Adopció d’una néta" 1594 1595#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1596msgctxt "daughter’s daughter" 1597msgid "Adoption of a granddaughter" 1598msgstr "Adopció d’una néta" 1599 1600#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1601msgctxt "son’s daughter" 1602msgid "Adoption of a granddaughter" 1603msgstr "Adopció d’una néta" 1604 1605#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1606msgid "Adoption of a grandson" 1607msgstr "Adopció d’un nét" 1608 1609#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1610msgctxt "daughter’s son" 1611msgid "Adoption of a grandson" 1612msgstr "Adopció d’un nét" 1613 1614#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1615msgctxt "son’s son" 1616msgid "Adoption of a grandson" 1617msgstr "Adopció d’un nét" 1618 1619#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1620msgid "Adoption of a half-brother" 1621msgstr "Adopció d’un germanastre" 1622 1623#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1624msgid "Adoption of a half-sibling" 1625msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1626 1627#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1628msgid "Adoption of a half-sister" 1629msgstr "Adosció d’una germanastra" 1630 1631#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1632msgid "Adoption of a sibling" 1633msgstr "Adopció d’un germà" 1634 1635#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1636msgid "Adoption of a sister" 1637msgstr "Adopció d’una germana" 1638 1639#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1640msgid "Adoption of a son" 1641msgstr "Adopció d’un fill" 1642 1643#: app/Gedcom.php:577 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1644msgid "Adoptive parents" 1645msgstr "Pares adoptius" 1646 1647#: app/Gedcom.php:622 1648msgid "Adult christening" 1649msgstr "Bateig adult" 1650 1651#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1652#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1653msgid "Advanced search" 1654msgstr "Recerca avançada" 1655 1656#. I18N: Name of a country or state 1657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1658msgid "Afghanistan" 1659msgstr "Afganistan" 1660 1661#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1662msgid "Africa" 1663msgstr "Àfrica" 1664 1665#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1666msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1667msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1668 1669#: app/Gedcom.php:542 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1670#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1671#: resources/views/fact-date.phtml:139 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1676msgid "Age" 1677msgstr "Edat" 1678 1679#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1680msgid "Age at birth of child" 1681msgstr "Edat al naixement dels fills" 1682 1683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1684msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1685msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1686 1687#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1688msgid "Age between husband and wife" 1689msgstr "Marits majors que la muller" 1690 1691#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1692msgid "Age between siblings" 1693msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1694 1695#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1696msgid "Age between wife and husband" 1697msgstr "Mullers majors que el marit" 1698 1699#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1700msgid "Age difference" 1701msgstr "Diferència d’edat" 1702 1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1705msgid "Age in year of first marriage" 1706msgstr "Edat l’any del primer casament" 1707 1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1711msgid "Age in year of marriage" 1712msgstr "Edat l’any de casament" 1713 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1717msgid "Age interval" 1718msgstr "Interval d’edat" 1719 1720#. I18N: A configuration setting 1721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1722msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1723msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1724 1725#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543 1726#: app/Gedcom.php:834 1727msgid "Agency" 1728msgstr "Agència" 1729 1730#. I18N: Name of a country or state 1731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1732msgid "Aland Islands" 1733msgstr "Illes Åland" 1734 1735#. I18N: Name of a country or state 1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1737msgid "Albania" 1738msgstr "Albània" 1739 1740#. I18N: Name of a module 1741#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1742msgid "Album" 1743msgstr "Àlbum" 1744 1745#. I18N: Location of an LDS church temple 1746#: app/Elements/TempleCode.php:57 1747msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1748msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1749 1750#. I18N: Name of a country or state 1751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1752msgid "Algeria" 1753msgstr "Algèria" 1754 1755#: app/Gedcom.php:581 1756msgid "Alias" 1757msgstr "Àlies" 1758 1759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1760msgid "Alive" 1761msgstr "Vius" 1762 1763#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:316 1764#: app/Module/IndividualListModule.php:215 1765#: app/Module/IndividualListModule.php:222 1766#: app/Module/IndividualListModule.php:229 1767#: app/Module/IndividualListModule.php:318 1768#: app/Module/IndividualListModule.php:431 1769#: app/Module/IndividualListModule.php:433 1770#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1771#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1772#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1773#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1774#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1775#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1782#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1783#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1785#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1786msgid "All" 1787msgstr "Tot" 1788 1789#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1791msgid "All facts and events" 1792msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1793 1794#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 1795msgid "All fields must be completed." 1796msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1797 1798#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1799#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1800msgid "All individuals" 1801msgstr "Tothom" 1802 1803#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1804#: resources/views/admin/components.phtml:30 1805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:564 1806msgid "All modules" 1807msgstr "Tots els mòduls" 1808 1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1811msgid "All records" 1812msgstr "Tots els registres" 1813 1814#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1815#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1816msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1817msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1818 1819#. I18N: A configuration setting 1820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 1821msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1822msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1823 1824#. I18N: A configuration setting 1825#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1826msgid "Allow visitors to request a new user account" 1827msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1828 1829#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1830#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1831#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1832#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1833msgid "Also known as" 1834msgstr "També conegut com" 1835 1836#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1837msgid "Alternative spelling of surname" 1838msgstr "Ortografia alternativa del cognom" 1839 1840#. I18N: Name of a country or state 1841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1842msgid "American Samoa" 1843msgstr "Samoa" 1844 1845#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1846#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1847msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1848msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1849 1850#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1851msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1852msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1853 1854#. I18N: Description of the “Album” module 1855#: app/Module/AlbumModule.php:53 1856msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1857msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1858 1859#. I18N: Description of the “Charts” module 1860#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 1861msgid "An alternative way to display charts." 1862msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1863 1864#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1865#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1866msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1867msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1868 1869#. I18N: Description of the “Theme change” module 1870#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57 1871msgid "An alternative way to select a new theme." 1872msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1873 1874#. I18N: Description of the “Sign in” module 1875#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1876msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1877msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1878 1879#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1880#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1881msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1882msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1883 1884#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1885msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1886msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1887 1888#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1889#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1890msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1891msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1892 1893#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1894#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1895msgid "An unexpected database error occurred." 1896msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1897 1898#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 1899msgid "An upgrade is available." 1900msgstr "Hi ha disponible una actualització." 1901 1902#. I18N: Name of a module/report 1903#. I18N: Name of a module/chart 1904#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1905#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1906#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1907msgid "Ancestors" 1908msgstr "Avantpassats" 1909 1910#: app/Gedcom.php:582 1911msgid "Ancestors interest" 1912msgstr "Avantpassats il·lustres" 1913 1914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1915msgid "Ancestors of " 1916msgstr "Avantpassats de " 1917 1918#. I18N: %s is an individual’s name 1919#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1920#, php-format 1921msgid "Ancestors of %s" 1922msgstr "Avantpassats de %s" 1923 1924#: app/Gedcom.php:580 1925msgid "Ancestral file number" 1926msgstr "Número d’Ancestral File" 1927 1928#. I18N: GEDCOM tag _APID 1929#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1930msgid "Ancestry PID" 1931msgstr "PID Ancestry" 1932 1933#. I18N: GEDCOM tag _APID 1934#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1935msgid "Ancestry.com source identifier" 1936msgstr "Ancestry.com la font d'identificació" 1937 1938#. I18N: Location of an LDS church temple 1939#: app/Elements/TempleCode.php:58 1940msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1941msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1942 1943#. I18N: Name of a country or state 1944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1945msgid "Andorra" 1946msgstr "Andorra" 1947 1948#. I18N: Name of a country or state 1949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1950msgid "Angola" 1951msgstr "Angola" 1952 1953#. I18N: Name of a country or state 1954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1955msgid "Anguilla" 1956msgstr "Anguilla" 1957 1958#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1959#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1962#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1963#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1964msgid "Anniversary" 1965msgstr "Aniversari" 1966 1967#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111 1968msgid "Anniversary calendar" 1969msgstr "Calendari d’aniversaris" 1970 1971#: app/Gedcom.php:445 1972msgid "Annulment" 1973msgstr "Anul·lació" 1974 1975#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1976msgid "Answer" 1977msgstr "Resposta" 1978 1979#. I18N: Name of a country or state 1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1981msgid "Antarctica" 1982msgstr "Antàrtida" 1983 1984#. I18N: Name of a country or state 1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1986msgid "Antigua and Barbuda" 1987msgstr "Antigua i Barbuda" 1988 1989#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1990msgid "Anyone with a user account can access this website." 1991msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 1992 1993#. I18N: Location of an LDS church temple 1994#: app/Elements/TempleCode.php:59 1995msgid "Apia, Samoa" 1996msgstr "Apia, Samoa" 1997 1998#: app/Gedcom.php:512 1999msgid "Application ID" 2000msgstr "Identificador de l'aplicació" 2001 2002#: app/Gedcom.php:529 2003msgid "Application name" 2004msgstr "Nom de l'aplicació" 2005 2006#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2007msgid "Apply privacy settings" 2008msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2009 2010#. I18N: Label for checkbox 2011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731 2012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2013msgid "Apply these preferences to all family trees" 2014msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2015 2016#. I18N: Label for checkbox 2017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 2018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2019msgid "Apply these preferences to new family trees" 2020msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2021 2022#: resources/views/admin/users.phtml:37 2023msgid "Approved" 2024msgstr "Aprovat" 2025 2026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2027msgid "Approved by administrator" 2028msgstr "Aprovat per l’administrador" 2029 2030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2031msgctxt "Abbreviation for April" 2032msgid "Apr" 2033msgstr "Abr" 2034 2035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2036msgctxt "GENITIVE" 2037msgid "April" 2038msgstr "Abril" 2039 2040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2041msgctxt "INSTRUMENTAL" 2042msgid "April" 2043msgstr "Abril" 2044 2045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2046msgctxt "LOCATIVE" 2047msgid "April" 2048msgstr "Abril" 2049 2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2051#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 2052#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2053msgctxt "NOMINATIVE" 2054msgid "April" 2055msgstr "Abril" 2056 2057#. I18N: The name of a colour-scheme 2058#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2059msgid "Aqua Marine" 2060msgstr "Aigua marina" 2061 2062#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2063#, php-format 2064msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2065msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?" 2066 2067#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2068#: resources/views/media-page-details.phtml:40 2069msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2070msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2071 2072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2074msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2075msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2076 2077#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259 2078#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2079#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2080#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2081#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2082#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2083#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2084#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2085#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2086#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2087#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2088#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2089#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2090#, php-format 2091msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2092msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2093 2094#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2095msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2096msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2097 2098#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2099msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2100msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2101 2102#. I18N: Name of a country or state 2103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2104msgid "Argentina" 2105msgstr "Argentina" 2106 2107#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2108#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2109#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2110#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2111#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2112#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2113#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2114#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2118#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2119#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2120#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2123msgctxt "font name" 2124msgid "Arial" 2125msgstr "Arial" 2126 2127#. I18N: Name of a country or state 2128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2129msgid "Armenia" 2130msgstr "Armènia" 2131 2132#. I18N: Name of a country or state 2133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2134msgid "Aruba" 2135msgstr "Aruba" 2136 2137#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2138msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2139msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2140 2141#. I18N: The name of a colour-scheme 2142#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2143msgid "Ash" 2144msgstr "Cendra" 2145 2146#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2147msgid "Asia" 2148msgstr "Àsia" 2149 2150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:86 2151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 2152#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2153#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2154#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 2155#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 2156#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 2157msgid "Associate" 2158msgstr "Associat" 2159 2160#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2161msgid "Associate events with this source" 2162msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2163 2164#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2165msgid "Associated events" 2166msgstr "Esdeveniments associats" 2167 2168#. I18N: Location of an LDS church temple 2169#: app/Elements/TempleCode.php:61 2170msgid "Asuncion, Paraguay" 2171msgstr "Assumpció, Paraguai" 2172 2173#. I18N: Name of a country or state 2174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2175msgid "At sea" 2176msgstr "Al Mar" 2177 2178#. I18N: Location of an LDS church temple 2179#: app/Elements/TempleCode.php:62 2180msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2181msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2182 2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2184msgid "Attendant" 2185msgstr "Assitent" 2186 2187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2188msgctxt "FEMALE" 2189msgid "Attendant" 2190msgstr "Assitenta" 2191 2192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2193msgctxt "MALE" 2194msgid "Attendant" 2195msgstr "Assitent" 2196 2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2198msgid "Attending" 2199msgstr "Present" 2200 2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2202msgctxt "FEMALE" 2203msgid "Attending" 2204msgstr "Present" 2205 2206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2207msgctxt "MALE" 2208msgid "Attending" 2209msgstr "Present" 2210 2211#. I18N: Type of media object 2212#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2213msgid "Audio" 2214msgstr "So" 2215 2216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2217msgctxt "Abbreviation for August" 2218msgid "Aug" 2219msgstr "Ago" 2220 2221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2222msgctxt "GENITIVE" 2223msgid "August" 2224msgstr "Agost" 2225 2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2227msgctxt "INSTRUMENTAL" 2228msgid "August" 2229msgstr "Agost" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2232msgctxt "LOCATIVE" 2233msgid "August" 2234msgstr "Agost" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2237#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 2238#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2239msgctxt "NOMINATIVE" 2240msgid "August" 2241msgstr "Agost" 2242 2243#. I18N: Name of a country or state 2244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2245msgid "Australia" 2246msgstr "Austràlia" 2247 2248#. I18N: Name of a country or state 2249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2250msgid "Austria" 2251msgstr "Àustria" 2252 2253#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:102 2254#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2255msgid "Author" 2256msgstr "Autor" 2257 2258#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2259#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2260#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2261#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 2262#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937 2263msgid "Author of last change" 2264msgstr "Autor de la darrera modificació" 2265 2266#. I18N: Automatic suggestions when you type 2267#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 2269msgid "Autocomplete" 2270msgstr "Autocompletar" 2271 2272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2273msgid "Automatically accept changes made by this user" 2274msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2275 2276#. I18N: A configuration setting 2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527 2278msgid "Automatically expand notes" 2279msgstr "Obre automàticament les notes" 2280 2281#. I18N: A configuration setting 2282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 2283msgid "Automatically expand sources" 2284msgstr "Obre automàticament les fonts" 2285 2286#. I18N: a month in the Jewish calendar 2287#: app/Date/JewishDate.php:215 2288msgctxt "GENITIVE" 2289msgid "Av" 2290msgstr "Av" 2291 2292#. I18N: a month in the Jewish calendar 2293#: app/Date/JewishDate.php:319 2294msgctxt "INSTRUMENTAL" 2295msgid "Av" 2296msgstr "Av" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:267 2300msgctxt "LOCATIVE" 2301msgid "Av" 2302msgstr "Av" 2303 2304#. I18N: a month in the Jewish calendar 2305#: app/Date/JewishDate.php:163 2306msgctxt "NOMINATIVE" 2307msgid "Av" 2308msgstr "Av" 2309 2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2311#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2312msgid "Average age" 2313msgstr "Mitjana d’edat" 2314 2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2321#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2322msgid "Average age at death" 2323msgstr "Promig d’edat de defunció" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2326msgid "Average age at marriage" 2327msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2330msgid "Average age in century of marriage" 2331msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2334msgid "Average age related to death century" 2335msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2338msgid "Average number" 2339msgstr "Nombre mitjà" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2345#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2346msgid "Average number of children per family" 2347msgstr "Promig de fills per família" 2348 2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2353msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2354 2355#: app/Date/JalaliDate.php:281 2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2357msgid "Azar" 2358msgstr "Azar" 2359 2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2361#: app/Date/JalaliDate.php:155 2362msgctxt "GENITIVE" 2363msgid "Azar" 2364msgstr "Azar" 2365 2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2367#: app/Date/JalaliDate.php:245 2368msgctxt "INSTRUMENTAL" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Azar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:200 2374msgctxt "LOCATIVE" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Azar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:110 2380msgctxt "NOMINATIVE" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Azar" 2383 2384#. I18N: Name of a country or state 2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2386msgid "Azerbaijan" 2387msgstr "Azerbaidjan" 2388 2389#. I18N: Name of a country or state 2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2391msgid "Azores" 2392msgstr "Açores" 2393 2394#: app/Date/JalaliDate.php:283 2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2396msgid "Bah" 2397msgstr "Bah" 2398 2399#. I18N: Name of a country or state 2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2401msgid "Bahamas" 2402msgstr "Bahames" 2403 2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2405#: app/Date/JalaliDate.php:159 2406msgctxt "GENITIVE" 2407msgid "Bahman" 2408msgstr "Bahman" 2409 2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:249 2412msgctxt "INSTRUMENTAL" 2413msgid "Bahman" 2414msgstr "Bahman" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:204 2418msgctxt "LOCATIVE" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:114 2424msgctxt "NOMINATIVE" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: Name of a country or state 2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2430msgid "Bahrain" 2431msgstr "Bahrein" 2432 2433#. I18N: Name of a country or state 2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2435msgid "Bangladesh" 2436msgstr "Bangla Desh" 2437 2438#: app/Gedcom.php:591 resources/views/calendar-page.phtml:189 2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2440msgid "Baptism" 2441msgstr "Bateig" 2442 2443#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2444msgid "Baptism of a brother" 2445msgstr "Bateig d’un germà" 2446 2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2448msgid "Baptism of a child" 2449msgstr "Bateig d’un fill" 2450 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2452msgid "Baptism of a daughter" 2453msgstr "Bateig d’una filla" 2454 2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2460msgid "Baptism of a grandchild" 2461msgstr "Baptisme d’un nét" 2462 2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2464msgid "Baptism of a granddaughter" 2465msgstr "Bateig d’una néta" 2466 2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2468msgctxt "daughter’s daughter" 2469msgid "Baptism of a granddaughter" 2470msgstr "Bateig d’una néta" 2471 2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2473msgctxt "son’s daughter" 2474msgid "Baptism of a granddaughter" 2475msgstr "Bateig d’una néta" 2476 2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2478msgid "Baptism of a grandson" 2479msgstr "Bateig d’un nét" 2480 2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2482msgctxt "daughter’s son" 2483msgid "Baptism of a grandson" 2484msgstr "Bateig d’un nét" 2485 2486#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2487msgctxt "son’s son" 2488msgid "Baptism of a grandson" 2489msgstr "Bateig d’un nét" 2490 2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2492msgid "Baptism of a half-brother" 2493msgstr "Bateig d’un germanastre" 2494 2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2496msgid "Baptism of a half-sibling" 2497msgstr "Bateig d’un germanastre" 2498 2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2500msgid "Baptism of a half-sister" 2501msgstr "Bateig d’una germanastra" 2502 2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2504msgid "Baptism of a sibling" 2505msgstr "Bateig d’un germà" 2506 2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2508msgid "Baptism of a sister" 2509msgstr "Bateig d’una germana" 2510 2511#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2512msgid "Baptism of a son" 2513msgstr "Bateig d’un fill" 2514 2515#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2516msgid "Bar mitzvah" 2517msgstr "Bar mitzvà" 2518 2519#. I18N: Name of a country or state 2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2521msgid "Barbados" 2522msgstr "Barbados" 2523 2524#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2525msgid "Base GEDCOM tag" 2526msgstr "Etiqueta base GEDCOM" 2527 2528#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2529msgid "Bat mitzvah" 2530msgstr "Bat mitzvà" 2531 2532#. I18N: Location of an LDS church temple 2533#: app/Elements/TempleCode.php:73 2534msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2535msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2536 2537#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254 2538msgid "Begins with" 2539msgstr "Comença amb" 2540 2541#. I18N: Name of a country or state 2542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2543msgid "Belarus" 2544msgstr "Bielorússia" 2545 2546#. I18N: The name of a colour-scheme 2547#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2548msgid "Belgian Chocolate" 2549msgstr "Xocolata Belga" 2550 2551#. I18N: Name of a country or state 2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2553msgid "Belgium" 2554msgstr "Bèlgica" 2555 2556#. I18N: Name of a country or state 2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2558msgid "Belize" 2559msgstr "Belize" 2560 2561#. I18N: Name of a country or state 2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2563msgid "Benin" 2564msgstr "Benín" 2565 2566#. I18N: Name of a country or state 2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2568msgid "Bermuda" 2569msgstr "Bermudes" 2570 2571#. I18N: Location of an LDS church temple 2572#: app/Elements/TempleCode.php:191 2573msgid "Bern, Switzerland" 2574msgstr "Berna, Suïssa" 2575 2576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2577msgid "Best man" 2578msgstr "Padrí de boda" 2579 2580#. I18N: Name of a country or state 2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2582msgid "Bhutan" 2583msgstr "Bhutan" 2584 2585#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2586msgid "Bibliography" 2587msgstr "Bibliografia" 2588 2589#. I18N: Location of an LDS church temple 2590#: app/Elements/TempleCode.php:64 2591msgid "Billings, Montana, United States" 2592msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2593 2594#: app/Gedcom.php:781 2595msgid "Binary data object" 2596msgstr "Objecte de dades binàries" 2597 2598#: app/Module/BingMaps.php:83 app/Module/MapLinkBing.php:42 2599msgid "Bing™ maps" 2600msgstr "Bing™ maps" 2601 2602#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2603msgid "Bing™ webmaster tools" 2604msgstr "Bing™ webmaster tools" 2605 2606#. I18N: Location of an LDS church temple 2607#: app/Elements/TempleCode.php:65 2608msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2609msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2610 2611#: app/Gedcom.php:600 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2612#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2736msgid "Birth" 2737msgstr "Naixement" 2738 2739#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2740msgctxt "Female pedigree" 2741msgid "Birth" 2742msgstr "Nada" 2743 2744#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2745msgctxt "Male pedigree" 2746msgid "Birth" 2747msgstr "Nat" 2748 2749#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2750msgctxt "Pedigree" 2751msgid "Birth" 2752msgstr "Nat/Nada" 2753 2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2755msgid "Birth by country" 2756msgstr "Per país de naixement" 2757 2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2760msgid "Birth date range end" 2761msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2762 2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2765msgid "Birth date range start" 2766msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2767 2768#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2769msgid "Birth name" 2770msgstr "Nom de naixement" 2771 2772#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2773msgid "Birth of a brother" 2774msgstr "Naixement d’un germà" 2775 2776#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 2778msgid "Birth of a child" 2779msgstr "Naixement d’un fill" 2780 2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2782msgid "Birth of a daughter" 2783msgstr "Naixement d’una filla" 2784 2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2787#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2789msgid "Birth of a grandchild" 2790msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2791 2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2793msgid "Birth of a granddaughter" 2794msgstr "Naixement d’una néta" 2795 2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2797msgctxt "daughter’s daughter" 2798msgid "Birth of a granddaughter" 2799msgstr "Naixement d’una néta" 2800 2801#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2802msgctxt "son’s daughter" 2803msgid "Birth of a granddaughter" 2804msgstr "Naixement d’una néta" 2805 2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2807msgid "Birth of a grandson" 2808msgstr "Naixement d’un nét" 2809 2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2811msgctxt "daughter’s son" 2812msgid "Birth of a grandson" 2813msgstr "Naixement d’un nét" 2814 2815#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2816msgctxt "son’s son" 2817msgid "Birth of a grandson" 2818msgstr "Naixement d’un nét" 2819 2820#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2821msgid "Birth of a half-brother" 2822msgstr "Naixement d’un germanastre" 2823 2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2825msgid "Birth of a half-sibling" 2826msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2827 2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2829msgid "Birth of a half-sister" 2830msgstr "Naixement d’una germanastra" 2831 2832#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 2834msgid "Birth of a sibling" 2835msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2836 2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2838msgid "Birth of a sister" 2839msgstr "Naixement d’una germana" 2840 2841#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2842msgid "Birth of a son" 2843msgstr "Naixement d’un fill" 2844 2845#: app/Gedcom.php:602 2846msgid "Birth parents" 2847msgstr "Pares de naixement" 2848 2849#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2850msgid "Birth places" 2851msgstr "Indrets de naixement" 2852 2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2854msgid "Birthplace contains" 2855msgstr "L’indret de naixement conté" 2856 2857#. I18N: Name of a module/report 2858#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2862msgid "Births" 2863msgstr "Naixements" 2864 2865#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2866#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2867msgid "Births by century" 2868msgstr "Naixements per centúries" 2869 2870#. I18N: Location of an LDS church temple 2871#: app/Elements/TempleCode.php:66 2872msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2873msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2874 2875#: app/Gedcom.php:604 2876msgid "Blessing" 2877msgstr "Benedicció" 2878 2879#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2880msgid "Block" 2881msgstr "Bloc" 2882 2883#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615 2885#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2886#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2887msgid "Blocks" 2888msgstr "Blocs" 2889 2890#. I18N: The name of a colour-scheme 2891#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2892msgid "Blue Lagoon" 2893msgstr "Llacuna blava" 2894 2895#. I18N: The name of a colour-scheme 2896#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2897msgid "Blue Marine" 2898msgstr "Blau marí" 2899 2900#. I18N: Location of an LDS church temple 2901#: app/Elements/TempleCode.php:67 2902msgid "Bogota, Colombia" 2903msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2904 2905#. I18N: Location of an LDS church temple 2906#: app/Elements/TempleCode.php:68 2907msgid "Boise, Idaho, United States" 2908msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2909 2910#. I18N: Name of a country or state 2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2912msgid "Bolivia" 2913msgstr "Bolívia" 2914 2915#. I18N: Type of media object 2916#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2917msgid "Book" 2918msgstr "Llibre" 2919 2920#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2921#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2922#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2923msgid "Born in the covenant" 2924msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2925 2926#. I18N: Name of a country or state 2927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2928msgid "Bosnia and Herzegovina" 2929msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2930 2931#. I18N: Location of an LDS church temple 2932#: app/Elements/TempleCode.php:69 2933msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2934msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2937msgid "Both alive" 2938msgstr "Tots dos vius" 2939 2940#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2941msgid "Both dead" 2942msgstr "Tots dos difunts" 2943 2944#. I18N: Name of a country or state 2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2946msgid "Botswana" 2947msgstr "Botswana" 2948 2949#. I18N: Location of an LDS church temple 2950#: app/Elements/TempleCode.php:70 2951msgid "Bountiful, Utah, United States" 2952msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2953 2954#. I18N: Name of a country or state 2955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2956msgid "Bouvet Island" 2957msgstr "Bouvet" 2958 2959#. I18N: Name of a module/list 2960#. I18N: Branches of a family tree 2961#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242 2962msgid "Branches" 2963msgstr "Branques" 2964 2965#. I18N: %s is a surname 2966#: app/Module/BranchesListModule.php:232 2967#, php-format 2968msgid "Branches of the %s family" 2969msgstr "Branques de la família %s" 2970 2971#. I18N: Name of a country or state 2972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2973msgid "Brazil" 2974msgstr "Brasil" 2975 2976#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2977msgid "Bridesmaid" 2978msgstr "Dama d’honor" 2979 2980#. I18N: Location of an LDS church temple 2981#: app/Elements/TempleCode.php:71 2982msgid "Brigham City, Utah, United States" 2983msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2984 2985#. I18N: Location of an LDS church temple 2986#: app/Elements/TempleCode.php:72 2987msgid "Brisbane, Australia" 2988msgstr "Brisbane, Austràlia" 2989 2990#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2991msgid "Brit milah" 2992msgstr "Circumcisió" 2993 2994#. I18N: Name of a country or state 2995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2996msgid "British Indian Ocean Territory" 2997msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 2998 2999#. I18N: Name of a country or state 3000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3001msgid "British Virgin Islands" 3002msgstr "Illes Verges Britàniques" 3003 3004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3005#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3006msgid "Brother" 3007msgstr "Germà" 3008 3009#. I18N: a month in the French republican calendar 3010#: app/Date/FrenchDate.php:151 3011msgctxt "GENITIVE" 3012msgid "Brumaire" 3013msgstr "Bromari" 3014 3015#. I18N: a month in the French republican calendar 3016#: app/Date/FrenchDate.php:245 3017msgctxt "INSTRUMENTAL" 3018msgid "Brumaire" 3019msgstr "Bromari" 3020 3021#. I18N: a month in the French republican calendar 3022#: app/Date/FrenchDate.php:198 3023msgctxt "LOCATIVE" 3024msgid "Brumaire" 3025msgstr "Bromari" 3026 3027#. I18N: a month in the French republican calendar 3028#: app/Date/FrenchDate.php:103 3029msgctxt "NOMINATIVE" 3030msgid "Brumaire" 3031msgstr "Bromari" 3032 3033#. I18N: Name of a country or state 3034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3035msgid "Brunei Darussalam" 3036msgstr "Brunei" 3037 3038#. I18N: Location of an LDS church temple 3039#: app/Elements/TempleCode.php:63 3040msgid "Buenos Aires, Argentina" 3041msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3042 3043#. I18N: Name of a country or state 3044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3045msgid "Bulgaria" 3046msgstr "Bulgària" 3047 3048#: app/Gedcom.php:607 resources/views/calendar-page.phtml:201 3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3053msgid "Burial" 3054msgstr "Enterrament" 3055 3056#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3057msgid "Burial of a brother" 3058msgstr "Enterrament d’un germà" 3059 3060#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3061msgid "Burial of a child" 3062msgstr "Entrerrament d’un fill" 3063 3064#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3065msgid "Burial of a daughter" 3066msgstr "Enterrament d’una filla" 3067 3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3069msgid "Burial of a father" 3070msgstr "Enterrament del pare" 3071 3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3073#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3075msgid "Burial of a grandchild" 3076msgstr "Enterrament d’un nét" 3077 3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3079msgid "Burial of a granddaughter" 3080msgstr "Enterrament d’una néta" 3081 3082#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3083msgctxt "daughter’s daughter" 3084msgid "Burial of a granddaughter" 3085msgstr "Enterrament d’una néta" 3086 3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3088msgctxt "son’s daughter" 3089msgid "Burial of a granddaughter" 3090msgstr "Enterrament d’una néta" 3091 3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3093msgid "Burial of a grandfather" 3094msgstr "Enterrament d’un avi" 3095 3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3097msgid "Burial of a grandmother" 3098msgstr "Enterrament d’una àvia" 3099 3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3101#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3103msgid "Burial of a grandparent" 3104msgstr "Enterrament d’un avi" 3105 3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3107msgid "Burial of a grandson" 3108msgstr "Enterrament d’un nét" 3109 3110#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3111msgctxt "daughter’s son" 3112msgid "Burial of a grandson" 3113msgstr "Enterrament d’un nét" 3114 3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3116msgctxt "son’s son" 3117msgid "Burial of a grandson" 3118msgstr "Enterrament d’un nét" 3119 3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3121msgid "Burial of a half-brother" 3122msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3123 3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3125msgid "Burial of a half-sibling" 3126msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3127 3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3129msgid "Burial of a half-sister" 3130msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3131 3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3133msgid "Burial of a husband" 3134msgstr "Enterrament d’un marit" 3135 3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3137msgid "Burial of a maternal grandfather" 3138msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3139 3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3141msgid "Burial of a maternal grandmother" 3142msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3143 3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3145msgid "Burial of a mother" 3146msgstr "Enterrament de la mare" 3147 3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3149msgid "Burial of a parent" 3150msgstr "Enterrament d’un pare" 3151 3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3153msgid "Burial of a paternal grandfather" 3154msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3155 3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3157msgid "Burial of a paternal grandmother" 3158msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3159 3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3161msgid "Burial of a sibling" 3162msgstr "Enterrament d’un germà" 3163 3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3165msgid "Burial of a sister" 3166msgstr "Enterrament d’una germana" 3167 3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3169msgid "Burial of a son" 3170msgstr "Enterrament d’un fill" 3171 3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3173msgid "Burial of a spouse" 3174msgstr "Enterrament del cònjuge" 3175 3176#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3177msgid "Burial of a wife" 3178msgstr "Enterrament d’una esposa" 3179 3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3181msgid "Burial place contains" 3182msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3183 3184#. I18N: Name of a module/report 3185#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3188msgid "Burials" 3189msgstr "Enterraments" 3190 3191#. I18N: Name of a country or state 3192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3193msgid "Burkina Faso" 3194msgstr "Burkina Faso" 3195 3196#. I18N: Name of a country or state 3197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3198msgid "Burundi" 3199msgstr "Burundi" 3200 3201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3202msgid "Buyer" 3203msgstr "Comprador" 3204 3205#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3206msgctxt "FEMALE" 3207msgid "Buyer" 3208msgstr "Compradora" 3209 3210#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3211msgctxt "MALE" 3212msgid "Buyer" 3213msgstr "Comprador" 3214 3215#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3217msgid "By default, SMTP works on port 25." 3218msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3219 3220#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3221#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3222msgid "CKEditor™" 3223msgstr "CKEditor™" 3224 3225#. I18N: Name of a module. 3226#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3227msgid "CSS and JS" 3228msgstr "CSS i JS" 3229 3230#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3231#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3232msgid "Calculating…" 3233msgstr "Calculant…" 3234 3235#. I18N: Name of a module 3236#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3237#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3238msgid "Calendar" 3239msgstr "Calendari" 3240 3241#. I18N: A configuration setting 3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3245msgid "Calendar conversion" 3246msgstr "Conversió de calendari" 3247 3248#. I18N: Location of an LDS church temple 3249#: app/Elements/TempleCode.php:74 3250msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3251msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3252 3253#: app/Gedcom.php:845 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3254msgid "Call number" 3255msgstr "Número de telèfon" 3256 3257#. I18N: Name of a country or state 3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3259msgid "Cambodia" 3260msgstr "Cambodja" 3261 3262#. I18N: Name of a country or state 3263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3264msgid "Cameroon" 3265msgstr "Camerun" 3266 3267#. I18N: Location of an LDS church temple 3268#: app/Elements/TempleCode.php:75 3269msgid "Campinas, Brazil" 3270msgstr "Campinas, Brasil" 3271 3272#. I18N: Name of a country or state 3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3274msgid "Canada" 3275msgstr "Canadà" 3276 3277#. I18N: Name of a country or state 3278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3279msgid "Cape Verde" 3280msgstr "Cap Verd" 3281 3282#. I18N: Location of an LDS church temple 3283#: app/Elements/TempleCode.php:76 3284msgid "Caracas, Venezuela" 3285msgstr "Caracas, Veneçuela" 3286 3287#. I18N: Type of media object 3288#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3289msgid "Card" 3290msgstr "Tarja" 3291 3292#. I18N: Location of an LDS church temple 3293#: app/Elements/TempleCode.php:56 3294msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3295msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3296 3297#: app/Gedcom.php:610 3298msgid "Caste" 3299msgstr "Casta" 3300 3301#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3302msgid "Categories" 3303msgstr "Categories" 3304 3305#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3306#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3307msgid "Category" 3308msgstr "Categoria" 3309 3310#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544 3311msgid "Cause" 3312msgstr "Causa" 3313 3314#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:637 3315msgid "Cause of death" 3316msgstr "Causa de la defunció" 3317 3318#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3319#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3320#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3321msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3322msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3323 3324#. I18N: Name of a country or state 3325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3326msgid "Cayman Islands" 3327msgstr "Illes Caiman" 3328 3329#. I18N: Location of an LDS church temple 3330#: app/Elements/TempleCode.php:77 3331msgid "Cebu City, Philippines" 3332msgstr "Cebu City, Filipines" 3333 3334#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3335msgid "Cemetery" 3336msgstr "Cementiri" 3337 3338#: app/Gedcom.php:611 3339msgid "Census" 3340msgstr "Empadronament" 3341 3342#. I18N: Name of a module 3343#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3344msgid "Census assistant" 3345msgstr "Assistent de cens" 3346 3347#: app/Gedcom.php:612 3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3349msgid "Census date" 3350msgstr "Data d0empadronament" 3351 3352#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3353msgid "Census date and place" 3354msgstr "Data i lloc del cens" 3355 3356#: app/Gedcom.php:613 3357msgid "Census place" 3358msgstr "Indret d’empadronament" 3359 3360#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3361msgid "Census transcript" 3362msgstr "Transcripció del cens" 3363 3364#. I18N: Name of a country or state 3365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3366msgid "Central African Republic" 3367msgstr "República Centreafricana" 3368 3369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979 3370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3371#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3372#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3374#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3375#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3376#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3379#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3380#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3382#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3383msgid "Century" 3384msgstr "Segle" 3385 3386#. I18N: Type of media object 3387#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3388msgid "Certificate" 3389msgstr "Certificat" 3390 3391#. I18N: Name of a country or state 3392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3393msgid "Chad" 3394msgstr "Txad" 3395 3396#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49 3397#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3398msgid "Change family members" 3399msgstr "Canvia membres de la família" 3400 3401#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3402msgid "Change the “Home page” blocks" 3403msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3404 3405#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3406msgid "Change the “My page” blocks" 3407msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3408 3409#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3410#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3411#, php-format 3412msgid "Changed by %1$s" 3413msgstr "Canviat per %1$s" 3414 3415#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3416#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3417#, php-format 3418msgid "Changed on %1$s" 3419msgstr "Modificat el %1$s" 3420 3421#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3422#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3423#, php-format 3424msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3425msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3426 3427#. I18N: Name of a module/report 3428#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3429#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3430#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3432#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3433#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3434msgid "Changes" 3435msgstr "Canvis" 3436 3437#: app/Module/RecentChangesModule.php:177 3438#, php-format 3439msgid "Changes in the last %s day" 3440msgid_plural "Changes in the last %s days" 3441msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3442msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3443 3444#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94 3445#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3446msgid "Changes log" 3447msgstr "Registre de canvis" 3448 3449#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3450#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3451msgid "Character encoding" 3452msgstr "Codificació de caràcters" 3453 3454#: app/Gedcom.php:498 3455msgid "Character set" 3456msgstr "Joc de caràcters" 3457 3458#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3459#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3460msgid "Chart" 3461msgstr "Gràfic" 3462 3463#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:424 3464msgid "Chart preferences" 3465msgstr "Preferències de gràfics" 3466 3467#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3470#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3471msgid "Chart type" 3472msgstr "Tipus de gràfic" 3473 3474#. I18N: Name of a module/block 3475#. I18N: Name of a module 3476#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3477#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3478#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109 3479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:673 3480#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3481#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3483msgid "Charts" 3484msgstr "Gràfics" 3485 3486#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3487#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3488msgid "Check for errors" 3489msgstr "Recerca d’errors" 3490 3491#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 3492msgid "Check for new version" 3493msgstr "Comproveu si hi ha una nova versió" 3494 3495#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 3496msgid "Check for pending changes…" 3497msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3498 3499#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3500msgid "Checking server capacity" 3501msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3502 3503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3504msgid "Checking server configuration" 3505msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3506 3507#. I18N: Location of an LDS church temple 3508#: app/Elements/TempleCode.php:78 3509msgid "Chicago, Illinois, United States" 3510msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3511 3512#: app/Gedcom.php:451 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3513#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3514#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3515msgid "Child" 3516msgstr "Fill/a" 3517 3518#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3520msgid "Child of " 3521msgstr "Fill/a de " 3522 3523#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3524#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3525#, php-format 3526msgid "Child of %s" 3527msgstr "Fill/a de %s" 3528 3529#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3530#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 3532#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3533#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3534#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3535#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3536#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3538#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3539msgid "Children" 3540msgstr "Fills" 3541 3542#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3543msgid "Children in family" 3544msgstr "Fills per família" 3545 3546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3547#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3548msgid "Children of " 3549msgstr "Fills de " 3550 3551#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3552#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3553msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3554msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3555 3556#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3557#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3558msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3559msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3560 3561#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3562#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3563msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3564msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3565 3566#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3567#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3568#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3569#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3570#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3571msgid "Children take their father’s surname." 3572msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3573 3574#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3576msgid "Children take their mother’s surname." 3577msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3578 3579#. I18N: Name of a country or state 3580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3581msgid "Chile" 3582msgstr "Xile" 3583 3584#. I18N: Name of a country or state 3585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3586msgid "China" 3587msgstr "Xina" 3588 3589#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3590msgid "Choose a report to run" 3591msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3592 3593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3595#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3596msgid "Choose relatives" 3597msgstr "Escolliu parents" 3598 3599#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3600msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3601msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3602 3603#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3607msgid "Christening" 3608msgstr "Bateig" 3609 3610#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3611msgid "Christening of a brother" 3612msgstr "Bateig d’un germà" 3613 3614#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3615msgid "Christening of a child" 3616msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3617 3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3619msgid "Christening of a daughter" 3620msgstr "Bateig d’una filla" 3621 3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3623#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3624#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3625msgid "Christening of a grandchild" 3626msgstr "Bateig d’un nét" 3627 3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3629msgid "Christening of a granddaughter" 3630msgstr "Bateig d’una néta" 3631 3632#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3633msgctxt "daughter’s daughter" 3634msgid "Christening of a granddaughter" 3635msgstr "Bateig d’una néta" 3636 3637#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3638msgctxt "son’s daughter" 3639msgid "Christening of a granddaughter" 3640msgstr "Bateig d’una néta" 3641 3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3643msgid "Christening of a grandson" 3644msgstr "Bateig d’un nét" 3645 3646#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3647msgctxt "daughter’s son" 3648msgid "Christening of a grandson" 3649msgstr "Bateig d’un nét" 3650 3651#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3652msgctxt "son’s son" 3653msgid "Christening of a grandson" 3654msgstr "Bateig d’un nét" 3655 3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3657msgid "Christening of a half-brother" 3658msgstr "Bateig d’un germanastre" 3659 3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3661msgid "Christening of a half-sibling" 3662msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3663 3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3665msgid "Christening of a half-sister" 3666msgstr "Bateig d’una germanastra" 3667 3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3669msgid "Christening of a sibling" 3670msgstr "Bateig d’un germà" 3671 3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3673msgid "Christening of a sister" 3674msgstr "Bateig d’una germana" 3675 3676#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3677msgid "Christening of a son" 3678msgstr "Bateig d’un fill" 3679 3680#. I18N: Name of a country or state 3681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3682msgid "Christmas Island" 3683msgstr "Illa Christmas" 3684 3685#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3686msgid "Circumciser" 3687msgstr "Circumcisor" 3688 3689#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3690msgid "Circumcision" 3691msgstr "Circumcisió" 3692 3693#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3694msgid "Citation" 3695msgstr "Ressenya" 3696 3697#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3698#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3699#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 3700#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911 3701#: app/Gedcom.php:925 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3705msgid "Citation details" 3706msgstr "Detalls de la ressenya" 3707 3708#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3709msgid "Citizenship" 3710msgstr "Ciutadania" 3711 3712#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3713#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 3714#: app/Gedcom.php:856 3715msgid "City" 3716msgstr "Població" 3717 3718#. I18N: Location of an LDS church temple 3719#: app/Elements/TempleCode.php:79 3720msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3721msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3722 3723#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3725msgid "Civil marriage" 3726msgstr "Casament civil" 3727 3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3729msgid "Civil registrar" 3730msgstr "Registrador civil" 3731 3732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3733msgctxt "FEMALE" 3734msgid "Civil registrar" 3735msgstr "Registradora civil" 3736 3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3738msgctxt "MALE" 3739msgid "Civil registrar" 3740msgstr "Registrador Civil" 3741 3742#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3743#: resources/views/admin/control-panel.phtml:247 3744msgid "Clean up data folder" 3745msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3746 3747#. I18N: Name of a module 3748#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3749msgid "Clippings cart" 3750msgstr "Cistell" 3751 3752#. I18N: Type of media object 3753#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3754msgid "Coat of arms" 3755msgstr "Escut d’Armes" 3756 3757#. I18N: Location of an LDS church temple 3758#: app/Elements/TempleCode.php:80 3759msgid "Cochabamba, Bolivia" 3760msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3761 3762#. I18N: Name of a country or state 3763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3764msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3765msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3766 3767#. I18N: The name of a colour-scheme 3768#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3769msgid "Coffee and Cream" 3770msgstr "Cafè i crema" 3771 3772#. I18N: The name of a colour-scheme 3773#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3774msgid "Cold Day" 3775msgstr "Dia fred" 3776 3777#. I18N: Name of a country or state 3778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3779msgid "Colombia" 3780msgstr "Colòmbia" 3781 3782#. I18N: Location of an LDS church temple 3783#: app/Elements/TempleCode.php:81 3784msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3785msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3786 3787#. I18N: Location of an LDS church temple 3788#: app/Elements/TempleCode.php:86 3789msgid "Columbia River, Washington, United States" 3790msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3791 3792#. I18N: Location of an LDS church temple 3793#: app/Elements/TempleCode.php:82 3794msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3795msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3796 3797#. I18N: Location of an LDS church temple 3798#: app/Elements/TempleCode.php:83 3799msgid "Columbus, Ohio, United States" 3800msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3801 3802#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3803msgid "Comment" 3804msgstr "Comentari" 3805 3806#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3807#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3808#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3809#: resources/views/register-page.phtml:85 3810msgid "Comments" 3811msgstr "Comentaris" 3812 3813#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3814msgid "Common law marriage" 3815msgstr "Matrimoni Civil" 3816 3817#. I18N: Description of the “Messages” module 3818#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3819msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3820msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3821 3822#. I18N: Name of a country or state 3823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3824msgid "Comoros" 3825msgstr "Comores" 3826 3827#. I18N: Name of a module/chart 3828#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3829msgid "Compact tree" 3830msgstr "Arbre compacte" 3831 3832#. I18N: %s is an individual’s name 3833#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3834#, php-format 3835msgid "Compact tree of %s" 3836msgstr "Arbre compacte de %s" 3837 3838#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3839msgid "Comparison" 3840msgstr "Comparativa" 3841 3842#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3843#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3844#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3845#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3846#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3847#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3848msgid "Completed before 1970; date not available" 3849msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3850 3851#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3852#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3853#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3854#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3855#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3856msgid "Completed; date unknown" 3857msgstr "Completat; data desconeguda" 3858 3859#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3860#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3861msgid "Completion date" 3862msgstr "Data de finalització" 3863 3864#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3865msgid "Confirmation" 3866msgstr "Confirmació" 3867 3868#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3869msgid "Connection to database server" 3870msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3871 3872#. I18N: Name of a module 3873#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3875msgid "Contact information" 3876msgstr "Informació de contacte" 3877 3878#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3879msgid "Contact method" 3880msgstr "Mètode de contacte" 3881 3882#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255 3883msgid "Contains" 3884msgstr "Conté" 3885 3886#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3887#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3888#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3889msgid "Content" 3890msgstr "Contingut" 3891 3892#: app/Gedcom.php:766 3893msgid "Continuation" 3894msgstr "Continuació" 3895 3896#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3898#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3901#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3902#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3903#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3904#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3905#: resources/views/admin/components.phtml:30 3906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3908#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3909#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3910#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3911#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3912#: resources/views/admin/media.phtml:23 3913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3915#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3916#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3918#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3919#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17 3920#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3921#: resources/views/admin/tags.phtml:26 3922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3923#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3924#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3927#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3931#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3932#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3933#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3934#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3935#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3936#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3938#: resources/views/admin/users.phtml:17 3939#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3940#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3942#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3944#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3945#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3946#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3947#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3948#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3949#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3950#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3951#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3952#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3953msgid "Control panel" 3954msgstr "Panell de control" 3955 3956#. I18N: Name of a module 3957#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3958#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61 3959#, php-format 3960msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3961msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1" 3962 3963#. I18N: Label for option 3964#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3965msgid "Convert to" 3966msgstr "Converteix a" 3967 3968#. I18N: Name of a country or state 3969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3970msgid "Cook Islands" 3971msgstr "Illes Cook" 3972 3973#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31 3974msgid "Cookies" 3975msgstr "Galetes" 3976 3977#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 3978#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555 3979msgid "Coordinates" 3980msgstr "Coordenades" 3981 3982#. I18N: Location of an LDS church temple 3983#: app/Elements/TempleCode.php:84 3984msgid "Copenhagen, Denmark" 3985msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3986 3987#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3989#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3990#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3991#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3992msgid "Copy" 3993msgstr "Copieu" 3994 3995#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3996#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3997#, php-format 3998msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3999msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 4000 4001#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 4002msgid "Copy files…" 4003msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4004 4005#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4006msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4007msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls" 4008 4009#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 4010msgid "Copyright" 4011msgstr "Dret d’Autor" 4012 4013#. I18N: Location of an LDS church temple 4014#: app/Elements/TempleCode.php:85 4015msgid "Cordoba, Argentina" 4016msgstr "Córdoba, Argentina" 4017 4018#: app/Gedcom.php:513 4019msgid "Corporation" 4020msgstr "Corporació" 4021 4022#. I18N: Description of a “Data fix” module 4023#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4024msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4025msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4026 4027#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4028msgid "Correspondence" 4029msgstr "Correspondència" 4030 4031#. I18N: Name of a country or state 4032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4033msgid "Costa Rica" 4034msgstr "Costa Rica" 4035 4036#. I18N: Name of a country or state 4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4038msgid "Cote d’Ivoire" 4039msgstr "Costa d’Ivori" 4040 4041#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4042msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4043msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4044 4045#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4046#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4047msgid "Count the visits to each page" 4048msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4049 4050#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4051#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 4052#: app/Gedcom.php:857 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4053msgid "Country" 4054msgstr "País" 4055 4056#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255 4057msgid "Create" 4058msgstr "Crea" 4059 4060#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:294 4062msgid "Create a family tree" 4063msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4064 4065#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4066#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4067msgid "Create a location" 4068msgstr "Creeu una ubicació" 4069 4070#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4072#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4073msgid "Create a media object" 4074msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4075 4076#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4077#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4078msgid "Create a repository" 4079msgstr "Crea un arxiu" 4080 4081#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4082#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4083msgid "Create a shared note" 4084msgstr "Crea una nova nota compartida" 4085 4086#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4087msgid "Create a shared note using the census assistant" 4088msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4089 4090#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4091msgid "Create a source" 4092msgstr "Crea una nova font" 4093 4094#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4095#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4096msgid "Create a submission" 4097msgstr "Creeu una presentació" 4098 4099#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4100#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4101msgid "Create a submitter" 4102msgstr "Crea un remitent" 4103 4104#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 4105msgid "Create a temporary folder…" 4106msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4107 4108#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4109msgid "Create a unique filename" 4110msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4111 4112#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74 4113msgid "Create an individual" 4114msgstr "Crea una persona nova" 4115 4116#. I18N: %s is a link/URL 4117#: app/Module/BingMaps.php:48 app/Module/EsriMaps.php:51 4118#: app/Module/GoogleMaps.php:48 app/Module/HereMaps.php:48 4119#: app/Module/MapBox.php:48 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4120#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4121#, php-format 4122msgid "Create maps using %s." 4123msgstr "Creeu mapes amb %s." 4124 4125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4126msgid "Create your own chart" 4127msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4128 4129#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4130msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4131msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4132 4133#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4134#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:90 4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:120 app/CustomTags/Gedcom7.php:135 4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:148 4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:156 app/CustomTags/Gedcom7.php:165 4138msgid "Created at" 4139msgstr "Creat a" 4140 4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:91 app/CustomTags/Gedcom7.php:121 4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:136 app/CustomTags/Gedcom7.php:140 4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:157 4144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4145#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4146msgid "Creation date" 4147msgstr "Data de creació" 4148 4149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 4150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141 4151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 4152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 4153msgid "Creation time" 4154msgstr "Data de creació" 4155 4156#: app/Gedcom.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4161#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4162msgid "Cremation" 4163msgstr "Cremació" 4164 4165#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4166msgid "Cremation of a brother" 4167msgstr "Cremació d’un germà" 4168 4169#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4170msgid "Cremation of a child" 4171msgstr "Cremació d’un fill" 4172 4173#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4174msgid "Cremation of a daughter" 4175msgstr "Cremació d’una filla" 4176 4177#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4178msgid "Cremation of a father" 4179msgstr "Cremació del pare" 4180 4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4182msgid "Cremation of a grandchild" 4183msgstr "Cremació d’un nét" 4184 4185#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4186msgid "Cremation of a granddaughter" 4187msgstr "Cremació d’una néta" 4188 4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4190msgctxt "daughter’s daughter" 4191msgid "Cremation of a granddaughter" 4192msgstr "Cremació d’una néta" 4193 4194#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4195msgctxt "son’s daughter" 4196msgid "Cremation of a granddaughter" 4197msgstr "Cremació d’una néta" 4198 4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4200msgid "Cremation of a grandfather" 4201msgstr "Cremació d’un avi" 4202 4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4204msgid "Cremation of a grandmother" 4205msgstr "Cremació d’una àvia" 4206 4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4210msgid "Cremation of a grandparent" 4211msgstr "Cremació d’un avi" 4212 4213#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4214msgid "Cremation of a grandson" 4215msgstr "Cremació d’un nét" 4216 4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4218msgctxt "daughter’s son" 4219msgid "Cremation of a grandson" 4220msgstr "Cremació d’un nét" 4221 4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4223msgctxt "son’s son" 4224msgid "Cremation of a grandson" 4225msgstr "Cremació d’un nét" 4226 4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4228msgid "Cremation of a half-brother" 4229msgstr "Cremació d’un germanastre" 4230 4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4232msgid "Cremation of a half-sibling" 4233msgstr "Cremació d’un germanastre" 4234 4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4236msgid "Cremation of a half-sister" 4237msgstr "Cremació d’una germanastra" 4238 4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4240msgid "Cremation of a husband" 4241msgstr "Cremació d’un marit" 4242 4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4244msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4245msgstr "Cremació de l’avi matern" 4246 4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4248msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4249msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4250 4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4252msgid "Cremation of a mother" 4253msgstr "Cremació de la mare" 4254 4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4256msgid "Cremation of a parent" 4257msgstr "Cremació d’un pare" 4258 4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4260msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4261msgstr "Cremació de l’avi patern" 4262 4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4264msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4265msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4266 4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4268msgid "Cremation of a sibling" 4269msgstr "Cremació d’un germà" 4270 4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4272msgid "Cremation of a sister" 4273msgstr "Cremació d’una germana" 4274 4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4276msgid "Cremation of a son" 4277msgstr "Cremació d’un fill" 4278 4279#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4280msgid "Cremation of a spouse" 4281msgstr "Cremació del cònjuge" 4282 4283#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4284msgid "Cremation of a wife" 4285msgstr "Cremació d’una esposa" 4286 4287#. I18N: Name of a country or state 4288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4289msgid "Croatia" 4290msgstr "Croàcia" 4291 4292#. I18N: Name of a country or state 4293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4294msgid "Cuba" 4295msgstr "Cuba" 4296 4297#. I18N: Location of an LDS church temple 4298#: app/Elements/TempleCode.php:87 4299msgid "Curitiba, Brazil" 4300msgstr "Curitiba, Brasil" 4301 4302#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4303msgid "Custom" 4304msgstr "Personalitzada" 4305 4306#: resources/views/admin/tags.phtml:1003 4307msgid "Custom GEDCOM tags" 4308msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 4309 4310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4311msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4312msgstr "" 4313"Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar " 4314"només etiquetes GEDCOM estàndard." 4315 4316#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4317msgid "Custom event" 4318msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4319 4320#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4321msgid "Custom module" 4322msgstr "Mòdul personalitzat" 4323 4324#. I18N: A configuration setting 4325#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4326msgid "Custom welcome text" 4327msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4328 4329#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4330msgid "Customize this page" 4331msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4332 4333#. I18N: Name of a country or state 4334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4335msgid "Cyprus" 4336msgstr "Xipre" 4337 4338#. I18N: Name of a country or state 4339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4340msgid "Czech Republic" 4341msgstr "República Txeca" 4342 4343#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4344#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4345msgid "DKIM digital signature" 4346msgstr "Signatura digital DKIM" 4347 4348#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4349msgid "DNA markers" 4350msgstr "Marcadors genètics" 4351 4352#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4353#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4354#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4355msgid "Daitch-Mokotoff" 4356msgstr "Daitch-Mokotoff" 4357 4358#. I18N: Location of an LDS church temple 4359#: app/Elements/TempleCode.php:88 4360msgid "Dallas, Texas, United States" 4361msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4362 4363#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4364#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4365#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:564 4366#: app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 4367#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:904 app/Gedcom.php:918 4368#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4369msgid "Data" 4370msgstr "Dades" 4371 4372#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68 4373msgid "Data controller" 4374msgstr "Controlador de dades" 4375 4376#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4377#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4378#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4379#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4380msgid "Data fix" 4381msgstr "Correcció de dades" 4382 4383#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4384#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4385#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4386#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 4388#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4389#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4390#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4391#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4392msgid "Data fixes" 4393msgstr "Correccions de dades" 4394 4395#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4396msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4397msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4398 4399#. I18N: A configuration setting 4400#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4401msgid "Data folder" 4402msgstr "Carpeta de dades" 4403 4404#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4405#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4408msgid "Database connection" 4409msgstr "Connexió a la base de dades" 4410 4411#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4412#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 4413#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 4414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97 4416msgid "Database name" 4417msgstr "Nom de la base de dades" 4418 4419#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4420#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97 4421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 4423msgid "Database password" 4424msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4425 4426#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4427msgid "Database type" 4428msgstr "Tipus de base de dades" 4429 4430#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4431#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83 4432#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4433#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4434msgid "Database user account" 4435msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4436 4437#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4438#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4439#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4440#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4441#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4442#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4443#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4444#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4445#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:411 4446#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:545 4447#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4448#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4449#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4450#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4451#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4452#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4454#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4455#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4456#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4457#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4460#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4461#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4462msgid "Date" 4463msgstr "Data" 4464 4465#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4466msgid "Date differences" 4467msgstr "Diferències entre dates" 4468 4469#: app/Gedcom.php:586 4470msgid "Date of LDS baptism" 4471msgstr "Data del bateig mormó" 4472 4473#: app/Gedcom.php:740 4474msgid "Date of LDS child sealing" 4475msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4476 4477#: app/Gedcom.php:628 4478msgid "Date of LDS confirmation" 4479msgstr "Data de confirmació mormona" 4480 4481#: app/Gedcom.php:648 4482msgid "Date of LDS endowment" 4483msgstr "Data de la investidura mormona" 4484 4485#: app/Gedcom.php:480 4486msgid "Date of LDS spouse sealing" 4487msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4488 4489#: app/Gedcom.php:576 4490msgid "Date of adoption" 4491msgstr "Data d’adopció" 4492 4493#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4494msgid "Date of baptism" 4495msgstr "Data del bateig" 4496 4497#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4498msgid "Date of bar mitzvah" 4499msgstr "Data del bar mitzvà" 4500 4501#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4502msgid "Date of bat mitzvah" 4503msgstr "Data del bat mitzvà" 4504 4505#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4506#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4508#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4509msgid "Date of birth" 4510msgstr "Data de naixement" 4511 4512#: app/Gedcom.php:605 4513msgid "Date of blessing" 4514msgstr "Data de Benedicció" 4515 4516#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4517msgid "Date of brit milah" 4518msgstr "Data de circumcisió" 4519 4520#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4521msgid "Date of burial" 4522msgstr "Data d’enterrament" 4523 4524#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4525msgid "Date of christening" 4526msgstr "Data de bateig" 4527 4528#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4529msgid "Date of confirmation" 4530msgstr "Data de confirmació" 4531 4532#: app/Gedcom.php:634 4533msgid "Date of cremation" 4534msgstr "Data d’incineració" 4535 4536#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4537#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4538#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4539msgid "Date of death" 4540msgstr "Data de defunció" 4541 4542#: app/Gedcom.php:453 4543msgid "Date of divorce" 4544msgstr "Data del divorci" 4545 4546#: app/Gedcom.php:645 4547msgid "Date of emigration" 4548msgstr "Data d’emigració" 4549 4550#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4551msgid "Date of engagement" 4552msgstr "Data de prometatge" 4553 4554#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4555#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4556#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 4557#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:905 4558#: app/Gedcom.php:919 4559msgid "Date of entry in original source" 4560msgstr "Data d’entrada a la font original" 4561 4562#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:654 4563msgid "Date of event" 4564msgstr "Data de l’esdeveniment" 4565 4566#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4567msgid "Date of first communion" 4568msgstr "Data de la primera comunió" 4569 4570#: app/Gedcom.php:671 4571msgid "Date of immigration" 4572msgstr "Data d’immigració" 4573 4574#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 4575#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 4576#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 4577msgid "Date of last change" 4578msgstr "Data de la darrera modificació" 4579 4580#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4581#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4582msgid "Date of marriage" 4583msgstr "Data de casament" 4584 4585#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4586msgid "Date of marriage banns" 4587msgstr "Data de les amonestacions" 4588 4589#: app/Gedcom.php:713 4590msgid "Date of naturalization" 4591msgstr "Data de nacionalització" 4592 4593#: app/Gedcom.php:723 4594msgid "Date of ordination" 4595msgstr "Data d’ordenació" 4596 4597#: app/Gedcom.php:731 4598msgid "Date of residence" 4599msgstr "Data de residència" 4600 4601#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 4602msgid "Date of status change" 4603msgstr "Data del canvi d'estat" 4604 4605#: resources/views/help/date.phtml:107 4606msgid "Date period" 4607msgstr "Període de dades" 4608 4609#: resources/views/help/date.phtml:100 4610msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4611msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4612 4613#: app/Gedcom.php:836 resources/views/help/date.phtml:69 4614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4615msgid "Date range" 4616msgstr "Marge de dates" 4617 4618#: resources/views/help/date.phtml:62 4619msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4620msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4621 4622#: resources/views/admin/users.phtml:33 4623msgid "Date registered" 4624msgstr "Registrat el dia" 4625 4626#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4627msgid "Date sent" 4628msgstr "Data de tramesa" 4629 4630#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4632#, php-format 4633msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4634msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4635 4636#: resources/views/help/date.phtml:24 4637msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4638msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4639 4640#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4644msgid "Daughter" 4645msgstr "Filla" 4646 4647#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4648#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4649#, php-format 4650msgid "Daughter of %s" 4651msgstr "Filla de %s" 4652 4653#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4654msgid "Day" 4655msgstr "Dia" 4656 4657#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4658msgid "Day not set" 4659msgstr "Dia no localitzat" 4660 4661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4662#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4663#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4664msgid "Day:" 4665msgstr "Dia:" 4666 4667#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4669msgid "Dead" 4670msgstr "Difunts" 4671 4672#: app/Gedcom.php:636 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4673#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4677#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4678#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4679#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4680#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4681#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4798msgid "Death" 4799msgstr "Defunció" 4800 4801#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4802msgid "Death by country" 4803msgstr "Per país de defunció" 4804 4805#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4806#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4807msgid "Death date range end" 4808msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4809 4810#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4811#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4812msgid "Death date range start" 4813msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4814 4815#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4816msgid "Death of a brother" 4817msgstr "Defunció d’un germà" 4818 4819#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4821msgid "Death of a child" 4822msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4823 4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4825msgid "Death of a daughter" 4826msgstr "Defunsió d’una filla" 4827 4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4829#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4830msgid "Death of a father" 4831msgstr "Defunció del pare" 4832 4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4834#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4835#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4837msgid "Death of a grandchild" 4838msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4839 4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4841msgid "Death of a granddaughter" 4842msgstr "Defunció d’una néta" 4843 4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4845msgctxt "daughter’s daughter" 4846msgid "Death of a granddaughter" 4847msgstr "Defunció d’una néta" 4848 4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4850msgctxt "son’s daughter" 4851msgid "Death of a granddaughter" 4852msgstr "Defunció d’una néta" 4853 4854#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4855msgid "Death of a grandfather" 4856msgstr "Defunció d’un avi" 4857 4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4859msgid "Death of a grandmother" 4860msgstr "Defunció d’una àvia" 4861 4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4866msgid "Death of a grandparent" 4867msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4868 4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4870msgid "Death of a grandson" 4871msgstr "Defunció d’un nét" 4872 4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4874msgctxt "daughter’s son" 4875msgid "Death of a grandson" 4876msgstr "Defunció d’un nét" 4877 4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4879msgctxt "son’s son" 4880msgid "Death of a grandson" 4881msgstr "Defunció d’un nét" 4882 4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4884msgid "Death of a half-brother" 4885msgstr "Defunció d’un germanastre" 4886 4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4888msgid "Death of a half-sibling" 4889msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4890 4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4892msgid "Death of a half-sister" 4893msgstr "Defunció d’una germanastra" 4894 4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4896msgid "Death of a husband" 4897msgstr "Defunció del marit" 4898 4899#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4900msgid "Death of a maternal grandfather" 4901msgstr "Defunció de l’avi matern" 4902 4903#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4904msgid "Death of a maternal grandmother" 4905msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4906 4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4908#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4909msgid "Death of a mother" 4910msgstr "Defunció de la mare" 4911 4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4914#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4915msgid "Death of a parent" 4916msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4917 4918#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4919msgid "Death of a paternal grandfather" 4920msgstr "Defunció de l’avi patern" 4921 4922#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4923msgid "Death of a paternal grandmother" 4924msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4925 4926#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4928msgid "Death of a sibling" 4929msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4930 4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4932msgid "Death of a sister" 4933msgstr "Defunció d’una germana" 4934 4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4936msgid "Death of a son" 4937msgstr "Defunció d’un fill" 4938 4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4941msgid "Death of a spouse" 4942msgstr "Defunció del cònjuge" 4943 4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4945msgid "Death of a wife" 4946msgstr "Defunció d’una esposa" 4947 4948#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4949msgid "Death of one spouse" 4950msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4951 4952#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4953msgid "Death place contains" 4954msgstr "L’indret de defunció conté" 4955 4956#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4957msgid "Death places" 4958msgstr "Indrets de defunció" 4959 4960#. I18N: Name of a module/report 4961#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4962#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4963#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4964#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4965msgid "Deaths" 4966msgstr "Difunts" 4967 4968#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4969#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4970msgid "Deaths by century" 4971msgstr "Defuncions per centúries" 4972 4973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4974msgctxt "Abbreviation for December" 4975msgid "Dec" 4976msgstr "Des" 4977 4978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4979msgctxt "GENITIVE" 4980msgid "December" 4981msgstr "Desembre" 4982 4983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4984msgctxt "INSTRUMENTAL" 4985msgid "December" 4986msgstr "Desembre" 4987 4988#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4989msgctxt "LOCATIVE" 4990msgid "December" 4991msgstr "Desembre" 4992 4993#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4994#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 4995#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 4996msgctxt "NOMINATIVE" 4997msgid "December" 4998msgstr "Desembre" 4999 5000#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5001#: app/Date/FrenchDate.php:319 5002msgid "Decidi" 5003msgstr "Decidi" 5004 5005#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5006msgid "Default chart" 5007msgstr "Gràfic predeterminat" 5008 5009#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5010msgid "Default family tree" 5011msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 5012 5013#. I18N: A configuration setting 5014#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5016#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5017msgid "Default individual" 5018msgstr "Persona per defecte" 5019 5020#. I18N: A configuration setting 5021#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5022msgid "Default theme" 5023msgstr "Presentació per defecte" 5024 5025#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5026#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5027#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5028msgid "Definition" 5029msgstr "Definició" 5030 5031#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5032msgid "Degree" 5033msgstr "Grau" 5034 5035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5039#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5040#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5051msgctxt "font name" 5052msgid "DejaVu" 5053msgstr "DejaVu" 5054 5055#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261 5056#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5058#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5059#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5060#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5061#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5062#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5063#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5064#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5065#: resources/views/media-page-details.phtml:40 5066#: resources/views/media-page-details.phtml:43 5067#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5068#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5069#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5070#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5071#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5072#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5073#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5074#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5075#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5076#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5077#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5078msgid "Delete" 5079msgstr "Elimina" 5080 5081#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:523 5083msgid "Delete inactive users" 5084msgstr "Elimina usuaris inactius" 5085 5086#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5087msgid "Delete selected messages" 5088msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5089 5090#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5091msgid "Delete the preferences for this module." 5092msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5093 5094#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5095#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5096msgid "Delete this name" 5097msgstr "Elimineu el nom" 5098 5099#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5100msgid "Delete unused locations" 5101msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades" 5102 5103#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5104msgid "Delete your account" 5105msgstr "Elimineu el vostre compte" 5106 5107#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5108msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5109msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5110 5111#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5112msgid "Deleting…" 5113msgstr "Suprimint…" 5114 5115#. I18N: Name of a country or state 5116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5117msgid "Democratic Republic of the Congo" 5118msgstr "República Democràtica del Congo" 5119 5120#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5121msgid "Demographic data" 5122msgstr "Dades demogràfiques" 5123 5124#. I18N: Name of a country or state 5125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5126msgid "Denmark" 5127msgstr "Dinamarca" 5128 5129#. I18N: Location of an LDS church temple 5130#: app/Elements/TempleCode.php:89 5131msgid "Denver, Colorado, United States" 5132msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5133 5134#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5135msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5136msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5137 5138#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5139msgid "Descendant generations" 5140msgstr "Generacions de descendents" 5141 5142#. I18N: Name of a module/chart 5143#. I18N: Name of a module/sidebar 5144#. I18N: Name of a module/report 5145#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 5146#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61 5147#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5148#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5151#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5154msgid "Descendants" 5155msgstr "Descendents" 5156 5157#: app/Gedcom.php:640 5158msgid "Descendants interest" 5159msgstr "Descendents il·lustres" 5160 5161#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5162msgid "Descendants of " 5163msgstr "Descendents de " 5164 5165#. I18N: %s is an individual’s name 5166#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5167#, php-format 5168msgid "Descendants of %s" 5169msgstr "Descendents de %s" 5170 5171#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5172#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5173#: app/Gedcom.php:641 resources/views/admin/modules.phtml:76 5174#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182 5175#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336 5176#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450 5177#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788 5178#: resources/views/admin/tags.phtml:892 resources/views/admin/tags.phtml:950 5179#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5180msgid "Description" 5181msgstr "Descripció" 5182 5183#. I18N: A configuration setting 5184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5185msgid "Description META tag" 5186msgstr "METAetiqueta de descripció" 5187 5188#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:503 5189msgid "Destination" 5190msgstr "Destí" 5191 5192#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5193#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5194#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5196#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5197msgid "Details" 5198msgstr "Detalls" 5199 5200#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5201msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5202msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5203 5204#. I18N: Location of an LDS church temple 5205#: app/Elements/TempleCode.php:90 5206msgid "Detroit, Michigan, United States" 5207msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5208 5209#: app/Date/JalaliDate.php:282 5210msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5211msgid "Dey" 5212msgstr "Dey" 5213 5214#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5215#: app/Date/JalaliDate.php:157 5216msgctxt "GENITIVE" 5217msgid "Dey" 5218msgstr "Dey" 5219 5220#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5221#: app/Date/JalaliDate.php:247 5222msgctxt "INSTRUMENTAL" 5223msgid "Dey" 5224msgstr "Dey" 5225 5226#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5227#: app/Date/JalaliDate.php:202 5228msgctxt "LOCATIVE" 5229msgid "Dey" 5230msgstr "Dey" 5231 5232#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5233#: app/Date/JalaliDate.php:112 5234msgctxt "NOMINATIVE" 5235msgid "Dey" 5236msgstr "Dey" 5237 5238#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5239#: app/Date/HijriDate.php:164 5240msgctxt "GENITIVE" 5241msgid "Dhu al-Hijjah" 5242msgstr "Dhu-l-hijja" 5243 5244#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5245#: app/Date/HijriDate.php:254 5246msgctxt "INSTRUMENTAL" 5247msgid "Dhu al-Hijjah" 5248msgstr "Dhu-l-hijja" 5249 5250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5251#: app/Date/HijriDate.php:209 5252msgctxt "LOCATIVE" 5253msgid "Dhu al-Hijjah" 5254msgstr "Dhu-l-hijja" 5255 5256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5257#: app/Date/HijriDate.php:119 5258msgctxt "NOMINATIVE" 5259msgid "Dhu al-Hijjah" 5260msgstr "Dhu-l-hijja" 5261 5262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5263#: app/Date/HijriDate.php:162 5264msgctxt "GENITIVE" 5265msgid "Dhu al-Qi’dah" 5266msgstr "Dhu-l-qada" 5267 5268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5269#: app/Date/HijriDate.php:252 5270msgctxt "INSTRUMENTAL" 5271msgid "Dhu al-Qi’dah" 5272msgstr "Dhu-l-qada" 5273 5274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5275#: app/Date/HijriDate.php:207 5276msgctxt "LOCATIVE" 5277msgid "Dhu al-Qi’dah" 5278msgstr "Dhu-l-qada" 5279 5280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5281#: app/Date/HijriDate.php:117 5282msgctxt "NOMINATIVE" 5283msgid "Dhu al-Qi’dah" 5284msgstr "Dhu-l-qada" 5285 5286#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5287#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5288#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5289#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5290msgid "Died as a child: exempt" 5291msgstr "Albat: exempt" 5292 5293#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5294#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5295msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5296msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament." 5297 5298#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5299msgid "Differences" 5300msgstr "Diferències" 5301 5302#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5304msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5305msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5306 5307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5308#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5309#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5310#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5311#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5312msgid "Direct line ancestors" 5313msgstr "Avantpassats per línia directa" 5314 5315#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5316#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5317#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5318#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5319#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5320msgid "Direct line ancestors and their families" 5321msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5322 5323#. I18N: %s is a number of records per page 5324#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5325#, php-format 5326msgid "Display %s" 5327msgstr "Mostra'n %s" 5328 5329#. I18N: Description of the “Favorites” module 5330#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5331msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5332msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5333 5334#. I18N: Description of the “Favorites” module 5335#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5336msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5337msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5338 5339#: app/Gedcom.php:452 resources/views/calendar-page.phtml:195 5340#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5341msgid "Divorce" 5342msgstr "Divorci" 5343 5344#: app/Gedcom.php:454 5345msgid "Divorce filed" 5346msgstr "Divorci arxivat" 5347 5348#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5349#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5350msgid "Divorces by century" 5351msgstr "Divorcis per centúries" 5352 5353#. I18N: Name of a country or state 5354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5355msgid "Djibouti" 5356msgstr "Djibouti" 5357 5358#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5359#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5360#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5361msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5362msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5363 5364#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5365#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5366#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5367msgid "Do not seal: unauthorized" 5368msgstr "No segellat: desautoritzat" 5369 5370#. I18N: Type of media object 5371#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5372msgid "Document" 5373msgstr "Document" 5374 5375#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5376msgid "Domain name" 5377msgstr "Nom de domini" 5378 5379#. I18N: Name of a country or state 5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5381msgid "Dominica" 5382msgstr "Dominica" 5383 5384#. I18N: Name of a country or state 5385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5386msgid "Dominican Republic" 5387msgstr "República Dominicana" 5388 5389#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5390#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5391#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5392msgid "Download" 5393msgstr "Descarrega" 5394 5395#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 5396#, php-format 5397msgid "Download %s…" 5398msgstr "S’està descarregant %s…" 5399 5400#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5401msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5402msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari" 5403 5404#: resources/views/media-page-details.phtml:85 5405msgid "Download file" 5406msgstr "Baixa el fitxer" 5407 5408#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5409msgid "Drag the blocks to change their position." 5410msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5411 5412#. I18N: Location of an LDS church temple 5413#: app/Elements/TempleCode.php:91 5414msgid "Draper, Utah, United States" 5415msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5416 5417#. I18N: The second day in the French republican calendar 5418#: app/Date/FrenchDate.php:303 5419msgid "Duodi" 5420msgstr "Duodi" 5421 5422#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5423#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:261 5424#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5425#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150 5426msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5427msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5428 5429#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5430#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:256 5431#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5432#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156 5433msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5434msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5435 5436#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5437msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5438msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5439 5440#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5441msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5442msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5443 5444#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5445#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5446#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5447#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5448msgid "Earliest birth" 5449msgstr "Naixement més antic" 5450 5451#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5452#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5453#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5454#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5455msgid "Earliest death" 5456msgstr "Defunció més antiga" 5457 5458#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5459msgid "Earliest divorce" 5460msgstr "Divorci més antic" 5461 5462#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5463msgid "Earliest marriage" 5464msgstr "Casament més antic" 5465 5466#. I18N: Name of a country or state 5467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5468msgid "Ecuador" 5469msgstr "Equador" 5470 5471#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5472#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5473#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5474#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5475#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5476#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5477#: resources/views/admin/users.phtml:26 5478#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5479#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5480#: resources/views/media-page-details.phtml:32 5481#: resources/views/media-page-details.phtml:35 5482#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5483#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5484#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5485#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5486#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5487#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5488#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5489#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5490#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5491#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5492#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5493msgid "Edit" 5494msgstr "Editor" 5495 5496#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72 5497#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5498msgid "Edit a media file" 5499msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5500 5501#. I18N: Options for editing 5502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 5503msgid "Edit preferences" 5504msgstr "Opcions d’edició" 5505 5506#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:307 5507msgid "Edit the FAQ" 5508msgstr "Edita la PMF" 5509 5510#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5511#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5512#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5513#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5514msgid "Edit the gender" 5515msgstr "Edita el gènere" 5516 5517#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5518#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5519#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5520#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5521msgid "Edit the name" 5522msgstr "Edita el nom" 5523 5524#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5525#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5526#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5527#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5528#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5529#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5530msgid "Edit the raw GEDCOM" 5531msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" 5532 5533#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5534msgid "Edit the shared note" 5535msgstr "Edita la nota compartida" 5536 5537#: app/Module/StoriesModule.php:301 5538#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5539msgid "Edit the story" 5540msgstr "Edita la història" 5541 5542#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120 5543msgid "Edit the user" 5544msgstr "Edita l'usuari" 5545 5546#: app/Services/TreeService.php:227 5547msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5548msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5549 5550#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5551#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5552msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5553msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM" 5554 5555#. I18N: Listbox entry; name of a role 5556#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 5557#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5558#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5559#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5560msgid "Editor" 5561msgstr "Editor/a" 5562 5563#. I18N: Location of an LDS church temple 5564#: app/Elements/TempleCode.php:92 5565msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5566msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5567 5568#: app/Gedcom.php:642 5569msgid "Education" 5570msgstr "Educació" 5571 5572#. I18N: Name of a country or state 5573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5574msgid "Egypt" 5575msgstr "Egipte" 5576 5577#. I18N: Name of a country or state 5578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5579msgid "El Salvador" 5580msgstr "El Salvador" 5581 5582#. I18N: Type of media object 5583#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5584msgid "Electronic" 5585msgstr "Electrònic" 5586 5587#. I18N: a month in the Jewish calendar 5588#: app/Date/JewishDate.php:217 5589msgctxt "GENITIVE" 5590msgid "Elul" 5591msgstr "Elul" 5592 5593#. I18N: a month in the Jewish calendar 5594#: app/Date/JewishDate.php:321 5595msgctxt "INSTRUMENTAL" 5596msgid "Elul" 5597msgstr "Elul" 5598 5599#. I18N: a month in the Jewish calendar 5600#: app/Date/JewishDate.php:269 5601msgctxt "LOCATIVE" 5602msgid "Elul" 5603msgstr "Elul" 5604 5605#. I18N: a month in the Jewish calendar 5606#: app/Date/JewishDate.php:165 5607msgctxt "NOMINATIVE" 5608msgid "Elul" 5609msgstr "Elul" 5610 5611#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5612#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5613#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5614msgid "Email" 5615msgstr "Correu electrònic" 5616 5617#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5618#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5619#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 5620#: app/Gedcom.php:864 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5622#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5623#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5624#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5625#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5626#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5627#: resources/views/register-page.phtml:49 5628#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5629msgid "Email address" 5630msgstr "Adreça de correu electrònic" 5631 5632#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5633msgid "Email verified" 5634msgstr "Correu electrònic verificat" 5635 5636#: app/Gedcom.php:644 resources/views/calendar-page.phtml:204 5637msgid "Emigration" 5638msgstr "Emigració" 5639 5640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5641msgid "Employee" 5642msgstr "Empleat" 5643 5644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5645msgctxt "FEMALE" 5646msgid "Employee" 5647msgstr "Empleada" 5648 5649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5650msgctxt "MALE" 5651msgid "Employee" 5652msgstr "Empleat" 5653 5654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:720 5655#: app/Gedcom.php:735 5656msgid "Employer" 5657msgstr "Patró" 5658 5659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5660msgctxt "FEMALE" 5661msgid "Employer" 5662msgstr "Patrona" 5663 5664#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5665msgctxt "MALE" 5666msgid "Employer" 5667msgstr "Patrò" 5668 5669#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5670msgid "Empty the clipboard" 5671msgstr "Buida el porta-retalls" 5672 5673#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5674msgid "Empty the clippings cart" 5675msgstr "Buida el cistell" 5676 5677#: resources/views/admin/components.phtml:41 5678#: resources/views/admin/components.phtml:87 5679#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5680msgid "Enabled" 5681msgstr "Activat" 5682 5683#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5685msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5686msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5687 5688#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5689msgid "End year" 5690msgstr "Acabant l’any" 5691 5692#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5693msgid "Ending range of change dates" 5694msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5695 5696#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5697#: app/Elements/TempleCode.php:93 5698msgid "Endowment House" 5699msgstr "La Casa d’Investidures" 5700 5701#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5702msgid "Engagement" 5703msgstr "Prometatge" 5704 5705#. I18N: Name of a country or state 5706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5707msgid "England" 5708msgstr "Anglaterra" 5709 5710#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5711msgid "Enter an optional note about this favorite" 5712msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5713 5714#: app/Services/LeafletJsService.php:75 5715#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:25 5716msgid "Enter fullscreen" 5717msgstr "Entrar a pantalla completa" 5718 5719#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5720msgid "Entire record" 5721msgstr "Registre sencer" 5722 5723#. I18N: Name of a country or state 5724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5725msgid "Equatorial Guinea" 5726msgstr "Guinea Equatorial" 5727 5728#. I18N: Name of a country or state 5729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5730msgid "Eritrea" 5731msgstr "Eritrea" 5732 5733#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5734#, php-format 5735msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5736msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5737 5738#: app/Date/JalaliDate.php:284 5739msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5740msgid "Esf" 5741msgstr "Esf" 5742 5743#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5744#: app/Date/JalaliDate.php:161 5745msgctxt "GENITIVE" 5746msgid "Esfand" 5747msgstr "Esfand" 5748 5749#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5750#: app/Date/JalaliDate.php:251 5751msgctxt "INSTRUMENTAL" 5752msgid "Esfand" 5753msgstr "Esfand" 5754 5755#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5756#: app/Date/JalaliDate.php:206 5757msgctxt "LOCATIVE" 5758msgid "Esfand" 5759msgstr "Esfand" 5760 5761#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5762#: app/Date/JalaliDate.php:116 5763msgctxt "NOMINATIVE" 5764msgid "Esfand" 5765msgstr "Esfand" 5766 5767#. I18N: Name of a mapping organisation 5768#: app/Module/EsriMaps.php:38 5769msgid "Esri/ArcGIS" 5770msgstr "Esri/ArcGIS" 5771 5772#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5773msgid "Estate name" 5774msgstr "Nom de la finca" 5775 5776#. I18N: A configuration setting 5777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5778msgid "Estimated dates for birth and death" 5779msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5780 5781#. I18N: Name of a country or state 5782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5783msgid "Estonia" 5784msgstr "Estònia" 5785 5786#. I18N: Name of a country or state 5787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5788msgid "Ethiopia" 5789msgstr "Etiòpia" 5790 5791#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5792msgid "Europe" 5793msgstr "Europa" 5794 5795#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5796#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5797#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:458 5798#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:678 5799#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907 5800#: app/Gedcom.php:921 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5802#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5803#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5804msgid "Event" 5805msgstr "Esdeveniment" 5806 5807#: app/Gedcom.php:835 resources/views/calendar-page.phtml:178 5808#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5809#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5810#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5811#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5812#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5813msgid "Events" 5814msgstr "Esdeveniments" 5815 5816#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5817msgid "Events in countries" 5818msgstr "Esdeveniments per països" 5819 5820#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5821msgid "Events of close relatives" 5822msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5823 5824#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5825msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5826msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5827 5828#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253 5829msgid "Exact" 5830msgstr "Exactament" 5831 5832#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 5833msgid "Exact date" 5834msgstr "Data exacta" 5835 5836#: app/Module/IndividualListModule.php:328 5837#, php-format 5838msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5839msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5840 5841#: resources/views/admin/media.phtml:73 5842msgid "Exclude subfolders" 5843msgstr "Exclou els subdirectoris" 5844 5845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5847#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5848#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5849#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5850#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5851msgid "Excluded from this submission" 5852msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5853 5854#: app/Services/LeafletJsService.php:76 5855#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5856msgid "Exit fullscreen" 5857msgstr "Sortir de pantalla completa" 5858 5859#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5860#: resources/views/register-page.phtml:89 5861msgid "Explain why you are requesting an account." 5862msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5863 5864#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5865msgid "Export" 5866msgstr "Exporta" 5867 5868#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5869msgid "Export a GEDCOM file" 5870msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5871 5872#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116 5873msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5874msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5875 5876#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5877#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5878msgid "Export preferences" 5879msgstr "Opcions d'exportació" 5880 5881#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5883msgid "Extend privacy to dead individuals" 5884msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5885 5886#. I18N: “External files” are stored on other computers 5887#: resources/views/admin/media.phtml:45 5888msgid "External files" 5889msgstr "Fitxers externs" 5890 5891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:93 5892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 5893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 5894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:159 app/CustomTags/Gedcom7.php:168 5895msgid "External identifier" 5896msgstr "Identificador extern" 5897 5898#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5899msgid "External link" 5900msgstr "Enllaç extern" 5901 5902#: resources/views/admin/media.phtml:77 5903msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5904msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5905 5906#. I18N: Name of a module/sidebar 5907#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5908msgid "Extra information" 5909msgstr "Informació extra" 5910 5911#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5912msgid "Eye color" 5913msgstr "Color d’ulls" 5914 5915#. I18N: Name of a theme. 5916#: app/Module/FabTheme.php:39 5917msgid "F.A.B." 5918msgstr "F.A.B." 5919 5920#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5921#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71 5922msgid "FAQ" 5923msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5924 5925#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5926#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5927msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5928msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5929 5930#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/Gedcom.php:657 5931msgid "Fact" 5932msgstr "Fet" 5933 5934#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5935#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5936msgid "Fact 1" 5937msgstr "Fet 1" 5938 5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5940#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5941msgid "Fact 10" 5942msgstr "Fet 10" 5943 5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5946msgid "Fact 11" 5947msgstr "Fet 11" 5948 5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5950#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5951msgid "Fact 12" 5952msgstr "Fet 12" 5953 5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5956msgid "Fact 13" 5957msgstr "Fet 13" 5958 5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5961msgid "Fact 2" 5962msgstr "Esdeveniment 2" 5963 5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5966msgid "Fact 3" 5967msgstr "Fet 3" 5968 5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5972msgid "Fact 4" 5973msgstr "Esdeveniment 4" 5974 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5977#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5978msgid "Fact 5" 5979msgstr "Fet 5" 5980 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5983#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5984msgid "Fact 6" 5985msgstr "Esdeveniment 6" 5986 5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 5990msgid "Fact 7" 5991msgstr "Fet 7" 5992 5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 5996msgid "Fact 8" 5997msgstr "Fet 8" 5998 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6002msgid "Fact 9" 6003msgstr "Fet 9" 6004 6005#. I18N: A configuration setting 6006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 6007msgid "Fact icons" 6008msgstr "Icones d'esdeveniments" 6009 6010#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6011msgid "Fact or event" 6012msgstr "Fet o esdeveniment" 6013 6014#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6015#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6016#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6017#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6018#: resources/views/admin/tags.phtml:439 resources/views/family-page.phtml:36 6019#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6020#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6021#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6022msgid "Facts and events" 6023msgstr "Fets i esdeveniments" 6024 6025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6026msgid "Facts for family records" 6027msgstr "Registres de fets per famílies" 6028 6029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 6030msgid "Facts for individual records" 6031msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 6032 6033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 6034msgid "Facts for new families" 6035msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 6036 6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 6038msgid "Facts for new individuals" 6039msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 6040 6041#. I18N: Name of a country or state 6042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6043msgid "Falkland Islands" 6044msgstr "Illes Malvines" 6045 6046#. I18N: Name of a module/list 6047#. I18N: Name of a module 6048#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6049#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6050#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6051#: app/Module/IndividualListModule.php:297 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6053#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 6054#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 6055#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185 6056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 6057#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6058#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69 6059#: resources/views/lists/media-table.phtml:85 6060#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97 6061#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105 6062#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73 6063#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6064#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6065#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6066#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6067#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6068#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6069#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6070#: resources/views/search-results.phtml:50 6071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6073msgid "Families" 6074msgstr "Famílies" 6075 6076#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6077#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6078msgid "Families with sources" 6079msgstr "Famílies amb fonts" 6080 6081#. I18N: Name of a module/report 6082#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:400 6083#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6084#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6086#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6087#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6088#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 6089#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6090#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6091#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6097msgid "Family" 6098msgstr "Família" 6099 6100#: app/Gedcom.php:659 6101msgid "Family as a child" 6102msgstr "Família com a fill" 6103 6104#: app/Gedcom.php:662 6105msgid "Family as a spouse" 6106msgstr "Família com a cònjuge" 6107 6108#. I18N: Name of a module/chart 6109#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6110msgid "Family book" 6111msgstr "Llibre de família" 6112 6113#. I18N: %s is an individual’s name 6114#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6115#, php-format 6116msgid "Family book of %s" 6117msgstr "Llibre de família de %s" 6118 6119#: app/Gedcom.php:446 6120msgid "Family census" 6121msgstr "Cens familiars" 6122 6123#: resources/views/admin/tags.phtml:975 6124msgid "Family fact" 6125msgstr "Fet familiar" 6126 6127#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 6128msgid "Family facts and events" 6129msgstr "Fets i esdeveniments familiars" 6130 6131#: app/Gedcom.php:881 6132msgid "Family file" 6133msgstr "Fitxer de la família" 6134 6135#. I18N: Name of a module/sidebar 6136#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6137msgid "Family navigator" 6138msgstr "Navegador familiar" 6139 6140#. I18N: Description of the “News” module 6141#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6142msgid "Family news and site announcements." 6143msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6144 6145#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6146#, php-format 6147msgid "Family of %s" 6148msgstr "Família de %s" 6149 6150#: app/Gedcom.php:476 6151msgid "Family residence" 6152msgstr "Residència familiar" 6153 6154#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6155msgid "Family status" 6156msgstr "Estat familiar" 6157 6158#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6159#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6160#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 6162#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6163#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6164#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6165#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6168#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6169#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6170#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6171msgid "Family tree" 6172msgstr "Arbre genealògic" 6173 6174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6175#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 6176msgid "Family tree clippings cart" 6177msgstr "Cistell genealògic" 6178 6179#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6181msgid "Family tree title" 6182msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6183 6184#. I18N: Name of a module 6185#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276 6187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 6188#: resources/views/search-trees.phtml:19 6189msgid "Family trees" 6190msgstr "Arbres genealògics" 6191 6192#. I18N: %s is the spouse name 6193#: app/Individual.php:923 6194#, php-format 6195msgid "Family with %s" 6196msgstr "Família amb %s" 6197 6198#: app/Individual.php:853 6199msgid "Family with adoptive parents" 6200msgstr "Família amb pares adoptius" 6201 6202#: app/Individual.php:854 6203msgid "Family with foster parents" 6204msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6205 6206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6207#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6208msgid "Family with husband" 6209msgstr "Família amb el marit" 6210 6211#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906 6212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6213#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6214msgid "Family with parents" 6215msgstr "Família amb els pares" 6216 6217#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6218#: app/Individual.php:858 6219msgid "Family with rada parents" 6220msgstr "Família amb els pares de llet" 6221 6222#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6223#: app/Individual.php:856 6224msgid "Family with sealing parents" 6225msgstr "Família amb pares de segellament" 6226 6227#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6228msgid "Family with spouse" 6229msgstr "Família amb el cònjuge" 6230 6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6233#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6234msgid "Family with the most children" 6235msgstr "Família amb més fills" 6236 6237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6238#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6239msgid "Family with wife" 6240msgstr "Família amb la dona" 6241 6242#. I18N: familysearch.org 6243#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6244msgid "FamilySearch ID" 6245msgstr "FamilySearch ID" 6246 6247#. I18N: Name of a module/chart 6248#: app/Module/FanChartModule.php:138 6249msgid "Fan chart" 6250msgstr "Gràfic circular" 6251 6252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6253#: app/Module/FanChartModule.php:184 6254#, php-format 6255msgid "Fan chart of %s" 6256msgstr "Gràfic circular de %s" 6257 6258#: app/Date/JalaliDate.php:273 6259msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6260msgid "Far" 6261msgstr "Far" 6262 6263#. I18N: Name of a country or state 6264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6265msgid "Faroe Islands" 6266msgstr "Illes Fèroe" 6267 6268#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6269#: app/Date/JalaliDate.php:139 6270msgctxt "GENITIVE" 6271msgid "Farvardin" 6272msgstr "Farvardin" 6273 6274#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6275#: app/Date/JalaliDate.php:229 6276msgctxt "INSTRUMENTAL" 6277msgid "Farvardin" 6278msgstr "Farvardin" 6279 6280#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6281#: app/Date/JalaliDate.php:184 6282msgctxt "LOCATIVE" 6283msgid "Farvardin" 6284msgstr "Farvardin" 6285 6286#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6287#: app/Date/JalaliDate.php:94 6288msgctxt "NOMINATIVE" 6289msgid "Farvardin" 6290msgstr "Farvardin" 6291 6292#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6293#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6295#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6298#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6299msgid "Father" 6300msgstr "Pare" 6301 6302#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6303#, php-format 6304msgid "Father: %s" 6305msgstr "Pare: %s" 6306 6307#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6308msgid "Father’s age" 6309msgstr "Edat del pare" 6310 6311#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6312#: app/Individual.php:884 6313#, php-format 6314msgid "Father’s family with %s" 6315msgstr "Família per part de pare amb %s" 6316 6317#. I18N: A step-family. 6318#: app/Individual.php:888 6319msgid "Father’s family with an unknown individual" 6320msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6321 6322#. I18N: Name of a module 6323#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6324#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6325msgid "Favorites" 6326msgstr "Favorits" 6327 6328#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6329#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:413 6330#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:865 6331msgid "Fax" 6332msgstr "Fax" 6333 6334#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6335msgctxt "Abbreviation for February" 6336msgid "Feb" 6337msgstr "Feb" 6338 6339#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6340msgctxt "GENITIVE" 6341msgid "February" 6342msgstr "Febrer" 6343 6344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6345msgctxt "INSTRUMENTAL" 6346msgid "February" 6347msgstr "Febrer" 6348 6349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6350msgctxt "LOCATIVE" 6351msgid "February" 6352msgstr "Febrer" 6353 6354#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6356#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6357msgctxt "NOMINATIVE" 6358msgid "February" 6359msgstr "Febrer" 6360 6361#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 6362msgid "Female" 6363msgstr "Dona" 6364 6365#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6366#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6367#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6368#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6372#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6373#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6374#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6375#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6376msgid "Females" 6377msgstr "Dones" 6378 6379#. I18N: Data entry field 6380#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6381msgid "Field" 6382msgstr "Camp" 6383 6384#. I18N: Data entry field 6385#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6386#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6387msgid "Field name" 6388msgstr "Nom del camp" 6389 6390#. I18N: Data entry field 6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6392#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6393msgid "Field value" 6394msgstr "Valor del camp" 6395 6396#. I18N: Name of a country or state 6397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6398msgid "Fiji" 6399msgstr "Fiji" 6400 6401#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6402#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314 6403msgid "File size" 6404msgstr "Mida del fitxer" 6405 6406#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6407msgid "File successfully uploaded" 6408msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6409 6410#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:504 6411#: app/Gedcom.php:786 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 6412#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6413#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6414#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6415msgid "Filename" 6416msgstr "Nom de fitxer" 6417 6418#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6419#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6420msgid "Filename on server" 6421msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6422 6423#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104 6424#, php-format 6425msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6426msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6427 6428#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110 6429#, php-format 6430msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6431msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6432 6433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846 6434msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6435msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6436 6437#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6438#, php-format 6439msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6440msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6441 6442#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6443#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6444msgid "Filter" 6445msgstr "Filtra" 6446 6447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6448msgid "Find a source" 6449msgstr "Cerca una font" 6450 6451#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6452#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6453#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6454#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6455msgid "Find a special character" 6456msgstr "Cerca un caràcter especial" 6457 6458#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6459msgid "Find all possible relationships" 6460msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6461 6462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6463msgid "Find any relationship" 6464msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6465 6466#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6467#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6468msgid "Find duplicates" 6469msgstr "Cerca duplicats" 6470 6471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6472msgid "Find other relationships" 6473msgstr "Cerca altres parentius" 6474 6475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6476#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6477msgid "Find relationships via ancestors" 6478msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6479 6480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6481#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6482msgid "Find the closest relationships" 6483msgstr "Cerca els parents més propers" 6484 6485#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6486#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6487msgid "Find unrelated individuals" 6488msgstr "Cerca persones desvinculades" 6489 6490#. I18N: Name of a country or state 6491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6492msgid "Finland" 6493msgstr "Finlàndia" 6494 6495#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6496msgid "First communion" 6497msgstr "Primera comunió" 6498 6499#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6500msgid "First event" 6501msgstr "Esdeveniment més antic" 6502 6503#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6504msgid "First record" 6505msgstr "Primer registre" 6506 6507#. I18N: Name of a module 6508#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6509msgid "Fix name slashes and spaces" 6510msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6511 6512#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6513msgid "Flag" 6514msgstr "Bandera" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6518msgid "Flanders" 6519msgstr "Flandes" 6520 6521#. I18N: a month in the French republican calendar 6522#: app/Date/FrenchDate.php:163 6523msgctxt "GENITIVE" 6524msgid "Floreal" 6525msgstr "Floral" 6526 6527#. I18N: a month in the French republican calendar 6528#: app/Date/FrenchDate.php:257 6529msgctxt "INSTRUMENTAL" 6530msgid "Floreal" 6531msgstr "Floral" 6532 6533#. I18N: a month in the French republican calendar 6534#: app/Date/FrenchDate.php:210 6535msgctxt "LOCATIVE" 6536msgid "Floreal" 6537msgstr "Floral" 6538 6539#. I18N: a month in the French republican calendar 6540#: app/Date/FrenchDate.php:116 6541msgctxt "NOMINATIVE" 6542msgid "Floreal" 6543msgstr "Floral" 6544 6545#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6546#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6547msgid "Folder" 6548msgstr "Directori" 6549 6550#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6551msgid "Folder name on server" 6552msgstr "Nom del directori al servidor" 6553 6554#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6555#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6556msgid "Follow this link to verify your email address." 6557msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6558 6559#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6560#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6561#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6562#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6563#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6564#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6566#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6570#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6572#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6573#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6575msgid "Font" 6576msgstr "Font dels caràcters" 6577 6578#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6579#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6580msgid "Footer" 6581msgstr "Peu de pàgina" 6582 6583#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6584#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580 6585#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6586#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6587msgid "Footers" 6588msgstr "Peus de pàgina" 6589 6590#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6591#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6592#, php-format 6593msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6594msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6595 6596#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6597msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6598msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6599 6600#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6601msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6602msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6603 6604#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6605#, php-format 6606msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6607msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6608 6609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208 6610#: resources/views/admin/tags.phtml:1041 6611#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6612#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6613#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6614#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6615#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6616#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6617#, php-format 6618msgid "For more information, see %s." 6619msgstr "Vegeu %s per a més informació." 6620 6621#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6622#, php-format 6623msgid "For technical support and information contact %s." 6624msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6625 6626#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6627#, php-format 6628msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6629msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6630 6631#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6632#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6633msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6634msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6635 6636#: resources/views/login-page.phtml:61 6637#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6638msgid "Forgot password?" 6639msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6640 6641#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6642#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:554 6643#: app/Gedcom.php:787 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6644#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6645#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6646#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6647msgid "Format" 6648msgstr "Format" 6649 6650#. I18N: A configuration setting 6651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 6652msgid "Format text and notes" 6653msgstr "Donar format al text i notes" 6654 6655#. I18N: Location of an LDS church temple 6656#: app/Elements/TempleCode.php:94 6657msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6658msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6659 6660#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6661msgctxt "Female pedigree" 6662msgid "Foster" 6663msgstr "Afillada" 6664 6665#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6666msgctxt "Male pedigree" 6667msgid "Foster" 6668msgstr "Afillat" 6669 6670#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6671msgctxt "Pedigree" 6672msgid "Foster" 6673msgstr "Afillat/da" 6674 6675#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6676msgid "Foster child" 6677msgstr "Fill adoptiu" 6678 6679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6680msgid "Foster father" 6681msgstr "Pare adoptiu" 6682 6683#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6684msgid "Foster mother" 6685msgstr "Mare adoptiva" 6686 6687#. I18N: Name of a country or state 6688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6689msgid "France" 6690msgstr "França" 6691 6692#. I18N: Location of an LDS church temple 6693#: app/Elements/TempleCode.php:95 6694msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6695msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6696 6697#. I18N: Location of an LDS church temple 6698#: app/Elements/TempleCode.php:96 6699msgid "Freiburg, Germany" 6700msgstr "Friburg, Alemanya" 6701 6702#. I18N: The French calendar 6703#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6704#: resources/views/help/date.phtml:219 6705msgid "French" 6706msgstr "Francès" 6707 6708#. I18N: Name of a country or state 6709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6710msgid "French Guiana" 6711msgstr "Guaiana Francesa" 6712 6713#. I18N: Name of a country or state 6714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6715msgid "French Polynesia" 6716msgstr "Polinèsia Francesa" 6717 6718#. I18N: Name of a country or state 6719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6720msgid "French Southern Territories" 6721msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6722 6723#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:156 6724#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:397 6725#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6726#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6727msgid "Frequently asked questions" 6728msgstr "Preguntes més freqüents" 6729 6730#. I18N: Location of an LDS church temple 6731#: app/Elements/TempleCode.php:97 6732msgid "Fresno, California, United States" 6733msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6734 6735#. I18N: abbreviation for Friday 6736#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6737#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6738msgid "Fri" 6739msgstr "Dv" 6740 6741#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6742msgid "Friday" 6743msgstr "Divendres" 6744 6745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6746msgid "Friend" 6747msgstr "Amic/ga" 6748 6749#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6750msgctxt "FEMALE" 6751msgid "Friend" 6752msgstr "Amiga" 6753 6754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6755msgctxt "MALE" 6756msgid "Friend" 6757msgstr "Amic" 6758 6759#. I18N: a month in the French republican calendar 6760#: app/Date/FrenchDate.php:153 6761msgctxt "GENITIVE" 6762msgid "Frimaire" 6763msgstr "Rufolari" 6764 6765#. I18N: a month in the French republican calendar 6766#: app/Date/FrenchDate.php:247 6767msgctxt "INSTRUMENTAL" 6768msgid "Frimaire" 6769msgstr "Rufolari" 6770 6771#. I18N: a month in the French republican calendar 6772#: app/Date/FrenchDate.php:200 6773msgctxt "LOCATIVE" 6774msgid "Frimaire" 6775msgstr "Rufolari" 6776 6777#. I18N: a month in the French republican calendar 6778#: app/Date/FrenchDate.php:105 6779msgctxt "NOMINATIVE" 6780msgid "Frimaire" 6781msgstr "Rufolari" 6782 6783#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6784#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6785#: resources/views/message-page.phtml:29 6786msgctxt "Email sender" 6787msgid "From" 6788msgstr "De" 6789 6790#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6791#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6792msgctxt "Start of date range" 6793msgid "From" 6794msgstr "Des de" 6795 6796#. I18N: a month in the French republican calendar 6797#: app/Date/FrenchDate.php:171 6798msgctxt "GENITIVE" 6799msgid "Fructidor" 6800msgstr "Fructidor" 6801 6802#. I18N: a month in the French republican calendar 6803#: app/Date/FrenchDate.php:265 6804msgctxt "INSTRUMENTAL" 6805msgid "Fructidor" 6806msgstr "Fructidor" 6807 6808#. I18N: a month in the French republican calendar 6809#: app/Date/FrenchDate.php:218 6810msgctxt "LOCATIVE" 6811msgid "Fructidor" 6812msgstr "Fructidor" 6813 6814#. I18N: a month in the French republican calendar 6815#: app/Date/FrenchDate.php:124 6816msgctxt "NOMINATIVE" 6817msgid "Fructidor" 6818msgstr "Fructidor" 6819 6820#. I18N: Location of an LDS church temple 6821#: app/Elements/TempleCode.php:98 6822msgid "Fukuoka, Japan" 6823msgstr "Fukuoka, Japó" 6824 6825#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6826msgid "Funeral" 6827msgstr "Funeral" 6828 6829#: app/Gedcom.php:505 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6830msgid "GEDCOM" 6831msgstr "GEDCOM" 6832 6833#: resources/views/admin/tags.phtml:935 6834msgid "GEDCOM 7" 6835msgstr "GEDCOM 7" 6836 6837#. I18N: A configuration setting 6838#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6840msgid "GEDCOM errors" 6841msgstr "Errors GEDCOM" 6842 6843#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6844msgid "GEDCOM file" 6845msgstr "Fitxer Gedcom" 6846 6847#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 6848#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 6849#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 6850#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 6851#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 6852msgid "GEDCOM tag" 6853msgstr "Etiqueta GEDCOM" 6854 6855#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:81 6856#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 6857msgid "GEDCOM tags" 6858msgstr "Etiquetes GEDCOM" 6859 6860#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6861#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1035 6862msgid "GEDCOM-L" 6863msgstr "GEDCOM-L" 6864 6865#. I18N: GEDZIP = file format 6866#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6867msgid "GEDZIP" 6868msgstr "GEDZIP" 6869 6870#. I18N: https://gov.genealogy.net 6871#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6872#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6873msgid "GOV identifier" 6874msgstr "Identificador GOV" 6875 6876#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6877msgid "GOV identifier type" 6878msgstr "Tipus d'identificador GOV" 6879 6880#. I18N: Name of a country or state 6881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6882msgid "Gabon" 6883msgstr "Gabon" 6884 6885#. I18N: Name of a country or state 6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6887msgid "Gambia" 6888msgstr "Gàmbia" 6889 6890#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:738 6891#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6897msgid "Gender" 6898msgstr "Sexe" 6899 6900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:659 6901msgid "Genealogy" 6902msgstr "Genealogia" 6903 6904#. I18N: A configuration setting 6905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6906msgid "Genealogy contact" 6907msgstr "Contacte genealògic" 6908 6909#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6910#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6911msgid "Genealogy data" 6912msgstr "Dades genealògiques" 6913 6914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6916msgid "General" 6917msgstr "Opcions generals" 6918 6919#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202 6920#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6921msgid "General search" 6922msgstr "Recerca general" 6923 6924#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6925#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6926msgid "Generate sitemap files for search engines." 6927msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6928 6929#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6930#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6931#, php-format 6932msgid "Generated by %s" 6933msgstr "Generat per %s" 6934 6935#: app/Module/BranchesListModule.php:515 6936msgid "Generation" 6937msgstr "Generació" 6938 6939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6941msgid "Generation " 6942msgstr "Generació " 6943 6944#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6945#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6946#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6947#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6948#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6949#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6950#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6955msgid "Generations" 6956msgstr "Generacions" 6957 6958#: app/Gedcom.php:875 6959msgid "Generations of ancestors" 6960msgstr "Generacions d’ascendents" 6961 6962#: app/Gedcom.php:880 6963msgid "Generations of descendants" 6964msgstr "Generacions de descendents" 6965 6966#. I18N: https://www.geonames.org 6967#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6968#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6969msgid "GeoNames" 6970msgstr "GeoNames" 6971 6972#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6973#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6974msgid "Geographic area" 6975msgstr "Zona geogràfica" 6976 6977#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6978#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6979#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 6981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827 6982#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6983msgid "Geographic data" 6984msgstr "Dades geogràfiques" 6985 6986#. I18N: find latitude/longitude for a place 6987#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 6989msgid "Geolocation" 6990msgstr "Geolocalització" 6991 6992#. I18N: Name of a country or state 6993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6994msgid "Georgia" 6995msgstr "Geòrgia" 6996 6997#. I18N: Name of a country or state 6998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6999msgid "Germany" 7000msgstr "Alemanya" 7001 7002#. I18N: a month in the French republican calendar 7003#: app/Date/FrenchDate.php:161 7004msgctxt "GENITIVE" 7005msgid "Germinal" 7006msgstr "Germinal" 7007 7008#. I18N: a month in the French republican calendar 7009#: app/Date/FrenchDate.php:255 7010msgctxt "INSTRUMENTAL" 7011msgid "Germinal" 7012msgstr "Germinal" 7013 7014#. I18N: a month in the French republican calendar 7015#: app/Date/FrenchDate.php:208 7016msgctxt "LOCATIVE" 7017msgid "Germinal" 7018msgstr "Germinal" 7019 7020#. I18N: a month in the French republican calendar 7021#. I18N: a month in the French republican calendar 7022#: app/Date/FrenchDate.php:114 7023msgctxt "NOMINATIVE" 7024msgid "Germinal" 7025msgstr "Germinal" 7026 7027#. I18N: Name of a country or state 7028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7029msgid "Ghana" 7030msgstr "Ghana" 7031 7032#. I18N: Name of a country or state 7033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7034msgid "Gibraltar" 7035msgstr "Gibraltar" 7036 7037#. I18N: Location of an LDS church temple 7038#: app/Elements/TempleCode.php:99 7039msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7040msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 7041 7042#. I18N: Location of an LDS church temple 7043#: app/Elements/TempleCode.php:100 7044msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7045msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 7046 7047#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7048#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7049msgid "Given name" 7050msgstr "Nom" 7051 7052#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699 7053#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7054#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7055#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7056#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7057msgid "Given names" 7058msgstr "Nom(s) de pila" 7059 7060#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7061msgid "Godchild" 7062msgstr "Fillol/a" 7063 7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7065#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7066msgid "Goddaughter" 7067msgstr "Fillola" 7068 7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7070#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7071msgid "Godfather" 7072msgstr "Padrí" 7073 7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7075#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7076msgid "Godmother" 7077msgstr "Padrina" 7078 7079#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7080msgid "Godparent" 7081msgstr "Padrí/na" 7082 7083#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7084#: app/Gedcom.php:620 7085msgid "Godparents" 7086msgstr "Padrins" 7087 7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7089#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7090msgid "Godson" 7091msgstr "Fillol" 7092 7093#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7094msgid "Google™ analytics" 7095msgstr "Google™ analytics" 7096 7097#: app/Module/GoogleMaps.php:83 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7098msgid "Google™ maps" 7099msgstr "Google™ maps" 7100 7101#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7102msgid "Google™ webmaster tools" 7103msgstr "Google™ webmaster tools" 7104 7105#: app/Gedcom.php:666 7106msgid "Graduation" 7107msgstr "Graduació" 7108 7109#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7110msgid "Greatest age at death" 7111msgstr "Més edat al morir" 7112 7113#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7114msgid "Greatest age between siblings" 7115msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 7116 7117#. I18N: Name of a country or state 7118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7119msgid "Greece" 7120msgstr "Grècia" 7121 7122#. I18N: The name of a colour-scheme 7123#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7124msgid "Green Beam" 7125msgstr "Raig verd" 7126 7127#. I18N: Name of a country or state 7128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7129msgid "Greenland" 7130msgstr "Groenlàndia" 7131 7132#. I18N: The gregorian calendar 7133#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7134msgid "Gregorian" 7135msgstr "Gregorià" 7136 7137#. I18N: Name of a country or state 7138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7139msgid "Grenada" 7140msgstr "Granada" 7141 7142#. I18N: Location of an LDS church temple 7143#: app/Elements/TempleCode.php:101 7144msgid "Guadalajara, Mexico" 7145msgstr "Guadalajara, Mèxic" 7146 7147#. I18N: Name of a country or state 7148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7149msgid "Guadeloupe" 7150msgstr "Guadalupe" 7151 7152#. I18N: Name of a country or state 7153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7154msgid "Guam" 7155msgstr "Guam" 7156 7157#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7158msgid "Guardian" 7159msgstr "Tutor" 7160 7161#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7162msgctxt "FEMALE" 7163msgid "Guardian" 7164msgstr "Tutora" 7165 7166#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7167msgctxt "MALE" 7168msgid "Guardian" 7169msgstr "Tutor" 7170 7171#. I18N: Name of a country or state 7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7173msgid "Guatemala" 7174msgstr "Guatemala" 7175 7176#. I18N: Location of an LDS church temple 7177#: app/Elements/TempleCode.php:102 7178msgid "Guatemala City, Guatemala" 7179msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 7180 7181#. I18N: Location of an LDS church temple 7182#: app/Elements/TempleCode.php:103 7183msgid "Guayaquil, Ecuador" 7184msgstr "Guayaquil, Equador" 7185 7186#. I18N: Name of a country or state 7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7188msgid "Guernsey" 7189msgstr "Guernsey" 7190 7191#. I18N: Name of a country or state 7192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7193msgid "Guinea" 7194msgstr "Guinea" 7195 7196#. I18N: Name of a country or state 7197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7198msgid "Guinea-Bissau" 7199msgstr "Guinea Bissau" 7200 7201#. I18N: Name of a country or state 7202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7203msgid "Guyana" 7204msgstr "Guaiana" 7205 7206#. I18N: Name of a module 7207#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7208msgid "HTML" 7209msgstr "HTML" 7210 7211#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7212msgid "Hair color" 7213msgstr "Color del cabell" 7214 7215#. I18N: Name of a country or state 7216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7217msgid "Haiti" 7218msgstr "Haití" 7219 7220#. I18N: Location of an LDS church temple 7221#: app/Elements/TempleCode.php:105 7222msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7223msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 7224 7225#. I18N: Location of an LDS church temple 7226#: app/Elements/TempleCode.php:147 7227msgid "Hamilton, New Zealand" 7228msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 7229 7230#. I18N: Location of an LDS church temple 7231#: app/Elements/TempleCode.php:106 7232msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7233msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 7234 7235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7236msgid "He " 7237msgstr "Ell " 7238 7239#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7240msgid "He died" 7241msgstr "Morí el" 7242 7243#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7244#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7245msgid "He married" 7246msgstr "Casat amb" 7247 7248#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7249msgid "He resided at" 7250msgstr "Va viure a" 7251 7252#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7253msgid "He was born" 7254msgstr "Nat el" 7255 7256#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7257msgid "He was buried" 7258msgstr "Enterrat el" 7259 7260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7261msgid "He was christened" 7262msgstr "Varen batejar-lo" 7263 7264#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7265msgid "He was cremated" 7266msgstr "Fou incinerat a" 7267 7268#: app/Gedcom.php:497 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7269#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7270msgid "Header" 7271msgstr "Capçalera" 7272 7273#. I18N: Name of a country or state 7274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7275msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7276msgstr "Illes Heard i McDonald" 7277 7278#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7279msgid "Hebrew" 7280msgstr "Hebreu" 7281 7282#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7283msgid "Hebrew name" 7284msgstr "Nom hebreu" 7285 7286#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7287msgid "Height" 7288msgstr "Alçària" 7289 7290#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7291#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7292#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7293#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7294#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7295#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7296#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7297#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7298#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7299#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7300#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7301#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7302#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7303#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7304#, php-format 7305msgid "Hello %s…" 7306msgstr "Hola %s …" 7307 7308#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7309#, php-format 7310msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7311msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7312 7313#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7314#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7315#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7316#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7317msgid "Hello administrator…" 7318msgstr "Hola Administrador …" 7319 7320#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7321#: resources/views/help/link.phtml:15 7322msgid "Help" 7323msgstr "Ajuda" 7324 7325#. I18N: Location of an LDS church temple 7326#: app/Elements/TempleCode.php:108 7327msgid "Helsinki, Finland" 7328msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7329 7330#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7331#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7332#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7333#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7334#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7335#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7336#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7337#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7338#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7339#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7340#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7341#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7342#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7343#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7344#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7345#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7346msgctxt "font name" 7347msgid "Helvetica" 7348msgstr "Helvètica" 7349 7350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7351msgid "Her occupation was" 7352msgstr "Llur ofici era" 7353 7354#. I18N: https://wego.here.com 7355#: app/Module/HereMaps.php:83 7356msgid "Here maps" 7357msgstr "Aquí mapes" 7358 7359#. I18N: Location of an LDS church temple 7360#: app/Elements/TempleCode.php:109 7361msgid "Hermosillo, Mexico" 7362msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7363 7364#. I18N: a month in the Jewish calendar 7365#: app/Date/JewishDate.php:195 7366msgctxt "GENITIVE" 7367msgid "Heshvan" 7368msgstr "Heixvan" 7369 7370#. I18N: a month in the Jewish calendar 7371#: app/Date/JewishDate.php:299 7372msgctxt "INSTRUMENTAL" 7373msgid "Heshvan" 7374msgstr "Heixvan" 7375 7376#. I18N: a month in the Jewish calendar 7377#: app/Date/JewishDate.php:247 7378msgctxt "LOCATIVE" 7379msgid "Heshvan" 7380msgstr "Heixvan" 7381 7382#. I18N: a month in the Jewish calendar 7383#: app/Date/JewishDate.php:143 7384msgctxt "NOMINATIVE" 7385msgid "Heshvan" 7386msgstr "Heixvan" 7387 7388#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184 7389#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338 7390#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452 7391#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790 7392#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952 7393msgid "Hide GEDCOM tags" 7394msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM" 7395 7396#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 7397#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7398#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7400msgid "Hide from everyone" 7401msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7402 7403#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7404#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7406#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7407#: resources/views/login-page.phtml:47 7408#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7409#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7410#: resources/views/register-page.phtml:76 7411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 7412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 7413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 7414#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7415msgid "Hide password" 7416msgstr "Amaga la contrasenya" 7417 7418#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7419#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7420#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7421msgid "Hide these errors" 7422msgstr "Amaga aquests errors" 7423 7424#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7425msgid "Hide unused locations" 7426msgstr "Amaga els indrets no utilitzats" 7427 7428#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7429msgid "Hierarchical relationship" 7430msgstr "Relació jeràrquica" 7431 7432#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7433#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7435#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7436msgid "Highlighted image" 7437msgstr "Imatge principal" 7438 7439#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7440#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7441#: resources/views/help/date.phtml:187 7442msgid "Hijri" 7443msgstr "Islàmic" 7444 7445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7446msgid "His occupation was" 7447msgstr "Llur ofici era" 7448 7449#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722 7451#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7452#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7453#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7454#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7455#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7456msgid "Historic events" 7457msgstr "Esdeveniments històrics" 7458 7459#. I18N: Name of a module 7460#. I18N: A configuration setting 7461#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626 7463msgid "Hit counters" 7464msgstr "Compta-visites" 7465 7466#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7467msgid "Holocaust" 7468msgstr "Holocaustre" 7469 7470#. I18N: Name of a module 7471#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 7473#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7474#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7475msgid "Home page" 7476msgstr "Pàgina d’inici" 7477 7478#. I18N: Name of a country or state 7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7480msgid "Honduras" 7481msgstr "Hondures" 7482 7483#. I18N: Location of an LDS church temple 7484#. I18N: Name of a country or state 7485#: app/Elements/TempleCode.php:110 7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7487msgid "Hong Kong" 7488msgstr "Hong Kong" 7489 7490#. I18N: Name of a module/chart 7491#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259 7492#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7493msgid "Hourglass chart" 7494msgstr "Rellotge de sorra" 7495 7496#. I18N: %s is an individual’s name 7497#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7498#, php-format 7499msgid "Hourglass chart of %s" 7500msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7501 7502#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7503msgid "Household" 7504msgstr "Casa" 7505 7506#. I18N: Location of an LDS church temple 7507#: app/Elements/TempleCode.php:111 7508msgid "Houston, Texas, United States" 7509msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7510 7511#. I18N: Configuration option 7512#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7513msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7514msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7515 7516#. I18N: Name of a country or state 7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7518msgid "Hungary" 7519msgstr "Hongria" 7520 7521#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:460 7522#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7525#: resources/views/fact-date.phtml:140 7526#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7527#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7529#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7537msgid "Husband" 7538msgstr "Espòs" 7539 7540#: app/Gedcom.php:415 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7541msgid "Husband’s age" 7542msgstr "Edat del marit" 7543 7544#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7545#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7546msgid "IP address" 7547msgstr "Adreça IP" 7548 7549#. I18N: Name of a country or state 7550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7551msgid "Iceland" 7552msgstr "Islàndia" 7553 7554#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7555msgctxt "Surname tradition" 7556msgid "Icelandic" 7557msgstr "Islandesa" 7558 7559#. I18N: Location of an LDS church temple 7560#: app/Elements/TempleCode.php:112 7561msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7562msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7563 7564#: app/Gedcom.php:668 7565msgid "Identification number" 7566msgstr "Número d’identificador" 7567 7568#: resources/views/admin/tags.phtml:777 7569msgid "Identifiers" 7570msgstr "Identificadors" 7571 7572#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7573msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7574msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7575 7576#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7577#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7578msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7579msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7580 7581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7582msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7583msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7584 7585#: resources/views/help/name.phtml:24 7586#, php-format 7587msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7588msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7589 7590#: resources/views/help/name.phtml:21 7591#, php-format 7592msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7593msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7594 7595#: resources/views/help/name.phtml:30 7596#, php-format 7597msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7598msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7599 7600#: resources/views/help/name.phtml:27 7601#, php-format 7602msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7603msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7604 7605#: resources/views/help/name.phtml:18 7606#, php-format 7607msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7608msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7609 7610#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7611msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7612msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7613 7614#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7615msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7616msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7617 7618#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7620msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7621msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7622 7623#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7625msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7626msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7627 7628#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7630msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7631msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7632 7633#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7634msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7635msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7636 7637#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7638msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7639msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7640 7641#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 7642msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7643msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7644 7645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7646msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7647msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7648 7649#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7650#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7651msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7652msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7653 7654#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7655#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7656msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7657msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7658 7659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7660msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7661msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7662 7663#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7664msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7665msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7666 7667#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7668#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7669msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7670msgstr "" 7671"Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer." 7672 7673#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7674msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7675msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7676 7677#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7679msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7680msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7681 7682#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7684msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7685msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7686 7687#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7688msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7689msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7690 7691#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7692msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7693msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7694 7695#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328 7696msgid "Image dimensions" 7697msgstr "Dimensions de la imatge" 7698 7699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7700msgid "Images without watermarks" 7701msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7702 7703#: app/Gedcom.php:670 7704msgid "Immigration" 7705msgstr "Immigració" 7706 7707#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7708#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7709msgid "Import" 7710msgstr "Importa" 7711 7712#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7713msgid "Import a GEDCOM file" 7714msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7715 7716#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:806 7718msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7719msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7720 7721#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7722msgid "Import geographic data" 7723msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7724 7725#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7726msgid "Import preferences" 7727msgstr "Opcions d'importació" 7728 7729#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7730#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7731msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7732msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7733 7734#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7735msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7736msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7737 7738#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7739msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7740msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7741 7742#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7744msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7745msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7746 7747#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7749msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7750msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7751 7752#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118 7753msgid "In this month…" 7754msgstr "Aquest mes…" 7755 7756#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121 7757msgid "In this year…" 7758msgstr "Enguany…" 7759 7760#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7761#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7762msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7763msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7764 7765#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7766msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7767msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7768 7769#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7770msgid "Include aliases" 7771msgstr "Incloeu àlies" 7772 7773#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7774msgid "Include associates" 7775msgstr "Inclou-hi associats" 7776 7777#: app/Module/IndividualListModule.php:334 7778#, php-format 7779msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7780msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7781 7782#. I18N: Label for check-box 7783#: resources/views/admin/media.phtml:68 7784#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7785msgid "Include subfolders" 7786msgstr "Inclou els subdirectoris" 7787 7788#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7789msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7790msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7791 7792#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7793msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7794msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7795 7796#. I18N: Label for a configuration option 7797#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7798msgid "Include the individual’s immediate family" 7799msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7800 7801#. I18N: Name of a country or state 7802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7803msgid "India" 7804msgstr "Índia" 7805 7806#. I18N: Location of an LDS church temple 7807#: app/Elements/TempleCode.php:113 7808msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7809msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7810 7811#. I18N: Name of a module/report 7812#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:533 7813#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7814#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7815#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7817#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7818#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7819#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7820#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7821#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7822#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7823#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7824#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7825#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7826#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7827#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7828#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7829#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7830#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7831#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7832#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7833#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7834#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7835#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7836#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7837#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7838#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7844#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7846#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7847msgid "Individual" 7848msgstr "Persona" 7849 7850#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7851msgid "Individual 1" 7852msgstr "Persona 1" 7853 7854#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7855msgid "Individual 2" 7856msgstr "Persona 2" 7857 7858#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7859msgid "Individual distribution chart" 7860msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7861 7862#: resources/views/admin/tags.phtml:1015 7863msgid "Individual facts and events" 7864msgstr "Fets i esdeveniments individuals" 7865 7866#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 7867msgid "Individual page" 7868msgstr "Pàgina personal" 7869 7870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 7871msgid "Individual pages" 7872msgstr "Pàgines individuals" 7873 7874#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7875#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7876msgid "Individual record" 7877msgstr "Registre personal" 7878 7879#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7880#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7881#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7882msgid "Individual who lived the longest" 7883msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7884 7885#. I18N: Name of a module/list 7886#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7887#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7888#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7889#: app/Module/IndividualListModule.php:81 7890#: app/Module/IndividualListModule.php:299 7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 7893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7896#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184 7897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 7898#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7899#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7900#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 7901#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 7902#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 7903#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 7904#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 7905#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39 7906#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7907#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7909#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7910#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7911#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7912#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7913#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7914#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7915#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7916#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7917#: resources/views/search-results.phtml:39 7918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7919#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7920msgid "Individuals" 7921msgstr "Persones" 7922 7923#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7924#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7925msgid "Individuals with sources" 7926msgstr "Persones amb fonts" 7927 7928#: app/Module/IndividualListModule.php:408 7929#, php-format 7930msgid "Individuals with surname %s" 7931msgstr "Persones amb cognom %s" 7932 7933#. I18N: Name of a country or state 7934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7935msgid "Indonesia" 7936msgstr "Indonèsia" 7937 7938#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7939msgid "Informant" 7940msgstr "Informant" 7941 7942#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7943msgctxt "FEMALE" 7944msgid "Informant" 7945msgstr "Declarant" 7946 7947#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7948msgctxt "MALE" 7949msgid "Informant" 7950msgstr "Declarant" 7951 7952#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7953msgid "Inline-source records are discouraged." 7954msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia." 7955 7956#. I18N: Name of a module 7957#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260 7958#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7959msgid "Interactive tree" 7960msgstr "Arbre interactiu" 7961 7962#. I18N: %s is an individual’s name 7963#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172 7964#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7965#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7966#, php-format 7967msgid "Interactive tree of %s" 7968msgstr "Arbre interactiu de %s" 7969 7970#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7971msgid "Interment" 7972msgstr "Enterrament" 7973 7974#: app/Services/MessageService.php:231 7975msgid "Internal messaging" 7976msgstr "Missatgeria interna" 7977 7978#: app/Services/MessageService.php:232 7979msgid "Internal messaging with emails" 7980msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7981 7982#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7983msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7984msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7985 7986#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7987msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7988msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ." 7989 7990#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7991msgid "Invalid GEDCOM level number." 7992msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid." 7993 7994#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7995msgid "Invalid GEDCOM record" 7996msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 7997 7998#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 7999msgid "Invalid GEDCOM record." 8000msgstr "Registre GEDCOM no vàlid." 8001 8002#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8003msgid "Invalid GEDCOM tag." 8004msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida." 8005 8006#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8007msgid "Invalid GEDCOM value." 8008msgstr "Valor GEDCOM no vàlid." 8009 8010#: app/Date.php:224 8011msgid "Invalid date" 8012msgstr "Data no vàlida" 8013 8014#. I18N: Name of a country or state 8015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8016msgid "Iran" 8017msgstr "Iran" 8018 8019#. I18N: Name of a country or state 8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8021msgid "Iraq" 8022msgstr "Iraq" 8023 8024#. I18N: Name of a country or state 8025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8026msgid "Ireland" 8027msgstr "Irlanda" 8028 8029#. I18N: Name of a country or state 8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8031msgid "Isle of Man" 8032msgstr "Illa de Man" 8033 8034#. I18N: Name of a country or state 8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8036msgid "Israel" 8037msgstr "Israel" 8038 8039#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8040msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8041msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 8042 8043#: resources/views/admin/tags.phtml:1008 8044msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8045msgstr "" 8046"No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es " 8047"poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions." 8048 8049#. I18N: Name of a country or state 8050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8051msgid "Italy" 8052msgstr "Itàlia" 8053 8054#. I18N: a month in the Jewish calendar 8055#: app/Date/JewishDate.php:209 8056msgctxt "GENITIVE" 8057msgid "Iyar" 8058msgstr "Iar" 8059 8060#. I18N: a month in the Jewish calendar 8061#: app/Date/JewishDate.php:313 8062msgctxt "INSTRUMENTAL" 8063msgid "Iyar" 8064msgstr "Iar" 8065 8066#. I18N: a month in the Jewish calendar 8067#: app/Date/JewishDate.php:261 8068msgctxt "LOCATIVE" 8069msgid "Iyar" 8070msgstr "Iar" 8071 8072#. I18N: a month in the Jewish calendar 8073#: app/Date/JewishDate.php:157 8074msgctxt "NOMINATIVE" 8075msgid "Iyar" 8076msgstr "Iar" 8077 8078#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8079#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8080#: resources/views/help/date.phtml:203 8081msgid "Jalali" 8082msgstr "Jalali" 8083 8084#. I18N: Name of a country or state 8085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8086msgid "Jamaica" 8087msgstr "Jamaica" 8088 8089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8090msgctxt "Abbreviation for January" 8091msgid "Jan" 8092msgstr "Gen" 8093 8094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8095msgctxt "GENITIVE" 8096msgid "January" 8097msgstr "Gener" 8098 8099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8100msgctxt "INSTRUMENTAL" 8101msgid "January" 8102msgstr "Gener" 8103 8104#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8105msgctxt "LOCATIVE" 8106msgid "January" 8107msgstr "Gener" 8108 8109#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8110#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 8111#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8112msgctxt "NOMINATIVE" 8113msgid "January" 8114msgstr "Gener" 8115 8116#. I18N: Name of a country or state 8117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8118msgid "Japan" 8119msgstr "Japó" 8120 8121#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8122#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8123#: resources/views/help/date.phtml:171 8124msgid "Jewish" 8125msgstr "Jueu" 8126 8127#. I18N: Location of an LDS church temple 8128#: app/Elements/TempleCode.php:114 8129msgid "Johannesburg, South Africa" 8130msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 8131 8132#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8133#: app/Services/TreeService.php:226 8134msgid "John /DOE/" 8135msgstr "John /DOE/" 8136 8137#. I18N: Name of a country or state 8138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8139msgid "Jordan" 8140msgstr "Jordània" 8141 8142#. I18N: Location of an LDS church temple 8143#: app/Elements/TempleCode.php:115 8144msgid "Jordan River, Utah, United States" 8145msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 8146 8147#. I18N: Name of a module 8148#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8149msgid "Journal" 8150msgstr "Agenda" 8151 8152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8153msgctxt "Abbreviation for July" 8154msgid "Jul" 8155msgstr "Jul" 8156 8157#. I18N: The julian calendar 8158#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8159#: resources/views/help/date.phtml:155 8160msgid "Julian" 8161msgstr "Julià" 8162 8163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8164msgctxt "GENITIVE" 8165msgid "July" 8166msgstr "Juliol" 8167 8168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8169msgctxt "INSTRUMENTAL" 8170msgid "July" 8171msgstr "Juliol" 8172 8173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8174msgctxt "LOCATIVE" 8175msgid "July" 8176msgstr "Juliol" 8177 8178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8180#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8181msgctxt "NOMINATIVE" 8182msgid "July" 8183msgstr "Juliol" 8184 8185#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8186#: app/Date/HijriDate.php:150 8187msgctxt "GENITIVE" 8188msgid "Jumada al-awwal" 8189msgstr "Jumada al-ula" 8190 8191#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8192#: app/Date/HijriDate.php:240 8193msgctxt "INSTRUMENTAL" 8194msgid "Jumada al-awwal" 8195msgstr "Jumada al-ula" 8196 8197#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8198#: app/Date/HijriDate.php:195 8199msgctxt "LOCATIVE" 8200msgid "Jumada al-awwal" 8201msgstr "Jumada al-ula" 8202 8203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8204#: app/Date/HijriDate.php:105 8205msgctxt "NOMINATIVE" 8206msgid "Jumada al-awwal" 8207msgstr "Jumada al-ula" 8208 8209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8210#: app/Date/HijriDate.php:152 8211msgctxt "GENITIVE" 8212msgid "Jumada al-thani" 8213msgstr "Jumada al-àkhira" 8214 8215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8216#: app/Date/HijriDate.php:242 8217msgctxt "INSTRUMENTAL" 8218msgid "Jumada al-thani" 8219msgstr "Jumada al-àkhira" 8220 8221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8222#: app/Date/HijriDate.php:197 8223msgctxt "LOCATIVE" 8224msgid "Jumada al-thani" 8225msgstr "Jumada al-àkhira" 8226 8227#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8228#: app/Date/HijriDate.php:107 8229msgctxt "NOMINATIVE" 8230msgid "Jumada al-thani" 8231msgstr "Jumada al-àkhira" 8232 8233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8234msgctxt "Abbreviation for June" 8235msgid "Jun" 8236msgstr "Jun" 8237 8238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8239msgctxt "GENITIVE" 8240msgid "June" 8241msgstr "Juny" 8242 8243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8244msgctxt "INSTRUMENTAL" 8245msgid "June" 8246msgstr "Juny" 8247 8248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8249msgctxt "LOCATIVE" 8250msgid "June" 8251msgstr "Juny" 8252 8253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8256msgctxt "NOMINATIVE" 8257msgid "June" 8258msgstr "Juny" 8259 8260#. I18N: Location of an LDS church temple 8261#: app/Elements/TempleCode.php:116 8262msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8263msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 8264 8265#. I18N: Name of a country or state 8266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8267msgid "Kazakhstan" 8268msgstr "Kazakhstan" 8269 8270#. I18N: A configuration setting 8271#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8272msgid "Keep media objects" 8273msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 8274 8275#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8276msgid "Keep open" 8277msgstr "Mantenir obert" 8278 8279#. I18N: A configuration setting 8280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 8281#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8282#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8283msgid "Keep the existing “last change” information" 8284msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 8285 8286#. I18N: Name of a country or state 8287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8288msgid "Kenya" 8289msgstr "Kenya" 8290 8291#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8292msgid "Keyword examples" 8293msgstr "Exemples de paraules clau" 8294 8295#: app/Date/JalaliDate.php:275 8296msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8297msgid "Khor" 8298msgstr "Khor" 8299 8300#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8301#: app/Date/JalaliDate.php:143 8302msgctxt "GENITIVE" 8303msgid "Khordad" 8304msgstr "Khordad" 8305 8306#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8307#: app/Date/JalaliDate.php:233 8308msgctxt "INSTRUMENTAL" 8309msgid "Khordad" 8310msgstr "Khordad" 8311 8312#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8313#: app/Date/JalaliDate.php:188 8314msgctxt "LOCATIVE" 8315msgid "Khordad" 8316msgstr "Khordad" 8317 8318#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8319#: app/Date/JalaliDate.php:98 8320msgctxt "NOMINATIVE" 8321msgid "Khordad" 8322msgstr "Khordad" 8323 8324#. I18N: Name of a country or state 8325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8326msgid "Kiribati" 8327msgstr "Kiribati" 8328 8329#. I18N: a month in the Jewish calendar 8330#: app/Date/JewishDate.php:197 8331msgctxt "GENITIVE" 8332msgid "Kislev" 8333msgstr "Quisleu" 8334 8335#. I18N: a month in the Jewish calendar 8336#: app/Date/JewishDate.php:301 8337msgctxt "INSTRUMENTAL" 8338msgid "Kislev" 8339msgstr "Quisleu" 8340 8341#. I18N: a month in the Jewish calendar 8342#: app/Date/JewishDate.php:249 8343msgctxt "LOCATIVE" 8344msgid "Kislev" 8345msgstr "Quisleu" 8346 8347#. I18N: a month in the Jewish calendar 8348#: app/Date/JewishDate.php:145 8349msgctxt "NOMINATIVE" 8350msgid "Kislev" 8351msgstr "Quisleu" 8352 8353#. I18N: Location of an LDS church temple 8354#: app/Elements/TempleCode.php:117 8355msgid "Kona, Hawaii, United States" 8356msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8357 8358#. I18N: Name of a country or state 8359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8360msgid "Korea" 8361msgstr "República de Corea" 8362 8363#. I18N: Name of a country or state 8364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8365msgid "Kuwait" 8366msgstr "Kuwait" 8367 8368#. I18N: Location of an LDS church temple 8369#: app/Elements/TempleCode.php:118 8370msgid "Kyiv, Ukraine" 8371msgstr "Kíev, Ucraïna" 8372 8373#. I18N: Name of a country or state 8374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8375msgid "Kyrgyzstan" 8376msgstr "Kirguizistan" 8377 8378#: app/Gedcom.php:585 8379msgid "LDS baptism" 8380msgstr "Bateig mormó" 8381 8382#: app/Gedcom.php:739 8383msgid "LDS child sealing" 8384msgstr "Segellament mormó del fill" 8385 8386#: resources/views/admin/tags.phtml:723 8387msgid "LDS church" 8388msgstr "Església mormona" 8389 8390#: app/Gedcom.php:627 8391msgid "LDS confirmation" 8392msgstr "Confirmació mormona" 8393 8394#: app/Gedcom.php:647 8395msgid "LDS endowment" 8396msgstr "Investidura mormona" 8397 8398#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8399#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:126 8400msgid "LDS initiatory" 8401msgstr "Iniciàtic de l'església mormona" 8402 8403#: app/Gedcom.php:479 8404msgid "LDS spouse sealing" 8405msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8406 8407#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8408#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8409msgid "Label" 8410msgstr "Etiqueta" 8411 8412#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8413msgid "Label for husband" 8414msgstr "Etiqueta per al marit" 8415 8416#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8417msgid "Label for wife" 8418msgstr "Etiqueta per a la dona" 8419 8420#. I18N: Location of an LDS church temple 8421#: app/Elements/TempleCode.php:107 8422msgid "Laie, Hawaii, United States" 8423msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8424 8425#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8426#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8427msgid "Land purchase" 8428msgstr "Compra de terrenys" 8429 8430#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8431#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8432msgid "Land sale" 8433msgstr "Venda de terrenys" 8434 8435#. I18N: page orientation 8436#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8437#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8438#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8439msgid "Landscape" 8440msgstr "Apaïsat" 8441 8442#. I18N: A configuration setting 8443#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:866 8444#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:118 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8445#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8446#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8447#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8448#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8449#: resources/views/admin/users.phtml:31 8450#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8451#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8452#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8453msgid "Language" 8454msgstr "Idioma" 8455 8456#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 8458#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8459#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8460msgid "Languages" 8461msgstr "Idiomes" 8462 8463#. I18N: Name of a country or state 8464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8465msgid "Laos" 8466msgstr "Laos" 8467 8468#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8469msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8470msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8471 8472#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8473#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8474msgid "Largest families" 8475msgstr "Famílies més nombroses" 8476 8477#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8478msgid "Largest number of grandchildren" 8479msgstr "Més nombre de néts" 8480 8481#. I18N: Location of an LDS church temple 8482#: app/Elements/TempleCode.php:125 8483msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8484msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8485 8486#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614 8487#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829 8488#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876 8489#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8490#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8491#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70 8492#: resources/views/lists/media-table.phtml:87 8493#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100 8494#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55 8495#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108 8496#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74 8497#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8498#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8499#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8500#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8501msgid "Last change" 8502msgstr "Darrera modificació" 8503 8504#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 8505msgid "Last email reminder was sent " 8506msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8507 8508#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8509msgid "Last event" 8510msgstr "Esdeveniment més recent" 8511 8512#: resources/views/admin/users.phtml:35 8513msgid "Last signed in" 8514msgstr "Darrer accés" 8515 8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8518#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8519#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8520msgid "Latest birth" 8521msgstr "Darrer naixement" 8522 8523#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8524#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8525#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8526#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8527msgid "Latest death" 8528msgstr "Darrera defunció" 8529 8530#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8531msgid "Latest divorce" 8532msgstr "Darrer divorci" 8533 8534#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8535msgid "Latest marriage" 8536msgstr "Darrer casament" 8537 8538#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8539#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 8540#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 8541#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8542#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8543#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8544#: resources/views/fact-place.phtml:35 8545#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8546msgid "Latitude" 8547msgstr "Latitud" 8548 8549#. I18N: Name of a country or state 8550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8551msgid "Latvia" 8552msgstr "Latònia" 8553 8554#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8555#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8556#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8557#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8558#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8559#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8560#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8561#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8562#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8563#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8564#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8565msgid "Layout" 8566msgstr "Disposició" 8567 8568#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8569msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8570msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8571 8572#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8573msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8574msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8575 8576#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8578msgid "Leaves" 8579msgstr "Fulles" 8580 8581#. I18N: Name of a country or state 8582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8583msgid "Lebanon" 8584msgstr "Líban" 8585 8586#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8587#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8588msgid "Legacy URLs" 8589msgstr "URL heretats" 8590 8591#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8592msgid "Legatee" 8593msgstr "Legatari/a" 8594 8595#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8596msgid "Length" 8597msgstr "Llargada" 8598 8599#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8600msgid "Length of marriage" 8601msgstr "Durada del matrimoni" 8602 8603#. I18N: Name of a country or state 8604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8605msgid "Lesotho" 8606msgstr "Lesotho" 8607 8608#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8609#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8610#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8611#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8612#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8613#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8615#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8619#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8621#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8624msgctxt "paper size" 8625msgid "Letter" 8626msgstr "Letter" 8627 8628#. I18N: Name of a country or state 8629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8630msgid "Liberia" 8631msgstr "Libèria" 8632 8633#. I18N: Name of a country or state 8634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8635msgid "Libya" 8636msgstr "Líbia" 8637 8638#. I18N: Name of a country or state 8639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8640msgid "Liechtenstein" 8641msgstr "Liechtenstein" 8642 8643#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8644msgid "Lifespan" 8645msgstr "Longevitat" 8646 8647#. I18N: Name of a module/chart 8648#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8649msgid "Lifespans" 8650msgstr "Longevitats" 8651 8652#. I18N: Location of an LDS church temple 8653#: app/Elements/TempleCode.php:120 8654msgid "Lima, Peru" 8655msgstr "Lima, Perú" 8656 8657#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8658msgid "Line endings" 8659msgstr "Terminacions de línia" 8660 8661#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8662msgid "Line number" 8663msgstr "Número de línia" 8664 8665#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8666#: resources/views/admin/control-panel.phtml:800 8667msgid "Link media objects to facts and events" 8668msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8669 8670#. I18N: You need to: 8671#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8672#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8673msgid "Link the user account to an individual." 8674msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8675 8676#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8677#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8678msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8679msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8680 8681#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8682#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8683msgid "Link this media object to a family" 8684msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8685 8686#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8687#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8688msgid "Link this media object to a source" 8689msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8690 8691#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8692#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8693msgid "Link this media object to an individual" 8694msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8695 8696#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8697msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8698msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8699 8700#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8701#: resources/views/chart-box.phtml:126 8702msgid "Links" 8703msgstr "Enllaços" 8704 8705#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8706#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8707msgid "List" 8708msgstr "Llista" 8709 8710#. I18N: Name of a module 8711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8712#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8713#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680 8714#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8715#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8717msgid "Lists" 8718msgstr "Llistes" 8719 8720#. I18N: Name of a country or state 8721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8722msgid "Lithuania" 8723msgstr "Lituana" 8724 8725#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8726msgctxt "Surname tradition" 8727msgid "Lithuanian" 8728msgstr "Lituanesa" 8729 8730#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8731msgid "Living" 8732msgstr "Persona viva" 8733 8734#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8735msgid "Living individuals" 8736msgstr "Gent viva" 8737 8738#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8739msgid "Loading…" 8740msgstr "Carregant…" 8741 8742#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8743#: resources/views/admin/media.phtml:40 8744msgid "Local files" 8745msgstr "Fitxers locals" 8746 8747#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8748#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8749#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8750#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8751#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 8752msgid "Location" 8753msgstr "Ubicació" 8754 8755#. I18N: Name of a module/list 8756#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8757#: app/Module/LocationListModule.php:146 8758#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8759#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62 8760#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8761#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8762#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8763#: resources/views/search-results.phtml:94 8764msgid "Locations" 8765msgstr "Ubicacions" 8766 8767#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8768msgid "Lodger" 8769msgstr "Hoste" 8770 8771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8772msgctxt "FEMALE" 8773msgid "Lodger" 8774msgstr "Hostessa" 8775 8776#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8777msgctxt "MALE" 8778msgid "Lodger" 8779msgstr "Hoste" 8780 8781#. I18N: Location of an LDS church temple 8782#: app/Elements/TempleCode.php:121 8783msgid "Logan, Utah, United States" 8784msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8785 8786#. I18N: Location of an LDS church temple 8787#: app/Elements/TempleCode.php:122 8788msgid "London, England" 8789msgstr "Londres, Angleterra" 8790 8791#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8793msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8794msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8795 8796#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8797msgid "Longest marriage" 8798msgstr "Matrimoni més durador" 8799 8800#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8801#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 8802#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 8803#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8804#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8805#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8806#: resources/views/fact-place.phtml:36 8807#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8808msgid "Longitude" 8809msgstr "Longitud" 8810 8811#. I18N: Location of an LDS church temple 8812#: app/Elements/TempleCode.php:119 8813msgid "Los Angeles, California, United States" 8814msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8815 8816#. I18N: Location of an LDS church temple 8817#: app/Elements/TempleCode.php:123 8818msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8819msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8820 8821#. I18N: Location of an LDS church temple 8822#: app/Elements/TempleCode.php:124 8823msgid "Lubbock, Texas, United States" 8824msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8825 8826#. I18N: Name of a country or state 8827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8828msgid "Luxembourg" 8829msgstr "Luxemburg" 8830 8831#. I18N: Name of a country or state 8832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8833msgid "Macau" 8834msgstr "Macau" 8835 8836#. I18N: Name of a country or state 8837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8838msgid "Macedonia" 8839msgstr "Macedònia" 8840 8841#. I18N: Name of a country or state 8842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8843msgid "Madagascar" 8844msgstr "Madagascar" 8845 8846#. I18N: Location of an LDS church temple 8847#: app/Elements/TempleCode.php:126 8848msgid "Madrid, Spain" 8849msgstr "Madrid, Espanya" 8850 8851#. I18N: Type of media object 8852#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8853msgid "Magazine" 8854msgstr "Revista" 8855 8856#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8857#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8858#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8859msgid "Maidenhead location code" 8860msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead" 8861 8862#: app/Services/MessageService.php:234 8863msgid "Mailto link" 8864msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8865 8866#. I18N: Name of a country or state 8867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8868msgid "Malawi" 8869msgstr "Malawi" 8870 8871#. I18N: Name of a country or state 8872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8873msgid "Malaysia" 8874msgstr "Malàisia" 8875 8876#. I18N: Name of a country or state 8877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8878msgid "Maldives" 8879msgstr "Maldives" 8880 8881#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774 8882msgid "Male" 8883msgstr "Home" 8884 8885#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8886#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8887#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8888#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8889#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8890#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8891#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8892#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8893#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8894#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8895#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8896msgid "Males" 8897msgstr "Homes" 8898 8899#. I18N: Name of a country or state 8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8901msgid "Mali" 8902msgstr "Mali" 8903 8904#. I18N: Name of a country or state 8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8906msgid "Malta" 8907msgstr "Malta" 8908 8909#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8910#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8911#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8912#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8915#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8916#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8917#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8918#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8920#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8921#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8922#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8923msgid "Manage family trees" 8924msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8925 8926#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:788 8928#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8929msgid "Manage media" 8930msgstr "Gestió de multimèdia" 8931 8932#. I18N: Listbox entry; name of a role 8933#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105 8934#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8935#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8936#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8937msgid "Manager" 8938msgstr "Gestor" 8939 8940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 8941msgid "Managers" 8942msgstr "Gestors" 8943 8944#. I18N: Location of an LDS church temple 8945#: app/Elements/TempleCode.php:127 8946msgid "Manaus, Brazil" 8947msgstr "Manaus, Brasil" 8948 8949#. I18N: Location of an LDS church temple 8950#: app/Elements/TempleCode.php:128 8951msgid "Manhattan, New York, United States" 8952msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8953 8954#. I18N: Location of an LDS church temple 8955#: app/Elements/TempleCode.php:129 8956msgid "Manila, Philippines" 8957msgstr "Manila, Filipines" 8958 8959#. I18N: Location of an LDS church temple 8960#: app/Elements/TempleCode.php:130 8961msgid "Manti, Utah, United States" 8962msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8963 8964#. I18N: Type of media object 8965#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8966msgid "Manuscript" 8967msgstr "Manuscrit" 8968 8969#: resources/views/admin/tags.phtml:1006 8970msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8971msgstr "" 8972"Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes " 8973"GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells." 8974 8975#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 8977msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8978msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8979 8980#. I18N: Type of media object 8981#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:817 8983#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8984msgid "Map" 8985msgstr "Mapa" 8986 8987#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8988msgid "Map link" 8989msgstr "Enllaç al mapa" 8990 8991#. I18N: Links to maps 8992#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 8994msgid "Map links" 8995msgstr "Enllaços al mapa" 8996 8997#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8998#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650 9000msgid "Map providers" 9001msgstr "Proveïdors de mapes" 9002 9003#. I18N: mapbox.com 9004#: app/Module/MapBox.php:83 9005msgid "Mapbox" 9006msgstr "Mapbox" 9007 9008#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9009msgctxt "Abbreviation for March" 9010msgid "Mar" 9011msgstr "Mar" 9012 9013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9014msgctxt "GENITIVE" 9015msgid "March" 9016msgstr "Març" 9017 9018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9019msgctxt "INSTRUMENTAL" 9020msgid "March" 9021msgstr "Març" 9022 9023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9024msgctxt "LOCATIVE" 9025msgid "March" 9026msgstr "Març" 9027 9028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9029#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9030#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9031msgctxt "NOMINATIVE" 9032msgid "March" 9033msgstr "Març" 9034 9035#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 9037msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9038msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 9039 9040#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:466 9041#: app/Module/BranchesListModule.php:459 9042#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9043#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9044#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9045#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9046#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9047#: resources/views/selects/family.phtml:15 9048#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9049#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9097msgid "Marriage" 9098msgstr "Enllaç" 9099 9100#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9101msgid "Marriage banns" 9102msgstr "Amonestacions" 9103 9104#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9105msgid "Marriage beginning status" 9106msgstr "Situació del inici del matrimoni" 9107 9108#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9109msgid "Marriage bond" 9110msgstr "Compromís matrimonial" 9111 9112#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9113msgid "Marriage by country" 9114msgstr "Per país de casament" 9115 9116#: app/Gedcom.php:464 9117msgid "Marriage contract" 9118msgstr "Capítols matrimonials" 9119 9120#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9121msgid "Marriage date range end" 9122msgstr "Final del lapse de data de casament" 9123 9124#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9125msgid "Marriage date range start" 9126msgstr "Inici del lapse de data de casament" 9127 9128#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9129msgid "Marriage ending status" 9130msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 9131 9132#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9133msgid "Marriage intention" 9134msgstr "Petició de matrimoni" 9135 9136#: app/Gedcom.php:465 9137msgid "Marriage license" 9138msgstr "Llicència de matrimoni" 9139 9140#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9141msgid "Marriage of a brother" 9142msgstr "Casament d’un germà" 9143 9144#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 9146msgid "Marriage of a child" 9147msgstr "Casament d’un/a fill/a" 9148 9149#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9150msgid "Marriage of a daughter" 9151msgstr "Casament d’una filla" 9152 9153#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9154msgid "Marriage of a father" 9155msgstr "Casament del pare" 9156 9157#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9158#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 9161msgid "Marriage of a grandchild" 9162msgstr "Casament d’un/a nét/a" 9163 9164#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9165msgid "Marriage of a granddaughter" 9166msgstr "Casament d’una néta" 9167 9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9169msgctxt "daughter’s daughter" 9170msgid "Marriage of a granddaughter" 9171msgstr "Casament d’una néta" 9172 9173#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9174msgctxt "son’s daughter" 9175msgid "Marriage of a granddaughter" 9176msgstr "Casament d’una néta" 9177 9178#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9179msgid "Marriage of a grandson" 9180msgstr "Casament d’un nét" 9181 9182#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9183msgctxt "daughter’s son" 9184msgid "Marriage of a grandson" 9185msgstr "Casament d’un nét" 9186 9187#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9188msgctxt "son’s son" 9189msgid "Marriage of a grandson" 9190msgstr "Casament d’un nét" 9191 9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9193msgid "Marriage of a half-brother" 9194msgstr "Casament d’un germanastre" 9195 9196#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9197msgid "Marriage of a half-sibling" 9198msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 9199 9200#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9201msgid "Marriage of a half-sister" 9202msgstr "Casament d’una germanastra" 9203 9204#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9205msgid "Marriage of a mother" 9206msgstr "Casament de la mare" 9207 9208#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467 9210msgid "Marriage of a parent" 9211msgstr "Casament del pare/mare" 9212 9213#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 9215msgid "Marriage of a sibling" 9216msgstr "Casament d’un/a germà/na" 9217 9218#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9219msgid "Marriage of a sister" 9220msgstr "Casament d’una germana" 9221 9222#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9223msgid "Marriage of a son" 9224msgstr "Casament d’un fill" 9225 9226#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9227msgid "Marriage of parents" 9228msgstr "Casament dels pares" 9229 9230#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9231msgid "Marriage place contains" 9232msgstr "L’indret de casament conté" 9233 9234#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9235msgid "Marriage places" 9236msgstr "Indrets de casament" 9237 9238#: app/Gedcom.php:470 9239msgid "Marriage settlement" 9240msgstr "Compromís matrimonial" 9241 9242#. I18N: Name of a module/report 9243#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9244#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9245#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9246#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9247msgid "Marriages" 9248msgstr "Casaments" 9249 9250#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9251#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9252msgid "Marriages by century" 9253msgstr "Casaments per centúries" 9254 9255#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9256#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9257#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9258#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9259#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9260#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9261msgid "Married name" 9262msgstr "Nom de casada" 9263 9264#. I18N: Name of a country or state 9265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9266msgid "Marshall Islands" 9267msgstr "Illes Marshall" 9268 9269#. I18N: Name of a country or state 9270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9271msgid "Martinique" 9272msgstr "Martinica" 9273 9274#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9275msgid "Masquerade as this user" 9276msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 9277 9278#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9279msgid "Match both upper and lower case letters." 9280msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 9281 9282#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9283msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9284msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 9285 9286#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9287msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9288msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 9289 9290#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9291msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9292msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9293 9294#. I18N: Name of a country or state 9295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9296msgid "Mauritania" 9297msgstr "Mauritània" 9298 9299#. I18N: Name of a country or state 9300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9301msgid "Mauritius" 9302msgstr "Maurici" 9303 9304#. I18N: A configuration setting 9305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9306msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9307msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 9308 9309#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9310#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9311msgid "Maximum upload size: " 9312msgstr "Volum màxim a carregar: " 9313 9314#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9315msgctxt "Abbreviation for May" 9316msgid "May" 9317msgstr "Mai" 9318 9319#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9320msgctxt "GENITIVE" 9321msgid "May" 9322msgstr "Maig" 9323 9324#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9325msgctxt "INSTRUMENTAL" 9326msgid "May" 9327msgstr "Maig" 9328 9329#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9330msgctxt "LOCATIVE" 9331msgid "May" 9332msgstr "Maig" 9333 9334#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9335#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9336#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9337msgctxt "NOMINATIVE" 9338msgid "May" 9339msgstr "Maig" 9340 9341#. I18N: Name of a country or state 9342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9343msgid "Mayotte" 9344msgstr "Mayotte" 9345 9346#. I18N: Location of an LDS church temple 9347#: app/Elements/TempleCode.php:131 9348msgid "Medford, Oregon, United States" 9349msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9350 9351#. I18N: Name of a module 9352#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9353#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59 9354#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 9355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:780 9356#: resources/views/admin/media.phtml:104 9357#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 9358#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9359msgid "Media" 9360msgstr "Multimèdia" 9361 9362#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9363#: resources/views/admin/media.phtml:100 9364#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9365#: resources/views/media-page-details.phtml:29 9366#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9367#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9368msgid "Media file" 9369msgstr "Fitxer multimèdia" 9370 9371#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9372msgid "Media file to upload" 9373msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9374 9375#: resources/views/admin/media.phtml:31 9376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9377msgid "Media files" 9378msgstr "Fitxers multimèdia" 9379 9380#. I18N: A configuration setting 9381#: resources/views/admin/media.phtml:61 9382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9383msgid "Media folder" 9384msgstr "Carpeta multimèdia" 9385 9386#: resources/views/admin/media.phtml:32 9387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9388msgid "Media folders" 9389msgstr "Carpetes multimèdia" 9390 9391#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9392#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9393#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:438 9394#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:570 9395#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 9396#: app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:869 9397#: app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:924 9398#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9399#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9400#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9401#: resources/views/admin/media.phtml:108 9402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9403#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9404#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9405#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9406msgid "Media object" 9407msgstr "Objecte multimèdia" 9408 9409#. I18N: Name of a module/list 9410#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9411#: app/Services/AdminService.php:186 9412#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9413#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9414#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9415#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9416#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98 9417#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106 9418#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9419#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9420#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9421#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9422#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9423#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9424msgid "Media objects" 9425msgstr "Objectes Multimèdia" 9426 9427#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9428msgid "Media objects found" 9429msgstr "Objectes Multimèdia" 9430 9431#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9432msgid "Media objects per page" 9433msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9434 9435#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:846 9436#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9437#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9438msgid "Media type" 9439msgstr "Tipus multimèdia" 9440 9441#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9442#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9443msgid "Medical" 9444msgstr "Metge" 9445 9446#. I18N: The name of a colour-scheme 9447#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9448msgid "Mediterranio" 9449msgstr "Mediterrània" 9450 9451#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9452msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9453msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9454 9455#: app/Date/JalaliDate.php:279 9456msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9457msgid "Mehr" 9458msgstr "Mehr" 9459 9460#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9461#: app/Date/JalaliDate.php:151 9462msgctxt "GENITIVE" 9463msgid "Mehr" 9464msgstr "Mehr" 9465 9466#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9467#: app/Date/JalaliDate.php:241 9468msgctxt "INSTRUMENTAL" 9469msgid "Mehr" 9470msgstr "Mehr" 9471 9472#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9473#: app/Date/JalaliDate.php:196 9474msgctxt "LOCATIVE" 9475msgid "Mehr" 9476msgstr "Mehr" 9477 9478#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9479#: app/Date/JalaliDate.php:106 9480msgctxt "NOMINATIVE" 9481msgid "Mehr" 9482msgstr "Mehr" 9483 9484#. I18N: Location of an LDS church temple 9485#: app/Elements/TempleCode.php:132 9486msgid "Melbourne, Australia" 9487msgstr "Melbourne, Austràlia" 9488 9489#. I18N: Listbox entry; name of a role 9490#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 9491#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9492#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9493#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9495msgid "Member" 9496msgstr "Membre" 9497 9498#. I18N: Location of an LDS church temple 9499#: app/Elements/TempleCode.php:133 9500msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9501msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9502 9503#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9504#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9505msgid "Menu" 9506msgstr "Menú" 9507 9508#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9509#: resources/views/admin/control-panel.phtml:666 9510#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9511#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9512msgid "Menus" 9513msgstr "Menús" 9514 9515#. I18N: The name of a colour-scheme 9516#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9517msgid "Mercury" 9518msgstr "Mercuri" 9519 9520#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9521msgid "Merge" 9522msgstr "Fusiona" 9523 9524#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9525#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 9526msgid "Merge family trees" 9527msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9528 9529#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9530#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9531#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9532msgid "Merge records" 9533msgstr "Fusiona registres" 9534 9535#. I18N: Location of an LDS church temple 9536#: app/Elements/TempleCode.php:134 9537msgid "Merida, Mexico" 9538msgstr "Merida, Mèxic" 9539 9540#. I18N: Location of an LDS church temple 9541#: app/Elements/TempleCode.php:60 9542msgid "Mesa, Arizona, United States" 9543msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9544 9545#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9546#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9547#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9548#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9549#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9550msgid "Message" 9551msgstr "Missatge" 9552 9553#. I18N: Name of a module 9554#. I18N: A configuration setting 9555#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9556#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9557msgid "Messages" 9558msgstr "Missatges" 9559 9560#. I18N: a month in the French republican calendar 9561#: app/Date/FrenchDate.php:167 9562msgctxt "GENITIVE" 9563msgid "Messidor" 9564msgstr "Messidor" 9565 9566#. I18N: a month in the French republican calendar 9567#: app/Date/FrenchDate.php:261 9568msgctxt "INSTRUMENTAL" 9569msgid "Messidor" 9570msgstr "Messidor" 9571 9572#. I18N: a month in the French republican calendar 9573#: app/Date/FrenchDate.php:214 9574msgctxt "LOCATIVE" 9575msgid "Messidor" 9576msgstr "Messidor" 9577 9578#. I18N: a month in the French republican calendar 9579#: app/Date/FrenchDate.php:120 9580msgctxt "NOMINATIVE" 9581msgid "Messidor" 9582msgstr "Messidor" 9583 9584#. I18N: Name of a country or state 9585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9586msgid "Mexico" 9587msgstr "Mèxic" 9588 9589#. I18N: Location of an LDS church temple 9590#: app/Elements/TempleCode.php:135 9591msgid "Mexico City, Mexico" 9592msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9593 9594#. I18N: Type of media object 9595#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9596msgid "Microfiche" 9597msgstr "Microfitxa" 9598 9599#. I18N: Type of media object 9600#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9601msgid "Microfilm" 9602msgstr "Microfilm" 9603 9604#. I18N: Name of a country or state 9605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9606msgid "Micronesia" 9607msgstr "Micronèsia" 9608 9609#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9610msgid "Middle East" 9611msgstr "Orient Mitjà" 9612 9613#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9614msgid "Military" 9615msgstr "Militar" 9616 9617#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9618msgid "Military service" 9619msgstr "Servei militar" 9620 9621#. I18N: Name of a module/report 9622#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9625msgid "Missing data" 9626msgstr "Dades faltants" 9627 9628#. I18N: Listbox entry; name of a role 9629#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 9630#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9631msgid "Moderator" 9632msgstr "Supervisor" 9633 9634#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 9635msgid "Moderators" 9636msgstr "Supervisors" 9637 9638#: resources/views/admin/components.phtml:40 9639#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9640msgid "Module" 9641msgstr "Mòdul" 9642 9643#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9644msgid "Module administration" 9645msgstr "Administració de mòduls" 9646 9647#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:554 9649#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9650#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9651#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9652#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9653#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9654#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9655#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9656#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9657#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9658#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9659#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9660#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9661msgid "Modules" 9662msgstr "Mòduls" 9663 9664#. I18N: Name of a country or state 9665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9666msgid "Moldova" 9667msgstr "República de Moldàvia" 9668 9669#. I18N: abbreviation for Monday 9670#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9671#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9672msgid "Mon" 9673msgstr "Dl" 9674 9675#. I18N: Name of a country or state 9676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9677msgid "Monaco" 9678msgstr "Mònaco" 9679 9680#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9681msgid "Monday" 9682msgstr "Dilluns" 9683 9684#. I18N: Name of a country or state 9685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9686msgid "Mongolia" 9687msgstr "Mongòlia" 9688 9689#. I18N: Name of a country or state 9690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9691msgid "Montenegro" 9692msgstr "Montenegro" 9693 9694#. I18N: Location of an LDS church temple 9695#: app/Elements/TempleCode.php:137 9696msgid "Monterrey, Mexico" 9697msgstr "Monterrey, Mèxic" 9698 9699#. I18N: Location of an LDS church temple 9700#: app/Elements/TempleCode.php:136 9701msgid "Montevideo, Uruguay" 9702msgstr "Montevideo, Uruguai" 9703 9704#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9710#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9711msgid "Month" 9712msgstr "Mes" 9713 9714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275 9715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9716msgid "Month of birth" 9717msgstr "Mes de naixement" 9718 9719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415 9720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9721msgid "Month of birth of first child in a relation" 9722msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9723 9724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324 9725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9726msgid "Month of death" 9727msgstr "Mes de defunció" 9728 9729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464 9730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9731msgid "Month of first marriage" 9732msgstr "Mes del primer casament" 9733 9734#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373 9735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9736msgid "Month of marriage" 9737msgstr "Mes de casament" 9738 9739#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9740#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9741#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9742msgid "Month:" 9743msgstr "Mes:" 9744 9745#. I18N: Location of an LDS church temple 9746#: app/Elements/TempleCode.php:138 9747msgid "Monticello, Utah, United States" 9748msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9749 9750#. I18N: Location of an LDS church temple 9751#: app/Elements/TempleCode.php:139 9752msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9753msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9754 9755#. I18N: Name of a country or state 9756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9757msgid "Montserrat" 9758msgstr "Montserrat" 9759 9760#: app/Date/JalaliDate.php:277 9761msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9762msgid "Mor" 9763msgstr "Mor" 9764 9765#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9766#: app/Date/JalaliDate.php:147 9767msgctxt "GENITIVE" 9768msgid "Mordad" 9769msgstr "Mordad" 9770 9771#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9772#: app/Date/JalaliDate.php:237 9773msgctxt "INSTRUMENTAL" 9774msgid "Mordad" 9775msgstr "Mordad" 9776 9777#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9778#: app/Date/JalaliDate.php:192 9779msgctxt "LOCATIVE" 9780msgid "Mordad" 9781msgstr "Mordad" 9782 9783#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9784#: app/Date/JalaliDate.php:102 9785msgctxt "NOMINATIVE" 9786msgid "Mordad" 9787msgstr "Mordad" 9788 9789#. I18N: Name of a country or state 9790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9791msgid "Morocco" 9792msgstr "Marroc" 9793 9794#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9795#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9796msgid "Most SMTP servers require a password." 9797msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9798 9799#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9800#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9801#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9802msgid "Most common surnames" 9803msgstr "Cognoms més habituals" 9804 9805#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9806msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9807msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9808 9809#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9810msgid "Most mail servers require a valid email address." 9811msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9812 9813#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9814#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9815msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9816msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9817 9818#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9820msgid "Most servers do not use secure connections." 9821msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9822 9823#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9824#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9825#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9826msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9827msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9828 9829#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9830msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9831msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9832 9833#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76 9834msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9835msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9836 9837#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9838msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9839msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9840 9841#. I18N: Name of a module 9842#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9843msgid "Most viewed pages" 9844msgstr "Pàgines més visitades" 9845 9846#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9847#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9852#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9853msgid "Mother" 9854msgstr "Mare" 9855 9856#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9857#, php-format 9858msgid "Mother: %s" 9859msgstr "Mare: %s" 9860 9861#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9862msgid "Mother’s age" 9863msgstr "Edat de la mare" 9864 9865#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9866#: app/Individual.php:894 9867#, php-format 9868msgid "Mother’s family with %s" 9869msgstr "Família per part de mare amb %s" 9870 9871#. I18N: A step-family. 9872#: app/Individual.php:898 9873msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9874msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9875 9876#. I18N: Location of an LDS church temple 9877#: app/Elements/TempleCode.php:140 9878msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9879msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9880 9881#: resources/views/admin/components.phtml:47 9882#: resources/views/admin/components.phtml:154 9883#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9884msgid "Move down" 9885msgstr "Desplaça avall" 9886 9887#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9888msgid "Move the media object?" 9889msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9890 9891#: resources/views/admin/components.phtml:46 9892#: resources/views/admin/components.phtml:148 9893#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9894msgid "Move up" 9895msgstr "Desplaça amunt" 9896 9897#. I18N: Name of a country or state 9898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9899msgid "Mozambique" 9900msgstr "Moçambic" 9901 9902#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9903#: app/Date/HijriDate.php:142 9904msgctxt "GENITIVE" 9905msgid "Muharram" 9906msgstr "Muhàrram" 9907 9908#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9909#: app/Date/HijriDate.php:232 9910msgctxt "INSTRUMENTAL" 9911msgid "Muharram" 9912msgstr "Muhàrram" 9913 9914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9915#: app/Date/HijriDate.php:187 9916msgctxt "LOCATIVE" 9917msgid "Muharram" 9918msgstr "Muhàrram" 9919 9920#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9921#: app/Date/HijriDate.php:97 9922msgctxt "NOMINATIVE" 9923msgid "Muharram" 9924msgstr "Muhàrram" 9925 9926#. I18N: twin, triplet, etc. 9927#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9928msgid "Multiple birth" 9929msgstr "Part múltiple" 9930 9931#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9932msgid "Multiple marriages" 9933msgstr "Múltiples matrimonis" 9934 9935#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9936#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9937msgid "My account" 9938msgstr "El meu compte" 9939 9940#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9941msgid "My family tree" 9942msgstr "El meu arbre genealògic" 9943 9944#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9945msgid "My individual record" 9946msgstr "El meu registre" 9947 9948#. I18N: Name of a module 9949#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9950#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196 9951#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9952#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9953msgid "My page" 9954msgstr "La meva pàgina" 9955 9956#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9957msgid "My pages" 9958msgstr "Les meves pàgines" 9959 9960#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9961msgid "My pedigree" 9962msgstr "El meu arbre" 9963 9964#. I18N: Name of a country or state 9965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9966msgid "Myanmar" 9967msgstr "Birmània" 9968 9969#: app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:867 9970#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9971#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9972#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9973#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9974#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9975#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9976#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9977#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9980#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9982#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9983#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9984#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9985#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9986#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9987#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9991#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9992#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9994#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9995#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9996msgid "Name" 9997msgstr "Nom" 9998 9999#: app/Gedcom.php:819 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10000msgctxt "Repository" 10001msgid "Name" 10002msgstr "Nom" 10003 10004#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10005msgid "Name in Hebrew" 10006msgstr "Nom en hebreu" 10007 10008#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10009#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10010#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10011#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10012msgid "Name of addressee" 10013msgstr "Nom del destinatari" 10014 10015#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702 10016msgid "Name prefix" 10017msgstr "Pefix del nom" 10018 10019#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703 10020msgid "Name suffix" 10021msgstr "Suffix del nom" 10022 10023#: resources/views/admin/tags.phtml:41 10024#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10025#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10027#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10028msgid "Names" 10029msgstr "Noms" 10030 10031#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10032msgid "Namesake" 10033msgstr "Homònim" 10034 10035#. I18N: Name of a country or state 10036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10037msgid "Namibia" 10038msgstr "Namíbia" 10039 10040#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10041msgid "Nanny" 10042msgstr "Mainadera" 10043 10044#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10045msgid "Narrative description" 10046msgstr "Descripció narrativa" 10047 10048#. I18N: Location of an LDS church temple 10049#: app/Elements/TempleCode.php:141 10050msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10051msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 10052 10053#: app/Gedcom.php:711 10054msgid "Nationality" 10055msgstr "Nacionalitat" 10056 10057#: app/Gedcom.php:712 10058msgid "Naturalization" 10059msgstr "Nacionalització" 10060 10061#. I18N: Name of a country or state 10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10063msgid "Nauru" 10064msgstr "Nauru" 10065 10066#. I18N: Location of an LDS church temple 10067#: app/Elements/TempleCode.php:142 10068msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10069msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 10070 10071#. I18N: Location of an LDS church temple 10072#: app/Elements/TempleCode.php:143 10073msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10074msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 10075 10076#. I18N: Name of a country or state 10077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10078msgid "Nepal" 10079msgstr "Nepal" 10080 10081#. I18N: Name of a country or state 10082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10083msgid "Netherlands" 10084msgstr "Holanda" 10085 10086#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10087#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10088msgid "Never" 10089msgstr "Mai" 10090 10091#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10092msgid "Never married" 10093msgstr "Mai casat" 10094 10095#. I18N: Name of a country or state 10096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10097msgid "New Caledonia" 10098msgstr "Nova Caledònia" 10099 10100#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10101#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10102#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10103msgid "New GEDCOM tag" 10104msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10105 10106#. I18N: Location of an LDS church temple 10107#: app/Elements/TempleCode.php:146 10108msgid "New York, New York, United States" 10109msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 10110 10111#. I18N: Name of a country or state 10112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10113msgid "New Zealand" 10114msgstr "Nova Zelanda" 10115 10116#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10117msgid "New data" 10118msgstr "Dades noves" 10119 10120#. I18N: %s is a server name/URL 10121#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169 10122#, php-format 10123msgid "New registration at %s" 10124msgstr "Nou registre a %s" 10125 10126#. I18N: %s is a server name/URL 10127#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108 10128#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10129#, php-format 10130msgid "New user at %s" 10131msgstr "Nou usuari a %s" 10132 10133#. I18N: Location of an LDS church temple 10134#: app/Elements/TempleCode.php:144 10135msgid "Newport Beach, California, United States" 10136msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 10137 10138#. I18N: Name of a module 10139#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10140msgid "News" 10141msgstr "Notícies" 10142 10143#. I18N: Type of media object 10144#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10145msgid "Newspaper" 10146msgstr "Diari" 10147 10148#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 10149msgid "Next email reminder will be sent after " 10150msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 10151 10152#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10153#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10154msgid "Next image" 10155msgstr "Següent imatge" 10156 10157#. I18N: Name of a country or state 10158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10159msgid "Nicaragua" 10160msgstr "Nicaragua" 10161 10162#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700 10163msgid "Nickname" 10164msgstr "Àlies" 10165 10166#. I18N: Name of a country or state 10167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10168msgid "Niger" 10169msgstr "Níger" 10170 10171#. I18N: Name of a country or state 10172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10173msgid "Nigeria" 10174msgstr "Nigèria" 10175 10176#. I18N: a month in the Jewish calendar 10177#: app/Date/JewishDate.php:207 10178msgctxt "GENITIVE" 10179msgid "Nissan" 10180msgstr "Nisan" 10181 10182#. I18N: a month in the Jewish calendar 10183#: app/Date/JewishDate.php:311 10184msgctxt "INSTRUMENTAL" 10185msgid "Nissan" 10186msgstr "Nisan" 10187 10188#. I18N: a month in the Jewish calendar 10189#: app/Date/JewishDate.php:259 10190msgctxt "LOCATIVE" 10191msgid "Nissan" 10192msgstr "Nisan" 10193 10194#. I18N: a month in the Jewish calendar 10195#: app/Date/JewishDate.php:155 10196msgctxt "NOMINATIVE" 10197msgid "Nissan" 10198msgstr "Nisan" 10199 10200#. I18N: Name of a country or state 10201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10202msgid "Niue" 10203msgstr "Niue" 10204 10205#. I18N: a month in the French republican calendar 10206#: app/Date/FrenchDate.php:155 10207msgctxt "GENITIVE" 10208msgid "Nivose" 10209msgstr "Nivós" 10210 10211#. I18N: a month in the French republican calendar 10212#: app/Date/FrenchDate.php:249 10213msgctxt "INSTRUMENTAL" 10214msgid "Nivose" 10215msgstr "Nivós" 10216 10217#. I18N: a month in the French republican calendar 10218#: app/Date/FrenchDate.php:202 10219msgctxt "LOCATIVE" 10220msgid "Nivose" 10221msgstr "Nivós" 10222 10223#. I18N: a month in the French republican calendar 10224#: app/Date/FrenchDate.php:107 10225msgctxt "NOMINATIVE" 10226msgid "Nivose" 10227msgstr "Nivós" 10228 10229#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10230msgid "No" 10231msgstr "No" 10232 10233#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10234#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10235msgid "No GEDCOM file was received." 10236msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 10237 10238#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10239msgid "No GEDCOM files found." 10240msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 10241 10242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10244msgid "No calendar conversion" 10245msgstr "Sense conversió de calendari" 10246 10247#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268 10248#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10249msgid "No children" 10250msgstr "Sense fills" 10251 10252#: app/Services/MessageService.php:235 10253msgid "No contact" 10254msgstr "Sense forma de contacte" 10255 10256#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10257msgid "No duplicates have been found." 10258msgstr "No s'han trobat duplicats." 10259 10260#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10261msgid "No errors have been found." 10262msgstr "No s’han trobat errors." 10263 10264#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10265#, php-format 10266msgid "No events exist for the next %s day." 10267msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10268msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 10269msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 10270 10271#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10272msgid "No events exist for today." 10273msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 10274 10275#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10276msgid "No events exist for tomorrow." 10277msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 10278 10279#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10280msgid "No events for living individuals exist for today." 10281msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 10282 10283#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10284msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10285msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 10286 10287#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10288#, php-format 10289msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10290msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10291msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 10292msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 10293 10294#: resources/views/family-page.phtml:41 10295msgid "No facts exist for this family." 10296msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 10297 10298#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10299#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10300msgid "No file was received." 10301msgstr "No s'ha rebut cap expedient." 10302 10303#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10304#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10305#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10306msgid "No file was received. Please try again." 10307msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 10308 10309#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:401 10310msgid "No link between the two individuals could be found." 10311msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 10312 10313#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10314#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10315#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10316msgid "No matching facts found" 10317msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 10318 10319#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10320#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10321msgid "No news articles have been submitted." 10322msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 10323 10324#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10325msgid "No predefined text" 10326msgstr "Sense text predefinit" 10327 10328#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10329#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10330msgid "No records to display" 10331msgstr "No hi ha registres per mostrar" 10332 10333#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10334#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10335#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10336#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10337#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10338msgid "No results found." 10339msgstr "Sense resultats." 10340 10341#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10342msgid "No signed-in and no anonymous users" 10343msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 10344 10345#: app/Module/IndividualListModule.php:272 10346#: app/Module/IndividualListModule.php:499 10347#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:27 10348#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:21 10349#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:64 10350msgid "No surname" 10351msgstr "Sense cognoms" 10352 10353#: app/Elements/TempleCode.php:211 10354msgid "No temple - living ordinance" 10355msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10356 10357#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155 10358#: resources/views/admin/control-panel.phtml:184 10359#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10360msgid "No upgrade information is available." 10361msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10362 10363#. I18N: The name of a colour-scheme 10364#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10365msgid "Nocturnal" 10366msgstr "Nocturn" 10367 10368#. I18N: https://nominatim.org 10369#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10370msgid "Nominatim" 10371msgstr "Nominatim" 10372 10373#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10374#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10375#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10376#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10377#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10378msgid "None" 10379msgstr "Cap" 10380 10381#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10382#: app/Date/FrenchDate.php:317 10383msgid "Nonidi" 10384msgstr "Nonidi" 10385 10386#. I18N: Name of a country or state 10387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10388msgid "Norfolk Island" 10389msgstr "Illa Norfolk" 10390 10391#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10392msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10393msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10394 10395#. I18N: Name of a country or state 10396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10397msgid "North Korea" 10398msgstr "Corea del Nord" 10399 10400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10401msgid "Northern America" 10402msgstr "Amèrica del Nord" 10403 10404#. I18N: Name of a country or state 10405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10406msgid "Northern Ireland" 10407msgstr "Irlanda del Nord" 10408 10409#. I18N: Name of a country or state 10410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10411msgid "Northern Mariana Islands" 10412msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10413 10414#. I18N: Name of a country or state 10415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10416msgid "Norway" 10417msgstr "Noruega" 10418 10419#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 10420msgid "Not approved by an administrator" 10421msgstr "No verificats per l’administrador" 10422 10423#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10424msgid "Not living" 10425msgstr "No és viu" 10426 10427#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10428#: app/Module/BranchesListModule.php:461 10429#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10430msgid "Not married" 10431msgstr "No casats" 10432 10433#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10434#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10435#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104 10436msgid "Not recorded" 10437msgstr "No enregistrat" 10438 10439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:485 10440msgid "Not verified by the user" 10441msgstr "No verificats per l’usuari" 10442 10443#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10444#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10445#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10446#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:472 10447#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:765 10448#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:882 10449#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10450#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10451#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10452#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10453#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10454#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10455#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10456#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10457#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10458#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10459#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10460#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10461#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10462#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10463msgid "Note" 10464msgstr "Nota" 10465 10466#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10467#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 10468msgid "Note on association" 10469msgstr "Nota sobre l'associació" 10470 10471#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617 10472#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832 10473#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879 10474msgid "Note on last change" 10475msgstr "Nota sobre l'últim canvi" 10476 10477#: app/Gedcom.php:687 10478msgid "Note on phonetic name" 10479msgstr "Nota sobre el nom fonètic" 10480 10481#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 10482msgid "Note on place" 10483msgstr "Nota sobre el lloc" 10484 10485#: app/Gedcom.php:847 10486msgid "Note on repository reference" 10487msgstr "Nota sobre la referència del repositori" 10488 10489#: app/Gedcom.php:701 10490msgid "Note on romanized name" 10491msgstr "Nota sobre el nom romanitzat" 10492 10493#: app/Gedcom.php:839 10494msgid "Note on source" 10495msgstr "Nota sobre la font" 10496 10497#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10498#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10499#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 10500#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909 10501#: app/Gedcom.php:923 10502msgid "Note on source citation" 10503msgstr "Nota sobre la citació de la font" 10504 10505#: app/Gedcom.php:838 10506msgid "Note on source data" 10507msgstr "Nota sobre l'origen de les dades" 10508 10509#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10510msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10511msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10512 10513#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10514msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10515msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10516 10517#. I18N: Name of a module 10518#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:143 10519#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10520#: resources/views/admin/control-panel.phtml:327 10521#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10522#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10523#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10524#: resources/views/search-results.phtml:83 10525#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10527msgid "Notes" 10528msgstr "Notes" 10529 10530#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10531msgid "Nothing found to cleanup" 10532msgstr "No hi ha res a netejar" 10533 10534#: resources/views/admin/location-edit.phtml:130 10535msgid "Nothing found." 10536msgstr "No s’ha trobat res." 10537 10538#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10539#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10540msgid "Nothing to show" 10541msgstr "Res a mostrar" 10542 10543#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10544msgctxt "Abbreviation for November" 10545msgid "Nov" 10546msgstr "Nov" 10547 10548#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10549msgctxt "GENITIVE" 10550msgid "November" 10551msgstr "Novembre" 10552 10553#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10554msgctxt "INSTRUMENTAL" 10555msgid "November" 10556msgstr "Novembre" 10557 10558#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10559msgctxt "LOCATIVE" 10560msgid "November" 10561msgstr "Novembre" 10562 10563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10565#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10566msgctxt "NOMINATIVE" 10567msgid "November" 10568msgstr "Novembre" 10569 10570#. I18N: Location of an LDS church temple 10571#: app/Elements/TempleCode.php:145 10572msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10573msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10574 10575#: app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:715 10576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10577#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10578#: resources/views/admin/tags.phtml:989 10579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10580msgid "Number of children" 10581msgstr "Nombre de fills" 10582 10583#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10584#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10585#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10586msgid "Number of days to show" 10587msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10588 10589#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10590#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10591msgid "Number of families without children" 10592msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10593 10594#. I18N: ... to show in a list 10595#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10596msgid "Number of given names" 10597msgstr "Nombre de noms propis" 10598 10599#: app/Gedcom.php:716 10600msgid "Number of marriages" 10601msgstr "Nombre de casaments" 10602 10603#. I18N: ... to show in a list 10604#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10605msgid "Number of pages" 10606msgstr "Nombre de pàgines" 10607 10608#. I18N: ... to show in a list 10609#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10610#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10611msgid "Number of surnames" 10612msgstr "Nombre de cognoms" 10613 10614#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10615msgid "Nurse" 10616msgstr "Infermera" 10617 10618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10619msgctxt "FEMALE" 10620msgid "Nurse" 10621msgstr "Infermera" 10622 10623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10624msgctxt "MALE" 10625msgid "Nurse" 10626msgstr "Infermer" 10627 10628#. I18N: Location of an LDS church temple 10629#: app/Elements/TempleCode.php:148 10630msgid "Oakland, California, United States" 10631msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10632 10633#. I18N: Location of an LDS church temple 10634#: app/Elements/TempleCode.php:149 10635msgid "Oaxaca, Mexico" 10636msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10637 10638#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:719 10639#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10640#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10641msgid "Occupation" 10642msgstr "Ofici" 10643 10644#. I18N: Name of a report 10645#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10646#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10648msgid "Occupations" 10649msgstr "Oficis" 10650 10651#. I18N: Name of a country or state 10652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10653msgid "Occupied Palestinian Territory" 10654msgstr "Palestina" 10655 10656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10657msgctxt "Abbreviation for October" 10658msgid "Oct" 10659msgstr "Oct" 10660 10661#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10662#: app/Date/FrenchDate.php:315 10663msgid "Octidi" 10664msgstr "Octidi" 10665 10666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10667msgctxt "GENITIVE" 10668msgid "October" 10669msgstr "Octubre" 10670 10671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10672msgctxt "INSTRUMENTAL" 10673msgid "October" 10674msgstr "Octubre" 10675 10676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10677msgctxt "LOCATIVE" 10678msgid "October" 10679msgstr "Octubre" 10680 10681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10682#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10683#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10684msgctxt "NOMINATIVE" 10685msgid "October" 10686msgstr "Octubre" 10687 10688#. I18N: Location of an LDS church temple 10689#: app/Elements/TempleCode.php:150 10690msgid "Ogden, Utah, United States" 10691msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10692 10693#. I18N: Location of an LDS church temple 10694#: app/Elements/TempleCode.php:151 10695msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10696msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10697 10698#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10699msgid "Old data" 10700msgstr "Dades anteriors" 10701 10702#: resources/views/admin/control-panel.phtml:841 10703msgid "Old files found" 10704msgstr "Trobats arxius antics" 10705 10706#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10707msgid "Oldest father" 10708msgstr "Pare de més edat" 10709 10710#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10711msgid "Oldest female" 10712msgstr "Dona de més edat" 10713 10714#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10715msgid "Oldest living individuals" 10716msgstr "Persones vives de més edat" 10717 10718#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10719msgid "Oldest male" 10720msgstr "Home de més edat" 10721 10722#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10723msgid "Oldest mother" 10724msgstr "Mare de més edat" 10725 10726#. I18N: The name of a colour-scheme 10727#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10728msgid "Olivia" 10729msgstr "Olivia" 10730 10731#. I18N: Name of a country or state 10732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10733msgid "Oman" 10734msgstr "Oman" 10735 10736#. I18N: Name of a module 10737#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10738msgid "On this day" 10739msgstr "En tal dia com avui" 10740 10741#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115 10742msgid "On this day…" 10743msgstr "En tal dia com avui…" 10744 10745#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10746msgid "Only add new records" 10747msgstr "Afegeix només els registres nous" 10748 10749#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10750#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10751msgid "Only managers can edit" 10752msgstr "Solament els gestors poden editar" 10753 10754#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10755msgid "Only update existing records" 10756msgstr "Actualitza només els registres existents" 10757 10758#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10759msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10760msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10761 10762#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10763msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10764msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10765 10766#. I18N: https://openrouteservice.org 10767#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10768#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10769msgid "OpenRouteService" 10770msgstr "OpenRouteService" 10771 10772#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10773msgid "OpenStreetMap™" 10774msgstr "OpenStreetMap™" 10775 10776#. I18N: Location of an LDS church temple 10777#: app/Elements/TempleCode.php:152 10778msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10779msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10780 10781#: app/Date/JalaliDate.php:274 10782msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10783msgid "Ord" 10784msgstr "Ord" 10785 10786#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10787#: app/Date/JalaliDate.php:141 10788msgctxt "GENITIVE" 10789msgid "Ordibehesht" 10790msgstr "Ordibehesht" 10791 10792#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10793#: app/Date/JalaliDate.php:231 10794msgctxt "INSTRUMENTAL" 10795msgid "Ordibehesht" 10796msgstr "Ordibehesht" 10797 10798#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10799#: app/Date/JalaliDate.php:186 10800msgctxt "LOCATIVE" 10801msgid "Ordibehesht" 10802msgstr "Ordibehesht" 10803 10804#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10805#: app/Date/JalaliDate.php:96 10806msgctxt "NOMINATIVE" 10807msgid "Ordibehesht" 10808msgstr "Ordibehesht" 10809 10810#: app/Gedcom.php:883 10811msgid "Ordinance" 10812msgstr "Ordenació mormona" 10813 10814#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:721 10815msgid "Ordination" 10816msgstr "Ordenació" 10817 10818#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10819#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10820msgid "Ordnance Survey historic maps" 10821msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey" 10822 10823#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10825msgid "Orientation" 10826msgstr "Orientació" 10827 10828#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10829msgid "Origin" 10830msgstr "Origen" 10831 10832#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10833#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10834msgid "Original text" 10835msgstr "Text original" 10836 10837#. I18N: Location of an LDS church temple 10838#: app/Elements/TempleCode.php:153 10839msgid "Orlando, Florida, United States" 10840msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10841 10842#. I18N: Type of media object 10843#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10844#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10845#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10846#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10847#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:739 10849msgid "Other" 10850msgstr "Altres" 10851 10852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10853msgid "Other facts to show in charts" 10854msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10855 10856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 10857msgid "Other preferences" 10858msgstr "Altres paràmetres" 10859 10860#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10861msgid "Owner" 10862msgstr "Propietari" 10863 10864#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10865msgctxt "FEMALE" 10866msgid "Owner" 10867msgstr "Propietària" 10868 10869#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10870msgctxt "MALE" 10871msgid "Owner" 10872msgstr "Propietari" 10873 10874#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10875#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10876msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10877msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10878 10879#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10880#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10881msgid "PHP failed to write to disk." 10882msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10883 10884#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10885msgid "PHP information" 10886msgstr "Informació PHP" 10887 10888#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10889#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10890#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10891#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10892#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10893#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10895#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10899#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10900#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10901#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10902#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10903msgid "Page" 10904msgstr "Pàgina" 10905 10906#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10907#, php-format 10908msgid "Page %s of %s" 10909msgstr "Pàgina %s de %s" 10910 10911#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10912#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10913#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10914#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10915#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10916#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10917#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10923#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10924#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10927msgid "Page size" 10928msgstr "Mida de la pàgina" 10929 10930#. I18N: Type of media object 10931#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10932msgid "Painting" 10933msgstr "Pintura" 10934 10935#. I18N: Name of a country or state 10936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10937msgid "Pakistan" 10938msgstr "Pakistan" 10939 10940#. I18N: Name of a country or state 10941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10942msgid "Palau" 10943msgstr "Illes Palau" 10944 10945#. I18N: A colour scheme 10946#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10947msgid "Palette" 10948msgstr "Paleta" 10949 10950#. I18N: Location of an LDS church temple 10951#: app/Elements/TempleCode.php:155 10952msgid "Palmyra, New York, United States" 10953msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10954 10955#. I18N: Name of a country or state 10956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10957msgid "Panama" 10958msgstr "Panamà" 10959 10960#. I18N: Location of an LDS church temple 10961#: app/Elements/TempleCode.php:156 10962msgid "Panama City, Panama" 10963msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10964 10965#. I18N: Location of an LDS church temple 10966#: app/Elements/TempleCode.php:157 10967msgid "Papeete, Tahiti" 10968msgstr "Papeete, Tahití" 10969 10970#. I18N: Name of a country or state 10971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10972msgid "Papua New Guinea" 10973msgstr "Papua Nova Guinea" 10974 10975#. I18N: Name of a country or state 10976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10977msgid "Paraguay" 10978msgstr "Paraguai" 10979 10980#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 10981msgid "Parent location" 10982msgstr "Ubicació dels pares" 10983 10984#: app/Gedcom.php:741 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10985#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10986#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 10987#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10988msgid "Parents" 10989msgstr "Pares" 10990 10991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10992#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10994#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10995#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10996msgid "Parents and siblings" 10997msgstr "Pares i germans" 10998 10999#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11000msgid "Parent’s age" 11001msgstr "Edat del/la pare/mare" 11002 11003#. I18N: A configuration setting 11004#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11005#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11007#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11008#: resources/views/login-page.phtml:44 11009#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11010#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11011#: resources/views/register-page.phtml:73 11012#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11013msgid "Password" 11014msgstr "Contrasenya" 11015 11016#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11018#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11019#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11020#: resources/views/register-page.phtml:78 11021msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11022msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 11023 11024#. I18N: Location of an LDS church temple 11025#: app/Elements/TempleCode.php:158 11026msgid "Payson, Utah, United States" 11027msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 11028 11029#. I18N: Name of a module/chart 11030#. I18N: Name of a report 11031#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 11032#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11033#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11036msgid "Pedigree" 11037msgstr "Arbre genealògic" 11038 11039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11040msgid "Pedigree chart" 11041msgstr "Arbre genealògic" 11042 11043#. I18N: Name of a module 11044#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11045msgid "Pedigree map" 11046msgstr "Mapa genealògic" 11047 11048#. I18N: %s is an individual’s name 11049#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11050#, php-format 11051msgid "Pedigree map of %s" 11052msgstr "Mapa genealògic de %s" 11053 11054#. I18N: %s is an individual’s name 11055#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11056#, php-format 11057msgid "Pedigree tree of %s" 11058msgstr "Arbre genealògic de %s" 11059 11060#. I18N: Name of a module 11061#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11062#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11063#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 11064#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 11065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 11066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 11067#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11068#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11069msgid "Pending changes" 11070msgstr "Canvis pendents" 11071 11072#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11073msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11074msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 11075 11076#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11077msgid "Permanent number" 11078msgstr "Número permanent" 11079 11080#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11081#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11082msgid "Permanently delete these records?" 11083msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 11084 11085#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 11086msgid "Personal data" 11087msgstr "Dades personals" 11088 11089#. I18N: Location of an LDS church temple 11090#: app/Elements/TempleCode.php:159 11091msgid "Perth, Australia" 11092msgstr "Perth, Austràlia" 11093 11094#. I18N: Name of a country or state 11095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11096msgid "Peru" 11097msgstr "Perú" 11098 11099#. I18N: Name of a country or state 11100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11101msgid "Philippines" 11102msgstr "Filipines" 11103 11104#. I18N: Location of an LDS church temple 11105#: app/Elements/TempleCode.php:160 11106msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11107msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 11108 11109#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11110#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:418 11111#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:870 11112#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11113msgid "Phone" 11114msgstr "Telèfon" 11115 11116#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11117msgid "Phonetic algorithm" 11118msgstr "Algoritme fonètic" 11119 11120#: app/Gedcom.php:684 11121msgid "Phonetic name" 11122msgstr "Nom fonètic" 11123 11124#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 11125msgid "Phonetic place" 11126msgstr "Lloc fonètic" 11127 11128#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11129#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105 11130#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11131msgid "Phonetic search" 11132msgstr "Recerca fonètica" 11133 11134#: app/Gedcom.php:693 11135msgid "Phonetic type" 11136msgstr "Tipus fonètic" 11137 11138#. I18N: Type of media object 11139#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11140msgid "Photo" 11141msgstr "Fotografia" 11142 11143#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11144msgid "Photograph" 11145msgstr "Fotografia" 11146 11147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:77 11148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:87 11149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:89 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 11150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:109 11151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 11152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 11153msgid "Phrase" 11154msgstr "Frase" 11155 11156#. I18N: The name of a colour-scheme 11157#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11158msgid "Pink Plastic" 11159msgstr "Plàstic Rosa" 11160 11161#. I18N: Name of a country or state 11162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11163msgid "Pitcairn" 11164msgstr "Pitcairn" 11165 11166#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11167#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11168#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:837 11169#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11170#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 11171#: resources/views/admin/location-edit.phtml:129 11172#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11173#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11175#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11176#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11177#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11178#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11179#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11180#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11182#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11183#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11184#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11185#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11186#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11187#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11188msgid "Place" 11189msgstr "Indret" 11190 11191#. I18N: Name of a module/list 11192#: app/Gedcom.php:510 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103 11193#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232 11194#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11195msgid "Place hierarchy" 11196msgstr "Indrets" 11197 11198#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11199msgid "Place in Hebrew" 11200msgstr "Indret en hebreu" 11201 11202#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11203msgid "Place list" 11204msgstr "Llistat d’indrets" 11205 11206#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 11208msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11209msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 11210 11211#: resources/views/help/place.phtml:14 11212msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11213msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 11214 11215#: resources/views/help/place.phtml:10 11216msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11217msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 11218 11219#: app/Gedcom.php:587 11220msgid "Place of LDS baptism" 11221msgstr "Indret del bateig mormó" 11222 11223#: app/Gedcom.php:742 11224msgid "Place of LDS child sealing" 11225msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 11226 11227#: app/Gedcom.php:629 11228msgid "Place of LDS confirmation" 11229msgstr "Indret de confirmació mormona" 11230 11231#: app/Gedcom.php:649 11232msgid "Place of LDS endowment" 11233msgstr "Indret de la investidura mormona" 11234 11235#: app/Gedcom.php:481 11236msgid "Place of LDS spouse sealing" 11237msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 11238 11239#: app/Gedcom.php:579 11240msgid "Place of adoption" 11241msgstr "Indret d’adopció" 11242 11243#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11244msgid "Place of baptism" 11245msgstr "Indret del bateig" 11246 11247#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11248msgid "Place of bar mitzvah" 11249msgstr "Indret del bar mitzvà" 11250 11251#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11252msgid "Place of bat mitzvah" 11253msgstr "Indret del bat mitzvà" 11254 11255#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11257msgid "Place of birth" 11258msgstr "Indret de naixement" 11259 11260#: app/Gedcom.php:606 11261msgid "Place of blessing" 11262msgstr "Indret de Benedicció" 11263 11264#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11265msgid "Place of brit milah" 11266msgstr "Indret de circumcisió" 11267 11268#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11269msgid "Place of burial" 11270msgstr "Indret d’enterrament" 11271 11272#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:623 11273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11274msgid "Place of christening" 11275msgstr "Indret del bateig" 11276 11277#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11278msgid "Place of confirmation" 11279msgstr "Indret de confirmació" 11280 11281#: app/Gedcom.php:635 11282msgid "Place of cremation" 11283msgstr "Indret de la incineració" 11284 11285#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11287msgid "Place of death" 11288msgstr "Indret de defunció" 11289 11290#: app/Gedcom.php:646 11291msgid "Place of emigration" 11292msgstr "Lloc d’emigració" 11293 11294#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11295msgid "Place of engagement" 11296msgstr "Indret de prometatge" 11297 11298#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:655 11299msgid "Place of event" 11300msgstr "Indret de l’esdeveniment" 11301 11302#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11303msgid "Place of first communion" 11304msgstr "Indret de la primera comunió" 11305 11306#: app/Gedcom.php:672 11307msgid "Place of immigration" 11308msgstr "Lloc d’immigració" 11309 11310#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11312msgid "Place of marriage" 11313msgstr "Indret de casament" 11314 11315#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11316msgid "Place of marriage banns" 11317msgstr "Indret de les amonestacions" 11318 11319#: app/Gedcom.php:714 11320msgid "Place of naturalization" 11321msgstr "Lloc de nacionalització" 11322 11323#: app/Gedcom.php:724 11324msgid "Place of ordination" 11325msgstr "Indret de l’ordenació" 11326 11327#: app/Gedcom.php:732 11328msgid "Place of residence" 11329msgstr "Indret de residència" 11330 11331#. I18N: Name of a module 11332#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:171 11333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 11334#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11335#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11336msgid "Places" 11337msgstr "Indrets" 11338 11339#: resources/views/layouts/default.phtml:159 11340#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11341#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11342msgid "Play" 11343msgstr "Engega" 11344 11345#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11346msgid "Please enter a valid email address." 11347msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 11348 11349#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11350#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82 11351#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104 11353msgid "Please try again." 11354msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 11355 11356#. I18N: a month in the French republican calendar 11357#: app/Date/FrenchDate.php:157 11358msgctxt "GENITIVE" 11359msgid "Pluviose" 11360msgstr "Pluviós" 11361 11362#. I18N: a month in the French republican calendar 11363#: app/Date/FrenchDate.php:251 11364msgctxt "INSTRUMENTAL" 11365msgid "Pluviose" 11366msgstr "Pluviós" 11367 11368#. I18N: a month in the French republican calendar 11369#: app/Date/FrenchDate.php:204 11370msgctxt "LOCATIVE" 11371msgid "Pluviose" 11372msgstr "Pluviós" 11373 11374#. I18N: a month in the French republican calendar 11375#: app/Date/FrenchDate.php:109 11376msgctxt "NOMINATIVE" 11377msgid "Pluviose" 11378msgstr "Pluviós" 11379 11380#. I18N: Name of a country or state 11381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11382msgid "Poland" 11383msgstr "Polònia" 11384 11385#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11386msgctxt "Surname tradition" 11387msgid "Polish" 11388msgstr "Polonesa" 11389 11390#. I18N: A configuration setting 11391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11392#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69 11393#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11395msgid "Port number" 11396msgstr "Número de port" 11397 11398#. I18N: Location of an LDS church temple 11399#: app/Elements/TempleCode.php:162 11400msgid "Portland, Oregon, United States" 11401msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 11402 11403#. I18N: Location of an LDS church temple 11404#: app/Elements/TempleCode.php:154 11405msgid "Porto Alegre, Brazil" 11406msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11407 11408#. I18N: page orientation 11409#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11410#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11412msgid "Portrait" 11413msgstr "Plantat" 11414 11415#. I18N: Name of a country or state 11416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11417msgid "Portugal" 11418msgstr "Portugal" 11419 11420#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11421msgctxt "Surname tradition" 11422msgid "Portuguese" 11423msgstr "Portuguesa" 11424 11425#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11426#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11427#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11428#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 11429#: app/Gedcom.php:858 11430msgid "Postal code" 11431msgstr "Codi Postal" 11432 11433#. I18N: Name of a module 11434#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11435msgid "Powered by webtrees™" 11436msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11437 11438#. I18N: a month in the French republican calendar 11439#: app/Date/FrenchDate.php:165 11440msgctxt "GENITIVE" 11441msgid "Prairial" 11442msgstr "Pradal" 11443 11444#. I18N: a month in the French republican calendar 11445#: app/Date/FrenchDate.php:259 11446msgctxt "INSTRUMENTAL" 11447msgid "Prairial" 11448msgstr "Pradal" 11449 11450#. I18N: a month in the French republican calendar 11451#: app/Date/FrenchDate.php:212 11452msgctxt "LOCATIVE" 11453msgid "Prairial" 11454msgstr "Pradal" 11455 11456#. I18N: a month in the French republican calendar 11457#: app/Date/FrenchDate.php:118 11458msgctxt "NOMINATIVE" 11459msgid "Prairial" 11460msgstr "Pradal" 11461 11462#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11463msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11464msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11465 11466#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11467msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11468msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11469 11470#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11471msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11472msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11473 11474#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11475#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11476#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11477#: resources/views/admin/components.phtml:62 11478#: resources/views/admin/components.phtml:65 11479#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11480#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11481#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11482#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11483#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11484#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11485#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11486#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11487msgid "Preferences" 11488msgstr "Preferències" 11489 11490#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11491#, php-format 11492msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11493msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11494 11495#. I18N: A configuration setting 11496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11497msgid "Preferred contact method" 11498msgstr "Mètode preferent de contacte" 11499 11500#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11501#: app/Elements/TempleCode.php:161 11502msgid "President’s Office" 11503msgstr "Oficina del President" 11504 11505#. I18N: Location of an LDS church temple 11506#: app/Elements/TempleCode.php:163 11507msgid "Preston, England" 11508msgstr "Preston, Anglaterra" 11509 11510#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11511#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11512#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11513msgid "Preview" 11514msgstr "Vista prèvia" 11515 11516#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11517msgid "Priest" 11518msgstr "Sacerdot" 11519 11520#. I18N: The first day in the French republican calendar 11521#: app/Date/FrenchDate.php:301 11522msgid "Primidi" 11523msgstr "Primidi" 11524 11525#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11526msgid "Print basic events when blank" 11527msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11528 11529#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11530#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11531msgid "Priority" 11532msgstr "Prioritat" 11533 11534#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11535#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11536msgid "Privacy" 11537msgstr "Privadesa" 11538 11539#. I18N: Name of a module 11540#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11541#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11542msgid "Privacy policy" 11543msgstr "Política de privacitat" 11544 11545#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11546#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11547msgid "Privacy restrictions" 11548msgstr "Restriccions de privadesa" 11549 11550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11551msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11552msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11553 11554#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11555#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11556#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11557#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997 11558#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11559msgid "Private" 11560msgstr "Informació privada" 11561 11562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11563msgid "Private key" 11564msgstr "Clau privada" 11565 11566#: app/Gedcom.php:725 11567msgid "Probate" 11568msgstr "Testamentaria" 11569 11570#: app/Gedcom.php:726 11571msgid "Property" 11572msgstr "Propietat" 11573 11574#. I18N: Location of an LDS church temple 11575#: app/Elements/TempleCode.php:164 11576msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11577msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11578 11579#. I18N: Location of an LDS church temple 11580#: app/Elements/TempleCode.php:165 11581msgid "Provo, Utah, United States" 11582msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11583 11584#. I18N: An individual that represents another 11585#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11586msgid "Proxy" 11587msgstr "Proxy" 11588 11589#: app/Gedcom.php:841 resources/views/lists/sources-table.phtml:103 11590#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11591msgid "Publication" 11592msgstr "Publicació" 11593 11594#. I18N: Name of a country or state 11595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11596msgid "Puerto Rico" 11597msgstr "Puerto Rico" 11598 11599#. I18N: Name of a country or state 11600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11601msgid "Qatar" 11602msgstr "Qatar" 11603 11604#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11605#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11606#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 11607#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912 11608#: app/Gedcom.php:926 11609msgid "Quality of data" 11610msgstr "Qualitat de les dades" 11611 11612#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11613#: app/Date/FrenchDate.php:307 11614msgid "Quartidi" 11615msgstr "Quartidi" 11616 11617#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11618#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11619msgid "Question" 11620msgstr "Pregunta" 11621 11622#. I18N: Location of an LDS church temple 11623#: app/Elements/TempleCode.php:166 11624msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11625msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11626 11627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 11628msgid "Quick family facts" 11629msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11630 11631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 11632msgid "Quick individual facts" 11633msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11634 11635#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11636#: app/Date/FrenchDate.php:309 11637msgid "Quintidi" 11638msgstr "Quintidi" 11639 11640#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11642#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11643msgid "RE: " 11644msgstr "RE: " 11645 11646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11647msgid "Rabbi" 11648msgstr "Rabí" 11649 11650#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11651#: app/Date/HijriDate.php:146 11652msgctxt "GENITIVE" 11653msgid "Rabi’ al-awwal" 11654msgstr "Rabí al-àwwal" 11655 11656#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11657#: app/Date/HijriDate.php:236 11658msgctxt "INSTRUMENTAL" 11659msgid "Rabi’ al-awwal" 11660msgstr "Rabí al-àwwal" 11661 11662#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11663#: app/Date/HijriDate.php:191 11664msgctxt "LOCATIVE" 11665msgid "Rabi’ al-awwal" 11666msgstr "Rabí al-àwwal" 11667 11668#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11669#: app/Date/HijriDate.php:101 11670msgctxt "NOMINATIVE" 11671msgid "Rabi’ al-awwal" 11672msgstr "Rabí al-àwwal" 11673 11674#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11675#: app/Date/HijriDate.php:148 11676msgctxt "GENITIVE" 11677msgid "Rabi’ al-thani" 11678msgstr "Rabí al-àkhir" 11679 11680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11681#: app/Date/HijriDate.php:238 11682msgctxt "INSTRUMENTAL" 11683msgid "Rabi’ al-thani" 11684msgstr "Rabí al-àkhir" 11685 11686#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11687#: app/Date/HijriDate.php:193 11688msgctxt "LOCATIVE" 11689msgid "Rabi’ al-thani" 11690msgstr "Rabí al-àkhir" 11691 11692#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11693#: app/Date/HijriDate.php:103 11694msgctxt "NOMINATIVE" 11695msgid "Rabi’ al-thani" 11696msgstr "Rabí al-àkhir" 11697 11698#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11699#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11700msgctxt "Female pedigree" 11701msgid "Rada" 11702msgstr "Rada" 11703 11704#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11705#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11706msgctxt "Male pedigree" 11707msgid "Rada" 11708msgstr "Rada" 11709 11710#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11711#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11712msgctxt "Pedigree" 11713msgid "Rada" 11714msgstr "Rada" 11715 11716#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11717#: app/Date/HijriDate.php:154 11718msgctxt "GENITIVE" 11719msgid "Rajab" 11720msgstr "Ràjab" 11721 11722#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11723#: app/Date/HijriDate.php:244 11724msgctxt "INSTRUMENTAL" 11725msgid "Rajab" 11726msgstr "Ràjab" 11727 11728#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11729#: app/Date/HijriDate.php:199 11730msgctxt "LOCATIVE" 11731msgid "Rajab" 11732msgstr "Ràjab" 11733 11734#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11735#: app/Date/HijriDate.php:109 11736msgctxt "NOMINATIVE" 11737msgid "Rajab" 11738msgstr "Ràjab" 11739 11740#. I18N: Location of an LDS church temple 11741#: app/Elements/TempleCode.php:167 11742msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11743msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11744 11745#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11746#: app/Date/HijriDate.php:158 11747msgctxt "GENITIVE" 11748msgid "Ramadan" 11749msgstr "Ramadà" 11750 11751#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11752#: app/Date/HijriDate.php:248 11753msgctxt "INSTRUMENTAL" 11754msgid "Ramadan" 11755msgstr "Ramadà" 11756 11757#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11758#: app/Date/HijriDate.php:203 11759msgctxt "LOCATIVE" 11760msgid "Ramadan" 11761msgstr "Ramadà" 11762 11763#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11764#: app/Date/HijriDate.php:113 11765msgctxt "NOMINATIVE" 11766msgid "Ramadan" 11767msgstr "Ramadà" 11768 11769#. I18N: Description of the “Slide show” module 11770#: app/Module/SlideShowModule.php:77 11771msgid "Random images from the current family tree." 11772msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11773 11774#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11775#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11776#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11777#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11778msgid "Re-order children" 11779msgstr "Reordena els fills" 11780 11781#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11782#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11783#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11784#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11785msgid "Re-order families" 11786msgstr "Reordena les famílies" 11787 11788#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11789#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11790#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11791#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11792#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11793#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11794msgid "Re-order media" 11795msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11796 11797#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11798msgid "Re-order media files" 11799msgstr "Torneu a ordenar els fitxers multimèdia" 11800 11801#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11802#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11803#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11804msgid "Re-order names" 11805msgstr "Reordena noms" 11806 11807#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11808#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11809#: resources/views/admin/users.phtml:29 11810#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11811#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11812#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11813#: resources/views/register-page.phtml:37 11814msgid "Real name" 11815msgstr "Nom verdader" 11816 11817#. I18N: Name of a module 11818#: app/Module/RecentChangesModule.php:87 11819#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11820msgid "Recent changes" 11821msgstr "Canvis recents" 11822 11823#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11824msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11825msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11826 11827#. I18N: Location of an LDS church temple 11828#: app/Elements/TempleCode.php:168 11829msgid "Recife, Brazil" 11830msgstr "Recife, Brasil" 11831 11832#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11833#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11834#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11836#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11837#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11838#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11839#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11840msgid "Record" 11841msgstr "Registre" 11842 11843#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11844#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11845#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:737 11846#: app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:848 11847#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:884 11848msgid "Record ID number" 11849msgstr "Número d’ID de registre" 11850 11851#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:871 11852msgid "Record file number" 11853msgstr "Número de fitxer de registre" 11854 11855#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11856#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11857#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11858msgid "Records" 11859msgstr "Registres" 11860 11861#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11862#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11863msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11864msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees." 11865 11866#. I18N: Location of an LDS church temple 11867#: app/Elements/TempleCode.php:169 11868msgid "Redlands, California, United States" 11869msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11870 11871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 11872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153 11873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 11874#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11875#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 11876#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842 11877msgid "Reference number" 11878msgstr "Número de referència" 11879 11880#. I18N: Location of an LDS church temple 11881#: app/Elements/TempleCode.php:170 11882msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11883msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11884 11885#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11886#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11887msgid "Registered partnership" 11888msgstr "Parella de fet enregistrada" 11889 11890#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11891msgid "Registry officer" 11892msgstr "Oficial del Registre" 11893 11894#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11895msgctxt "FEMALE" 11896msgid "Registry officer" 11897msgstr "Oficial del Registre" 11898 11899#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11900msgctxt "MALE" 11901msgid "Registry officer" 11902msgstr "Oficial del Registre" 11903 11904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11905#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11906msgid "Regular expression" 11907msgstr "Expressió regular" 11908 11909#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11910msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11911msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11912 11913#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11914#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11915msgid "Reject" 11916msgstr "Rebutja" 11917 11918#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11919msgid "Reject all changes" 11920msgstr "Rebutja tots els canvis" 11921 11922#. I18N: Name of a module/report 11923#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11925msgid "Related families" 11926msgstr "Famílies relacionades" 11927 11928#. I18N: Name of a report 11929#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11930#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11931msgid "Related individuals" 11932msgstr "Persones relacionades" 11933 11934#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11935#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11936#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916 11937#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450 11938#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87 11939msgid "Relationship" 11940msgstr "Relació" 11941 11942#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11944msgid "Relationship to father" 11945msgstr "Parentiu amb el pare" 11946 11947#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147 11948msgid "Relationship to me" 11949msgstr "Vincles amb mi" 11950 11951#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11953msgid "Relationship to mother" 11954msgstr "Parentiu amb la mare" 11955 11956#: app/Gedcom.php:660 11957msgid "Relationship to parents" 11958msgstr "Relació amb els pares" 11959 11960#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:327 11961#, php-format 11962msgid "Relationship: %s" 11963msgstr "Parentiu: %s" 11964 11965#. I18N: Name of a module/chart 11966#. I18N: Configuration option 11967#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181 11968#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11970#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11971msgid "Relationships" 11972msgstr "Vincles" 11973 11974#. I18N: %s are individual’s names 11975#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 11976#, php-format 11977msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11978msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11979 11980#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 11981#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:729 11982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11984msgid "Religion" 11985msgstr "Religió" 11986 11987#: app/Gedcom.php:722 11988msgid "Religious institution" 11989msgstr "Institució religiosa" 11990 11991#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 11992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11993msgid "Religious marriage" 11994msgstr "Casament religiós" 11995 11996#: app/Services/LeafletJsService.php:80 11997msgid "Reload map" 11998msgstr "Torna a carregar el mapa" 11999 12000#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12001#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12002msgid "Reminder date" 12003msgstr "Data de recordatori" 12004 12005#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12006msgid "Reminder email frequency (days)" 12007msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 12008 12009#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12010msgid "Remote server" 12011msgstr "Servidor remot" 12012 12013#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12014#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12015#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12016#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12017#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12018msgid "Remove" 12019msgstr "Elimina" 12020 12021#. I18N: Name of a module 12022#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12023msgid "Remove duplicate links" 12024msgstr "Esborra vincles duplicats" 12025 12026#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12027msgid "Remove individual" 12028msgstr "Elimina la persona" 12029 12030#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12031#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12032msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12033msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 12034 12035#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12036msgid "Remove this location?" 12037msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 12038 12039#. I18N: Location of an LDS church temple 12040#: app/Elements/TempleCode.php:171 12041msgid "Reno, Nevada, United States" 12042msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 12043 12044#. I18N: Renumber the records in a family tree 12045#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12046#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12047#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12048#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12049msgid "Renumber XREFs" 12050msgstr "Renumerar XREFs" 12051 12052#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12053msgid "Replace" 12054msgstr "Substitueix" 12055 12056#. I18N: Description of a “Data fix” module 12057#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12058msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12059msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 12060 12061#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12062msgid "Replace with" 12063msgstr "Canvia-ho per" 12064 12065#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12066msgid "Replacement text" 12067msgstr "Text de la substitució" 12068 12069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12071msgid "Reply" 12072msgstr "Resposta" 12073 12074#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108 12075#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12076#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12077#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12078msgid "Report" 12079msgstr "Informe" 12080 12081#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12082#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12083msgid "Report phrase" 12084msgstr "Frase de l'informe" 12085 12086#. I18N: Name of a module 12087#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12088#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110 12089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 12090#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12091#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12092msgid "Reports" 12093msgstr "Informes" 12094 12095#. I18N: Name of a module/list 12096#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12097#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 12098#: app/Module/RepositoryListModule.php:146 app/Services/AdminService.php:182 12099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 12100#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12101#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48 12102#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12103#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12104#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12105#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12106#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12107#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12108#: resources/views/search-results.phtml:72 12109msgid "Repositories" 12110msgstr "Arxius" 12111 12112#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12113#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:844 12114#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12116#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12117#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12118#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12119#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12120msgid "Repository" 12121msgstr "Arxiu" 12122 12123#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 12124msgid "Repository name" 12125msgstr "Nom de l’arxiu" 12126 12127#. I18N: Name of a country or state 12128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12129msgid "Republic of the Congo" 12130msgstr "República del Congo" 12131 12132#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108 12133#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12134#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 12135msgid "Request a new password" 12136msgstr "Demaneu-ne una de nova" 12137 12138#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212 12139#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12140#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 12141#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 12142msgid "Request a new user account" 12143msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 12144 12145#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12146msgid "Research" 12147msgstr "Recerca" 12148 12149#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12150#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12151#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12152#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12153#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12154msgid "Research task" 12155msgstr "Tasques de recerca" 12156 12157#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12158#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12159msgid "Research tasks" 12160msgstr "Tasques de recerca" 12161 12162#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12163msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12164msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 12165 12166#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12167msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12168msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 12169 12170#: app/Gedcom.php:730 12171msgid "Residence" 12172msgstr "Residència" 12173 12174#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12175#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12176msgid "Restore the default block layout" 12177msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 12178 12179#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12180#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12181msgid "Restrict to immediate family" 12182msgstr "Limita als parents directes" 12183 12184#. I18N: a restriction on viewing data 12185#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12186#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:733 12187#: app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 12188#: app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938 12189#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12190#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12191msgid "Restriction" 12192msgstr "Restricció" 12193 12194#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12195msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12196msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 12197 12198#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12199msgid "Results" 12200msgstr "Resultats" 12201 12202#: app/Gedcom.php:734 12203msgid "Retirement" 12204msgstr "Jubilació" 12205 12206#. I18N: Name of a country or state 12207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12208msgid "Reunion" 12209msgstr "La Reunió" 12210 12211#. I18N: Location of an LDS church temple 12212#: app/Elements/TempleCode.php:172 12213msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12214msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 12215 12216#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 12217#: app/CustomTags/Gedcom7.php:103 app/CustomTags/Gedcom7.php:117 12218#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12219#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12220#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679 12221#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 12222#: app/Gedcom.php:922 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12223msgid "Role" 12224msgstr "Rol" 12225 12226#. I18N: Name of a country or state 12227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12228msgid "Romania" 12229msgstr "Romania" 12230 12231#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12232msgid "Romanized" 12233msgstr "Llatinitzat" 12234 12235#: app/Gedcom.php:698 12236msgid "Romanized name" 12237msgstr "Nom romanitzat" 12238 12239#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559 12240msgid "Romanized place" 12241msgstr "Indret llatinitzat" 12242 12243#: app/Gedcom.php:707 12244msgid "Romanized type" 12245msgstr "Tipus romanitzat" 12246 12247#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12248#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12249msgid "Roots" 12250msgstr "Arrels" 12251 12252#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12253msgid "Rufname" 12254msgstr "Rufname" 12255 12256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12257#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12258#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12259msgid "Russell" 12260msgstr "Russell" 12261 12262#. I18N: Name of a country or state 12263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12264msgid "Russia" 12265msgstr "Rússia" 12266 12267#. I18N: Name of a country or state 12268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12269msgid "Rwanda" 12270msgstr "Ruanda" 12271 12272#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12273msgid "SMTP mail server" 12274msgstr "Servidor de correu SMTP" 12275 12276#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12277msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12278msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 12279 12280#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12281#, php-format 12282msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12283msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 12284 12285#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12286#: app/Services/EmailService.php:209 12287msgid "SSL/TLS" 12288msgstr "SSL/TLS" 12289 12290#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12291#: app/Services/EmailService.php:211 12292msgid "STARTTLS" 12293msgstr "STARTTLS" 12294 12295#. I18N: Location of an LDS church temple 12296#: app/Elements/TempleCode.php:173 12297msgid "Sacramento, California, United States" 12298msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 12299 12300#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12301#: app/Date/HijriDate.php:144 12302msgctxt "GENITIVE" 12303msgid "Safar" 12304msgstr "Sàfar" 12305 12306#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12307#: app/Date/HijriDate.php:234 12308msgctxt "INSTRUMENTAL" 12309msgid "Safar" 12310msgstr "Sàfar" 12311 12312#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12313#: app/Date/HijriDate.php:189 12314msgctxt "LOCATIVE" 12315msgid "Safar" 12316msgstr "Sàfar" 12317 12318#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12319#: app/Date/HijriDate.php:99 12320msgctxt "NOMINATIVE" 12321msgid "Safar" 12322msgstr "Sàfar" 12323 12324#. I18N: The name of a colour-scheme 12325#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12326msgid "Sage" 12327msgstr "Salvia" 12328 12329#. I18N: Name of a country or state 12330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12331msgid "Saint Helena" 12332msgstr "Santa Helena" 12333 12334#. I18N: Name of a country or state 12335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12336msgid "Saint Kitts and Nevis" 12337msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 12338 12339#. I18N: Name of a country or state 12340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12341msgid "Saint Lucia" 12342msgstr "Saint Lucia" 12343 12344#. I18N: Name of a country or state 12345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12346msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12347msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 12348 12349#. I18N: Name of a country or state 12350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12351msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12352msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 12353 12354#. I18N: Location of an LDS church temple 12355#: app/Elements/TempleCode.php:183 12356msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12357msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 12358 12359#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12360msgid "Same as uploaded file" 12361msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 12362 12363#. I18N: Name of a country or state 12364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12365msgid "Samoa" 12366msgstr "Samoa" 12367 12368#. I18N: Location of an LDS church temple 12369#: app/Elements/TempleCode.php:176 12370msgid "San Antonio, Texas, United States" 12371msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 12372 12373#. I18N: Location of an LDS church temple 12374#: app/Elements/TempleCode.php:177 12375msgid "San Diego, California, United States" 12376msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 12377 12378#. I18N: Location of an LDS church temple 12379#: app/Elements/TempleCode.php:182 12380msgid "San Jose, Costa Rica" 12381msgstr "San José, Costa Rica" 12382 12383#. I18N: Name of a country or state 12384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12385msgid "San Marino" 12386msgstr "Sant Marino" 12387 12388#. I18N: Location of an LDS church temple 12389#: app/Elements/TempleCode.php:174 12390msgid "San Salvador, El Salvador" 12391msgstr "San Salvador, El Salvador" 12392 12393#. I18N: Location of an LDS church temple 12394#: app/Elements/TempleCode.php:175 12395msgid "Santiago, Chile" 12396msgstr "Santiago, Xile" 12397 12398#. I18N: Location of an LDS church temple 12399#: app/Elements/TempleCode.php:178 12400msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12401msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12402 12403#. I18N: Location of an LDS church temple 12404#: app/Elements/TempleCode.php:186 12405msgid "Sao Paulo, Brazil" 12406msgstr "São Paulo, Brasil" 12407 12408#. I18N: Name of a country or state 12409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12410msgid "Sao Tome and Principe" 12411msgstr "Sao Tome i Príncipe" 12412 12413#. I18N: abbreviation for Saturday 12414#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12415#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12416msgid "Sat" 12417msgstr "Ds" 12418 12419#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12420msgid "Saturday" 12421msgstr "Dissabte" 12422 12423#. I18N: Name of a country or state 12424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12425msgid "Saudi Arabia" 12426msgstr "Aràbia Saudita" 12427 12428#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12429msgid "Schema" 12430msgstr "Esquema" 12431 12432#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:667 12433msgid "School or college" 12434msgstr "Escola o col·legi" 12435 12436#. I18N: Name of a country or state 12437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12438msgid "Scotland" 12439msgstr "Escòcia" 12440 12441#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12442msgid "Scrapbook" 12443msgstr "Àlbum de retalls" 12444 12445#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12446#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12447msgctxt "Female pedigree" 12448msgid "Sealing" 12449msgstr "Segellada" 12450 12451#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12452#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12453msgctxt "Male pedigree" 12454msgid "Sealing" 12455msgstr "Segellat" 12456 12457#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12458#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12459msgctxt "Pedigree" 12460msgid "Sealing" 12461msgstr "Segellat/da" 12462 12463#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12464#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12465#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12466msgid "Sealing canceled (divorce)" 12467msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12468 12469#. I18N: Name of a module 12470#. I18N: A button label. 12471#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12472#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12473#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 12474#: resources/views/admin/location-edit.phtml:166 12475#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12476#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12477#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12478#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12479#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12480#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12481#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12482msgid "Search" 12483msgstr "Cerca" 12484 12485#. I18N: Name of a module 12486#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12487#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12488msgid "Search and replace" 12489msgstr "Recerca i substitució" 12490 12491#. I18N: Description of a “Data fix” module 12492#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12493msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12494msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12495 12496#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12498msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12499msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca." 12500 12501#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12502msgid "Search filters" 12503msgstr "Filtres de recerca" 12504 12505#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12506#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12507msgid "Search for" 12508msgstr "Cerca per" 12509 12510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12511msgid "Search for locations in an external database." 12512msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa." 12513 12514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12515msgid "Search for place names in an external database." 12516msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa." 12517 12518#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12519#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12520#, php-format 12521msgid "Search for place names using %s." 12522msgstr "Cerca noms de llocs amb %s." 12523 12524#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12525msgid "Search method" 12526msgstr "Mètode de recerca" 12527 12528#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12529msgid "Search text/pattern" 12530msgstr "Cerqueu text/patró" 12531 12532#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12533msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12534msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12535 12536#. I18N: Location of an LDS church temple 12537#: app/Elements/TempleCode.php:179 12538msgid "Seattle, Washington, United States" 12539msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12540 12541#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12542msgid "Second record" 12543msgstr "Segon registre" 12544 12545#. I18N: A configuration setting 12546#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12547msgid "Secure connection" 12548msgstr "Connexió segura" 12549 12550#. I18N: A configuration setting 12551#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12552msgid "Security code" 12553msgstr "Codi de seguretat" 12554 12555#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12556#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12557#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12558#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12559#, php-format 12560msgid "See %s for more information." 12561msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12562 12563#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12564#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12565#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12566msgid "Select" 12567msgstr "Selecciona" 12568 12569#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12570msgid "Select a GEDCOM file to import" 12571msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12572 12573#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12574#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12575msgid "Select a date" 12576msgstr "Seleccioneu una data" 12577 12578#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12579msgid "Select individuals by place or date" 12580msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12581 12582#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12583#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12584msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12585msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12586 12587#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12588msgid "Select the desired age interval" 12589msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12590 12591#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12592msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12593msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12594 12595#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12596msgid "Select two records to merge." 12597msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12598 12599#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12600msgid "Selector" 12601msgstr "Selector" 12602 12603#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12604msgid "Seller" 12605msgstr "Venedor" 12606 12607#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12608msgctxt "FEMALE" 12609msgid "Seller" 12610msgstr "Venedora" 12611 12612#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12613msgctxt "MALE" 12614msgid "Seller" 12615msgstr "Venedor" 12616 12617#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12618#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12619#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12620#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12621msgid "Send" 12622msgstr "Envia" 12623 12624#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12625#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12626#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12627#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12628#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12629msgid "Send a message" 12630msgstr "Envia un missatge" 12631 12632#: app/Services/MessageService.php:217 12633msgid "Send a message to all users" 12634msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12635 12636#: app/Services/MessageService.php:218 12637msgid "Send a message to users who have never signed in" 12638msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12639 12640#: app/Services/MessageService.php:219 12641msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12642msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12643 12644#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12645msgid "Send a test email using these settings" 12646msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12647 12648#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 12649msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12650msgstr "" 12651"Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una " 12652"actualització disponible." 12653 12654#. I18N: Label for a configuration option 12655#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12656msgid "Send out reminder emails" 12657msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12658 12659#. I18N: A configuration setting 12660#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12661msgid "Sender email" 12662msgstr "Correu electrònic del remitent" 12663 12664#. I18N: A configuration setting 12665#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12666msgid "Sender name" 12667msgstr "Nom del remitent" 12668 12669#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:225 12671msgid "Sending email" 12672msgstr "Enviant correu electrònic" 12673 12674#. I18N: A configuration setting 12675#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12676msgid "Sending server name" 12677msgstr "Nom del servidor remitent" 12678 12679#. I18N: Name of a country or state 12680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12681msgid "Senegal" 12682msgstr "Senegal" 12683 12684#. I18N: Location of an LDS church temple 12685#: app/Elements/TempleCode.php:180 12686msgid "Seoul, Korea" 12687msgstr "Seül, Corea" 12688 12689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12690msgctxt "Abbreviation for September" 12691msgid "Sep" 12692msgstr "Set" 12693 12694#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12695msgid "Separated" 12696msgstr "Separat" 12697 12698#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12699msgid "Separation" 12700msgstr "Separació" 12701 12702#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12703msgctxt "GENITIVE" 12704msgid "September" 12705msgstr "Setembre" 12706 12707#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12708msgctxt "INSTRUMENTAL" 12709msgid "September" 12710msgstr "Setembre" 12711 12712#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12713msgctxt "LOCATIVE" 12714msgid "September" 12715msgstr "Setembre" 12716 12717#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 12719#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12720msgctxt "NOMINATIVE" 12721msgid "September" 12722msgstr "Setembre" 12723 12724#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12725#: app/Date/FrenchDate.php:313 12726msgid "Septidi" 12727msgstr "Septidi" 12728 12729#. I18N: Name of a country or state 12730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12731msgid "Serbia" 12732msgstr "Sèrbia" 12733 12734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12735msgid "Servant" 12736msgstr "Criat/da" 12737 12738#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12739msgctxt "FEMALE" 12740msgid "Servant" 12741msgstr "Criada" 12742 12743#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12744msgctxt "MALE" 12745msgid "Servant" 12746msgstr "Criat" 12747 12748#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12749#: resources/views/admin/control-panel.phtml:253 12750msgid "Server information" 12751msgstr "Informació del servidor" 12752 12753#. I18N: A configuration setting 12754#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12755#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 12756#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12757#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12758msgid "Server name" 12759msgstr "Nom del Servidor" 12760 12761#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12762msgid "Set a new password" 12763msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12764 12765#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12766msgid "Set as default" 12767msgstr "Predeterminat" 12768 12769#. I18N: You need to: 12770#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12771#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12772msgid "Set the access level for each tree." 12773msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12774 12775#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:300 12777msgid "Set the default blocks for new family trees" 12778msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12779 12780#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12781#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 12782msgid "Set the default blocks for new users" 12783msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12784 12785#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12787msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12788msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12789 12790#. I18N: You need to: 12791#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12792#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12793msgid "Set the status to “approved”." 12794msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12795 12796#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 12798msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12799msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12800 12801#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12802#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12803msgid "Setup wizard for webtrees" 12804msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12805 12806#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12807#: app/Date/FrenchDate.php:311 12808msgid "Sextidi" 12809msgstr "Sextidi" 12810 12811#. I18N: Name of a country or state 12812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12813msgid "Seychelles" 12814msgstr "Seychelles" 12815 12816#: app/Date/JalaliDate.php:278 12817msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12818msgid "Shah" 12819msgstr "Shah" 12820 12821#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12822#: app/Date/JalaliDate.php:149 12823msgctxt "GENITIVE" 12824msgid "Shahrivar" 12825msgstr "Shahrivar" 12826 12827#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12828#: app/Date/JalaliDate.php:239 12829msgctxt "INSTRUMENTAL" 12830msgid "Shahrivar" 12831msgstr "Shahrivar" 12832 12833#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12834#: app/Date/JalaliDate.php:194 12835msgctxt "LOCATIVE" 12836msgid "Shahrivar" 12837msgstr "Shahrivar" 12838 12839#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12840#: app/Date/JalaliDate.php:104 12841msgctxt "NOMINATIVE" 12842msgid "Shahrivar" 12843msgstr "Shahrivar" 12844 12845#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12846#: resources/views/individual-page.phtml:68 12847msgid "Share" 12848msgstr "Compartiu" 12849 12850#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12851msgid "Share the URL" 12852msgstr "Compartiu l'URL" 12853 12854#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12855msgid "Share the anniversary of an event" 12856msgstr "Compartiu l'aniversari d'un esdeveniment" 12857 12858#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:99 12859#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:133 12860#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 12861#: app/CustomTags/Gedcom7.php:163 app/CustomTags/Gedcom7.php:172 12862#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:760 12863#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12864#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12865#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12866#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12867msgid "Shared note" 12868msgstr "Nota compartida" 12869 12870#. I18N: Name of a module/list 12871#: app/Module/NoteListModule.php:64 12872#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107 12873#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12874msgid "Shared notes" 12875msgstr "Notes comunes" 12876 12877#. I18N: plural noun - things that can be shared 12878#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 12880msgid "Shares" 12881msgstr "Comparticions" 12882 12883#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12884#: app/Date/HijriDate.php:160 12885msgctxt "GENITIVE" 12886msgid "Shawwal" 12887msgstr "Xawwal" 12888 12889#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12890#: app/Date/HijriDate.php:250 12891msgctxt "INSTRUMENTAL" 12892msgid "Shawwal" 12893msgstr "Xawwal" 12894 12895#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12896#: app/Date/HijriDate.php:205 12897msgctxt "LOCATIVE" 12898msgid "Shawwal" 12899msgstr "Xawwal" 12900 12901#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12902#: app/Date/HijriDate.php:115 12903msgctxt "NOMINATIVE" 12904msgid "Shawwal" 12905msgstr "Xawwal" 12906 12907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12908#: app/Date/HijriDate.php:156 12909msgctxt "GENITIVE" 12910msgid "Sha’aban" 12911msgstr "Xaban" 12912 12913#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12914#: app/Date/HijriDate.php:246 12915msgctxt "INSTRUMENTAL" 12916msgid "Sha’aban" 12917msgstr "Xaban" 12918 12919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12920#: app/Date/HijriDate.php:201 12921msgctxt "LOCATIVE" 12922msgid "Sha’aban" 12923msgstr "Xaban" 12924 12925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12926#: app/Date/HijriDate.php:111 12927msgctxt "NOMINATIVE" 12928msgid "Sha’aban" 12929msgstr "Xaban" 12930 12931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12932msgid "She " 12933msgstr "Ella " 12934 12935#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12936msgid "She died" 12937msgstr "Morí el" 12938 12939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12941msgid "She married" 12942msgstr "Casada amb" 12943 12944#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12945msgid "She resided at" 12946msgstr "Va viure a" 12947 12948#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12949msgid "She was born" 12950msgstr "Nada el" 12951 12952#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12953msgid "She was buried" 12954msgstr "Enterrada el" 12955 12956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12957msgid "She was christened" 12958msgstr "Varen batejar-la" 12959 12960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12961msgid "She was cremated" 12962msgstr "Fou incinerada a" 12963 12964#. I18N: a month in the Jewish calendar 12965#: app/Date/JewishDate.php:201 12966msgctxt "GENITIVE" 12967msgid "Shevat" 12968msgstr "Xevat" 12969 12970#. I18N: a month in the Jewish calendar 12971#: app/Date/JewishDate.php:305 12972msgctxt "INSTRUMENTAL" 12973msgid "Shevat" 12974msgstr "Xevat" 12975 12976#. I18N: a month in the Jewish calendar 12977#: app/Date/JewishDate.php:253 12978msgctxt "LOCATIVE" 12979msgid "Shevat" 12980msgstr "Xevat" 12981 12982#. I18N: a month in the Jewish calendar 12983#: app/Date/JewishDate.php:149 12984msgctxt "NOMINATIVE" 12985msgid "Shevat" 12986msgstr "Xevat" 12987 12988#. I18N: The name of a colour-scheme 12989#: app/Module/ColorsTheme.php:178 12990msgid "Shiny Tomato" 12991msgstr "Tomàquet Brillant" 12992 12993#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 12994#: resources/views/help/date.phtml:113 12995msgid "Shortcut" 12996msgstr "Drecera" 12997 12998#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12999msgid "Shortest marriage" 13000msgstr "Matrimoni menys durador" 13001 13002#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13003msgid "Show" 13004msgstr "Mostra" 13005 13006#. I18N: A configuration setting 13007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13008msgid "Show a download link in the media viewer" 13009msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 13010 13011#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13012#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13013msgid "Show a privacy policy." 13014msgstr "Mostra una política de privadesa." 13015 13016#. I18N: A configuration setting 13017#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13018msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13019msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»" 13020 13021#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13022msgid "Show all media" 13023msgstr "Mostra tots els mitjans" 13024 13025#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13026msgid "Show all notes" 13027msgstr "Mostra totes les notes" 13028 13029#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203 13030msgid "Show all places in a list" 13031msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 13032 13033#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13034msgid "Show all sources" 13035msgstr "Mostra totes les fonts" 13036 13037#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13038#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13039msgid "Show an age cursor" 13040msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 13041 13042#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13043msgid "Show children of ancestors" 13044msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 13045 13046#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13047msgid "Show couples where either partner married more than once." 13048msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 13049 13050#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13051msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13052msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 13053 13054#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13055msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13056msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 13057 13058#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13059msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13060msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 13061 13062#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13063msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13064msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 13065 13066#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13067msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13068msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 13069 13070#. I18N: label for yes/no option 13071#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13072msgid "Show date of last update" 13073msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 13074 13075#. I18N: A configuration setting 13076#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13077msgid "Show dead individuals" 13078msgstr "Mostra les persones difuntes" 13079 13080#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13081msgid "Show divorced couples." 13082msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 13083 13084#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13085msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13086msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 13087 13088#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13089msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13090msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 13091 13092#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13093msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13094msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 13095 13096#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13097#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13098msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13099msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 13100 13101#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13102msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13103msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 13104 13105#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13106msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13107msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 13108 13109#. I18N: A configuration setting 13110#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 13111msgid "Show list of family trees" 13112msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 13113 13114#. I18N: A configuration setting 13115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13116msgid "Show living individuals" 13117msgstr "Mostra persones vives" 13118 13119#. I18N: A configuration setting 13120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13121msgid "Show names of private individuals" 13122msgstr "Mostra noms de persones privades" 13123 13124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13128msgid "Show notes" 13129msgstr "Incloure notes" 13130 13131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13132msgid "Show occupations" 13133msgstr "Mostrar oficis" 13134 13135#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13136#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13137msgid "Show only events of living individuals" 13138msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 13139 13140#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13141msgid "Show only females." 13142msgstr "Mostra solament dones." 13143 13144#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13145msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13146msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 13147 13148#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13149msgid "Show only individuals, events, or all" 13150msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 13151 13152#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13153msgid "Show only males." 13154msgstr "Mostra solament homes." 13155 13156#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13158msgid "Show parents" 13159msgstr "Mostra els pares" 13160 13161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13162#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13163#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13164#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13165#: resources/views/login-page.phtml:47 13166#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13167#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13168#: resources/views/register-page.phtml:76 13169#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13170#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13171#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 13172#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13173msgid "Show password" 13174msgstr "Mostra la contrasenya" 13175 13176#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13177msgid "Show pending changes" 13178msgstr "Mostra els canvis pendents" 13179 13180#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13181#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13182#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13183msgid "Show photos" 13184msgstr "Incloure fotografies" 13185 13186#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197 13187msgid "Show place hierarchy" 13188msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 13189 13190#. I18N: A configuration setting 13191#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13192msgid "Show private relationships" 13193msgstr "Mostra relacions de privadesa" 13194 13195#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13196msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13197msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 13198 13199#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13200msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13201msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 13202 13203#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13204msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13205msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 13206 13207#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13208msgid "Show residences" 13209msgstr "Mostrar residències" 13210 13211#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13212msgid "Show slide show controls" 13213msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 13214 13215#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13216#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13220msgid "Show sources" 13221msgstr "Incloure fonts" 13222 13223#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13224#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13225#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13226msgid "Show spouses" 13227msgstr "Mostra cònjuges" 13228 13229#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 13231#, php-format 13232msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13233msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 13234 13235#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13236#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13237msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13238msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 13239 13240#. I18N: label for a yes/no option 13241#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13242msgid "Show the date and time" 13243msgstr "Mostra data i hora" 13244 13245#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13246msgid "Show the date and time of update" 13247msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 13248 13249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 13250msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13251msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 13252 13253#. I18N: A configuration setting 13254#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13255msgid "Show the family tree" 13256msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 13257 13258#: app/Module/IndividualListModule.php:343 13259msgid "Show the list of individuals" 13260msgstr "Mostra la llista de persones" 13261 13262#: app/Module/IndividualListModule.php:349 13263msgid "Show the list of surnames" 13264msgstr "Mostra la llista de cognoms" 13265 13266#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13267#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13268msgid "Show the location of an event on an external map." 13269msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern." 13270 13271#. I18N: Description of the “Places” module 13272#: app/Module/PlacesModule.php:96 13273msgid "Show the location of events on a map." 13274msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 13275 13276#. I18N: label for a yes/no option 13277#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13278msgid "Show the user who made the change" 13279msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 13280 13281#. I18N: Label for a configuration option 13282#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13283#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13284#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13285msgid "Show this block for which languages" 13286msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 13287 13288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13289msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13290msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 13291 13292#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13293#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13294#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13295#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13296msgid "Show to managers" 13297msgstr "Mostra-ho als gestors" 13298 13299#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13300#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13301#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13304#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13305msgid "Show to members" 13306msgstr "Mostra-ho als membres" 13307 13308#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13309#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13310#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13313#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13314msgid "Show to visitors" 13315msgstr "Mostra-ho als visitants" 13316 13317#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13318#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13319msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13320msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 13321 13322#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13323#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13324msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13325msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 13326 13327#. I18N: %s are placeholders for numbers 13328#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13329#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13330#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13331#, php-format 13332msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13333msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 13334 13335#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13336msgid "Sibling" 13337msgstr "Germà" 13338 13339#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13340msgid "Siblings" 13341msgstr "Germans" 13342 13343#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13344#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13345msgid "Sidebar" 13346msgstr "Barra lateral" 13347 13348#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 13350#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13351#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13352msgid "Sidebars" 13353msgstr "Barres laterals" 13354 13355#. I18N: Name of a country or state 13356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13357msgid "Sierra Leone" 13358msgstr "Serra Lleona" 13359 13360#. I18N: Name of a module 13361#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13362#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13363msgid "Sign in" 13364msgstr "Accés" 13365 13366#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13367#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13368msgid "Sign out" 13369msgstr "Surt" 13370 13371#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:231 13373msgid "Sign-in and registration" 13374msgstr "Accés i registre" 13375 13376#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13377msgid "Signature" 13378msgstr "Signatura" 13379 13380#: resources/views/help/date.phtml:138 13381msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13382msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 13383 13384#. I18N: Name of a country or state 13385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13386msgid "Singapore" 13387msgstr "Singapur" 13388 13389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13391msgid "Sister" 13392msgstr "Germana" 13393 13394#. I18N: A configuration setting 13395#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13396#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13397#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13398#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13399msgid "Site identification code" 13400msgstr "Codi d'identificació del lloc" 13401 13402#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13403#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13404#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13405msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13406msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 13407 13408#. I18N: A configuration setting 13409#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13410#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13411msgid "Site verification code" 13412msgstr "Codi de verificació del lloc" 13413 13414#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13415#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13416msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13417msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 13418 13419#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13420#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13421msgid "Sitemaps" 13422msgstr "Mapes del lloc" 13423 13424#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13425#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13426msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13427msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13428 13429#. I18N: a month in the Jewish calendar 13430#: app/Date/JewishDate.php:211 13431msgctxt "GENITIVE" 13432msgid "Sivan" 13433msgstr "Sivan" 13434 13435#. I18N: a month in the Jewish calendar 13436#: app/Date/JewishDate.php:315 13437msgctxt "INSTRUMENTAL" 13438msgid "Sivan" 13439msgstr "Sivan" 13440 13441#. I18N: a month in the Jewish calendar 13442#: app/Date/JewishDate.php:263 13443msgctxt "LOCATIVE" 13444msgid "Sivan" 13445msgstr "Sivan" 13446 13447#. I18N: a month in the Jewish calendar 13448#: app/Date/JewishDate.php:159 13449msgctxt "NOMINATIVE" 13450msgid "Sivan" 13451msgstr "Sivan" 13452 13453#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13454#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 13455#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13456msgid "Skip to content" 13457msgstr "Vés al contingut" 13458 13459#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13460msgid "Slave" 13461msgstr "Esclau" 13462 13463#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13464msgctxt "FEMALE" 13465msgid "Slave" 13466msgstr "Esclava" 13467 13468#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13469msgctxt "MALE" 13470msgid "Slave" 13471msgstr "Esclau" 13472 13473#. I18N: Name of a module 13474#: app/Module/SlideShowModule.php:206 13475msgid "Slide show" 13476msgstr "Diapositives" 13477 13478#. I18N: Name of a country or state 13479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13480msgid "Slovakia" 13481msgstr "Eslovàquia" 13482 13483#. I18N: Name of a country or state 13484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13485msgid "Slovenia" 13486msgstr "Eslovènia" 13487 13488#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13489msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13490msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 13491 13492#. I18N: Location of an LDS church temple 13493#: app/Elements/TempleCode.php:185 13494msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13495msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 13496 13497#: app/Gedcom.php:756 13498msgid "Social security number" 13499msgstr "Número Seguretat Social" 13500 13501#. I18N: Name of a country or state 13502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13503msgid "Solomon Islands" 13504msgstr "Illes Salomó" 13505 13506#. I18N: Name of a country or state 13507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13508msgid "Somalia" 13509msgstr "Somàlia" 13510 13511#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13512#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13513msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13514msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 13515 13516#. I18N: Description of a “Data fix” module 13517#: app/Module/FixNameTags.php:95 13518msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13519msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom." 13520 13521#: resources/views/admin/tags.phtml:36 13522msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13523msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai." 13524 13525#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 13527msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13528msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13529 13530#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 13532msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13533msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 13534 13535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13539msgid "Son" 13540msgstr "Fill" 13541 13542#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13543#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13544#, php-format 13545msgid "Son of %s" 13546msgstr "Fill de %s" 13547 13548#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:108 13549#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13550msgid "Sort date" 13551msgstr "Ordenar la data" 13552 13553#. I18N: Label for a configuration option 13554#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13555#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13556#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13557#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13558#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13559#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13560#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13561#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13562#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13563#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13564#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13566#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13567#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13568#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13569msgid "Sort order" 13570msgstr "Criteri d’ordenació" 13571 13572#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 13573msgid "Sort time" 13574msgstr "Ordenar el temps" 13575 13576#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13578msgid "Sosa" 13579msgstr "Sosa" 13580 13581#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13582msgid "Sosa-Stradonitz number" 13583msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13584 13585#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 13586msgid "Sounds like" 13587msgstr "Sona com" 13588 13589#. I18N: Name of a module/report 13590#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13591#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13592#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13593#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:826 13594#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13595#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13597#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13598#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13599#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13600#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13601#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13602#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13603#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13605#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13606#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13607#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13608#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13611#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13624msgid "Source" 13625msgstr "Font" 13626 13627#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13628#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 13629#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 13630#: app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:903 13631#: app/Gedcom.php:917 13632msgid "Source citation" 13633msgstr "Citació de la font" 13634 13635#: resources/views/admin/tags.phtml:325 13636msgid "Source citations" 13637msgstr "Cites de fonts" 13638 13639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13640msgid "Source type" 13641msgstr "Tipus de font" 13642 13643#. I18N: Name of a module/list 13644#. I18N: Name of a module 13645#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13646#: app/Module/SourceListModule.php:143 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13647#: app/Services/AdminService.php:183 13648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 13649#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13650#: resources/views/admin/tags.phtml:400 13651#: resources/views/lists/media-table.phtml:86 13652#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 13653#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99 13654#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 13655#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 13656#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13657#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13658#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13659#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13660#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13661#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13662#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13663#: resources/views/search-results.phtml:61 13664#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13665#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13669msgid "Sources" 13670msgstr "Fonts" 13671 13672#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13673msgid "Sources to the events" 13674msgstr "Fonts del esdeveniments" 13675 13676#. I18N: Name of a country or state 13677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13678msgid "South Africa" 13679msgstr "Sud-àfrica" 13680 13681#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13682msgid "South America" 13683msgstr "Amèrica del Sud" 13684 13685#. I18N: Name of a country or state 13686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13687msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13688msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13689 13690#. I18N: Name of a country or state 13691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13692msgid "South Sudan" 13693msgstr "Sudan del Sud" 13694 13695#. I18N: Name of a country or state 13696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13697msgid "Spain" 13698msgstr "Espanya" 13699 13700#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13701msgctxt "Surname tradition" 13702msgid "Spanish" 13703msgstr "Espanyola" 13704 13705#. I18N: Location of an LDS church temple 13706#: app/Elements/TempleCode.php:188 13707msgid "Spokane, Washington, United States" 13708msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13709 13710#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13711#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13712#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13713#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13716#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13717msgid "Spouse" 13718msgstr "Cònjuge" 13719 13720#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13721#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 13722#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13723#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13724msgid "Spouses" 13725msgstr "Cònjuges" 13726 13727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13729#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13730#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13732msgid "Spouses and children" 13733msgstr "Cònjuges i fills" 13734 13735#. I18N: Name of a country or state 13736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13737msgid "Sri Lanka" 13738msgstr "Sri Lanka" 13739 13740#. I18N: Location of an LDS church temple 13741#: app/Elements/TempleCode.php:181 13742msgid "St. George, Utah, United States" 13743msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13744 13745#. I18N: Location of an LDS church temple 13746#: app/Elements/TempleCode.php:184 13747msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13748msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13749 13750#. I18N: Location of an LDS church temple 13751#: app/Elements/TempleCode.php:187 13752msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13753msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13754 13755#: resources/views/admin/tags.phtml:31 13756msgid "Standard GEDCOM tags" 13757msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM" 13758 13759#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13760msgid "Start slide show on page load" 13761msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13762 13763#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13764msgid "Start year" 13765msgstr "Començant l’any" 13766 13767#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13768msgid "Starting range of change dates" 13769msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13770 13771#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13772msgid "Statcounter™" 13773msgstr "Statcounter™" 13774 13775#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13776#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 13777#: app/Gedcom.php:859 13778msgid "State" 13779msgstr "Estat" 13780 13781#. I18N: Name of a module 13782#. I18N: Name of a module/chart 13783#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69 13784#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13785#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13786#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13787#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13788msgid "Statistics" 13789msgstr "Estadístiques" 13790 13791#: app/CustomTags/Gedcom7.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13792#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13793#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 13794#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:743 13795#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13796#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13797msgid "Status" 13798msgstr "Estatus" 13799 13800#: app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 13801#: app/Gedcom.php:744 13802msgid "Status change date" 13803msgstr "Data de canvi d’estat" 13804 13805#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13806#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13807#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13808#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13809#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13810msgid "Stillborn: exempt" 13811msgstr "Nat mort: exempt" 13812 13813#. I18N: Location of an LDS church temple 13814#: app/Elements/TempleCode.php:189 13815msgid "Stockholm, Sweden" 13816msgstr "Estocolm, Suècia" 13817 13818#: resources/views/layouts/default.phtml:160 13819#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13820#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13821msgid "Stop" 13822msgstr "Para" 13823 13824#. I18N: Name of a module 13825#: app/Module/StoriesModule.php:206 13826#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13827#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13828msgid "Stories" 13829msgstr "Històries" 13830 13831#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13832msgid "Story" 13833msgstr "Història" 13834 13835#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13836#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13837#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13838msgid "Story title" 13839msgstr "Títol de la història" 13840 13841#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13842#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13843#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13844#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13845msgid "Subject" 13846msgstr "Títol" 13847 13848#: app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:874 13849#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13850#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13851msgid "Submission" 13852msgstr "Presentació" 13853 13854#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13855#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13856#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13857#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13858#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13859#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13860msgid "Submitted but not yet cleared" 13861msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13862 13863#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:851 13864#: app/Gedcom.php:885 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13865#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13866#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13867#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13868msgid "Submitter" 13869msgstr "Remitent" 13870 13871#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 13872msgid "Submitter name" 13873msgstr "Nom del remitent" 13874 13875#. I18N: Name of a module/list 13876#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13877#: app/Module/SubmitterListModule.php:156 13878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 13879#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13880#: resources/views/admin/tags.phtml:881 13881#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66 13882#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13883msgid "Submitters" 13884msgstr "Remitents" 13885 13886#. I18N: Name of a country or state 13887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13888msgid "Sudan" 13889msgstr "Sudan" 13890 13891#. I18N: abbreviation for Sunday 13892#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13893#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13894msgid "Sun" 13895msgstr "Dg" 13896 13897#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13898msgid "Sunday" 13899msgstr "Diumenge" 13900 13901#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 13903#, php-format 13904msgid "Support and documentation can be found at %s." 13905msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13906 13907#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13908msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13909msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13910 13911#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13912msgid "Support for SQL Server is experimental." 13913msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13914 13915#. I18N: Name of a country or state 13916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13917msgid "Suriname" 13918msgstr "Surinam" 13919 13920#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709 13921#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13922#: resources/views/branches-page.phtml:27 13923#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13924#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13926#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:33 13927#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13928#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13929msgid "Surname" 13930msgstr "Cognom(s)" 13931 13932#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13933msgid "Surname distribution chart" 13934msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13935 13936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13937msgid "Surname list style" 13938msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13939 13940#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13941msgid "Surname option" 13942msgstr "Opció de cognoms" 13943 13944#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708 13945msgid "Surname prefix" 13946msgstr "Prefix del cognom" 13947 13948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13949msgid "Surname tradition" 13950msgstr "Tradició dels cognoms" 13951 13952#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:28 13953#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13954#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13955#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13956msgid "Surnames" 13957msgstr "Cognoms" 13958 13959#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13960msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13961msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13962 13963#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13964msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13965msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13966 13967#. I18N: Location of an LDS church temple 13968#: app/Elements/TempleCode.php:190 13969msgid "Suva, Fiji" 13970msgstr "Suva, Fiji" 13971 13972#. I18N: Name of a country or state 13973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13974msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13975msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13976 13977#. I18N: Reverse the order of two individuals 13978#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13979msgid "Swap individuals" 13980msgstr "Intercanvia persones" 13981 13982#. I18N: Name of a country or state 13983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13984msgid "Swaziland" 13985msgstr "Swazilàndia" 13986 13987#. I18N: Name of a country or state 13988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13989msgid "Sweden" 13990msgstr "Suècia" 13991 13992#. I18N: Name of a country or state 13993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13994msgid "Switzerland" 13995msgstr "Suïssa" 13996 13997#. I18N: Location of an LDS church temple 13998#: app/Elements/TempleCode.php:192 13999msgid "Sydney, Australia" 14000msgstr "Sydney, Austràlia" 14001 14002#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14003msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14004msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 14005 14006#. I18N: Name of a country or state 14007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 14008msgid "Syria" 14009msgstr "Síria" 14010 14011#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14012#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14013msgid "Tab" 14014msgstr "Pestanya" 14015 14016#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121 14017#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 14018#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14019#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 14020msgid "Table prefix" 14021msgstr "Prefix de la taula" 14022 14023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14024#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14025#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14027#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14028#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14033#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14035#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14037#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14038msgctxt "paper size" 14039msgid "Tabloid" 14040msgstr "Tabloide" 14041 14042#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708 14044#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14045#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14046msgid "Tabs" 14047msgstr "Pestanyes" 14048 14049#. I18N: Location of an LDS church temple 14050#: app/Elements/TempleCode.php:193 14051msgid "Taipei, Taiwan" 14052msgstr "Taipei, Taiwan" 14053 14054#. I18N: Name of a country or state 14055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14056msgid "Taiwan" 14057msgstr "Taiwan" 14058 14059#. I18N: Name of a country or state 14060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14061msgid "Tajikistan" 14062msgstr "Tadjikistan" 14063 14064#. I18N: Location of an LDS church temple 14065#: app/Elements/TempleCode.php:194 14066msgid "Tampico, Mexico" 14067msgstr "Tampico, Mèxic" 14068 14069#. I18N: a month in the Jewish calendar 14070#: app/Date/JewishDate.php:213 14071msgctxt "GENITIVE" 14072msgid "Tamuz" 14073msgstr "Tammuz" 14074 14075#. I18N: a month in the Jewish calendar 14076#: app/Date/JewishDate.php:317 14077msgctxt "INSTRUMENTAL" 14078msgid "Tamuz" 14079msgstr "Tammuz" 14080 14081#. I18N: a month in the Jewish calendar 14082#: app/Date/JewishDate.php:265 14083msgctxt "LOCATIVE" 14084msgid "Tamuz" 14085msgstr "Tammuz" 14086 14087#. I18N: a month in the Jewish calendar 14088#: app/Date/JewishDate.php:161 14089msgctxt "NOMINATIVE" 14090msgid "Tamuz" 14091msgstr "Tammuz" 14092 14093#. I18N: Name of a country or state 14094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14095msgid "Tanzania" 14096msgstr "Tanzània" 14097 14098#. I18N: The name of a colour-scheme 14099#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14100msgid "Teal Top" 14101msgstr "Teal Top" 14102 14103#. I18N: A configuration setting 14104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14105msgid "Technical help contact" 14106msgstr "Ajuda tècnica" 14107 14108#. I18N: Location of an LDS church temple 14109#: app/Elements/TempleCode.php:195 14110msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14111msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 14112 14113#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14114msgid "Template" 14115msgstr "Plantilla" 14116 14117#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14118msgid "Templates" 14119msgstr "Plantilles" 14120 14121#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14122#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 14123#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:886 14124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14125msgid "Temple" 14126msgstr "Temple" 14127 14128#. I18N: a month in the Jewish calendar 14129#: app/Date/JewishDate.php:199 14130msgctxt "GENITIVE" 14131msgid "Tevet" 14132msgstr "Tevet" 14133 14134#. I18N: a month in the Jewish calendar 14135#: app/Date/JewishDate.php:303 14136msgctxt "INSTRUMENTAL" 14137msgid "Tevet" 14138msgstr "Tevet" 14139 14140#. I18N: a month in the Jewish calendar 14141#: app/Date/JewishDate.php:251 14142msgctxt "LOCATIVE" 14143msgid "Tevet" 14144msgstr "Tevet" 14145 14146#. I18N: a month in the Jewish calendar 14147#: app/Date/JewishDate.php:147 14148msgctxt "NOMINATIVE" 14149msgid "Tevet" 14150msgstr "Tevet" 14151 14152#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14153#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14154#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 14155#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 14156#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:906 app/Gedcom.php:920 14157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 14158#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14159msgid "Text" 14160msgstr "Text" 14161 14162#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14163msgid "Text direction" 14164msgstr "Direcció de text" 14165 14166#. I18N: Name of a country or state 14167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14168msgid "Thailand" 14169msgstr "Thailàndia" 14170 14171#: resources/views/help/name.phtml:10 14172msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14173msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 14174 14175#: resources/views/help/surname.phtml:10 14176msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14177msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 14178 14179#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14180#, php-format 14181msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14182msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 14183 14184#: resources/views/admin/tags.phtml:34 14185msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14186msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes." 14187 14188#. I18N: Location of an LDS church temple 14189#: app/Elements/TempleCode.php:104 14190msgid "The Hague, Netherlands" 14191msgstr "La Haia, Holanda" 14192 14193#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14194#, php-format 14195msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14196msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 14197 14198#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14199#, php-format 14200msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14201msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 14202 14203#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14204#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14205msgid "The PHP temporary folder is missing." 14206msgstr "Manca el directori PHP temporal." 14207 14208#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14209#, php-format 14210msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14211msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 14212 14213#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14214#, php-format 14215msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14216msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 14217 14218#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14219msgid "The URL was copied to the clipboard" 14220msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls" 14221 14222#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14223#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14224#, php-format 14225msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14226msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 14227 14228#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14229msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14230msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 14231 14232#. I18N: Description of the “Calendar” module 14233#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14234msgid "The calendar menu." 14235msgstr "Menú del calendari." 14236 14237#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14238#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14239#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14240#, php-format 14241msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14242msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 14243 14244#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14245#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14246#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14247#, php-format 14248msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14249msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 14250 14251#. I18N: Description of the “Charts” module 14252#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14253msgid "The charts menu." 14254msgstr "Menú dels gràfics." 14255 14256#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14257msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14258msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 14259 14260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14261msgid "The date and time of the last update" 14262msgstr "La data i hora de l’última actualització" 14263 14264#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14265#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:102 14266#, php-format 14267msgid "The details for “%s” have been updated." 14268msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 14269 14270#. I18N: %s is a filename 14271#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86 14272#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219 14273#, php-format 14274msgid "The family tree has been exported to %s." 14275msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 14276 14277#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14278#, php-format 14279msgid "The family tree “%s” already exists." 14280msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 14281 14282#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14283#, php-format 14284msgid "The family tree “%s” has been created." 14285msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 14286 14287#. I18N: %s is the name of a family tree 14288#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14289#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14290#, php-format 14291msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14292msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 14293 14294#. I18N: %s is the name of a family tree 14295#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14296#, php-format 14297msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14298msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 14299 14300#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14301msgid "The family trees have been merged successfully." 14302msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 14303 14304#. I18N: Description of the “Family trees” module 14305#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14306msgid "The family trees menu." 14307msgstr "Menú dels arbres genealògics." 14308 14309#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14310#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14311#, php-format 14312msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14313msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 14314 14315#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123 14316#, php-format 14317msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14318msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 14319 14320#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89 14321#, php-format 14322msgid "The file %s could not be created." 14323msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 14324 14325#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14326#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14327#, php-format 14328msgid "The file %s could not be deleted." 14329msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 14330 14331#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14332#, php-format 14333msgid "The file %s has been deleted." 14334msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 14335 14336#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14337#, php-format 14338msgid "The file %s has been uploaded." 14339msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 14340 14341#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14342#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14343msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14344msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 14345 14346#. I18N: %s is a filename 14347#: resources/views/media-page-details.phtml:58 14348#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14349#, php-format 14350msgid "The file “%s” does not exist." 14351msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 14352 14353#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14354msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14355msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 14356 14357#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14358#, php-format 14359msgid "The folder %s could not be deleted." 14360msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 14361 14362#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183 14363#, php-format 14364msgid "The folder %s has been created." 14365msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 14366 14367#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14368#, php-format 14369msgid "The folder %s has been deleted." 14370msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 14371 14372#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14373msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14374msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 14375 14376#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58 14377#, php-format 14378msgid "The folder “%s” does not exist." 14379msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 14380 14381#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14382msgid "The following facts and events were found in both records." 14383msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 14384 14385#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14386#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14387#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14388#, php-format 14389msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14390msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 14391 14392#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14393msgid "The following list shows typical requirements." 14394msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 14395 14396#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14397msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14398msgstr "" 14399"Les dades del formulari estan incompletes. Potser necessiteu augmentar " 14400"max_input_vars al vostre servidor?" 14401 14402#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14403msgid "The help text has not been written for this item." 14404msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 14405 14406#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14408msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14409msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 14410 14411#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14413msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14414msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 14415 14416#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14417#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14418#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14419#, php-format 14420msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14421msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 14422 14423#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14424#, php-format 14425msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14426msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 14427 14428#. I18N: Description of the “Lists” module 14429#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14430msgid "The lists menu." 14431msgstr "Menú de llistats." 14432 14433#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:55 14434#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:90 14435msgid "The location has been created" 14436msgstr "La ubicació s'ha creat" 14437 14438#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14439msgid "The location of this place is not known." 14440msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 14441 14442#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14443#, php-format 14444msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14445msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14446 14447#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132 14448#, php-format 14449msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14450msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14451 14452#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:95 14453msgid "The media object has been created" 14454msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 14455 14456#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14457msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14458msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 14459 14460#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14461#, php-format 14462msgid "The message was not sent to %s." 14463msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s." 14464 14465#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14466#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102 14467#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14468msgid "The message was not sent." 14469msgstr "No s’ha enviat el missatge." 14470 14471#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14472#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14473#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14474#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14475#, php-format 14476msgid "The message was successfully sent to %s." 14477msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 14478 14479#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14480#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14481#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144 14482#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178 14483#, php-format 14484msgid "The module “%s” has been disabled." 14485msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 14486 14487#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14488#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14489#, php-format 14490msgid "The module “%s” has been enabled." 14491msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 14492 14493#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14495msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14496msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14497 14498#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658 14500msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14501msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14502 14503#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14504msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14505msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 14506 14507#: resources/views/admin/tags.phtml:938 14508msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14509msgstr "" 14510"La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà " 14511"les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves." 14512 14513#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:65 14514msgid "The note has been created" 14515msgstr "S'ha creat la nota" 14516 14517#: app/Validator.php:252 app/Validator.php:268 app/Validator.php:303 14518#: app/Validator.php:322 app/Validator.php:344 app/Validator.php:363 14519#: app/Validator.php:379 app/Validator.php:395 14520#, php-format 14521msgid "The parameter “%s” is missing." 14522msgstr "Falta el paràmetre “%s”." 14523 14524#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381 14525msgid "The password needs to be at least six characters long." 14526msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 14527 14528#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14529#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14530msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14531msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 14532 14533#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81 14534#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14535msgid "The password reset link has expired." 14536msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 14537 14538#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14539#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114 14540msgid "The place hierarchy." 14541msgstr "Jerarquia d'indrets." 14542 14543#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:167 14544#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14545msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14546msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 14547 14548#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171 14549#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14550msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14551msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 14552 14553#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:160 14554#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14555#, php-format 14556msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14557msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 14558 14559#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14560#, php-format 14561msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14562msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 14563 14564#: app/Module/BingMaps.php:97 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14565#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:97 14566#: app/Module/HereMaps.php:97 app/Module/MapBox.php:97 14567#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14568#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14569#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14570#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:171 14571#, php-format 14572msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14573msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 14574 14575#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126 14576#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111 14577#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14578#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111 14579msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14580msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 14581 14582#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14583#, php-format 14584msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14585msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14586 14587#. I18N: Description of the “Reports” module 14588#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 14589msgid "The reports menu." 14590msgstr "Menú informes." 14591 14592#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14593msgid "The repository has been created" 14594msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14595 14596#. I18N: Description of the “Search” module 14597#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14598msgid "The search menu." 14599msgstr "Menú de cerca." 14600 14601#: app/Services/SearchService.php:1181 14602msgid "The search returned too many results." 14603msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14604 14605#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14606msgid "The server configuration is OK." 14607msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14608 14609#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14610msgid "The server could not understand this request." 14611msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud." 14612 14613#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14614msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14615msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14616 14617#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14618#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14619#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14620msgid "The server’s time limit has been reached." 14621msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14622 14623#. I18N: Description of “Statistics” module 14624#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80 14625msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14626msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14627 14628#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14629msgid "The solution" 14630msgstr "La solució" 14631 14632#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14633msgid "The source has been created" 14634msgstr "S'ha creat la font" 14635 14636#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:55 14637msgid "The submission has been created" 14638msgstr "S'ha creat la presentació" 14639 14640#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14641msgid "The submitter has been created" 14642msgstr "S'ha creat el remitent" 14643 14644#: resources/views/help/name.phtml:15 14645#, php-format 14646msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14647msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14648 14649#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14651#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14652msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14653msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14654 14655#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14656#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14657#, php-format 14658msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14659msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14660msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14661msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14662 14663#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292 14664msgid "The upgrade is complete." 14665msgstr "S’ha completat l’actualització." 14666 14667#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14668#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14669msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14670msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14671 14672#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14673#, php-format 14674msgid "The user %s has been deleted." 14675msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14676 14677#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14678#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14679msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14680msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14681 14682#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14683#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14684msgid "The username or password is incorrect." 14685msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14686 14687#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14688#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14689msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14690msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14691 14692#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94 14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14704#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14709#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14711#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66 14712#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14713#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:67 14714msgid "The website preferences have been updated." 14715msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14716 14717#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14718#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14719msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14720msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14721 14722#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14723#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14724#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14725#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14726msgid "Theme" 14727msgstr "Presentació" 14728 14729#. I18N: Name of a module 14730#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46 14731msgid "Theme change" 14732msgstr "Canvi de presentació" 14733 14734#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14735#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 14736#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14737#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14738msgid "Themes" 14739msgstr "Presentacions" 14740 14741#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14742msgid "There are no facts for this individual." 14743msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14744 14745#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328 14746msgid "There are no links to this media object." 14747msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14748 14749#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14750msgid "There are no media objects for this individual." 14751msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14752 14753#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14754msgid "There are no notes for this individual." 14755msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14756 14757#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201 14758#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14759msgid "There are no pending changes." 14760msgstr "No hi han canvis pendents." 14761 14762#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14763msgid "There are no research tasks in this family tree." 14764msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14765 14766#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14767msgid "There are no source citations for this individual." 14768msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14769 14770#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157 14771#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14772#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14773msgid "There are pending changes for you to moderate." 14774msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14775 14776#: app/Module/RecentChangesModule.php:151 14777#, php-format 14778msgid "There have been no changes within the last %s day." 14779msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14780msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14781msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14782 14783#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14784#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:75 14785#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:74 14786#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14787#: app/Services/MediaFileService.php:227 14788msgid "There was an error uploading your file." 14789msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14790 14791#. I18N: a month in the French republican calendar 14792#: app/Date/FrenchDate.php:169 14793msgctxt "GENITIVE" 14794msgid "Thermidor" 14795msgstr "Termidor" 14796 14797#. I18N: a month in the French republican calendar 14798#: app/Date/FrenchDate.php:263 14799msgctxt "INSTRUMENTAL" 14800msgid "Thermidor" 14801msgstr "Termidor" 14802 14803#. I18N: a month in the French republican calendar 14804#: app/Date/FrenchDate.php:216 14805msgctxt "LOCATIVE" 14806msgid "Thermidor" 14807msgstr "Termidor" 14808 14809#. I18N: a month in the French republican calendar 14810#: app/Date/FrenchDate.php:122 14811msgctxt "NOMINATIVE" 14812msgid "Thermidor" 14813msgstr "Termidor" 14814 14815#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38 14816msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14817msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14818 14819#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14820#, php-format 14821msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14822msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14823 14824#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59 14825msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14826msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14827 14828#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14829msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14830msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14831 14832#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14833msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14834msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14835 14836#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14837msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14838msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14839 14840#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14841#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14842#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14843#: resources/views/register-page.phtml:54 14844#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14845msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14846msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14847 14848#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14849msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14850msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls." 14851 14852#: app/Auth.php:228 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14853msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14854msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14855 14856#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14857msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14858msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14859 14860#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14861#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14862#, php-format 14863msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14864msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14865 14866#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14867msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14868msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14869 14870#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14871#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14872#, php-format 14873msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14874msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14875 14876#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14877#, php-format 14878msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14879msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14880msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14881msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14882 14883#: app/Module/SlideShowModule.php:182 14884msgid "This family tree has no images to display." 14885msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14886 14887#. I18N: do not translate the #keywords# 14888#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14889msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14890msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14891 14892#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14893#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14894#, php-format 14895msgid "This family tree was last updated on %s." 14896msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14897 14898#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14899msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14900msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP." 14901 14902#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14903#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14904msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14905msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14906 14907#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14909msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14910msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14911 14912#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14913msgid "This form has expired. Try again." 14914msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14915 14916#: app/Auth.php:287 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14917msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14918msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14919 14920#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14921msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14922msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14923 14924#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14925#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14926#, php-format 14927msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14928msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14929 14930#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14931msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14932msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14933 14934#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14935#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14936#, php-format 14937msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14938msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14939 14940#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14942#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14943msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14944msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14945 14946#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946 14947#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14948#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99 14949#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14950#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14951#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506 14952#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1799 14953#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1824 14954#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14955#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14956#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14957#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14958#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14959#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14960#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14961#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14962#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14963#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14964#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14965#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 14966msgid "This information is not available." 14967msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14968 14969#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14970#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 14971#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378 14972#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14973#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14974#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14975#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518 14976#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865 14977#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179 14978#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199 14979#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219 14980#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239 14981#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259 14982#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279 14983msgid "This information is private and cannot be shown." 14984msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14985 14986#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14987msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14988msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14989 14990#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90 14991#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 14992#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78 14993#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90 14994#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78 14995#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90 14996msgid "This is case sensitive." 14997msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14998 14999#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159 15000#: resources/views/admin/control-panel.phtml:196 15001#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15002msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15003msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 15004 15005#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15006#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15007msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15008msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 15009 15010#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15012#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15013#: resources/views/register-page.phtml:42 15014#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15015msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15016msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 15017 15018#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122 15019msgid "This link is valid for one hour." 15020msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 15021 15022#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15023msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15024msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 15025 15026#: app/Auth.php:349 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15027msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15028msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 15029 15030#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15031msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15032msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15033 15034#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15035#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15036#, php-format 15037msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15038msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 15039 15040#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15041msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15042msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15043 15044#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15045#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15046#, php-format 15047msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15048msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 15049 15050#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15051#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15052#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15053#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15054msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15055msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 15056 15057#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15058msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15059msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 15060 15061#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15062#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15063#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15064msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15065msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 15066 15067#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407 15068#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15069msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15070msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 15071 15072#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15073msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15074msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 15075 15076#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15077#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15078#, php-format 15079msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15080msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 15081 15082#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15083msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15084msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 15085 15086#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15087#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15088#, php-format 15089msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15090msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 15091 15092#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 15094msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15095msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 15096 15097#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 15099msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15100msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 15101 15102#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 15104msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15105msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 15106 15107#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 15109msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15110msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 15111 15112#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15114msgid "This option will make it easier for users to download images." 15115msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 15116 15117#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15118#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15119msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15120msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 15121 15122#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15124msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15125msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 15126 15127#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15128#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15129msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15130msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 15131 15132#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15133#, php-format 15134msgid "This page has been viewed %s time." 15135msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15136msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 15137msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 15138 15139#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15140msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15141msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 15142 15143#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523 15144#: app/Auth.php:552 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15145msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15146msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 15147 15148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15149msgid "This record does not exist." 15150msgstr "Aquest registre no existeix." 15151 15152#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15153msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15154msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 15155 15156#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15157#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15158#, php-format 15159msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15160msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 15161 15162#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15163msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15164msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 15165 15166#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15167#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15168#, php-format 15169msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15170msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 15171 15172#: app/Auth.php:465 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15173msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15174msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 15175 15176#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15177msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15178msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 15179 15180#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15181msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15182msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 15183 15184#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15185msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15186msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 15187 15188#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15189msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15190msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 15191 15192#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15193msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15194msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 15195 15196#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15197msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15198msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 15199 15200#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15201#, php-format 15202msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15203msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 15204 15205#: app/Auth.php:494 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15206msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15207msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 15208 15209#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15211msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15212msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 15213 15214#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15215msgid "This user account does not have access to any tree." 15216msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 15217 15218#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15219msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15220msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 15221 15222#: app/Services/UpgradeService.php:290 15223msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15224msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 15225 15226#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15227msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15228msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 15229 15230#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72 15231msgid "This website is operated by the following individuals." 15232msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 15233 15234#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15235#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15236#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15237msgid "This website is temporarily unavailable" 15238msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 15239 15240#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15241msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15242msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 15243 15244#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35 15245msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15246msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 15247 15248#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15249msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15250msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 15251 15252#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47 15253msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15254msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 15255 15256#. I18N: %s is the name of a family tree 15257#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15258#, php-format 15259msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15260msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 15261 15262#. I18N: abbreviation for Thursday 15263#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15264#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15265msgid "Thu" 15266msgstr "Dj" 15267 15268#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15269#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15270msgid "Thumbnail image" 15271msgstr "Imatge en miniatura" 15272 15273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15275msgid "Thumbnail images" 15276msgstr "Miniatures" 15277 15278#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15279msgid "Thursday" 15280msgstr "Dijous" 15281 15282#. I18N: Location of an LDS church temple 15283#: app/Elements/TempleCode.php:197 15284msgid "Tijuana, Mexico" 15285msgstr "Tijuana, Mèxic" 15286 15287#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:105 15288#: app/Gedcom.php:502 15289msgid "Time" 15290msgstr "Hora" 15291 15292#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 15293#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15294msgid "Time of birth" 15295msgstr "Hora de naixement" 15296 15297#: resources/views/admin/tags.phtml:959 15298msgid "Time of birth and time of death" 15299msgstr "Hora de naixement i temps de defunció" 15300 15301#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 15302#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15303msgid "Time of death" 15304msgstr "Data de la mort" 15305 15306#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 15307#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 15308#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 15309msgid "Time of last change" 15310msgstr "Hora de l'últim canvi" 15311 15312#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129 15313msgid "Time of status change" 15314msgstr "Hora del canvi d'estat" 15315 15316#. I18N: A configuration setting 15317#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15318#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15319#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15320#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15321msgid "Time zone" 15322msgstr "Zona horària" 15323 15324#. I18N: Name of a module/chart 15325#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15326msgid "Timeline" 15327msgstr "Línia de temps" 15328 15329#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15330#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15331msgid "Timestamp" 15332msgstr "Marca horària" 15333 15334#. I18N: Name of a country or state 15335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15336msgid "Timor-Leste" 15337msgstr "Timor Oriental" 15338 15339#: app/Date/JalaliDate.php:276 15340msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15341msgid "Tir" 15342msgstr "Tir" 15343 15344#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15345#: app/Date/JalaliDate.php:145 15346msgctxt "GENITIVE" 15347msgid "Tir" 15348msgstr "Tir" 15349 15350#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15351#: app/Date/JalaliDate.php:235 15352msgctxt "INSTRUMENTAL" 15353msgid "Tir" 15354msgstr "Tir" 15355 15356#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15357#: app/Date/JalaliDate.php:190 15358msgctxt "LOCATIVE" 15359msgid "Tir" 15360msgstr "Tir" 15361 15362#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15363#: app/Date/JalaliDate.php:100 15364msgctxt "NOMINATIVE" 15365msgid "Tir" 15366msgstr "Tir" 15367 15368#. I18N: a month in the Jewish calendar 15369#: app/Date/JewishDate.php:193 15370msgctxt "GENITIVE" 15371msgid "Tishrei" 15372msgstr "Tixrí" 15373 15374#. I18N: a month in the Jewish calendar 15375#: app/Date/JewishDate.php:297 15376msgctxt "INSTRUMENTAL" 15377msgid "Tishrei" 15378msgstr "Tixrí" 15379 15380#. I18N: a month in the Jewish calendar 15381#: app/Date/JewishDate.php:245 15382msgctxt "LOCATIVE" 15383msgid "Tishrei" 15384msgstr "Tixrí" 15385 15386#. I18N: a month in the Jewish calendar 15387#: app/Date/JewishDate.php:141 15388msgctxt "NOMINATIVE" 15389msgid "Tishrei" 15390msgstr "Tixrí" 15391 15392#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:789 15393#: app/Gedcom.php:850 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15394#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 15395#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 15396#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 15397#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15398#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15399#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15400#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15401#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15402#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15403#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15404#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15405#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15406msgid "Title" 15407msgstr "Títol" 15408 15409#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15410#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15411#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15412msgctxt "Email recipient" 15413msgid "To" 15414msgstr "A" 15415 15416#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15417#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15418msgctxt "End of date range" 15419msgid "To" 15420msgstr "A" 15421 15422#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15423msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15424msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 15425 15426#: resources/views/admin/tags.phtml:1010 15427msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15428msgstr "" 15429"Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-" 15430"les." 15431 15432#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15433msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15434msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 15435 15436#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15437msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15438msgstr "" 15439"Per mostrar un mapa, heu d'habilitar un proveïdor de mapes al tauler de " 15440"control." 15441 15442#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 15444msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15445msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 15446 15447#. I18N: “Apache” is a software program. 15448#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15449msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15450msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 15451 15452#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15453#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15454msgid "To set a new password, follow this link." 15455msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 15456 15457#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15458#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15459msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15460msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 15461 15462#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15463msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15464msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 15465 15466#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15467#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15468#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15469#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15470#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15471msgid "To use this service, you need an API key." 15472msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API." 15473 15474#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15475msgid "To use this service, you need an account." 15476msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte." 15477 15478#. I18N: Name of a country or state 15479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15480msgid "Togo" 15481msgstr "Togo" 15482 15483#. I18N: Name of a country or state 15484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15485msgid "Tokelau" 15486msgstr "Tokelau" 15487 15488#. I18N: Location of an LDS church temple 15489#: app/Elements/TempleCode.php:198 15490msgid "Tokyo, Japan" 15491msgstr "Tokyo, Japó" 15492 15493#. I18N: Type of media object 15494#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15495msgid "Tombstone" 15496msgstr "Làpida" 15497 15498#. I18N: Name of a country or state 15499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15500msgid "Tonga" 15501msgstr "Tonga" 15502 15503#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15504msgid "Too many requests. Try again later." 15505msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard." 15506 15507#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15508#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15509#, php-format 15510msgid "Top %s given name" 15511msgid_plural "Top %s given names" 15512msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 15513msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 15514 15515#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15516#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191 15517#, php-format 15518msgid "Top %s surname" 15519msgid_plural "Top %s surnames" 15520msgstr[0] "%s cognom més comú" 15521msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15522 15523#. I18N: i.e. most popular given name. 15524#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15525msgid "Top given name" 15526msgstr "Nom de pila més freqüent" 15527 15528#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15529#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48 15530#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15531msgid "Top given names" 15532msgstr "Noms de pila més comuns" 15533 15534#. I18N: i.e. most popular surname. 15535#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15536msgid "Top surname" 15537msgstr "Cognom més comú" 15538 15539#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15540#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74 15541#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15542msgid "Top surnames" 15543msgstr "Cognoms més comuns" 15544 15545#. I18N: Location of an LDS church temple 15546#: app/Elements/TempleCode.php:199 15547msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15548msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15549 15550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764 15551#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15552#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15553#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15554#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15555#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15556#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15557#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15558#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15559#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15560#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15561#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15562#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15563#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15564#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15565#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 15566msgid "Total" 15567msgstr "Total" 15568 15569#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15570msgid "Total accepted changes: " 15571msgstr "Total de canvis acceptats: " 15572 15573#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15574msgid "Total births" 15575msgstr "Total naixements" 15576 15577#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15578msgid "Total dead" 15579msgstr "Total difunts" 15580 15581#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15582msgid "Total deaths" 15583msgstr "Total defuncions" 15584 15585#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15586msgid "Total divorces" 15587msgstr "Total divorcis" 15588 15589#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15590#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15592msgid "Total events" 15593msgstr "Esdeveniments" 15594 15595#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15596#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15597#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15598#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15601#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15602msgid "Total families" 15603msgstr "Nombre de famílies" 15604 15605#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15606msgid "Total females" 15607msgstr "Nombre de dones" 15608 15609#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15610msgid "Total given names" 15611msgstr "Total noms de pila" 15612 15613#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15615#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15616#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15617#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15623#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15624#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15625msgid "Total individuals" 15626msgstr "Nombre de persones" 15627 15628#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15629msgid "Total living" 15630msgstr "Total vius" 15631 15632#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15633msgid "Total males" 15634msgstr "Nombre d’homes" 15635 15636#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15637msgid "Total marriages" 15638msgstr "Total casaments" 15639 15640#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15641msgid "Total pending changes: " 15642msgstr "Total mde canvis pendents: " 15643 15644#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15645#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15646#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15647msgid "Total surnames" 15648msgstr "Total cognoms" 15649 15650#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15651msgid "Total users" 15652msgstr "Usuaris" 15653 15654#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15655#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15656#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587 15658#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15659#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15660#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15661#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15662#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43 15663msgid "Tracking and analytics" 15664msgstr "Seguiment i anàlisi" 15665 15666#: app/Gedcom.php:887 15667msgid "Trailer" 15668msgstr "Promoció" 15669 15670#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15671#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15672#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15673#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15674msgid "Tree" 15675msgstr "Arbre" 15676 15677#. I18N: The third day in the French republican calendar 15678#: app/Date/FrenchDate.php:305 15679msgid "Tridi" 15680msgstr "Tridi" 15681 15682#. I18N: Name of a country or state 15683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15684msgid "Trinidad and Tobago" 15685msgstr "Trinitat i Tobago" 15686 15687#. I18N: Location of an LDS church temple 15688#: app/Elements/TempleCode.php:200 15689msgid "Trujillo, Peru" 15690msgstr "Trujillo, Perú" 15691 15692#. I18N: abbreviation for Tuesday 15693#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15694#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15695msgid "Tue" 15696msgstr "Dt" 15697 15698#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15699msgid "Tuesday" 15700msgstr "Dimarts" 15701 15702#. I18N: Name of a country or state 15703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15704msgid "Tunisia" 15705msgstr "Tunísia" 15706 15707#. I18N: Name of a country or state 15708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15709msgid "Turkey" 15710msgstr "Turquia" 15711 15712#. I18N: Name of a country or state 15713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15714msgid "Turkmenistan" 15715msgstr "Turkmenistan" 15716 15717#. I18N: Name of a country or state 15718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15719msgid "Turks and Caicos Islands" 15720msgstr "Illes Turks i Caicos" 15721 15722#. I18N: Name of a country or state 15723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15724msgid "Tuvalu" 15725msgstr "Tuvalu" 15726 15727#. I18N: Location of an LDS church temple 15728#: app/Elements/TempleCode.php:196 15729msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15730msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15731 15732#. I18N: Location of an LDS church temple 15733#: app/Elements/TempleCode.php:201 15734msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15735msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15736 15737#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94 15738#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 15739#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 15740#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 15741#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 15742#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 15743#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:171 15744#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15745#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15746#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:553 15747#: app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:573 15748#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15749#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15750#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15751#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15752#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15753#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15754#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15755#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15756#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15757#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15758msgid "Type" 15759msgstr "Tipus" 15760 15761#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15762msgid "Type of abbreviation" 15763msgstr "Tipus d’abreviatura" 15764 15765#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15766msgid "Type of administrative ID" 15767msgstr "Tipus d'ID administratiu" 15768 15769#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15770msgid "Type of demographic data" 15771msgstr "Tipus de dades demogràfiques" 15772 15773#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:459 app/Gedcom.php:656 15774msgid "Type of event" 15775msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15776 15777#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:658 15778msgid "Type of fact" 15779msgstr "Tipus de fet" 15780 15781#: app/Gedcom.php:669 15782msgid "Type of identification number" 15783msgstr "Tipus de número d'identificació" 15784 15785#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15786msgid "Type of location" 15787msgstr "Tipus d'ubicació" 15788 15789#: app/Gedcom.php:469 15790msgid "Type of marriage" 15791msgstr "Tipus de casament" 15792 15793#: app/Gedcom.php:710 15794msgid "Type of name" 15795msgstr "Tipus de nom" 15796 15797#: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 15798#: app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843 15799msgid "Type of reference number" 15800msgstr "Tipus de número de referència" 15801 15802#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15803msgid "Type of research task" 15804msgstr "Tipus de tasca de recerca" 15805 15806#. I18N: A configuration setting 15807#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15808#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15809#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15810#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15811#: app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:825 15812#: app/Gedcom.php:873 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15813#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15815#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15816#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15817#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15818#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15819#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15820#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15821#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15822msgid "URL" 15823msgstr "Adreça URL" 15824 15825#. I18N: Name of a country or state 15826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15827msgid "US Minor Outlying Islands" 15828msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15829 15830#. I18N: Name of a country or state 15831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15832msgid "US Virgin Islands" 15833msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15834 15835#. I18N: Name of a country or state 15836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15837msgid "Uganda" 15838msgstr "Uganda" 15839 15840#. I18N: Name of a country or state 15841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15842msgid "Ukraine" 15843msgstr "Ucraïna" 15844 15845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15847#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15848#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15849#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15850#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15851msgid "Uncleared: insufficient data" 15852msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15853 15854#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100 15855#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134 15856#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 15857#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 15858#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15859#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15860#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15861#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15862#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15863#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15864#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15865#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15866#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15867#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15868#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15869#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15870#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15871#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15872#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15873#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15874#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15875#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15876#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15877msgid "Unique identifier" 15878msgstr "Identificador únic" 15879 15880#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15882msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15883msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15884 15885#. I18N: Name of a country or state 15886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15887msgid "United Arab Emirates" 15888msgstr "Emirats Àrabs Units" 15889 15890#. I18N: Name of a country or state 15891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15892msgid "United Kingdom" 15893msgstr "Regne Unit" 15894 15895#. I18N: Name of a country or state 15896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15897msgid "United States" 15898msgstr "Estats Units" 15899 15900#. I18N: Name of a country or state 15901#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15902#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15903#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15905msgid "Unknown" 15906msgstr "Desconegut" 15907 15908#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15909msgctxt "unknown century" 15910msgid "Unknown" 15911msgstr "Desconegut" 15912 15913#: app/Elements/SexValue.php:87 15914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15915#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15916#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15917#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15918#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15919msgctxt "unknown gender" 15920msgid "Unknown" 15921msgstr "Desconegut" 15922 15923#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15924msgctxt "unknown people" 15925msgid "Unknown" 15926msgstr "Desconegut" 15927 15928#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15929#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15930msgid "Unlink" 15931msgstr "Desenllaça" 15932 15933#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15934msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15935msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15936 15937#: resources/views/admin/media.phtml:50 15938msgid "Unused files" 15939msgstr "Fitxers no utilitzats" 15940 15941#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 15942#, php-format 15943msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15944msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15945 15946#. I18N: Name of a module 15947#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15948msgid "Upcoming events" 15949msgstr "Propers aniversaris" 15950 15951#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15952msgid "Update" 15953msgstr "Actualitza" 15954 15955#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15956msgid "Update all" 15957msgstr "Actualiza-ho tot" 15958 15959#. I18N: Name of a module 15960#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15961msgid "Update place names" 15962msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15963 15964#. I18N: Description of a “Data fix” module 15965#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15966msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15967msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 15968 15969#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15970#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 15971msgid "Updated at" 15972msgstr "Actualitzat a" 15973 15974#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15975#. I18N: %s is a version number 15976#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15977#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 15978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 15979#, php-format 15980msgid "Upgrade to webtrees %s." 15981msgstr "Actualització a webtrees %s." 15982 15983#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80 15984#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 15985msgid "Upgrade wizard" 15986msgstr "Assistent d’actualització" 15987 15988#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:794 15990msgid "Upload media files" 15991msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15992 15993#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 15994msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15995msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15996 15997#. I18N: Name of a country or state 15998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15999msgid "Uruguay" 16000msgstr "Uruguai" 16001 16002#: app/Services/EmailService.php:225 16003msgid "Use SMTP to send messages" 16004msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 16005 16006#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16007msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16008msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 16009 16010#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16011msgid "Use an external service to find locations." 16012msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions." 16013 16014#. I18N: placeholder text for new-password field 16015#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16017#: resources/views/register-page.phtml:76 16018#, php-format 16019msgid "Use at least %s character." 16020msgid_plural "Use at least %s characters." 16021msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 16022msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 16023 16024#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16027msgid "Use colors" 16028msgstr "En color" 16029 16030#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:21 16031msgid "Use compact layout" 16032msgstr "Utilitza disseny compacte" 16033 16034#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127 16035#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112 16036#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16037#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16038#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112 16039msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16040msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 16041 16042#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16043msgid "Use maps in webtrees." 16044msgstr "Utilitza mapes a webtrees." 16045 16046#. I18N: A configuration setting 16047#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16048msgid "Use password" 16049msgstr "Utilitza contrasenya" 16050 16051#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16052#: app/Services/EmailService.php:224 16053msgid "Use sendmail to send messages" 16054msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 16055 16056#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16058msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16059msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 16060 16061#. I18N: A configuration setting 16062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16063msgid "Use silhouettes" 16064msgstr "Empra siluetes" 16065 16066#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16067msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16068msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre." 16069 16070#: resources/views/register-page.phtml:91 16071msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16072msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 16073 16074#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16075#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16076#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16077#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16078#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16079msgid "User" 16080msgstr "Usuari/a" 16081 16082#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 16084#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16085#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16086#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16087#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16088msgid "User administration" 16089msgstr "Administració d’usuaris" 16090 16091#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16092msgid "User didn’t verify within 7 days." 16093msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 16094 16095#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16096msgid "User not verified by administrator." 16097msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 16098 16099#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16100msgid "User verification" 16101msgstr "Verificació d’usuari" 16102 16103#. I18N: A configuration setting 16104#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16105#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16107#: resources/views/admin/users.phtml:28 16108#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16109#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16110#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16111#: resources/views/login-page.phtml:35 16112#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16113#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16114#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16115#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16116#: resources/views/register-page.phtml:61 16117#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16118msgid "Username" 16119msgstr "Nom d’usuari" 16120 16121#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16122#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60 16123msgid "Username or email address" 16124msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 16125 16126#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16128#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16129#: resources/views/register-page.phtml:66 16130msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16131msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 16132 16133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477 16134#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16135#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16136msgid "Users" 16137msgstr "Usuaris" 16138 16139#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16140msgid "User’s account has been inactive too long: " 16141msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 16142 16143#. I18N: Name of a country or state 16144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16145msgid "Uzbekistan" 16146msgstr "Uzbekistan" 16147 16148#. I18N: Location of an LDS church temple 16149#: app/Elements/TempleCode.php:202 16150msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16151msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 16152 16153#. I18N: Name of a country or state 16154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16155msgid "Vanuatu" 16156msgstr "Vanuatu" 16157 16158#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16159#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16160msgid "Various statistics charts." 16161msgstr "Diversos gràfics estadístics." 16162 16163#. I18N: Name of a country or state 16164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16165msgid "Vatican City" 16166msgstr "Ciutat del Vaticà" 16167 16168#. I18N: a month in the French republican calendar 16169#: app/Date/FrenchDate.php:149 16170msgctxt "GENITIVE" 16171msgid "Vendemiaire" 16172msgstr "Vendemiari" 16173 16174#. I18N: a month in the French republican calendar 16175#: app/Date/FrenchDate.php:243 16176msgctxt "INSTRUMENTAL" 16177msgid "Vendemiaire" 16178msgstr "Vendemiari" 16179 16180#. I18N: a month in the French republican calendar 16181#: app/Date/FrenchDate.php:196 16182msgctxt "LOCATIVE" 16183msgid "Vendemiaire" 16184msgstr "Vendemiari" 16185 16186#. I18N: a month in the French republican calendar 16187#: app/Date/FrenchDate.php:101 16188msgctxt "NOMINATIVE" 16189msgid "Vendemiaire" 16190msgstr "Vendemiari" 16191 16192#. I18N: Name of a country or state 16193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16194msgid "Venezuela" 16195msgstr "Veneçuela" 16196 16197#. I18N: a month in the French republican calendar 16198#: app/Date/FrenchDate.php:159 16199msgctxt "GENITIVE" 16200msgid "Ventose" 16201msgstr "Ventós" 16202 16203#. I18N: a month in the French republican calendar 16204#: app/Date/FrenchDate.php:253 16205msgctxt "INSTRUMENTAL" 16206msgid "Ventose" 16207msgstr "Ventós" 16208 16209#. I18N: a month in the French republican calendar 16210#: app/Date/FrenchDate.php:206 16211msgctxt "LOCATIVE" 16212msgid "Ventose" 16213msgstr "Ventós" 16214 16215#. I18N: a month in the French republican calendar 16216#: app/Date/FrenchDate.php:111 16217msgctxt "NOMINATIVE" 16218msgid "Ventose" 16219msgstr "Ventós" 16220 16221#. I18N: Location of an LDS church temple 16222#: app/Elements/TempleCode.php:203 16223msgid "Veracruz, Mexico" 16224msgstr "Veracruz, Mèxic" 16225 16226#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16227#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16228#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16229msgid "Verified" 16230msgstr "Verificat" 16231 16232#. I18N: Location of an LDS church temple 16233#: app/Elements/TempleCode.php:204 16234msgid "Vernal, Utah, United States" 16235msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 16236 16237#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:507 16238#: app/Gedcom.php:530 16239msgid "Version" 16240msgstr "Versió" 16241 16242#. I18N: Type of media object 16243#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16244msgid "Video" 16245msgstr "Vídeo" 16246 16247#. I18N: Name of a country or state 16248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16249msgid "Vietnam" 16250msgstr "Vietnam" 16251 16252#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16253#, php-format 16254msgid "View table of events occurring in %s" 16255msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 16256 16257#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16258msgid "View this day" 16259msgstr "Mostra aquest dia" 16260 16261#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16262#: resources/views/fact.phtml:110 16263#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16264#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16265msgid "View this family" 16266msgstr "Mostra aquesta família" 16267 16268#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16269#, php-format 16270msgid "View this location using %s" 16271msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s" 16272 16273#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16274msgid "View this month" 16275msgstr "Mostra aquest mes" 16276 16277#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16278msgid "View this year" 16279msgstr "Mostra aquest any" 16280 16281#. I18N: Location of an LDS church temple 16282#: app/Elements/TempleCode.php:205 16283msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16284msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 16285 16286#. I18N: A configuration setting 16287#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16288#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16289msgid "Visible online" 16290msgstr "Visible en línia" 16291 16292#. I18N: A configuration setting 16293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16294#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16295msgid "Visible to other users when online" 16296msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 16297 16298#. I18N: Listbox entry; name of a role 16299#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 16300#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16301#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16302#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16304msgid "Visitor" 16305msgstr "Visitant" 16306 16307#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16308#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16309#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16310#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16311#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16312msgid "Vital records" 16313msgstr "Registres vitals" 16314 16315#. I18N: Name of a country or state 16316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16317msgid "Wales" 16318msgstr "Gal·les" 16319 16320#. I18N: Name of a country or state 16321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16322msgid "Wallis and Futuna" 16323msgstr "Wallis i Futuna" 16324 16325#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16326msgid "Ward" 16327msgstr "Pupil" 16328 16329#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16330msgctxt "FEMALE" 16331msgid "Ward" 16332msgstr "Pupil·la" 16333 16334#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16335msgctxt "MALE" 16336msgid "Ward" 16337msgstr "Pupil" 16338 16339#. I18N: Location of an LDS church temple 16340#: app/Elements/TempleCode.php:206 16341msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16342msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 16343 16344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16345msgid "Watermarks" 16346msgstr "Marques d’aigua" 16347 16348#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16350msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16351msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 16352 16353#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16354#, php-format 16355msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16356msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 16357 16358#: resources/views/admin/control-panel.phtml:162 16359#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 16360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16361msgid "Website" 16362msgstr "Lloc web" 16363 16364#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:241 16366msgid "Website logs" 16367msgstr "Registres del lloc web" 16368 16369#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:219 16371msgid "Website preferences" 16372msgstr "Preferències del lloc web" 16373 16374#. I18N: abbreviation for Wednesday 16375#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16376#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16377msgid "Wed" 16378msgstr "Dm" 16379 16380#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16381msgid "Wednesday" 16382msgstr "Dimecres" 16383 16384#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16385msgid "Weight" 16386msgstr "Pes" 16387 16388#. I18N: A %s is the user’s name 16389#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16390#, php-format 16391msgid "Welcome %s" 16392msgstr "Benvingut/da %s" 16393 16394#. I18N: A configuration setting 16395#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16396msgid "Welcome text on sign-in page" 16397msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 16398 16399#: resources/views/login-page.phtml:23 16400msgid "Welcome to this genealogy website" 16401msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 16402 16403#. I18N: Name of a country or state 16404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16405msgid "Western Sahara" 16406msgstr "Sàhara Occidental" 16407 16408#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 16410msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16411msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 16412 16413#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16414msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16415msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 16416 16417#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16418msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16419msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 16420 16421#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 16423msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16424msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 16425 16426#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16427msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16428msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 16429 16430#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16431msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16432msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 16433 16434#. I18N: Label for a configuration option 16435#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16436msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16437msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 16438 16439#. I18N: A configuration setting 16440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16441msgid "Who can upload new media files" 16442msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 16443 16444#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16445#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16446msgid "Who is online" 16447msgstr "Qui hi ha en línia" 16448 16449#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16450msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16451msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 16452 16453#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16454msgid "Widow" 16455msgstr "Vídua" 16456 16457#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16458msgid "Widower" 16459msgstr "Vidu" 16460 16461#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496 16462#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16463#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16464#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16465#: resources/views/fact-date.phtml:141 16466#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16467#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16468#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16469#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16470#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16471#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16472#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16473#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16474#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16475msgid "Wife" 16476msgstr "Esposa" 16477 16478#: app/Gedcom.php:443 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16479msgid "Wife’s age" 16480msgstr "Edat de la muller" 16481 16482#: app/Gedcom.php:759 16483msgid "Will" 16484msgstr "Testament" 16485 16486#. I18N: Location of an LDS church temple 16487#: app/Elements/TempleCode.php:207 16488msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16489msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 16490 16491#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16492#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16493msgid "With sources" 16494msgstr "Amb fonts" 16495 16496#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16497#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16498msgid "Without sources" 16499msgstr "Sense fonts" 16500 16501#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16502msgid "Witness" 16503msgstr "Testimoni" 16504 16505#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16506msgid "Witnesses" 16507msgstr "Testimonis" 16508 16509#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16510#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16511#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16512msgid "Wives take their husband’s surname." 16513msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 16514 16515#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16516#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16517#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16518#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16519msgid "World" 16520msgstr "Món" 16521 16522#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16523#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16524msgid "Yahrzeit" 16525msgstr "Yartzeit" 16526 16527#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16528#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16529msgid "Yahrzeiten" 16530msgstr "Yahrzeiten" 16531 16532#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16533msgid "Year" 16534msgstr "Any" 16535 16536#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16537#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16538msgid "Year:" 16539msgstr "Any:" 16540 16541#. I18N: Name of a country or state 16542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16543msgid "Yemen" 16544msgstr "Iemen" 16545 16546#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16547#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16548#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16549#, php-format 16550msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16551msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 16552 16553#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16554#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268 16555msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16556msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 16557 16558#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16559#, php-format 16560msgid "You are signed in as %s." 16561msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 16562 16563#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16564msgid "You can apply for an account using the link below." 16565msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16566 16567#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16568#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16569msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16570msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16571 16572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16573#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16574msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16575msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 16576 16577#. I18N: %s is a URL 16578#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16579#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16580#, php-format 16581msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16582msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16583 16584#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63 16585msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16586msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16587 16588#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16589msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16590msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16591 16592#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16593msgid "You can renumber this family tree." 16594msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16595 16596#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16598msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16599msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16600 16601#: resources/views/admin/tags.phtml:38 16602msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16603msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir." 16604 16605#. I18N: Description of a “Data fix” module 16606#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16607msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16608msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16609 16610#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16611msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16612msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16613 16614#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16615#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16616msgid "You do not have permission to view this page." 16617msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16618 16619#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16620msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16621msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16622 16623#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16624msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16625msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16626 16627#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16628msgid "You have signed out." 16629msgstr "Heu sortit." 16630 16631#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16632msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16633msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16634 16635#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377 16636msgid "You must enter all the administrator account fields." 16637msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16638 16639#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16640msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16641msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16642 16643#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 16644msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16645msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16646 16647#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16648msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16649msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16650 16651#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16652msgid "You need to be a family member to access this website." 16653msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16654 16655#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16656msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16657msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16658 16659#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286 16660#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16661msgid "You need to create a family tree." 16662msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16663 16664#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16665#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16666msgid "You need to review the account details." 16667msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16668 16669#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16670msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16671msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16672 16673#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16674#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16675msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16676msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16677 16678#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196 16679msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16680msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16681 16682#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16683#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16684#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:268 16685#, php-format 16686msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16687msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16688 16689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16690msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16691msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16692 16693#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16694#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16695msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16696msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16697 16698#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16699msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16700msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16701 16702#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16703msgid "Youngest father" 16704msgstr "Pare més jove" 16705 16706#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16707msgid "Youngest female" 16708msgstr "Dona més jove" 16709 16710#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16711msgid "Youngest male" 16712msgstr "Home més jove" 16713 16714#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16715msgid "Youngest mother" 16716msgstr "Mare més jove" 16717 16718#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16719msgid "Your clippings cart is empty." 16720msgstr "El cistell és buit." 16721 16722#: resources/views/contact-page.phtml:43 16723#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16724msgid "Your name" 16725msgstr "Nom" 16726 16727#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74 16728msgid "Your password has been updated." 16729msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16730 16731#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 16732#, php-format 16733msgid "Your registration at %s" 16734msgstr "El vostre registre a %s" 16735 16736#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16737#, php-format 16738msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16739msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16740 16741#. I18N: ZIP = file format 16742#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16743#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16744msgid "ZIP" 16745msgstr "ZIP" 16746 16747#. I18N: Name of a country or state 16748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16749msgid "Zambia" 16750msgstr "Zàmbia" 16751 16752#. I18N: Name of a country or state 16753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16754msgid "Zimbabwe" 16755msgstr "Zimbabwe" 16756 16757#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16758msgid "Zoom" 16759msgstr "Zoom" 16760 16761#: app/Services/LeafletJsService.php:81 16762#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16763msgid "Zoom in" 16764msgstr "Eixampla" 16765 16766#: app/Services/LeafletJsService.php:82 16767#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16768msgid "Zoom out" 16769msgstr "Redueix" 16770 16771#. I18N: Description of a “Data fix” module 16772#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72 16773msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16774msgstr "" 16775"_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de " 16776"webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa " 16777"és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer." 16778 16779#. I18N: Gedcom ABT dates 16780#: app/Date.php:185 16781#, php-format 16782msgid "about %s" 16783msgstr "sobre %s" 16784 16785#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16786#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16787#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16788#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16789#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16790#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16791msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16792msgid "accept" 16793msgstr "accepteu" 16794 16795#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16796#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16797#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16798#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16799#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16800#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16801msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16802msgid "accept" 16803msgstr "accepteu" 16804 16805#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16806#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115 16807msgid "accepted" 16808msgstr "acceptat" 16809 16810#. I18N: A button label. 16811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16812#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16813#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16814#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16815#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16816#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16817msgid "add" 16818msgstr "afegeix" 16819 16820#. I18N: A button label. 16821#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16822msgid "add place" 16823msgstr "afegeix indret" 16824 16825#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16826#: app/Elements/NameType.php:71 16827msgid "adopted name" 16828msgstr "nom d’adoptat/da" 16829 16830#. I18N: Gedcom AFT dates 16831#: app/Date.php:205 16832#, php-format 16833msgid "after %s" 16834msgstr "després de %s" 16835 16836#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16839msgid "age" 16840msgstr "edat" 16841 16842#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16843#: app/Elements/NameType.php:73 16844msgid "also known as" 16845msgstr "també conegut/da com" 16846 16847#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16848#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16849#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16850#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16851#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16852#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16854#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16855#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16858msgid "and" 16859msgstr "i" 16860 16861#: app/Services/RelationshipService.php:781 16862msgctxt "father’s brother’s wife" 16863msgid "aunt" 16864msgstr "tieta" 16865 16866#: app/Services/RelationshipService.php:539 16867msgctxt "father’s sister" 16868msgid "aunt" 16869msgstr "tieta" 16870 16871#: app/Services/RelationshipService.php:861 16872msgctxt "mother’s brother’s wife" 16873msgid "aunt" 16874msgstr "tieta" 16875 16876#: app/Services/RelationshipService.php:577 16877msgctxt "mother’s sister" 16878msgid "aunt" 16879msgstr "tieta" 16880 16881#: app/Services/RelationshipService.php:913 16882msgctxt "parent’s brother’s wife" 16883msgid "aunt" 16884msgstr "tieta" 16885 16886#: app/Services/RelationshipService.php:595 16887msgctxt "parent’s sister" 16888msgid "aunt" 16889msgstr "tieta" 16890 16891#: app/Services/RelationshipService.php:537 16892msgctxt "father’s sibling" 16893msgid "aunt/uncle" 16894msgstr "tieta/oncle" 16895 16896#: app/Services/RelationshipService.php:575 16897msgctxt "mother’s sibling" 16898msgid "aunt/uncle" 16899msgstr "tieta/oncle" 16900 16901#: app/Services/RelationshipService.php:593 16902msgctxt "parent’s sibling" 16903msgid "aunt/uncle" 16904msgstr "tieta/oncle" 16905 16906#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16907msgid "automatic" 16908msgstr "automàtic" 16909 16910#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16911msgid "back to top" 16912msgstr "torna al començament" 16913 16914#. I18N: Gedcom BEF dates 16915#: app/Date.php:201 16916#, php-format 16917msgid "before %s" 16918msgstr "abans de %s" 16919 16920#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16921#: app/Date.php:217 16922#, php-format 16923msgid "between %s and %s" 16924msgstr "entre %s i %s" 16925 16926#. I18N: The name given to an individual at their birth 16927#: app/Elements/NameType.php:75 16928msgid "birth name" 16929msgstr "nascut/da" 16930 16931#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16933#, php-format 16934msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16935msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16936 16937#: app/Services/RelationshipService.php:451 16938msgid "brother" 16939msgstr "germà" 16940 16941#: app/Services/RelationshipService.php:719 16942msgctxt "brother’s wife’s brother" 16943msgid "brother-in-law" 16944msgstr "cunyat" 16945 16946#: app/Services/RelationshipService.php:545 16947msgctxt "husband’s brother" 16948msgid "brother-in-law" 16949msgstr "cunyat" 16950 16951#: app/Services/RelationshipService.php:835 16952msgctxt "husband’s sister’s husband" 16953msgid "brother-in-law" 16954msgstr "cunyat" 16955 16956#: app/Services/RelationshipService.php:613 16957msgctxt "sister’s husband" 16958msgid "brother-in-law" 16959msgstr "cunyat" 16960 16961#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16962msgctxt "sister’s husband’s brother" 16963msgid "brother-in-law" 16964msgstr "cunyat" 16965 16966#: app/Services/RelationshipService.php:625 16967msgctxt "spouse’s brother" 16968msgid "brother-in-law" 16969msgstr "cunyat" 16970 16971#: app/Services/RelationshipService.php:643 16972msgctxt "wife’s brother" 16973msgid "brother-in-law" 16974msgstr "cunyat" 16975 16976#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16977msgctxt "wife’s sister’s husband" 16978msgid "brother-in-law" 16979msgstr "cunyat" 16980 16981#: app/Services/RelationshipService.php:721 16982msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16983msgid "brother/sister-in-law" 16984msgstr "cunyat/cunyada" 16985 16986#: app/Services/RelationshipService.php:555 16987msgctxt "husband’s sibling" 16988msgid "brother/sister-in-law" 16989msgstr "cunyat/cunyada" 16990 16991#: app/Services/RelationshipService.php:607 16992msgctxt "sibling’s spouse" 16993msgid "brother/sister-in-law" 16994msgstr "cunyat/cunyada" 16995 16996#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16997msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16998msgid "brother/sister-in-law" 16999msgstr "cunyat/cunyada" 17000 17001#: app/Services/RelationshipService.php:641 17002msgctxt "spouse’s sibling" 17003msgid "brother/sister-in-law" 17004msgstr "cunyat/cunyada" 17005 17006#: app/Services/RelationshipService.php:653 17007msgctxt "wife’s sibling" 17008msgid "brother/sister-in-law" 17009msgstr "cunyat/cunyada" 17010 17011#. I18N: An option in a list-box 17012#: app/Module/TopSurnamesModule.php:270 17013msgid "bullet list" 17014msgstr "llista de vinyetes" 17015 17016#. I18N: Gedcom CAL dates 17017#: app/Date.php:189 17018#, php-format 17019msgid "calculated %s" 17020msgstr "calculat %s" 17021 17022#. I18N: A button label. 17023#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17024#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17025#: resources/views/admin/components.phtml:171 17026#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17027#: resources/views/admin/location-edit.phtml:76 17028#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17030#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 17031#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17032#: resources/views/admin/tags.phtml:1053 17033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 17034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17035#: resources/views/contact-page.phtml:83 17036#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17037#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17038#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17039#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17040#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17041#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17042#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17043#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17044#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17045#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17046#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17047#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17048#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17049#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17050#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17051#: resources/views/message-page.phtml:71 17052#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17053#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17054#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17055#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17056#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17057#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17058#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17059#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17060#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17061#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17062#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17063#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17064#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17065#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17066#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17067#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17068msgid "cancel" 17069msgstr "cancel·la" 17070 17071#. I18N: Status of child-parent link 17072#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17073msgid "challenged" 17074msgstr "impugnat" 17075 17076#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17077#: app/Elements/NameType.php:77 17078msgid "change of name" 17079msgstr "canvi de nom" 17080 17081#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17082#: app/Services/RelationshipService.php:430 17083msgid "child" 17084msgstr "fill/a" 17085 17086#. I18N: Type of demographic data 17087#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17088msgid "citizen" 17089msgstr "ciutadà" 17090 17091#: resources/views/admin/components.phtml:108 17092#: resources/views/admin/components.phtml:129 17093#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17094#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17095#: resources/views/layouts/default.phtml:127 17096#: resources/views/layouts/default.phtml:161 17097#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17098#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17099#: resources/views/modals/header.phtml:17 17100#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17101#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17102msgid "close" 17103msgstr "tanca" 17104 17105#. I18N: Name of a theme. 17106#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17107msgid "clouds" 17108msgstr "núvols" 17109 17110#. I18N: Name of a theme. 17111#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17112msgid "colors" 17113msgstr "colors" 17114 17115#. I18N: An option in a list-box 17116#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 17117msgid "compact list" 17118msgstr "llista compacta" 17119 17120#. I18N: A button label. 17121#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293 17122#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42 17123#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17124#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17125#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17126#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17127#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17128#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17129#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17130#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17131#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17132#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66 17133#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17134#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17136#: resources/views/register-page.phtml:101 17137#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17138msgid "continue" 17139msgstr "continueu" 17140 17141#. I18N: A button label. 17142#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17143msgid "create" 17144msgstr "crea" 17145 17146#. I18N: Type of location hierarchy 17147#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17148msgid "cultural" 17149msgstr "cultural" 17150 17151#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17152msgid "date periods" 17153msgstr "períodes de dates" 17154 17155#: app/Services/RelationshipService.php:428 17156msgid "daughter" 17157msgstr "filla" 17158 17159#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17160msgid "daughter of" 17161msgstr "filla de" 17162 17163#: app/Services/RelationshipService.php:515 17164msgctxt "child’s wife" 17165msgid "daughter-in-law" 17166msgstr "nora" 17167 17168#: app/Services/RelationshipService.php:623 17169msgctxt "son’s wife" 17170msgid "daughter-in-law" 17171msgstr "nora" 17172 17173#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17174msgctxt "son’s wife’s father" 17175msgid "daughter-in-law’s father" 17176msgstr "consogre" 17177 17178#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17179msgctxt "son’s wife’s mother" 17180msgid "daughter-in-law’s mother" 17181msgstr "consogra" 17182 17183#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17184msgctxt "son’s wife’s parent" 17185msgid "daughter-in-law’s parent" 17186msgstr "consogre/a" 17187 17188#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 17189#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 17190msgid "degrees" 17191msgstr "graus" 17192 17193#. I18N: A button label. 17194#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17195#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17196#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17197#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17198#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17199#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17200msgid "delete" 17201msgstr "elimina" 17202 17203#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17205msgctxt "FEMALE" 17206msgid "died" 17207msgstr "difunta el" 17208 17209#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17210#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17211msgctxt "MALE" 17212msgid "died" 17213msgstr "difunt el" 17214 17215#. I18N: Status of child-parent link 17216#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17217msgid "disproven" 17218msgstr "refutat" 17219 17220#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17221#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17222#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17223msgid "down" 17224msgstr "avall" 17225 17226#. I18N: A button label. 17227#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17228#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17229#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17230#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17231#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17232#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17233msgid "download" 17234msgstr "descarrega" 17235 17236#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17237msgid "d’Aboville number" 17238msgstr "número d’Aboville" 17239 17240#: resources/views/admin/components.phtml:141 17241#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17242#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17243#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17244#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17245msgid "edit" 17246msgstr "edita" 17247 17248#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17249msgid "eighth cousin" 17250msgstr "cosí/na 8è/a" 17251 17252#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17253msgctxt "FEMALE" 17254msgid "eighth cousin" 17255msgstr "cosina 8a" 17256 17257#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17258#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17259msgctxt "MALE" 17260msgid "eighth cousin" 17261msgstr "cosí 8è" 17262 17263#: app/Services/RelationshipService.php:446 17264msgid "elder brother" 17265msgstr "germà gran" 17266 17267#: app/Services/RelationshipService.php:488 17268msgid "elder sibling" 17269msgstr "germà gran" 17270 17271#: app/Services/RelationshipService.php:467 17272msgid "elder sister" 17273msgstr "germana gran" 17274 17275#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17276msgid "eleventh cousin" 17277msgstr "cosí/na 11è/a" 17278 17279#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17280msgctxt "FEMALE" 17281msgid "eleventh cousin" 17282msgstr "cosina 11a" 17283 17284#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17285#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17286msgctxt "MALE" 17287msgid "eleventh cousin" 17288msgstr "cosí 11è" 17289 17290#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17291#: app/Elements/NameType.php:79 17292msgid "estate name" 17293msgstr "nom d’estadant" 17294 17295#. I18N: Gedcom EST dates 17296#: app/Date.php:193 17297#, php-format 17298msgid "estimated %s" 17299msgstr "estimat %s" 17300 17301#: app/Services/RelationshipService.php:365 17302msgid "ex-husband" 17303msgstr "ex-marit" 17304 17305#: app/Services/RelationshipService.php:412 17306msgid "ex-spouse" 17307msgstr "ex-cònjuge" 17308 17309#: app/Services/RelationshipService.php:389 17310msgid "ex-wife" 17311msgstr "ex-esposa" 17312 17313#. I18N: A button label. 17314#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17315msgid "export file" 17316msgstr "exporta el fitxer" 17317 17318#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17319#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17320msgid "facts" 17321msgstr "fets" 17322 17323#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17324msgid "father" 17325msgstr "pare" 17326 17327#: app/Services/RelationshipService.php:551 17328msgctxt "husband’s father" 17329msgid "father-in-law" 17330msgstr "sogre" 17331 17332#: app/Services/RelationshipService.php:631 17333msgctxt "spouse’s father" 17334msgid "father-in-law" 17335msgstr "sogre" 17336 17337#: app/Services/RelationshipService.php:649 17338msgctxt "wife’s father" 17339msgid "father-in-law" 17340msgstr "sogre" 17341 17342#: app/Services/RelationshipService.php:369 17343msgid "fiancé" 17344msgstr "promès" 17345 17346#: app/Services/RelationshipService.php:416 17347msgid "fiancé(e)" 17348msgstr "promès/sa" 17349 17350#: app/Services/RelationshipService.php:393 17351msgid "fiancée" 17352msgstr "promesa" 17353 17354#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17355msgid "fifteenth cousin" 17356msgstr "cosí/na 15è/a" 17357 17358#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17359msgctxt "FEMALE" 17360msgid "fifteenth cousin" 17361msgstr "cosina 15a" 17362 17363#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17364#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17365msgctxt "MALE" 17366msgid "fifteenth cousin" 17367msgstr "cosí 15è" 17368 17369#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17370#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17371#, php-format 17372msgid "fifth %s" 17373msgstr "%s cinquè/na" 17374 17375#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17376#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17377#, php-format 17378msgctxt "FEMALE" 17379msgid "fifth %s" 17380msgstr "%s cinquena" 17381 17382#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17383#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17384#, php-format 17385msgctxt "MALE" 17386msgid "fifth %s" 17387msgstr "%s cinquè" 17388 17389#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17390msgid "fifth cousin" 17391msgstr "cosí/na 5è/a" 17392 17393#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17394msgctxt "FEMALE" 17395msgid "fifth cousin" 17396msgstr "cosina 5a" 17397 17398#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17399#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17400msgctxt "MALE" 17401msgid "fifth cousin" 17402msgstr "cosí 5è" 17403 17404#. I18N: A button label, first page 17405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 17406#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17407#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17408#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17409msgid "first" 17410msgstr "primer" 17411 17412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 17413msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17414msgid "first" 17415msgstr "primeres" 17416 17417#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17418#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17419#, php-format 17420msgid "first %s" 17421msgstr "%s primer/a" 17422 17423#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17424#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17425#, php-format 17426msgctxt "FEMALE" 17427msgid "first %s" 17428msgstr "%s primera" 17429 17430#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17431#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17432#, php-format 17433msgctxt "MALE" 17434msgid "first %s" 17435msgstr "%s primer" 17436 17437#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17438msgid "first cousin" 17439msgstr "cosí/na germà/na" 17440 17441#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17442msgctxt "FEMALE" 17443msgid "first cousin" 17444msgstr "cosina germana" 17445 17446#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17447#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17448msgctxt "MALE" 17449msgid "first cousin" 17450msgstr "cosí germà" 17451 17452#: app/Services/RelationshipService.php:775 17453msgctxt "father’s brother’s child" 17454msgid "first cousin" 17455msgstr "cosí/na germà/na" 17456 17457#: app/Services/RelationshipService.php:777 17458msgctxt "father’s brother’s daughter" 17459msgid "first cousin" 17460msgstr "cosina germana" 17461 17462#: app/Services/RelationshipService.php:779 17463msgctxt "father’s brother’s son" 17464msgid "first cousin" 17465msgstr "cosí germà" 17466 17467#: app/Services/RelationshipService.php:819 17468msgctxt "father’s sister’s child" 17469msgid "first cousin" 17470msgstr "cosí/na germà/na" 17471 17472#: app/Services/RelationshipService.php:821 17473msgctxt "father’s sister’s daughter" 17474msgid "first cousin" 17475msgstr "cosina germana" 17476 17477#: app/Services/RelationshipService.php:825 17478msgctxt "father’s sister’s son" 17479msgid "first cousin" 17480msgstr "cosí germà" 17481 17482#: app/Services/RelationshipService.php:855 17483msgctxt "mother’s brother’s child" 17484msgid "first cousin" 17485msgstr "cosí/na germà/na" 17486 17487#: app/Services/RelationshipService.php:857 17488msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17489msgid "first cousin" 17490msgstr "cosina germana" 17491 17492#: app/Services/RelationshipService.php:859 17493msgctxt "mother’s brother’s son" 17494msgid "first cousin" 17495msgstr "cosí germà" 17496 17497#: app/Services/RelationshipService.php:905 17498msgctxt "mother’s sister’s child" 17499msgid "first cousin" 17500msgstr "cosí/na germà/na" 17501 17502#: app/Services/RelationshipService.php:907 17503msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17504msgid "first cousin" 17505msgstr "cosina germana" 17506 17507#: app/Services/RelationshipService.php:911 17508msgctxt "mother’s sister’s son" 17509msgid "first cousin" 17510msgstr "cosí germà" 17511 17512#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17513msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17514msgid "first cousin once removed ascending" 17515msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17516 17517#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17518msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17519msgid "first cousin once removed ascending" 17520msgstr "tieta valenciana" 17521 17522#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17523msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17524msgid "first cousin once removed ascending" 17525msgstr "oncle valencià" 17526 17527#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17528msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17529msgid "first cousin once removed ascending" 17530msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17531 17532#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17533msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17534msgid "first cousin once removed ascending" 17535msgstr "tieta valenciana" 17536 17537#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17538msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17539msgid "first cousin once removed ascending" 17540msgstr "oncle valencià" 17541 17542#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17543msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17544msgid "first cousin once removed ascending" 17545msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17546 17547#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17548msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17549msgid "first cousin once removed ascending" 17550msgstr "tieta valenciana" 17551 17552#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17553msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17554msgid "first cousin once removed ascending" 17555msgstr "oncle valencià" 17556 17557#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17558msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17559msgid "first cousin once removed ascending" 17560msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17561 17562#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17563msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17564msgid "first cousin once removed ascending" 17565msgstr "tieta valenciana" 17566 17567#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17568msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17569msgid "first cousin once removed ascending" 17570msgstr "oncle valencià" 17571 17572#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17573msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17574msgid "first cousin once removed ascending" 17575msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17576 17577#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17578msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17579msgid "first cousin once removed ascending" 17580msgstr "tieta valenciana" 17581 17582#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17583msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17584msgid "first cousin once removed ascending" 17585msgstr "oncle valencià" 17586 17587#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17588msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17589msgid "first cousin once removed ascending" 17590msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17591 17592#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17593msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17594msgid "first cousin once removed ascending" 17595msgstr "tieta valenciana" 17596 17597#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17598msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17599msgid "first cousin once removed ascending" 17600msgstr "oncle valencià" 17601 17602#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17603msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17604msgid "first cousin once removed ascending" 17605msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17606 17607#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17608msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17609msgid "first cousin once removed ascending" 17610msgstr "tieta valenciana" 17611 17612#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17613msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17614msgid "first cousin once removed ascending" 17615msgstr "oncle valencià" 17616 17617#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17618msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17619msgid "first cousin once removed ascending" 17620msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17621 17622#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17623msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17624msgid "first cousin once removed ascending" 17625msgstr "tieta valenciana" 17626 17627#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17628msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17629msgid "first cousin once removed ascending" 17630msgstr "oncle valencià" 17631 17632#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17633msgid "fourteenth cousin" 17634msgstr "cosí/na 14è/a" 17635 17636#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17637msgctxt "FEMALE" 17638msgid "fourteenth cousin" 17639msgstr "cosina 14a" 17640 17641#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17642#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17643msgctxt "MALE" 17644msgid "fourteenth cousin" 17645msgstr "cosí 14è" 17646 17647#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17648#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17649#, php-format 17650msgid "fourth %s" 17651msgstr "%s quart/a" 17652 17653#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17654#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17655#, php-format 17656msgctxt "FEMALE" 17657msgid "fourth %s" 17658msgstr "%s quarta" 17659 17660#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17661#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17662#, php-format 17663msgctxt "MALE" 17664msgid "fourth %s" 17665msgstr "%s quart" 17666 17667#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17668msgid "fourth cousin" 17669msgstr "cosí/na quart/a" 17670 17671#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17672msgctxt "FEMALE" 17673msgid "fourth cousin" 17674msgstr "cosina quarta" 17675 17676#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17677#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17678msgctxt "MALE" 17679msgid "fourth cousin" 17680msgstr "cosí quart" 17681 17682#. I18N: from 1700 interval 50 years 17683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17685#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17687#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17689#, php-format 17690msgid "from %1$s interval %2$s year" 17691msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17692msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17693msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17694 17695#. I18N: Gedcom FROM dates 17696#: app/Date.php:209 17697#, php-format 17698msgid "from %s" 17699msgstr "des de %s" 17700 17701#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17702#: app/Date.php:221 17703#, php-format 17704msgid "from %s to %s" 17705msgstr "de %s a %s" 17706 17707#. I18N: layout option for the fan chart 17708#: app/Module/FanChartModule.php:520 17709msgid "full circle" 17710msgstr "tot el cercle" 17711 17712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17713msgid "gender" 17714msgstr "homes/dones" 17715 17716#. I18N: Type of location hierarchy 17717#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17718msgid "geographic" 17719msgstr "geogràfic" 17720 17721#. I18N: A button label. 17722#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17723msgid "go to new individual" 17724msgstr "ves a la nova persona" 17725 17726#: app/Services/RelationshipService.php:505 17727msgctxt "child’s child" 17728msgid "grandchild" 17729msgstr "nét" 17730 17731#: app/Services/RelationshipService.php:517 17732msgctxt "daughter’s child" 17733msgid "grandchild" 17734msgstr "nét" 17735 17736#: app/Services/RelationshipService.php:617 17737msgctxt "son’s child" 17738msgid "grandchild" 17739msgstr "nét" 17740 17741#: app/Services/RelationshipService.php:507 17742msgctxt "child’s daughter" 17743msgid "granddaughter" 17744msgstr "néta" 17745 17746#: app/Services/RelationshipService.php:519 17747msgctxt "daughter’s daughter" 17748msgid "granddaughter" 17749msgstr "néta" 17750 17751#: app/Services/RelationshipService.php:619 17752msgctxt "son’s daughter" 17753msgid "granddaughter" 17754msgstr "néta" 17755 17756#: app/Services/RelationshipService.php:735 17757msgctxt "child’s daughter’s husband" 17758msgid "granddaughter’s husband" 17759msgstr "néta del marit" 17760 17761#: app/Services/RelationshipService.php:757 17762msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17763msgid "granddaughter’s husband" 17764msgstr "néta del marit" 17765 17766#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17767msgctxt "son’s daughter’s husband" 17768msgid "granddaughter’s husband" 17769msgstr "néta del marit" 17770 17771#: app/Services/RelationshipService.php:587 17772msgctxt "parent’s father" 17773msgid "grandfather" 17774msgstr "avi" 17775 17776#: app/Services/RelationshipService.php:589 17777msgctxt "parent’s mother" 17778msgid "grandmother" 17779msgstr "àvia" 17780 17781#: app/Services/RelationshipService.php:591 17782msgctxt "parent’s parent" 17783msgid "grandparent" 17784msgstr "avi" 17785 17786#: app/Services/RelationshipService.php:511 17787msgctxt "child’s son" 17788msgid "grandson" 17789msgstr "nét" 17790 17791#: app/Services/RelationshipService.php:523 17792msgctxt "daughter’s son" 17793msgid "grandson" 17794msgstr "nét" 17795 17796#: app/Services/RelationshipService.php:621 17797msgctxt "son’s son" 17798msgid "grandson" 17799msgstr "nét" 17800 17801#: app/Services/RelationshipService.php:745 17802msgctxt "child’s son’s wife" 17803msgid "grandson’s wife" 17804msgstr "nét de l’esposa" 17805 17806#: app/Services/RelationshipService.php:773 17807msgctxt "daughter’s son’s wife" 17808msgid "grandson’s wife" 17809msgstr "nét de l’esposa" 17810 17811#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17812msgctxt "son’s son’s wife" 17813msgid "grandson’s wife" 17814msgstr "nét de l’esposa" 17815 17816#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17817#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17818#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17819#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17820#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17821#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17822#, php-format 17823msgid "great ×%s aunt" 17824msgstr "tieta %s+1a" 17825 17826#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17827#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17828#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17829#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17830#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17831#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17832#, php-format 17833msgid "great ×%s aunt/uncle" 17834msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17835 17836#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17837#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17838#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17839#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17840#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17841#, php-format 17842msgid "great ×%s grandchild" 17843msgstr "nét/a %s+1é/a" 17844 17845#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17846#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17847#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17848#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17849#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17850#, php-format 17851msgid "great ×%s granddaughter" 17852msgstr "néta %s+1a" 17853 17854#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17855#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17856#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17857#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17858#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17859#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17860#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17861#, php-format 17862msgid "great ×%s grandfather" 17863msgstr "avi %s+1 è" 17864 17865#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17866#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17867#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17868#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17869#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17870#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17871#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17872#, php-format 17873msgid "great ×%s grandmother" 17874msgstr "àvia %s+1a" 17875 17876#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17878#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17880#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17881#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17882#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17883#, php-format 17884msgid "great ×%s grandparent" 17885msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17886 17887#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17888#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17889#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17890#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17891#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17892#, php-format 17893msgid "great ×%s grandson" 17894msgstr "nét %s+1è" 17895 17896#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17897#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17898#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17900#, php-format 17901msgid "great ×%s nephew" 17902msgstr "nebot %s+1 è" 17903 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17905#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17906#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17907#, php-format 17908msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17909msgid "great ×%s nephew" 17910msgstr "nebot %s+1 è" 17911 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17913#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17914#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17915#, php-format 17916msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17917msgid "great ×%s nephew" 17918msgstr "nebot %s+1 è" 17919 17920#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17921#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17923#, php-format 17924msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17925msgid "great ×%s nephew" 17926msgstr "nebot %s+1 è" 17927 17928#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17929#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17930#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17931#, php-format 17932msgid "great ×%s nephew/niece" 17933msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17934 17935#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17936#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17937#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17938#, php-format 17939msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17940msgid "great ×%s nephew/niece" 17941msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17942 17943#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17945#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17946#, php-format 17947msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17948msgid "great ×%s nephew/niece" 17949msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17950 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17952#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17953#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17954#, php-format 17955msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17956msgid "great ×%s nephew/niece" 17957msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17958 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17960#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17961#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17962#, php-format 17963msgid "great ×%s niece" 17964msgstr "neboda %s+1a" 17965 17966#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17967#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17968#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17969#, php-format 17970msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17971msgid "great ×%s niece" 17972msgstr "neboda %s+1a" 17973 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17975#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17976#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17977#, php-format 17978msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17979msgid "great ×%s niece" 17980msgstr "neboda %s+1a" 17981 17982#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17983#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17984#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17985#, php-format 17986msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17987msgid "great ×%s niece" 17988msgstr "neboda %s+1a" 17989 17990#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17992#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17993#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17994#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17995#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17996#, php-format 17997msgid "great ×%s uncle" 17998msgstr "oncle %s+1è" 17999 18000#: app/Services/RelationshipService.php:1449 18001#, php-format 18002msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18003msgid "great ×%s uncle" 18004msgstr "oncle %s+1 è" 18005 18006#: app/Services/RelationshipService.php:1453 18007#, php-format 18008msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18009msgid "great ×%s uncle" 18010msgstr "oncle %s+1 è" 18011 18012#: app/Services/RelationshipService.php:1456 18013#, php-format 18014msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18015msgid "great ×%s uncle" 18016msgstr "oncle %s+1 è" 18017 18018#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18019msgid "great ×4 aunt" 18020msgstr "tieta 5a" 18021 18022#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18023msgid "great ×4 aunt/uncle" 18024msgstr "tieta 5a" 18025 18026#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18027msgid "great ×4 grandchild" 18028msgstr "nét/a 5è/a" 18029 18030#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18031msgid "great ×4 granddaughter" 18032msgstr "néta 5a" 18033 18034#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18035msgid "great ×4 grandfather" 18036msgstr "avi 5è" 18037 18038#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18039msgid "great ×4 grandmother" 18040msgstr "àvia 5a" 18041 18042#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18043msgid "great ×4 grandparent" 18044msgstr "avi/àvia 5è/a" 18045 18046#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18047msgid "great ×4 grandson" 18048msgstr "nét 5è" 18049 18050#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18051msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18052msgid "great ×4 nephew" 18053msgstr "nebot 5è" 18054 18055#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18056msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18057msgid "great ×4 nephew" 18058msgstr "nebot 5è" 18059 18060#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18061msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18062msgid "great ×4 nephew" 18063msgstr "nebot 5è" 18064 18065#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18066msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18067msgid "great ×4 nephew/niece" 18068msgstr "nebot/da 5è/a" 18069 18070#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18071msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18072msgid "great ×4 nephew/niece" 18073msgstr "nebot/da 5è/a" 18074 18075#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18076msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18077msgid "great ×4 nephew/niece" 18078msgstr "nebot/da 5è/a" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18081msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18082msgid "great ×4 niece" 18083msgstr "neboda 5a" 18084 18085#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18086msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18087msgid "great ×4 niece" 18088msgstr "neboda 5a" 18089 18090#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18091msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18092msgid "great ×4 niece" 18093msgstr "neboda 5a" 18094 18095#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18096msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18097msgid "great ×4 uncle" 18098msgstr "oncle 5è" 18099 18100#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18101msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18102msgid "great ×4 uncle" 18103msgstr "oncle 5è" 18104 18105#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18106msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18107msgid "great ×4 uncle" 18108msgstr "oncle 5è" 18109 18110#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18111msgid "great ×5 aunt" 18112msgstr "tieta 6a" 18113 18114#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18115msgid "great ×5 aunt/uncle" 18116msgstr "oncle/tieta 6è/a" 18117 18118#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18119msgid "great ×5 grandchild" 18120msgstr "nét/a 6è/a" 18121 18122#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18123msgid "great ×5 granddaughter" 18124msgstr "néta 6a" 18125 18126#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18127msgid "great ×5 grandfather" 18128msgstr "avi 6è" 18129 18130#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18131msgid "great ×5 grandmother" 18132msgstr "àvia 6a" 18133 18134#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18135msgid "great ×5 grandparent" 18136msgstr "avi/àvia 6è/a" 18137 18138#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18139msgid "great ×5 grandson" 18140msgstr "nét 6è" 18141 18142#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18143msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18144msgid "great ×5 nephew" 18145msgstr "nebot 6è" 18146 18147#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18148msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18149msgid "great ×5 nephew" 18150msgstr "nebot 6è" 18151 18152#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18153msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18154msgid "great ×5 nephew" 18155msgstr "nebot 6è" 18156 18157#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18158msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18159msgid "great ×5 nephew/niece" 18160msgstr "nebot/da 6è/a" 18161 18162#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18163msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18164msgid "great ×5 nephew/niece" 18165msgstr "nebot/da 6è/a" 18166 18167#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18168msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18169msgid "great ×5 nephew/niece" 18170msgstr "nebot/da 6è/a" 18171 18172#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18173msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18174msgid "great ×5 niece" 18175msgstr "neboda 6a" 18176 18177#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18178msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18179msgid "great ×5 niece" 18180msgstr "neboda 6a" 18181 18182#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18183msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18184msgid "great ×5 niece" 18185msgstr "neboda 6a" 18186 18187#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18188msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18189msgid "great ×5 uncle" 18190msgstr "oncle 6è" 18191 18192#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18193msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18194msgid "great ×5 uncle" 18195msgstr "oncle 6è" 18196 18197#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18198msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18199msgid "great ×5 uncle" 18200msgstr "oncle 6è" 18201 18202#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18203msgid "great ×6 aunt" 18204msgstr "tieta 7a" 18205 18206#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18207msgid "great ×6 aunt/uncle" 18208msgstr "oncle/tieta 7è/a" 18209 18210#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18211msgid "great ×6 grandchild" 18212msgstr "nét/a 7è/a" 18213 18214#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18215msgid "great ×6 granddaughter" 18216msgstr "néta 7a" 18217 18218#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18219msgid "great ×6 grandfather" 18220msgstr "avi 7è" 18221 18222#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18223msgid "great ×6 grandmother" 18224msgstr "àvia 7a" 18225 18226#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18227msgid "great ×6 grandparent" 18228msgstr "avi/àvia 7è/a" 18229 18230#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18231msgid "great ×6 grandson" 18232msgstr "nét 7è" 18233 18234#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18235msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18236msgid "great ×6 uncle" 18237msgstr "oncle 7è" 18238 18239#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18240msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18241msgid "great ×6 uncle" 18242msgstr "oncle 7è" 18243 18244#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18245msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18246msgid "great ×6 uncle" 18247msgstr "oncle 7è" 18248 18249#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18250msgid "great ×7 aunt" 18251msgstr "tieta 8a" 18252 18253#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18254msgid "great ×7 aunt/uncle" 18255msgstr "oncle/tieta 8è/a" 18256 18257#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18258msgid "great ×7 grandchild" 18259msgstr "nét/a 8è/a" 18260 18261#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18262msgid "great ×7 granddaughter" 18263msgstr "néta 8a" 18264 18265#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18266msgid "great ×7 grandfather" 18267msgstr "avi 8è" 18268 18269#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18270msgid "great ×7 grandmother" 18271msgstr "àvia 8a" 18272 18273#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18274msgid "great ×7 grandparent" 18275msgstr "avi/àvia 8è/a" 18276 18277#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18278msgid "great ×7 grandson" 18279msgstr "nét 8è" 18280 18281#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18282msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18283msgid "great ×7 uncle" 18284msgstr "oncle 8è" 18285 18286#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18287msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18288msgid "great ×7 uncle" 18289msgstr "ocle 8è" 18290 18291#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18292msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18293msgid "great ×7 uncle" 18294msgstr "oncle 8è" 18295 18296#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18297msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18298msgid "great-aunt" 18299msgstr "bestieta paterna" 18300 18301#: app/Services/RelationshipService.php:793 18302msgctxt "father’s father’s sister" 18303msgid "great-aunt" 18304msgstr "bestieta paterna" 18305 18306#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18307msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18308msgid "great-aunt" 18309msgstr "bestieta paterna" 18310 18311#: app/Services/RelationshipService.php:805 18312msgctxt "father’s mother’s sister" 18313msgid "great-aunt" 18314msgstr "bestieta paterna" 18315 18316#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18317msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18318msgid "great-aunt" 18319msgstr "bestieta política paterna" 18320 18321#: app/Services/RelationshipService.php:817 18322msgctxt "father’s parent’s sister" 18323msgid "great-aunt" 18324msgstr "bestieta paterna" 18325 18326#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18327msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18328msgid "great-aunt" 18329msgstr "bestieta política materna" 18330 18331#: app/Services/RelationshipService.php:873 18332msgctxt "mother’s father’s sister" 18333msgid "great-aunt" 18334msgstr "bestieta materna" 18335 18336#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18337msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18338msgid "great-aunt" 18339msgstr "bestieta política materna" 18340 18341#: app/Services/RelationshipService.php:891 18342msgctxt "mother’s mother’s sister" 18343msgid "great-aunt" 18344msgstr "bestieta materna" 18345 18346#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18347msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18348msgid "great-aunt" 18349msgstr "bestieta política materna" 18350 18351#: app/Services/RelationshipService.php:903 18352msgctxt "mother’s parent’s sister" 18353msgid "great-aunt" 18354msgstr "bestieta materna" 18355 18356#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18357msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18358msgid "great-aunt" 18359msgstr "bestieta política materna" 18360 18361#: app/Services/RelationshipService.php:925 18362msgctxt "parent’s father’s sister" 18363msgid "great-aunt" 18364msgstr "bestieta" 18365 18366#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18367msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18368msgid "great-aunt" 18369msgstr "bestieta política" 18370 18371#: app/Services/RelationshipService.php:937 18372msgctxt "parent’s mother’s sister" 18373msgid "great-aunt" 18374msgstr "bestieta" 18375 18376#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18377msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18378msgid "great-aunt" 18379msgstr "bestieta política" 18380 18381#: app/Services/RelationshipService.php:949 18382msgctxt "parent’s parent’s sister" 18383msgid "great-aunt" 18384msgstr "bestieta" 18385 18386#: app/Services/RelationshipService.php:791 18387msgctxt "father’s father’s sibling" 18388msgid "great-aunt/uncle" 18389msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 18390 18391#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18392msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18393msgid "great-aunt/uncle" 18394msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18395 18396#: app/Services/RelationshipService.php:803 18397msgctxt "father’s mother’s sibling" 18398msgid "great-aunt/uncle" 18399msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18400 18401#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18402msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18403msgid "great-aunt/uncle" 18404msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18405 18406#: app/Services/RelationshipService.php:815 18407msgctxt "father’s parent’s sibling" 18408msgid "great-aunt/uncle" 18409msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18410 18411#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18412msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18413msgid "great-aunt/uncle" 18414msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18415 18416#: app/Services/RelationshipService.php:871 18417msgctxt "mother’s father’s sibling" 18418msgid "great-aunt/uncle" 18419msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18420 18421#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18422msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18423msgid "great-aunt/uncle" 18424msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18425 18426#: app/Services/RelationshipService.php:889 18427msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18428msgid "great-aunt/uncle" 18429msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18430 18431#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18432msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18433msgid "great-aunt/uncle" 18434msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18435 18436#: app/Services/RelationshipService.php:901 18437msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18438msgid "great-aunt/uncle" 18439msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18440 18441#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18442msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18443msgid "great-aunt/uncle" 18444msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18445 18446#: app/Services/RelationshipService.php:923 18447msgctxt "parent’s father’s sibling" 18448msgid "great-aunt/uncle" 18449msgstr "besoncle/bestieta" 18450 18451#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18452msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18453msgid "great-aunt/uncle" 18454msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18455 18456#: app/Services/RelationshipService.php:935 18457msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18458msgid "great-aunt/uncle" 18459msgstr "besoncle/bestieta" 18460 18461#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18462msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18463msgid "great-aunt/uncle" 18464msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18465 18466#: app/Services/RelationshipService.php:947 18467msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18468msgid "great-aunt/uncle" 18469msgstr "besoncle/bestieta" 18470 18471#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18472msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18473msgid "great-aunt/uncle" 18474msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18475 18476#: app/Services/RelationshipService.php:725 18477msgctxt "child’s child’s child" 18478msgid "great-grandchild" 18479msgstr "besnét/a" 18480 18481#: app/Services/RelationshipService.php:731 18482msgctxt "child’s daughter’s child" 18483msgid "great-grandchild" 18484msgstr "besnét/a" 18485 18486#: app/Services/RelationshipService.php:739 18487msgctxt "child’s son’s child" 18488msgid "great-grandchild" 18489msgstr "besnét/a" 18490 18491#: app/Services/RelationshipService.php:747 18492msgctxt "daughter’s child’s child" 18493msgid "great-grandchild" 18494msgstr "besnét/a" 18495 18496#: app/Services/RelationshipService.php:753 18497msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18498msgid "great-grandchild" 18499msgstr "besnét/a" 18500 18501#: app/Services/RelationshipService.php:767 18502msgctxt "daughter’s son’s child" 18503msgid "great-grandchild" 18504msgstr "besnét/a" 18505 18506#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18507msgctxt "son’s child’s child" 18508msgid "great-grandchild" 18509msgstr "besnét/a" 18510 18511#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18512msgctxt "son’s daughter’s child" 18513msgid "great-grandchild" 18514msgstr "besnét/a" 18515 18516#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18517msgctxt "son’s son’s child" 18518msgid "great-grandchild" 18519msgstr "besnét/a" 18520 18521#: app/Services/RelationshipService.php:727 18522msgctxt "child’s child’s daughter" 18523msgid "great-granddaughter" 18524msgstr "besnéta" 18525 18526#: app/Services/RelationshipService.php:733 18527msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18528msgid "great-granddaughter" 18529msgstr "besnéta" 18530 18531#: app/Services/RelationshipService.php:741 18532msgctxt "child’s son’s daughter" 18533msgid "great-granddaughter" 18534msgstr "besnéta" 18535 18536#: app/Services/RelationshipService.php:749 18537msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18538msgid "great-granddaughter" 18539msgstr "besnéta" 18540 18541#: app/Services/RelationshipService.php:755 18542msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18543msgid "great-granddaughter" 18544msgstr "besnéta" 18545 18546#: app/Services/RelationshipService.php:769 18547msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18548msgid "great-granddaughter" 18549msgstr "besnéta" 18550 18551#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18552msgctxt "son’s child’s daughter" 18553msgid "great-granddaughter" 18554msgstr "besnéta" 18555 18556#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18557msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18558msgid "great-granddaughter" 18559msgstr "besnéta" 18560 18561#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18562msgctxt "son’s son’s daughter" 18563msgid "great-granddaughter" 18564msgstr "besnéta" 18565 18566#: app/Services/RelationshipService.php:785 18567msgctxt "father’s father’s father" 18568msgid "great-grandfather" 18569msgstr "besavi patern" 18570 18571#: app/Services/RelationshipService.php:797 18572msgctxt "father’s mother’s father" 18573msgid "great-grandfather" 18574msgstr "besavi patern" 18575 18576#: app/Services/RelationshipService.php:809 18577msgctxt "father’s parent’s father" 18578msgid "great-grandfather" 18579msgstr "besavi patern" 18580 18581#: app/Services/RelationshipService.php:865 18582msgctxt "mother’s father’s father" 18583msgid "great-grandfather" 18584msgstr "besavi matern" 18585 18586#: app/Services/RelationshipService.php:883 18587msgctxt "mother’s mother’s father" 18588msgid "great-grandfather" 18589msgstr "besavi matern" 18590 18591#: app/Services/RelationshipService.php:895 18592msgctxt "mother’s parent’s father" 18593msgid "great-grandfather" 18594msgstr "besavi matern" 18595 18596#: app/Services/RelationshipService.php:917 18597msgctxt "parent’s father’s father" 18598msgid "great-grandfather" 18599msgstr "besavi" 18600 18601#: app/Services/RelationshipService.php:929 18602msgctxt "parent’s mother’s father" 18603msgid "great-grandfather" 18604msgstr "besavi" 18605 18606#: app/Services/RelationshipService.php:941 18607msgctxt "parent’s parent’s father" 18608msgid "great-grandfather" 18609msgstr "besavi" 18610 18611#: app/Services/RelationshipService.php:787 18612msgctxt "father’s father’s mother" 18613msgid "great-grandmother" 18614msgstr "besàvia paterna" 18615 18616#: app/Services/RelationshipService.php:799 18617msgctxt "father’s mother’s mother" 18618msgid "great-grandmother" 18619msgstr "besàvia paterna" 18620 18621#: app/Services/RelationshipService.php:811 18622msgctxt "father’s parent’s mother" 18623msgid "great-grandmother" 18624msgstr "besàvia paterna" 18625 18626#: app/Services/RelationshipService.php:867 18627msgctxt "mother’s father’s mother" 18628msgid "great-grandmother" 18629msgstr "besàvia materna" 18630 18631#: app/Services/RelationshipService.php:885 18632msgctxt "mother’s mother’s mother" 18633msgid "great-grandmother" 18634msgstr "besàvia materna" 18635 18636#: app/Services/RelationshipService.php:897 18637msgctxt "mother’s parent’s mother" 18638msgid "great-grandmother" 18639msgstr "besàvia materna" 18640 18641#: app/Services/RelationshipService.php:919 18642msgctxt "parent’s father’s mother" 18643msgid "great-grandmother" 18644msgstr "besàvia" 18645 18646#: app/Services/RelationshipService.php:931 18647msgctxt "parent’s mother’s mother" 18648msgid "great-grandmother" 18649msgstr "besàvia" 18650 18651#: app/Services/RelationshipService.php:943 18652msgctxt "parent’s parent’s mother" 18653msgid "great-grandmother" 18654msgstr "besàvia" 18655 18656#: app/Services/RelationshipService.php:789 18657msgctxt "father’s father’s parent" 18658msgid "great-grandparent" 18659msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18660 18661#: app/Services/RelationshipService.php:801 18662msgctxt "father’s mother’s parent" 18663msgid "great-grandparent" 18664msgstr "besavi/àvia patern/a" 18665 18666#: app/Services/RelationshipService.php:813 18667msgctxt "father’s parent’s parent" 18668msgid "great-grandparent" 18669msgstr "besavi/àvia patern/a" 18670 18671#: app/Services/RelationshipService.php:869 18672msgctxt "mother’s father’s parent" 18673msgid "great-grandparent" 18674msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18675 18676#: app/Services/RelationshipService.php:887 18677msgctxt "mother’s mother’s parent" 18678msgid "great-grandparent" 18679msgstr "besavi/àvia matern/a" 18680 18681#: app/Services/RelationshipService.php:899 18682msgctxt "mother’s parent’s parent" 18683msgid "great-grandparent" 18684msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18685 18686#: app/Services/RelationshipService.php:921 18687msgctxt "parent’s father’s parent" 18688msgid "great-grandparent" 18689msgstr "besavi/besàvia" 18690 18691#: app/Services/RelationshipService.php:933 18692msgctxt "parent’s mother’s parent" 18693msgid "great-grandparent" 18694msgstr "besavi/besàvia" 18695 18696#: app/Services/RelationshipService.php:945 18697msgctxt "parent’s parent’s parent" 18698msgid "great-grandparent" 18699msgstr "besavi/besàvia" 18700 18701#: app/Services/RelationshipService.php:729 18702msgctxt "child’s child’s son" 18703msgid "great-grandson" 18704msgstr "besnét" 18705 18706#: app/Services/RelationshipService.php:737 18707msgctxt "child’s daughter’s son" 18708msgid "great-grandson" 18709msgstr "besnét" 18710 18711#: app/Services/RelationshipService.php:743 18712msgctxt "child’s son’s son" 18713msgid "great-grandson" 18714msgstr "besnét" 18715 18716#: app/Services/RelationshipService.php:751 18717msgctxt "daughter’s child’s son" 18718msgid "great-grandson" 18719msgstr "besnét" 18720 18721#: app/Services/RelationshipService.php:759 18722msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18723msgid "great-grandson" 18724msgstr "besnét" 18725 18726#: app/Services/RelationshipService.php:771 18727msgctxt "daughter’s son’s son" 18728msgid "great-grandson" 18729msgstr "besnét" 18730 18731#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18732msgctxt "son’s child’s son" 18733msgid "great-grandson" 18734msgstr "besnét" 18735 18736#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18737msgctxt "son’s daughter’s son" 18738msgid "great-grandson" 18739msgstr "besnét" 18740 18741#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18742msgctxt "son’s son’s son" 18743msgid "great-grandson" 18744msgstr "besnét" 18745 18746#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18747msgid "great-great-aunt" 18748msgstr "rebestieta" 18749 18750#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18751msgid "great-great-aunt/uncle" 18752msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18753 18754#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18755msgid "great-great-grandchild" 18756msgstr "resbesnét/a" 18757 18758#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18759msgid "great-great-granddaughter" 18760msgstr "rebesnéta" 18761 18762#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18763msgid "great-great-grandfather" 18764msgstr "rebesavi" 18765 18766#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18767msgid "great-great-grandmother" 18768msgstr "rebesàvia" 18769 18770#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18771msgid "great-great-grandparent" 18772msgstr "rebesavi/àvia" 18773 18774#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18775msgid "great-great-grandson" 18776msgstr "rebesnét" 18777 18778#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18779msgid "great-great-great-aunt" 18780msgstr "quadritieta" 18781 18782#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18783msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18784msgstr "quiadroncle/tieta" 18785 18786#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18787msgid "great-great-great-grandchild" 18788msgstr "quadrinét/a" 18789 18790#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18791msgid "great-great-great-granddaughter" 18792msgstr "quadrinéta" 18793 18794#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18795msgid "great-great-great-grandfather" 18796msgstr "quadriavi" 18797 18798#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18799msgid "great-great-great-grandmother" 18800msgstr "quadriàvia" 18801 18802#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18803msgid "great-great-great-grandparent" 18804msgstr "quadravi/àvia" 18805 18806#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18807msgid "great-great-great-grandson" 18808msgstr "qiadrinét" 18809 18810#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18811msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18812msgid "great-great-great-nephew" 18813msgstr "quadrinebot" 18814 18815#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18816msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18817msgid "great-great-great-nephew" 18818msgstr "quadrinebot" 18819 18820#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18821msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18822msgid "great-great-great-nephew" 18823msgstr "quadrinebot" 18824 18825#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18826msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18827msgid "great-great-great-nephew/niece" 18828msgstr "quadrinebot/da" 18829 18830#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18831msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18832msgid "great-great-great-nephew/niece" 18833msgstr "quadrinebot/da" 18834 18835#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18836msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18837msgid "great-great-great-nephew/niece" 18838msgstr "quadrinebot/da" 18839 18840#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18841msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18842msgid "great-great-great-niece" 18843msgstr "quadrineboda" 18844 18845#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18846msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18847msgid "great-great-great-niece" 18848msgstr "quadrineboda" 18849 18850#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18851msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18852msgid "great-great-great-niece" 18853msgstr "quadrineboda" 18854 18855#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18856msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18857msgid "great-great-great-uncle" 18858msgstr "quadrioncle" 18859 18860#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18861msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18862msgid "great-great-great-uncle" 18863msgstr "quadrioncle" 18864 18865#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18866msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18867msgid "great-great-great-uncle" 18868msgstr "quadrioncle" 18869 18870#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18871msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18872msgid "great-great-nephew" 18873msgstr "rebesnebot" 18874 18875#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18876msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18877msgid "great-great-nephew" 18878msgstr "rebesnebot" 18879 18880#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18881msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18882msgid "great-great-nephew" 18883msgstr "rebesnebot" 18884 18885#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18886msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18887msgid "great-great-nephew/niece" 18888msgstr "rebesnebot/da" 18889 18890#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18891msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18892msgid "great-great-nephew/niece" 18893msgstr "rebesnebot/da" 18894 18895#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18896msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18897msgid "great-great-nephew/niece" 18898msgstr "rebesnebot/da" 18899 18900#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18901msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18902msgid "great-great-niece" 18903msgstr "rebesneboda" 18904 18905#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18906msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18907msgid "great-great-niece" 18908msgstr "rebesneboda" 18909 18910#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18911msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18912msgid "great-great-niece" 18913msgstr "rebesneboda" 18914 18915#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18916msgctxt "great-grandfather’s brother" 18917msgid "great-great-uncle" 18918msgstr "rebesconcle" 18919 18920#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18921msgctxt "great-grandmother’s brother" 18922msgid "great-great-uncle" 18923msgstr "rebestieta" 18924 18925#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18926msgctxt "great-grandparent’s brother" 18927msgid "great-great-uncle" 18928msgstr "rebesoncle" 18929 18930#: app/Services/RelationshipService.php:674 18931msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18932msgid "great-nephew" 18933msgstr "besnebot" 18934 18935#: app/Services/RelationshipService.php:694 18936msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18937msgid "great-nephew" 18938msgstr "besnebot" 18939 18940#: app/Services/RelationshipService.php:712 18941msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18942msgid "great-nephew" 18943msgstr "besnebot" 18944 18945#: app/Services/RelationshipService.php:994 18946msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18947msgid "great-nephew" 18948msgstr "besnebot" 18949 18950#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18951msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18952msgid "great-nephew" 18953msgstr "besnebot" 18954 18955#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18956msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18957msgid "great-nephew" 18958msgstr "besnebot" 18959 18960#: app/Services/RelationshipService.php:677 18961msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18962msgid "great-nephew" 18963msgstr "besnebot" 18964 18965#: app/Services/RelationshipService.php:697 18966msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18967msgid "great-nephew" 18968msgstr "besnebot" 18969 18970#: app/Services/RelationshipService.php:715 18971msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18972msgid "great-nephew" 18973msgstr "besnebot" 18974 18975#: app/Services/RelationshipService.php:997 18976msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18977msgid "great-nephew" 18978msgstr "besnebot" 18979 18980#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18981msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18982msgid "great-nephew" 18983msgstr "besnebot" 18984 18985#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18986msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18987msgid "great-nephew" 18988msgstr "besnebot" 18989 18990#: app/Services/RelationshipService.php:963 18991msgctxt "sibling’s child’s son" 18992msgid "great-nephew" 18993msgstr "besnebot" 18994 18995#: app/Services/RelationshipService.php:971 18996msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18997msgid "great-nephew" 18998msgstr "besnebot" 18999 19000#: app/Services/RelationshipService.php:977 19001msgctxt "sibling’s son’s son" 19002msgid "great-nephew" 19003msgstr "besnebot" 19004 19005#: app/Services/RelationshipService.php:662 19006msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19007msgid "great-nephew/niece" 19008msgstr "besnebot/da" 19009 19010#: app/Services/RelationshipService.php:680 19011msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19012msgid "great-nephew/niece" 19013msgstr "besnebot/da" 19014 19015#: app/Services/RelationshipService.php:700 19016msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19017msgid "great-nephew/niece" 19018msgstr "besnebot/da" 19019 19020#: app/Services/RelationshipService.php:982 19021msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19022msgid "great-nephew/niece" 19023msgstr "besnebot/da" 19024 19025#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19026msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19027msgid "great-nephew/niece" 19028msgstr "besnebot/da" 19029 19030#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19031msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19032msgid "great-nephew/niece" 19033msgstr "besnebot/da" 19034 19035#: app/Services/RelationshipService.php:665 19036msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19037msgid "great-nephew/niece" 19038msgstr "besnebot/da" 19039 19040#: app/Services/RelationshipService.php:683 19041msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19042msgid "great-nephew/niece" 19043msgstr "besnebot/da" 19044 19045#: app/Services/RelationshipService.php:703 19046msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19047msgid "great-nephew/niece" 19048msgstr "besnebot/da" 19049 19050#: app/Services/RelationshipService.php:985 19051msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19052msgid "great-nephew/niece" 19053msgstr "besnebot/da" 19054 19055#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19056msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19057msgid "great-nephew/niece" 19058msgstr "besnebot/da" 19059 19060#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19061msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19062msgid "great-nephew/niece" 19063msgstr "besnebot/da" 19064 19065#: app/Services/RelationshipService.php:959 19066msgctxt "sibling’s child’s child" 19067msgid "great-nephew/niece" 19068msgstr "besnebot/da" 19069 19070#: app/Services/RelationshipService.php:965 19071msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19072msgid "great-nephew/niece" 19073msgstr "besnebot/da" 19074 19075#: app/Services/RelationshipService.php:973 19076msgctxt "sibling’s son’s child" 19077msgid "great-nephew/niece" 19078msgstr "besnebot/da" 19079 19080#: app/Services/RelationshipService.php:668 19081msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19082msgid "great-niece" 19083msgstr "besneboda" 19084 19085#: app/Services/RelationshipService.php:686 19086msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19087msgid "great-niece" 19088msgstr "besneboda" 19089 19090#: app/Services/RelationshipService.php:706 19091msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19092msgid "great-niece" 19093msgstr "besneboda" 19094 19095#: app/Services/RelationshipService.php:988 19096msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19097msgid "great-niece" 19098msgstr "besneboda" 19099 19100#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19101msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19102msgid "great-niece" 19103msgstr "besneboda" 19104 19105#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19106msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19107msgid "great-niece" 19108msgstr "besneboda" 19109 19110#: app/Services/RelationshipService.php:671 19111msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19112msgid "great-niece" 19113msgstr "besneboda" 19114 19115#: app/Services/RelationshipService.php:689 19116msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19117msgid "great-niece" 19118msgstr "besneboda" 19119 19120#: app/Services/RelationshipService.php:709 19121msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19122msgid "great-niece" 19123msgstr "besneboda" 19124 19125#: app/Services/RelationshipService.php:991 19126msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19127msgid "great-niece" 19128msgstr "besneboda" 19129 19130#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19131msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19132msgid "great-niece" 19133msgstr "besneboda" 19134 19135#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19136msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19137msgid "great-niece" 19138msgstr "besneboda" 19139 19140#: app/Services/RelationshipService.php:961 19141msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19142msgid "great-niece" 19143msgstr "besneboda" 19144 19145#: app/Services/RelationshipService.php:967 19146msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19147msgid "great-niece" 19148msgstr "besneboda" 19149 19150#: app/Services/RelationshipService.php:975 19151msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19152msgid "great-niece" 19153msgstr "besneboda" 19154 19155#: app/Services/RelationshipService.php:783 19156msgctxt "father’s father’s brother" 19157msgid "great-uncle" 19158msgstr "besoncle patern" 19159 19160#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19161msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19162msgid "great-uncle" 19163msgstr "besoncle patern" 19164 19165#: app/Services/RelationshipService.php:795 19166msgctxt "father’s mother’s brother" 19167msgid "great-uncle" 19168msgstr "besoncle patern" 19169 19170#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19171msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19172msgid "great-uncle" 19173msgstr "besoncle polític patern" 19174 19175#: app/Services/RelationshipService.php:807 19176msgctxt "father’s parent’s brother" 19177msgid "great-uncle" 19178msgstr "besoncle patern" 19179 19180#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19181msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19182msgid "great-uncle" 19183msgstr "besoncle polític patern" 19184 19185#: app/Services/RelationshipService.php:863 19186msgctxt "mother’s father’s brother" 19187msgid "great-uncle" 19188msgstr "besoncle matern" 19189 19190#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19191msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19192msgid "great-uncle" 19193msgstr "besoncle polític matern" 19194 19195#: app/Services/RelationshipService.php:881 19196msgctxt "mother’s mother’s brother" 19197msgid "great-uncle" 19198msgstr "besoncle matern" 19199 19200#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19201msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19202msgid "great-uncle" 19203msgstr "besoncle polític matern" 19204 19205#: app/Services/RelationshipService.php:893 19206msgctxt "mother’s parent’s brother" 19207msgid "great-uncle" 19208msgstr "besoncle matern" 19209 19210#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19211msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19212msgid "great-uncle" 19213msgstr "besoncle polític matern" 19214 19215#: app/Services/RelationshipService.php:915 19216msgctxt "parent’s father’s brother" 19217msgid "great-uncle" 19218msgstr "besoncle" 19219 19220#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19221msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19222msgid "great-uncle" 19223msgstr "besoncle polític" 19224 19225#: app/Services/RelationshipService.php:927 19226msgctxt "parent’s mother’s brother" 19227msgid "great-uncle" 19228msgstr "besoncle" 19229 19230#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19231msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19232msgid "great-uncle" 19233msgstr "besoncle polític" 19234 19235#: app/Services/RelationshipService.php:939 19236msgctxt "parent’s parent’s brother" 19237msgid "great-uncle" 19238msgstr "besoncle" 19239 19240#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19241msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19242msgid "great-uncle" 19243msgstr "besoncle polític" 19244 19245#. I18N: layout option for the fan chart 19246#: app/Module/FanChartModule.php:516 19247msgid "half circle" 19248msgstr "mig cercle" 19249 19250#: app/Services/RelationshipService.php:541 19251msgctxt "father’s son" 19252msgid "half-brother" 19253msgstr "germanastre" 19254 19255#: app/Services/RelationshipService.php:579 19256msgctxt "mother’s son" 19257msgid "half-brother" 19258msgstr "germanastre" 19259 19260#: app/Services/RelationshipService.php:597 19261msgctxt "parent’s son" 19262msgid "half-brother" 19263msgstr "germanastre" 19264 19265#: app/Services/RelationshipService.php:527 19266msgctxt "father’s child" 19267msgid "half-sibling" 19268msgstr "germanastre" 19269 19270#: app/Services/RelationshipService.php:563 19271msgctxt "mother’s child" 19272msgid "half-sibling" 19273msgstr "germanastre" 19274 19275#: app/Services/RelationshipService.php:583 19276msgctxt "parent’s child" 19277msgid "half-sibling" 19278msgstr "germanastre" 19279 19280#: app/Services/RelationshipService.php:529 19281msgctxt "father’s daughter" 19282msgid "half-sister" 19283msgstr "germanastra" 19284 19285#: app/Services/RelationshipService.php:565 19286msgctxt "mother’s daughter" 19287msgid "half-sister" 19288msgstr "garmanastra" 19289 19290#: app/Services/RelationshipService.php:585 19291msgctxt "parent’s daughter" 19292msgid "half-sister" 19293msgstr "germanastra" 19294 19295#. I18N: reflexive pronoun 19296#: app/Services/RelationshipService.php:244 19297msgid "herself" 19298msgstr "ella mateixa" 19299 19300#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19301#: resources/views/admin/tags.phtml:69 resources/views/admin/tags.phtml:83 19302#: resources/views/admin/tags.phtml:97 resources/views/admin/tags.phtml:109 19303#: resources/views/admin/tags.phtml:123 resources/views/admin/tags.phtml:137 19304#: resources/views/admin/tags.phtml:151 resources/views/admin/tags.phtml:165 19305#: resources/views/admin/tags.phtml:199 resources/views/admin/tags.phtml:213 19306#: resources/views/admin/tags.phtml:227 resources/views/admin/tags.phtml:241 19307#: resources/views/admin/tags.phtml:257 resources/views/admin/tags.phtml:291 19308#: resources/views/admin/tags.phtml:305 resources/views/admin/tags.phtml:319 19309#: resources/views/admin/tags.phtml:353 resources/views/admin/tags.phtml:366 19310#: resources/views/admin/tags.phtml:380 resources/views/admin/tags.phtml:394 19311#: resources/views/admin/tags.phtml:433 resources/views/admin/tags.phtml:467 19312#: resources/views/admin/tags.phtml:481 resources/views/admin/tags.phtml:495 19313#: resources/views/admin/tags.phtml:513 resources/views/admin/tags.phtml:531 19314#: resources/views/admin/tags.phtml:545 resources/views/admin/tags.phtml:563 19315#: resources/views/admin/tags.phtml:577 resources/views/admin/tags.phtml:591 19316#: resources/views/admin/tags.phtml:605 resources/views/admin/tags.phtml:619 19317#: resources/views/admin/tags.phtml:633 resources/views/admin/tags.phtml:647 19318#: resources/views/admin/tags.phtml:661 resources/views/admin/tags.phtml:675 19319#: resources/views/admin/tags.phtml:689 resources/views/admin/tags.phtml:703 19320#: resources/views/admin/tags.phtml:717 resources/views/admin/tags.phtml:771 19321#: resources/views/admin/tags.phtml:805 resources/views/admin/tags.phtml:819 19322#: resources/views/admin/tags.phtml:833 resources/views/admin/tags.phtml:847 19323#: resources/views/admin/tags.phtml:861 resources/views/admin/tags.phtml:875 19324#: resources/views/admin/tags.phtml:911 resources/views/admin/tags.phtml:929 19325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 19330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 19331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 19332#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19333#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19334#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19335#: resources/views/login-page.phtml:47 19336#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19337#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19338#: resources/views/register-page.phtml:76 19339#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 19340#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 19341#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 19342#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19343msgid "hide" 19344msgstr "amaga" 19345 19346#. I18N: reflexive pronoun 19347#: app/Services/RelationshipService.php:241 19348msgid "himself" 19349msgstr "ell mateix" 19350 19351#. I18N: Type of demographic data 19352#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19353msgid "household" 19354msgstr "llar" 19355 19356#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19357msgid "husband" 19358msgstr "marit" 19359 19360#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19361#: app/Elements/NameType.php:81 19362msgid "immigration name" 19363msgstr "nom d’immigrat/da" 19364 19365#. I18N: A button label. 19366#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19367msgid "import file" 19368msgstr "importa el fitxer" 19369 19370#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19371msgid "infant" 19372msgstr "Infant" 19373 19374#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19375msgid "inline note" 19376msgstr "nota en línia" 19377 19378#. I18N: Gedcom INT dates 19379#: app/Date.php:197 19380#, php-format 19381msgid "interpreted %s (%s)" 19382msgstr "interpretat %s (%s)" 19383 19384#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19385#: resources/views/search-trees.phtml:54 19386msgid "invert selection" 19387msgstr "inverteix la selecció" 19388 19389#. I18N: a month in the French republican calendar 19390#: app/Date/FrenchDate.php:173 19391msgctxt "GENITIVE" 19392msgid "jours complementaires" 19393msgstr "dies complementaris" 19394 19395#. I18N: a month in the French republican calendar 19396#: app/Date/FrenchDate.php:267 19397msgctxt "INSTRUMENTAL" 19398msgid "jours complementaires" 19399msgstr "dies complementaris" 19400 19401#. I18N: a month in the French republican calendar 19402#: app/Date/FrenchDate.php:220 19403msgctxt "LOCATIVE" 19404msgid "jours complementaires" 19405msgstr "dies complementaris" 19406 19407#. I18N: a month in the French republican calendar 19408#: app/Date/FrenchDate.php:126 19409msgctxt "NOMINATIVE" 19410msgid "jours complementaires" 19411msgstr "dies complementaris" 19412 19413#. I18N: A button label, last page 19414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 19415#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19416#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19417#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19418msgid "last" 19419msgstr "última" 19420 19421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19422msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19423msgid "last" 19424msgstr "darreres" 19425 19426#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19427#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19428msgid "left" 19429msgstr "esquerra" 19430 19431#. I18N: Layout option for lists of names 19432#. I18N: An option in a list-box 19433#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19434#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261 19435#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19436#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19437#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19438msgid "list" 19439msgstr "llista" 19440 19441#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19442#, php-format 19443msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19444msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 19445 19446#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19447#: app/Elements/NameType.php:83 19448msgid "maiden name" 19449msgstr "nom de soltera" 19450 19451#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19452msgid "managers" 19453msgstr "gestors" 19454 19455#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19456#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19457msgid "markdown" 19458msgstr "markdown" 19459 19460#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19461msgctxt "FEMALE" 19462msgid "married" 19463msgstr "casada amb" 19464 19465#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19466msgctxt "MALE" 19467msgid "married" 19468msgstr "casat amb" 19469 19470#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19471#: app/Elements/NameType.php:85 19472msgid "married name" 19473msgstr "nom de casat/da" 19474 19475#: app/Services/RelationshipService.php:567 19476msgctxt "mother’s father" 19477msgid "maternal grandfather" 19478msgstr "avi patern" 19479 19480#: app/Services/RelationshipService.php:571 19481msgctxt "mother’s mother" 19482msgid "maternal grandmother" 19483msgstr "àvia materna" 19484 19485#: app/Services/RelationshipService.php:573 19486msgctxt "mother’s parent" 19487msgid "maternal grandparent" 19488msgstr "àvia materna" 19489 19490#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19491#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19492msgid "matrilineal" 19493msgstr "per línia materna" 19494 19495#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19496#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19497#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19498#, php-format 19499msgid "maximum %s day" 19500msgid_plural "maximum %s days" 19501msgstr[0] "màxim %s dia" 19502msgstr[1] "màxim %s dies" 19503 19504#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19505#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19506#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19507#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19508#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19509msgid "members" 19510msgstr "membres" 19511 19512#. I18N: Name of a theme. 19513#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19514msgid "minimal" 19515msgstr "mínim" 19516 19517#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19518msgid "mother" 19519msgstr "mare" 19520 19521#: app/Services/RelationshipService.php:553 19522msgctxt "husband’s mother" 19523msgid "mother-in-law" 19524msgstr "sogra" 19525 19526#: app/Services/RelationshipService.php:633 19527msgctxt "spouse’s mother" 19528msgid "mother-in-law" 19529msgstr "sogra" 19530 19531#: app/Services/RelationshipService.php:651 19532msgctxt "wife’s mother" 19533msgid "mother-in-law" 19534msgstr "sogra" 19535 19536#: app/Services/RelationshipService.php:639 19537msgctxt "spouse’s parent" 19538msgid "mother/father-in-law" 19539msgstr "sogre/sogra" 19540 19541#: app/Services/RelationshipService.php:501 19542msgctxt "brother’s son" 19543msgid "nephew" 19544msgstr "nebot" 19545 19546#: app/Services/RelationshipService.php:853 19547msgctxt "husband’s brother’s son" 19548msgid "nephew" 19549msgstr "nebot" 19550 19551#: app/Services/RelationshipService.php:849 19552msgctxt "husband’s sibling’s son" 19553msgid "nephew" 19554msgstr "nebot" 19555 19556#: app/Services/RelationshipService.php:851 19557msgctxt "husband’s sister’s son" 19558msgid "nephew" 19559msgstr "nebot" 19560 19561#: app/Services/RelationshipService.php:605 19562msgctxt "sibling’s son" 19563msgid "nephew" 19564msgstr "nebot" 19565 19566#: app/Services/RelationshipService.php:615 19567msgctxt "sister’s son" 19568msgid "nephew" 19569msgstr "nebot" 19570 19571#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19572msgctxt "wife’s brother’s son" 19573msgid "nephew" 19574msgstr "nebot" 19575 19576#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19577msgctxt "wife’s sibling’s son" 19578msgid "nephew" 19579msgstr "nebot" 19580 19581#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19582msgctxt "wife’s sister’s son" 19583msgid "nephew" 19584msgstr "nebot" 19585 19586#: app/Services/RelationshipService.php:691 19587msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19588msgid "nephew-in-law" 19589msgstr "nebot polític" 19590 19591#: app/Services/RelationshipService.php:969 19592msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19593msgid "nephew-in-law" 19594msgstr "nebot polític" 19595 19596#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19597msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19598msgid "nephew-in-law" 19599msgstr "nebot polític" 19600 19601#: app/Services/RelationshipService.php:497 19602msgctxt "brother’s child" 19603msgid "nephew/niece" 19604msgstr "nebot/neboda" 19605 19606#: app/Services/RelationshipService.php:841 19607msgctxt "husband’s brother’s child" 19608msgid "nephew/niece" 19609msgstr "nebot/da" 19610 19611#: app/Services/RelationshipService.php:837 19612msgctxt "husband’s sibling’s child" 19613msgid "nephew/niece" 19614msgstr "nebot/da" 19615 19616#: app/Services/RelationshipService.php:839 19617msgctxt "husband’s sister’s child" 19618msgid "nephew/niece" 19619msgstr "nebot/da" 19620 19621#: app/Services/RelationshipService.php:601 19622msgctxt "sibling’s child" 19623msgid "nephew/niece" 19624msgstr "nebot/neboda" 19625 19626#: app/Services/RelationshipService.php:609 19627msgctxt "sister’s child" 19628msgid "nephew/niece" 19629msgstr "nebot/neboda" 19630 19631#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19632msgctxt "wife’s brother’s child" 19633msgid "nephew/niece" 19634msgstr "nebot/da" 19635 19636#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19637msgctxt "wife’s sibling’s child" 19638msgid "nephew/niece" 19639msgstr "nebot/da" 19640 19641#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19642msgctxt "wife’s sister’s child" 19643msgid "nephew/niece" 19644msgstr "nebot/da" 19645 19646#. I18N: A button label, next page 19647#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19648#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19649#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19650#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19651#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19652#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19653#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19654#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19655#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136 19656#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121 19657#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19658#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121 19659#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19660msgid "next" 19661msgstr "següent" 19662 19663#: app/Services/RelationshipService.php:499 19664msgctxt "brother’s daughter" 19665msgid "niece" 19666msgstr "neboda" 19667 19668#: app/Services/RelationshipService.php:847 19669msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19670msgid "niece" 19671msgstr "neboda" 19672 19673#: app/Services/RelationshipService.php:843 19674msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19675msgid "niece" 19676msgstr "neboda" 19677 19678#: app/Services/RelationshipService.php:845 19679msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19680msgid "niece" 19681msgstr "neboda" 19682 19683#: app/Services/RelationshipService.php:603 19684msgctxt "sibling’s daughter" 19685msgid "niece" 19686msgstr "neboda" 19687 19688#: app/Services/RelationshipService.php:611 19689msgctxt "sister’s daughter" 19690msgid "niece" 19691msgstr "neboda" 19692 19693#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19694msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19695msgid "niece" 19696msgstr "neboda" 19697 19698#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19699msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19700msgid "niece" 19701msgstr "neboda" 19702 19703#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19704msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19705msgid "niece" 19706msgstr "neboda" 19707 19708#: app/Services/RelationshipService.php:717 19709msgctxt "brother’s son’s wife" 19710msgid "niece-in-law" 19711msgstr "neboda política" 19712 19713#: app/Services/RelationshipService.php:979 19714msgctxt "sibling’s son’s wife" 19715msgid "niece-in-law" 19716msgstr "neboda política" 19717 19718#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19719msgctxt "sisters’s son’s wife" 19720msgid "niece-in-law" 19721msgstr "neboda política" 19722 19723#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19724msgid "ninth cousin" 19725msgstr "cosí/na 9è/a" 19726 19727#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19728msgctxt "FEMALE" 19729msgid "ninth cousin" 19730msgstr "cosina 9a" 19731 19732#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19733#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19734msgctxt "MALE" 19735msgid "ninth cousin" 19736msgstr "cosí 9è" 19737 19738#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19739#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19740#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19741#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19742#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19743#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19744#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19745#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 19749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 19750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 19751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 19752#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19753#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19754#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19755#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19756#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19757#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19758#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19759#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19760#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19761#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19762#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19763#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19764#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19765#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19766#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19767#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19768#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19769#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19771#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19772msgid "no" 19773msgstr "no" 19774 19775#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19776#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19777#: app/Services/EmailService.php:207 19778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19779msgid "none" 19780msgstr "cap" 19781 19782#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19783msgctxt "Surname tradition" 19784msgid "none" 19785msgstr "cap" 19786 19787#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19788msgid "numbers" 19789msgstr "números" 19790 19791#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19792#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19793#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19794#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19795#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19796#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19797#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19799#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19801#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19802#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19804msgid "of" 19805msgstr "de" 19806 19807#: app/Services/RelationshipService.php:353 19808msgid "parent" 19809msgstr "pare" 19810 19811#: app/Services/RelationshipService.php:423 19812msgid "partner" 19813msgstr "parella" 19814 19815#: app/Services/RelationshipService.php:400 19816msgctxt "FEMALE" 19817msgid "partner" 19818msgstr "parella" 19819 19820#: app/Services/RelationshipService.php:376 19821msgctxt "MALE" 19822msgid "partner" 19823msgstr "parella" 19824 19825#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19826msgctxt "Surname tradition" 19827msgid "paternal" 19828msgstr "paternal" 19829 19830#: app/Services/RelationshipService.php:531 19831msgctxt "father’s father" 19832msgid "paternal grandfather" 19833msgstr "avi patern" 19834 19835#: app/Services/RelationshipService.php:533 19836msgctxt "father’s mother" 19837msgid "paternal grandmother" 19838msgstr "àvia paterna" 19839 19840#: app/Services/RelationshipService.php:535 19841msgctxt "father’s parent" 19842msgid "paternal grandparent" 19843msgstr "avi patern" 19844 19845#. I18N: A system where children take their father’s surname 19846#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19847msgid "patrilineal" 19848msgstr "per línia paterna" 19849 19850#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19851#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119 19852msgid "pending" 19853msgstr "pendent" 19854 19855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19856msgid "percentage" 19857msgstr "percentatge" 19858 19859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19860#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19861msgid "plain text" 19862msgstr "Text" 19863 19864#. I18N: Type of location hierarchy 19865#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19866msgid "political" 19867msgstr "política" 19868 19869#. I18N: A button label, previous page 19870#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19871#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19872#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19873#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19874#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19875#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19876#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 19877#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125 19878#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19879#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125 19880#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19881msgid "previous" 19882msgstr "prèvia" 19883 19884#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19885#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19886msgid "primary evidence" 19887msgstr "proves primàries" 19888 19889#. I18N: Status of child-parent link 19890#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19891msgid "proven" 19892msgstr "provat" 19893 19894#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19895#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19896msgid "questionable evidence" 19897msgstr "proves qüestionables" 19898 19899#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19900#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19901msgid "records" 19902msgstr "registres" 19903 19904#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19905#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19906#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19907#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19908#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19909msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19910msgid "reject" 19911msgstr "rebutjeu" 19912 19913#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19914#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19915#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19916#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19917#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19918msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19919msgid "reject" 19920msgstr "rebutjeu" 19921 19922#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19923#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117 19924msgid "rejected" 19925msgstr "rebutjat" 19926 19927#. I18N: Type of location hierarchy 19928#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19929msgid "religious" 19930msgstr "religiosa" 19931 19932#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19933#: app/Elements/NameType.php:87 19934msgid "religious name" 19935msgstr "nom religiós" 19936 19937#. I18N: A button label. 19938#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19939msgid "replace" 19940msgstr "substitueix" 19941 19942#. I18N: A button label. 19943#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19944#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19945#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19946#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 19947#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19948msgid "reset" 19949msgstr "restaura" 19950 19951#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19952#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19953msgid "right" 19954msgstr "dreta" 19955 19956#. I18N: A button label. 19957#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 19958#: resources/views/admin/components.phtml:166 19959#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 19960#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19961#: resources/views/admin/modules.phtml:295 19962#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19963#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19964#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19965#: resources/views/admin/tags.phtml:1049 19966#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 19967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19969#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19970#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 19971#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19972#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 19973#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19974#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 19975#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19976#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19977#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19978#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 19979#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 19980#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 19981#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 19982#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19983#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 19984#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19985#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19986#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19987#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 19988#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 19989#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19990#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 19991#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19992#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 19993#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 19994#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19995#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19996#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19997#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19998#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19999#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20000#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20001#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20002#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20003#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20004msgid "save" 20005msgstr "desa" 20006 20007#. I18N: A button label. 20008#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20009#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20010#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20011#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20012#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20013#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20014msgid "search" 20015msgstr "cerca" 20016 20017#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20018#: app/Services/RelationshipService.php:2424 20019#, php-format 20020msgid "second %s" 20021msgstr "%s segon/a" 20022 20023#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20024#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20025#, php-format 20026msgctxt "FEMALE" 20027msgid "second %s" 20028msgstr "%s segona" 20029 20030#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20031#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20032#, php-format 20033msgctxt "MALE" 20034msgid "second %s" 20035msgstr "%s segon" 20036 20037#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20038msgid "second cousin" 20039msgstr "cosi/na segon/a" 20040 20041#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20042msgctxt "FEMALE" 20043msgid "second cousin" 20044msgstr "cosina segona" 20045 20046#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20047#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20048msgctxt "MALE" 20049msgid "second cousin" 20050msgstr "cosí segon" 20051 20052#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20053msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20054msgid "second cousin" 20055msgstr "cosí segon" 20056 20057#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20058msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20059msgid "second cousin" 20060msgstr "cosí segon" 20061 20062#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20063msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20064msgid "second cousin" 20065msgstr "cosí segon" 20066 20067#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20068msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20069msgid "second cousin" 20070msgstr "cosí segon" 20071 20072#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20073msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20074msgid "second cousin" 20075msgstr "cosí segon" 20076 20077#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20078msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20079msgid "second cousin" 20080msgstr "cosí segon" 20081 20082#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20083msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20084msgid "second cousin" 20085msgstr "cosí segon" 20086 20087#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20088msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20089msgid "second cousin" 20090msgstr "cosí segon" 20091 20092#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20093msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20094msgid "second cousin" 20095msgstr "cosí segon" 20096 20097#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20098msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20099msgid "second cousin" 20100msgstr "cosí segon" 20101 20102#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20103msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20104msgid "second cousin" 20105msgstr "cosí segon" 20106 20107#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20108msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20109msgid "second cousin" 20110msgstr "cosí segon" 20111 20112#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20113msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20114msgid "second cousin" 20115msgstr "cosí segon" 20116 20117#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20118msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20119msgid "second cousin" 20120msgstr "cosí segon" 20121 20122#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20123msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20124msgid "second cousin" 20125msgstr "cosí segon" 20126 20127#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20128msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20129msgid "second cousin" 20130msgstr "cosí segon" 20131 20132#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20133msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20134msgid "second cousin" 20135msgstr "cosí segon" 20136 20137#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20138msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20139msgid "second cousin" 20140msgstr "cosí segon" 20141 20142#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20143msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20144msgid "second cousin" 20145msgstr "cosí segon" 20146 20147#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20148msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20149msgid "second cousin" 20150msgstr "cosí segon" 20151 20152#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20153msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20154msgid "second cousin" 20155msgstr "cosí segon" 20156 20157#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20158msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20159msgid "second cousin" 20160msgstr "cosí segon" 20161 20162#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20163msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20164msgid "second cousin" 20165msgstr "cosí segon" 20166 20167#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20168msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20169msgid "second cousin" 20170msgstr "cosí segon" 20171 20172#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20173msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20174msgid "second cousin" 20175msgstr "cosí segon" 20176 20177#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20178msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20179msgid "second cousin" 20180msgstr "cosí segon" 20181 20182#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20183msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20184msgid "second cousin" 20185msgstr "cosí segon" 20186 20187#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20188#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20189msgid "secondary evidence" 20190msgstr "proves secundàries" 20191 20192#. I18N: select all (of a list of options) 20193#: resources/views/search-trees.phtml:47 20194msgid "select all" 20195msgstr "selecciona’ls tots" 20196 20197#. I18N: select none (of a list of options) 20198#: resources/views/search-trees.phtml:50 20199msgid "select none" 20200msgstr "cap seleccionat" 20201 20202#: app/Services/RelationshipService.php:346 20203msgid "self" 20204msgstr "ell/ella" 20205 20206#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20207msgid "seventh cousin" 20208msgstr "cosí/na 7è/a" 20209 20210#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20211msgctxt "FEMALE" 20212msgid "seventh cousin" 20213msgstr "cosina 7a" 20214 20215#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20216#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20217msgctxt "MALE" 20218msgid "seventh cousin" 20219msgstr "cosí 7è" 20220 20221#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20222msgid "shared note" 20223msgstr "nota compartida" 20224 20225#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20226#: resources/views/admin/tags.phtml:969 resources/views/admin/tags.phtml:983 20227#: resources/views/admin/tags.phtml:997 resources/views/admin/tags.phtml:1039 20228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 20233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 20234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 20235#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20236#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20237#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20238#: resources/views/login-page.phtml:47 20239#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20240#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20241#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20242#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20243#: resources/views/register-page.phtml:76 20244#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 20245#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 20246#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 20247#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20248msgid "show" 20249msgstr "mostra" 20250 20251#. I18N: An option in a list-box 20252#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20253msgid "show changes made in webtrees" 20254msgstr "mostra els canvis fets a webtrees" 20255 20256#. I18N: An option in a list-box 20257#: app/Module/RecentChangesModule.php:279 20258msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20259msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques" 20260 20261#. I18N: button label 20262#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20263#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20264#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20265#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20266#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20267#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20268msgid "show more" 20269msgstr "mostra'n més" 20270 20271#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20272msgid "show the chart" 20273msgstr "mostra el gràfic" 20274 20275#: app/Services/RelationshipService.php:493 20276msgid "sibling" 20277msgstr "germà" 20278 20279#. I18N: A button label. 20280#: resources/views/login-page.phtml:57 20281#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20282msgid "sign in" 20283msgstr "accés" 20284 20285#. I18N: A button label. 20286#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20287msgid "sign out" 20288msgstr "surt" 20289 20290#: app/Services/RelationshipService.php:472 20291msgid "sister" 20292msgstr "germana" 20293 20294#: app/Services/RelationshipService.php:503 20295msgctxt "brother’s wife" 20296msgid "sister-in-law" 20297msgstr "cunyada" 20298 20299#: app/Services/RelationshipService.php:723 20300msgctxt "brother’s wife’s sister" 20301msgid "sister-in-law" 20302msgstr "cunyada" 20303 20304#: app/Services/RelationshipService.php:833 20305msgctxt "husband’s brother’s wife" 20306msgid "sister-in-law" 20307msgstr "cunyada" 20308 20309#: app/Services/RelationshipService.php:557 20310msgctxt "husband’s sister" 20311msgid "sister-in-law" 20312msgstr "cunyada" 20313 20314#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20315msgctxt "sister’s husband’s sister" 20316msgid "sister-in-law" 20317msgstr "cunyada" 20318 20319#: app/Services/RelationshipService.php:635 20320msgctxt "spouse’s sister" 20321msgid "sister-in-law" 20322msgstr "cunyada" 20323 20324#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20325msgctxt "wife’s brother’s wife" 20326msgid "sister-in-law" 20327msgstr "cunyada" 20328 20329#: app/Services/RelationshipService.php:655 20330msgctxt "wife’s sister" 20331msgid "sister-in-law" 20332msgstr "cunyada" 20333 20334#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20335msgid "sixth cousin" 20336msgstr "cosí/na 6è/a" 20337 20338#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20339msgctxt "FEMALE" 20340msgid "sixth cousin" 20341msgstr "cosina 6a" 20342 20343#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20344#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20345msgctxt "MALE" 20346msgid "sixth cousin" 20347msgstr "cosí 6è" 20348 20349#: app/Services/RelationshipService.php:426 20350msgid "son" 20351msgstr "fill" 20352 20353#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20354msgid "son of" 20355msgstr "fill de" 20356 20357#: app/Services/RelationshipService.php:509 20358msgctxt "child’s husband" 20359msgid "son-in-law" 20360msgstr "gendre" 20361 20362#: app/Services/RelationshipService.php:521 20363msgctxt "daughter’s husband" 20364msgid "son-in-law" 20365msgstr "gendre" 20366 20367#: app/Services/RelationshipService.php:761 20368msgctxt "daughter’s husband’s father" 20369msgid "son-in-law’s father" 20370msgstr "consogre" 20371 20372#: app/Services/RelationshipService.php:763 20373msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20374msgid "son-in-law’s mother" 20375msgstr "consogra" 20376 20377#: app/Services/RelationshipService.php:765 20378msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20379msgid "son-in-law’s parent" 20380msgstr "consogre/a" 20381 20382#: app/Services/RelationshipService.php:513 20383msgctxt "child’s spouse" 20384msgid "son/daughter-in-law" 20385msgstr "gendre/nora" 20386 20387#. I18N: An option in a list-box 20388#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20389#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20390msgid "sort by date" 20391msgstr "ordenat per data" 20392 20393#. I18N: A button label. 20394#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20397#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20398#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20399#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20400#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20401#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20402msgid "sort by date of birth" 20403msgstr "ordenat per data de naixement" 20404 20405#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20406#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20407#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20408#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20409msgid "sort by date of death" 20410msgstr "ordenat per data de defunció" 20411 20412#. I18N: A button label. 20413#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20414#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20415msgid "sort by date of marriage" 20416msgstr "ordenat per data de casament" 20417 20418#. I18N: An option in a list-box 20419#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272 20420msgid "sort by date, newest first" 20421msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 20422 20423#. I18N: An option in a list-box 20424#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20425msgid "sort by date, oldest first" 20426msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 20427 20428#. I18N: An option in a list-box 20429#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20430#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20431#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20432#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20433#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20434#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20435#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20437#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20438#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20439#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20441msgid "sort by name" 20442msgstr "ordenat per nom" 20443 20444#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20445msgid "spouse" 20446msgstr "cònjuge" 20447 20448#: app/Services/RelationshipService.php:831 20449msgctxt "father’s wife’s son" 20450msgid "step-brother" 20451msgstr "germanastre" 20452 20453#: app/Services/RelationshipService.php:879 20454msgctxt "mother’s husband’s son" 20455msgid "step-brother" 20456msgstr "germanastre" 20457 20458#: app/Services/RelationshipService.php:957 20459msgctxt "parent’s spouse’s son" 20460msgid "step-brother" 20461msgstr "germanastre" 20462 20463#: app/Services/RelationshipService.php:547 20464msgctxt "husband’s child" 20465msgid "step-child" 20466msgstr "fillastre" 20467 20468#: app/Services/RelationshipService.php:627 20469msgctxt "spouse’s child" 20470msgid "step-child" 20471msgstr "fillastre" 20472 20473#: app/Services/RelationshipService.php:645 20474msgctxt "wife’s child" 20475msgid "step-child" 20476msgstr "fillastre" 20477 20478#: app/Services/RelationshipService.php:549 20479msgctxt "husband’s daughter" 20480msgid "step-daughter" 20481msgstr "fillastra" 20482 20483#: app/Services/RelationshipService.php:629 20484msgctxt "spouse’s daughter" 20485msgid "step-daughter" 20486msgstr "fillastra" 20487 20488#: app/Services/RelationshipService.php:647 20489msgctxt "wife’s daughter" 20490msgid "step-daughter" 20491msgstr "fillastra" 20492 20493#: app/Services/RelationshipService.php:569 20494msgctxt "mother’s husband" 20495msgid "step-father" 20496msgstr "padrastre" 20497 20498#: app/Services/RelationshipService.php:543 20499msgctxt "father’s wife" 20500msgid "step-mother" 20501msgstr "madrastra" 20502 20503#: app/Services/RelationshipService.php:599 20504msgctxt "parent’s spouse" 20505msgid "step-parent" 20506msgstr "padrastre" 20507 20508#: app/Services/RelationshipService.php:827 20509msgctxt "father’s wife’s child" 20510msgid "step-sibling" 20511msgstr "germanastre/a" 20512 20513#: app/Services/RelationshipService.php:875 20514msgctxt "mother’s husband’s child" 20515msgid "step-sibling" 20516msgstr "germanastre/a" 20517 20518#: app/Services/RelationshipService.php:953 20519msgctxt "parent’s spouse’s child" 20520msgid "step-sibling" 20521msgstr "germanastre/a" 20522 20523#: app/Services/RelationshipService.php:829 20524msgctxt "father’s wife’s daughter" 20525msgid "step-sister" 20526msgstr "germanastra" 20527 20528#: app/Services/RelationshipService.php:877 20529msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20530msgid "step-sister" 20531msgstr "germanastra" 20532 20533#: app/Services/RelationshipService.php:955 20534msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20535msgid "step-sister" 20536msgstr "germanastra" 20537 20538#: app/Services/RelationshipService.php:559 20539msgctxt "husband’s son" 20540msgid "step-son" 20541msgstr "fillastre" 20542 20543#: app/Services/RelationshipService.php:637 20544msgctxt "spouse’s son" 20545msgid "step-son" 20546msgstr "fillastre" 20547 20548#: app/Services/RelationshipService.php:657 20549msgctxt "wife’s son" 20550msgid "step-son" 20551msgstr "fillastre" 20552 20553#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20554msgid "stillborn" 20555msgstr "Nat mort" 20556 20557#. I18N: Layout option for lists of names 20558#. I18N: An option in a list-box 20559#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20560#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263 20561#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:274 20562#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20563#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20564msgid "table" 20565msgstr "taula" 20566 20567#. I18N: Layout option for lists of names 20568#. I18N: An option in a list-box 20569#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20570#: app/Module/TopSurnamesModule.php:276 20571msgid "tag cloud" 20572msgstr "núvol d’etiquetes" 20573 20574#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20575msgid "tenth cousin" 20576msgstr "cosí/na 10è/a" 20577 20578#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20579msgctxt "FEMALE" 20580msgid "tenth cousin" 20581msgstr "cosina 10a" 20582 20583#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20584#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20585msgctxt "MALE" 20586msgid "tenth cousin" 20587msgstr "cosí 10è" 20588 20589#. I18N: [you should check that:] ... 20590#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20591msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20592msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 20593 20594#. I18N: [you should check that:] ... 20595#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20596msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20597msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20598 20599#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20600#: app/Services/RelationshipService.php:247 20601msgid "themself" 20602msgstr "ells mateixos" 20603 20604#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20605#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20606#, php-format 20607msgid "third %s" 20608msgstr "%s tercer/a" 20609 20610#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20611#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20612#, php-format 20613msgctxt "FEMALE" 20614msgid "third %s" 20615msgstr "%s tercera" 20616 20617#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20618#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20619#, php-format 20620msgctxt "MALE" 20621msgid "third %s" 20622msgstr "%s tercer" 20623 20624#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20625msgid "third cousin" 20626msgstr "cosí/na tercer/a" 20627 20628#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20629msgctxt "FEMALE" 20630msgid "third cousin" 20631msgstr "cosina tercera" 20632 20633#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20634#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20635msgctxt "MALE" 20636msgid "third cousin" 20637msgstr "cosí tercer" 20638 20639#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20640msgid "thirteenth cousin" 20641msgstr "cosí/na 13è/a" 20642 20643#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20644msgctxt "FEMALE" 20645msgid "thirteenth cousin" 20646msgstr "cosina 13a" 20647 20648#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20649#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20650msgctxt "MALE" 20651msgid "thirteenth cousin" 20652msgstr "cosí 13è" 20653 20654#. I18N: layout option for the fan chart 20655#: app/Module/FanChartModule.php:518 20656msgid "three-quarter circle" 20657msgstr "tres quarts de cercle" 20658 20659#. I18N: Gedcom TO dates 20660#: app/Date.php:213 20661#, php-format 20662msgid "to %s" 20663msgstr "a %s" 20664 20665#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20666msgid "twelfth cousin" 20667msgstr "cosí/na 12è/a" 20668 20669#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20670msgctxt "FEMALE" 20671msgid "twelfth cousin" 20672msgstr "cosina 12a" 20673 20674#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20675#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20676msgctxt "MALE" 20677msgid "twelfth cousin" 20678msgstr "cosí 12è" 20679 20680#: app/Services/RelationshipService.php:438 20681msgid "twin brother" 20682msgstr "germà/na bessó/na" 20683 20684#: app/Services/RelationshipService.php:480 20685msgid "twin sibling" 20686msgstr "germà bessó" 20687 20688#: app/Services/RelationshipService.php:459 20689msgid "twin sister" 20690msgstr "germana bessona" 20691 20692#: app/Services/RelationshipService.php:525 20693msgctxt "father’s brother" 20694msgid "uncle" 20695msgstr "oncle" 20696 20697#: app/Services/RelationshipService.php:823 20698msgctxt "father’s sister’s husband" 20699msgid "uncle" 20700msgstr "oncle" 20701 20702#: app/Services/RelationshipService.php:561 20703msgctxt "mother’s brother" 20704msgid "uncle" 20705msgstr "oncle" 20706 20707#: app/Services/RelationshipService.php:909 20708msgctxt "mother’s sister’s husband" 20709msgid "uncle" 20710msgstr "oncle" 20711 20712#: app/Services/RelationshipService.php:581 20713msgctxt "parent’s brother" 20714msgid "uncle" 20715msgstr "oncle" 20716 20717#: app/Services/RelationshipService.php:951 20718msgctxt "parent’s sister’s husband" 20719msgid "uncle" 20720msgstr "oncle" 20721 20722#: app/Place.php:248 20723msgid "unknown" 20724msgstr "desconegut" 20725 20726#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20727msgctxt "unknown family" 20728msgid "unknown" 20729msgstr "desconegut" 20730 20731#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20732msgid "unlimited" 20733msgstr "il·limitat" 20734 20735#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20736#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20737msgid "unreliable evidence" 20738msgstr "proves poc fiables" 20739 20740#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20741#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20742#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20743msgid "up" 20744msgstr "amunt" 20745 20746#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20747msgid "update" 20748msgstr "actualitza" 20749 20750#. I18N: A button label. 20751#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20752msgid "upload" 20753msgstr "carrega" 20754 20755#. I18N: A button label. 20756#: resources/views/branches-page.phtml:51 20757#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20758#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20759#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20760#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20761#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20762#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20763#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20764#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20765#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20766#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20767#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20768#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20769msgid "view" 20770msgstr "mostra-ho" 20771 20772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20773#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20775#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20777msgid "visitors" 20778msgstr "visitants" 20779 20780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20781#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20782msgctxt "FEMALE" 20783msgid "was born" 20784msgstr "nada el" 20785 20786#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20788msgctxt "MALE" 20789msgid "was born" 20790msgstr "nat el" 20791 20792#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20793msgid "webtrees" 20794msgstr "webtrees" 20795 20796#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20797msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20798msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer." 20799 20800#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20801msgid "webtrees does not recognise this file format." 20802msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer." 20803 20804#: app/Services/MessageService.php:136 20805msgid "webtrees message" 20806msgstr "missatge de webtrees" 20807 20808#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20809msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20810msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20811 20812#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20813#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20814msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20815msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20816 20817#: app/Services/MessageService.php:233 20818msgid "webtrees sends emails with no storage" 20819msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20820 20821#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20822msgid "wife" 20823msgstr "muller" 20824 20825#. I18N: Name of a theme. 20826#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20827msgid "xenea" 20828msgstr "xenea" 20829 20830#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20831msgid "years" 20832msgstr "anys" 20833 20834#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20835#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20836#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20837#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20838#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20839#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20840#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20841#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20842#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 20847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 20848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 20849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 20850#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20851#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20852#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20853#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20854#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20855#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20856#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20857#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20858#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20859#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20860#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20861#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20862#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20863#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20864#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20865#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20866#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20867#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20868#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20870msgid "yes" 20871msgstr "sí" 20872 20873#. I18N: [you should check that:] ... 20874#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20875msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20876msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20877 20878#: app/Services/RelationshipService.php:442 20879msgid "younger brother" 20880msgstr "germà petit" 20881 20882#: app/Services/RelationshipService.php:484 20883msgid "younger sibling" 20884msgstr "germà petit" 20885 20886#: app/Services/RelationshipService.php:463 20887msgid "younger sister" 20888msgstr "germana petita" 20889 20890#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20891#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 20892#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 20893#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20894#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20895#, php-format 20896msgid "±%s year" 20897msgid_plural "±%s years" 20898msgstr[0] "±%s any" 20899msgstr[1] "±%s anys" 20900 20901#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20902#, php-format 20903msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20904msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"." 20905 20906#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20907#, php-format 20908msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20909msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls." 20910 20911#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20912#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20913#: app/Services/MapDataService.php:199 20914#, php-format 20915msgid "“%s” has been deleted." 20916msgstr "%s ha estat eliminat." 20917 20918#. I18N: Description of a “Data fix” module 20919#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20920msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20921msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 20922 20923#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002 20924#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088 20925msgid "…" 20926msgstr "…" 20927 20928#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20929#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051 20930#: app/Module/IndividualListModule.php:255 20931#: app/Module/IndividualListModule.php:479 20932msgctxt "Unknown given name" 20933msgid "…" 20934msgstr "…" 20935 20936#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20937#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050 20938#: app/Module/IndividualListModule.php:240 20939#: app/Module/IndividualListModule.php:264 20940#: app/Module/IndividualListModule.php:495 20941msgctxt "Unknown surname" 20942msgid "…" 20943msgstr "…" 20944 20945#~ msgid " per gender" 20946#~ msgstr " per sexes" 20947 20948#~ msgid " per time period" 20949#~ msgstr " per període de temps" 20950 20951#, php-format 20952#~ msgid "#%s" 20953#~ msgstr "#%s" 20954 20955#, php-format 20956#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20957#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 20958 20959#, php-format 20960#~ msgid "%1$s does not exist." 20961#~ msgstr "%1$s no existeix." 20962 20963#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20964#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20965#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20966#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20967 20968#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20969#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20970#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20971#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20972 20973#~ msgid "%s day ago" 20974#~ msgid_plural "%s days ago" 20975#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20976#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20977 20978#~ msgid "%s hour ago" 20979#~ msgid_plural "%s hours ago" 20980#~ msgstr[0] "fa %s hora" 20981#~ msgstr[1] "fa %s hores" 20982 20983#~ msgid "%s individual is private." 20984#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20985#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20986#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20987 20988#, php-format 20989#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20990#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20991#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 20992#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 20993 20994#, php-format 20995#~ msgid "%s individual with events in %s" 20996#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20997#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 20998#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 20999 21000#, php-format 21001#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21002#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21003#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21004#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21005 21006#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21007#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 21008 21009#, php-format 21010#~ msgid "%s location has been imported." 21011#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21012#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 21013#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 21014 21015#~ msgid "%s minute ago" 21016#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21017#~ msgstr[0] "fa %s minut" 21018#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 21019 21020#~ msgid "%s month ago" 21021#~ msgid_plural "%s months ago" 21022#~ msgstr[0] "fa %s mes" 21023#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 21024 21025#~ msgid "%s second ago" 21026#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21027#~ msgstr[0] "fa %s segon" 21028#~ msgstr[1] "fa %s segons" 21029 21030#~ msgid "%s year ago" 21031#~ msgid_plural "%s years ago" 21032#~ msgstr[0] "fa %s any" 21033#~ msgstr[1] "fa %s anys" 21034 21035#, php-format 21036#~ msgid "(aged less than %s)" 21037#~ msgstr "(menys de %s anys)" 21038 21039#, php-format 21040#~ msgid "(aged more than %s)" 21041#~ msgstr "(més de %s anys)" 21042 21043#~ msgid "(in childhood)" 21044#~ msgstr "(albat)" 21045 21046#~ msgid "(in infancy)" 21047#~ msgstr "(albat)" 21048 21049#~ msgid "(stillborn)" 21050#~ msgstr "(nat mort)" 21051 21052#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21053#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 21054 21055#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21056#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 21057 21058#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21059#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 21060 21061#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21062#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 21063 21064#, php-format 21065#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21066#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21067 21068#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21069#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 21070 21071#, php-format 21072#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21073#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 21074 21075#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21076#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 21077 21078#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21079#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 21080 21081#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21082#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 21083 21084#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21085#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 21086 21087#~ msgid "A.M." 21088#~ msgstr "A.M." 21089 21090#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21091#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 21092 21093#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21094#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 21095 21096#~ msgid "Acadia" 21097#~ msgstr "Arcàdia" 21098 21099#~ msgid "Add a blank row" 21100#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 21101 21102#~ msgid "Add a brother or sister" 21103#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 21104 21105#~ msgid "Add a child to this family" 21106#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 21107 21108#~ msgid "Add a geographic location" 21109#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 21110 21111#~ msgid "Add a husband to this family" 21112#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 21113 21114#~ msgid "Add a restriction" 21115#~ msgstr "Afegiu una restricció" 21116 21117#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21118#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 21119 21120#~ msgid "Add a shared note" 21121#~ msgstr "Afegiu una nota compartida" 21122 21123#~ msgid "Add a son or daughter" 21124#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 21125 21126#~ msgid "Add a wife to this family" 21127#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 21128 21129#~ msgid "Add an associate" 21130#~ msgstr "Afegiu un associat" 21131 21132#~ msgid "Add an event" 21133#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment" 21134 21135#~ msgid "Add another individual to the chart" 21136#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 21137 21138#~ msgid "Add links" 21139#~ msgstr "Afegeix enllaços" 21140 21141#~ msgid "Add married names" 21142#~ msgstr "Afegiu noms de casada" 21143 21144#~ msgid "Add missing married names" 21145#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 21146 21147#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21148#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 21149 21150#~ msgid "Add to favorites" 21151#~ msgstr "Afegir a favorits" 21152 21153#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21154#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 21155 21156#~ msgid "Additional information" 21157#~ msgstr "Informació addicional" 21158 21159#~ msgctxt "FEMALE" 21160#~ msgid "Adopted by both parents" 21161#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares" 21162 21163#~ msgctxt "MALE" 21164#~ msgid "Adopted by both parents" 21165#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares" 21166 21167#~ msgctxt "FEMALE" 21168#~ msgid "Adopted by father" 21169#~ msgstr "Adoptada pel pare" 21170 21171#~ msgctxt "MALE" 21172#~ msgid "Adopted by father" 21173#~ msgstr "Adoptat pel pare" 21174 21175#~ msgctxt "FEMALE" 21176#~ msgid "Adopted by mother" 21177#~ msgstr "Adoptada per la mare" 21178 21179#~ msgctxt "MALE" 21180#~ msgid "Adopted by mother" 21181#~ msgstr "Adoptat per la mare" 21182 21183#~ msgid "Advanced" 21184#~ msgstr "Avançat" 21185 21186#~ msgid "Advanced fact preferences" 21187#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 21188 21189#~ msgid "Advanced name facts" 21190#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 21191 21192#~ msgid "Advanced place name facts" 21193#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 21194 21195#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21196#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 21197 21198#~ msgid "Age of item" 21199#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 21200 21201#~ msgid "Age related to birth year" 21202#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 21203 21204#~ msgid "Age related to death year" 21205#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 21206 21207#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21208#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 21209 21210#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21211#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 21212 21213#~ msgid "All family facts" 21214#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 21215 21216#~ msgid "All files have read and write permission." 21217#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 21218 21219#~ msgid "All individual facts" 21220#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 21221 21222#~ msgid "All repository facts" 21223#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 21224 21225#~ msgid "All source facts" 21226#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font" 21227 21228#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21229#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 21230 21231#~ msgctxt "FEMALE" 21232#~ msgid "Also known as" 21233#~ msgstr "També conegut com" 21234 21235#~ msgctxt "MALE" 21236#~ msgid "Also known as" 21237#~ msgstr "També conegut com" 21238 21239#~ msgid "Alternative place name" 21240#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret" 21241 21242#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21243#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 21244 21245#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21246#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 21247 21248#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21249#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 21250 21251#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21252#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 21253 21254#~ msgid "An unknown error occurred" 21255#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 21256 21257#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21258#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 21259 21260#~ msgid "Approval of account at %s" 21261#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 21262 21263#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21264#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 21265 21266#~ msgid "Associates" 21267#~ msgstr "Associats" 21268 21269#, fuzzy 21270#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21271#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 21272 21273#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21274#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 21275 21276#~ msgid "Available blocks" 21277#~ msgstr "Blocs disponibles" 21278 21279#~ msgid "Basic" 21280#~ msgstr "Bàsic" 21281 21282#~ msgid "Batch update" 21283#~ msgstr "Canvis per lots" 21284 21285#~ msgid "Bearing" 21286#~ msgstr "Azimut" 21287 21288#~ msgid "Body" 21289#~ msgstr "Text" 21290 21291#~ msgid "Booklet" 21292#~ msgstr "Fulletó" 21293 21294#~ msgid "Brit milah of a brother" 21295#~ msgstr "Circumcisió d’un germà" 21296 21297#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21298#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21299 21300#~ msgctxt "daughter’s son" 21301#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21302#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21303 21304#~ msgctxt "son’s son" 21305#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21306#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21307 21308#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21309#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 21310 21311#~ msgid "Brit milah of a son" 21312#~ msgstr "Circumcisió d’un fill" 21313 21314#~ msgid "British West Indies" 21315#~ msgstr "Antilles britàniques" 21316 21317#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21318#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern" 21319 21320#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21321#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern" 21322 21323#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21324#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 21325 21326#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21327#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21328#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 21329#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 21330 21331#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21332#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 21333 21334#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21335#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 21336 21337#~ msgid "Cannot create" 21338#~ msgstr "No puc crear-lo" 21339 21340#~ msgid "Cape Colony" 21341#~ msgstr "Colònia del Cap" 21342 21343#~ msgid "Case insensitive" 21344#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 21345 21346#~ msgid "Catalonia" 21347#~ msgstr "Catalunya" 21348 21349#~ msgid "Caution!" 21350#~ msgstr "Precaució!" 21351 21352#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21353#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21354 21355#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21356#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21357 21358#~ msgid "Cemeteries" 21359#~ msgstr "Cementiris" 21360 21361#~ msgid "Center map here" 21362#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 21363 21364#~ msgid "Certificate number" 21365#~ msgstr "Número de certificat" 21366 21367#~ msgid "Change" 21368#~ msgstr "Canvia" 21369 21370#~ msgid "Change flag" 21371#~ msgstr "Canvieu la bandera" 21372 21373#~ msgid "Change language" 21374#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 21375 21376#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21377#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 21378 21379#~ msgid "Channel Islands" 21380#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 21381 21382#~ msgid "Check file permissions…" 21383#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 21384 21385#~ msgid "Check for custom modules…" 21386#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 21387 21388#~ msgid "Check for custom themes…" 21389#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 21390 21391#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21392#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 21393 21394#~ msgid "Check the settings and try again." 21395#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 21396 21397#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21398#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 21399 21400#~ msgid "Choose: " 21401#~ msgstr "Escolliu: " 21402 21403#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21404#~ msgstr "Aprovat però no completat" 21405 21406#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21407#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 21408 21409#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21410#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 21411 21412#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21413#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 21414 21415#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21416#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 21417 21418#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21419#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 21420 21421#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21422#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 21423 21424#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21425#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 21426 21427#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21428#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 21429 21430#~ msgid "Cohabitation" 21431#~ msgstr "Convivència" 21432 21433#~ msgid "Columns per page" 21434#~ msgstr "Columnes per pàgina" 21435 21436#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21437#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 21438 21439#~ msgid "Concatenation" 21440#~ msgstr "Concatenació" 21441 21442#~ msgid "Configure" 21443#~ msgstr "Configuració" 21444 21445#~ msgid "Confirm password" 21446#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 21447 21448#~ msgid "Continue adding" 21449#~ msgstr "Continua afegint" 21450 21451#~ msgid "Continued" 21452#~ msgstr "Continuació" 21453 21454#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21455#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 21456 21457#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21458#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1" 21459 21460#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21461#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 21462 21463#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21464#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 21465 21466#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21467#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 21468 21469#~ msgid "Count" 21470#~ msgstr "Comptador" 21471 21472#~ msgid "Countries" 21473#~ msgstr "Països" 21474 21475#~ msgid "Counts " 21476#~ msgstr "Totals " 21477 21478#~ msgid "County" 21479#~ msgstr "Comtat" 21480 21481#~ msgid "Create a family" 21482#~ msgstr "Crea una família" 21483 21484#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21485#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 21486 21487#~ msgid "Create a website access rule" 21488#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 21489 21490#~ msgid "Current" 21491#~ msgstr "Actiu" 21492 21493#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21494#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades" 21495 21496#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21497#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 21498 21499#~ msgid "Custom fact" 21500#~ msgstr "Fet personalitzat" 21501 21502#~ msgid "Custom tags" 21503#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 21504 21505#~ msgid "Custom theme" 21506#~ msgstr "Presentació personalitzada" 21507 21508#~ msgid "Czechoslovakia" 21509#~ msgstr "Txecoslovàquia" 21510 21511#~ msgid "Dashboard" 21512#~ msgstr "Estat del sistema" 21513 21514#~ msgid "Database and table names" 21515#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 21516 21517#~ msgid "Decade of birth" 21518#~ msgstr "Dècada de naixement" 21519 21520#~ msgid "Decade of death" 21521#~ msgstr "Dècada de defunció" 21522 21523#~ msgid "Decade of marriage" 21524#~ msgstr "Dècada de matrimoni" 21525 21526#~ msgid "Default" 21527#~ msgstr "Per defecte" 21528 21529#~ msgid "Default map type" 21530#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 21531 21532#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21533#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 21534 21535#~ msgid "Default pedigree generations" 21536#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 21537 21538#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21539#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 21540 21541#~ msgid "Delete old files…" 21542#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 21543 21544#~ msgid "Delete temporary files…" 21545#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 21546 21547#~ msgid "Description unavailable" 21548#~ msgstr "Descripció no disponible" 21549 21550#~ msgid "Desired password" 21551#~ msgstr "Contrasenya escollida" 21552 21553#~ msgid "Desired username" 21554#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 21555 21556#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21557#~ msgstr "Albat: exempt" 21558 21559#~ msgid "Disable these modules" 21560#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 21561 21562#~ msgid "Disable these themes" 21563#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 21564 21565#~ msgid "Display all" 21566#~ msgstr "Mostra-ho tot" 21567 21568#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21569#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades" 21570 21571#~ msgid "Display map coordinates" 21572#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 21573 21574#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21575#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 21576 21577#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21578#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 21579 21580#~ msgid "Do not use maps" 21581#~ msgstr "No utilitzis mapes" 21582 21583#~ msgid "Down" 21584#~ msgstr "A baix" 21585 21586#~ msgid "Download geographic data" 21587#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 21588 21589#~ msgid "Earliest birth year" 21590#~ msgstr "Natalici més antic" 21591 21592#~ msgid "Earliest death year" 21593#~ msgstr "Defunció més antiga" 21594 21595#~ msgid "Edit a website access rule" 21596#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 21597 21598#~ msgid "Edit media" 21599#~ msgstr "Edita el multimèdia" 21600 21601#~ msgid "Edit the details" 21602#~ msgstr "Edita detalls" 21603 21604#~ msgid "Edit the media object" 21605#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 21606 21607#~ msgid "Edit the note" 21608#~ msgstr "Edita la nota" 21609 21610#~ msgid "Edit the repository" 21611#~ msgstr "Edita l’arxiu" 21612 21613#~ msgid "Edit the source" 21614#~ msgstr "Edita la font" 21615 21616#~ msgid "Editing restriction" 21617#~ msgstr "Edita la restricció" 21618 21619#~ msgid "Eire" 21620#~ msgstr "Irlanda" 21621 21622#~ msgid "Elevation" 21623#~ msgstr "Elevació" 21624 21625#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21626#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 21627 21628#~ msgid "Embedded variable" 21629#~ msgstr "Variable incorporada" 21630 21631#~ msgid "End IP address" 21632#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 21633 21634#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21635#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 21636 21637#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21638#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 21639 21640#~ msgid "Enter report values" 21641#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 21642 21643#~ msgid "Exact text" 21644#~ msgstr "Text exacte" 21645 21646#~ msgid "FAQ position" 21647#~ msgstr "Posició de la PMF" 21648 21649#~ msgid "FAQ visibility" 21650#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 21651 21652#~ msgid "FOKO country" 21653#~ msgstr "País malgaix" 21654 21655#~ msgid "Facts for repository records" 21656#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 21657 21658#~ msgid "Facts for source records" 21659#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 21660 21661#~ msgid "Family ID prefix" 21662#~ msgstr "Prefix ID de família" 21663 21664#~ msgid "Family group information" 21665#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 21666 21667#~ msgid "Family list" 21668#~ msgstr "Llista de famílies" 21669 21670#~ msgid "File containing places (CSV)" 21671#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 21672 21673#~ msgid "Find a fact or event" 21674#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 21675 21676#~ msgid "Find a family" 21677#~ msgstr "Cerca una família" 21678 21679#~ msgid "Find a media object" 21680#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 21681 21682#~ msgid "Find a place" 21683#~ msgstr "Cerca un indret" 21684 21685#~ msgid "Find a repository" 21686#~ msgstr "Cerca un arxiu" 21687 21688#~ msgid "Find a shared note" 21689#~ msgstr "Cerca una nota" 21690 21691#~ msgid "Find an individual" 21692#~ msgstr "Cerca una persona" 21693 21694#, php-format 21695#~ msgid "Flag of %s" 21696#~ msgstr "Bandera de %s" 21697 21698#~ msgid "From" 21699#~ msgstr "De" 21700 21701#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21702#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM" 21703 21704#~ msgid "Gender icon on charts" 21705#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 21706 21707#~ msgid "Get an API key from Google." 21708#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 21709 21710#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21711#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 21712 21713#~ msgid "Google Street View™" 21714#~ msgstr "Google Street View™" 21715 21716#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21717#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 21718 21719#~ msgid "Google™ maps preferences" 21720#~ msgstr "Preferències Google™ maps" 21721 21722#~ msgid "Grandparents" 21723#~ msgstr "Avis" 21724 21725#~ msgid "Head of household" 21726#~ msgstr "Cap" 21727 21728#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21729#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 21730 21731#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21732#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 21733 21734#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21735#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 21736 21737#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21738#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició" 21739 21740#~ msgid "Highest population" 21741#~ msgstr "Població més alta" 21742 21743#~ msgid "Historical facts" 21744#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 21745 21746#~ msgid "House" 21747#~ msgstr "Edifici" 21748 21749#~ msgid "House number" 21750#~ msgstr "Número de casa" 21751 21752#~ msgid "Hybrid" 21753#~ msgstr "Híbrid" 21754 21755#~ msgid "Icon" 21756#~ msgstr "Icona" 21757 21758#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21759#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 21760 21761#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21762#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 21763 21764#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21765#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 21766 21767#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21768#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 21769 21770#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21771#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 21772 21773#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21774#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 21775 21776#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21777#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 21778 21779#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21780#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 21781 21782#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21783#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 21784 21785#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21786#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 21787 21788#~ msgid "Import Options." 21789#~ msgstr "Opcions d'importació." 21790 21791#~ msgid "Import all places from a family tree" 21792#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 21793 21794#~ msgid "Include fully matched places" 21795#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 21796 21797#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21798#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 21799 21800#~ msgid "Individual ID prefix" 21801#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 21802 21803#~ msgid "Individual distribution" 21804#~ msgstr "Distribució de persones" 21805 21806#~ msgid "Individual list" 21807#~ msgstr "Llista de Persones" 21808 21809#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21810#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 21811 21812#~ msgid "Installation folder" 21813#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 21814 21815#~ msgid "Instructions for Google mail" 21816#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 21817 21818#~ msgid "Interred" 21819#~ msgstr "Enterrat" 21820 21821#~ msgctxt "FEMALE" 21822#~ msgid "Interred" 21823#~ msgstr "Enterrat" 21824 21825#~ msgctxt "MALE" 21826#~ msgid "Interred" 21827#~ msgstr "Enterrat" 21828 21829#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21830#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 21831 21832#~ msgid "Joint family name" 21833#~ msgstr "Cognom conjunt" 21834 21835#~ msgid "Keep" 21836#~ msgstr "Conserva" 21837 21838#~ msgid "Keep link in list" 21839#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 21840 21841#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21842#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 21843 21844#~ msgid "LDS temple" 21845#~ msgstr "Temple mormó" 21846 21847#~ msgid "Latest birth year" 21848#~ msgstr "Natalici més recent" 21849 21850#~ msgid "Latest death year" 21851#~ msgstr "Defunció més recent" 21852 21853#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21854#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21855 21856#~ msgid "Left" 21857#~ msgstr "Esquerra" 21858 21859#~ msgctxt "paper size" 21860#~ msgid "Legal" 21861#~ msgstr "Legal" 21862 21863#~ msgid "Level" 21864#~ msgstr "Nivell" 21865 21866#~ msgid "Limit" 21867#~ msgstr "Límit" 21868 21869#~ msgid "Limit display by" 21870#~ msgstr "Límit de visualització per" 21871 21872#~ msgid "Link to an existing media object" 21873#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21874 21875#~ msgid "Linked database ID" 21876#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada" 21877 21878#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21879#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 21880 21881#~ msgid "Login ID" 21882#~ msgstr "Nom d’usuari" 21883 21884#~ msgid "Longevity versus time" 21885#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21886 21887#~ msgid "Lost password request" 21888#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21889 21890#~ msgid "Lowest population" 21891#~ msgstr "Població més baixa" 21892 21893#~ msgid "Mailing name" 21894#~ msgstr "Nom de correu" 21895 21896#~ msgid "Main section blocks" 21897#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 21898 21899#~ msgid "Manage family trees " 21900#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 21901 21902#~ msgid "Manage the links" 21903#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21904 21905#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21906#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21907 21908#~ msgid "Map provider" 21909#~ msgstr "Proveïdor de mapes" 21910 21911#~ msgid "Marriage status" 21912#~ msgstr "Situació matrimonial" 21913 21914#~ msgid "Marriage type unknown" 21915#~ msgstr "Tipus de casament desconegut" 21916 21917#~ msgid "Married surname" 21918#~ msgstr "Cognom de casada" 21919 21920#~ msgid "Match calendar" 21921#~ msgstr "Calendari" 21922 21923#~ msgid "Max" 21924#~ msgstr "Màxim" 21925 21926#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21927#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 21928 21929#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21930#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 21931 21932#~ msgid "Media ID prefix" 21933#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 21934 21935#~ msgid "Media contains" 21936#~ msgstr "Contingut multimèdia" 21937 21938#, php-format 21939#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21940#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 21941 21942#~ msgid "Medical condition" 21943#~ msgstr "Condició mèdica" 21944 21945#~ msgid "Memory limit" 21946#~ msgstr "Llindar de memòria" 21947 21948#~ msgid "Midnight" 21949#~ msgstr "Mitjanit" 21950 21951#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21952#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 21953 21954#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21955#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 21956 21957#~ msgid "Moderate pending changes" 21958#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 21959 21960#~ msgid "More news articles" 21961#~ msgstr "Més articles nous" 21962 21963#~ msgid "Move left" 21964#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 21965 21966#~ msgid "Move right" 21967#~ msgstr "Mou a la dreta" 21968 21969#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21970#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 21971 21972#~ msgid "MySQL variables" 21973#~ msgstr "Variables MySQL" 21974 21975#~ msgid "Name contains" 21976#~ msgstr "El nom conté" 21977 21978#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21979#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 21980 21981#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21982#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 21983 21984#~ msgid "Neighborhood" 21985#~ msgstr "Barri" 21986 21987#~ msgid "Netherlands Antilles" 21988#~ msgstr "Antilles Holandeses" 21989 21990#~ msgid "Neutral Zone" 21991#~ msgstr "Zona Neutral" 21992 21993#~ msgctxt "FEMALE" 21994#~ msgid "Never married" 21995#~ msgstr "Mai no s’ha casat" 21996 21997#~ msgctxt "MALE" 21998#~ msgid "Never married" 21999#~ msgstr "Mai casat" 22000 22001#~ msgid "No ancestors in the database." 22002#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 22003 22004#~ msgid "No custom modules are enabled." 22005#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 22006 22007#~ msgid "No custom themes are enabled." 22008#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 22009 22010#~ msgid "No limit" 22011#~ msgstr "Sense límit" 22012 22013#~ msgid "No map data exists for this individual" 22014#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 22015 22016#~ msgid "No mappable items" 22017#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 22018 22019#~ msgid "No media file was provided." 22020#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 22021 22022#~ msgid "No places found" 22023#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 22024 22025#~ msgid "No places have been found." 22026#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 22027 22028#~ msgid "Nobody at all" 22029#~ msgstr "Ningú" 22030 22031#~ msgid "Noon" 22032#~ msgstr "Migdia" 22033 22034#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22035#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 22036 22037#~ msgctxt "FEMALE" 22038#~ msgid "Not married" 22039#~ msgstr "No casat" 22040 22041#~ msgctxt "MALE" 22042#~ msgid "Not married" 22043#~ msgstr "No casat" 22044 22045#~ msgid "Note ID prefix" 22046#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 22047 22048#~ msgid "Number of generations" 22049#~ msgstr "Nombre de generacions" 22050 22051#~ msgid "Number of items" 22052#~ msgstr "Nombre d’entrades" 22053 22054#~ msgid "Number of items to show" 22055#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 22056 22057#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22058#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 22059 22060#~ msgid "Oldest at bottom" 22061#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 22062 22063#~ msgid "Oldest at top" 22064#~ msgstr "Més antics a la part superior" 22065 22066#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22067#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 22068 22069#~ msgid "Order" 22070#~ msgstr "Ordre" 22071 22072#~ msgid "Other folder… please type in" 22073#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 22074 22075#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22076#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 22077 22078#~ msgid "Others" 22079#~ msgstr "Altres" 22080 22081#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22082#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 22083 22084#~ msgid "Own charts" 22085#~ msgstr "Gràfics a la carta" 22086 22087#~ msgid "P.M." 22088#~ msgstr "P.M." 22089 22090#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22091#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22092 22093#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22094#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22095 22096#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22097#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22098 22099#~ msgid "PHP time limit" 22100#~ msgstr "Temps límit PHP" 22101 22102#~ msgid "Parent" 22103#~ msgstr "Pare" 22104 22105#~ msgid "Passwords do not match." 22106#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 22107 22108#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22109#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 22110 22111#~ msgid "Pedigree of %s" 22112#~ msgstr "Arbre de %s" 22113 22114#~ msgid "Phonetic" 22115#~ msgstr "Fonètic" 22116 22117#~ msgid "Phonetic title" 22118#~ msgstr "Títol fonètic" 22119 22120#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22121#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 22122 22123#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22124#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 22125 22126#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22127#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 22128 22129#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22130#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 22131 22132#~ msgid "Place check" 22133#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 22134 22135#~ msgid "Place contains" 22136#~ msgstr "L’indret conté" 22137 22138#~ msgid "Place of citizenship" 22139#~ msgstr "Lloc de ciutadania" 22140 22141#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22142#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 22143 22144#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22145#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 22146 22147#~ msgid "Places found" 22148#~ msgstr "Indrets trobats" 22149 22150#~ msgid "Places in %s" 22151#~ msgstr "Indrets a %s" 22152 22153#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22154#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 22155 22156#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22157#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 22158 22159#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22160#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 22161 22162#~ msgid "Please enter a message subject." 22163#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 22164 22165#~ msgid "Please enter more than one character." 22166#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 22167 22168#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22169#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 22170 22171#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22172#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 22173 22174#~ msgid "Precision" 22175#~ msgstr "Precisió" 22176 22177#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22178#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 22179 22180#~ msgid "Prefixes" 22181#~ msgstr "Prefixos" 22182 22183#~ msgid "Presentation style" 22184#~ msgstr "Estil de presentació" 22185 22186#~ msgid "Privacy restriction" 22187#~ msgstr "Restricció de privadesa" 22188 22189#~ msgid "Quick repository facts" 22190#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 22191 22192#~ msgid "Quick source facts" 22193#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 22194 22195#~ msgid "README documentation" 22196#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 22197 22198#~ msgid "Rada" 22199#~ msgstr "Alletament" 22200 22201#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22202#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 22203 22204#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22205#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 22206 22207#~ msgid "Redraw map" 22208#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 22209 22210#~ msgid "Reliability of the information" 22211#~ msgstr "Fiabilitat de la informació" 22212 22213#~ msgid "Religious name" 22214#~ msgstr "Nom religiós" 22215 22216#~ msgctxt "FEMALE" 22217#~ msgid "Religious name" 22218#~ msgstr "Nom religiós" 22219 22220#~ msgctxt "MALE" 22221#~ msgid "Religious name" 22222#~ msgstr "Nom religiós" 22223 22224#~ msgid "Remove flag" 22225#~ msgstr "Esborra la bandera" 22226 22227#~ msgid "Remove link from list" 22228#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 22229 22230#~ msgid "Renumber" 22231#~ msgstr "Renumera" 22232 22233#~ msgid "Renumber family tree" 22234#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 22235 22236#~ msgid "Repositories found" 22237#~ msgstr "Arxius localitzats" 22238 22239#~ msgid "Repository ID prefix" 22240#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 22241 22242#~ msgid "Repository contains" 22243#~ msgstr "L’arxiu conté" 22244 22245#~ msgid "Reset to initial map state" 22246#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 22247 22248#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22249#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 22250 22251#~ msgid "Resulting value" 22252#~ msgstr "Valor resultant" 22253 22254#~ msgid "Right" 22255#~ msgstr "Dreta" 22256 22257#~ msgid "Right section blocks" 22258#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 22259 22260#~ msgid "Romanized title" 22261#~ msgstr "Títol llatinitzat" 22262 22263#~ msgid "Rule" 22264#~ msgstr "Norma" 22265 22266#~ msgid "Satellite" 22267#~ msgstr "Satèl·lit" 22268 22269#~ msgid "Search engine" 22270#~ msgstr "Motor de recerca" 22271 22272#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22273#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 22274 22275#~ msgid "Search globally" 22276#~ msgstr "Cerca globalment" 22277 22278#~ msgid "Search locally" 22279#~ msgstr "Cerca localment" 22280 22281#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22282#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 22283 22284#~ msgid "Select chart type" 22285#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 22286 22287#~ msgid "Select events" 22288#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 22289 22290#~ msgid "Select flag" 22291#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 22292 22293#~ msgid "Select the desired count interval" 22294#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 22295 22296#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22297#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 22298 22299#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22300#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 22301 22302#~ msgid "Send broadcast messages" 22303#~ msgstr "Missatges generals" 22304 22305#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22306#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 22307 22308#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22309#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 22310 22311#~ msgid "Session timeout" 22312#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 22313 22314#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22315#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 22316 22317#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22318#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 22319 22320#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22321#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 22322 22323#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22324#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 22325 22326#~ msgid "Shared note contains" 22327#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 22328 22329#~ msgid "Shared notes found" 22330#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 22331 22332#~ msgid "Short version" 22333#~ msgstr "Versió reduïda" 22334 22335#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22336#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 22337 22338#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22339#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 22340 22341#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22342#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 22343 22344#~ msgid "Show all tags" 22345#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 22346 22347#~ msgid "Show chart details by default" 22348#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 22349 22350#~ msgid "Show common surnames" 22351#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 22352 22353#~ msgid "Show counts before or after name" 22354#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 22355 22356#~ msgid "Show cousins" 22357#~ msgstr "Veure els cosins" 22358 22359#~ msgid "Show date differences" 22360#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 22361 22362#~ msgid "Show details" 22363#~ msgstr "Mostra els detalls" 22364 22365#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22366#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 22367 22368#~ msgid "Show images" 22369#~ msgstr "Mostra imatges" 22370 22371#~ msgid "Show inactive places" 22372#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 22373 22374#~ msgid "Show lifespans" 22375#~ msgstr "Mostra longevitats" 22376 22377#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22378#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 22379 22380#~ msgid "Show only the selected tags" 22381#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 22382 22383#~ msgid "Show places in hierarchy" 22384#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 22385 22386#~ msgid "Show related individuals/families" 22387#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 22388 22389#~ msgid "Show statistics charts" 22390#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics" 22391 22392#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22393#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps." 22394 22395#~ msgid "Sicily" 22396#~ msgstr "Sicília" 22397 22398#~ msgid "Sign-in URL" 22399#~ msgstr "URL d’accés" 22400 22401#~ msgid "Signed-in as " 22402#~ msgstr "Heu accedit com a " 22403 22404#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22405#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 22406 22407#~ msgid "Site preferences" 22408#~ msgstr "Preferències del lloc" 22409 22410#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22411#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 22412 22413#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22414#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 22415 22416#~ msgid "Source ID prefix" 22417#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 22418 22419#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22420#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 22421 22422#~ msgid "Source contains" 22423#~ msgstr "La font conté" 22424 22425#~ msgid "Spouse census date" 22426#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 22427 22428#~ msgid "Spouse census place" 22429#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 22430 22431#~ msgid "Spouse note" 22432#~ msgstr "Nota del cònjuge" 22433 22434#~ msgid "Standard" 22435#~ msgstr "Estàndard" 22436 22437#~ msgid "Start IP address" 22438#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 22439 22440#~ msgid "Start at parents" 22441#~ msgstr "Començant pels seus pares" 22442 22443#~ msgid "Statistics chart" 22444#~ msgstr "Estadístiques" 22445 22446#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22447#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 22448 22449#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22450#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 22451 22452#~ msgid "Street name" 22453#~ msgstr "Nom del carrer" 22454 22455#~ msgid "Subdivision" 22456#~ msgstr "Subdivisió" 22457 22458#~ msgid "Suffixes" 22459#~ msgstr "Sufixos" 22460 22461#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22462#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard." 22463 22464#~ msgid "System settings" 22465#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 22466 22467#~ msgid "Tag" 22468#~ msgstr "Etiqueta" 22469 22470#~ msgid "Terrain" 22471#~ msgstr "Relleu" 22472 22473#~ msgid "The FAQ list is empty." 22474#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 22475 22476#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22477#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 22478 22479#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22480#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 22481 22482#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22483#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 22484 22485#~ msgid "The database reported the following error message:" 22486#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 22487 22488#~ msgid "The details of this family are private." 22489#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 22490 22491#~ msgid "The details of this individual are private." 22492#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 22493 22494#~ msgid "The file %s could not be updated." 22495#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 22496 22497#~ msgid "The file %s has been created." 22498#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 22499 22500#, php-format 22501#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22502#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 22503 22504#~ msgid "The following places have been changed:" 22505#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 22506 22507#~ msgid "The following places would be changed:" 22508#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 22509 22510#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22511#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 22512 22513#~ msgid "The media file %s does not exist." 22514#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 22515 22516#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22517#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 22518 22519#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22520#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 22521 22522#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22523#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22524 22525#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22526#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22527 22528#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22529#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 22530 22531#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22532#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 22533 22534#~ msgid "The passwords do not match." 22535#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 22536 22537#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22538#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 22539 22540#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22541#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 22542 22543#~ msgid "The problem" 22544#~ msgstr "El problema" 22545 22546#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22547#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 22548 22549#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22550#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 22551 22552#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22553#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 22554 22555#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22556#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 22557 22558#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22559#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 22560 22561#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22562#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 22563 22564#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22565#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 22566 22567#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22568#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 22569 22570#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22571#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 22572 22573#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22574#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 22575 22576#~ msgid "The version of %s is too new." 22577#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 22578 22579#~ msgid "The version of %s is too old." 22580#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 22581 22582#~ msgid "The website access rule has been created." 22583#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 22584 22585#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22586#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 22587 22588#~ msgid "The website access rule has been updated." 22589#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 22590 22591#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22592#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 22593 22594#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22595#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 22596 22597#~ msgid "Theme menu" 22598#~ msgstr "Menú de presentacions" 22599 22600#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22601#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 22602 22603#, php-format 22604#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22605#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 22606 22607#, php-format 22608#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22609#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 22610 22611#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22612#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 22613 22614#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22615#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 22616 22617#, php-format 22618#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22619#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s" 22620 22621#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22622#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 22623 22624#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22625#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 22626 22627#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22628#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 22629 22630#~ msgid "This family remained childless" 22631#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 22632 22633#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22634#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 22635 22636#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22637#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 22638 22639#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22640#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 22641 22642#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22643#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 22644 22645#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22646#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 22647 22648#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22649#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 22650 22651#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22652#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 22653 22654#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22655#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 22656 22657#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22658#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 22659 22660#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22661#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 22662 22663#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22664#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 22665 22666#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22667#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 22668 22669#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22670#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 22671 22672#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22673#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 22674 22675#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22676#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 22677 22678#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22679#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 22680 22681#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22682#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 22683 22684#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22685#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 22686 22687#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22688#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 22689 22690#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22691#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 22692 22693#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22694#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 22695 22696#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22697#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 22698 22699#~ msgid "This media file does not exist." 22700#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 22701 22702#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22703#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 22704 22705#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22706#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 22707 22708#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22709#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 22710 22711#~ msgid "This message will be sent to %s" 22712#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 22713 22714#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22715#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 22716 22717#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22718#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 22719 22720#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22721#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 22722 22723#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22724#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 22725 22726#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22727#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 22728 22729#~ msgid "This place has no coordinates" 22730#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 22731 22732#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22733#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22734 22735#, php-format 22736#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22737#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 22738 22739#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22740#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22741 22742#, php-format 22743#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22744#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22745 22746#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22747#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 22748 22749#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22750#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 22751 22752#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22753#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 22754 22755#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22756#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 22757 22758#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22759#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22760 22761#, php-format 22762#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22763#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 22764 22765#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22766#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22767 22768#, php-format 22769#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22770#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22771 22772#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22773#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 22774 22775#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22776#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 22777 22778#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22779#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 22780 22781#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22782#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 22783 22784#~ msgid "Thumbnail to upload" 22785#~ msgstr "Miniatura a carregar" 22786 22787#~ msgid "Title in Hebrew" 22788#~ msgstr "Títol en hebreu" 22789 22790#~ msgid "To" 22791#~ msgstr "A" 22792 22793#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22794#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 22795 22796#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22797#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 22798 22799#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22800#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 22801 22802#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22803#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 22804 22805#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22806#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 22807 22808#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22809#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 22810 22811#~ msgid "Top level" 22812#~ msgstr "Nivell superior" 22813 22814#, php-format 22815#~ msgid "Total families: %s" 22816#~ msgstr "Total famílies: %s" 22817 22818#, php-format 22819#~ msgid "Total individuals: %s" 22820#~ msgstr "Total persones: %s" 22821 22822#~ msgid "Total number of users" 22823#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 22824 22825#~ msgid "Total places: %s" 22826#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 22827 22828#~ msgid "Total sources: %s" 22829#~ msgstr "Total fonts: %s" 22830 22831#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22832#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 22833 22834#~ msgid "Transylvania" 22835#~ msgstr "Transilvània" 22836 22837#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22838#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 22839 22840#~ msgid "Type the password again." 22841#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 22842 22843#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22844#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 22845 22846#~ msgid "Types of error" 22847#~ msgstr "Tipus d’error" 22848 22849#~ msgid "USA" 22850#~ msgstr "EUA" 22851 22852#~ msgid "USSR" 22853#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 22854 22855#~ msgid "UTC" 22856#~ msgstr "UTC" 22857 22858#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22859#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 22860 22861#~ msgid "Unable to find record with ID" 22862#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 22863 22864#~ msgid "Unique family facts" 22865#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics" 22866 22867#~ msgid "Unique individual facts" 22868#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics" 22869 22870#~ msgid "Unique repository facts" 22871#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 22872 22873#~ msgid "Unique source facts" 22874#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 22875 22876#~ msgid "Unlink the media object" 22877#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 22878 22879#~ msgid "Up" 22880#~ msgstr "Amunt" 22881 22882#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22883#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 22884 22885#~ msgid "Upgrade anyway" 22886#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 22887 22888#~ msgid "Upload" 22889#~ msgstr "Carrega" 22890 22891#~ msgid "Upload geographic data" 22892#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 22893 22894#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22895#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets" 22896 22897#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22898#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 22899 22900#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22901#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 22902 22903#~ msgid "Use full source citations" 22904#~ msgstr "Empra citacions de font completes" 22905 22906#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22907#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 22908 22909#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22910#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 22911 22912#~ msgid "Use this value" 22913#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 22914 22915#~ msgid "User preferences" 22916#~ msgstr "Opcions d’usuari" 22917 22918#~ msgid "User-agent string" 22919#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 22920 22921#~ msgid "Users who are signed in" 22922#~ msgstr "Usuaris connectats" 22923 22924#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22925#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 22926 22927#~ msgid "Verification code" 22928#~ msgstr "Codi de verificació" 22929 22930#~ msgid "View" 22931#~ msgstr "Mostra-ho" 22932 22933#~ msgid "View all records found in this place" 22934#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 22935 22936#~ msgid "View the archive" 22937#~ msgstr "Veure l’arxiu" 22938 22939#~ msgid "View the details" 22940#~ msgstr "Veure detalls" 22941 22942#~ msgid "View the notes" 22943#~ msgstr "Mostra les Notes" 22944 22945#~ msgid "View the statistics as graphs" 22946#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 22947 22948#~ msgid "View this individual" 22949#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 22950 22951#~ msgid "View this source" 22952#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 22953 22954#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22955#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 22956 22957#~ msgid "Website URL" 22958#~ msgstr "URL del lloc web" 22959 22960#~ msgid "Website access rules" 22961#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 22962 22963#~ msgid "Website and META tag settings" 22964#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 22965 22966#~ msgid "West Africa" 22967#~ msgstr "Àfrica Occidental" 22968 22969#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22970#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 22971 22972#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 22973#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 22974 22975#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22976#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 22977 22978#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22979#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 22980 22981#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22982#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 22983 22984#~ msgid "Whole words only" 22985#~ msgstr "Solament paraules complertes" 22986 22987#~ msgid "Width" 22988#~ msgstr "Amplada" 22989 22990#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22991#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 22992 22993#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22994#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 22995 22996#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22997#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 22998 22999#~ msgid "Wildcards" 23000#~ msgstr "Comodins" 23001 23002#~ msgid "XREF prefixes" 23003#~ msgstr "Prefixes XREF" 23004 23005#~ msgid "Year input box" 23006#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 23007 23008#~ msgid "Yes" 23009#~ msgstr "Sí" 23010 23011#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23012#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 23013 23014#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23015#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 23016 23017#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23018#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 23019 23020#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23021#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 23022 23023#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23024#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 23025 23026#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23027#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 23028 23029#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23030#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 23031 23032#~ msgid "You have not created any journal items." 23033#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 23034 23035#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23036#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 23037 23038#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23039#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 23040 23041#~ msgid "You must change this before you can continue." 23042#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 23043 23044#~ msgid "You must enter a name" 23045#~ msgstr "Introduïu un nom" 23046 23047#~ msgid "You must enter a real name." 23048#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 23049 23050#~ msgid "You must enter a username." 23051#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 23052 23053#~ msgid "You must provide a repository name." 23054#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 23055 23056#~ msgid "You must provide a source title" 23057#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 23058 23059#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23060#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 23061 23062#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23063#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 23064 23065#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23066#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 23067 23068#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23069#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23070 23071#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23072#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23073 23074#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23075#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 23076 23077#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23078#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 23079 23080#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23081#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 23082 23083#~ msgid "Yugoslavia" 23084#~ msgstr "Iugoslàvia" 23085 23086#~ msgid "Zaire" 23087#~ msgstr "Zaire" 23088 23089#~ msgid "Zip file(s)" 23090#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 23091 23092#~ msgid "Zoom in here" 23093#~ msgstr "Apropa aquí" 23094 23095#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23096#~ msgstr "Amplia/redueix." 23097 23098#~ msgid "Zoom level" 23099#~ msgstr "Factor de zoom" 23100 23101#~ msgid "Zoom level of map" 23102#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 23103 23104#~ msgid "Zoom out here" 23105#~ msgstr "Allunya aquí" 23106 23107#~ msgid "Zoom=" 23108#~ msgstr "Zoom=" 23109 23110#~ msgid "a URL" 23111#~ msgstr "una URL" 23112 23113#~ msgid "a file on the server" 23114#~ msgstr "un fitxer al servidor" 23115 23116#~ msgid "a file on your computer" 23117#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 23118 23119#~ msgid "a.m." 23120#~ msgstr "a.m." 23121 23122#~ msgctxt "FEMALE" 23123#~ msgid "adopted name" 23124#~ msgstr "nom d’adoptada" 23125 23126#~ msgctxt "MALE" 23127#~ msgid "adopted name" 23128#~ msgstr "nom d’adoptat" 23129 23130#~ msgid "adoption" 23131#~ msgstr "adopció" 23132 23133#~ msgid "after" 23134#~ msgstr "després de" 23135 23136#~ msgid "after death" 23137#~ msgstr "després de mort" 23138 23139#~ msgid "allow" 23140#~ msgstr "permet" 23141 23142#~ msgctxt "FEMALE" 23143#~ msgid "also known as" 23144#~ msgstr "també coneguda com" 23145 23146#~ msgctxt "MALE" 23147#~ msgid "also known as" 23148#~ msgstr "també conegut com" 23149 23150#~ msgid "always" 23151#~ msgstr "sempre" 23152 23153#~ msgid "before" 23154#~ msgstr "abans de" 23155 23156#~ msgid "birth" 23157#~ msgstr "naixement" 23158 23159#~ msgctxt "FEMALE" 23160#~ msgid "birth name" 23161#~ msgstr "nascuda" 23162 23163#~ msgctxt "MALE" 23164#~ msgid "birth name" 23165#~ msgstr "nascut" 23166 23167#~ msgid "burial" 23168#~ msgstr "enterrament" 23169 23170#~ msgid "by" 23171#~ msgstr "autor" 23172 23173#~ msgid "census added" 23174#~ msgstr "inscrit al registre" 23175 23176#~ msgid "century" 23177#~ msgstr "centúria" 23178 23179#~ msgctxt "FEMALE" 23180#~ msgid "change of name" 23181#~ msgstr "canvi de nom" 23182 23183#~ msgctxt "MALE" 23184#~ msgid "change of name" 23185#~ msgstr "canvi de nom" 23186 23187#~ msgid "children" 23188#~ msgstr "fills" 23189 23190#~ msgid "creating thumbnails of images" 23191#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 23192 23193#~ msgid "death" 23194#~ msgstr "defunció" 23195 23196#~ msgid "deny" 23197#~ msgstr "denega" 23198 23199#~ msgid "east" 23200#~ msgstr "est" 23201 23202#~ msgctxt "FEMALE" 23203#~ msgid "estate name" 23204#~ msgstr "nom d’estadanta" 23205 23206#~ msgctxt "MALE" 23207#~ msgid "estate name" 23208#~ msgstr "nom d’estadant" 23209 23210#~ msgid "ex-partner" 23211#~ msgstr "ex-cònjuge" 23212 23213#~ msgctxt "FEMALE" 23214#~ msgid "ex-partner" 23215#~ msgstr "ex-esposa" 23216 23217#~ msgctxt "MALE" 23218#~ msgid "ex-partner" 23219#~ msgstr "ex-marit" 23220 23221#~ msgid "file upload capability" 23222#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 23223 23224#~ msgid "half-year after marriage" 23225#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 23226 23227#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23228#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 23229 23230#~ msgctxt "FEMALE" 23231#~ msgid "immigration name" 23232#~ msgstr "nom d’immigrada" 23233 23234#~ msgctxt "MALE" 23235#~ msgid "immigration name" 23236#~ msgstr "nom d’immigrat" 23237 23238#~ msgid "import" 23239#~ msgstr "importa" 23240 23241#~ msgid "interval %s year" 23242#~ msgid_plural "interval %s years" 23243#~ msgstr[0] "interval %s any" 23244#~ msgstr[1] "interval %s anys" 23245 23246#~ msgid "interval one child" 23247#~ msgstr "interval d’un fill" 23248 23249#~ msgid "interval two children" 23250#~ msgstr "interval de dos fills" 23251 23252#~ msgid "less than" 23253#~ msgstr "menys de" 23254 23255#~ msgid "link" 23256#~ msgstr "enllaça'l" 23257 23258#~ msgid "marriage" 23259#~ msgstr "casament" 23260 23261#~ msgctxt "FEMALE" 23262#~ msgid "married name" 23263#~ msgstr "nom de casada" 23264 23265#~ msgctxt "MALE" 23266#~ msgid "married name" 23267#~ msgstr "nom de casat" 23268 23269#~ msgid "maximum" 23270#~ msgstr "màxim" 23271 23272#~ msgid "midnight" 23273#~ msgstr "mitjanit" 23274 23275#~ msgid "minimum" 23276#~ msgstr "mínim" 23277 23278#~ msgid "month" 23279#~ msgstr "mes" 23280 23281#~ msgid "months after marriage" 23282#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 23283 23284#~ msgid "months before and after marriage" 23285#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 23286 23287#~ msgid "never" 23288#~ msgstr "mai" 23289 23290#~ msgid "noon" 23291#~ msgstr "migdia" 23292 23293#~ msgid "north" 23294#~ msgstr "nord" 23295 23296#~ msgid "over" 23297#~ msgstr "més de" 23298 23299#~ msgid "overall" 23300#~ msgstr "general" 23301 23302#~ msgid "p.m." 23303#~ msgstr "p.m." 23304 23305#~ msgid "pixels" 23306#~ msgstr "píxels" 23307 23308#~ msgid "preview" 23309#~ msgstr "vista prèvia" 23310 23311#~ msgid "quarters after marriage" 23312#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 23313 23314#~ msgctxt "FEMALE" 23315#~ msgid "religious name" 23316#~ msgstr "nom religiós" 23317 23318#~ msgctxt "MALE" 23319#~ msgid "religious name" 23320#~ msgstr "nom religiós" 23321 23322#~ msgid "reporting" 23323#~ msgstr "presentació d’informes" 23324 23325#~ msgid "robot" 23326#~ msgstr "robot" 23327 23328#~ msgid "sort by filename" 23329#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 23330 23331#~ msgid "sort by title" 23332#~ msgstr "ordena pel títol" 23333 23334#~ msgid "south" 23335#~ msgstr "sud" 23336 23337#~ msgid "ssl" 23338#~ msgstr "ssl" 23339 23340#~ msgid "this record does not exist" 23341#~ msgstr "aquest registre no existeix" 23342 23343#~ msgid "tls" 23344#~ msgstr "TLS" 23345 23346#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23347#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 23348 23349#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23350#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 23351 23352#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23353#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 23354 23355#~ msgid "webtrees reply address" 23356#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 23357 23358#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23359#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 23360 23361#~ msgid "webtrees wiki" 23362#~ msgstr "wiki webtrees" 23363 23364#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23365#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 23366 23367#~ msgid "west" 23368#~ msgstr "oest" 23369 23370#, php-format 23371#~ msgid "“%s”" 23372#~ msgstr "«%s»" 23373 23374#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23375#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 23376