1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-05-21 22:13+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2022-02-23 13:42+0000\n" 7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2178 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2183 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:281 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 94msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:433 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2436 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2414 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2391 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130 131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628 133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:396 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:416 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 138#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67 139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 140#, php-format 141msgid "%1$s: %2$s" 142msgstr "%1$s: %2$s" 143 144#. I18N: A range of numbers 145#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 146#, php-format 147msgid "%1$s–%2$s" 148msgstr "%1$s–%2$s" 149 150#: app/Services/RelationshipService.php:2204 151#, php-format 152msgid "%1$s’s %2$s" 153msgstr "%2$s de %1$s" 154 155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:616 157msgid "%H:%i:%s" 158msgstr "%g:%i:%s %a" 159 160#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:261 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "%j %F %Y" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "%s AEC" 169 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 172#: app/Services/MediaFileService.php:95 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s KB" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s i els seus avantpassats" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s i els seus avantpassats" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 191 192#. I18N: %s is a family (husband + wife) 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 194#, php-format 195msgid "%s and their children" 196msgstr "%s i els seus fills" 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 200#, php-format 201msgid "%s and their descendants" 202msgstr "%s i els seus descendents" 203 204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 205#, php-format 206msgid "%s anonymous signed-in user" 207msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 208msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 209msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 210 211#: resources/views/family-page-children.phtml:19 212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 216#, php-format 217msgid "%s child" 218msgid_plural "%s children" 219msgstr[0] "%s fill" 220msgstr[1] "%s fills" 221 222#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s dia" 229msgstr[1] "%s dies" 230 231#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:231 232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 234#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 235#, php-format 236msgid "%s does not exist." 237msgstr "%s no existeix." 238 239#: resources/views/calendar-list.phtml:23 240#, php-format 241msgid "%s family" 242msgid_plural "%s families" 243msgstr[0] "%s familia" 244msgstr[1] "%s famílies" 245 246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 248#, php-format 249msgid "%s family has been updated." 250msgid_plural "%s families have been updated." 251msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 252msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 253 254#: resources/views/admin/locations.phtml:109 255#, php-format 256msgid "%s family tree" 257msgid_plural "%s family trees" 258msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 259msgstr[1] "%s arbres genealògics" 260 261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 263#, php-format 264msgid "%s grandchild" 265msgid_plural "%s grandchildren" 266msgstr[0] "%s nét" 267msgstr[1] "%s néts" 268 269#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 270#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40 271#: resources/views/calendar-list.phtml:18 272#, php-format 273msgid "%s individual" 274msgid_plural "%s individuals" 275msgstr[0] "%s persona" 276msgstr[1] "%s persones" 277 278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 281#, php-format 282msgid "%s individual has been updated." 283msgid_plural "%s individuals have been updated." 284msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 285msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 286 287#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 288#, php-format 289msgid "%s message" 290msgid_plural "%s messages" 291msgstr[0] "%s missatge" 292msgstr[1] "%s missatges" 293 294#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984 297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 298#, php-format 299msgid "%s month" 300msgid_plural "%s months" 301msgstr[0] "%s mes" 302msgstr[1] "%s mesos" 303 304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 305#, php-format 306msgid "%s note has been updated." 307msgid_plural "%s notes have been updated." 308msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 309msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 310 311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:317 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:321 313#, php-format 314msgid "%s occurs too many times." 315msgstr "" 316 317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 318#: app/Services/RelationshipService.php:2151 319#, php-format 320msgid "%s once removed ascending" 321msgstr "oncle valencià %s" 322 323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 324#: app/Services/RelationshipService.php:2156 325#, php-format 326msgid "%s once removed descending" 327msgstr "nebot valencià %s è" 328 329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 330#, php-format 331msgid "%s repository has been updated." 332msgid_plural "%s repositories have been updated." 333msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 334msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 335 336#. I18N: %s is a person's name 337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 339#, php-format 340msgid "%s sent you the following message." 341msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 342 343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95 344#, php-format 345msgid "%s signed-in user" 346msgid_plural "%s signed-in users" 347msgstr[0] "%s usuari amb accés" 348msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 349 350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 351#, php-format 352msgid "%s source has been updated." 353msgid_plural "%s sources have been updated." 354msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 355msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Services/RelationshipService.php:2169 359#, php-format 360msgid "%s three times removed ascending" 361msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Services/RelationshipService.php:2174 365#, php-format 366msgid "%s three times removed descending" 367msgstr "rebesnebot valencià %s è" 368 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Services/RelationshipService.php:2160 371#, php-format 372msgid "%s twice removed ascending" 373msgstr "besoncle valencià %s-1è" 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Services/RelationshipService.php:2165 377#, php-format 378msgid "%s twice removed descending" 379msgstr "besnebot valencià %s è" 380 381#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 382#, php-format 383msgid "%s week" 384msgid_plural "%s weeks" 385msgstr[0] "%s setmana" 386msgstr[1] "%s setmanes" 387 388#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989 391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 394#, php-format 395msgid "%s year" 396msgid_plural "%s years" 397msgstr[0] "%s any" 398msgstr[1] "%s anys" 399 400#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 402#, php-format 403msgid "%s year anniversary" 404msgstr "%s aniversari" 405 406#: app/Services/RelationshipService.php:2354 407#, php-format 408msgid "%s × cousin" 409msgstr "cosí/na %sè/a" 410 411#: app/Services/RelationshipService.php:2318 412#, php-format 413msgctxt "FEMALE" 414msgid "%s × cousin" 415msgstr "cosina %sa" 416 417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 418#: app/Services/RelationshipService.php:2281 419#, php-format 420msgctxt "MALE" 421msgid "%s × cousin" 422msgstr "cosí %s è" 423 424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 425#: app/Date/JulianDate.php:98 426#, php-format 427msgid "%s BCE" 428msgstr "%s AEC" 429 430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 432#, php-format 433msgid "%s CE" 434msgstr "%s EC" 435 436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 438#, php-format 439msgid "%s+" 440msgstr "%s+" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 443#, php-format 444msgid "%s, her ancestors and their families" 445msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 448#, php-format 449msgid "%s, her parents and siblings" 450msgstr "%s, els seus pares i germans" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 453#, php-format 454msgid "%s, her spouses and children" 455msgstr "%s, els seus marits i fills" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 458#, php-format 459msgid "%s, her spouses and descendants" 460msgstr "%s, els seus marits i descendents" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 463#, php-format 464msgid "%s, his ancestors and their families" 465msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 468#, php-format 469msgid "%s, his parents and siblings" 470msgstr "%s, els seus pares i germans" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 473#, php-format 474msgid "%s, his spouses and children" 475msgstr "%s, les seves mullers i fills" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 478#, php-format 479msgid "%s, his spouses and descendants" 480msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 481 482#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31 483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 484#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33 485msgid "<select>" 486msgstr "<selecciona>" 487 488#: resources/views/fact-date.phtml:120 489#, php-format 490msgid "(%s after death)" 491msgstr "(%s després de la mort)" 492 493#. I18N: The current age of a living individual 494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 495#, php-format 496msgid "(age %s)" 497msgstr "(%s anys d'edat)" 498 499#. I18N: The age of an individual at a given date 500#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 501#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 502#: resources/views/fact-date.phtml:102 503#, php-format 504msgid "(aged %s)" 505msgstr "(%s d'edat)" 506 507#. I18N: The age of an individual at a given date 508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 509#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 510#: resources/views/fact-date.phtml:98 511#, php-format 512msgctxt "Female" 513msgid "(aged %s)" 514msgstr "(edat %s)" 515 516#. I18N: The age of an individual at a given date 517#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 518#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 519#: resources/views/fact-date.phtml:94 520#, php-format 521msgctxt "Male" 522msgid "(aged %s)" 523msgstr "(edat %s)" 524 525#. I18N: %s is a number 526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 527#, php-format 528msgid "(filtered from %s total entries)" 529msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 530 531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 533msgid "(includes media files)" 534msgstr "" 535 536#: resources/views/fact-date.phtml:116 537msgid "(on the date of death)" 538msgstr "(el dia de la defunció)" 539 540#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 541#: app/I18N.php:334 542msgid ", " 543msgstr ", " 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "10th" 548msgstr "10è" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "11th" 553msgstr "11è" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "12th" 558msgstr "12è" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "13th" 563msgstr "13è" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "14th" 568msgstr "14è" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "15th" 573msgstr "15è" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "16th" 578msgstr "16è" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "17th" 583msgstr "18è" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "18th" 588msgstr "18è" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "19th" 593msgstr "19è" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "1st" 598msgstr "1er" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "20th" 603msgstr "2oè" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "21st" 608msgstr "21è" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "2nd" 613msgstr "2on" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "3rd" 618msgstr "3er" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "4th" 623msgstr "4rt" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "5th" 628msgstr "5è" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "6th" 633msgstr "6è" 634 635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 636msgctxt "CENTURY" 637msgid "7th" 638msgstr "7è" 639 640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 641msgctxt "CENTURY" 642msgid "8th" 643msgstr "8è" 644 645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 646msgctxt "CENTURY" 647msgid "9th" 648msgstr "9è" 649 650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 651#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 652msgid "<default theme>" 653msgstr "<presentació per defecte>" 654 655#: resources/views/register-page.phtml:26 656msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 657msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>" 658 659#. I18N: URL = web address 660#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34 661msgid "A URL" 662msgstr "Una adreça web" 663 664#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 666msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 667msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 668 669#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 670#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 671msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 672msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 673 674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 677msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 678 679#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 680#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 681msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 682msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 683 684#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 685#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 686msgid "A chart of an individual’s ancestors." 687msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 688 689#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 690#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 691msgid "A chart of an individual’s descendants." 692msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 693 694#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 695#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 696msgid "A chart of individuals’ lifespans." 697msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 698 699#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37 700msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 701msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 702 703#. I18N: Description of a “Data fix” module 704#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 705msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 706msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 707 708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 709#: app/Module/FanChartModule.php:149 710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 711msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 712 713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24 714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 718msgid "A file on the server" 719msgstr "Un fitxer al servidor" 720 721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47 722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52 723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39 724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42 726msgid "A file on your computer" 727msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 728 729#. I18N: Description of the “My page” module 730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 731msgid "A greeting message and useful links for a user." 732msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 733 734#. I18N: Description of the “Home page” module 735#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 736msgid "A greeting message for site visitors." 737msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 738 739#. I18N: Description of the “Contact information” module 740#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 741msgid "A link to the site contacts." 742msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 743 744#. I18N: Description of the “webtrees” module 745#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 746msgid "A link to the webtrees home page." 747msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 748 749#. I18N: Description of the “Branches” module 750#: app/Module/BranchesListModule.php:112 751msgid "A list of branches of a family." 752msgstr "Llistat de branques d'una família." 753 754#. I18N: Description of the “Pending changes” module 755#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 756msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 757msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 758 759#. I18N: Description of the “Families” module 760#: app/Module/FamilyListModule.php:54 761msgid "A list of families." 762msgstr "Llistat de famílies." 763 764#. I18N: Description of the “FAQ” module 765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 766msgid "A list of frequently asked questions and answers." 767msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 768 769#. I18N: Description of the “Individuals” module 770#: app/Module/IndividualListModule.php:105 771msgid "A list of individuals." 772msgstr "Llistat de persones." 773 774#. I18N: Description of the “Locations” module 775#: app/Module/LocationListModule.php:78 776msgid "A list of locations." 777msgstr "Un llistat d'indrets." 778 779#. I18N: Description of the “Media objects” module 780#: app/Module/MediaListModule.php:98 781msgid "A list of media objects." 782msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 783 784#. I18N: Description of the “Recent changes” module 785#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 786msgid "A list of records that have been updated recently." 787msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 788 789#. I18N: Description of the “Repositories” module 790#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 791msgid "A list of repositories." 792msgstr "Llistat d'arxius." 793 794#. I18N: Description of the “Shared notes” module 795#: app/Module/NoteListModule.php:75 796msgid "A list of shared notes." 797msgstr "Llistat de notes compartides." 798 799#. I18N: Description of the “Sources” module 800#: app/Module/SourceListModule.php:77 801msgid "A list of sources." 802msgstr "Llistat de fonts." 803 804#. I18N: Description of the “Submitters” module 805#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 806msgid "A list of submitters." 807msgstr "Una llista de remitents." 808 809#. I18N: Description of “Research tasks” module 810#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84 811msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 812msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 813 814#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 815#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 816msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 817msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 818 819#. I18N: Description of the “On this day” module 820#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 821msgid "A list of the anniversaries that occur today." 822msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 823 824#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 825#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 826msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 827msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 828 829#. I18N: Description of the “Top given names” module 830#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 831msgid "A list of the most popular given names." 832msgstr "Llista dels noms més usuals." 833 834#. I18N: Description of the “Top surnames” module 835#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 836msgid "A list of the most popular surnames." 837msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 838 839#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 840#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 841msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 842msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 843 844#. I18N: Description of the “Who is online” module 845#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 846msgid "A list of users and visitors who are currently online." 847msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 848 849#: resources/views/help/media-object.phtml:8 850msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 851msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 852 853#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 854#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 855#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 856#, php-format 857msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 858msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 859 860#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 861#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 864#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19 865#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 866msgid "A new version of webtrees is available." 867msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 868 869#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 870#, php-format 871msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 872msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 873 874#. I18N: Description of the “Journal” module 875#: app/Module/UserJournalModule.php:66 876msgid "A private area to record notes or keep a journal." 877msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 878 879#. I18N: %s is a server name/URL 880#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 881#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 882#, php-format 883msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 884msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 885 886#. I18N: Description of the “Pedigree” module 887#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 889msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 890msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 891 892#. I18N: Description of the “Ancestors” module 893#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 895msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 896msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 897 898#. I18N: Description of the “Descendants” module 899#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 901msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 902msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 903 904#. I18N: Description of the “Individual” module 905#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 907msgid "A report of an individual’s details." 908msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 909 910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 911msgid "A report of facts which are supported by a given source." 912msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 913 914#. I18N: Description of the “Family” module 915#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 917msgid "A report of family members and their details." 918msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 919 920#. I18N: Description of the “Deaths” module 921#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 922msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 923msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 924 925#. I18N: Description of the “Occupations” module 926#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 928msgid "A report of individuals who had a given occupation." 929msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 930 931#. I18N: Description of the “Births” module 932#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 933msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 934msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 935 936#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 937#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 939msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 940msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 941 942#. I18N: Description of the “Marriages” module 943#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 945msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 946msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 947 948#. I18N: Description of the “Changes” module 949#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 950#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 951msgid "A report of recent and pending changes." 952msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 953 954#. I18N: Description of the “Related families” 955#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 957msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 958msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 959 960#. I18N: Description of the “Related individuals” module 961#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 963msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 964msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 965 966#. I18N: Description of the “Source” module 967#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 968msgid "A report of the information provided by a source." 969msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 970 971#. I18N: Description of the “Missing data” 972#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 974msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 975msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 976 977#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 978#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 980msgid "A report of vital records for a given date or place." 981msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 982 983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 984msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 985msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 986 987#. I18N: Description of the “Family navigator” module 988#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 989msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 990msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 991 992#. I18N: Description of the “Extra information” module 993#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 994msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 995msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 996 997#. I18N: Description of the “Descendants” module 998#: app/Module/DescendancyModule.php:71 999msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1000msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 1001 1002#. I18N: Description of the “Families” module 1003#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1004msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1005msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 1006 1007#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:93 1009msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1010msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 1011 1012#. I18N: Description of the “Media” module 1013#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1014msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1015msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1016 1017#. I18N: Description of the “Notes” module 1018#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1019msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1020msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1021 1022#. I18N: Description of the “Sources” module 1023#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1024msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1025msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1026 1027#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1028#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1029msgid "A timeline displaying individual events." 1030msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1031 1032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116 1033msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1034msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 1035 1036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1041#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1052msgctxt "paper size" 1053msgid "A3" 1054msgstr "A3" 1055 1056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1060#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1061#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1072msgctxt "paper size" 1073msgid "A4" 1074msgstr "A4" 1075 1076#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21 1077#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21 1078#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21 1079#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21 1080#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21 1081msgid "API key" 1082msgstr "Clau API" 1083 1084#. I18N: Location of an LDS church temple 1085#: app/Elements/TempleCode.php:53 1086msgid "Aba, Nigeria" 1087msgstr "Aba, Nigèria" 1088 1089#: app/Date/JalaliDate.php:280 1090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1091msgid "Aban" 1092msgstr "Aban" 1093 1094#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1095#: app/Date/JalaliDate.php:153 1096msgctxt "GENITIVE" 1097msgid "Aban" 1098msgstr "Aban" 1099 1100#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1101#: app/Date/JalaliDate.php:243 1102msgctxt "INSTRUMENTAL" 1103msgid "Aban" 1104msgstr "Aban" 1105 1106#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1107#: app/Date/JalaliDate.php:198 1108msgctxt "LOCATIVE" 1109msgid "Aban" 1110msgstr "Aban" 1111 1112#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1113#: app/Date/JalaliDate.php:108 1114msgctxt "NOMINATIVE" 1115msgid "Aban" 1116msgstr "Aban" 1117 1118#. I18N: A configuration setting 1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 1122msgid "Abbreviate place names" 1123msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1124 1125#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1248 app/Gedcom.php:1414 1126#: app/Gedcom.php:1674 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1127#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1128msgid "Abbreviation" 1129msgstr "Abreujament" 1130 1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1133msgid "Accept" 1134msgstr "Desa" 1135 1136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1137msgid "Accept all changes" 1138msgstr "Autoritza tots els canvis" 1139 1140#: resources/views/admin/components.phtml:41 1141#: resources/views/admin/components.phtml:104 1142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1143msgid "Access level" 1144msgstr "Nivell d’accés" 1145 1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 1147msgid "Access to family trees" 1148msgstr "Accés als arbres genealògics" 1149 1150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 1151msgid "Account approval and email verification" 1152msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1153 1154#. I18N: Location of an LDS church temple 1155#: app/Elements/TempleCode.php:54 1156msgid "Accra, Ghana" 1157msgstr "Accra, Ghana" 1158 1159#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1160msgid "Action" 1161msgstr "Acció" 1162 1163#. I18N: a month in the Jewish calendar 1164#: app/Date/JewishDate.php:205 1165msgctxt "GENITIVE" 1166msgid "Adar" 1167msgstr "Adar" 1168 1169#. I18N: a month in the Jewish calendar 1170#: app/Date/JewishDate.php:309 1171msgctxt "INSTRUMENTAL" 1172msgid "Adar" 1173msgstr "Adar" 1174 1175#. I18N: a month in the Jewish calendar 1176#: app/Date/JewishDate.php:257 1177msgctxt "LOCATIVE" 1178msgid "Adar" 1179msgstr "Adar" 1180 1181#. I18N: a month in the Jewish calendar 1182#: app/Date/JewishDate.php:153 1183msgctxt "NOMINATIVE" 1184msgid "Adar" 1185msgstr "Adar" 1186 1187#. I18N: a month in the Jewish calendar 1188#: app/Date/JewishDate.php:203 1189msgctxt "GENITIVE" 1190msgid "Adar I" 1191msgstr "Adar I" 1192 1193#. I18N: a month in the Jewish calendar 1194#: app/Date/JewishDate.php:307 1195msgctxt "INSTRUMENTAL" 1196msgid "Adar I" 1197msgstr "Adar I" 1198 1199#. I18N: a month in the Jewish calendar 1200#: app/Date/JewishDate.php:255 1201msgctxt "LOCATIVE" 1202msgid "Adar I" 1203msgstr "Adar I" 1204 1205#. I18N: a month in the Jewish calendar 1206#: app/Date/JewishDate.php:151 1207msgctxt "NOMINATIVE" 1208msgid "Adar I" 1209msgstr "Adar I" 1210 1211#. I18N: a month in the Jewish calendar 1212#: app/Date/JewishDate.php:223 1213msgctxt "GENITIVE" 1214msgid "Adar II" 1215msgstr "Adar II" 1216 1217#. I18N: a month in the Jewish calendar 1218#: app/Date/JewishDate.php:327 1219msgctxt "INSTRUMENTAL" 1220msgid "Adar II" 1221msgstr "Adar II" 1222 1223#. I18N: a month in the Jewish calendar 1224#: app/Date/JewishDate.php:275 1225msgctxt "LOCATIVE" 1226msgid "Adar II" 1227msgstr "Adar II" 1228 1229#. I18N: a month in the Jewish calendar 1230#: app/Date/JewishDate.php:171 1231msgctxt "NOMINATIVE" 1232msgid "Adar II" 1233msgstr "Adar II" 1234 1235#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1237msgid "Add" 1238msgstr "Afegeix" 1239 1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1248#, php-format 1249msgid "Add %s to the clippings cart" 1250msgstr "Posa %s al cistell" 1251 1252#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1253msgid "Add a brother" 1254msgstr "Afegiu un germà" 1255 1256#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1259msgid "Add a child" 1260msgstr "Afegiu un nou fill/a" 1261 1262#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1264msgid "Add a child to create a one-parent family" 1265msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" 1266 1267#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1268#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1269#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1270msgid "Add a daughter" 1271msgstr "Afegiu una filla" 1272 1273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1274#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 1275#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1276msgid "Add a fact" 1277msgstr "Afegiu un esdeveniment" 1278 1279#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1283msgid "Add a father" 1284msgstr "Afegiu un pare" 1285 1286#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45 1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1288msgid "Add a favorite" 1289msgstr "Afegiu-hi un nou favorit" 1290 1291#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1293#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1294#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1295#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1296#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1297msgid "Add a husband" 1298msgstr "Afegiu un espòs" 1299 1300#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1302msgid "Add a husband using an existing individual" 1303msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent" 1304 1305#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60 1306msgid "Add a journal entry" 1307msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" 1308 1309#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1310#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 1311#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19 1312msgid "Add a media file" 1313msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia" 1314 1315#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1316#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1318msgid "Add a media object" 1319msgstr "Afegiu un objecte multimèdia" 1320 1321#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1322#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1325msgid "Add a mother" 1326msgstr "Afegiu una mare" 1327 1328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1329msgid "Add a name" 1330msgstr "Afegiu un nom" 1331 1332#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61 1333msgid "Add a news article" 1334msgstr "Afegiu una notícia" 1335 1336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1337msgid "Add a note" 1338msgstr "Afegiu una nota" 1339 1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1341msgid "Add a sibling" 1342msgstr "Afegiu un/a germà/na" 1343 1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1345msgid "Add a sister" 1346msgstr "Afegiu una germana" 1347 1348#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1349#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1350#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1351msgid "Add a son" 1352msgstr "Afegiu un fill" 1353 1354#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1355msgid "Add a source citation" 1356msgstr "Afegiu una ressenya de font" 1357 1358#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1359msgid "Add a spouse" 1360msgstr "Afegiu un/a cònjuge" 1361 1362#: app/Module/StoriesModule.php:292 1363#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1364#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1365msgid "Add a story" 1366msgstr "Afegiu una història" 1367 1368#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1370msgid "Add a user" 1371msgstr "Afegiu un usuari" 1372 1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1375#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1376#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1379msgid "Add a wife" 1380msgstr "Afegiu una muller" 1381 1382#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1384msgid "Add a wife using an existing individual" 1385msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent" 1386 1387#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1388#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1389#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1390msgid "Add an FAQ" 1391msgstr "Afegiu una PMF" 1392 1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 1394msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1395msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1396 1397#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 1398msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1399msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1400 1401#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1402msgid "Add from clipboard" 1403msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1404 1405#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1406msgid "Add historic events to an individual’s page." 1407msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1408 1409#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27 1410msgid "Add individuals" 1411msgstr "Afegiu persones" 1412 1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1414msgid "Add marriage details" 1415msgstr "Afegiu detalls del casament" 1416 1417#. I18N: Name of a module 1418#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1419msgid "Add missing death records" 1420msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1421 1422#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 1423msgid "Add more blocks from the following list." 1424msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1425 1426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 1427msgid "Add more fields" 1428msgstr "Afegeix-hi més camps" 1429 1430#. I18N: Description of the “Stories” module 1431#: app/Module/StoriesModule.php:75 1432msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1433msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1434 1435#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 1436msgid "Add new, and update existing records" 1437msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1438 1439#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 1440msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1441msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1442 1443#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1444#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1445msgid "Add styling and scripts to every page." 1446msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1447 1448#. I18N: A configuration setting 1449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 1450msgid "Add to TITLE header tag" 1451msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1452 1453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21 1455msgid "Add to the clippings cart" 1456msgstr "Posa-ho al cistell" 1457 1458#. I18N: A configuration setting 1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138 1460msgid "Add unique identifiers" 1461msgstr "Afegir identificadors únics" 1462 1463#: resources/views/admin/trees.phtml:217 1464msgid "Add unlinked records" 1465msgstr "Addició de registres desvinculats" 1466 1467#. I18N: Description of the “HTML” module 1468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1469msgid "Add your own text and graphics." 1470msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1471 1472#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1473msgid "Add/edit a journal/news entry" 1474msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" 1475 1476#: app/Gedcom.php:1341 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1356 1477#: app/Gedcom.php:1357 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1366 1478#: app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1388 1479#: app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1399 app/Gedcom.php:1400 1480msgid "Additional information" 1481msgstr "Informació addicional" 1482 1483#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:782 1484#: app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:1230 app/Gedcom.php:1579 1485#: app/Gedcom.php:1610 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1486#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1487#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1488msgid "Address" 1489msgstr "Adreça" 1490 1491#: app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:783 1492#: app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:1231 app/Gedcom.php:1580 1493msgid "Address line 1" 1494msgstr "Adreça línia 1" 1495 1496#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:784 1497#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1581 1498msgid "Address line 2" 1499msgstr "Adreça línia 2" 1500 1501#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:785 1502#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1233 1503msgid "Address line 3" 1504msgstr "Línia d’adreça 3" 1505 1506#: resources/views/admin/tags.phtml:259 1507msgid "Addresses" 1508msgstr "Adreces" 1509 1510#. I18N: Location of an LDS church temple 1511#: app/Elements/TempleCode.php:55 1512msgid "Adelaide, Australia" 1513msgstr "Adelaida, Austràlia" 1514 1515#: app/Gedcom.php:1270 1516msgid "Administrative ID" 1517msgstr "" 1518 1519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 1520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 1521msgid "Administrator" 1522msgstr "Administrador/a" 1523 1524#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1525msgid "Administrator account" 1526msgstr "Compte de l’administrador" 1527 1528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208 1529msgid "Administrator comments on user" 1530msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1531 1532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1533msgid "Administrators" 1534msgstr "Administradors" 1535 1536#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1537msgctxt "Female pedigree" 1538msgid "Adopted" 1539msgstr "Adoptada" 1540 1541#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1542msgctxt "Male pedigree" 1543msgid "Adopted" 1544msgstr "Adoptat" 1545 1546#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1547msgctxt "Pedigree" 1548msgid "Adopted" 1549msgstr "Adoptat/da" 1550 1551#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1552msgid "Adopted by both parents" 1553msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1554 1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:946 1556msgid "Adopted by father" 1557msgstr "Adoptat/da pel pare" 1558 1559#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:947 1560msgid "Adopted by mother" 1561msgstr "Adoptat/da per la mare" 1562 1563#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1576 1564msgid "Adopted name" 1565msgstr "Nom adoptat" 1566 1567#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:570 1568msgid "Adoption" 1569msgstr "Adopció" 1570 1571#: app/Services/IndividualFactsService.php:231 1572msgid "Adoption of a brother" 1573msgstr "Adopció d’un germà" 1574 1575#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1576msgid "Adoption of a child" 1577msgstr "Adopció d’un fill" 1578 1579#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1580msgid "Adoption of a daughter" 1581msgstr "Adopció d’una filla" 1582 1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1586msgid "Adoption of a grandchild" 1587msgstr "Adopció d’un nét" 1588 1589#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1590msgid "Adoption of a granddaughter" 1591msgstr "Adopció d’una néta" 1592 1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1594msgctxt "daughter’s daughter" 1595msgid "Adoption of a granddaughter" 1596msgstr "Adopció d’una néta" 1597 1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1599msgctxt "son’s daughter" 1600msgid "Adoption of a granddaughter" 1601msgstr "Adopció d’una néta" 1602 1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:277 1604msgid "Adoption of a grandson" 1605msgstr "Adopció d’un nét" 1606 1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:300 1608msgctxt "daughter’s son" 1609msgid "Adoption of a grandson" 1610msgstr "Adopció d’un nét" 1611 1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:323 1613msgctxt "son’s son" 1614msgid "Adoption of a grandson" 1615msgstr "Adopció d’un nét" 1616 1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:254 1618msgid "Adoption of a half-brother" 1619msgstr "Adopció d’un germanastre" 1620 1621#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1622msgid "Adoption of a half-sibling" 1623msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1624 1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1626msgid "Adoption of a half-sister" 1627msgstr "Adosció d’una germanastra" 1628 1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1630msgid "Adoption of a sibling" 1631msgstr "Adopció d’un germà" 1632 1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1634msgid "Adoption of a sister" 1635msgstr "Adopció d’una germana" 1636 1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:208 1638msgid "Adoption of a son" 1639msgstr "Adopció d’un fill" 1640 1641#: app/Gedcom.php:569 1642msgid "Adoptive parents" 1643msgstr "Pares adoptius" 1644 1645#: app/Gedcom.php:613 1646msgid "Adult christening" 1647msgstr "Bateig adult" 1648 1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1651msgid "Advanced search" 1652msgstr "Recerca avançada" 1653 1654#. I18N: Name of a country or state 1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1656msgid "Afghanistan" 1657msgstr "Afganistan" 1658 1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195 1660msgid "Africa" 1661msgstr "Àfrica" 1662 1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1665msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1666 1667#: app/Gedcom.php:534 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1669#: resources/views/fact-date.phtml:137 1670#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1677msgid "Age" 1678msgstr "Edat" 1679 1680#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1681msgid "Age at birth of child" 1682msgstr "Edat al naixement dels fills" 1683 1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69 1685msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1686msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1687 1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1689msgid "Age between husband and wife" 1690msgstr "Marits majors que la muller" 1691 1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1693msgid "Age between siblings" 1694msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1695 1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1697msgid "Age between wife and husband" 1698msgstr "Mullers majors que el marit" 1699 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1701msgid "Age difference" 1702msgstr "Diferència d’edat" 1703 1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 1706msgid "Age in year of first marriage" 1707msgstr "Edat l’any del primer casament" 1708 1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:480 1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:522 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1714msgid "Age in year of marriage" 1715msgstr "Edat l’any de casament" 1716 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 1720msgid "Age interval" 1721msgstr "Interval d’edat" 1722 1723#. I18N: A configuration setting 1724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 1725msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1726msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1727 1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1730msgid "Age related to death year" 1731msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1732 1733#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1229 1734msgid "Agency" 1735msgstr "Agència" 1736 1737#. I18N: Name of a country or state 1738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1739msgid "Aland Islands" 1740msgstr "Illes Åland" 1741 1742#. I18N: Name of a country or state 1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1744msgid "Albania" 1745msgstr "Albània" 1746 1747#. I18N: Name of a module 1748#: app/Gedcom.php:990 app/Module/AlbumModule.php:42 1749msgid "Album" 1750msgstr "Àlbum" 1751 1752#. I18N: Location of an LDS church temple 1753#: app/Elements/TempleCode.php:57 1754msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1755msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1756 1757#. I18N: Name of a country or state 1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1759msgid "Algeria" 1760msgstr "Algèria" 1761 1762#: app/Gedcom.php:573 1763msgid "Alias" 1764msgstr "Àlies" 1765 1766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1767msgid "Alive" 1768msgstr "Vius" 1769 1770#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1771#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1772#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1773#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1774#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1775#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1776#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1777#: resources/views/calendar-page.phtml:181 1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1781#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65 1782#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1783#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1793msgid "All" 1794msgstr "Tot" 1795 1796#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1798msgid "All facts and events" 1799msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1800 1801#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249 1802msgid "All fields must be completed." 1803msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1804 1805#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1806#: resources/views/calendar-page.phtml:136 1807msgid "All individuals" 1808msgstr "Tothom" 1809 1810#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1811#: resources/views/admin/components.phtml:28 1812#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1813msgid "All modules" 1814msgstr "Tots els mòduls" 1815 1816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 1817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1818msgid "All records" 1819msgstr "Tots els registres" 1820 1821#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1822#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1823msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1824msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1825 1826#. I18N: A configuration setting 1827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1828msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1829msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1830 1831#. I18N: A configuration setting 1832#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49 1833msgid "Allow visitors to request a new user account" 1834msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1835 1836#: app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1066 1837#: app/Gedcom.php:1401 app/Gedcom.php:1577 app/Gedcom.php:1578 1838msgid "Also known as" 1839msgstr "També conegut com" 1840 1841#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1375 1842msgid "Alternative place name" 1843msgstr "Nom alternatiu de l'indret" 1844 1845#. I18N: Name of a country or state 1846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1847msgid "American Samoa" 1848msgstr "Samoa" 1849 1850#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1851#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79 1852msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1853msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1854 1855#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 1856msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1857msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1858 1859#. I18N: Description of the “Album” module 1860#: app/Module/AlbumModule.php:53 1861msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1862msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1863 1864#. I18N: Description of the “Charts” module 1865#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1866msgid "An alternative way to display charts." 1867msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1868 1869#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1870#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1871msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1872msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1873 1874#. I18N: Description of the “Theme change” module 1875#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1876msgid "An alternative way to select a new theme." 1877msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1878 1879#. I18N: Description of the “Sign in” module 1880#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1881msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1882msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1883 1884#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1885#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1886msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1887msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1888 1889#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73 1890msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1891msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1892 1893#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1894#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1895msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1896msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1897 1898#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1899#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1900msgid "An unexpected database error occurred." 1901msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1902 1903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1904msgid "An upgrade is available." 1905msgstr "Hi ha disponible una actualització." 1906 1907#. I18N: Name of a module/report 1908#. I18N: Name of a module/chart 1909#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1910#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1911#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1912msgid "Ancestors" 1913msgstr "Avantpassats" 1914 1915#: app/Gedcom.php:574 1916msgid "Ancestors interest" 1917msgstr "Avantpassats il·lustres" 1918 1919#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1920msgid "Ancestors of " 1921msgstr "Avantpassats de " 1922 1923#. I18N: %s is an individual’s name 1924#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1925#, php-format 1926msgid "Ancestors of %s" 1927msgstr "Avantpassats de %s" 1928 1929#: app/Gedcom.php:572 1930msgid "Ancestral file number" 1931msgstr "Número d’Ancestral File" 1932 1933#. I18N: GEDCOM tag _APID 1934#: app/Gedcom.php:890 1935msgid "Ancestry PID" 1936msgstr "PID Ancestry" 1937 1938#. I18N: GEDCOM tag _APID 1939#: app/Gedcom.php:1064 1940msgid "Ancestry.com source identifier" 1941msgstr "" 1942 1943#. I18N: Location of an LDS church temple 1944#: app/Elements/TempleCode.php:58 1945msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1946msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1947 1948#. I18N: Name of a country or state 1949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1950msgid "Andorra" 1951msgstr "Andorra" 1952 1953#. I18N: Name of a country or state 1954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1955msgid "Angola" 1956msgstr "Angola" 1957 1958#. I18N: Name of a country or state 1959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1960msgid "Anguilla" 1961msgstr "Anguilla" 1962 1963#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1964#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 1965#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 1966#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 1967#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1968#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1969msgid "Anniversary" 1970msgstr "Aniversari" 1971 1972#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1973msgid "Anniversary calendar" 1974msgstr "Calendari d’aniversaris" 1975 1976#: app/Gedcom.php:438 1977msgid "Annulment" 1978msgstr "Anul·lació" 1979 1980#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 1981msgid "Answer" 1982msgstr "Resposta" 1983 1984#. I18N: Name of a country or state 1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1986msgid "Antarctica" 1987msgstr "Antàrtida" 1988 1989#. I18N: Name of a country or state 1990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1991msgid "Antigua and Barbuda" 1992msgstr "Antigua i Barbuda" 1993 1994#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1995msgid "Anyone with a user account can access this website." 1996msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 1997 1998#. I18N: Location of an LDS church temple 1999#: app/Elements/TempleCode.php:59 2000msgid "Apia, Samoa" 2001msgstr "Apia, Samoa" 2002 2003#: app/Gedcom.php:504 2004msgid "Application ID" 2005msgstr "" 2006 2007#: app/Gedcom.php:521 2008msgid "Application name" 2009msgstr "" 2010 2011#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 2012msgid "Apply privacy settings" 2013msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2014 2015#. I18N: Label for checkbox 2016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758 2017#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2018msgid "Apply these preferences to all family trees" 2019msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2020 2021#. I18N: Label for checkbox 2022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 2023#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2024msgid "Apply these preferences to new family trees" 2025msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2026 2027#: resources/views/admin/users.phtml:35 2028msgid "Approved" 2029msgstr "Aprovat" 2030 2031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104 2032msgid "Approved by administrator" 2033msgstr "Aprovat per l’administrador" 2034 2035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2036msgctxt "Abbreviation for April" 2037msgid "Apr" 2038msgstr "Abr" 2039 2040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2041msgctxt "GENITIVE" 2042msgid "April" 2043msgstr "Abril" 2044 2045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2046msgctxt "INSTRUMENTAL" 2047msgid "April" 2048msgstr "Abril" 2049 2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2051msgctxt "LOCATIVE" 2052msgid "April" 2053msgstr "Abril" 2054 2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2056#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2057#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2058msgctxt "NOMINATIVE" 2059msgid "April" 2060msgstr "Abril" 2061 2062#. I18N: The name of a colour-scheme 2063#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2064msgid "Aqua Marine" 2065msgstr "Aigua marina" 2066 2067#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2068#, php-format 2069msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2070msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?" 2071 2072#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 2073#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2074msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2075msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2076 2077#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2078#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133 2079msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2080msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2081 2082#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2083#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40 2084#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2085#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2086#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2087#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2088#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2089#: resources/views/media-page-menu.phtml:82 2090#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2091#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44 2092#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 2093#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 2094#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2095#, php-format 2096msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2097msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2098 2099#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2100msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2101msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2102 2103#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 2104msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2105msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2106 2107#. I18N: Name of a country or state 2108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2109msgid "Argentina" 2110msgstr "Argentina" 2111 2112#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2114#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2115#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2116#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2117#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2123#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2124#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2125#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2128msgctxt "font name" 2129msgid "Arial" 2130msgstr "Arial" 2131 2132#. I18N: Name of a country or state 2133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2134msgid "Armenia" 2135msgstr "Armènia" 2136 2137#. I18N: Name of a country or state 2138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2139msgid "Aruba" 2140msgstr "Aruba" 2141 2142#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2143msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2144msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2145 2146#. I18N: The name of a colour-scheme 2147#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2148msgid "Ash" 2149msgstr "Cendra" 2150 2151#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 2152msgid "Asia" 2153msgstr "Àsia" 2154 2155#: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1125 2156#: app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1358 app/Gedcom.php:1390 2157#: app/Gedcom.php:1607 app/Gedcom.php:1699 app/Gedcom.php:1713 2158#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2159msgid "Associate" 2160msgstr "Associat" 2161 2162#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2163msgid "Associate events with this source" 2164msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2165 2166#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2167msgid "Associated events" 2168msgstr "Esdeveniments associats" 2169 2170#. I18N: Location of an LDS church temple 2171#: app/Elements/TempleCode.php:61 2172msgid "Asuncion, Paraguay" 2173msgstr "Assumpció, Paraguai" 2174 2175#. I18N: Name of a country or state 2176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2177msgid "At sea" 2178msgstr "Al Mar" 2179 2180#. I18N: Location of an LDS church temple 2181#: app/Elements/TempleCode.php:62 2182msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2183msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2184 2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2186msgid "Attendant" 2187msgstr "Assitent" 2188 2189#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2190msgctxt "FEMALE" 2191msgid "Attendant" 2192msgstr "Assitenta" 2193 2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2195msgctxt "MALE" 2196msgid "Attendant" 2197msgstr "Assitent" 2198 2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2200msgid "Attending" 2201msgstr "Present" 2202 2203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2204msgctxt "FEMALE" 2205msgid "Attending" 2206msgstr "Present" 2207 2208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2209msgctxt "MALE" 2210msgid "Attending" 2211msgstr "Present" 2212 2213#. I18N: Type of media object 2214#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1533 2215msgid "Audio" 2216msgstr "So" 2217 2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2219msgctxt "Abbreviation for August" 2220msgid "Aug" 2221msgstr "Ago" 2222 2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2224msgctxt "GENITIVE" 2225msgid "August" 2226msgstr "Agost" 2227 2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2229msgctxt "INSTRUMENTAL" 2230msgid "August" 2231msgstr "Agost" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2234msgctxt "LOCATIVE" 2235msgid "August" 2236msgstr "Agost" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2239#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2240#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2241msgctxt "NOMINATIVE" 2242msgid "August" 2243msgstr "Agost" 2244 2245#. I18N: Name of a country or state 2246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2247msgid "Australia" 2248msgstr "Austràlia" 2249 2250#. I18N: Name of a country or state 2251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2252msgid "Austria" 2253msgstr "Àustria" 2254 2255#: app/Gedcom.php:805 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2256#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2257msgid "Author" 2258msgstr "Autor" 2259 2260#: app/Gedcom.php:1604 app/Gedcom.php:1613 app/Gedcom.php:1622 2261#: app/Gedcom.php:1623 app/Gedcom.php:1626 app/Gedcom.php:1627 2262#: app/Gedcom.php:1698 app/Gedcom.php:1712 app/Gedcom.php:1726 2263#: app/Gedcom.php:1728 app/Gedcom.php:1730 app/Gedcom.php:1732 2264#: app/Gedcom.php:1734 app/Gedcom.php:1736 2265msgid "Author of last change" 2266msgstr "Autor de la darrera modificació" 2267 2268#. I18N: Automatic suggestions when you type 2269#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2271msgid "Autocomplete" 2272msgstr "Autocompletar" 2273 2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 2275msgid "Automatically accept changes made by this user" 2276msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2277 2278#. I18N: A configuration setting 2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 2280msgid "Automatically expand notes" 2281msgstr "Obre automàticament les notes" 2282 2283#. I18N: A configuration setting 2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 2285msgid "Automatically expand sources" 2286msgstr "Obre automàticament les fonts" 2287 2288#. I18N: a month in the Jewish calendar 2289#: app/Date/JewishDate.php:215 2290msgctxt "GENITIVE" 2291msgid "Av" 2292msgstr "Av" 2293 2294#. I18N: a month in the Jewish calendar 2295#: app/Date/JewishDate.php:319 2296msgctxt "INSTRUMENTAL" 2297msgid "Av" 2298msgstr "Av" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:267 2302msgctxt "LOCATIVE" 2303msgid "Av" 2304msgstr "Av" 2305 2306#. I18N: a month in the Jewish calendar 2307#: app/Date/JewishDate.php:163 2308msgctxt "NOMINATIVE" 2309msgid "Av" 2310msgstr "Av" 2311 2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2314#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 2315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 2316msgid "Average age" 2317msgstr "Mitjana d’edat" 2318 2319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2323#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 2325#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2326msgid "Average age at death" 2327msgstr "Promig d’edat de defunció" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2330msgid "Average age at marriage" 2331msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2334msgid "Average age in century of marriage" 2335msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2338msgid "Average age related to death century" 2339msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2342msgid "Average number" 2343msgstr "Nombre mitjà" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2349#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2350msgid "Average number of children per family" 2351msgstr "Promig de fills per família" 2352 2353#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2354#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46 2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 2356msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2357msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2358 2359#: app/Date/JalaliDate.php:281 2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2361msgid "Azar" 2362msgstr "Azar" 2363 2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2365#: app/Date/JalaliDate.php:155 2366msgctxt "GENITIVE" 2367msgid "Azar" 2368msgstr "Azar" 2369 2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2371#: app/Date/JalaliDate.php:245 2372msgctxt "INSTRUMENTAL" 2373msgid "Azar" 2374msgstr "Azar" 2375 2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2377#: app/Date/JalaliDate.php:200 2378msgctxt "LOCATIVE" 2379msgid "Azar" 2380msgstr "Azar" 2381 2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2383#: app/Date/JalaliDate.php:110 2384msgctxt "NOMINATIVE" 2385msgid "Azar" 2386msgstr "Azar" 2387 2388#. I18N: Name of a country or state 2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2390msgid "Azerbaijan" 2391msgstr "Azerbaidjan" 2392 2393#. I18N: Name of a country or state 2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2395msgid "Azores" 2396msgstr "Açores" 2397 2398#: app/Date/JalaliDate.php:283 2399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2400msgid "Bah" 2401msgstr "Bah" 2402 2403#. I18N: Name of a country or state 2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2405msgid "Bahamas" 2406msgstr "Bahames" 2407 2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2409#: app/Date/JalaliDate.php:159 2410msgctxt "GENITIVE" 2411msgid "Bahman" 2412msgstr "Bahman" 2413 2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2415#: app/Date/JalaliDate.php:249 2416msgctxt "INSTRUMENTAL" 2417msgid "Bahman" 2418msgstr "Bahman" 2419 2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2421#: app/Date/JalaliDate.php:204 2422msgctxt "LOCATIVE" 2423msgid "Bahman" 2424msgstr "Bahman" 2425 2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2427#: app/Date/JalaliDate.php:114 2428msgctxt "NOMINATIVE" 2429msgid "Bahman" 2430msgstr "Bahman" 2431 2432#. I18N: Name of a country or state 2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2434msgid "Bahrain" 2435msgstr "Bahrein" 2436 2437#. I18N: Name of a country or state 2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2439msgid "Bangladesh" 2440msgstr "Bangla Desh" 2441 2442#: app/Gedcom.php:583 resources/views/calendar-page.phtml:187 2443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2444msgid "Baptism" 2445msgstr "Bateig" 2446 2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:226 2448msgid "Baptism of a brother" 2449msgstr "Bateig d’un germà" 2450 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2452msgid "Baptism of a child" 2453msgstr "Bateig d’un fill" 2454 2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2456msgid "Baptism of a daughter" 2457msgstr "Bateig d’una filla" 2458 2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2461#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2462#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 2464msgid "Baptism of a grandchild" 2465msgstr "Baptisme d’un nét" 2466 2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2468msgid "Baptism of a granddaughter" 2469msgstr "Bateig d’una néta" 2470 2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2472msgctxt "daughter’s daughter" 2473msgid "Baptism of a granddaughter" 2474msgstr "Bateig d’una néta" 2475 2476#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2477msgctxt "son’s daughter" 2478msgid "Baptism of a granddaughter" 2479msgstr "Bateig d’una néta" 2480 2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:272 2482msgid "Baptism of a grandson" 2483msgstr "Bateig d’un nét" 2484 2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:295 2486msgctxt "daughter’s son" 2487msgid "Baptism of a grandson" 2488msgstr "Bateig d’un nét" 2489 2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:318 2491msgctxt "son’s son" 2492msgid "Baptism of a grandson" 2493msgstr "Bateig d’un nét" 2494 2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:249 2496msgid "Baptism of a half-brother" 2497msgstr "Bateig d’un germanastre" 2498 2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2500msgid "Baptism of a half-sibling" 2501msgstr "Bateig d’un germanastre" 2502 2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2504msgid "Baptism of a half-sister" 2505msgstr "Bateig d’una germanastra" 2506 2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2508msgid "Baptism of a sibling" 2509msgstr "Bateig d’un germà" 2510 2511#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2512msgid "Baptism of a sister" 2513msgstr "Bateig d’una germana" 2514 2515#: app/Services/IndividualFactsService.php:203 2516msgid "Baptism of a son" 2517msgstr "Bateig d’un fill" 2518 2519#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2520msgid "Bar mitzvah" 2521msgstr "Bar mitzvà" 2522 2523#. I18N: Name of a country or state 2524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2525msgid "Barbados" 2526msgstr "Barbados" 2527 2528#: app/Gedcom.php:1146 2529msgid "Base GEDCOM tag" 2530msgstr "Etiqueta base GEDCOM" 2531 2532#: app/Gedcom.php:589 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2533msgid "Bat mitzvah" 2534msgstr "Bat mitzvà" 2535 2536#. I18N: Location of an LDS church temple 2537#: app/Elements/TempleCode.php:73 2538msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2539msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2540 2541#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2542msgid "Begins with" 2543msgstr "Comença amb" 2544 2545#. I18N: Name of a country or state 2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2547msgid "Belarus" 2548msgstr "Bielorússia" 2549 2550#. I18N: The name of a colour-scheme 2551#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2552msgid "Belgian Chocolate" 2553msgstr "Xocolata Belga" 2554 2555#. I18N: Name of a country or state 2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2557msgid "Belgium" 2558msgstr "Bèlgica" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2562msgid "Belize" 2563msgstr "Belize" 2564 2565#. I18N: Name of a country or state 2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2567msgid "Benin" 2568msgstr "Benín" 2569 2570#. I18N: Name of a country or state 2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2572msgid "Bermuda" 2573msgstr "Bermudes" 2574 2575#. I18N: Location of an LDS church temple 2576#: app/Elements/TempleCode.php:191 2577msgid "Bern, Switzerland" 2578msgstr "Berna, Suïssa" 2579 2580#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2581msgid "Best man" 2582msgstr "Padrí de boda" 2583 2584#. I18N: Name of a country or state 2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2586msgid "Bhutan" 2587msgstr "Bhutan" 2588 2589#: app/Gedcom.php:1673 2590msgid "Bibliography" 2591msgstr "Bibliografia" 2592 2593#. I18N: Location of an LDS church temple 2594#: app/Elements/TempleCode.php:64 2595msgid "Billings, Montana, United States" 2596msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2597 2598#: app/Gedcom.php:758 2599msgid "Binary data object" 2600msgstr "Objecte de dades binàries" 2601 2602#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2603msgid "Bing™ maps" 2604msgstr "Bing™ maps" 2605 2606#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2607msgid "Bing™ webmaster tools" 2608msgstr "Bing™ webmaster tools" 2609 2610#. I18N: Location of an LDS church temple 2611#: app/Elements/TempleCode.php:65 2612msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2613msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2614 2615#: app/Gedcom.php:592 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2616#: resources/views/calendar-page.phtml:184 2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 2620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2622#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2623#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2739#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2740msgid "Birth" 2741msgstr "Naixement" 2742 2743#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2744msgctxt "Female pedigree" 2745msgid "Birth" 2746msgstr "Nada" 2747 2748#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2749msgctxt "Male pedigree" 2750msgid "Birth" 2751msgstr "Nat" 2752 2753#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2754msgctxt "Pedigree" 2755msgid "Birth" 2756msgstr "Nat/Nada" 2757 2758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2759msgid "Birth by country" 2760msgstr "Per país de naixement" 2761 2762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2763#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2764msgid "Birth date range end" 2765msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2766 2767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2769msgid "Birth date range start" 2770msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2771 2772#: app/Gedcom.php:927 2773msgid "Birth name" 2774msgstr "Nom de naixement" 2775 2776#: app/Services/IndividualFactsService.php:216 2777msgid "Birth of a brother" 2778msgstr "Naixement d’un germà" 2779 2780#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:195 2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2782msgid "Birth of a child" 2783msgstr "Naixement d’un fill" 2784 2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2786msgid "Birth of a daughter" 2787msgstr "Naixement d’una filla" 2788 2789#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2790#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2791#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 2793msgid "Birth of a grandchild" 2794msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2795 2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2797msgid "Birth of a granddaughter" 2798msgstr "Naixement d’una néta" 2799 2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2801msgctxt "daughter’s daughter" 2802msgid "Birth of a granddaughter" 2803msgstr "Naixement d’una néta" 2804 2805#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2806msgctxt "son’s daughter" 2807msgid "Birth of a granddaughter" 2808msgstr "Naixement d’una néta" 2809 2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:262 2811msgid "Birth of a grandson" 2812msgstr "Naixement d’un nét" 2813 2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:285 2815msgctxt "daughter’s son" 2816msgid "Birth of a grandson" 2817msgstr "Naixement d’un nét" 2818 2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:308 2820msgctxt "son’s son" 2821msgid "Birth of a grandson" 2822msgstr "Naixement d’un nét" 2823 2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:239 2825msgid "Birth of a half-brother" 2826msgstr "Naixement d’un germanastre" 2827 2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2829msgid "Birth of a half-sibling" 2830msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2831 2832#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2833msgid "Birth of a half-sister" 2834msgstr "Naixement d’una germanastra" 2835 2836#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2838msgid "Birth of a sibling" 2839msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2840 2841#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2842msgid "Birth of a sister" 2843msgstr "Naixement d’una germana" 2844 2845#: app/Services/IndividualFactsService.php:193 2846msgid "Birth of a son" 2847msgstr "Naixement d’un fill" 2848 2849#: app/Gedcom.php:594 2850msgid "Birth parents" 2851msgstr "Pares de naixement" 2852 2853#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2854msgid "Birth places" 2855msgstr "Indrets de naixement" 2856 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2858msgid "Birthplace contains" 2859msgstr "L’indret de naixement conté" 2860 2861#. I18N: Name of a module/report 2862#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2863#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63 2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2866msgid "Births" 2867msgstr "Naixements" 2868 2869#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2870#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2871msgid "Births by century" 2872msgstr "Naixements per centúries" 2873 2874#. I18N: Location of an LDS church temple 2875#: app/Elements/TempleCode.php:66 2876msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2877msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2878 2879#: app/Gedcom.php:596 2880msgid "Blessing" 2881msgstr "Benedicció" 2882 2883#: app/Gedcom.php:1631 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2884msgid "Block" 2885msgstr "Bloc" 2886 2887#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2888#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2889#: resources/views/admin/modules.phtml:91 2890#: resources/views/admin/modules.phtml:93 2891msgid "Blocks" 2892msgstr "Blocs" 2893 2894#. I18N: The name of a colour-scheme 2895#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2896msgid "Blue Lagoon" 2897msgstr "Llacuna blava" 2898 2899#. I18N: The name of a colour-scheme 2900#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2901msgid "Blue Marine" 2902msgstr "Blau marí" 2903 2904#. I18N: Location of an LDS church temple 2905#: app/Elements/TempleCode.php:67 2906msgid "Bogota, Colombia" 2907msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2908 2909#. I18N: Location of an LDS church temple 2910#: app/Elements/TempleCode.php:68 2911msgid "Boise, Idaho, United States" 2912msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2913 2914#. I18N: Name of a country or state 2915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2916msgid "Bolivia" 2917msgstr "Bolívia" 2918 2919#. I18N: Type of media object 2920#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2921msgid "Book" 2922msgstr "Llibre" 2923 2924#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2925#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2926msgid "Born in the covenant" 2927msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2928 2929#. I18N: Name of a country or state 2930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2931msgid "Bosnia and Herzegovina" 2932msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2933 2934#. I18N: Location of an LDS church temple 2935#: app/Elements/TempleCode.php:69 2936msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2937msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2938 2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:159 2940msgid "Both alive" 2941msgstr "Tots dos vius" 2942 2943#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2944msgid "Both dead" 2945msgstr "Tots dos difunts" 2946 2947#. I18N: Name of a country or state 2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2949msgid "Botswana" 2950msgstr "Botswana" 2951 2952#. I18N: Location of an LDS church temple 2953#: app/Elements/TempleCode.php:70 2954msgid "Bountiful, Utah, United States" 2955msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2956 2957#. I18N: Name of a country or state 2958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2959msgid "Bouvet Island" 2960msgstr "Bouvet" 2961 2962#. I18N: Name of a module/list 2963#. I18N: Branches of a family tree 2964#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2965msgid "Branches" 2966msgstr "Branques" 2967 2968#. I18N: %s is a surname 2969#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2970#, php-format 2971msgid "Branches of the %s family" 2972msgstr "Branques de la família %s" 2973 2974#. I18N: Name of a country or state 2975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2976msgid "Brazil" 2977msgstr "Brasil" 2978 2979#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2980msgid "Bridesmaid" 2981msgstr "Dama d’honor" 2982 2983#. I18N: Location of an LDS church temple 2984#: app/Elements/TempleCode.php:71 2985msgid "Brigham City, Utah, United States" 2986msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2987 2988#. I18N: Location of an LDS church temple 2989#: app/Elements/TempleCode.php:72 2990msgid "Brisbane, Australia" 2991msgstr "Brisbane, Austràlia" 2992 2993#: app/Gedcom.php:948 2994msgid "Brit milah" 2995msgstr "Circumcisió" 2996 2997#. I18N: Name of a country or state 2998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2999msgid "British Indian Ocean Territory" 3000msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 3001 3002#. I18N: Name of a country or state 3003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3004msgid "British Virgin Islands" 3005msgstr "Illes Verges Britàniques" 3006 3007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3009msgid "Brother" 3010msgstr "Germà" 3011 3012#. I18N: a month in the French republican calendar 3013#: app/Date/FrenchDate.php:151 3014msgctxt "GENITIVE" 3015msgid "Brumaire" 3016msgstr "Bromari" 3017 3018#. I18N: a month in the French republican calendar 3019#: app/Date/FrenchDate.php:245 3020msgctxt "INSTRUMENTAL" 3021msgid "Brumaire" 3022msgstr "Bromari" 3023 3024#. I18N: a month in the French republican calendar 3025#: app/Date/FrenchDate.php:198 3026msgctxt "LOCATIVE" 3027msgid "Brumaire" 3028msgstr "Bromari" 3029 3030#. I18N: a month in the French republican calendar 3031#: app/Date/FrenchDate.php:103 3032msgctxt "NOMINATIVE" 3033msgid "Brumaire" 3034msgstr "Bromari" 3035 3036#. I18N: Name of a country or state 3037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3038msgid "Brunei Darussalam" 3039msgstr "Brunei" 3040 3041#. I18N: Location of an LDS church temple 3042#: app/Elements/TempleCode.php:63 3043msgid "Buenos Aires, Argentina" 3044msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3045 3046#. I18N: Name of a country or state 3047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3048msgid "Bulgaria" 3049msgstr "Bulgària" 3050 3051#: app/Gedcom.php:599 resources/views/calendar-page.phtml:199 3052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3056msgid "Burial" 3057msgstr "Enterrament" 3058 3059#: app/Services/IndividualFactsService.php:354 3060msgid "Burial of a brother" 3061msgstr "Enterrament d’un germà" 3062 3063#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3064msgid "Burial of a child" 3065msgstr "Entrerrament d’un fill" 3066 3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3068msgid "Burial of a daughter" 3069msgstr "Enterrament d’una filla" 3070 3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:630 3072msgid "Burial of a father" 3073msgstr "Enterrament del pare" 3074 3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3076#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3077#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3078msgid "Burial of a grandchild" 3079msgstr "Enterrament d’un nét" 3080 3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3082msgid "Burial of a granddaughter" 3083msgstr "Enterrament d’una néta" 3084 3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3086msgctxt "daughter’s daughter" 3087msgid "Burial of a granddaughter" 3088msgstr "Enterrament d’una néta" 3089 3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3091msgctxt "son’s daughter" 3092msgid "Burial of a granddaughter" 3093msgstr "Enterrament d’una néta" 3094 3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:648 3096msgid "Burial of a grandfather" 3097msgstr "Enterrament d’un avi" 3098 3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3100msgid "Burial of a grandmother" 3101msgstr "Enterrament d’una àvia" 3102 3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3105#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3106msgid "Burial of a grandparent" 3107msgstr "Enterrament d’un avi" 3108 3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:390 3110msgid "Burial of a grandson" 3111msgstr "Enterrament d’un nét" 3112 3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:408 3114msgctxt "daughter’s son" 3115msgid "Burial of a grandson" 3116msgstr "Enterrament d’un nét" 3117 3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:426 3119msgctxt "son’s son" 3120msgid "Burial of a grandson" 3121msgstr "Enterrament d’un nét" 3122 3123#: app/Services/IndividualFactsService.php:372 3124msgid "Burial of a half-brother" 3125msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3126 3127#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3128msgid "Burial of a half-sibling" 3129msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3130 3131#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3132msgid "Burial of a half-sister" 3133msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3134 3135#: app/Services/IndividualFactsService.php:800 3136msgid "Burial of a husband" 3137msgstr "Enterrament d’un marit" 3138 3139#: app/Services/IndividualFactsService.php:666 3140msgid "Burial of a maternal grandfather" 3141msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3142 3143#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3144msgid "Burial of a maternal grandmother" 3145msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3146 3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3148msgid "Burial of a mother" 3149msgstr "Enterrament de la mare" 3150 3151#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3152msgid "Burial of a parent" 3153msgstr "Enterrament d’un pare" 3154 3155#: app/Services/IndividualFactsService.php:684 3156msgid "Burial of a paternal grandfather" 3157msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3158 3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3160msgid "Burial of a paternal grandmother" 3161msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3162 3163#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3164msgid "Burial of a sibling" 3165msgstr "Enterrament d’un germà" 3166 3167#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3168msgid "Burial of a sister" 3169msgstr "Enterrament d’una germana" 3170 3171#: app/Services/IndividualFactsService.php:336 3172msgid "Burial of a son" 3173msgstr "Enterrament d’un fill" 3174 3175#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3176msgid "Burial of a spouse" 3177msgstr "Enterrament del cònjuge" 3178 3179#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3180msgid "Burial of a wife" 3181msgstr "Enterrament d’una esposa" 3182 3183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3184msgid "Burial place contains" 3185msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3186 3187#. I18N: Name of a module/report 3188#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3189#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3190#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3191msgid "Burials" 3192msgstr "Enterraments" 3193 3194#. I18N: Name of a country or state 3195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3196msgid "Burkina Faso" 3197msgstr "Burkina Faso" 3198 3199#. I18N: Name of a country or state 3200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3201msgid "Burundi" 3202msgstr "Burundi" 3203 3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3205msgid "Buyer" 3206msgstr "Comprador" 3207 3208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3209msgctxt "FEMALE" 3210msgid "Buyer" 3211msgstr "Compradora" 3212 3213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3214msgctxt "MALE" 3215msgid "Buyer" 3216msgstr "Comprador" 3217 3218#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3219#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 3220msgid "By default, SMTP works on port 25." 3221msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3222 3223#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3224#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3225msgid "CKEditor™" 3226msgstr "CKEditor™" 3227 3228#. I18N: Name of a module. 3229#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3230msgid "CSS and JS" 3231msgstr "CSS i JS" 3232 3233#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3234#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3235msgid "Calculating…" 3236msgstr "Calculant…" 3237 3238#. I18N: Name of a module 3239#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3240#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3241msgid "Calendar" 3242msgstr "Calendari" 3243 3244#. I18N: A configuration setting 3245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 3246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111 3248msgid "Calendar conversion" 3249msgstr "Conversió de calendari" 3250 3251#. I18N: Location of an LDS church temple 3252#: app/Elements/TempleCode.php:74 3253msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3254msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3255 3256#: app/Gedcom.php:822 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3257msgid "Call number" 3258msgstr "Número de telèfon" 3259 3260#. I18N: Name of a country or state 3261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3262msgid "Cambodia" 3263msgstr "Cambodja" 3264 3265#. I18N: Name of a country or state 3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3267msgid "Cameroon" 3268msgstr "Camerun" 3269 3270#. I18N: Location of an LDS church temple 3271#: app/Elements/TempleCode.php:75 3272msgid "Campinas, Brazil" 3273msgstr "Campinas, Brasil" 3274 3275#. I18N: Name of a country or state 3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3277msgid "Canada" 3278msgstr "Canadà" 3279 3280#. I18N: Name of a country or state 3281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3282msgid "Cape Verde" 3283msgstr "Cap Verd" 3284 3285#. I18N: Location of an LDS church temple 3286#: app/Elements/TempleCode.php:76 3287msgid "Caracas, Venezuela" 3288msgstr "Caracas, Veneçuela" 3289 3290#. I18N: Type of media object 3291#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3292msgid "Card" 3293msgstr "Tarja" 3294 3295#. I18N: Location of an LDS church temple 3296#: app/Elements/TempleCode.php:56 3297msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3298msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3299 3300#: app/Gedcom.php:602 3301msgid "Caste" 3302msgstr "Casta" 3303 3304#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77 3305msgid "Categories" 3306msgstr "Categories" 3307 3308#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1524 3309msgid "Category" 3310msgstr "Categoria" 3311 3312#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1238 3313msgid "Cause" 3314msgstr "Causa" 3315 3316#: app/Gedcom.php:628 app/Gedcom.php:1069 3317msgid "Cause of death" 3318msgstr "Causa de la defunció" 3319 3320#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3321#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3322#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45 3323msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3324msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3325 3326#. I18N: Name of a country or state 3327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3328msgid "Cayman Islands" 3329msgstr "Illes Caiman" 3330 3331#. I18N: Location of an LDS church temple 3332#: app/Elements/TempleCode.php:77 3333msgid "Cebu City, Philippines" 3334msgstr "Cebu City, Filipines" 3335 3336#: app/Gedcom.php:1612 3337msgid "Cemetery" 3338msgstr "Cementiri" 3339 3340#: app/Gedcom.php:603 3341msgid "Census" 3342msgstr "Empadronament" 3343 3344#. I18N: Name of a module 3345#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3346msgid "Census assistant" 3347msgstr "Assistent de cens" 3348 3349#: app/Gedcom.php:604 3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3351msgid "Census date" 3352msgstr "Data d0empadronament" 3353 3354#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3355msgid "Census date and place" 3356msgstr "Data i lloc del cens" 3357 3358#: app/Gedcom.php:605 3359msgid "Census place" 3360msgstr "Indret d’empadronament" 3361 3362#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3363msgid "Census transcript" 3364msgstr "Transcripció del cens" 3365 3366#. I18N: Name of a country or state 3367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3368msgid "Central African Republic" 3369msgstr "República Centreafricana" 3370 3371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3372#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3373#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3374#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3375#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3376#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3377#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3378#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3379#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3380#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3381#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3382#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3383#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3384#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3385#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3386#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 3387#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 3388#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 3389#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 3390msgid "Century" 3391msgstr "Segle" 3392 3393#. I18N: Type of media object 3394#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3395msgid "Certificate" 3396msgstr "Certificat" 3397 3398#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1391 3399msgid "Certificate number" 3400msgstr "Número de certificat" 3401 3402#. I18N: Name of a country or state 3403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3404msgid "Chad" 3405msgstr "Txad" 3406 3407#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3408#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3409msgid "Change family members" 3410msgstr "Canvia membres de la família" 3411 3412#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3413msgid "Change the “Home page” blocks" 3414msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3415 3416#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3417msgid "Change the “My page” blocks" 3418msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3419 3420#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3421#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3422#, php-format 3423msgid "Changed by %1$s" 3424msgstr "Canviat per %1$s" 3425 3426#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3427#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3428#, php-format 3429msgid "Changed on %1$s" 3430msgstr "Modificat el %1$s" 3431 3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3434#, php-format 3435msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3436msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3437 3438#. I18N: Name of a module/report 3439#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 3441#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3442#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3443#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3444#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3445msgid "Changes" 3446msgstr "Canvis" 3447 3448#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3449#, php-format 3450msgid "Changes in the last %s day" 3451msgid_plural "Changes in the last %s days" 3452msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3453msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3454 3455#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3456#: resources/views/admin/trees.phtml:209 3457msgid "Changes log" 3458msgstr "Registre de canvis" 3459 3460#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3461#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 3462msgid "Character encoding" 3463msgstr "" 3464 3465#: app/Gedcom.php:490 3466msgid "Character set" 3467msgstr "Joc de caràcters" 3468 3469#: resources/views/admin/modules.phtml:209 3470#: resources/views/admin/modules.phtml:212 3471msgid "Chart" 3472msgstr "Gràfic" 3473 3474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3475msgid "Chart preferences" 3476msgstr "Preferències de gràfics" 3477 3478#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3479#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 3480#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 3481#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3482msgid "Chart type" 3483msgstr "Tipus de gràfic" 3484 3485#. I18N: Name of a module/block 3486#. I18N: Name of a module 3487#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3488#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3489#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3491#: resources/views/admin/modules.phtml:95 3492#: resources/views/admin/modules.phtml:97 3493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 3494msgid "Charts" 3495msgstr "Gràfics" 3496 3497#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:327 3498#: resources/views/admin/trees.phtml:183 3499msgid "Check for errors" 3500msgstr "Recerca d’errors" 3501 3502#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 3503msgid "Check for new version" 3504msgstr "" 3505 3506#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3507msgid "Check for pending changes…" 3508msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3509 3510#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3511msgid "Checking server capacity" 3512msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3513 3514#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3515msgid "Checking server configuration" 3516msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3517 3518#. I18N: Location of an LDS church temple 3519#: app/Elements/TempleCode.php:78 3520msgid "Chicago, Illinois, United States" 3521msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3522 3523#: app/Gedcom.php:443 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 3524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76 3525#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3526msgid "Child" 3527msgstr "Fill/a" 3528 3529#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3530#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3531msgid "Child of " 3532msgstr "Fill/a de " 3533 3534#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3535#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3536#, php-format 3537msgid "Child of %s" 3538msgstr "Fill/a de %s" 3539 3540#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3541#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3542#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3543#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3544#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 3545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 3546#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3547#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3549#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3550msgid "Children" 3551msgstr "Fills" 3552 3553#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3554msgid "Children in family" 3555msgstr "Fills per família" 3556 3557#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3558#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3559msgid "Children of " 3560msgstr "Fills de " 3561 3562#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3563#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3564msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3565msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3566 3567#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3568#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3569msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3570msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3571 3572#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3573#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3574msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3575msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3576 3577#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3578#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3579#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:52 3580#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3581#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3582msgid "Children take their father’s surname." 3583msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3584 3585#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3586#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3587msgid "Children take their mother’s surname." 3588msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3589 3590#. I18N: Name of a country or state 3591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3592msgid "Chile" 3593msgstr "Xile" 3594 3595#. I18N: Name of a country or state 3596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3597msgid "China" 3598msgstr "Xina" 3599 3600#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3601msgid "Choose a report to run" 3602msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3603 3604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3606#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3607msgid "Choose relatives" 3608msgstr "Escolliu parents" 3609 3610#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3611msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3612msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3613 3614#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3618msgid "Christening" 3619msgstr "Bateig" 3620 3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:221 3622msgid "Christening of a brother" 3623msgstr "Bateig d’un germà" 3624 3625#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3626msgid "Christening of a child" 3627msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3628 3629#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3630msgid "Christening of a daughter" 3631msgstr "Bateig d’una filla" 3632 3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3634#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3635#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3636msgid "Christening of a grandchild" 3637msgstr "Bateig d’un nét" 3638 3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3640msgid "Christening of a granddaughter" 3641msgstr "Bateig d’una néta" 3642 3643#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3644msgctxt "daughter’s daughter" 3645msgid "Christening of a granddaughter" 3646msgstr "Bateig d’una néta" 3647 3648#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3649msgctxt "son’s daughter" 3650msgid "Christening of a granddaughter" 3651msgstr "Bateig d’una néta" 3652 3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:267 3654msgid "Christening of a grandson" 3655msgstr "Bateig d’un nét" 3656 3657#: app/Services/IndividualFactsService.php:290 3658msgctxt "daughter’s son" 3659msgid "Christening of a grandson" 3660msgstr "Bateig d’un nét" 3661 3662#: app/Services/IndividualFactsService.php:313 3663msgctxt "son’s son" 3664msgid "Christening of a grandson" 3665msgstr "Bateig d’un nét" 3666 3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:244 3668msgid "Christening of a half-brother" 3669msgstr "Bateig d’un germanastre" 3670 3671#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3672msgid "Christening of a half-sibling" 3673msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3674 3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3676msgid "Christening of a half-sister" 3677msgstr "Bateig d’una germanastra" 3678 3679#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3680msgid "Christening of a sibling" 3681msgstr "Bateig d’un germà" 3682 3683#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3684msgid "Christening of a sister" 3685msgstr "Bateig d’una germana" 3686 3687#: app/Services/IndividualFactsService.php:198 3688msgid "Christening of a son" 3689msgstr "Bateig d’un fill" 3690 3691#. I18N: Name of a country or state 3692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3693msgid "Christmas Island" 3694msgstr "Illa Christmas" 3695 3696#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3697msgid "Circumciser" 3698msgstr "Circumcisor" 3699 3700#: app/Gedcom.php:1068 3701msgid "Circumcision" 3702msgstr "" 3703 3704#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3705msgid "Citation" 3706msgstr "Ressenya" 3707 3708#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:731 3709#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:1122 3710#: app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1297 3711#: app/Gedcom.php:1710 app/Gedcom.php:1724 3712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3716msgid "Citation details" 3717msgstr "Detalls de la ressenya" 3718 3719#: app/Gedcom.php:1646 3720msgid "Citizenship" 3721msgstr "Ciutadania" 3722 3723#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:786 3724#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1582 3725msgid "City" 3726msgstr "Població" 3727 3728#. I18N: Location of an LDS church temple 3729#: app/Elements/TempleCode.php:79 3730msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3731msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3732 3733#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3734msgid "Civil marriage" 3735msgstr "Casament civil" 3736 3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3738msgid "Civil registrar" 3739msgstr "Registrador civil" 3740 3741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3742msgctxt "FEMALE" 3743msgid "Civil registrar" 3744msgstr "Registradora civil" 3745 3746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3747msgctxt "MALE" 3748msgid "Civil registrar" 3749msgstr "Registrador Civil" 3750 3751#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3753msgid "Clean up data folder" 3754msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3755 3756#. I18N: Name of a module 3757#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3758msgid "Clippings cart" 3759msgstr "Cistell" 3760 3761#. I18N: Type of media object 3762#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3763msgid "Coat of arms" 3764msgstr "Escut d’Armes" 3765 3766#. I18N: Location of an LDS church temple 3767#: app/Elements/TempleCode.php:80 3768msgid "Cochabamba, Bolivia" 3769msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3770 3771#. I18N: Name of a country or state 3772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3773msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3774msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3775 3776#. I18N: The name of a colour-scheme 3777#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3778msgid "Coffee and Cream" 3779msgstr "Cafè i crema" 3780 3781#: app/Gedcom.php:1368 3782msgid "Cohabitation" 3783msgstr "Convivència" 3784 3785#. I18N: The name of a colour-scheme 3786#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3787msgid "Cold Day" 3788msgstr "Dia fred" 3789 3790#. I18N: Name of a country or state 3791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3792msgid "Colombia" 3793msgstr "Colòmbia" 3794 3795#. I18N: Location of an LDS church temple 3796#: app/Elements/TempleCode.php:81 3797msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3798msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3799 3800#. I18N: Location of an LDS church temple 3801#: app/Elements/TempleCode.php:86 3802msgid "Columbia River, Washington, United States" 3803msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3804 3805#. I18N: Location of an LDS church temple 3806#: app/Elements/TempleCode.php:82 3807msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3808msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3809 3810#. I18N: Location of an LDS church temple 3811#: app/Elements/TempleCode.php:83 3812msgid "Columbus, Ohio, United States" 3813msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3814 3815#: app/Gedcom.php:1360 app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1605 3816#: app/Gedcom.php:1614 3817msgid "Comment" 3818msgstr "Comentari" 3819 3820#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3821#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3822#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3823#: resources/views/register-page.phtml:83 3824msgid "Comments" 3825msgstr "Comentaris" 3826 3827#: app/Gedcom.php:917 3828msgid "Common law marriage" 3829msgstr "Matrimoni Civil" 3830 3831#. I18N: Description of the “Messages” module 3832#: app/Module/UserMessagesModule.php:77 3833msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3834msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3835 3836#. I18N: Name of a country or state 3837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3838msgid "Comoros" 3839msgstr "Comores" 3840 3841#. I18N: Name of a module/chart 3842#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3843msgid "Compact tree" 3844msgstr "Arbre compacte" 3845 3846#. I18N: %s is an individual’s name 3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3848#, php-format 3849msgid "Compact tree of %s" 3850msgstr "Arbre compacte de %s" 3851 3852#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3853msgid "Comparison" 3854msgstr "Comparativa" 3855 3856#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3857#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3858#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3860#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3861msgid "Completed before 1970; date not available" 3862msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3863 3864#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3865#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3866#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3867#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3868msgid "Completed; date unknown" 3869msgstr "Completat; data desconeguda" 3870 3871#: app/Gedcom.php:1137 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1525 3872msgid "Completion date" 3873msgstr "Data de finalització" 3874 3875#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3876msgid "Confirmation" 3877msgstr "Confirmació" 3878 3879#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3880msgid "Connection to database server" 3881msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3882 3883#. I18N: Name of a module 3884#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 3886msgid "Contact information" 3887msgstr "Informació de contacte" 3888 3889#: resources/views/edit-account-page.phtml:133 3890msgid "Contact method" 3891msgstr "Mètode de contacte" 3892 3893#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3894msgid "Contains" 3895msgstr "Conté" 3896 3897#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35 3898#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3899#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35 3900msgid "Content" 3901msgstr "Contingut" 3902 3903#: app/Gedcom.php:743 3904msgid "Continuation" 3905msgstr "" 3906 3907#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3908#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3909#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3910#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3911#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3912#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3913#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3914#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3915#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3916#: resources/views/admin/components.phtml:28 3917#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3918#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3919#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3920#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3921#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3922#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3923#: resources/views/admin/media.phtml:21 3924#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3925#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3926#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3927#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3928#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3929#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3931#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3932#: resources/views/admin/tags.phtml:22 3933#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 3934#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3935#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3936#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3937#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3938#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3941#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3942#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3943#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3944#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3945#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3946#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3947#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3948#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3949#: resources/views/admin/users.phtml:15 3950#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3951#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3952#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3953#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3954#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3955#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3956#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3957#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3958#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3959#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3960#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3961#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3962#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3963#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3964msgid "Control panel" 3965msgstr "Panell de control" 3966 3967#. I18N: Name of a module 3968#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3969#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62 3970#, php-format 3971msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3972msgstr "" 3973 3974#. I18N: Label for option 3975#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3976msgid "Convert to" 3977msgstr "Converteix a" 3978 3979#. I18N: Name of a country or state 3980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3981msgid "Cook Islands" 3982msgstr "Illes Cook" 3983 3984#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3985msgid "Cookies" 3986msgstr "Galetes" 3987 3988#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:1222 3989#: app/Gedcom.php:1244 3990msgid "Coordinates" 3991msgstr "Coordenades" 3992 3993#. I18N: Location of an LDS church temple 3994#: app/Elements/TempleCode.php:84 3995msgid "Copenhagen, Denmark" 3996msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3997 3998#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 3999#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4000#: resources/views/individual-page-name.phtml:80 4001#: resources/views/individual-page-name.phtml:82 4002#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 4003msgid "Copy" 4004msgstr "Copieu" 4005 4006#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4007#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48 4008#, php-format 4009msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4010msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 4011 4012#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4013msgid "Copy files…" 4014msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4015 4016#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4017msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4018msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls" 4019 4020#: app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:519 4021msgid "Copyright" 4022msgstr "Dret d’Autor" 4023 4024#. I18N: Location of an LDS church temple 4025#: app/Elements/TempleCode.php:85 4026msgid "Cordoba, Argentina" 4027msgstr "Córdoba, Argentina" 4028 4029#: app/Gedcom.php:505 4030msgid "Corporation" 4031msgstr "Corporació" 4032 4033#. I18N: Description of a “Data fix” module 4034#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4035msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4036msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4037 4038#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4039msgid "Correspondence" 4040msgstr "Correspondència" 4041 4042#. I18N: Name of a country or state 4043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4044msgid "Costa Rica" 4045msgstr "Costa Rica" 4046 4047#. I18N: Name of a country or state 4048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4049msgid "Cote d’Ivoire" 4050msgstr "Costa d’Ivori" 4051 4052#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4053msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4054msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4055 4056#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4057#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4058msgid "Count the visits to each page" 4059msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4060 4061#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:787 4062#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1583 4063#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4064msgid "Country" 4065msgstr "País" 4066 4067#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4068msgid "Create" 4069msgstr "Crea" 4070 4071#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4073msgid "Create a family tree" 4074msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4075 4076#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4077#: resources/views/modals/create-location.phtml:14 4078msgid "Create a location" 4079msgstr "Creeu una ubicació" 4080 4081#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18 4083#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17 4084msgid "Create a media object" 4085msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4086 4087#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4088#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4089msgid "Create a repository" 4090msgstr "Crea un arxiu" 4091 4092#: app/Elements/XrefNote.php:60 4093#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14 4094msgid "Create a shared note" 4095msgstr "Crea una nova nota compartida" 4096 4097#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4098msgid "Create a shared note using the census assistant" 4099msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4100 4101#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:14 4102msgid "Create a source" 4103msgstr "Crea una nova font" 4104 4105#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4106#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14 4107msgid "Create a submission" 4108msgstr "Creeu una presentació" 4109 4110#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4111#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14 4112msgid "Create a submitter" 4113msgstr "Crea un remitent" 4114 4115#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4116msgid "Create a temporary folder…" 4117msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4118 4119#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4120msgid "Create a unique filename" 4121msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4122 4123#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4124msgid "Create an individual" 4125msgstr "Crea una persona nova" 4126 4127#. I18N: %s is a link/URL 4128#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4129#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4130#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4131#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4132#, php-format 4133msgid "Create maps using %s." 4134msgstr "Creeu mapes amb %s." 4135 4136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4137msgid "Create your own chart" 4138msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4139 4140#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4141msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4142msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4143 4144#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4145#: app/Gedcom.php:900 4146msgid "Created at" 4147msgstr "" 4148 4149#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1367 4150#: app/Gedcom.php:1404 app/Gedcom.php:1407 app/Gedcom.php:1409 4151#: app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1413 4152msgid "Creation date" 4153msgstr "Data de creació" 4154 4155#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4161msgid "Cremation" 4162msgstr "Cremació" 4163 4164#: app/Services/IndividualFactsService.php:359 4165msgid "Cremation of a brother" 4166msgstr "Cremació d’un germà" 4167 4168#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4169msgid "Cremation of a child" 4170msgstr "Cremació d’un fill" 4171 4172#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4173msgid "Cremation of a daughter" 4174msgstr "Cremació d’una filla" 4175 4176#: app/Services/IndividualFactsService.php:635 4177msgid "Cremation of a father" 4178msgstr "Cremació del pare" 4179 4180#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4181msgid "Cremation of a grandchild" 4182msgstr "Cremació d’un nét" 4183 4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4185msgid "Cremation of a granddaughter" 4186msgstr "Cremació d’una néta" 4187 4188#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4189msgctxt "daughter’s daughter" 4190msgid "Cremation of a granddaughter" 4191msgstr "Cremació d’una néta" 4192 4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4194msgctxt "son’s daughter" 4195msgid "Cremation of a granddaughter" 4196msgstr "Cremació d’una néta" 4197 4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:653 4199msgid "Cremation of a grandfather" 4200msgstr "Cremació d’un avi" 4201 4202#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4203msgid "Cremation of a grandmother" 4204msgstr "Cremació d’una àvia" 4205 4206#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4209msgid "Cremation of a grandparent" 4210msgstr "Cremació d’un avi" 4211 4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:395 4213msgid "Cremation of a grandson" 4214msgstr "Cremació d’un nét" 4215 4216#: app/Services/IndividualFactsService.php:413 4217msgctxt "daughter’s son" 4218msgid "Cremation of a grandson" 4219msgstr "Cremació d’un nét" 4220 4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:431 4222msgctxt "son’s son" 4223msgid "Cremation of a grandson" 4224msgstr "Cremació d’un nét" 4225 4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:377 4227msgid "Cremation of a half-brother" 4228msgstr "Cremació d’un germanastre" 4229 4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4231msgid "Cremation of a half-sibling" 4232msgstr "Cremació d’un germanastre" 4233 4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4235msgid "Cremation of a half-sister" 4236msgstr "Cremació d’una germanastra" 4237 4238#: app/Services/IndividualFactsService.php:805 4239msgid "Cremation of a husband" 4240msgstr "Cremació d’un marit" 4241 4242#: app/Services/IndividualFactsService.php:671 4243msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4244msgstr "Cremació de l’avi matern" 4245 4246#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4247msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4248msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4249 4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4251msgid "Cremation of a mother" 4252msgstr "Cremació de la mare" 4253 4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4255msgid "Cremation of a parent" 4256msgstr "Cremació d’un pare" 4257 4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:689 4259msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4260msgstr "Cremació de l’avi patern" 4261 4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4263msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4264msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4265 4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4267msgid "Cremation of a sibling" 4268msgstr "Cremació d’un germà" 4269 4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4271msgid "Cremation of a sister" 4272msgstr "Cremació d’una germana" 4273 4274#: app/Services/IndividualFactsService.php:341 4275msgid "Cremation of a son" 4276msgstr "Cremació d’un fill" 4277 4278#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4279msgid "Cremation of a spouse" 4280msgstr "Cremació del cònjuge" 4281 4282#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4283msgid "Cremation of a wife" 4284msgstr "Cremació d’una esposa" 4285 4286#. I18N: Name of a country or state 4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4288msgid "Croatia" 4289msgstr "Croàcia" 4290 4291#. I18N: Name of a country or state 4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4293msgid "Cuba" 4294msgstr "Cuba" 4295 4296#. I18N: Location of an LDS church temple 4297#: app/Elements/TempleCode.php:87 4298msgid "Curitiba, Brazil" 4299msgstr "Curitiba, Brasil" 4300 4301#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4302msgid "Custom" 4303msgstr "Personalitzada" 4304 4305#: resources/views/admin/tags.phtml:931 4306msgid "Custom GEDCOM tags" 4307msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 4308 4309#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 4310msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4311msgstr "" 4312 4313#: resources/views/calendar-page.phtml:205 4314msgid "Custom event" 4315msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4316 4317#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4318msgid "Custom module" 4319msgstr "Mòdul personalitzat" 4320 4321#. I18N: A configuration setting 4322#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 4323msgid "Custom welcome text" 4324msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4325 4326#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4327msgid "Customize this page" 4328msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4329 4330#. I18N: Name of a country or state 4331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4332msgid "Cyprus" 4333msgstr "Xipre" 4334 4335#. I18N: Name of a country or state 4336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4337msgid "Czech Republic" 4338msgstr "República Txeca" 4339 4340#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 4342msgid "DKIM digital signature" 4343msgstr "Signatura digital DKIM" 4344 4345#: app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1666 4346msgid "DNA markers" 4347msgstr "Marcadors genètics" 4348 4349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4350#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40 4351#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75 4352msgid "Daitch-Mokotoff" 4353msgstr "Daitch-Mokotoff" 4354 4355#. I18N: Location of an LDS church temple 4356#: app/Elements/TempleCode.php:88 4357msgid "Dallas, Texas, United States" 4358msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4359 4360#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:556 4361#: app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:810 4362#: app/Gedcom.php:1115 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1257 4363#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1703 app/Gedcom.php:1717 4364#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4365msgid "Data" 4366msgstr "Dades" 4367 4368#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4369msgid "Data controller" 4370msgstr "Controlador de dades" 4371 4372#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4373#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27 4374msgid "Data fix" 4375msgstr "Correcció de dades" 4376 4377#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4378#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4379#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4380#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4382#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4383#: resources/views/admin/trees.phtml:151 4384msgid "Data fixes" 4385msgstr "Correccions de dades" 4386 4387#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4388msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4389msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4390 4391#. I18N: A configuration setting 4392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24 4393msgid "Data folder" 4394msgstr "Carpeta de dades" 4395 4396#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4397#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4398#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4399#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4400msgid "Database connection" 4401msgstr "Connexió a la base de dades" 4402 4403#: app/Gedcom.php:1632 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4407msgid "Database name" 4408msgstr "Nom de la base de dades" 4409 4410#: app/Gedcom.php:1633 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4413msgid "Database password" 4414msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4415 4416#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4417msgid "Database type" 4418msgstr "Tipus de base de dades" 4419 4420#: app/Gedcom.php:1635 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4423msgid "Database user account" 4424msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4425 4426#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:537 4427#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1110 4428#: app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1250 4429#: app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1275 4430#: app/Gedcom.php:1281 app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1446 4431#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1508 app/Gedcom.php:1530 4432#: app/Gedcom.php:1686 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4433#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68 4434#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4435#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4436#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4437#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4438#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4439#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4440#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4441#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4442#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4445#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4446#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4447msgid "Date" 4448msgstr "Data" 4449 4450#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4451msgid "Date differences" 4452msgstr "Diferències entre dates" 4453 4454#: app/Gedcom.php:578 4455msgid "Date of LDS baptism" 4456msgstr "Data del bateig mormó" 4457 4458#: app/Gedcom.php:717 4459msgid "Date of LDS child sealing" 4460msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4461 4462#: app/Gedcom.php:619 4463msgid "Date of LDS confirmation" 4464msgstr "Data de confirmació mormona" 4465 4466#: app/Gedcom.php:639 4467msgid "Date of LDS endowment" 4468msgstr "Data de la investidura mormona" 4469 4470#: app/Gedcom.php:472 4471msgid "Date of LDS spouse sealing" 4472msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4473 4474#: app/Gedcom.php:568 4475msgid "Date of adoption" 4476msgstr "Data d’adopció" 4477 4478#: app/Gedcom.php:584 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4479msgid "Date of baptism" 4480msgstr "Data del bateig" 4481 4482#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4483msgid "Date of bar mitzvah" 4484msgstr "Data del bar mitzvà" 4485 4486#: app/Gedcom.php:590 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4487msgid "Date of bat mitzvah" 4488msgstr "Data del bat mitzvà" 4489 4490#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4491#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4493#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4494msgid "Date of birth" 4495msgstr "Data de naixement" 4496 4497#: app/Gedcom.php:597 4498msgid "Date of blessing" 4499msgstr "Data de Benedicció" 4500 4501#: app/Gedcom.php:949 4502msgid "Date of brit milah" 4503msgstr "Data de circumcisió" 4504 4505#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4506msgid "Date of burial" 4507msgstr "Data d’enterrament" 4508 4509#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4510msgid "Date of christening" 4511msgstr "Data de bateig" 4512 4513#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4514msgid "Date of confirmation" 4515msgstr "Data de confirmació" 4516 4517#: app/Gedcom.php:625 4518msgid "Date of cremation" 4519msgstr "Data d’incineració" 4520 4521#: app/Gedcom.php:629 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4524msgid "Date of death" 4525msgstr "Data de defunció" 4526 4527#: app/Gedcom.php:445 4528msgid "Date of divorce" 4529msgstr "Data del divorci" 4530 4531#: app/Gedcom.php:636 4532msgid "Date of emigration" 4533msgstr "Data d’emigració" 4534 4535#: app/Gedcom.php:448 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4536msgid "Date of engagement" 4537msgstr "Data de prometatge" 4538 4539#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:725 4540#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:1116 4541#: app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1291 4542#: app/Gedcom.php:1704 app/Gedcom.php:1718 4543msgid "Date of entry in original source" 4544msgstr "Data d’entrada a la font original" 4545 4546#: app/Gedcom.php:645 app/Gedcom.php:1217 4547msgid "Date of event" 4548msgstr "Data de l’esdeveniment" 4549 4550#: app/Gedcom.php:655 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4551msgid "Date of first communion" 4552msgstr "Data de la primera comunió" 4553 4554#: app/Gedcom.php:662 4555msgid "Date of immigration" 4556msgstr "Data d’immigració" 4557 4558#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:607 app/Gedcom.php:739 app/Gedcom.php:760 4559#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:854 4560#: app/Gedcom.php:1213 4561msgid "Date of last change" 4562msgstr "Data de la darrera modificació" 4563 4564#: app/Gedcom.php:459 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4566msgid "Date of marriage" 4567msgstr "Data de casament" 4568 4569#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4570msgid "Date of marriage banns" 4571msgstr "Data de les amonestacions" 4572 4573#: app/Gedcom.php:690 4574msgid "Date of naturalization" 4575msgstr "Data de nacionalització" 4576 4577#: app/Gedcom.php:700 4578msgid "Date of ordination" 4579msgstr "Data d’ordenació" 4580 4581#: app/Gedcom.php:708 4582msgid "Date of residence" 4583msgstr "Data de residència" 4584 4585#: resources/views/help/date.phtml:105 4586msgid "Date period" 4587msgstr "Període de dades" 4588 4589#: resources/views/help/date.phtml:98 4590msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4591msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4592 4593#: app/Gedcom.php:813 resources/views/help/date.phtml:67 4594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 4595msgid "Date range" 4596msgstr "Marge de dates" 4597 4598#: resources/views/help/date.phtml:60 4599msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4600msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4601 4602#: resources/views/admin/users.phtml:31 4603msgid "Date registered" 4604msgstr "Registrat el dia" 4605 4606#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69 4607msgid "Date sent" 4608msgstr "Data de tramesa" 4609 4610#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 4612#, php-format 4613msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4614msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4615 4616#: resources/views/help/date.phtml:22 4617msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4618msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4619 4620#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4624msgid "Daughter" 4625msgstr "Filla" 4626 4627#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4628#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4629#, php-format 4630msgid "Daughter of %s" 4631msgstr "Filla de %s" 4632 4633#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4634msgid "Day" 4635msgstr "Dia" 4636 4637#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4638msgid "Day not set" 4639msgstr "Dia no localitzat" 4640 4641#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4642#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4643#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4644msgid "Day:" 4645msgstr "Dia:" 4646 4647#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 4649msgid "Dead" 4650msgstr "Difunts" 4651 4652#: app/Gedcom.php:627 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4653#: resources/views/calendar-page.phtml:196 4654#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 4655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 4657#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4658#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4659#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4660#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4661#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4662#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4778msgid "Death" 4779msgstr "Defunció" 4780 4781#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4782msgid "Death by country" 4783msgstr "Per país de defunció" 4784 4785#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4786#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4787msgid "Death date range end" 4788msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4789 4790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4791#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4792msgid "Death date range start" 4793msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4794 4795#: app/Services/IndividualFactsService.php:349 4796msgid "Death of a brother" 4797msgstr "Defunció d’un germà" 4798 4799#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4801msgid "Death of a child" 4802msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4803 4804#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4805msgid "Death of a daughter" 4806msgstr "Defunsió d’una filla" 4807 4808#: app/Services/IndividualFactsService.php:625 4809#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4810msgid "Death of a father" 4811msgstr "Defunció del pare" 4812 4813#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4814#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4815#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 4817msgid "Death of a grandchild" 4818msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4819 4820#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4821msgid "Death of a granddaughter" 4822msgstr "Defunció d’una néta" 4823 4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4825msgctxt "daughter’s daughter" 4826msgid "Death of a granddaughter" 4827msgstr "Defunció d’una néta" 4828 4829#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4830msgctxt "son’s daughter" 4831msgid "Death of a granddaughter" 4832msgstr "Defunció d’una néta" 4833 4834#: app/Services/IndividualFactsService.php:643 4835msgid "Death of a grandfather" 4836msgstr "Defunció d’un avi" 4837 4838#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4839msgid "Death of a grandmother" 4840msgstr "Defunció d’una àvia" 4841 4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4843#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4846msgid "Death of a grandparent" 4847msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4848 4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:385 4850msgid "Death of a grandson" 4851msgstr "Defunció d’un nét" 4852 4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:403 4854msgctxt "daughter’s son" 4855msgid "Death of a grandson" 4856msgstr "Defunció d’un nét" 4857 4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:421 4859msgctxt "son’s son" 4860msgid "Death of a grandson" 4861msgstr "Defunció d’un nét" 4862 4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:367 4864msgid "Death of a half-brother" 4865msgstr "Defunció d’un germanastre" 4866 4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4868msgid "Death of a half-sibling" 4869msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4870 4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4872msgid "Death of a half-sister" 4873msgstr "Defunció d’una germanastra" 4874 4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:795 4876msgid "Death of a husband" 4877msgstr "Defunció del marit" 4878 4879#: app/Services/IndividualFactsService.php:661 4880msgid "Death of a maternal grandfather" 4881msgstr "Defunció de l’avi matern" 4882 4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4884msgid "Death of a maternal grandmother" 4885msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4886 4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4888#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4889msgid "Death of a mother" 4890msgstr "Defunció de la mare" 4891 4892#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4894#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4895msgid "Death of a parent" 4896msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4897 4898#: app/Services/IndividualFactsService.php:679 4899msgid "Death of a paternal grandfather" 4900msgstr "Defunció de l’avi patern" 4901 4902#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4903msgid "Death of a paternal grandmother" 4904msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4905 4906#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4908msgid "Death of a sibling" 4909msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4910 4911#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4912msgid "Death of a sister" 4913msgstr "Defunció d’una germana" 4914 4915#: app/Services/IndividualFactsService.php:331 4916msgid "Death of a son" 4917msgstr "Defunció d’un fill" 4918 4919#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4921msgid "Death of a spouse" 4922msgstr "Defunció del cònjuge" 4923 4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4925msgid "Death of a wife" 4926msgstr "Defunció d’una esposa" 4927 4928#: app/Gedcom.php:1010 4929msgid "Death of one spouse" 4930msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4931 4932#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4933msgid "Death place contains" 4934msgstr "L’indret de defunció conté" 4935 4936#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4937msgid "Death places" 4938msgstr "Indrets de defunció" 4939 4940#. I18N: Name of a module/report 4941#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4942#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 4943#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4944#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4945msgid "Deaths" 4946msgstr "Difunts" 4947 4948#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4949#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4950msgid "Deaths by century" 4951msgstr "Defuncions per centúries" 4952 4953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4954msgctxt "Abbreviation for December" 4955msgid "Dec" 4956msgstr "Des" 4957 4958#: resources/views/lists/families-table.phtml:438 4959#: resources/views/lists/families-table.phtml:454 4960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446 4961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463 4962msgid "Decade of birth" 4963msgstr "Dècada de naixement" 4964 4965#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468 4966#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485 4967msgid "Decade of death" 4968msgstr "Dècada de defunció" 4969 4970#: resources/views/lists/families-table.phtml:459 4971#: resources/views/lists/families-table.phtml:475 4972msgid "Decade of marriage" 4973msgstr "Dècada de matrimoni" 4974 4975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4976msgctxt "GENITIVE" 4977msgid "December" 4978msgstr "Desembre" 4979 4980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4981msgctxt "INSTRUMENTAL" 4982msgid "December" 4983msgstr "Desembre" 4984 4985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4986msgctxt "LOCATIVE" 4987msgid "December" 4988msgstr "Desembre" 4989 4990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4991#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 4992#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4993msgctxt "NOMINATIVE" 4994msgid "December" 4995msgstr "Desembre" 4996 4997#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4998#: app/Date/FrenchDate.php:319 4999msgid "Decidi" 5000msgstr "Decidi" 5001 5002#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5003msgid "Default chart" 5004msgstr "Gràfic predeterminat" 5005 5006#: resources/views/admin/trees.phtml:127 5007msgid "Default family tree" 5008msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 5009 5010#. I18N: A configuration setting 5011#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 5013#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 5014msgid "Default individual" 5015msgstr "Persona per defecte" 5016 5017#. I18N: A configuration setting 5018#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 5019msgid "Default theme" 5020msgstr "Presentació per defecte" 5021 5022#: app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1154 5023#: app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1156 5024msgid "Definition" 5025msgstr "Definició" 5026 5027#: app/Gedcom.php:1070 5028msgid "Degree" 5029msgstr "Grau" 5030 5031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5032#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5033#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5034#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5035#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5036#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5037#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5039#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5042#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5044#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5046#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5047msgctxt "font name" 5048msgid "DejaVu" 5049msgstr "DejaVu" 5050 5051#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5052#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 5054#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5055#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5056#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5057#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5059#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5060#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5061#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5062#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5063#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 5064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5066#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 5067#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61 5071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 5072#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 5073#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5074msgid "Delete" 5075msgstr "Elimina" 5076 5077#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5079msgid "Delete inactive users" 5080msgstr "Elimina usuaris inactius" 5081 5082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144 5083msgid "Delete selected messages" 5084msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5085 5086#: resources/views/admin/modules.phtml:46 5087msgid "Delete the preferences for this module." 5088msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5089 5090#: resources/views/individual-page-name.phtml:88 5091#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 5092msgid "Delete this name" 5093msgstr "Elimineu el nom" 5094 5095#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5096msgid "Delete unused locations" 5097msgstr "" 5098 5099#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5100msgid "Delete your account" 5101msgstr "Elimineu el vostre compte" 5102 5103#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5104msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5105msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5106 5107#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5108msgid "Deleting…" 5109msgstr "" 5110 5111#. I18N: Name of a country or state 5112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5113msgid "Democratic Republic of the Congo" 5114msgstr "República Democràtica del Congo" 5115 5116#: app/Gedcom.php:1274 5117msgid "Demographic data" 5118msgstr "" 5119 5120#. I18N: Name of a country or state 5121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5122msgid "Denmark" 5123msgstr "Dinamarca" 5124 5125#. I18N: Location of an LDS church temple 5126#: app/Elements/TempleCode.php:89 5127msgid "Denver, Colorado, United States" 5128msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5129 5130#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5131msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5132msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5133 5134#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5135msgid "Descendant generations" 5136msgstr "Generacions de descendents" 5137 5138#. I18N: Name of a module/chart 5139#. I18N: Name of a module/sidebar 5140#. I18N: Name of a module/report 5141#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5142#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5143#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5150msgid "Descendants" 5151msgstr "Descendents" 5152 5153#: app/Gedcom.php:631 5154msgid "Descendants interest" 5155msgstr "Descendents il·lustres" 5156 5157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5158msgid "Descendants of " 5159msgstr "Descendents de " 5160 5161#. I18N: %s is an individual’s name 5162#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5163#, php-format 5164msgid "Descendants of %s" 5165msgstr "Descendents de %s" 5166 5167#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1187 5168#: app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1562 5169#: resources/views/admin/modules.phtml:73 resources/views/admin/tags.phtml:48 5170#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270 5171#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407 5172#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730 5173#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888 5174#: resources/views/report-setup-page.phtml:23 5175msgid "Description" 5176msgstr "Descripció" 5177 5178#. I18N: A configuration setting 5179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215 5180msgid "Description META tag" 5181msgstr "METAetiqueta de descripció" 5182 5183#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:897 5184msgid "Destination" 5185msgstr "Destí" 5186 5187#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49 5188#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96 5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142 5190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 5191#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5192msgid "Details" 5193msgstr "Detalls" 5194 5195#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 5196msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5197msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5198 5199#. I18N: Location of an LDS church temple 5200#: app/Elements/TempleCode.php:90 5201msgid "Detroit, Michigan, United States" 5202msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5203 5204#: app/Date/JalaliDate.php:282 5205msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5206msgid "Dey" 5207msgstr "Dey" 5208 5209#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5210#: app/Date/JalaliDate.php:157 5211msgctxt "GENITIVE" 5212msgid "Dey" 5213msgstr "Dey" 5214 5215#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5216#: app/Date/JalaliDate.php:247 5217msgctxt "INSTRUMENTAL" 5218msgid "Dey" 5219msgstr "Dey" 5220 5221#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5222#: app/Date/JalaliDate.php:202 5223msgctxt "LOCATIVE" 5224msgid "Dey" 5225msgstr "Dey" 5226 5227#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5228#: app/Date/JalaliDate.php:112 5229msgctxt "NOMINATIVE" 5230msgid "Dey" 5231msgstr "Dey" 5232 5233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5234#: app/Date/HijriDate.php:164 5235msgctxt "GENITIVE" 5236msgid "Dhu al-Hijjah" 5237msgstr "Dhu-l-hijja" 5238 5239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5240#: app/Date/HijriDate.php:254 5241msgctxt "INSTRUMENTAL" 5242msgid "Dhu al-Hijjah" 5243msgstr "Dhu-l-hijja" 5244 5245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5246#: app/Date/HijriDate.php:209 5247msgctxt "LOCATIVE" 5248msgid "Dhu al-Hijjah" 5249msgstr "Dhu-l-hijja" 5250 5251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5252#: app/Date/HijriDate.php:119 5253msgctxt "NOMINATIVE" 5254msgid "Dhu al-Hijjah" 5255msgstr "Dhu-l-hijja" 5256 5257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5258#: app/Date/HijriDate.php:162 5259msgctxt "GENITIVE" 5260msgid "Dhu al-Qi’dah" 5261msgstr "Dhu-l-qada" 5262 5263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5264#: app/Date/HijriDate.php:252 5265msgctxt "INSTRUMENTAL" 5266msgid "Dhu al-Qi’dah" 5267msgstr "Dhu-l-qada" 5268 5269#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5270#: app/Date/HijriDate.php:207 5271msgctxt "LOCATIVE" 5272msgid "Dhu al-Qi’dah" 5273msgstr "Dhu-l-qada" 5274 5275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5276#: app/Date/HijriDate.php:117 5277msgctxt "NOMINATIVE" 5278msgid "Dhu al-Qi’dah" 5279msgstr "Dhu-l-qada" 5280 5281#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5282#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5283#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5284msgid "Died as a child: exempt" 5285msgstr "Albat: exempt" 5286 5287#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5288msgid "Differences" 5289msgstr "Diferències" 5290 5291#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 5293msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5294msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5295 5296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5299#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5301msgid "Direct line ancestors" 5302msgstr "Avantpassats per línia directa" 5303 5304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5307#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5309msgid "Direct line ancestors and their families" 5310msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5311 5312#. I18N: %s is a number of records per page 5313#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5314#, php-format 5315msgid "Display %s" 5316msgstr "Mostra'n %s" 5317 5318#. I18N: Description of the “Favorites” module 5319#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5320msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5321msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5322 5323#. I18N: Description of the “Favorites” module 5324#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5325msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5326msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5327 5328#: app/Gedcom.php:444 resources/views/calendar-page.phtml:193 5329#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 5330msgid "Divorce" 5331msgstr "Divorci" 5332 5333#: app/Gedcom.php:446 5334msgid "Divorce filed" 5335msgstr "Divorci arxivat" 5336 5337#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5338#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5339msgid "Divorces by century" 5340msgstr "Divorcis per centúries" 5341 5342#. I18N: Name of a country or state 5343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5344msgid "Djibouti" 5345msgstr "Djibouti" 5346 5347#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5348#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5349msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5350msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5351 5352#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5353#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5354msgid "Do not seal: unauthorized" 5355msgstr "No segellat: desautoritzat" 5356 5357#. I18N: Type of media object 5358#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5359msgid "Document" 5360msgstr "Document" 5361 5362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 5363msgid "Domain name" 5364msgstr "Nom de domini" 5365 5366#. I18N: Name of a country or state 5367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5368msgid "Dominica" 5369msgstr "Dominica" 5370 5371#. I18N: Name of a country or state 5372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5373msgid "Dominican Republic" 5374msgstr "República Dominicana" 5375 5376#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5377#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5378#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5379msgid "Download" 5380msgstr "Descarrega" 5381 5382#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5383#, php-format 5384msgid "Download %s…" 5385msgstr "S’està descarregant %s…" 5386 5387#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5388msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5389msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari" 5390 5391#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5392msgid "Download file" 5393msgstr "Baixa el fitxer" 5394 5395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5396msgid "Drag the blocks to change their position." 5397msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5398 5399#. I18N: Location of an LDS church temple 5400#: app/Elements/TempleCode.php:91 5401msgid "Draper, Utah, United States" 5402msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5403 5404#. I18N: The second day in the French republican calendar 5405#: app/Date/FrenchDate.php:303 5406msgid "Duodi" 5407msgstr "Duodi" 5408 5409#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5410#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5411#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5412#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5413msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5414msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5415 5416#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5417#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 5418#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5419#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5420msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5421msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5422 5423#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5424msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5425msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5426 5427#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5428msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5429msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5430 5431#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5432#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5433#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5434#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5435msgid "Earliest birth" 5436msgstr "Naixement més antic" 5437 5438#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5439#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5440#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5441#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5442msgid "Earliest death" 5443msgstr "Defunció més antiga" 5444 5445#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5446msgid "Earliest divorce" 5447msgstr "Divorci més antic" 5448 5449#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5450msgid "Earliest marriage" 5451msgstr "Casament més antic" 5452 5453#. I18N: Name of a country or state 5454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5455msgid "Ecuador" 5456msgstr "Equador" 5457 5458#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5459#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5460#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5461#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5462#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5463#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5464#: resources/views/admin/users.phtml:24 5465#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5466#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5467#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5468#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5469#: resources/views/media-page-menu.phtml:76 5470#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5471#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5472#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41 5473#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5474#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5475#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5476#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41 5477#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5478#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5479#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5480msgid "Edit" 5481msgstr "Editor" 5482 5483#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5484#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20 5485msgid "Edit a media file" 5486msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5487 5488#. I18N: Options for editing 5489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 5490msgid "Edit preferences" 5491msgstr "Opcions d’edició" 5492 5493#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5494msgid "Edit the FAQ" 5495msgstr "Edita la PMF" 5496 5497#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5498#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5499#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40 5500#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5501msgid "Edit the gender" 5502msgstr "Edita el gènere" 5503 5504#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5505#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5506#: resources/views/individual-page-name.phtml:75 5507#: resources/views/individual-page-name.phtml:77 5508msgid "Edit the name" 5509msgstr "Edita el nom" 5510 5511#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5512#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5513#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56 5514#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56 5515#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5516#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5517msgid "Edit the raw GEDCOM" 5518msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" 5519 5520#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5521msgid "Edit the shared note" 5522msgstr "Edita la nota compartida" 5523 5524#: app/Module/StoriesModule.php:302 5525#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5526msgid "Edit the story" 5527msgstr "Edita la història" 5528 5529#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5530msgid "Edit the user" 5531msgstr "Edita l'usuari" 5532 5533#: app/Services/TreeService.php:227 5534msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5535msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5536 5537#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50 5538#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50 5539msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5540msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM" 5541 5542#. I18N: Listbox entry; name of a role 5543#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252 5545#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5546#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5547msgid "Editor" 5548msgstr "Editor/a" 5549 5550#. I18N: Location of an LDS church temple 5551#: app/Elements/TempleCode.php:92 5552msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5553msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5554 5555#: app/Gedcom.php:633 5556msgid "Education" 5557msgstr "Educació" 5558 5559#. I18N: Name of a country or state 5560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5561msgid "Egypt" 5562msgstr "Egipte" 5563 5564#. I18N: Name of a country or state 5565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5566msgid "El Salvador" 5567msgstr "El Salvador" 5568 5569#. I18N: Type of media object 5570#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5571msgid "Electronic" 5572msgstr "Electrònic" 5573 5574#. I18N: a month in the Jewish calendar 5575#: app/Date/JewishDate.php:217 5576msgctxt "GENITIVE" 5577msgid "Elul" 5578msgstr "Elul" 5579 5580#. I18N: a month in the Jewish calendar 5581#: app/Date/JewishDate.php:321 5582msgctxt "INSTRUMENTAL" 5583msgid "Elul" 5584msgstr "Elul" 5585 5586#. I18N: a month in the Jewish calendar 5587#: app/Date/JewishDate.php:269 5588msgctxt "LOCATIVE" 5589msgid "Elul" 5590msgstr "Elul" 5591 5592#. I18N: a month in the Jewish calendar 5593#: app/Date/JewishDate.php:165 5594msgctxt "NOMINATIVE" 5595msgid "Elul" 5596msgstr "Elul" 5597 5598#: app/Gedcom.php:1495 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5599#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5600msgid "Email" 5601msgstr "Correu electrònic" 5602 5603#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:794 5604#: app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1587 5605#: app/Gedcom.php:1616 app/Gedcom.php:1647 5606#: resources/views/admin/users-create.phtml:69 5607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80 5608#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49 5609#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 5610#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5611#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5612#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 5613#: resources/views/register-page.phtml:47 5614#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5615msgid "Email address" 5616msgstr "Adreça de correu electrònic" 5617 5618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100 5619msgid "Email verified" 5620msgstr "Correu electrònic verificat" 5621 5622#: app/Gedcom.php:635 resources/views/calendar-page.phtml:202 5623msgid "Emigration" 5624msgstr "Emigració" 5625 5626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5627msgid "Employee" 5628msgstr "Empleat" 5629 5630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5631msgctxt "FEMALE" 5632msgid "Employee" 5633msgstr "Empleada" 5634 5635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5636msgctxt "MALE" 5637msgid "Employee" 5638msgstr "Empleat" 5639 5640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:697 5641#: app/Gedcom.php:712 5642msgid "Employer" 5643msgstr "Patró" 5644 5645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5646msgctxt "FEMALE" 5647msgid "Employer" 5648msgstr "Patrona" 5649 5650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5651msgctxt "MALE" 5652msgid "Employer" 5653msgstr "Patrò" 5654 5655#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41 5656msgid "Empty the clipboard" 5657msgstr "Buida el porta-retalls" 5658 5659#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5660msgid "Empty the clippings cart" 5661msgstr "Buida el cistell" 5662 5663#: resources/views/admin/components.phtml:39 5664#: resources/views/admin/components.phtml:85 5665#: resources/views/admin/modules.phtml:70 5666msgid "Enabled" 5667msgstr "Activat" 5668 5669#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5670#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 5671msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5672msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5673 5674#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61 5675msgid "End year" 5676msgstr "Acabant l’any" 5677 5678#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5679msgid "Ending range of change dates" 5680msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5681 5682#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5683#: app/Elements/TempleCode.php:93 5684msgid "Endowment House" 5685msgstr "La Casa d’Investidures" 5686 5687#: app/Gedcom.php:447 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5688msgid "Engagement" 5689msgstr "Prometatge" 5690 5691#. I18N: Name of a country or state 5692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5693msgid "England" 5694msgstr "Anglaterra" 5695 5696#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5697msgid "Enter an optional note about this favorite" 5698msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5699 5700#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 5701msgid "Entire record" 5702msgstr "Registre sencer" 5703 5704#. I18N: Name of a country or state 5705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5706msgid "Equatorial Guinea" 5707msgstr "Guinea Equatorial" 5708 5709#. I18N: Name of a country or state 5710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5711msgid "Eritrea" 5712msgstr "Eritrea" 5713 5714#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5715#, php-format 5716msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5717msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5718 5719#: app/Date/JalaliDate.php:284 5720msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5721msgid "Esf" 5722msgstr "Esf" 5723 5724#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5725#: app/Date/JalaliDate.php:161 5726msgctxt "GENITIVE" 5727msgid "Esfand" 5728msgstr "Esfand" 5729 5730#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5731#: app/Date/JalaliDate.php:251 5732msgctxt "INSTRUMENTAL" 5733msgid "Esfand" 5734msgstr "Esfand" 5735 5736#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5737#: app/Date/JalaliDate.php:206 5738msgctxt "LOCATIVE" 5739msgid "Esfand" 5740msgstr "Esfand" 5741 5742#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5743#: app/Date/JalaliDate.php:116 5744msgctxt "NOMINATIVE" 5745msgid "Esfand" 5746msgstr "Esfand" 5747 5748#. I18N: Name of a mapping organisation 5749#: app/Module/EsriMaps.php:38 5750msgid "Esri/ArcGIS" 5751msgstr "Esri/ArcGIS" 5752 5753#: app/Gedcom.php:931 5754msgid "Estate name" 5755msgstr "Nom de la finca" 5756 5757#. I18N: A configuration setting 5758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5759msgid "Estimated dates for birth and death" 5760msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5761 5762#. I18N: Name of a country or state 5763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5764msgid "Estonia" 5765msgstr "Estònia" 5766 5767#. I18N: Name of a country or state 5768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5769msgid "Ethiopia" 5770msgstr "Etiòpia" 5771 5772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 5773msgid "Europe" 5774msgstr "Europa" 5775 5776#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:559 5777#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 5778#: app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1216 5779#: app/Gedcom.php:1260 app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1706 5780#: app/Gedcom.php:1720 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5783#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5784msgid "Event" 5785msgstr "Esdeveniment" 5786 5787#: app/Gedcom.php:812 resources/views/calendar-page.phtml:176 5788#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5789#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5790#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5791#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5792#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5793msgid "Events" 5794msgstr "Esdeveniments" 5795 5796#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5797msgid "Events in countries" 5798msgstr "Esdeveniments per països" 5799 5800#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5801msgid "Events of close relatives" 5802msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5803 5804#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5805msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5806msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5807 5808#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5809msgid "Exact" 5810msgstr "Exactament" 5811 5812#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5813msgid "Exact date" 5814msgstr "Data exacta" 5815 5816#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5817#, php-format 5818msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5819msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5820 5821#: resources/views/admin/media.phtml:71 5822msgid "Exclude subfolders" 5823msgstr "Exclou els subdirectoris" 5824 5825#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5826#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5827#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5828#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5829#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5830msgid "Excluded from this submission" 5831msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5832 5833#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5834#: resources/views/register-page.phtml:87 5835msgid "Explain why you are requesting an account." 5836msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5837 5838#: resources/views/admin/trees.phtml:280 5839msgid "Export" 5840msgstr "Exporta" 5841 5842#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5843msgid "Export a GEDCOM file" 5844msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5845 5846#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5847msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5848msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5849 5850#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 5851#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 5852msgid "Export preferences" 5853msgstr "Opcions d'exportació" 5854 5855#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100 5857msgid "Extend privacy to dead individuals" 5858msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5859 5860#. I18N: “External files” are stored on other computers 5861#: resources/views/admin/media.phtml:43 5862msgid "External files" 5863msgstr "Fitxers externs" 5864 5865#: app/Gedcom.php:1065 app/Gedcom.php:1668 5866msgid "External link" 5867msgstr "Enllaç extern" 5868 5869#: resources/views/admin/media.phtml:75 5870msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5871msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5872 5873#. I18N: Name of a module/sidebar 5874#: app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1393 5875#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5876msgid "Extra information" 5877msgstr "Informació extra" 5878 5879#: app/Gedcom.php:952 5880msgid "Eye color" 5881msgstr "Color d’ulls" 5882 5883#. I18N: Name of a theme. 5884#: app/Module/FabTheme.php:39 5885msgid "F.A.B." 5886msgstr "F.A.B." 5887 5888#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5889#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5890msgid "FAQ" 5891msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5892 5893#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5894#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5895msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5896msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5897 5898#. I18N: https://foko.genealogy.net 5899#: app/Gedcom.php:1345 app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1377 5900#: app/Gedcom.php:1379 5901msgid "FOKO country" 5902msgstr "País malgaix" 5903 5904#: app/Gedcom.php:648 app/Gedcom.php:1606 5905msgid "Fact" 5906msgstr "Fet" 5907 5908#: app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1030 app/Gedcom.php:1048 5909#: app/Gedcom.php:1075 5910msgid "Fact 1" 5911msgstr "Fet 1" 5912 5913#: app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1031 app/Gedcom.php:1049 5914#: app/Gedcom.php:1076 5915msgid "Fact 10" 5916msgstr "Fet 10" 5917 5918#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1032 app/Gedcom.php:1050 5919#: app/Gedcom.php:1077 5920msgid "Fact 11" 5921msgstr "Fet 11" 5922 5923#: app/Gedcom.php:1014 app/Gedcom.php:1033 app/Gedcom.php:1051 5924#: app/Gedcom.php:1078 5925msgid "Fact 12" 5926msgstr "Fet 12" 5927 5928#: app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1034 app/Gedcom.php:1052 5929#: app/Gedcom.php:1079 5930msgid "Fact 13" 5931msgstr "Fet 13" 5932 5933#: app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1035 app/Gedcom.php:1053 5934#: app/Gedcom.php:1080 5935msgid "Fact 2" 5936msgstr "Esdeveniment 2" 5937 5938#: app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1036 app/Gedcom.php:1054 5939#: app/Gedcom.php:1081 5940msgid "Fact 3" 5941msgstr "Fet 3" 5942 5943#: app/Gedcom.php:1018 app/Gedcom.php:1037 app/Gedcom.php:1055 5944#: app/Gedcom.php:1082 5945msgid "Fact 4" 5946msgstr "Esdeveniment 4" 5947 5948#: app/Gedcom.php:1019 app/Gedcom.php:1038 app/Gedcom.php:1056 5949#: app/Gedcom.php:1083 5950msgid "Fact 5" 5951msgstr "Fet 5" 5952 5953#: app/Gedcom.php:1020 app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1057 5954#: app/Gedcom.php:1084 5955msgid "Fact 6" 5956msgstr "Esdeveniment 6" 5957 5958#: app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1040 app/Gedcom.php:1058 5959#: app/Gedcom.php:1085 5960msgid "Fact 7" 5961msgstr "Fet 7" 5962 5963#: app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1041 app/Gedcom.php:1059 5964#: app/Gedcom.php:1086 5965msgid "Fact 8" 5966msgstr "Fet 8" 5967 5968#: app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1042 app/Gedcom.php:1060 5969#: app/Gedcom.php:1087 5970msgid "Fact 9" 5971msgstr "Fet 9" 5972 5973#. I18N: A configuration setting 5974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 5975msgid "Fact icons" 5976msgstr "Icones d'esdeveniments" 5977 5978#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5979msgid "Fact or event" 5980msgstr "Fet o esdeveniment" 5981 5982#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5983#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:82 5984#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 5985#: resources/views/admin/locations.phtml:49 5986#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 5987#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 5988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 5989#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5990msgid "Facts and events" 5991msgstr "Fets i esdeveniments" 5992 5993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 5994msgid "Facts for family records" 5995msgstr "Registres de fets per famílies" 5996 5997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 5998msgid "Facts for individual records" 5999msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 6000 6001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 6002msgid "Facts for new families" 6003msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 6004 6005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 6006msgid "Facts for new individuals" 6007msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 6008 6009#. I18N: Name of a country or state 6010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6011msgid "Falkland Islands" 6012msgstr "Illes Malvines" 6013 6014#. I18N: Name of a module/list 6015#. I18N: Name of a module 6016#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6017#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6018#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6019#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6021#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6022#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6023#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6025#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 6026#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6027#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6028#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6029#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6030#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6031#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6032#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6033#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6034#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6035#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6036#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6037#: resources/views/search-general-page.phtml:74 6038#: resources/views/search-results.phtml:48 6039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6041msgid "Families" 6042msgstr "Famílies" 6043 6044#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6045#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6046msgid "Families with sources" 6047msgstr "Famílies amb fonts" 6048 6049#. I18N: Name of a module/report 6050#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:1028 6051#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 6052#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 6054#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23 6055#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21 6056#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6057#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6058#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6059#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 6061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6065msgid "Family" 6066msgstr "Família" 6067 6068#: app/Gedcom.php:650 6069msgid "Family as a child" 6070msgstr "Família com a fill" 6071 6072#: app/Gedcom.php:653 6073msgid "Family as a spouse" 6074msgstr "Família com a cònjuge" 6075 6076#. I18N: Name of a module/chart 6077#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6078msgid "Family book" 6079msgstr "Llibre de família" 6080 6081#. I18N: %s is an individual’s name 6082#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6083#, php-format 6084msgid "Family book of %s" 6085msgstr "Llibre de família de %s" 6086 6087#: app/Gedcom.php:439 6088msgid "Family census" 6089msgstr "Cens familiars" 6090 6091#: resources/views/admin/tags.phtml:963 6092msgid "Family facts and events" 6093msgstr "" 6094 6095#: app/Gedcom.php:858 6096msgid "Family file" 6097msgstr "Fitxer de la família" 6098 6099#. I18N: Name of a module/sidebar 6100#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6101msgid "Family navigator" 6102msgstr "Navegador familiar" 6103 6104#. I18N: Description of the “News” module 6105#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6106msgid "Family news and site announcements." 6107msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6108 6109#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6110#, php-format 6111msgid "Family of %s" 6112msgstr "Família de %s" 6113 6114#: app/Gedcom.php:468 6115msgid "Family residence" 6116msgstr "Residència familiar" 6117 6118#: app/Gedcom.php:1127 6119msgid "Family status" 6120msgstr "Estat familiar" 6121 6122#: app/Gedcom.php:887 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6123#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90 6124#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6125#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6126#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6127#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 6128#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6129#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284 6131#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33 6132#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6133#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 6134#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 6135msgid "Family tree" 6136msgstr "Arbre genealògic" 6137 6138#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6139#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6140msgid "Family tree clippings cart" 6141msgstr "Cistell genealògic" 6142 6143#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23 6144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 6145msgid "Family tree title" 6146msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6147 6148#. I18N: Name of a module 6149#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6152#: resources/views/search-trees.phtml:17 6153msgid "Family trees" 6154msgstr "Arbres genealògics" 6155 6156#. I18N: %s is the spouse name 6157#: app/Individual.php:920 6158#, php-format 6159msgid "Family with %s" 6160msgstr "Família amb %s" 6161 6162#: app/Individual.php:850 6163msgid "Family with adoptive parents" 6164msgstr "Família amb pares adoptius" 6165 6166#: app/Individual.php:851 6167msgid "Family with foster parents" 6168msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6169 6170#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6171#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6172msgid "Family with husband" 6173msgstr "Família amb el marit" 6174 6175#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6177#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6178msgid "Family with parents" 6179msgstr "Família amb els pares" 6180 6181#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6182#: app/Individual.php:855 6183msgid "Family with rada parents" 6184msgstr "Família amb els pares de llet" 6185 6186#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6187#: app/Individual.php:853 6188msgid "Family with sealing parents" 6189msgstr "Família amb pares de segellament" 6190 6191#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6192msgid "Family with spouse" 6193msgstr "Família amb el cònjuge" 6194 6195#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6196#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6197#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6198msgid "Family with the most children" 6199msgstr "Família amb més fills" 6200 6201#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6202#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6203msgid "Family with wife" 6204msgstr "Família amb la dona" 6205 6206#. I18N: familysearch.org 6207#: app/Gedcom.php:978 6208msgid "FamilySearch ID" 6209msgstr "FamilySearch ID" 6210 6211#. I18N: Name of a module/chart 6212#: app/Module/FanChartModule.php:138 6213msgid "Fan chart" 6214msgstr "Gràfic circular" 6215 6216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6217#: app/Module/FanChartModule.php:184 6218#, php-format 6219msgid "Fan chart of %s" 6220msgstr "Gràfic circular de %s" 6221 6222#: app/Date/JalaliDate.php:273 6223msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6224msgid "Far" 6225msgstr "Far" 6226 6227#. I18N: Name of a country or state 6228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6229msgid "Faroe Islands" 6230msgstr "Illes Fèroe" 6231 6232#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6233#: app/Date/JalaliDate.php:139 6234msgctxt "GENITIVE" 6235msgid "Farvardin" 6236msgstr "Farvardin" 6237 6238#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6239#: app/Date/JalaliDate.php:229 6240msgctxt "INSTRUMENTAL" 6241msgid "Farvardin" 6242msgstr "Farvardin" 6243 6244#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6245#: app/Date/JalaliDate.php:184 6246msgctxt "LOCATIVE" 6247msgid "Farvardin" 6248msgstr "Farvardin" 6249 6250#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6251#: app/Date/JalaliDate.php:94 6252msgctxt "NOMINATIVE" 6253msgid "Farvardin" 6254msgstr "Farvardin" 6255 6256#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61 6257#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6262#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6263msgid "Father" 6264msgstr "Pare" 6265 6266#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6267#, php-format 6268msgid "Father: %s" 6269msgstr "Pare: %s" 6270 6271#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6272msgid "Father’s age" 6273msgstr "Edat del pare" 6274 6275#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6276#: app/Individual.php:881 6277#, php-format 6278msgid "Father’s family with %s" 6279msgstr "Família per part de pare amb %s" 6280 6281#. I18N: A step-family. 6282#: app/Individual.php:885 6283msgid "Father’s family with an unknown individual" 6284msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6285 6286#. I18N: Name of a module 6287#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6288#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6289msgid "Favorites" 6290msgstr "Favorits" 6291 6292#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:795 6293#: app/Gedcom.php:842 app/Gedcom.php:1588 6294msgid "Fax" 6295msgstr "Fax" 6296 6297#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6298msgctxt "Abbreviation for February" 6299msgid "Feb" 6300msgstr "Feb" 6301 6302#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6303msgctxt "GENITIVE" 6304msgid "February" 6305msgstr "Febrer" 6306 6307#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6308msgctxt "INSTRUMENTAL" 6309msgid "February" 6310msgstr "Febrer" 6311 6312#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6313msgctxt "LOCATIVE" 6314msgid "February" 6315msgstr "Febrer" 6316 6317#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6318#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6319#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6320msgctxt "NOMINATIVE" 6321msgid "February" 6322msgstr "Febrer" 6323 6324#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6325msgid "Female" 6326msgstr "Dona" 6327 6328#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6330#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6331#: resources/views/calendar-page.phtml:158 6332#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 6333#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 6334#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 6335#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132 6336#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 6337#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 6338#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6341#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6342#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6343#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6344#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6345msgid "Females" 6346msgstr "Dones" 6347 6348#. I18N: Name of a country or state 6349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6350msgid "Fiji" 6351msgstr "Fiji" 6352 6353#: app/Gedcom.php:992 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6354#: app/MediaFile.php:316 6355msgid "File size" 6356msgstr "Mida del fitxer" 6357 6358#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6359msgid "File successfully uploaded" 6360msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6361 6362#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:496 6363#: app/Gedcom.php:763 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6364#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6365#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33 6366#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6367msgid "Filename" 6368msgstr "Nom de fitxer" 6369 6370#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6371#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55 6372msgid "Filename on server" 6373msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6374 6375#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6376#, php-format 6377msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6378msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6379 6380#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6381#, php-format 6382msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6383msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6384 6385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6386msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6387msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6388 6389#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6390#, php-format 6391msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6392msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6393 6394#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6395#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6396msgid "Filter" 6397msgstr "Filtra" 6398 6399#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6400msgid "Find a source" 6401msgstr "Cerca una font" 6402 6403#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6404#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6405#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27 6406#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6407msgid "Find a special character" 6408msgstr "Cerca un caràcter especial" 6409 6410#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6411msgid "Find all possible relationships" 6412msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6413 6414#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6415msgid "Find any relationship" 6416msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6417 6418#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6419#: resources/views/admin/trees.phtml:167 6420msgid "Find duplicates" 6421msgstr "Cerca duplicats" 6422 6423#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6424msgid "Find other relationships" 6425msgstr "Cerca altres parentius" 6426 6427#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6428#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 6429msgid "Find relationships via ancestors" 6430msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6431 6432#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6433#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65 6434msgid "Find the closest relationships" 6435msgstr "Cerca els parents més propers" 6436 6437#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6438#: resources/views/admin/trees.phtml:191 6439msgid "Find unrelated individuals" 6440msgstr "Cerca persones desvinculades" 6441 6442#. I18N: Name of a country or state 6443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6444msgid "Finland" 6445msgstr "Finlàndia" 6446 6447#: app/Gedcom.php:654 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6448msgid "First communion" 6449msgstr "Primera comunió" 6450 6451#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6452msgid "First event" 6453msgstr "Esdeveniment més antic" 6454 6455#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66 6456msgid "First record" 6457msgstr "Primer registre" 6458 6459#. I18N: Name of a module 6460#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6461msgid "Fix name slashes and spaces" 6462msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6463 6464#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6465msgid "Flag" 6466msgstr "Bandera" 6467 6468#. I18N: Name of a country or state 6469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6470msgid "Flanders" 6471msgstr "Flandes" 6472 6473#. I18N: a month in the French republican calendar 6474#: app/Date/FrenchDate.php:163 6475msgctxt "GENITIVE" 6476msgid "Floreal" 6477msgstr "Floral" 6478 6479#. I18N: a month in the French republican calendar 6480#: app/Date/FrenchDate.php:257 6481msgctxt "INSTRUMENTAL" 6482msgid "Floreal" 6483msgstr "Floral" 6484 6485#. I18N: a month in the French republican calendar 6486#: app/Date/FrenchDate.php:210 6487msgctxt "LOCATIVE" 6488msgid "Floreal" 6489msgstr "Floral" 6490 6491#. I18N: a month in the French republican calendar 6492#: app/Date/FrenchDate.php:116 6493msgctxt "NOMINATIVE" 6494msgid "Floreal" 6495msgstr "Floral" 6496 6497#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64 6498#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6499msgid "Folder" 6500msgstr "Directori" 6501 6502#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56 6503msgid "Folder name on server" 6504msgstr "Nom del directori al servidor" 6505 6506#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6507#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6508msgid "Follow this link to verify your email address." 6509msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6510 6511#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6513#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6514#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6515#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6516#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6517#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6519#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6521#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6522#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6524#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6525#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6526#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6527msgid "Font" 6528msgstr "Font dels caràcters" 6529 6530#: resources/views/admin/modules.phtml:233 6531#: resources/views/admin/modules.phtml:236 6532msgid "Footer" 6533msgstr "Peu de pàgina" 6534 6535#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6537#: resources/views/admin/modules.phtml:107 6538#: resources/views/admin/modules.phtml:109 6539msgid "Footers" 6540msgstr "Peus de pàgina" 6541 6542#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6543#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127 6544#, php-format 6545msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6546msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6547 6548#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6549msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6550msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6551 6552#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6553msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6554msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6555 6556#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6557#, php-format 6558msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6559msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6560 6561#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6562#: resources/views/admin/tags.phtml:979 6563#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 6564#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 6565#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 6566#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 6567#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 6568#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 6569#, php-format 6570msgid "For more information, see %s." 6571msgstr "Vegeu %s per a més informació." 6572 6573#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6574#, php-format 6575msgid "For technical support and information contact %s." 6576msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6577 6578#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6579#, php-format 6580msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6581msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6582 6583#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6584#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 6585msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6586msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6587 6588#: resources/views/login-page.phtml:59 6589#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40 6590msgid "Forgot password?" 6591msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6592 6593#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:546 6594#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:1221 6595#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6596#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6597#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6598#: resources/views/report-setup-page.phtml:52 6599msgid "Format" 6600msgstr "Format" 6601 6602#. I18N: A configuration setting 6603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6604msgid "Format text and notes" 6605msgstr "Donar format al text i notes" 6606 6607#. I18N: Location of an LDS church temple 6608#: app/Elements/TempleCode.php:94 6609msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6610msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6611 6612#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6613msgctxt "Female pedigree" 6614msgid "Foster" 6615msgstr "Afillada" 6616 6617#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6618msgctxt "Male pedigree" 6619msgid "Foster" 6620msgstr "Afillat" 6621 6622#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6623msgctxt "Pedigree" 6624msgid "Foster" 6625msgstr "Afillat/da" 6626 6627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6628msgid "Foster child" 6629msgstr "Fill adoptiu" 6630 6631#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6632msgid "Foster father" 6633msgstr "Pare adoptiu" 6634 6635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6636msgid "Foster mother" 6637msgstr "Mare adoptiva" 6638 6639#. I18N: Name of a country or state 6640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6641msgid "France" 6642msgstr "França" 6643 6644#. I18N: Location of an LDS church temple 6645#: app/Elements/TempleCode.php:95 6646msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6647msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6648 6649#. I18N: Location of an LDS church temple 6650#: app/Elements/TempleCode.php:96 6651msgid "Freiburg, Germany" 6652msgstr "Friburg, Alemanya" 6653 6654#. I18N: The French calendar 6655#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6656#: resources/views/help/date.phtml:217 6657msgid "French" 6658msgstr "Francès" 6659 6660#. I18N: Name of a country or state 6661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6662msgid "French Guiana" 6663msgstr "Guaiana Francesa" 6664 6665#. I18N: Name of a country or state 6666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6667msgid "French Polynesia" 6668msgstr "Polinèsia Francesa" 6669 6670#. I18N: Name of a country or state 6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6672msgid "French Southern Territories" 6673msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6674 6675#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6676#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6677#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6678#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6679msgid "Frequently asked questions" 6680msgstr "Preguntes més freqüents" 6681 6682#. I18N: Location of an LDS church temple 6683#: app/Elements/TempleCode.php:97 6684msgid "Fresno, California, United States" 6685msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6686 6687#. I18N: abbreviation for Friday 6688#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6689#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6690msgid "Fri" 6691msgstr "Dv" 6692 6693#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6694msgid "Friday" 6695msgstr "Divendres" 6696 6697#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6698msgid "Friend" 6699msgstr "Amic/ga" 6700 6701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6702msgctxt "FEMALE" 6703msgid "Friend" 6704msgstr "Amiga" 6705 6706#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6707msgctxt "MALE" 6708msgid "Friend" 6709msgstr "Amic" 6710 6711#. I18N: a month in the French republican calendar 6712#: app/Date/FrenchDate.php:153 6713msgctxt "GENITIVE" 6714msgid "Frimaire" 6715msgstr "Rufolari" 6716 6717#. I18N: a month in the French republican calendar 6718#: app/Date/FrenchDate.php:247 6719msgctxt "INSTRUMENTAL" 6720msgid "Frimaire" 6721msgstr "Rufolari" 6722 6723#. I18N: a month in the French republican calendar 6724#: app/Date/FrenchDate.php:200 6725msgctxt "LOCATIVE" 6726msgid "Frimaire" 6727msgstr "Rufolari" 6728 6729#. I18N: a month in the French republican calendar 6730#: app/Date/FrenchDate.php:105 6731msgctxt "NOMINATIVE" 6732msgid "Frimaire" 6733msgstr "Rufolari" 6734 6735#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25 6736#: resources/views/admin/email-page.phtml:30 6737#: resources/views/message-page.phtml:27 6738msgctxt "Email sender" 6739msgid "From" 6740msgstr "De" 6741 6742#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39 6743#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 6744msgctxt "Start of date range" 6745msgid "From" 6746msgstr "Des de" 6747 6748#. I18N: a month in the French republican calendar 6749#: app/Date/FrenchDate.php:171 6750msgctxt "GENITIVE" 6751msgid "Fructidor" 6752msgstr "Fructidor" 6753 6754#. I18N: a month in the French republican calendar 6755#: app/Date/FrenchDate.php:265 6756msgctxt "INSTRUMENTAL" 6757msgid "Fructidor" 6758msgstr "Fructidor" 6759 6760#. I18N: a month in the French republican calendar 6761#: app/Date/FrenchDate.php:218 6762msgctxt "LOCATIVE" 6763msgid "Fructidor" 6764msgstr "Fructidor" 6765 6766#. I18N: a month in the French republican calendar 6767#: app/Date/FrenchDate.php:124 6768msgctxt "NOMINATIVE" 6769msgid "Fructidor" 6770msgstr "Fructidor" 6771 6772#. I18N: Location of an LDS church temple 6773#: app/Elements/TempleCode.php:98 6774msgid "Fukuoka, Japan" 6775msgstr "Fukuoka, Japó" 6776 6777#: app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:1618 6778msgid "Funeral" 6779msgstr "Funeral" 6780 6781#: app/Gedcom.php:497 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6782msgid "GEDCOM" 6783msgstr "GEDCOM" 6784 6785#. I18N: A configuration setting 6786#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24 6787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6788msgid "GEDCOM errors" 6789msgstr "Errors GEDCOM" 6790 6791#: resources/views/admin/trees.phtml:273 6792msgid "GEDCOM file" 6793msgstr "Fitxer Gedcom" 6794 6795#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 6796#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 6797#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 6798#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 6799#: resources/views/admin/tags.phtml:889 6800msgid "GEDCOM tag" 6801msgstr "Etiqueta GEDCOM" 6802 6803#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76 6804#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6805msgid "GEDCOM tags" 6806msgstr "Etiquetes GEDCOM" 6807 6808#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6809#: app/Gedcom.php:1141 resources/views/admin/tags.phtml:973 6810msgid "GEDCOM-L" 6811msgstr "" 6812 6813#. I18N: GEDZIP = file format 6814#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6815msgid "GEDZIP" 6816msgstr "" 6817 6818#. I18N: https://gov.genealogy.net 6819#: app/Gedcom.php:1105 app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1279 6820#: app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1381 6821msgid "GOV identifier" 6822msgstr "Identificador GOV" 6823 6824#: app/Gedcom.php:1269 6825msgid "GOV identifier type" 6826msgstr "" 6827 6828#. I18N: Name of a country or state 6829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6830msgid "Gabon" 6831msgstr "Gabon" 6832 6833#. I18N: Name of a country or state 6834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6835msgid "Gambia" 6836msgstr "Gàmbia" 6837 6838#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:1183 6839#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28 6840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6841#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6845msgid "Gender" 6846msgstr "Sexe" 6847 6848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6849msgid "Genealogy" 6850msgstr "Genealogia" 6851 6852#. I18N: A configuration setting 6853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153 6854msgid "Genealogy contact" 6855msgstr "Contacte genealògic" 6856 6857#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6858#: resources/views/admin/trees.phtml:160 6859msgid "Genealogy data" 6860msgstr "Dades genealògiques" 6861 6862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 6863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 6864msgid "General" 6865msgstr "Opcions generals" 6866 6867#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6868#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6869msgid "General search" 6870msgstr "Recerca general" 6871 6872#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6873#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6874msgid "Generate sitemap files for search engines." 6875msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6876 6877#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6878#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6879#, php-format 6880msgid "Generated by %s" 6881msgstr "Generat per %s" 6882 6883#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6884msgid "Generation" 6885msgstr "Generació" 6886 6887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6889msgid "Generation " 6890msgstr "Generació " 6891 6892#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37 6893#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37 6894#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 6895#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49 6896#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 6897#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 6898#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32 6899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6902#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6903msgid "Generations" 6904msgstr "Generacions" 6905 6906#: app/Gedcom.php:852 6907msgid "Generations of ancestors" 6908msgstr "Generacions d’ascendents" 6909 6910#: app/Gedcom.php:857 6911msgid "Generations of descendants" 6912msgstr "Generacions de descendents" 6913 6914#. I18N: https://www.geonames.org 6915#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6916#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6917msgid "GeoNames" 6918msgstr "GeoNames" 6919 6920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 6921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6922msgid "Geographic area" 6923msgstr "Zona geogràfica" 6924 6925#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6926#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6927#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6930#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6931msgid "Geographic data" 6932msgstr "Dades geogràfiques" 6933 6934#. I18N: find latitude/longitude for a place 6935#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6937msgid "Geolocation" 6938msgstr "Geolocalització" 6939 6940#. I18N: Name of a country or state 6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6942msgid "Georgia" 6943msgstr "Geòrgia" 6944 6945#. I18N: Name of a country or state 6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6947msgid "Germany" 6948msgstr "Alemanya" 6949 6950#. I18N: a month in the French republican calendar 6951#: app/Date/FrenchDate.php:161 6952msgctxt "GENITIVE" 6953msgid "Germinal" 6954msgstr "Germinal" 6955 6956#. I18N: a month in the French republican calendar 6957#: app/Date/FrenchDate.php:255 6958msgctxt "INSTRUMENTAL" 6959msgid "Germinal" 6960msgstr "Germinal" 6961 6962#. I18N: a month in the French republican calendar 6963#: app/Date/FrenchDate.php:208 6964msgctxt "LOCATIVE" 6965msgid "Germinal" 6966msgstr "Germinal" 6967 6968#. I18N: a month in the French republican calendar 6969#. I18N: a month in the French republican calendar 6970#: app/Date/FrenchDate.php:114 6971msgctxt "NOMINATIVE" 6972msgid "Germinal" 6973msgstr "Germinal" 6974 6975#. I18N: Name of a country or state 6976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6977msgid "Ghana" 6978msgstr "Ghana" 6979 6980#. I18N: Name of a country or state 6981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6982msgid "Gibraltar" 6983msgstr "Gibraltar" 6984 6985#. I18N: Location of an LDS church temple 6986#: app/Elements/TempleCode.php:99 6987msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6988msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 6989 6990#. I18N: Location of an LDS church temple 6991#: app/Elements/TempleCode.php:100 6992msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6993msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 6994 6995#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 6996#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30 6997msgid "Given name" 6998msgstr "Nom" 6999 7000#: app/Gedcom.php:666 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:678 7001#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 7002#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 7003#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7004#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 7005msgid "Given names" 7006msgstr "Nom(s) de pila" 7007 7008#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7009msgid "Godchild" 7010msgstr "Fillol/a" 7011 7012#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7013#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7014msgid "Goddaughter" 7015msgstr "Fillola" 7016 7017#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7018#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7019msgid "Godfather" 7020msgstr "Padrí" 7021 7022#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7023#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7024msgid "Godmother" 7025msgstr "Padrina" 7026 7027#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7028msgid "Godparent" 7029msgstr "Padrí/na" 7030 7031#: app/Gedcom.php:611 app/Gedcom.php:1179 app/Gedcom.php:1180 7032#: app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1396 7033msgid "Godparents" 7034msgstr "Padrins" 7035 7036#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7037#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7038msgid "Godson" 7039msgstr "Fillol" 7040 7041#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7042msgid "Google™ analytics" 7043msgstr "Google™ analytics" 7044 7045#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7046msgid "Google™ maps" 7047msgstr "Google™ maps" 7048 7049#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7050msgid "Google™ webmaster tools" 7051msgstr "Google™ webmaster tools" 7052 7053#: app/Gedcom.php:657 7054msgid "Graduation" 7055msgstr "Graduació" 7056 7057#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7058msgid "Greatest age at death" 7059msgstr "Més edat al morir" 7060 7061#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7062msgid "Greatest age between siblings" 7063msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 7064 7065#. I18N: Name of a country or state 7066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7067msgid "Greece" 7068msgstr "Grècia" 7069 7070#. I18N: The name of a colour-scheme 7071#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7072msgid "Green Beam" 7073msgstr "Raig verd" 7074 7075#. I18N: Name of a country or state 7076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7077msgid "Greenland" 7078msgstr "Groenlàndia" 7079 7080#. I18N: The gregorian calendar 7081#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7082msgid "Gregorian" 7083msgstr "Gregorià" 7084 7085#. I18N: Name of a country or state 7086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7087msgid "Grenada" 7088msgstr "Granada" 7089 7090#. I18N: Location of an LDS church temple 7091#: app/Elements/TempleCode.php:101 7092msgid "Guadalajara, Mexico" 7093msgstr "Guadalajara, Mèxic" 7094 7095#. I18N: Name of a country or state 7096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7097msgid "Guadeloupe" 7098msgstr "Guadalupe" 7099 7100#. I18N: Name of a country or state 7101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7102msgid "Guam" 7103msgstr "Guam" 7104 7105#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7106msgid "Guardian" 7107msgstr "Tutor" 7108 7109#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7110msgctxt "FEMALE" 7111msgid "Guardian" 7112msgstr "Tutora" 7113 7114#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7115msgctxt "MALE" 7116msgid "Guardian" 7117msgstr "Tutor" 7118 7119#. I18N: Name of a country or state 7120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7121msgid "Guatemala" 7122msgstr "Guatemala" 7123 7124#. I18N: Location of an LDS church temple 7125#: app/Elements/TempleCode.php:102 7126msgid "Guatemala City, Guatemala" 7127msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 7128 7129#. I18N: Location of an LDS church temple 7130#: app/Elements/TempleCode.php:103 7131msgid "Guayaquil, Ecuador" 7132msgstr "Guayaquil, Equador" 7133 7134#. I18N: Name of a country or state 7135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7136msgid "Guernsey" 7137msgstr "Guernsey" 7138 7139#. I18N: Name of a country or state 7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7141msgid "Guinea" 7142msgstr "Guinea" 7143 7144#. I18N: Name of a country or state 7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7146msgid "Guinea-Bissau" 7147msgstr "Guinea Bissau" 7148 7149#. I18N: Name of a country or state 7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7151msgid "Guyana" 7152msgstr "Guaiana" 7153 7154#. I18N: Name of a module 7155#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7156msgid "HTML" 7157msgstr "HTML" 7158 7159#: app/Gedcom.php:954 7160msgid "Hair color" 7161msgstr "Color del cabell" 7162 7163#. I18N: Name of a country or state 7164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7165msgid "Haiti" 7166msgstr "Haití" 7167 7168#. I18N: Location of an LDS church temple 7169#: app/Elements/TempleCode.php:105 7170msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7171msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 7172 7173#. I18N: Location of an LDS church temple 7174#: app/Elements/TempleCode.php:147 7175msgid "Hamilton, New Zealand" 7176msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 7177 7178#. I18N: Location of an LDS church temple 7179#: app/Elements/TempleCode.php:106 7180msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7181msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 7182 7183#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7184msgid "He " 7185msgstr "Ell " 7186 7187#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7188msgid "He died" 7189msgstr "Morí el" 7190 7191#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7192#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7193msgid "He married" 7194msgstr "Casat amb" 7195 7196#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7197msgid "He resided at" 7198msgstr "Va viure a" 7199 7200#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7201msgid "He was born" 7202msgstr "Nat el" 7203 7204#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7205msgid "He was buried" 7206msgstr "Enterrat el" 7207 7208#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7209msgid "He was christened" 7210msgstr "Varen batejar-lo" 7211 7212#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7213msgid "He was cremated" 7214msgstr "Fou incinerat a" 7215 7216#: app/Gedcom.php:489 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7217#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 7218msgid "Header" 7219msgstr "Capçalera" 7220 7221#. I18N: Name of a country or state 7222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7223msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7224msgstr "Illes Heard i McDonald" 7225 7226#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7227msgid "Hebrew" 7228msgstr "Hebreu" 7229 7230#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:936 7231msgid "Hebrew name" 7232msgstr "Nom hebreu" 7233 7234#: app/Gedcom.php:955 7235msgid "Height" 7236msgstr "Alçària" 7237 7238#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16 7239#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7240#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7241#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7242#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7243#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7244#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15 7245#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15 7246#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7247#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7248#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7249#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7250#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7251#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7252#, php-format 7253msgid "Hello %s…" 7254msgstr "Hola %s …" 7255 7256#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7257#, php-format 7258msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7259msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7260 7261#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7262#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7263#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7264#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7265msgid "Hello administrator…" 7266msgstr "Hola Administrador …" 7267 7268#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7269#: resources/views/help/link.phtml:13 7270msgid "Help" 7271msgstr "Ajuda" 7272 7273#. I18N: Location of an LDS church temple 7274#: app/Elements/TempleCode.php:108 7275msgid "Helsinki, Finland" 7276msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7277 7278#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7279#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7280#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7281#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7282#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7283#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7285#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7286#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7287#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7288#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7289#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7291#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7292#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7293#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7294msgctxt "font name" 7295msgid "Helvetica" 7296msgstr "Helvètica" 7297 7298#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7299msgid "Her occupation was" 7300msgstr "Llur ofici era" 7301 7302#. I18N: https://wego.here.com 7303#: app/Module/HereMaps.php:82 7304msgid "Here maps" 7305msgstr "Aquí mapes" 7306 7307#. I18N: Location of an LDS church temple 7308#: app/Elements/TempleCode.php:109 7309msgid "Hermosillo, Mexico" 7310msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7311 7312#. I18N: a month in the Jewish calendar 7313#: app/Date/JewishDate.php:195 7314msgctxt "GENITIVE" 7315msgid "Heshvan" 7316msgstr "Heixvan" 7317 7318#. I18N: a month in the Jewish calendar 7319#: app/Date/JewishDate.php:299 7320msgctxt "INSTRUMENTAL" 7321msgid "Heshvan" 7322msgstr "Heixvan" 7323 7324#. I18N: a month in the Jewish calendar 7325#: app/Date/JewishDate.php:247 7326msgctxt "LOCATIVE" 7327msgid "Heshvan" 7328msgstr "Heixvan" 7329 7330#. I18N: a month in the Jewish calendar 7331#: app/Date/JewishDate.php:143 7332msgctxt "NOMINATIVE" 7333msgid "Heshvan" 7334msgstr "Heixvan" 7335 7336#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 7337#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 7338#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 7339#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 7340#: resources/views/admin/tags.phtml:890 7341msgid "Hide GEDCOM tags" 7342msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM" 7343 7344#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577 7345#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7346#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 7348msgid "Hide from everyone" 7349msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7350 7351#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 7352#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 7353#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 7354#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 7355#: resources/views/login-page.phtml:45 7356#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 7357#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 7358#: resources/views/register-page.phtml:74 7359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7362#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7363msgid "Hide password" 7364msgstr "Amaga la contrasenya" 7365 7366#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7367msgid "Hide unused locations" 7368msgstr "Amaga els indrets no utilitzats" 7369 7370#: app/Gedcom.php:1283 7371msgid "Hierarchical relationship" 7372msgstr "Relació jeràrquica" 7373 7374#: app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1198 7375#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1363 app/Gedcom.php:1374 7376#: app/Gedcom.php:1397 app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1624 7377#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7378#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7379msgid "Highlighted image" 7380msgstr "Imatge principal" 7381 7382#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7383#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7384#: resources/views/help/date.phtml:185 7385msgid "Hijri" 7386msgstr "Islàmic" 7387 7388#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7389msgid "His occupation was" 7390msgstr "Llur ofici era" 7391 7392#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7394#: resources/views/admin/modules.phtml:115 7395#: resources/views/admin/modules.phtml:117 7396#: resources/views/admin/modules.phtml:249 7397#: resources/views/admin/modules.phtml:252 7398#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7399msgid "Historic events" 7400msgstr "Esdeveniments històrics" 7401 7402#. I18N: Name of a module 7403#. I18N: A configuration setting 7404#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7406msgid "Hit counters" 7407msgstr "Compta-visites" 7408 7409#: app/Gedcom.php:1619 7410msgid "Holocaust" 7411msgstr "Holocaustre" 7412 7413#. I18N: Name of a module 7414#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7415#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7416#: resources/views/admin/modules.phtml:198 7417#: resources/views/admin/modules.phtml:202 resources/views/admin/trees.phtml:91 7418msgid "Home page" 7419msgstr "Pàgina d’inici" 7420 7421#. I18N: Name of a country or state 7422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7423msgid "Honduras" 7424msgstr "Hondures" 7425 7426#. I18N: Location of an LDS church temple 7427#. I18N: Name of a country or state 7428#: app/Elements/TempleCode.php:110 7429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7430msgid "Hong Kong" 7431msgstr "Hong Kong" 7432 7433#. I18N: Name of a module/chart 7434#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7435#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7436msgid "Hourglass chart" 7437msgstr "Rellotge de sorra" 7438 7439#. I18N: %s is an individual’s name 7440#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7441#, php-format 7442msgid "Hourglass chart of %s" 7443msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7444 7445#: app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1371 7446msgid "House number" 7447msgstr "Número de casa" 7448 7449#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7450msgid "Household" 7451msgstr "Casa" 7452 7453#. I18N: Location of an LDS church temple 7454#: app/Elements/TempleCode.php:111 7455msgid "Houston, Texas, United States" 7456msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7457 7458#. I18N: Configuration option 7459#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43 7460msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7461msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7462 7463#. I18N: Name of a country or state 7464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7465msgid "Hungary" 7466msgstr "Hongria" 7467 7468#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:452 7469#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7470#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30 7471#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 7472#: resources/views/fact-date.phtml:138 7473#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7474#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7479#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7480#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7481#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7482#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7484msgid "Husband" 7485msgstr "Espòs" 7486 7487#: app/Gedcom.php:408 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7488msgid "Husband’s age" 7489msgstr "Edat del marit" 7490 7491#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58 7492#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7493msgid "IP address" 7494msgstr "Adreça IP" 7495 7496#. I18N: Name of a country or state 7497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7498msgid "Iceland" 7499msgstr "Islàndia" 7500 7501#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7502msgctxt "Surname tradition" 7503msgid "Icelandic" 7504msgstr "Islandesa" 7505 7506#. I18N: Location of an LDS church temple 7507#: app/Elements/TempleCode.php:112 7508msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7509msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7510 7511#: app/Gedcom.php:659 7512msgid "Identification number" 7513msgstr "Número d’identificador" 7514 7515#: resources/views/admin/tags.phtml:773 7516msgid "Identifiers" 7517msgstr "Identificadors" 7518 7519#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7520msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7521msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7522 7523#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7524#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87 7525msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7526msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7527 7528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110 7529msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7530msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7531 7532#: resources/views/help/name.phtml:22 7533#, php-format 7534msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7535msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7536 7537#: resources/views/help/name.phtml:19 7538#, php-format 7539msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7540msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7541 7542#: resources/views/help/name.phtml:28 7543#, php-format 7544msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7545msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7546 7547#: resources/views/help/name.phtml:25 7548#, php-format 7549msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7550msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7551 7552#: resources/views/help/name.phtml:16 7553#, php-format 7554msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7555msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7556 7557#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7558msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7559msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7560 7561#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7562msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7563msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7564 7565#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7566#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7567msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7568msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7569 7570#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 7572msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7573msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7574 7575#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 7577msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7578msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7579 7580#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7581msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7582msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7583 7584#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7585msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7586msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7587 7588#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7589msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7590msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7591 7592#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112 7593msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7594msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7595 7596#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7597#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7598msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7599msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7600 7601#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7602#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7603msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7604msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7605 7606#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7607msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7608msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7609 7610#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97 7611msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7612msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7613 7614#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7615#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 7616msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7617msgstr "" 7618 7619#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 7620msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7621msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7622 7623#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 7625msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7626msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7627 7628#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7629#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 7630msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7631msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7632 7633#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7634msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7635msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7636 7637#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7638msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7639msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7640 7641#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7642msgid "Image dimensions" 7643msgstr "Dimensions de la imatge" 7644 7645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 7646msgid "Images without watermarks" 7647msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7648 7649#: app/Gedcom.php:661 7650msgid "Immigration" 7651msgstr "Immigració" 7652 7653#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 7654#: resources/views/admin/trees.phtml:288 7655msgid "Import" 7656msgstr "Importa" 7657 7658#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7659msgid "Import a GEDCOM file" 7660msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7661 7662#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7664msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7665msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7666 7667#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7668msgid "Import geographic data" 7669msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7670 7671#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7672msgid "Import preferences" 7673msgstr "Opcions d'importació" 7674 7675#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7676#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7677msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7678msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7679 7680#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7681msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7682msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7683 7684#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7685msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7686msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7687 7688#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 7690msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7691msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7692 7693#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7694#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 7695msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7696msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7697 7698#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7699msgid "In this month…" 7700msgstr "Aquest mes…" 7701 7702#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7703msgid "In this year…" 7704msgstr "Enguany…" 7705 7706#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7707#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7708msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7709msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7710 7711#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7712msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7713msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7714 7715#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7716msgid "Include aliases" 7717msgstr "Incloeu àlies" 7718 7719#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7720msgid "Include associates" 7721msgstr "Inclou-hi associats" 7722 7723#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7724#, php-format 7725msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7726msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7727 7728#. I18N: Label for check-box 7729#: resources/views/admin/media.phtml:66 7730#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7731msgid "Include subfolders" 7732msgstr "Inclou els subdirectoris" 7733 7734#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38 7735msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7736msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7737 7738#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26 7739msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7740msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7741 7742#. I18N: Label for a configuration option 7743#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31 7744msgid "Include the individual’s immediate family" 7745msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7746 7747#. I18N: Name of a country or state 7748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7749msgid "India" 7750msgstr "Índia" 7751 7752#. I18N: Location of an LDS church temple 7753#: app/Elements/TempleCode.php:113 7754msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7755msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7756 7757#. I18N: Name of a module/report 7758#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:1046 7759#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 7760#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7761#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7762#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7763#: resources/views/admin/trees.phtml:224 7764#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21 7765#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 7766#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7767#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23 7768#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28 7769#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 7770#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31 7771#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7772#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27 7773#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23 7774#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 7775#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 7776#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7777#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 7779#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7780#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 7781#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7782#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 7783#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 7784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7787#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7789#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7793msgid "Individual" 7794msgstr "Persona" 7795 7796#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31 7797msgid "Individual 1" 7798msgstr "Persona 1" 7799 7800#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 7801msgid "Individual 2" 7802msgstr "Persona 2" 7803 7804#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7805msgid "Individual distribution chart" 7806msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7807 7808#: resources/views/admin/tags.phtml:943 7809msgid "Individual facts and events" 7810msgstr "" 7811 7812#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7813msgid "Individual page" 7814msgstr "Pàgina personal" 7815 7816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 7817msgid "Individual pages" 7818msgstr "Pàgines individuals" 7819 7820#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290 7821#: resources/views/edit-account-page.phtml:55 7822msgid "Individual record" 7823msgstr "Registre personal" 7824 7825#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7826#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7827#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7828msgid "Individual who lived the longest" 7829msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7830 7831#. I18N: Name of a module/list 7832#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7833#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7834#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7835#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7836#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7839#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7840#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7841#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7842#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7843#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7844#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52 7845#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7846#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7847#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7848#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7849#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7850#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7851#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7852#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7853#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7854#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7855#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7856#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7857#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7858#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 7860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 7861#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7862#: resources/views/search-general-page.phtml:66 7863#: resources/views/search-results.phtml:37 7864#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7866msgid "Individuals" 7867msgstr "Persones" 7868 7869#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7870#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7871msgid "Individuals with sources" 7872msgstr "Persones amb fonts" 7873 7874#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7875#, php-format 7876msgid "Individuals with surname %s" 7877msgstr "Persones amb cognom %s" 7878 7879#. I18N: Name of a country or state 7880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7881msgid "Indonesia" 7882msgstr "Indonèsia" 7883 7884#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7885msgid "Informant" 7886msgstr "Informant" 7887 7888#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7889msgctxt "FEMALE" 7890msgid "Informant" 7891msgstr "Declarant" 7892 7893#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7894msgctxt "MALE" 7895msgid "Informant" 7896msgstr "Declarant" 7897 7898#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed 7899#: app/Gedcom.php:894 7900msgid "Initiatory" 7901msgstr "" 7902 7903#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 7904msgid "Inline-source records are discouraged." 7905msgstr "" 7906 7907#. I18N: Name of a module 7908#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7909#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7910msgid "Interactive tree" 7911msgstr "Arbre interactiu" 7912 7913#. I18N: %s is an individual’s name 7914#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7915#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7916#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7917#, php-format 7918msgid "Interactive tree of %s" 7919msgstr "Arbre interactiu de %s" 7920 7921#: app/Gedcom.php:956 7922msgid "Interment" 7923msgstr "Enterrament" 7924 7925#: app/Services/MessageService.php:224 7926msgid "Internal messaging" 7927msgstr "Missatgeria interna" 7928 7929#: app/Services/MessageService.php:225 7930msgid "Internal messaging with emails" 7931msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7932 7933#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7934msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7935msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7936 7937#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7938msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7939msgstr "" 7940 7941#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:201 7942msgid "Invalid GEDCOM level number." 7943msgstr "" 7944 7945#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7946msgid "Invalid GEDCOM record" 7947msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 7948 7949#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195 7950msgid "Invalid GEDCOM record." 7951msgstr "" 7952 7953#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221 7954msgid "Invalid GEDCOM tag." 7955msgstr "" 7956 7957#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288 7958msgid "Invalid GEDCOM value." 7959msgstr "" 7960 7961#: app/Date.php:224 7962msgid "Invalid date" 7963msgstr "Data no vàlida" 7964 7965#. I18N: Name of a country or state 7966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7967msgid "Iran" 7968msgstr "Iran" 7969 7970#. I18N: Name of a country or state 7971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7972msgid "Iraq" 7973msgstr "Iraq" 7974 7975#. I18N: Name of a country or state 7976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7977msgid "Ireland" 7978msgstr "Irlanda" 7979 7980#. I18N: Name of a country or state 7981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7982msgid "Isle of Man" 7983msgstr "Illa de Man" 7984 7985#. I18N: Name of a country or state 7986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7987msgid "Israel" 7988msgstr "Israel" 7989 7990#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 7991msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7992msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 7993 7994#: resources/views/admin/tags.phtml:936 7995msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 7996msgstr "" 7997 7998#. I18N: Name of a country or state 7999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8000msgid "Italy" 8001msgstr "Itàlia" 8002 8003#. I18N: a month in the Jewish calendar 8004#: app/Date/JewishDate.php:209 8005msgctxt "GENITIVE" 8006msgid "Iyar" 8007msgstr "Iar" 8008 8009#. I18N: a month in the Jewish calendar 8010#: app/Date/JewishDate.php:313 8011msgctxt "INSTRUMENTAL" 8012msgid "Iyar" 8013msgstr "Iar" 8014 8015#. I18N: a month in the Jewish calendar 8016#: app/Date/JewishDate.php:261 8017msgctxt "LOCATIVE" 8018msgid "Iyar" 8019msgstr "Iar" 8020 8021#. I18N: a month in the Jewish calendar 8022#: app/Date/JewishDate.php:157 8023msgctxt "NOMINATIVE" 8024msgid "Iyar" 8025msgstr "Iar" 8026 8027#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8028#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8029#: resources/views/help/date.phtml:201 8030msgid "Jalali" 8031msgstr "Jalali" 8032 8033#. I18N: Name of a country or state 8034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8035msgid "Jamaica" 8036msgstr "Jamaica" 8037 8038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8039msgctxt "Abbreviation for January" 8040msgid "Jan" 8041msgstr "Gen" 8042 8043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8044msgctxt "GENITIVE" 8045msgid "January" 8046msgstr "Gener" 8047 8048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8049msgctxt "INSTRUMENTAL" 8050msgid "January" 8051msgstr "Gener" 8052 8053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8054msgctxt "LOCATIVE" 8055msgid "January" 8056msgstr "Gener" 8057 8058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8059#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8060#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8061msgctxt "NOMINATIVE" 8062msgid "January" 8063msgstr "Gener" 8064 8065#. I18N: Name of a country or state 8066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8067msgid "Japan" 8068msgstr "Japó" 8069 8070#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8071#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8072#: resources/views/help/date.phtml:169 8073msgid "Jewish" 8074msgstr "Jueu" 8075 8076#. I18N: Location of an LDS church temple 8077#: app/Elements/TempleCode.php:114 8078msgid "Johannesburg, South Africa" 8079msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 8080 8081#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8082#: app/Services/TreeService.php:226 8083msgid "John /DOE/" 8084msgstr "John /DOE/" 8085 8086#: app/Gedcom.php:1369 8087msgid "Joint family name" 8088msgstr "Cognom conjunt" 8089 8090#. I18N: Name of a country or state 8091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8092msgid "Jordan" 8093msgstr "Jordània" 8094 8095#. I18N: Location of an LDS church temple 8096#: app/Elements/TempleCode.php:115 8097msgid "Jordan River, Utah, United States" 8098msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 8099 8100#. I18N: Name of a module 8101#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8102msgid "Journal" 8103msgstr "Agenda" 8104 8105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8106msgctxt "Abbreviation for July" 8107msgid "Jul" 8108msgstr "Jul" 8109 8110#. I18N: The julian calendar 8111#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8112#: resources/views/help/date.phtml:153 8113msgid "Julian" 8114msgstr "Julià" 8115 8116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8117msgctxt "GENITIVE" 8118msgid "July" 8119msgstr "Juliol" 8120 8121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8122msgctxt "INSTRUMENTAL" 8123msgid "July" 8124msgstr "Juliol" 8125 8126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8127msgctxt "LOCATIVE" 8128msgid "July" 8129msgstr "Juliol" 8130 8131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8133#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8134msgctxt "NOMINATIVE" 8135msgid "July" 8136msgstr "Juliol" 8137 8138#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8139#: app/Date/HijriDate.php:150 8140msgctxt "GENITIVE" 8141msgid "Jumada al-awwal" 8142msgstr "Jumada al-ula" 8143 8144#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8145#: app/Date/HijriDate.php:240 8146msgctxt "INSTRUMENTAL" 8147msgid "Jumada al-awwal" 8148msgstr "Jumada al-ula" 8149 8150#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8151#: app/Date/HijriDate.php:195 8152msgctxt "LOCATIVE" 8153msgid "Jumada al-awwal" 8154msgstr "Jumada al-ula" 8155 8156#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8157#: app/Date/HijriDate.php:105 8158msgctxt "NOMINATIVE" 8159msgid "Jumada al-awwal" 8160msgstr "Jumada al-ula" 8161 8162#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8163#: app/Date/HijriDate.php:152 8164msgctxt "GENITIVE" 8165msgid "Jumada al-thani" 8166msgstr "Jumada al-àkhira" 8167 8168#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8169#: app/Date/HijriDate.php:242 8170msgctxt "INSTRUMENTAL" 8171msgid "Jumada al-thani" 8172msgstr "Jumada al-àkhira" 8173 8174#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8175#: app/Date/HijriDate.php:197 8176msgctxt "LOCATIVE" 8177msgid "Jumada al-thani" 8178msgstr "Jumada al-àkhira" 8179 8180#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8181#: app/Date/HijriDate.php:107 8182msgctxt "NOMINATIVE" 8183msgid "Jumada al-thani" 8184msgstr "Jumada al-àkhira" 8185 8186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8187msgctxt "Abbreviation for June" 8188msgid "Jun" 8189msgstr "Jun" 8190 8191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8192msgctxt "GENITIVE" 8193msgid "June" 8194msgstr "Juny" 8195 8196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8197msgctxt "INSTRUMENTAL" 8198msgid "June" 8199msgstr "Juny" 8200 8201#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8202msgctxt "LOCATIVE" 8203msgid "June" 8204msgstr "Juny" 8205 8206#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8207#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8208#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8209msgctxt "NOMINATIVE" 8210msgid "June" 8211msgstr "Juny" 8212 8213#. I18N: Location of an LDS church temple 8214#: app/Elements/TempleCode.php:116 8215msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8216msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 8217 8218#. I18N: Name of a country or state 8219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8220msgid "Kazakhstan" 8221msgstr "Kazakhstan" 8222 8223#. I18N: A configuration setting 8224#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 8225msgid "Keep media objects" 8226msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 8227 8228#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8229msgid "Keep open" 8230msgstr "Mantenir obert" 8231 8232#. I18N: A configuration setting 8233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 8234#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33 8235#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8236msgid "Keep the existing “last change” information" 8237msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 8238 8239#. I18N: Name of a country or state 8240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8241msgid "Kenya" 8242msgstr "Kenya" 8243 8244#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8245msgid "Keyword examples" 8246msgstr "Exemples de paraules clau" 8247 8248#: app/Date/JalaliDate.php:275 8249msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8250msgid "Khor" 8251msgstr "Khor" 8252 8253#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8254#: app/Date/JalaliDate.php:143 8255msgctxt "GENITIVE" 8256msgid "Khordad" 8257msgstr "Khordad" 8258 8259#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8260#: app/Date/JalaliDate.php:233 8261msgctxt "INSTRUMENTAL" 8262msgid "Khordad" 8263msgstr "Khordad" 8264 8265#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8266#: app/Date/JalaliDate.php:188 8267msgctxt "LOCATIVE" 8268msgid "Khordad" 8269msgstr "Khordad" 8270 8271#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8272#: app/Date/JalaliDate.php:98 8273msgctxt "NOMINATIVE" 8274msgid "Khordad" 8275msgstr "Khordad" 8276 8277#. I18N: Name of a country or state 8278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8279msgid "Kiribati" 8280msgstr "Kiribati" 8281 8282#. I18N: a month in the Jewish calendar 8283#: app/Date/JewishDate.php:197 8284msgctxt "GENITIVE" 8285msgid "Kislev" 8286msgstr "Quisleu" 8287 8288#. I18N: a month in the Jewish calendar 8289#: app/Date/JewishDate.php:301 8290msgctxt "INSTRUMENTAL" 8291msgid "Kislev" 8292msgstr "Quisleu" 8293 8294#. I18N: a month in the Jewish calendar 8295#: app/Date/JewishDate.php:249 8296msgctxt "LOCATIVE" 8297msgid "Kislev" 8298msgstr "Quisleu" 8299 8300#. I18N: a month in the Jewish calendar 8301#: app/Date/JewishDate.php:145 8302msgctxt "NOMINATIVE" 8303msgid "Kislev" 8304msgstr "Quisleu" 8305 8306#. I18N: Location of an LDS church temple 8307#: app/Elements/TempleCode.php:117 8308msgid "Kona, Hawaii, United States" 8309msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8310 8311#. I18N: Name of a country or state 8312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8313msgid "Korea" 8314msgstr "República de Corea" 8315 8316#. I18N: Name of a country or state 8317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8318msgid "Kuwait" 8319msgstr "Kuwait" 8320 8321#. I18N: Location of an LDS church temple 8322#: app/Elements/TempleCode.php:118 8323msgid "Kyiv, Ukraine" 8324msgstr "Kíev, Ucraïna" 8325 8326#. I18N: Name of a country or state 8327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8328msgid "Kyrgyzstan" 8329msgstr "Kirguizistan" 8330 8331#: app/Gedcom.php:577 8332msgid "LDS baptism" 8333msgstr "Bateig mormó" 8334 8335#: app/Gedcom.php:716 8336msgid "LDS child sealing" 8337msgstr "Segellament mormó del fill" 8338 8339#: resources/views/admin/tags.phtml:719 8340msgid "LDS church" 8341msgstr "" 8342 8343#: app/Gedcom.php:618 8344msgid "LDS confirmation" 8345msgstr "Confirmació mormona" 8346 8347#: app/Gedcom.php:638 8348msgid "LDS endowment" 8349msgstr "Investidura mormona" 8350 8351#: app/Gedcom.php:471 8352msgid "LDS spouse sealing" 8353msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8354 8355#: app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1043 app/Gedcom.php:1047 8356#: app/Gedcom.php:1062 8357msgid "Label" 8358msgstr "Etiqueta" 8359 8360#: app/Gedcom.php:1453 8361msgid "Label for husband" 8362msgstr "" 8363 8364#: app/Gedcom.php:1455 8365msgid "Label for wife" 8366msgstr "" 8367 8368#. I18N: Location of an LDS church temple 8369#: app/Elements/TempleCode.php:107 8370msgid "Laie, Hawaii, United States" 8371msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8372 8373#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8374#: app/Gedcom.php:1650 8375msgid "Land purchase" 8376msgstr "" 8377 8378#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8379#: app/Gedcom.php:1651 8380msgid "Land sale" 8381msgstr "" 8382 8383#. I18N: page orientation 8384#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8385#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8386#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8387msgid "Landscape" 8388msgstr "Apaïsat" 8389 8390#. I18N: A configuration setting 8391#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1251 8392#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8393#: resources/views/admin/modules.phtml:265 8394#: resources/views/admin/modules.phtml:268 8395#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76 8396#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125 8397#: resources/views/admin/users.phtml:29 8398#: resources/views/edit-account-page.phtml:100 8399#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8400#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8401msgid "Language" 8402msgstr "Idioma" 8403 8404#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8406#: resources/views/admin/modules.phtml:123 8407#: resources/views/admin/modules.phtml:125 8408msgid "Languages" 8409msgstr "Idiomes" 8410 8411#. I18N: Name of a country or state 8412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8413msgid "Laos" 8414msgstr "Laos" 8415 8416#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8417msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8418msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8419 8420#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8421#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8422msgid "Largest families" 8423msgstr "Famílies més nombroses" 8424 8425#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8426msgid "Largest number of grandchildren" 8427msgstr "Més nombre de néts" 8428 8429#. I18N: Location of an LDS church temple 8430#: app/Elements/TempleCode.php:125 8431msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8432msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8433 8434#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:606 app/Gedcom.php:738 app/Gedcom.php:759 8435#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:853 8436#: app/Gedcom.php:1212 resources/views/lists/families-table.phtml:234 8437#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 8438#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8439#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8440#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8441#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8442#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8443#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8444#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8446#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8447#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8448msgid "Last change" 8449msgstr "Darrera modificació" 8450 8451#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8452msgid "Last email reminder was sent " 8453msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8454 8455#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8456msgid "Last event" 8457msgstr "Esdeveniment més recent" 8458 8459#: resources/views/admin/users.phtml:33 8460msgid "Last signed in" 8461msgstr "Darrer accés" 8462 8463#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8464#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8465#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8466#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8467msgid "Latest birth" 8468msgstr "Darrer naixement" 8469 8470#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8471#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8472#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8473#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8474msgid "Latest death" 8475msgstr "Darrera defunció" 8476 8477#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8478msgid "Latest divorce" 8479msgstr "Darrer divorci" 8480 8481#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8482msgid "Latest marriage" 8483msgstr "Darrer casament" 8484 8485#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:1223 8486#: app/Gedcom.php:1245 resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8487#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8488#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8489#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8490#: resources/views/fact-place.phtml:33 8491#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8492msgid "Latitude" 8493msgstr "Latitud" 8494 8495#. I18N: Name of a country or state 8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8497msgid "Latvia" 8498msgstr "Latònia" 8499 8500#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 8501#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 8502#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40 8503#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45 8504#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 8505#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8506#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8507#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8508#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8509#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8510#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8511msgid "Layout" 8512msgstr "Disposició" 8513 8514#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 8515msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8516msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8517 8518#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49 8519msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8520msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8521 8522#: resources/views/lists/families-table.phtml:186 8523#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 8524msgid "Leaves" 8525msgstr "Fulles" 8526 8527#. I18N: Name of a country or state 8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8529msgid "Lebanon" 8530msgstr "Líban" 8531 8532#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8533#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8534msgid "Legacy URLs" 8535msgstr "URL heretats" 8536 8537#: app/Gedcom.php:1648 8538msgid "Legatee" 8539msgstr "Legatari/a" 8540 8541#: app/Gedcom.php:874 8542msgid "Length" 8543msgstr "" 8544 8545#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8546msgid "Length of marriage" 8547msgstr "Durada del matrimoni" 8548 8549#. I18N: Name of a country or state 8550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8551msgid "Lesotho" 8552msgstr "Lesotho" 8553 8554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8555#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8556#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8557#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8558#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8559#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8560#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8561#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8562#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8564#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8565#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8566#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8567#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8568#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8569#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8570msgctxt "paper size" 8571msgid "Letter" 8572msgstr "Letter" 8573 8574#. I18N: Name of a country or state 8575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8576msgid "Liberia" 8577msgstr "Libèria" 8578 8579#. I18N: Name of a country or state 8580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8581msgid "Libya" 8582msgstr "Líbia" 8583 8584#. I18N: Name of a country or state 8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8586msgid "Liechtenstein" 8587msgstr "Liechtenstein" 8588 8589#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8590msgid "Lifespan" 8591msgstr "Longevitat" 8592 8593#. I18N: Name of a module/chart 8594#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8595msgid "Lifespans" 8596msgstr "Longevitats" 8597 8598#. I18N: Location of an LDS church temple 8599#: app/Elements/TempleCode.php:120 8600msgid "Lima, Peru" 8601msgstr "Lima, Perú" 8602 8603#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8604msgid "Line endings" 8605msgstr "" 8606 8607#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398 8608msgid "Line number" 8609msgstr "" 8610 8611#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8613msgid "Link media objects to facts and events" 8614msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8615 8616#. I18N: You need to: 8617#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8618#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8619msgid "Link the user account to an individual." 8620msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8621 8622#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8623#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8624msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8625msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8626 8627#: resources/views/media-page-menu.phtml:63 8628#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16 8629msgid "Link this media object to a family" 8630msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8631 8632#: resources/views/media-page-menu.phtml:68 8633#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16 8634msgid "Link this media object to a source" 8635msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8636 8637#: resources/views/media-page-menu.phtml:58 8638#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16 8639msgid "Link this media object to an individual" 8640msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8641 8642#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304 8643msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8644msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8645 8646#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8647#: resources/views/chart-box.phtml:126 8648msgid "Links" 8649msgstr "Enllaços" 8650 8651#: resources/views/admin/modules.phtml:217 8652#: resources/views/admin/modules.phtml:220 8653msgid "List" 8654msgstr "Llista" 8655 8656#. I18N: Name of a module 8657#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8658#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8659#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8660#: resources/views/admin/modules.phtml:99 8661#: resources/views/admin/modules.phtml:101 8662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 8663msgid "Lists" 8664msgstr "Llistes" 8665 8666#. I18N: Name of a country or state 8667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8668msgid "Lithuania" 8669msgstr "Lituana" 8670 8671#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8672msgctxt "Surname tradition" 8673msgid "Lithuanian" 8674msgstr "Lituanesa" 8675 8676#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8677msgid "Living" 8678msgstr "Persona viva" 8679 8680#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8681msgid "Living individuals" 8682msgstr "Gent viva" 8683 8684#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8685msgid "Loading…" 8686msgstr "Carregant…" 8687 8688#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8689#: resources/views/admin/media.phtml:38 8690msgid "Local files" 8691msgstr "Fitxers locals" 8692 8693#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1203 8694#: app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1526 8695#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 8696#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8697msgid "Location" 8698msgstr "Ubicació" 8699 8700#. I18N: Name of a module/list 8701#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8702#: app/Module/LocationListModule.php:160 8703#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 8704#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8705#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8706#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8707#: resources/views/search-general-page.phtml:113 8708#: resources/views/search-results.phtml:92 8709msgid "Locations" 8710msgstr "Ubicacions" 8711 8712#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8713msgid "Lodger" 8714msgstr "Hoste" 8715 8716#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8717msgctxt "FEMALE" 8718msgid "Lodger" 8719msgstr "Hostessa" 8720 8721#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8722msgctxt "MALE" 8723msgid "Lodger" 8724msgstr "Hoste" 8725 8726#. I18N: Location of an LDS church temple 8727#: app/Elements/TempleCode.php:121 8728msgid "Logan, Utah, United States" 8729msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8730 8731#. I18N: Location of an LDS church temple 8732#: app/Elements/TempleCode.php:122 8733msgid "London, England" 8734msgstr "Londres, Angleterra" 8735 8736#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8738msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8739msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8740 8741#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8742msgid "Longest marriage" 8743msgstr "Matrimoni més durador" 8744 8745#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:1224 8746#: app/Gedcom.php:1246 resources/views/admin/location-edit.phtml:55 8747#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8748#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8749#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8750#: resources/views/fact-place.phtml:34 8751#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8752msgid "Longitude" 8753msgstr "Longitud" 8754 8755#. I18N: Location of an LDS church temple 8756#: app/Elements/TempleCode.php:119 8757msgid "Los Angeles, California, United States" 8758msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8759 8760#. I18N: Location of an LDS church temple 8761#: app/Elements/TempleCode.php:123 8762msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8763msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8764 8765#. I18N: Location of an LDS church temple 8766#: app/Elements/TempleCode.php:124 8767msgid "Lubbock, Texas, United States" 8768msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8769 8770#. I18N: Name of a country or state 8771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8772msgid "Luxembourg" 8773msgstr "Luxemburg" 8774 8775#. I18N: Name of a country or state 8776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8777msgid "Macau" 8778msgstr "Macau" 8779 8780#. I18N: Name of a country or state 8781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8782msgid "Macedonia" 8783msgstr "Macedònia" 8784 8785#. I18N: Name of a country or state 8786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8787msgid "Madagascar" 8788msgstr "Madagascar" 8789 8790#. I18N: Location of an LDS church temple 8791#: app/Elements/TempleCode.php:126 8792msgid "Madrid, Spain" 8793msgstr "Madrid, Espanya" 8794 8795#. I18N: Type of media object 8796#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8797msgid "Magazine" 8798msgstr "Revista" 8799 8800#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8801#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1205 8802#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1383 8803msgid "Maidenhead location code" 8804msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead" 8805 8806#: app/Services/MessageService.php:227 8807msgid "Mailto link" 8808msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8809 8810#. I18N: Name of a country or state 8811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8812msgid "Malawi" 8813msgstr "Malawi" 8814 8815#. I18N: Name of a country or state 8816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8817msgid "Malaysia" 8818msgstr "Malàisia" 8819 8820#. I18N: Name of a country or state 8821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8822msgid "Maldives" 8823msgstr "Maldives" 8824 8825#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8826msgid "Male" 8827msgstr "Home" 8828 8829#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8830#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8831#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8832#: resources/views/calendar-page.phtml:148 8833#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 8834#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 8835#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 8836#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 8837#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144 8838#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8839#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8840#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8841#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8842#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8843#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8844#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8845#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8846msgid "Males" 8847msgstr "Homes" 8848 8849#. I18N: Name of a country or state 8850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8851msgid "Mali" 8852msgstr "Mali" 8853 8854#. I18N: Name of a country or state 8855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8856msgid "Malta" 8857msgstr "Malta" 8858 8859#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8860#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8861#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8862#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8863#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8864#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8865#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 8866#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8867#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8868#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8871#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8872#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8873msgid "Manage family trees" 8874msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8875 8876#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8878#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8879msgid "Manage media" 8880msgstr "Gestió de multimèdia" 8881 8882#. I18N: Listbox entry; name of a role 8883#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8884#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8885#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8886#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 8887msgid "Manager" 8888msgstr "Gestor" 8889 8890#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8891msgid "Managers" 8892msgstr "Gestors" 8893 8894#. I18N: Location of an LDS church temple 8895#: app/Elements/TempleCode.php:127 8896msgid "Manaus, Brazil" 8897msgstr "Manaus, Brasil" 8898 8899#. I18N: Location of an LDS church temple 8900#: app/Elements/TempleCode.php:128 8901msgid "Manhattan, New York, United States" 8902msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8903 8904#. I18N: Location of an LDS church temple 8905#: app/Elements/TempleCode.php:129 8906msgid "Manila, Philippines" 8907msgstr "Manila, Filipines" 8908 8909#. I18N: Location of an LDS church temple 8910#: app/Elements/TempleCode.php:130 8911msgid "Manti, Utah, United States" 8912msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8913 8914#. I18N: Type of media object 8915#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8916msgid "Manuscript" 8917msgstr "Manuscrit" 8918 8919#: resources/views/admin/tags.phtml:934 8920msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8921msgstr "" 8922 8923#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 8925msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8926msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8927 8928#. I18N: Type of media object 8929#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8931#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8932msgid "Map" 8933msgstr "Mapa" 8934 8935#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8936msgid "Map link" 8937msgstr "Enllaç al mapa" 8938 8939#. I18N: Links to maps 8940#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8941#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8942msgid "Map links" 8943msgstr "Enllaços al mapa" 8944 8945#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8946#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8947#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8948msgid "Map providers" 8949msgstr "Proveïdors de mapes" 8950 8951#. I18N: mapbox.com 8952#: app/Module/MapBox.php:82 8953msgid "Mapbox" 8954msgstr "Mapbox" 8955 8956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8957msgctxt "Abbreviation for March" 8958msgid "Mar" 8959msgstr "Mar" 8960 8961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 8962msgctxt "GENITIVE" 8963msgid "March" 8964msgstr "Març" 8965 8966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 8967msgctxt "INSTRUMENTAL" 8968msgid "March" 8969msgstr "Març" 8970 8971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 8972msgctxt "LOCATIVE" 8973msgid "March" 8974msgstr "Març" 8975 8976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 8977#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 8978#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8979msgctxt "NOMINATIVE" 8980msgid "March" 8981msgstr "Març" 8982 8983#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 8985msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8986msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 8987 8988#: app/Gedcom.php:458 app/Module/BranchesListModule.php:445 8989#: resources/views/calendar-page.phtml:190 8990#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 8991#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 8992#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8993#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 8994#: resources/views/selects/family.phtml:13 8995#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 8996#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8997#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8998#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9044msgid "Marriage" 9045msgstr "Enllaç" 9046 9047#: app/Gedcom.php:453 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9048msgid "Marriage banns" 9049msgstr "Amonestacions" 9050 9051#: app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1045 9052msgid "Marriage beginning status" 9053msgstr "Situació del inici del matrimoni" 9054 9055#: app/Gedcom.php:919 9056msgid "Marriage bond" 9057msgstr "Compromís matrimonial" 9058 9059#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9060msgid "Marriage by country" 9061msgstr "Per país de casament" 9062 9063#: app/Gedcom.php:456 9064msgid "Marriage contract" 9065msgstr "Capítols matrimonials" 9066 9067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9068msgid "Marriage date range end" 9069msgstr "Final del lapse de data de casament" 9070 9071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9072msgid "Marriage date range start" 9073msgstr "Inici del lapse de data de casament" 9074 9075#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1044 9076msgid "Marriage ending status" 9077msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 9078 9079#: app/Gedcom.php:918 9080msgid "Marriage intention" 9081msgstr "Petició de matrimoni" 9082 9083#: app/Gedcom.php:457 9084msgid "Marriage license" 9085msgstr "Llicència de matrimoni" 9086 9087#: app/Services/IndividualFactsService.php:462 9088msgid "Marriage of a brother" 9089msgstr "Casament d’un germà" 9090 9091#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9093msgid "Marriage of a child" 9094msgstr "Casament d’un/a fill/a" 9095 9096#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9097msgid "Marriage of a daughter" 9098msgstr "Casament d’una filla" 9099 9100#: app/Services/IndividualFactsService.php:696 9101msgid "Marriage of a father" 9102msgstr "Casament del pare" 9103 9104#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9105#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9106#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 9108msgid "Marriage of a grandchild" 9109msgstr "Casament d’un/a nét/a" 9110 9111#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9112msgid "Marriage of a granddaughter" 9113msgstr "Casament d’una néta" 9114 9115#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9116msgctxt "daughter’s daughter" 9117msgid "Marriage of a granddaughter" 9118msgstr "Casament d’una néta" 9119 9120#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9121msgctxt "son’s daughter" 9122msgid "Marriage of a granddaughter" 9123msgstr "Casament d’una néta" 9124 9125#: app/Services/IndividualFactsService.php:444 9126msgid "Marriage of a grandson" 9127msgstr "Casament d’un nét" 9128 9129#: app/Services/IndividualFactsService.php:450 9130msgctxt "daughter’s son" 9131msgid "Marriage of a grandson" 9132msgstr "Casament d’un nét" 9133 9134#: app/Services/IndividualFactsService.php:456 9135msgctxt "son’s son" 9136msgid "Marriage of a grandson" 9137msgstr "Casament d’un nét" 9138 9139#: app/Services/IndividualFactsService.php:468 9140msgid "Marriage of a half-brother" 9141msgstr "Casament d’un germanastre" 9142 9143#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9144msgid "Marriage of a half-sibling" 9145msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 9146 9147#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9148msgid "Marriage of a half-sister" 9149msgstr "Casament d’una germanastra" 9150 9151#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9152msgid "Marriage of a mother" 9153msgstr "Casament de la mare" 9154 9155#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9157msgid "Marriage of a parent" 9158msgstr "Casament del pare/mare" 9159 9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9162msgid "Marriage of a sibling" 9163msgstr "Casament d’un/a germà/na" 9164 9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9166msgid "Marriage of a sister" 9167msgstr "Casament d’una germana" 9168 9169#: app/Services/IndividualFactsService.php:438 9170msgid "Marriage of a son" 9171msgstr "Casament d’un fill" 9172 9173#: app/Services/IndividualFactsService.php:731 9174msgid "Marriage of parents" 9175msgstr "Casament dels pares" 9176 9177#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9178msgid "Marriage place contains" 9179msgstr "L’indret de casament conté" 9180 9181#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9182msgid "Marriage places" 9183msgstr "Indrets de casament" 9184 9185#: app/Gedcom.php:462 9186msgid "Marriage settlement" 9187msgstr "Compromís matrimonial" 9188 9189#. I18N: Name of a module/report 9190#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 9192#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9193#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9194msgid "Marriages" 9195msgstr "Casaments" 9196 9197#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9198#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9199msgid "Marriages by century" 9200msgstr "Casaments per centúries" 9201 9202#: app/Gedcom.php:1067 resources/views/lists/families-table.phtml:251 9203#: resources/views/lists/families-table.phtml:286 9204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 9205#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9206#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9207msgid "Married name" 9208msgstr "Nom de casada" 9209 9210#. I18N: Name of a country or state 9211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9212msgid "Marshall Islands" 9213msgstr "Illes Marshall" 9214 9215#. I18N: Name of a country or state 9216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9217msgid "Martinique" 9218msgstr "Martinica" 9219 9220#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9221msgid "Masquerade as this user" 9222msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 9223 9224#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9225msgid "Match both upper and lower case letters." 9226msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 9227 9228#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9229msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9230msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 9231 9232#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9233msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9234msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 9235 9236#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9237msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9238msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9239 9240#. I18N: Name of a country or state 9241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9242msgid "Mauritania" 9243msgstr "Mauritània" 9244 9245#. I18N: Name of a country or state 9246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9247msgid "Mauritius" 9248msgstr "Maurici" 9249 9250#. I18N: A configuration setting 9251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346 9252msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9253msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 9254 9255#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9256#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47 9257msgid "Maximum upload size: " 9258msgstr "Volum màxim a carregar: " 9259 9260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9261msgctxt "Abbreviation for May" 9262msgid "May" 9263msgstr "Mai" 9264 9265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9266msgctxt "GENITIVE" 9267msgid "May" 9268msgstr "Maig" 9269 9270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9271msgctxt "INSTRUMENTAL" 9272msgid "May" 9273msgstr "Maig" 9274 9275#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9276msgctxt "LOCATIVE" 9277msgid "May" 9278msgstr "Maig" 9279 9280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9281#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9282#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9283msgctxt "NOMINATIVE" 9284msgid "May" 9285msgstr "Maig" 9286 9287#. I18N: Name of a country or state 9288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9289msgid "Mayotte" 9290msgstr "Mayotte" 9291 9292#. I18N: Location of an LDS church temple 9293#: app/Elements/TempleCode.php:131 9294msgid "Medford, Oregon, United States" 9295msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9296 9297#. I18N: Name of a module 9298#: app/Gedcom.php:1254 app/Media.php:148 app/Module/MediaListModule.php:224 9299#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9302#: resources/views/admin/media.phtml:102 9303#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9304#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9305msgid "Media" 9306msgstr "Multimèdia" 9307 9308#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29 9309#: resources/views/admin/media.phtml:98 9310#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9311#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9312#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25 9313#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 9314msgid "Media file" 9315msgstr "Fitxer multimèdia" 9316 9317#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33 9318msgid "Media file to upload" 9319msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9320 9321#: resources/views/admin/media.phtml:29 9322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 9323msgid "Media files" 9324msgstr "Fitxers multimèdia" 9325 9326#. I18N: A configuration setting 9327#: resources/views/admin/media.phtml:59 9328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238 9329msgid "Media folder" 9330msgstr "Carpeta multimèdia" 9331 9332#: resources/views/admin/media.phtml:30 9333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233 9334msgid "Media folders" 9335msgstr "Carpetes multimèdia" 9336 9337#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:484 9338#: app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:730 9339#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:817 9340#: app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1175 9341#: app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1296 9342#: app/Gedcom.php:1709 app/Gedcom.php:1723 9343#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 9344#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9345#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9346#: resources/views/admin/media.phtml:106 9347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 9348#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9349#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9350#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9351msgid "Media object" 9352msgstr "Objecte multimèdia" 9353 9354#. I18N: Name of a module/list 9355#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9356#: app/Services/AdminService.php:186 9357#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9358#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 9359#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9360#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9361#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9362#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9363#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9364#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9365#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9366#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9367#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9368#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9369msgid "Media objects" 9370msgstr "Objectes Multimèdia" 9371 9372#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9373msgid "Media objects found" 9374msgstr "Objectes Multimèdia" 9375 9376#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9377msgid "Media objects per page" 9378msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9379 9380#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:823 9381#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41 9382#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9383msgid "Media type" 9384msgstr "Tipus multimèdia" 9385 9386#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1649 9387msgid "Medical" 9388msgstr "Metge" 9389 9390#. I18N: The name of a colour-scheme 9391#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9392msgid "Mediterranio" 9393msgstr "Mediterrània" 9394 9395#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9396msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9397msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9398 9399#: app/Date/JalaliDate.php:279 9400msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9401msgid "Mehr" 9402msgstr "Mehr" 9403 9404#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9405#: app/Date/JalaliDate.php:151 9406msgctxt "GENITIVE" 9407msgid "Mehr" 9408msgstr "Mehr" 9409 9410#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9411#: app/Date/JalaliDate.php:241 9412msgctxt "INSTRUMENTAL" 9413msgid "Mehr" 9414msgstr "Mehr" 9415 9416#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9417#: app/Date/JalaliDate.php:196 9418msgctxt "LOCATIVE" 9419msgid "Mehr" 9420msgstr "Mehr" 9421 9422#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9423#: app/Date/JalaliDate.php:106 9424msgctxt "NOMINATIVE" 9425msgid "Mehr" 9426msgstr "Mehr" 9427 9428#. I18N: Location of an LDS church temple 9429#: app/Elements/TempleCode.php:132 9430msgid "Melbourne, Australia" 9431msgstr "Melbourne, Austràlia" 9432 9433#. I18N: Listbox entry; name of a role 9434#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9435#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9436#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9437#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9438#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 9439msgid "Member" 9440msgstr "Membre" 9441 9442#. I18N: Location of an LDS church temple 9443#: app/Elements/TempleCode.php:133 9444msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9445msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9446 9447#: resources/views/admin/modules.phtml:162 9448#: resources/views/admin/modules.phtml:165 9449msgid "Menu" 9450msgstr "Menú" 9451 9452#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9454#: resources/views/admin/modules.phtml:79 9455#: resources/views/admin/modules.phtml:81 9456msgid "Menus" 9457msgstr "Menús" 9458 9459#. I18N: The name of a colour-scheme 9460#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9461msgid "Mercury" 9462msgstr "Mercuri" 9463 9464#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9465msgid "Merge" 9466msgstr "Fusiona" 9467 9468#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9469#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9470msgid "Merge family trees" 9471msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9472 9473#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9474#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9475#: resources/views/admin/trees.phtml:175 9476msgid "Merge records" 9477msgstr "Fusiona registres" 9478 9479#. I18N: Location of an LDS church temple 9480#: app/Elements/TempleCode.php:134 9481msgid "Merida, Mexico" 9482msgstr "Merida, Mèxic" 9483 9484#. I18N: Location of an LDS church temple 9485#: app/Elements/TempleCode.php:60 9486msgid "Mesa, Arizona, United States" 9487msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9488 9489#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52 9490#: resources/views/admin/email-page.phtml:57 9491#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 9492#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9493#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55 9494msgid "Message" 9495msgstr "Missatge" 9496 9497#. I18N: Name of a module 9498#. I18N: A configuration setting 9499#: app/Module/UserMessagesModule.php:66 9500#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9501msgid "Messages" 9502msgstr "Missatges" 9503 9504#. I18N: a month in the French republican calendar 9505#: app/Date/FrenchDate.php:167 9506msgctxt "GENITIVE" 9507msgid "Messidor" 9508msgstr "Messidor" 9509 9510#. I18N: a month in the French republican calendar 9511#: app/Date/FrenchDate.php:261 9512msgctxt "INSTRUMENTAL" 9513msgid "Messidor" 9514msgstr "Messidor" 9515 9516#. I18N: a month in the French republican calendar 9517#: app/Date/FrenchDate.php:214 9518msgctxt "LOCATIVE" 9519msgid "Messidor" 9520msgstr "Messidor" 9521 9522#. I18N: a month in the French republican calendar 9523#: app/Date/FrenchDate.php:120 9524msgctxt "NOMINATIVE" 9525msgid "Messidor" 9526msgstr "Messidor" 9527 9528#. I18N: Name of a country or state 9529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9530msgid "Mexico" 9531msgstr "Mèxic" 9532 9533#. I18N: Location of an LDS church temple 9534#: app/Elements/TempleCode.php:135 9535msgid "Mexico City, Mexico" 9536msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9537 9538#. I18N: Type of media object 9539#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9540msgid "Microfiche" 9541msgstr "Microfitxa" 9542 9543#. I18N: Type of media object 9544#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9545msgid "Microfilm" 9546msgstr "Microfilm" 9547 9548#. I18N: Name of a country or state 9549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9550msgid "Micronesia" 9551msgstr "Micronèsia" 9552 9553#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192 9554msgid "Middle East" 9555msgstr "Orient Mitjà" 9556 9557#: app/Gedcom.php:1620 9558msgid "Military" 9559msgstr "Militar" 9560 9561#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:1089 9562msgid "Military service" 9563msgstr "Servei militar" 9564 9565#. I18N: Name of a module/report 9566#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9567#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9569msgid "Missing data" 9570msgstr "Dades faltants" 9571 9572#. I18N: Listbox entry; name of a role 9573#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 9575msgid "Moderator" 9576msgstr "Supervisor" 9577 9578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9579msgid "Moderators" 9580msgstr "Supervisors" 9581 9582#: resources/views/admin/components.phtml:38 9583#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9584msgid "Module" 9585msgstr "Mòdul" 9586 9587#: resources/views/admin/modules.phtml:62 9588msgid "Module administration" 9589msgstr "Administració de mòduls" 9590 9591#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9593#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9594#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9595#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9596#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9597#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9598#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9599#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9600#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9601#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9602#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9603#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9604#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9605msgid "Modules" 9606msgstr "Mòduls" 9607 9608#. I18N: Name of a country or state 9609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9610msgid "Moldova" 9611msgstr "República de Moldàvia" 9612 9613#. I18N: abbreviation for Monday 9614#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9615#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9616msgid "Mon" 9617msgstr "Dl" 9618 9619#. I18N: Name of a country or state 9620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9621msgid "Monaco" 9622msgstr "Mònaco" 9623 9624#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9625msgid "Monday" 9626msgstr "Dilluns" 9627 9628#. I18N: Name of a country or state 9629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9630msgid "Mongolia" 9631msgstr "Mongòlia" 9632 9633#. I18N: Name of a country or state 9634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9635msgid "Montenegro" 9636msgstr "Montenegro" 9637 9638#. I18N: Location of an LDS church temple 9639#: app/Elements/TempleCode.php:137 9640msgid "Monterrey, Mexico" 9641msgstr "Monterrey, Mèxic" 9642 9643#. I18N: Location of an LDS church temple 9644#: app/Elements/TempleCode.php:136 9645msgid "Montevideo, Uruguay" 9646msgstr "Montevideo, Uruguai" 9647 9648#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9649#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9650#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9651#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9652#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9653#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9654#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9655msgid "Month" 9656msgstr "Mes" 9657 9658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 9660msgid "Month of birth" 9661msgstr "Mes de naixement" 9662 9663#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9664#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9665msgid "Month of birth of first child in a relation" 9666msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9667 9668#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9669#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34 9670msgid "Month of death" 9671msgstr "Mes de defunció" 9672 9673#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9674#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 9675msgid "Month of first marriage" 9676msgstr "Mes del primer casament" 9677 9678#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49 9680msgid "Month of marriage" 9681msgstr "Mes de casament" 9682 9683#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9684#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9685#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9686msgid "Month:" 9687msgstr "Mes:" 9688 9689#. I18N: Location of an LDS church temple 9690#: app/Elements/TempleCode.php:138 9691msgid "Monticello, Utah, United States" 9692msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9693 9694#. I18N: Location of an LDS church temple 9695#: app/Elements/TempleCode.php:139 9696msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9697msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9698 9699#. I18N: Name of a country or state 9700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9701msgid "Montserrat" 9702msgstr "Montserrat" 9703 9704#: app/Date/JalaliDate.php:277 9705msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9706msgid "Mor" 9707msgstr "Mor" 9708 9709#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9710#: app/Date/JalaliDate.php:147 9711msgctxt "GENITIVE" 9712msgid "Mordad" 9713msgstr "Mordad" 9714 9715#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9716#: app/Date/JalaliDate.php:237 9717msgctxt "INSTRUMENTAL" 9718msgid "Mordad" 9719msgstr "Mordad" 9720 9721#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9722#: app/Date/JalaliDate.php:192 9723msgctxt "LOCATIVE" 9724msgid "Mordad" 9725msgstr "Mordad" 9726 9727#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9728#: app/Date/JalaliDate.php:102 9729msgctxt "NOMINATIVE" 9730msgid "Mordad" 9731msgstr "Mordad" 9732 9733#. I18N: Name of a country or state 9734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9735msgid "Morocco" 9736msgstr "Marroc" 9737 9738#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9739#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125 9740msgid "Most SMTP servers require a password." 9741msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9742 9743#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9744#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9745#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9746msgid "Most common surnames" 9747msgstr "Cognoms més habituals" 9748 9749#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 9750msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9751msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9752 9753#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80 9754msgid "Most mail servers require a valid email address." 9755msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9756 9757#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9758#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 9759msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9760msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9761 9762#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167 9764msgid "Most servers do not use secure connections." 9765msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9766 9767#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9768#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9769#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9770msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9771msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9772 9773#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9774msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9775msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9776 9777#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9778msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9779msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9780 9781#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9782msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9783msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9784 9785#. I18N: Name of a module 9786#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9787msgid "Most viewed pages" 9788msgstr "Pàgines més visitades" 9789 9790#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75 9791#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9792#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9793#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9797msgid "Mother" 9798msgstr "Mare" 9799 9800#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9801#, php-format 9802msgid "Mother: %s" 9803msgstr "Mare: %s" 9804 9805#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9806msgid "Mother’s age" 9807msgstr "Edat de la mare" 9808 9809#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9810#: app/Individual.php:891 9811#, php-format 9812msgid "Mother’s family with %s" 9813msgstr "Família per part de mare amb %s" 9814 9815#. I18N: A step-family. 9816#: app/Individual.php:895 9817msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9818msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9819 9820#. I18N: Location of an LDS church temple 9821#: app/Elements/TempleCode.php:140 9822msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9823msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9824 9825#: resources/views/admin/components.phtml:45 9826#: resources/views/admin/components.phtml:150 9827#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9828msgid "Move down" 9829msgstr "Desplaça avall" 9830 9831#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9832msgid "Move the media object?" 9833msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9834 9835#: resources/views/admin/components.phtml:44 9836#: resources/views/admin/components.phtml:144 9837#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9838msgid "Move up" 9839msgstr "Desplaça amunt" 9840 9841#. I18N: Name of a country or state 9842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9843msgid "Mozambique" 9844msgstr "Moçambic" 9845 9846#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9847#: app/Date/HijriDate.php:142 9848msgctxt "GENITIVE" 9849msgid "Muharram" 9850msgstr "Muhàrram" 9851 9852#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9853#: app/Date/HijriDate.php:232 9854msgctxt "INSTRUMENTAL" 9855msgid "Muharram" 9856msgstr "Muhàrram" 9857 9858#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9859#: app/Date/HijriDate.php:187 9860msgctxt "LOCATIVE" 9861msgid "Muharram" 9862msgstr "Muhàrram" 9863 9864#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9865#: app/Date/HijriDate.php:97 9866msgctxt "NOMINATIVE" 9867msgid "Muharram" 9868msgstr "Muhàrram" 9869 9870#: resources/views/lists/families-table.phtml:213 9871msgid "Multiple marriages" 9872msgstr "Múltiples matrimonis" 9873 9874#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9875#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9876msgid "My account" 9877msgstr "El meu compte" 9878 9879#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9880msgid "My family tree" 9881msgstr "El meu arbre genealògic" 9882 9883#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9884msgid "My individual record" 9885msgstr "El meu registre" 9886 9887#. I18N: Name of a module 9888#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9889#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:189 9890#: resources/views/admin/modules.phtml:193 9891#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9892msgid "My page" 9893msgstr "La meva pàgina" 9894 9895#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9896msgid "My pages" 9897msgstr "Les meves pàgines" 9898 9899#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 9900msgid "My pedigree" 9901msgstr "El meu arbre" 9902 9903#. I18N: Name of a country or state 9904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9905msgid "Myanmar" 9906msgstr "Birmània" 9907 9908#: app/Gedcom.php:664 app/Gedcom.php:844 9909#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9910#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9911#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9912#: resources/views/individual-page-name.phtml:40 9913#: resources/views/individual-page-name.phtml:52 9914#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9915#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9916#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9917#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9918#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9919#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9920#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9921#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9922#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9923#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9924#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9925#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9926#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9928#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9930#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9932#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9933#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9934#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9935msgid "Name" 9936msgstr "Nom" 9937 9938#: app/Gedcom.php:796 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9939msgctxt "Repository" 9940msgid "Name" 9941msgstr "Nom" 9942 9943#: app/Gedcom.php:1617 9944msgid "Name in Hebrew" 9945msgstr "Nom en hebreu" 9946 9947#: app/Gedcom.php:1103 app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1157 9948#: app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1502 9949#: app/Gedcom.php:1586 9950msgid "Name of addressee" 9951msgstr "" 9952 9953#: app/Gedcom.php:668 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:680 9954msgid "Name prefix" 9955msgstr "Pefix del nom" 9956 9957#: app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:681 9958msgid "Name suffix" 9959msgstr "Suffix del nom" 9960 9961#: resources/views/admin/tags.phtml:37 9962#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 9963#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 9964#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9965#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9966msgid "Names" 9967msgstr "Noms" 9968 9969#: app/Gedcom.php:1092 9970msgid "Namesake" 9971msgstr "Homònim" 9972 9973#. I18N: Name of a country or state 9974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9975msgid "Namibia" 9976msgstr "Namíbia" 9977 9978#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9979msgid "Nanny" 9980msgstr "Mainadera" 9981 9982#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 9983msgid "Narrative description" 9984msgstr "Descripció narrativa" 9985 9986#. I18N: Location of an LDS church temple 9987#: app/Elements/TempleCode.php:141 9988msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9989msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 9990 9991#: app/Gedcom.php:688 9992msgid "Nationality" 9993msgstr "Nacionalitat" 9994 9995#: app/Gedcom.php:689 9996msgid "Naturalization" 9997msgstr "Nacionalització" 9998 9999#. I18N: Name of a country or state 10000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10001msgid "Nauru" 10002msgstr "Nauru" 10003 10004#. I18N: Location of an LDS church temple 10005#: app/Elements/TempleCode.php:142 10006msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10007msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 10008 10009#. I18N: Location of an LDS church temple 10010#: app/Elements/TempleCode.php:143 10011msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10012msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 10013 10014#. I18N: Name of a country or state 10015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10016msgid "Nepal" 10017msgstr "Nepal" 10018 10019#. I18N: Name of a country or state 10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10021msgid "Netherlands" 10022msgstr "Holanda" 10023 10024#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10025#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10026msgid "Never" 10027msgstr "Mai" 10028 10029#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:960 10030msgid "Never married" 10031msgstr "Mai casat" 10032 10033#. I18N: Name of a country or state 10034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10035msgid "New Caledonia" 10036msgstr "Nova Caledònia" 10037 10038#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1149 10039#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1151 10040msgid "New GEDCOM tag" 10041msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10042 10043#. I18N: Location of an LDS church temple 10044#: app/Elements/TempleCode.php:146 10045msgid "New York, New York, United States" 10046msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 10047 10048#. I18N: Name of a country or state 10049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10050msgid "New Zealand" 10051msgstr "Nova Zelanda" 10052 10053#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76 10054msgid "New data" 10055msgstr "Dades noves" 10056 10057#. I18N: %s is a server name/URL 10058#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171 10059#, php-format 10060msgid "New registration at %s" 10061msgstr "Nou registre a %s" 10062 10063#. I18N: %s is a server name/URL 10064#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10065#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 10066#, php-format 10067msgid "New user at %s" 10068msgstr "Nou usuari a %s" 10069 10070#. I18N: Location of an LDS church temple 10071#: app/Elements/TempleCode.php:144 10072msgid "Newport Beach, California, United States" 10073msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 10074 10075#. I18N: Name of a module 10076#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10077msgid "News" 10078msgstr "Notícies" 10079 10080#. I18N: Type of media object 10081#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10082msgid "Newspaper" 10083msgstr "Diari" 10084 10085#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10086msgid "Next email reminder will be sent after " 10087msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 10088 10089#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10090#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10091msgid "Next image" 10092msgstr "Següent imatge" 10093 10094#. I18N: Name of a country or state 10095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10096msgid "Nicaragua" 10097msgstr "Nicaragua" 10098 10099#: app/Gedcom.php:667 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:679 10100msgid "Nickname" 10101msgstr "Àlies" 10102 10103#. I18N: Name of a country or state 10104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10105msgid "Niger" 10106msgstr "Níger" 10107 10108#. I18N: Name of a country or state 10109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10110msgid "Nigeria" 10111msgstr "Nigèria" 10112 10113#. I18N: a month in the Jewish calendar 10114#: app/Date/JewishDate.php:207 10115msgctxt "GENITIVE" 10116msgid "Nissan" 10117msgstr "Nisan" 10118 10119#. I18N: a month in the Jewish calendar 10120#: app/Date/JewishDate.php:311 10121msgctxt "INSTRUMENTAL" 10122msgid "Nissan" 10123msgstr "Nisan" 10124 10125#. I18N: a month in the Jewish calendar 10126#: app/Date/JewishDate.php:259 10127msgctxt "LOCATIVE" 10128msgid "Nissan" 10129msgstr "Nisan" 10130 10131#. I18N: a month in the Jewish calendar 10132#: app/Date/JewishDate.php:155 10133msgctxt "NOMINATIVE" 10134msgid "Nissan" 10135msgstr "Nisan" 10136 10137#. I18N: Name of a country or state 10138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10139msgid "Niue" 10140msgstr "Niue" 10141 10142#. I18N: a month in the French republican calendar 10143#: app/Date/FrenchDate.php:155 10144msgctxt "GENITIVE" 10145msgid "Nivose" 10146msgstr "Nivós" 10147 10148#. I18N: a month in the French republican calendar 10149#: app/Date/FrenchDate.php:249 10150msgctxt "INSTRUMENTAL" 10151msgid "Nivose" 10152msgstr "Nivós" 10153 10154#. I18N: a month in the French republican calendar 10155#: app/Date/FrenchDate.php:202 10156msgctxt "LOCATIVE" 10157msgid "Nivose" 10158msgstr "Nivós" 10159 10160#. I18N: a month in the French republican calendar 10161#: app/Date/FrenchDate.php:107 10162msgctxt "NOMINATIVE" 10163msgid "Nivose" 10164msgstr "Nivós" 10165 10166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 10167msgid "No" 10168msgstr "No" 10169 10170#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10171msgid "No GEDCOM file was received." 10172msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 10173 10174#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66 10175msgid "No GEDCOM files found." 10176msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 10177 10178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 10179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 10180msgid "No calendar conversion" 10181msgstr "Sense conversió de calendari" 10182 10183#: app/Gedcom.php:1456 app/Module/DescendancyModule.php:267 10184#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10185msgid "No children" 10186msgstr "Sense fills" 10187 10188#: app/Services/MessageService.php:228 10189msgid "No contact" 10190msgstr "Sense forma de contacte" 10191 10192#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10193msgid "No duplicates have been found." 10194msgstr "No s'han trobat duplicats." 10195 10196#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41 10197msgid "No errors have been found." 10198msgstr "No s’han trobat errors." 10199 10200#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10201#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10202#, php-format 10203msgid "No events exist for the next %s day." 10204msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10205msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 10206msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 10207 10208#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10209msgid "No events exist for today." 10210msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 10211 10212#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10213msgid "No events exist for tomorrow." 10214msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 10215 10216#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10217msgid "No events for living individuals exist for today." 10218msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 10219 10220#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10221msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10222msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 10223 10224#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10225#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10226#, php-format 10227msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10228msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10229msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 10230msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 10231 10232#: resources/views/family-page.phtml:39 10233msgid "No facts exist for this family." 10234msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 10235 10236#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10237#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10238#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10239msgid "No file was received. Please try again." 10240msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 10241 10242#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10243msgid "No link between the two individuals could be found." 10244msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 10245 10246#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 10247#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 10248#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 10249msgid "No matching facts found" 10250msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 10251 10252#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10253#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10254msgid "No news articles have been submitted." 10255msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 10256 10257#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10258msgid "No predefined text" 10259msgstr "Sense text predefinit" 10260 10261#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10262#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10263msgid "No records to display" 10264msgstr "No hi ha registres per mostrar" 10265 10266#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10267#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10268#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10269#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10270#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10271msgid "No results found." 10272msgstr "Sense resultats." 10273 10274#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80 10275msgid "No signed-in and no anonymous users" 10276msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 10277 10278#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10279#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10280msgid "No surname" 10281msgstr "" 10282 10283#: app/Elements/TempleCode.php:211 10284msgid "No temple - living ordinance" 10285msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10286 10287#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165 10288#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10289#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10290msgid "No upgrade information is available." 10291msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10292 10293#. I18N: The name of a colour-scheme 10294#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10295msgid "Nocturnal" 10296msgstr "Nocturn" 10297 10298#. I18N: https://nominatim.org 10299#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10300msgid "Nominatim" 10301msgstr "Nominatim" 10302 10303#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10304#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10305#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10307#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10308msgid "None" 10309msgstr "Cap" 10310 10311#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10312#: app/Date/FrenchDate.php:317 10313msgid "Nonidi" 10314msgstr "Nonidi" 10315 10316#. I18N: Name of a country or state 10317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10318msgid "Norfolk Island" 10319msgstr "Illa Norfolk" 10320 10321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 10322msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10323msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10324 10325#. I18N: Name of a country or state 10326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10327msgid "North Korea" 10328msgstr "Corea del Nord" 10329 10330#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 10331msgid "Northern America" 10332msgstr "Amèrica del Nord" 10333 10334#. I18N: Name of a country or state 10335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10336msgid "Northern Ireland" 10337msgstr "Irlanda del Nord" 10338 10339#. I18N: Name of a country or state 10340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10341msgid "Northern Mariana Islands" 10342msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10343 10344#. I18N: Name of a country or state 10345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10346msgid "Norway" 10347msgstr "Noruega" 10348 10349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10350msgid "Not approved by an administrator" 10351msgstr "No verificats per l’administrador" 10352 10353#: app/Gedcom.php:959 10354msgid "Not living" 10355msgstr "No és viu" 10356 10357#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:920 10358#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10359#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 10360msgid "Not married" 10361msgstr "No casats" 10362 10363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10364msgid "Not verified by the user" 10365msgstr "No verificats per l’usuari" 10366 10367#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:419 10368#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:501 10369#: app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:694 10370#: app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:753 10371#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 10372#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:816 10373#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:856 10374#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:891 app/Gedcom.php:1112 10375#: app/Gedcom.php:1120 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1166 10376#: app/Gedcom.php:1174 app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1215 10377#: app/Gedcom.php:1225 app/Gedcom.php:1242 app/Gedcom.php:1253 10378#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1700 10379#: app/Gedcom.php:1708 app/Gedcom.php:1714 app/Gedcom.php:1722 10380#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 10381#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 10382#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49 10383#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10384#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10385#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10386#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10387#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10388#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10391#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10392#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10393msgid "Note" 10394msgstr "Nota" 10395 10396#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10397msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10398msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10399 10400#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10401msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10402msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10403 10404#. I18N: Name of a module 10405#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10406#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10408#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 10409#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10410#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10411#: resources/views/search-results.phtml:81 10412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10413#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10414msgid "Notes" 10415msgstr "Notes" 10416 10417#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73 10418msgid "Nothing found to cleanup" 10419msgstr "No hi ha res a netejar" 10420 10421#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 10422msgid "Nothing found." 10423msgstr "No s’ha trobat res." 10424 10425#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10426#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10427msgid "Nothing to show" 10428msgstr "Res a mostrar" 10429 10430#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10431msgctxt "Abbreviation for November" 10432msgid "Nov" 10433msgstr "Nov" 10434 10435#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10436msgctxt "GENITIVE" 10437msgid "November" 10438msgstr "Novembre" 10439 10440#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10441msgctxt "INSTRUMENTAL" 10442msgid "November" 10443msgstr "Novembre" 10444 10445#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10446msgctxt "LOCATIVE" 10447msgid "November" 10448msgstr "Novembre" 10449 10450#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10451#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10452#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10453msgctxt "NOMINATIVE" 10454msgid "November" 10455msgstr "Novembre" 10456 10457#. I18N: Location of an LDS church temple 10458#: app/Elements/TempleCode.php:145 10459msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10460msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10461 10462#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:692 10463#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10464#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10465#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 10466msgid "Number of children" 10467msgstr "Nombre de fills" 10468 10469#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10470#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10471#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10472msgid "Number of days to show" 10473msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10474 10475#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10476#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10477msgid "Number of families without children" 10478msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10479 10480#. I18N: ... to show in a list 10481#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10482msgid "Number of given names" 10483msgstr "Nombre de noms propis" 10484 10485#: app/Gedcom.php:693 10486msgid "Number of marriages" 10487msgstr "Nombre de casaments" 10488 10489#. I18N: ... to show in a list 10490#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10491msgid "Number of pages" 10492msgstr "Nombre de pàgines" 10493 10494#. I18N: ... to show in a list 10495#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10496#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10497msgid "Number of surnames" 10498msgstr "Nombre de cognoms" 10499 10500#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10501msgid "Nurse" 10502msgstr "Infermera" 10503 10504#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10505msgctxt "FEMALE" 10506msgid "Nurse" 10507msgstr "Infermera" 10508 10509#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10510msgctxt "MALE" 10511msgid "Nurse" 10512msgstr "Infermer" 10513 10514#. I18N: Location of an LDS church temple 10515#: app/Elements/TempleCode.php:148 10516msgid "Oakland, California, United States" 10517msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10518 10519#. I18N: Location of an LDS church temple 10520#: app/Elements/TempleCode.php:149 10521msgid "Oaxaca, Mexico" 10522msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10523 10524#: app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:892 10525#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10526#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10527msgid "Occupation" 10528msgstr "Ofici" 10529 10530#. I18N: Name of a report 10531#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10532#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10533#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10534msgid "Occupations" 10535msgstr "Oficis" 10536 10537#. I18N: Name of a country or state 10538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10539msgid "Occupied Palestinian Territory" 10540msgstr "Palestina" 10541 10542#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10543msgctxt "Abbreviation for October" 10544msgid "Oct" 10545msgstr "Oct" 10546 10547#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10548#: app/Date/FrenchDate.php:315 10549msgid "Octidi" 10550msgstr "Octidi" 10551 10552#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10553msgctxt "GENITIVE" 10554msgid "October" 10555msgstr "Octubre" 10556 10557#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10558msgctxt "INSTRUMENTAL" 10559msgid "October" 10560msgstr "Octubre" 10561 10562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10563msgctxt "LOCATIVE" 10564msgid "October" 10565msgstr "Octubre" 10566 10567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10569#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10570msgctxt "NOMINATIVE" 10571msgid "October" 10572msgstr "Octubre" 10573 10574#. I18N: Location of an LDS church temple 10575#: app/Elements/TempleCode.php:150 10576msgid "Ogden, Utah, United States" 10577msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10578 10579#. I18N: Location of an LDS church temple 10580#: app/Elements/TempleCode.php:151 10581msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10582msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10583 10584#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69 10585msgid "Old data" 10586msgstr "Dades anteriors" 10587 10588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10589msgid "Old files found" 10590msgstr "Trobats arxius antics" 10591 10592#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10593msgid "Oldest father" 10594msgstr "Pare de més edat" 10595 10596#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10597msgid "Oldest female" 10598msgstr "Dona de més edat" 10599 10600#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10601msgid "Oldest living individuals" 10602msgstr "Persones vives de més edat" 10603 10604#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10605msgid "Oldest male" 10606msgstr "Home de més edat" 10607 10608#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10609msgid "Oldest mother" 10610msgstr "Mare de més edat" 10611 10612#. I18N: The name of a colour-scheme 10613#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10614msgid "Olivia" 10615msgstr "Olivia" 10616 10617#. I18N: Name of a country or state 10618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10619msgid "Oman" 10620msgstr "Oman" 10621 10622#. I18N: Name of a module 10623#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10624msgid "On this day" 10625msgstr "En tal dia com avui" 10626 10627#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10628msgid "On this day…" 10629msgstr "En tal dia com avui…" 10630 10631#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10632msgid "Only add new records" 10633msgstr "Afegeix només els registres nous" 10634 10635#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10636#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10637msgid "Only managers can edit" 10638msgstr "Solament els gestors poden editar" 10639 10640#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10641msgid "Only update existing records" 10642msgstr "Actualitza només els registres existents" 10643 10644#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10645msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10646msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10647 10648#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10649msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10650msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10651 10652#. I18N: https://openrouteservice.org 10653#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10654#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10655msgid "OpenRouteService" 10656msgstr "OpenRouteService" 10657 10658#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10659msgid "OpenStreetMap™" 10660msgstr "OpenStreetMap™" 10661 10662#. I18N: Location of an LDS church temple 10663#: app/Elements/TempleCode.php:152 10664msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10665msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10666 10667#: app/Date/JalaliDate.php:274 10668msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10669msgid "Ord" 10670msgstr "Ord" 10671 10672#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10673#: app/Date/JalaliDate.php:141 10674msgctxt "GENITIVE" 10675msgid "Ordibehesht" 10676msgstr "Ordibehesht" 10677 10678#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10679#: app/Date/JalaliDate.php:231 10680msgctxt "INSTRUMENTAL" 10681msgid "Ordibehesht" 10682msgstr "Ordibehesht" 10683 10684#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10685#: app/Date/JalaliDate.php:186 10686msgctxt "LOCATIVE" 10687msgid "Ordibehesht" 10688msgstr "Ordibehesht" 10689 10690#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10691#: app/Date/JalaliDate.php:96 10692msgctxt "NOMINATIVE" 10693msgid "Ordibehesht" 10694msgstr "Ordibehesht" 10695 10696#: app/Gedcom.php:860 10697msgid "Ordinance" 10698msgstr "Ordenació mormona" 10699 10700#: app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:895 10701msgid "Ordination" 10702msgstr "Ordenació" 10703 10704#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10705#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10706msgid "Ordnance Survey historic maps" 10707msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey" 10708 10709#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10711msgid "Orientation" 10712msgstr "Orientació" 10713 10714#: app/Gedcom.php:896 10715msgid "Origin" 10716msgstr "" 10717 10718#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10719#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1364 10720#: app/Gedcom.php:1387 app/Gedcom.php:1398 10721msgid "Original text" 10722msgstr "Text original" 10723 10724#. I18N: Location of an LDS church temple 10725#: app/Elements/TempleCode.php:153 10726msgid "Orlando, Florida, United States" 10727msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10728 10729#. I18N: Type of media object 10730#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10731#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10733#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10734#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10735#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10736msgid "Other" 10737msgstr "Altres" 10738 10739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407 10740msgid "Other facts to show in charts" 10741msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10742 10743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689 10744msgid "Other preferences" 10745msgstr "Altres paràmetres" 10746 10747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10748msgid "Owner" 10749msgstr "Propietari" 10750 10751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10752msgctxt "FEMALE" 10753msgid "Owner" 10754msgstr "Propietària" 10755 10756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10757msgctxt "MALE" 10758msgid "Owner" 10759msgstr "Propietari" 10760 10761#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10762#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10763msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10764msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10765 10766#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10767#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10768msgid "PHP failed to write to disk." 10769msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10770 10771#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10772msgid "PHP information" 10773msgstr "Informació PHP" 10774 10775#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10777#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10778#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10779#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10780#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10781#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10783#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10788#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10790msgid "Page" 10791msgstr "Pàgina" 10792 10793#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10794#, php-format 10795msgid "Page %s of %s" 10796msgstr "Pàgina %s de %s" 10797 10798#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10799#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10800#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10801#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10802#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10803#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10804#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10805#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10806#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10807#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10808#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10809#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10810#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10811#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10813#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10814msgid "Page size" 10815msgstr "Mida de la pàgina" 10816 10817#. I18N: Type of media object 10818#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10819msgid "Painting" 10820msgstr "Pintura" 10821 10822#. I18N: Name of a country or state 10823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10824msgid "Pakistan" 10825msgstr "Pakistan" 10826 10827#. I18N: Name of a country or state 10828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10829msgid "Palau" 10830msgstr "Illes Palau" 10831 10832#. I18N: A colour scheme 10833#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10834msgid "Palette" 10835msgstr "Paleta" 10836 10837#. I18N: Location of an LDS church temple 10838#: app/Elements/TempleCode.php:155 10839msgid "Palmyra, New York, United States" 10840msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10841 10842#. I18N: Name of a country or state 10843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10844msgid "Panama" 10845msgstr "Panamà" 10846 10847#. I18N: Location of an LDS church temple 10848#: app/Elements/TempleCode.php:156 10849msgid "Panama City, Panama" 10850msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10851 10852#. I18N: Location of an LDS church temple 10853#: app/Elements/TempleCode.php:157 10854msgid "Papeete, Tahiti" 10855msgstr "Papeete, Tahití" 10856 10857#. I18N: Name of a country or state 10858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10859msgid "Papua New Guinea" 10860msgstr "Papua Nova Guinea" 10861 10862#. I18N: Name of a country or state 10863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10864msgid "Paraguay" 10865msgstr "Paraguai" 10866 10867#: app/Gedcom.php:1280 10868msgid "Parent location" 10869msgstr "" 10870 10871#: app/Gedcom.php:718 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10872#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70 10873#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10874#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10875msgid "Parents" 10876msgstr "Pares" 10877 10878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10880#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10881#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10882#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10883msgid "Parents and siblings" 10884msgstr "Pares i germans" 10885 10886#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10887msgid "Parent’s age" 10888msgstr "Edat del/la pare/mare" 10889 10890#. I18N: A configuration setting 10891#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 10892#: resources/views/admin/users-create.phtml:56 10893#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 10894#: resources/views/edit-account-page.phtml:86 10895#: resources/views/login-page.phtml:42 10896#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29 10897#: resources/views/password-reset-page.phtml:32 10898#: resources/views/register-page.phtml:71 10899#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10900msgid "Password" 10901msgstr "Contrasenya" 10902 10903#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 10904#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 10905#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 10906#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 10907#: resources/views/register-page.phtml:76 10908msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10909msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 10910 10911#. I18N: Location of an LDS church temple 10912#: app/Elements/TempleCode.php:158 10913msgid "Payson, Utah, United States" 10914msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 10915 10916#. I18N: Name of a module/chart 10917#. I18N: Name of a report 10918#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10919#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 10920#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10923msgid "Pedigree" 10924msgstr "Arbre genealògic" 10925 10926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10927msgid "Pedigree chart" 10928msgstr "Arbre genealògic" 10929 10930#. I18N: Name of a module 10931#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 10932msgid "Pedigree map" 10933msgstr "Mapa genealògic" 10934 10935#. I18N: %s is an individual’s name 10936#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 10937#, php-format 10938msgid "Pedigree map of %s" 10939msgstr "Mapa genealògic de %s" 10940 10941#. I18N: %s is an individual’s name 10942#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 10943#, php-format 10944msgid "Pedigree tree of %s" 10945msgstr "Arbre genealògic de %s" 10946 10947#. I18N: Name of a module 10948#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10949#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10950#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10951#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10952#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 10954#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10955#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10956msgid "Pending changes" 10957msgstr "Canvis pendents" 10958 10959#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 10960msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10961msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 10962 10963#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:961 10964msgid "Permanent number" 10965msgstr "Número permanent" 10966 10967#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111 10968#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103 10969msgid "Permanently delete these records?" 10970msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 10971 10972#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 10973msgid "Personal data" 10974msgstr "Dades personals" 10975 10976#. I18N: Location of an LDS church temple 10977#: app/Elements/TempleCode.php:159 10978msgid "Perth, Australia" 10979msgstr "Perth, Austràlia" 10980 10981#. I18N: Name of a country or state 10982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10983msgid "Peru" 10984msgstr "Perú" 10985 10986#. I18N: Name of a country or state 10987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10988msgid "Philippines" 10989msgstr "Filipines" 10990 10991#. I18N: Location of an LDS church temple 10992#: app/Elements/TempleCode.php:160 10993msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10994msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 10995 10996#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:798 10997#: app/Gedcom.php:847 app/Gedcom.php:1589 10998#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 10999msgid "Phone" 11000msgstr "Telèfon" 11001 11002#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 11003msgid "Phonetic algorithm" 11004msgstr "Algoritme fonètic" 11005 11006#: app/Gedcom.php:665 11007msgid "Phonetic name" 11008msgstr "Nom fonètic" 11009 11010#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:1219 11011msgid "Phonetic place" 11012msgstr "Lloc fonètic" 11013 11014#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11015#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 11016#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35 11017msgid "Phonetic search" 11018msgstr "Recerca fonètica" 11019 11020#: app/Gedcom.php:672 11021msgid "Phonetic type" 11022msgstr "Tipus fonètic" 11023 11024#. I18N: Type of media object 11025#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:995 11026msgid "Photo" 11027msgstr "Fotografia" 11028 11029#. I18N: The name of a colour-scheme 11030#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11031msgid "Pink Plastic" 11032msgstr "Plàstic Rosa" 11033 11034#. I18N: Name of a country or state 11035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11036msgid "Pitcairn" 11037msgstr "Pitcairn" 11038 11039#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:899 11040#: app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1471 11041#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11042#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35 11043#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 11044#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11045#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 11046#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11047#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 11048#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11049#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43 11050#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54 11051#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11053#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11054#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11055#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11056#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11057#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11058#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11059#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11060msgid "Place" 11061msgstr "Indret" 11062 11063#. I18N: Name of a module/list 11064#: app/Gedcom.php:502 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11065#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11066#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11067msgid "Place hierarchy" 11068msgstr "Indrets" 11069 11070#: app/Gedcom.php:1609 11071msgid "Place in Hebrew" 11072msgstr "Indret en hebreu" 11073 11074#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11075msgid "Place list" 11076msgstr "Llistat d’indrets" 11077 11078#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 11080msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11081msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 11082 11083#: resources/views/help/place.phtml:12 11084msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11085msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 11086 11087#: resources/views/help/place.phtml:8 11088msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11089msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 11090 11091#: app/Gedcom.php:579 11092msgid "Place of LDS baptism" 11093msgstr "Indret del bateig mormó" 11094 11095#: app/Gedcom.php:719 11096msgid "Place of LDS child sealing" 11097msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 11098 11099#: app/Gedcom.php:620 11100msgid "Place of LDS confirmation" 11101msgstr "Indret de confirmació mormona" 11102 11103#: app/Gedcom.php:640 11104msgid "Place of LDS endowment" 11105msgstr "Indret de la investidura mormona" 11106 11107#: app/Gedcom.php:473 11108msgid "Place of LDS spouse sealing" 11109msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 11110 11111#: app/Gedcom.php:571 11112msgid "Place of adoption" 11113msgstr "Indret d’adopció" 11114 11115#: app/Gedcom.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11116msgid "Place of baptism" 11117msgstr "Indret del bateig" 11118 11119#: app/Gedcom.php:588 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11120msgid "Place of bar mitzvah" 11121msgstr "Indret del bar mitzvà" 11122 11123#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11124msgid "Place of bat mitzvah" 11125msgstr "Indret del bat mitzvà" 11126 11127#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11129msgid "Place of birth" 11130msgstr "Indret de naixement" 11131 11132#: app/Gedcom.php:598 11133msgid "Place of blessing" 11134msgstr "Indret de Benedicció" 11135 11136#: app/Gedcom.php:950 11137msgid "Place of brit milah" 11138msgstr "Indret de circumcisió" 11139 11140#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11141msgid "Place of burial" 11142msgstr "Indret d’enterrament" 11143 11144#: app/Gedcom.php:612 app/Gedcom.php:614 11145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11146msgid "Place of christening" 11147msgstr "Indret del bateig" 11148 11149#. I18N: German Bürgerort 11150#: app/Gedcom.php:1405 11151msgid "Place of citizenship" 11152msgstr "Lloc de ciutadania" 11153 11154#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11155msgid "Place of confirmation" 11156msgstr "Indret de confirmació" 11157 11158#: app/Gedcom.php:626 11159msgid "Place of cremation" 11160msgstr "Indret de la incineració" 11161 11162#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11163#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11164msgid "Place of death" 11165msgstr "Indret de defunció" 11166 11167#: app/Gedcom.php:637 11168msgid "Place of emigration" 11169msgstr "Lloc d’emigració" 11170 11171#: app/Gedcom.php:449 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11172msgid "Place of engagement" 11173msgstr "Indret de prometatge" 11174 11175#: app/Gedcom.php:646 app/Gedcom.php:1218 11176msgid "Place of event" 11177msgstr "Indret de l’esdeveniment" 11178 11179#: app/Gedcom.php:656 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11180msgid "Place of first communion" 11181msgstr "Indret de la primera comunió" 11182 11183#: app/Gedcom.php:663 11184msgid "Place of immigration" 11185msgstr "Lloc d’immigració" 11186 11187#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11188#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11189msgid "Place of marriage" 11190msgstr "Indret de casament" 11191 11192#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11193msgid "Place of marriage banns" 11194msgstr "Indret de les amonestacions" 11195 11196#: app/Gedcom.php:691 11197msgid "Place of naturalization" 11198msgstr "Lloc de nacionalització" 11199 11200#: app/Gedcom.php:701 11201msgid "Place of ordination" 11202msgstr "Indret de l’ordenació" 11203 11204#: app/Gedcom.php:709 11205msgid "Place of residence" 11206msgstr "Indret de residència" 11207 11208#. I18N: Name of a module 11209#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 11210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 11211#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11212#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 11213msgid "Places" 11214msgstr "Indrets" 11215 11216#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11217#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11218#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11219msgid "Play" 11220msgstr "Engega" 11221 11222#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11223msgid "Please enter a valid email address." 11224msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 11225 11226#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11227#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11228#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11229#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106 11230msgid "Please try again." 11231msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 11232 11233#. I18N: a month in the French republican calendar 11234#: app/Date/FrenchDate.php:157 11235msgctxt "GENITIVE" 11236msgid "Pluviose" 11237msgstr "Pluviós" 11238 11239#. I18N: a month in the French republican calendar 11240#: app/Date/FrenchDate.php:251 11241msgctxt "INSTRUMENTAL" 11242msgid "Pluviose" 11243msgstr "Pluviós" 11244 11245#. I18N: a month in the French republican calendar 11246#: app/Date/FrenchDate.php:204 11247msgctxt "LOCATIVE" 11248msgid "Pluviose" 11249msgstr "Pluviós" 11250 11251#. I18N: a month in the French republican calendar 11252#: app/Date/FrenchDate.php:109 11253msgctxt "NOMINATIVE" 11254msgid "Pluviose" 11255msgstr "Pluviós" 11256 11257#. I18N: Name of a country or state 11258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11259msgid "Poland" 11260msgstr "Polònia" 11261 11262#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11263msgctxt "Surname tradition" 11264msgid "Polish" 11265msgstr "Polonesa" 11266 11267#. I18N: A configuration setting 11268#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 11269#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11270#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11271#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11272msgid "Port number" 11273msgstr "Número de port" 11274 11275#. I18N: Location of an LDS church temple 11276#: app/Elements/TempleCode.php:162 11277msgid "Portland, Oregon, United States" 11278msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 11279 11280#. I18N: Location of an LDS church temple 11281#: app/Elements/TempleCode.php:154 11282msgid "Porto Alegre, Brazil" 11283msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11284 11285#. I18N: page orientation 11286#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11287#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11288#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11289msgid "Portrait" 11290msgstr "Plantat" 11291 11292#. I18N: Name of a country or state 11293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11294msgid "Portugal" 11295msgstr "Portugal" 11296 11297#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11298msgctxt "Surname tradition" 11299msgid "Portuguese" 11300msgstr "Portuguesa" 11301 11302#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:788 11303#: app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1163 11304#: app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1286 11305#: app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1584 11306msgid "Postal code" 11307msgstr "Codi Postal" 11308 11309#. I18N: Name of a module 11310#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11311msgid "Powered by webtrees™" 11312msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11313 11314#. I18N: a month in the French republican calendar 11315#: app/Date/FrenchDate.php:165 11316msgctxt "GENITIVE" 11317msgid "Prairial" 11318msgstr "Pradal" 11319 11320#. I18N: a month in the French republican calendar 11321#: app/Date/FrenchDate.php:259 11322msgctxt "INSTRUMENTAL" 11323msgid "Prairial" 11324msgstr "Pradal" 11325 11326#. I18N: a month in the French republican calendar 11327#: app/Date/FrenchDate.php:212 11328msgctxt "LOCATIVE" 11329msgid "Prairial" 11330msgstr "Pradal" 11331 11332#. I18N: a month in the French republican calendar 11333#: app/Date/FrenchDate.php:118 11334msgctxt "NOMINATIVE" 11335msgid "Prairial" 11336msgstr "Pradal" 11337 11338#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11339msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11340msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11341 11342#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11343msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11344msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11345 11346#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11347msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11348msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11349 11350#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11351#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11352#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11353#: resources/views/admin/components.phtml:60 11354#: resources/views/admin/components.phtml:63 11355#: resources/views/admin/modules.phtml:75 11356#: resources/views/admin/modules.phtml:77 11357#: resources/views/admin/modules.phtml:148 11358#: resources/views/admin/modules.phtml:151 11359#: resources/views/admin/modules.phtml:154 11360#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11361#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11362#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11363msgid "Preferences" 11364msgstr "Preferències" 11365 11366#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11367#, php-format 11368msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11369msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11370 11371#. I18N: A configuration setting 11372#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184 11373msgid "Preferred contact method" 11374msgstr "Mètode preferent de contacte" 11375 11376#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11377#: app/Elements/TempleCode.php:161 11378msgid "President’s Office" 11379msgstr "Oficina del President" 11380 11381#. I18N: Location of an LDS church temple 11382#: app/Elements/TempleCode.php:163 11383msgid "Preston, England" 11384msgstr "Preston, Anglaterra" 11385 11386#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11387#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11388#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 11389msgid "Preview" 11390msgstr "Vista prèvia" 11391 11392#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11393msgid "Priest" 11394msgstr "Sacerdot" 11395 11396#. I18N: The first day in the French republican calendar 11397#: app/Date/FrenchDate.php:301 11398msgid "Primidi" 11399msgstr "Primidi" 11400 11401#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11402msgid "Print basic events when blank" 11403msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11404 11405#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1523 11406msgid "Priority" 11407msgstr "Prioritat" 11408 11409#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11410#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11411msgid "Privacy" 11412msgstr "Privadesa" 11413 11414#. I18N: Name of a module 11415#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11416#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11417msgid "Privacy policy" 11418msgstr "Política de privacitat" 11419 11420#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 11422msgid "Privacy restrictions" 11423msgstr "Restriccions de privadesa" 11424 11425#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11426msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11427msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11428 11429#: app/Gedcom.php:1444 app/Gedcom.php:1448 app/Gedcom.php:1468 11430#: app/Gedcom.php:1503 app/Gedcom.php:1510 app/GedcomRecord.php:357 11431#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11432#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11433msgid "Private" 11434msgstr "Informació privada" 11435 11436#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 11437msgid "Private key" 11438msgstr "Clau privada" 11439 11440#: app/Gedcom.php:702 11441msgid "Probate" 11442msgstr "Testamentaria" 11443 11444#: app/Gedcom.php:703 11445msgid "Property" 11446msgstr "Propietat" 11447 11448#. I18N: Location of an LDS church temple 11449#: app/Elements/TempleCode.php:164 11450msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11451msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11452 11453#. I18N: Location of an LDS church temple 11454#: app/Elements/TempleCode.php:165 11455msgid "Provo, Utah, United States" 11456msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11457 11458#. I18N: An individual that represents another 11459#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11460msgid "Proxy" 11461msgstr "Proxy" 11462 11463#: app/Gedcom.php:818 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11464#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11465msgid "Publication" 11466msgstr "Publicació" 11467 11468#. I18N: Name of a country or state 11469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11470msgid "Puerto Rico" 11471msgstr "Puerto Rico" 11472 11473#. I18N: Name of a country or state 11474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11475msgid "Qatar" 11476msgstr "Qatar" 11477 11478#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:732 11479#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1123 11480#: app/Gedcom.php:1177 app/Gedcom.php:1265 app/Gedcom.php:1298 11481#: app/Gedcom.php:1711 app/Gedcom.php:1725 11482msgid "Quality of data" 11483msgstr "Qualitat de les dades" 11484 11485#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11486#: app/Date/FrenchDate.php:307 11487msgid "Quartidi" 11488msgstr "Quartidi" 11489 11490#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11491#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 11492msgid "Question" 11493msgstr "Pregunta" 11494 11495#. I18N: Location of an LDS church temple 11496#: app/Elements/TempleCode.php:166 11497msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11498msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11499 11500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 11501msgid "Quick family facts" 11502msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11503 11504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 11505msgid "Quick individual facts" 11506msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11507 11508#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11509#: app/Date/FrenchDate.php:309 11510msgid "Quintidi" 11511msgstr "Quintidi" 11512 11513#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11514#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113 11515#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114 11516msgid "RE: " 11517msgstr "RE: " 11518 11519#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11520msgid "Rabbi" 11521msgstr "Rabí" 11522 11523#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11524#: app/Date/HijriDate.php:146 11525msgctxt "GENITIVE" 11526msgid "Rabi’ al-awwal" 11527msgstr "Rabí al-àwwal" 11528 11529#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11530#: app/Date/HijriDate.php:236 11531msgctxt "INSTRUMENTAL" 11532msgid "Rabi’ al-awwal" 11533msgstr "Rabí al-àwwal" 11534 11535#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11536#: app/Date/HijriDate.php:191 11537msgctxt "LOCATIVE" 11538msgid "Rabi’ al-awwal" 11539msgstr "Rabí al-àwwal" 11540 11541#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11542#: app/Date/HijriDate.php:101 11543msgctxt "NOMINATIVE" 11544msgid "Rabi’ al-awwal" 11545msgstr "Rabí al-àwwal" 11546 11547#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11548#: app/Date/HijriDate.php:148 11549msgctxt "GENITIVE" 11550msgid "Rabi’ al-thani" 11551msgstr "Rabí al-àkhir" 11552 11553#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11554#: app/Date/HijriDate.php:238 11555msgctxt "INSTRUMENTAL" 11556msgid "Rabi’ al-thani" 11557msgstr "Rabí al-àkhir" 11558 11559#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11560#: app/Date/HijriDate.php:193 11561msgctxt "LOCATIVE" 11562msgid "Rabi’ al-thani" 11563msgstr "Rabí al-àkhir" 11564 11565#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11566#: app/Date/HijriDate.php:103 11567msgctxt "NOMINATIVE" 11568msgid "Rabi’ al-thani" 11569msgstr "Rabí al-àkhir" 11570 11571#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11572#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11573msgctxt "Female pedigree" 11574msgid "Rada" 11575msgstr "Rada" 11576 11577#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11578#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11579msgctxt "Male pedigree" 11580msgid "Rada" 11581msgstr "Rada" 11582 11583#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11584#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11585msgctxt "Pedigree" 11586msgid "Rada" 11587msgstr "Rada" 11588 11589#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11590#: app/Date/HijriDate.php:154 11591msgctxt "GENITIVE" 11592msgid "Rajab" 11593msgstr "Ràjab" 11594 11595#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11596#: app/Date/HijriDate.php:244 11597msgctxt "INSTRUMENTAL" 11598msgid "Rajab" 11599msgstr "Ràjab" 11600 11601#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11602#: app/Date/HijriDate.php:199 11603msgctxt "LOCATIVE" 11604msgid "Rajab" 11605msgstr "Ràjab" 11606 11607#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11608#: app/Date/HijriDate.php:109 11609msgctxt "NOMINATIVE" 11610msgid "Rajab" 11611msgstr "Ràjab" 11612 11613#. I18N: Location of an LDS church temple 11614#: app/Elements/TempleCode.php:167 11615msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11616msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11617 11618#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11619#: app/Date/HijriDate.php:158 11620msgctxt "GENITIVE" 11621msgid "Ramadan" 11622msgstr "Ramadà" 11623 11624#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11625#: app/Date/HijriDate.php:248 11626msgctxt "INSTRUMENTAL" 11627msgid "Ramadan" 11628msgstr "Ramadà" 11629 11630#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11631#: app/Date/HijriDate.php:203 11632msgctxt "LOCATIVE" 11633msgid "Ramadan" 11634msgstr "Ramadà" 11635 11636#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11637#: app/Date/HijriDate.php:113 11638msgctxt "NOMINATIVE" 11639msgid "Ramadan" 11640msgstr "Ramadà" 11641 11642#. I18N: Description of the “Slide show” module 11643#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11644msgid "Random images from the current family tree." 11645msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11646 11647#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11648#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11649#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11650#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11651msgid "Re-order children" 11652msgstr "Reordena els fills" 11653 11654#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11655#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11656#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11657#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11658msgid "Re-order families" 11659msgstr "Reordena les famílies" 11660 11661#: app/Gedcom.php:1621 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11662#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11663#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11664#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11665#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11666msgid "Re-order media" 11667msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11668 11669#: resources/views/media-page-menu.phtml:38 11670msgid "Re-order media files" 11671msgstr "" 11672 11673#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11674#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11675#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11676msgid "Re-order names" 11677msgstr "Reordena noms" 11678 11679#: resources/views/admin/users-create.phtml:30 11680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 11681#: resources/views/admin/users.phtml:27 11682#: resources/views/edit-account-page.phtml:42 11683#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11684#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11685#: resources/views/register-page.phtml:35 11686msgid "Real name" 11687msgstr "Nom verdader" 11688 11689#. I18N: Name of a module 11690#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11691#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11692msgid "Recent changes" 11693msgstr "Canvis recents" 11694 11695#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11696msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11697msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11698 11699#. I18N: Location of an LDS church temple 11700#: app/Elements/TempleCode.php:168 11701msgid "Recife, Brazil" 11702msgstr "Recife, Brasil" 11703 11704#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 11705#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11706#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11707#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11708#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11709#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11710#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11711#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11712msgid "Record" 11713msgstr "Registre" 11714 11715#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 11716#: app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:861 11717#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1555 11718#: app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1564 11719msgid "Record ID number" 11720msgstr "Número d’ID de registre" 11721 11722#: app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:848 11723msgid "Record file number" 11724msgstr "Número de fitxer de registre" 11725 11726#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11727#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11728#: resources/views/search-general-page.phtml:59 11729msgid "Records" 11730msgstr "Registres" 11731 11732#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11733#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11734msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11735msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees." 11736 11737#. I18N: Location of an LDS church temple 11738#: app/Elements/TempleCode.php:169 11739msgid "Redlands, California, United States" 11740msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11741 11742#: app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:768 11743#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:819 11744msgid "Reference number" 11745msgstr "Número de referència" 11746 11747#. I18N: Location of an LDS church temple 11748#: app/Elements/TempleCode.php:170 11749msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11750msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11751 11752#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11753msgid "Registered partnership" 11754msgstr "Parella de fet enregistrada" 11755 11756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11757msgid "Registry officer" 11758msgstr "Oficial del Registre" 11759 11760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11761msgctxt "FEMALE" 11762msgid "Registry officer" 11763msgstr "Oficial del Registre" 11764 11765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11766msgctxt "MALE" 11767msgid "Registry officer" 11768msgstr "Oficial del Registre" 11769 11770#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11771#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11772msgid "Regular expression" 11773msgstr "Expressió regular" 11774 11775#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11776msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11777msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11778 11779#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11780#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11781msgid "Reject" 11782msgstr "Rebutja" 11783 11784#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11785msgid "Reject all changes" 11786msgstr "Rebutja tots els canvis" 11787 11788#. I18N: Name of a module/report 11789#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11791msgid "Related families" 11792msgstr "Famílies relacionades" 11793 11794#. I18N: Name of a report 11795#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11797msgid "Related individuals" 11798msgstr "Persones relacionades" 11799 11800#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1126 11801#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1701 11802#: app/Gedcom.php:1715 app/Module/BranchesListModule.php:398 11803#: app/Module/BranchesListModule.php:436 11804#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11805msgid "Relationship" 11806msgstr "Relació" 11807 11808#: app/Gedcom.php:915 app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1061 11809#: app/Gedcom.php:1449 11810msgid "Relationship to father" 11811msgstr "Parentiu amb el pare" 11812 11813#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11814msgid "Relationship to me" 11815msgstr "Vincles amb mi" 11816 11817#: app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1063 11818#: app/Gedcom.php:1450 11819msgid "Relationship to mother" 11820msgstr "Parentiu amb la mare" 11821 11822#: app/Gedcom.php:651 11823msgid "Relationship to parents" 11824msgstr "Relació amb els pares" 11825 11826#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11827#, php-format 11828msgid "Relationship: %s" 11829msgstr "Parentiu: %s" 11830 11831#. I18N: Name of a module/chart 11832#. I18N: Configuration option 11833#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 11834#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 11835#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291 11836#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 11837msgid "Relationships" 11838msgstr "Vincles" 11839 11840#. I18N: %s are individual’s names 11841#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 11842#, php-format 11843msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11844msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11845 11846#: app/Gedcom.php:1353 app/Gedcom.php:1385 11847msgid "Reliability of the information" 11848msgstr "Fiabilitat de la informació" 11849 11850#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:1239 11851#: app/Gedcom.php:1255 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11852#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11853msgid "Religion" 11854msgstr "Religió" 11855 11856#: app/Gedcom.php:699 11857msgid "Religious institution" 11858msgstr "Institució religiosa" 11859 11860#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11861msgid "Religious marriage" 11862msgstr "Casament religiós" 11863 11864#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11865msgid "Reload map" 11866msgstr "Torna a carregar el mapa" 11867 11868#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1527 11869msgid "Reminder date" 11870msgstr "Data de recordatori" 11871 11872#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11873msgid "Reminder email frequency (days)" 11874msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 11875 11876#: app/Gedcom.php:1628 11877msgid "Remote server" 11878msgstr "Servidor remot" 11879 11880#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11881#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11882#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11883#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46 11884#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 11885msgid "Remove" 11886msgstr "Elimina" 11887 11888#. I18N: Name of a module 11889#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11890msgid "Remove duplicate links" 11891msgstr "Esborra vincles duplicats" 11892 11893#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11894msgid "Remove individual" 11895msgstr "Elimina la persona" 11896 11897#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11898#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120 11899msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11900msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 11901 11902#: resources/views/admin/locations.phtml:127 11903msgid "Remove this location?" 11904msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 11905 11906#. I18N: Location of an LDS church temple 11907#: app/Elements/TempleCode.php:171 11908msgid "Reno, Nevada, United States" 11909msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 11910 11911#: resources/views/admin/trees.phtml:199 11912msgid "Renumber" 11913msgstr "Renumera" 11914 11915#. I18N: Renumber the records in a family tree 11916#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11917#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11918#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11919msgid "Renumber family tree" 11920msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 11921 11922#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11923msgid "Replace" 11924msgstr "Substitueix" 11925 11926#. I18N: Description of a “Data fix” module 11927#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11928msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11929msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 11930 11931#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 11932msgid "Replace with" 11933msgstr "Canvia-ho per" 11934 11935#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11936msgid "Replacement text" 11937msgstr "Text de la substitució" 11938 11939#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128 11940#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129 11941msgid "Reply" 11942msgstr "Resposta" 11943 11944#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 11945#: resources/views/admin/modules.phtml:225 11946#: resources/views/admin/modules.phtml:228 11947#: resources/views/report-select-page.phtml:21 11948msgid "Report" 11949msgstr "Informe" 11950 11951#. I18N: Name of a module 11952#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11953#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11954#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 11955#: resources/views/admin/modules.phtml:103 11956#: resources/views/admin/modules.phtml:105 11957msgid "Reports" 11958msgstr "Informes" 11959 11960#. I18N: Name of a module/list 11961#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 11962#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 11963#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 11964#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 11965#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 11966#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 11967#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 11968#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 11969#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 11970#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 11971#: resources/views/record-page-links.phtml:85 11972#: resources/views/search-general-page.phtml:93 11973#: resources/views/search-results.phtml:70 11974msgid "Repositories" 11975msgstr "Arxius" 11976 11977#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1133 11978#: app/Gedcom.php:1189 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 11979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 11980#: resources/views/admin/trees.phtml:240 11981#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 11982#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 11983#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11984msgid "Repository" 11985msgstr "Arxiu" 11986 11987#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 11988msgid "Repository name" 11989msgstr "Nom de l’arxiu" 11990 11991#. I18N: Name of a country or state 11992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11993msgid "Republic of the Congo" 11994msgstr "República del Congo" 11995 11996#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 11997#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 11998#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 11999msgid "Request a new password" 12000msgstr "Demaneu-ne una de nova" 12001 12002#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 12003#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12004#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64 12005#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12006msgid "Request a new user account" 12007msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 12008 12009#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12010msgid "Research" 12011msgstr "Recerca" 12012 12013#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:1128 12014#: app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1522 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12015#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 12016#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12017msgid "Research task" 12018msgstr "Tasques de recerca" 12019 12020#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12021#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209 12022msgid "Research tasks" 12023msgstr "Tasques de recerca" 12024 12025#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12026msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12027msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 12028 12029#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12030msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12031msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 12032 12033#: app/Gedcom.php:707 12034msgid "Residence" 12035msgstr "Residència" 12036 12037#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72 12038#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12039msgid "Restore the default block layout" 12040msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 12041 12042#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 12044msgid "Restrict to immediate family" 12045msgstr "Limita als parents directes" 12046 12047#. I18N: a restriction on viewing data 12048#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:710 12049#: app/Gedcom.php:1240 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1727 12050#: app/Gedcom.php:1729 app/Gedcom.php:1731 app/Gedcom.php:1733 12051#: app/Gedcom.php:1735 app/Gedcom.php:1737 12052#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12053#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12054msgid "Restriction" 12055msgstr "Restricció" 12056 12057#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12058msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12059msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 12060 12061#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120 12062msgid "Results" 12063msgstr "Resultats" 12064 12065#: app/Gedcom.php:711 12066msgid "Retirement" 12067msgstr "Jubilació" 12068 12069#. I18N: Name of a country or state 12070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12071msgid "Reunion" 12072msgstr "La Reunió" 12073 12074#. I18N: Location of an LDS church temple 12075#: app/Elements/TempleCode.php:172 12076msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12077msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 12078 12079#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728 12080#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:1119 12081#: app/Gedcom.php:1173 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1294 12082#: app/Gedcom.php:1707 app/Gedcom.php:1721 12083#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287 12084msgid "Role" 12085msgstr "Rol" 12086 12087#. I18N: Name of a country or state 12088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12089msgid "Romania" 12090msgstr "Romania" 12091 12092#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12093msgid "Romanized" 12094msgstr "Llatinitzat" 12095 12096#: app/Gedcom.php:677 12097msgid "Romanized name" 12098msgstr "Nom romanitzat" 12099 12100#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1226 12101msgid "Romanized place" 12102msgstr "Indret llatinitzat" 12103 12104#: app/Gedcom.php:684 12105msgid "Romanized type" 12106msgstr "Tipus romanitzat" 12107 12108#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 12109#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228 12110msgid "Roots" 12111msgstr "Arrels" 12112 12113#: app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1403 12114msgid "Rufname" 12115msgstr "Rufname" 12116 12117#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12118#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39 12119#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 12120msgid "Russell" 12121msgstr "Russell" 12122 12123#. I18N: Name of a country or state 12124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12125msgid "Russia" 12126msgstr "Rússia" 12127 12128#. I18N: Name of a country or state 12129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12130msgid "Rwanda" 12131msgstr "Ruanda" 12132 12133#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 12134msgid "SMTP mail server" 12135msgstr "Servidor de correu SMTP" 12136 12137#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12138msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12139msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 12140 12141#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12142#, php-format 12143msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12144msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 12145 12146#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12147#: app/Services/EmailService.php:209 12148msgid "SSL/TLS" 12149msgstr "" 12150 12151#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12152#: app/Services/EmailService.php:211 12153msgid "STARTTLS" 12154msgstr "" 12155 12156#. I18N: Location of an LDS church temple 12157#: app/Elements/TempleCode.php:173 12158msgid "Sacramento, California, United States" 12159msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 12160 12161#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12162#: app/Date/HijriDate.php:144 12163msgctxt "GENITIVE" 12164msgid "Safar" 12165msgstr "Sàfar" 12166 12167#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12168#: app/Date/HijriDate.php:234 12169msgctxt "INSTRUMENTAL" 12170msgid "Safar" 12171msgstr "Sàfar" 12172 12173#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12174#: app/Date/HijriDate.php:189 12175msgctxt "LOCATIVE" 12176msgid "Safar" 12177msgstr "Sàfar" 12178 12179#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12180#: app/Date/HijriDate.php:99 12181msgctxt "NOMINATIVE" 12182msgid "Safar" 12183msgstr "Sàfar" 12184 12185#. I18N: The name of a colour-scheme 12186#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12187msgid "Sage" 12188msgstr "Salvia" 12189 12190#. I18N: Name of a country or state 12191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12192msgid "Saint Helena" 12193msgstr "Santa Helena" 12194 12195#. I18N: Name of a country or state 12196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12197msgid "Saint Kitts and Nevis" 12198msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 12199 12200#. I18N: Name of a country or state 12201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12202msgid "Saint Lucia" 12203msgstr "Saint Lucia" 12204 12205#. I18N: Name of a country or state 12206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12207msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12208msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 12209 12210#. I18N: Name of a country or state 12211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12212msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12213msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 12214 12215#. I18N: Location of an LDS church temple 12216#: app/Elements/TempleCode.php:183 12217msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12218msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 12219 12220#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12221msgid "Same as uploaded file" 12222msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 12223 12224#. I18N: Name of a country or state 12225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12226msgid "Samoa" 12227msgstr "Samoa" 12228 12229#. I18N: Location of an LDS church temple 12230#: app/Elements/TempleCode.php:176 12231msgid "San Antonio, Texas, United States" 12232msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 12233 12234#. I18N: Location of an LDS church temple 12235#: app/Elements/TempleCode.php:177 12236msgid "San Diego, California, United States" 12237msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 12238 12239#. I18N: Location of an LDS church temple 12240#: app/Elements/TempleCode.php:182 12241msgid "San Jose, Costa Rica" 12242msgstr "San José, Costa Rica" 12243 12244#. I18N: Name of a country or state 12245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12246msgid "San Marino" 12247msgstr "Sant Marino" 12248 12249#. I18N: Location of an LDS church temple 12250#: app/Elements/TempleCode.php:174 12251msgid "San Salvador, El Salvador" 12252msgstr "San Salvador, El Salvador" 12253 12254#. I18N: Location of an LDS church temple 12255#: app/Elements/TempleCode.php:175 12256msgid "Santiago, Chile" 12257msgstr "Santiago, Xile" 12258 12259#. I18N: Location of an LDS church temple 12260#: app/Elements/TempleCode.php:178 12261msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12262msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12263 12264#. I18N: Location of an LDS church temple 12265#: app/Elements/TempleCode.php:186 12266msgid "Sao Paulo, Brazil" 12267msgstr "São Paulo, Brasil" 12268 12269#. I18N: Name of a country or state 12270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12271msgid "Sao Tome and Principe" 12272msgstr "Sao Tome i Príncipe" 12273 12274#. I18N: abbreviation for Saturday 12275#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12276#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12277msgid "Sat" 12278msgstr "Ds" 12279 12280#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12281msgid "Saturday" 12282msgstr "Dissabte" 12283 12284#. I18N: Name of a country or state 12285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12286msgid "Saudi Arabia" 12287msgstr "Aràbia Saudita" 12288 12289#: app/Gedcom.php:1027 app/Gedcom.php:1145 12290msgid "Schema" 12291msgstr "Esquema" 12292 12293#: app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:658 12294msgid "School or college" 12295msgstr "Escola o col·legi" 12296 12297#. I18N: Name of a country or state 12298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12299msgid "Scotland" 12300msgstr "Escòcia" 12301 12302#: app/Gedcom.php:1532 12303msgid "Scrapbook" 12304msgstr "Àlbum de retalls" 12305 12306#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12307#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12308msgctxt "Female pedigree" 12309msgid "Sealing" 12310msgstr "Segellada" 12311 12312#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12313#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12314msgctxt "Male pedigree" 12315msgid "Sealing" 12316msgstr "Segellat" 12317 12318#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12319#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12320msgctxt "Pedigree" 12321msgid "Sealing" 12322msgstr "Segellat/da" 12323 12324#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12325#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12326msgid "Sealing canceled (divorce)" 12327msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12328 12329#. I18N: Name of a module 12330#. I18N: A button label. 12331#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12332#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12333#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124 12334#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159 12335#: resources/views/layouts/default.phtml:85 12336#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12337#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12338#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15 12339#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36 12340#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12341#: resources/views/search-replace-page.phtml:42 12342msgid "Search" 12343msgstr "Cerca" 12344 12345#. I18N: Name of a module 12346#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12347#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12348msgid "Search and replace" 12349msgstr "Recerca i substitució" 12350 12351#. I18N: Description of a “Data fix” module 12352#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12353msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12354msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12355 12356#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 12358msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12359msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca." 12360 12361#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12362msgid "Search filters" 12363msgstr "Filtres de recerca" 12364 12365#: resources/views/search-general-page.phtml:47 12366#: resources/views/search-replace-page.phtml:24 12367msgid "Search for" 12368msgstr "Cerca per" 12369 12370#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12371msgid "Search for locations in an external database." 12372msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa." 12373 12374#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12375msgid "Search for place names in an external database." 12376msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa." 12377 12378#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12379#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12380#, php-format 12381msgid "Search for place names using %s." 12382msgstr "Cerca noms de llocs amb %s." 12383 12384#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12385msgid "Search method" 12386msgstr "Mètode de recerca" 12387 12388#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12389msgid "Search text/pattern" 12390msgstr "Cerqueu text/patró" 12391 12392#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12393msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12394msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12395 12396#. I18N: Location of an LDS church temple 12397#: app/Elements/TempleCode.php:179 12398msgid "Seattle, Washington, United States" 12399msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12400 12401#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104 12402msgid "Second record" 12403msgstr "Segon registre" 12404 12405#. I18N: A configuration setting 12406#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 12407msgid "Secure connection" 12408msgstr "Connexió segura" 12409 12410#. I18N: A configuration setting 12411#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12412msgid "Security code" 12413msgstr "Codi de seguretat" 12414 12415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12416#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23 12417#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 12418#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12419#, php-format 12420msgid "See %s for more information." 12421msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12422 12423#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46 12424#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93 12425#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139 12426msgid "Select" 12427msgstr "Selecciona" 12428 12429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34 12430msgid "Select a GEDCOM file to import" 12431msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12432 12433#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12434#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12435msgid "Select a date" 12436msgstr "Seleccioneu una data" 12437 12438#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37 12439msgid "Select individuals by place or date" 12440msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12441 12442#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12444msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12445msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12446 12447#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146 12448msgid "Select the desired age interval" 12449msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12450 12451#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32 12452msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12453msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12454 12455#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48 12456msgid "Select two records to merge." 12457msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12458 12459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208 12460msgid "Selector" 12461msgstr "Selector" 12462 12463#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12464msgid "Seller" 12465msgstr "Venedor" 12466 12467#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12468msgctxt "FEMALE" 12469msgid "Seller" 12470msgstr "Venedora" 12471 12472#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12473msgctxt "MALE" 12474msgid "Seller" 12475msgstr "Venedor" 12476 12477#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63 12478#: resources/views/admin/email-page.phtml:68 12479#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66 12480#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41 12481msgid "Send" 12482msgstr "Envia" 12483 12484#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12485#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72 12486#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120 12487#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29 12488#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12489msgid "Send a message" 12490msgstr "Envia un missatge" 12491 12492#: app/Services/MessageService.php:210 12493msgid "Send a message to all users" 12494msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12495 12496#: app/Services/MessageService.php:211 12497msgid "Send a message to users who have never signed in" 12498msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12499 12500#: app/Services/MessageService.php:212 12501msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12502msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12503 12504#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231 12505msgid "Send a test email using these settings" 12506msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12507 12508#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 12509msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12510msgstr "" 12511 12512#. I18N: Label for a configuration option 12513#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12514msgid "Send out reminder emails" 12515msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12516 12517#. I18N: A configuration setting 12518#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69 12519msgid "Sender email" 12520msgstr "Correu electrònic del remitent" 12521 12522#. I18N: A configuration setting 12523#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12524msgid "Sender name" 12525msgstr "Nom del remitent" 12526 12527#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12529msgid "Sending email" 12530msgstr "Enviant correu electrònic" 12531 12532#. I18N: A configuration setting 12533#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 12534msgid "Sending server name" 12535msgstr "Nom del servidor remitent" 12536 12537#. I18N: Name of a country or state 12538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12539msgid "Senegal" 12540msgstr "Senegal" 12541 12542#. I18N: Location of an LDS church temple 12543#: app/Elements/TempleCode.php:180 12544msgid "Seoul, Korea" 12545msgstr "Seül, Corea" 12546 12547#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12548msgctxt "Abbreviation for September" 12549msgid "Sep" 12550msgstr "Set" 12551 12552#: app/Gedcom.php:922 12553msgid "Separated" 12554msgstr "Separat" 12555 12556#: app/Gedcom.php:1026 12557msgid "Separation" 12558msgstr "Separació" 12559 12560#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12561msgctxt "GENITIVE" 12562msgid "September" 12563msgstr "Setembre" 12564 12565#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12566msgctxt "INSTRUMENTAL" 12567msgid "September" 12568msgstr "Setembre" 12569 12570#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12571msgctxt "LOCATIVE" 12572msgid "September" 12573msgstr "Setembre" 12574 12575#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12577#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12578msgctxt "NOMINATIVE" 12579msgid "September" 12580msgstr "Setembre" 12581 12582#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12583#: app/Date/FrenchDate.php:313 12584msgid "Septidi" 12585msgstr "Septidi" 12586 12587#. I18N: Name of a country or state 12588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12589msgid "Serbia" 12590msgstr "Sèrbia" 12591 12592#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12593msgid "Servant" 12594msgstr "Criat/da" 12595 12596#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12597msgctxt "FEMALE" 12598msgid "Servant" 12599msgstr "Criada" 12600 12601#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12602msgctxt "MALE" 12603msgid "Servant" 12604msgstr "Criat" 12605 12606#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12608msgid "Server information" 12609msgstr "Informació del servidor" 12610 12611#. I18N: A configuration setting 12612#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 12613#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12614#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12615#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12616msgid "Server name" 12617msgstr "Nom del Servidor" 12618 12619#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12620msgid "Set a new password" 12621msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12622 12623#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136 12624msgid "Set as default" 12625msgstr "Predeterminat" 12626 12627#. I18N: You need to: 12628#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12629#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12630msgid "Set the access level for each tree." 12631msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12632 12633#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12634#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12635msgid "Set the default blocks for new family trees" 12636msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12637 12638#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12640msgid "Set the default blocks for new users" 12641msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12642 12643#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12644#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 12645msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12646msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12647 12648#. I18N: You need to: 12649#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12650#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12651msgid "Set the status to “approved”." 12652msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12653 12654#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12656msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12657msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12658 12659#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12660#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12661msgid "Setup wizard for webtrees" 12662msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12663 12664#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12665#: app/Date/FrenchDate.php:311 12666msgid "Sextidi" 12667msgstr "Sextidi" 12668 12669#. I18N: Name of a country or state 12670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12671msgid "Seychelles" 12672msgstr "Seychelles" 12673 12674#: app/Date/JalaliDate.php:278 12675msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12676msgid "Shah" 12677msgstr "Shah" 12678 12679#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12680#: app/Date/JalaliDate.php:149 12681msgctxt "GENITIVE" 12682msgid "Shahrivar" 12683msgstr "Shahrivar" 12684 12685#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12686#: app/Date/JalaliDate.php:239 12687msgctxt "INSTRUMENTAL" 12688msgid "Shahrivar" 12689msgstr "Shahrivar" 12690 12691#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12692#: app/Date/JalaliDate.php:194 12693msgctxt "LOCATIVE" 12694msgid "Shahrivar" 12695msgstr "Shahrivar" 12696 12697#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12698#: app/Date/JalaliDate.php:104 12699msgctxt "NOMINATIVE" 12700msgid "Shahrivar" 12701msgstr "Shahrivar" 12702 12703#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12704#: resources/views/individual-page.phtml:66 12705msgid "Share" 12706msgstr "Compartiu" 12707 12708#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12709msgid "Share the URL" 12710msgstr "Compartiu l'URL" 12711 12712#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12713msgid "Share the anniversary of an event" 12714msgstr "Compartiu l'aniversari d'un esdeveniment" 12715 12716#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Gedcom.php:737 12717#: resources/views/admin/trees.phtml:257 12718#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21 12719#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12720#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12721msgid "Shared note" 12722msgstr "Nota compartida" 12723 12724#. I18N: Name of a module/list 12725#: app/Module/NoteListModule.php:64 12726#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12727#: resources/views/search-general-page.phtml:103 12728msgid "Shared notes" 12729msgstr "Notes comunes" 12730 12731#. I18N: plural noun - things that can be shared 12732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12734msgid "Shares" 12735msgstr "Comparticions" 12736 12737#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12738#: app/Date/HijriDate.php:160 12739msgctxt "GENITIVE" 12740msgid "Shawwal" 12741msgstr "Xawwal" 12742 12743#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12744#: app/Date/HijriDate.php:250 12745msgctxt "INSTRUMENTAL" 12746msgid "Shawwal" 12747msgstr "Xawwal" 12748 12749#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12750#: app/Date/HijriDate.php:205 12751msgctxt "LOCATIVE" 12752msgid "Shawwal" 12753msgstr "Xawwal" 12754 12755#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12756#: app/Date/HijriDate.php:115 12757msgctxt "NOMINATIVE" 12758msgid "Shawwal" 12759msgstr "Xawwal" 12760 12761#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12762#: app/Date/HijriDate.php:156 12763msgctxt "GENITIVE" 12764msgid "Sha’aban" 12765msgstr "Xaban" 12766 12767#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12768#: app/Date/HijriDate.php:246 12769msgctxt "INSTRUMENTAL" 12770msgid "Sha’aban" 12771msgstr "Xaban" 12772 12773#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12774#: app/Date/HijriDate.php:201 12775msgctxt "LOCATIVE" 12776msgid "Sha’aban" 12777msgstr "Xaban" 12778 12779#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12780#: app/Date/HijriDate.php:111 12781msgctxt "NOMINATIVE" 12782msgid "Sha’aban" 12783msgstr "Xaban" 12784 12785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12786msgid "She " 12787msgstr "Ella " 12788 12789#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12790msgid "She died" 12791msgstr "Morí el" 12792 12793#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12795msgid "She married" 12796msgstr "Casada amb" 12797 12798#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12799msgid "She resided at" 12800msgstr "Va viure a" 12801 12802#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12803msgid "She was born" 12804msgstr "Nada el" 12805 12806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12807msgid "She was buried" 12808msgstr "Enterrada el" 12809 12810#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12811msgid "She was christened" 12812msgstr "Varen batejar-la" 12813 12814#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12815msgid "She was cremated" 12816msgstr "Fou incinerada a" 12817 12818#. I18N: a month in the Jewish calendar 12819#: app/Date/JewishDate.php:201 12820msgctxt "GENITIVE" 12821msgid "Shevat" 12822msgstr "Xevat" 12823 12824#. I18N: a month in the Jewish calendar 12825#: app/Date/JewishDate.php:305 12826msgctxt "INSTRUMENTAL" 12827msgid "Shevat" 12828msgstr "Xevat" 12829 12830#. I18N: a month in the Jewish calendar 12831#: app/Date/JewishDate.php:253 12832msgctxt "LOCATIVE" 12833msgid "Shevat" 12834msgstr "Xevat" 12835 12836#. I18N: a month in the Jewish calendar 12837#: app/Date/JewishDate.php:149 12838msgctxt "NOMINATIVE" 12839msgid "Shevat" 12840msgstr "Xevat" 12841 12842#. I18N: The name of a colour-scheme 12843#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12844msgid "Shiny Tomato" 12845msgstr "Tomàquet Brillant" 12846 12847#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12848#: resources/views/help/date.phtml:111 12849msgid "Shortcut" 12850msgstr "Drecera" 12851 12852#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12853msgid "Shortest marriage" 12854msgstr "Matrimoni menys durador" 12855 12856#: resources/views/calendar-page.phtml:107 12857msgid "Show" 12858msgstr "Mostra" 12859 12860#. I18N: A configuration setting 12861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 12862msgid "Show a download link in the media viewer" 12863msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 12864 12865#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12866#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12867msgid "Show a privacy policy." 12868msgstr "Mostra una política de privadesa." 12869 12870#. I18N: A configuration setting 12871#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64 12872msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12873msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»" 12874 12875#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12876msgid "Show all media" 12877msgstr "" 12878 12879#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12880msgid "Show all notes" 12881msgstr "Mostra totes les notes" 12882 12883#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12884msgid "Show all places in a list" 12885msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 12886 12887#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12888msgid "Show all sources" 12889msgstr "Mostra totes les fonts" 12890 12891#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12892#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12893msgid "Show an age cursor" 12894msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 12895 12896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12897msgid "Show children of ancestors" 12898msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 12899 12900#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 12901msgid "Show couples where either partner married more than once." 12902msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 12903 12904#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12905msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12906msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 12907 12908#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12909msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12910msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 12911 12912#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12913msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12914msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 12915 12916#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12917msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12918msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 12919 12920#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12921msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12922msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 12923 12924#. I18N: label for yes/no option 12925#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12926msgid "Show date of last update" 12927msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 12928 12929#. I18N: A configuration setting 12930#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12931msgid "Show dead individuals" 12932msgstr "Mostra les persones difuntes" 12933 12934#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12935msgid "Show divorced couples." 12936msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 12937 12938#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12939msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12940msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 12941 12942#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12943msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12944msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 12945 12946#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 12947msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12948msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 12949 12950#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 12951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12952msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12953msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 12954 12955#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 12956msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12957msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 12958 12959#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12960msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12961msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 12962 12963#. I18N: A configuration setting 12964#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96 12965msgid "Show list of family trees" 12966msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 12967 12968#. I18N: A configuration setting 12969#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82 12970msgid "Show living individuals" 12971msgstr "Mostra persones vives" 12972 12973#. I18N: A configuration setting 12974#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 12975msgid "Show names of private individuals" 12976msgstr "Mostra noms de persones privades" 12977 12978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12981#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12982msgid "Show notes" 12983msgstr "Incloure notes" 12984 12985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12986msgid "Show occupations" 12987msgstr "Mostrar oficis" 12988 12989#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 12990#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 12991msgid "Show only events of living individuals" 12992msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 12993 12994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12995msgid "Show only females." 12996msgstr "Mostra solament dones." 12997 12998#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 12999msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13000msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 13001 13002#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13003msgid "Show only individuals, events, or all" 13004msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 13005 13006#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 13007msgid "Show only males." 13008msgstr "Mostra solament homes." 13009 13010#: resources/views/lists/families-table.phtml:421 13011#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429 13012msgid "Show parents" 13013msgstr "Mostra els pares" 13014 13015#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 13016#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 13017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 13018#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 13019#: resources/views/login-page.phtml:45 13020#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 13021#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 13022#: resources/views/register-page.phtml:74 13023#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13024#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13025#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13026#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 13027msgid "Show password" 13028msgstr "Mostra la contrasenya" 13029 13030#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13031msgid "Show pending changes" 13032msgstr "Mostra els canvis pendents" 13033 13034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13037msgid "Show photos" 13038msgstr "Incloure fotografies" 13039 13040#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13041msgid "Show place hierarchy" 13042msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 13043 13044#. I18N: A configuration setting 13045#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 13046msgid "Show private relationships" 13047msgstr "Mostra relacions de privadesa" 13048 13049#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13050msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13051msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 13052 13053#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13054msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13055msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 13056 13057#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13058msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13059msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 13060 13061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13062msgid "Show residences" 13063msgstr "Mostrar residències" 13064 13065#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13066msgid "Show slide show controls" 13067msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 13068 13069#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13074msgid "Show sources" 13075msgstr "Incloure fonts" 13076 13077#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60 13078#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 13079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13080msgid "Show spouses" 13081msgstr "Mostra cònjuges" 13082 13083#: resources/views/lists/families-table.phtml:425 13084#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433 13085msgid "Show statistics charts" 13086msgstr "Mostra gràfics estadístics" 13087 13088#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 13090#, php-format 13091msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13092msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 13093 13094#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13095#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13096msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13097msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 13098 13099#. I18N: label for a yes/no option 13100#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13101msgid "Show the date and time" 13102msgstr "Mostra data i hora" 13103 13104#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13105msgid "Show the date and time of update" 13106msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 13107 13108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 13109msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13110msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 13111 13112#. I18N: A configuration setting 13113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13114msgid "Show the family tree" 13115msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 13116 13117#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13118msgid "Show the list of individuals" 13119msgstr "Mostra la llista de persones" 13120 13121#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13122msgid "Show the list of surnames" 13123msgstr "Mostra la llista de cognoms" 13124 13125#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13126#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13127msgid "Show the location of an event on an external map." 13128msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern." 13129 13130#. I18N: Description of the “Places” module 13131#: app/Module/PlacesModule.php:96 13132msgid "Show the location of events on a map." 13133msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 13134 13135#. I18N: label for a yes/no option 13136#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13137msgid "Show the user who made the change" 13138msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 13139 13140#. I18N: Label for a configuration option 13141#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 13142#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13143#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58 13144msgid "Show this block for which languages" 13145msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 13146 13147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 13148msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13149msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 13150 13151#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13152#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13153#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13154#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13155msgid "Show to managers" 13156msgstr "Mostra-ho als gestors" 13157 13158#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13159#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13160#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13163#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13164msgid "Show to members" 13165msgstr "Mostra-ho als membres" 13166 13167#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13168#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13169#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13171#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 13172#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13173msgid "Show to visitors" 13174msgstr "Mostra-ho als visitants" 13175 13176#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 13177#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 13178msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13179msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 13180 13181#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13182#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 13183msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13184msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 13185 13186#. I18N: %s are placeholders for numbers 13187#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13188#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13189#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13190#, php-format 13191msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13192msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 13193 13194#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13195msgid "Sibling" 13196msgstr "Germà" 13197 13198#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13199msgid "Siblings" 13200msgstr "Germans" 13201 13202#: resources/views/admin/modules.phtml:178 13203#: resources/views/admin/modules.phtml:181 13204msgid "Sidebar" 13205msgstr "Barra lateral" 13206 13207#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13208#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13209#: resources/views/admin/modules.phtml:87 13210#: resources/views/admin/modules.phtml:89 13211msgid "Sidebars" 13212msgstr "Barres laterals" 13213 13214#. I18N: Name of a country or state 13215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13216msgid "Sierra Leone" 13217msgstr "Serra Lleona" 13218 13219#. I18N: Name of a module 13220#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13221#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13222msgid "Sign in" 13223msgstr "Accés" 13224 13225#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13226#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13227msgid "Sign out" 13228msgstr "Surt" 13229 13230#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13231#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13232msgid "Sign-in and registration" 13233msgstr "Accés i registre" 13234 13235#: app/Gedcom.php:1425 13236msgid "Signature" 13237msgstr "" 13238 13239#: resources/views/help/date.phtml:136 13240msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13241msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 13242 13243#. I18N: Name of a country or state 13244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13245msgid "Singapore" 13246msgstr "Singapur" 13247 13248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13250msgid "Sister" 13251msgstr "Germana" 13252 13253#. I18N: A configuration setting 13254#: app/Gedcom.php:1561 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13255#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13256#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13257msgid "Site identification code" 13258msgstr "Codi d'identificació del lloc" 13259 13260#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 13262#: resources/views/edit-account-page.phtml:138 13263msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13264msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 13265 13266#. I18N: A configuration setting 13267#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13268#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13269msgid "Site verification code" 13270msgstr "Codi de verificació del lloc" 13271 13272#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13273#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13274msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13275msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 13276 13277#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13278#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13279msgid "Sitemaps" 13280msgstr "Mapes del lloc" 13281 13282#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13283#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13284msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13285msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13286 13287#. I18N: a month in the Jewish calendar 13288#: app/Date/JewishDate.php:211 13289msgctxt "GENITIVE" 13290msgid "Sivan" 13291msgstr "Sivan" 13292 13293#. I18N: a month in the Jewish calendar 13294#: app/Date/JewishDate.php:315 13295msgctxt "INSTRUMENTAL" 13296msgid "Sivan" 13297msgstr "Sivan" 13298 13299#. I18N: a month in the Jewish calendar 13300#: app/Date/JewishDate.php:263 13301msgctxt "LOCATIVE" 13302msgid "Sivan" 13303msgstr "Sivan" 13304 13305#. I18N: a month in the Jewish calendar 13306#: app/Date/JewishDate.php:159 13307msgctxt "NOMINATIVE" 13308msgid "Sivan" 13309msgstr "Sivan" 13310 13311#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13312#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13313#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13314msgid "Skip to content" 13315msgstr "Vés al contingut" 13316 13317#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13318msgid "Slave" 13319msgstr "Esclau" 13320 13321#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13322msgctxt "FEMALE" 13323msgid "Slave" 13324msgstr "Esclava" 13325 13326#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13327msgctxt "MALE" 13328msgid "Slave" 13329msgstr "Esclau" 13330 13331#. I18N: Name of a module 13332#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13333msgid "Slide show" 13334msgstr "Diapositives" 13335 13336#. I18N: Name of a country or state 13337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13338msgid "Slovakia" 13339msgstr "Eslovàquia" 13340 13341#. I18N: Name of a country or state 13342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13343msgid "Slovenia" 13344msgstr "Eslovènia" 13345 13346#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13347msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13348msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 13349 13350#. I18N: Location of an LDS church temple 13351#: app/Elements/TempleCode.php:185 13352msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13353msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 13354 13355#: app/Gedcom.php:733 13356msgid "Social security number" 13357msgstr "Número Seguretat Social" 13358 13359#. I18N: Name of a country or state 13360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13361msgid "Solomon Islands" 13362msgstr "Illes Salomó" 13363 13364#. I18N: Name of a country or state 13365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13366msgid "Somalia" 13367msgstr "Somàlia" 13368 13369#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13370#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126 13371msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13372msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 13373 13374#. I18N: Description of a “Data fix” module 13375#: app/Module/FixNameTags.php:95 13376msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13377msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom." 13378 13379#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13380msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13381msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai." 13382 13383#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 13385msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13386msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13387 13388#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 13390msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13391msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 13392 13393#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61 13394#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13395#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13396#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13397msgid "Son" 13398msgstr "Fill" 13399 13400#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13401#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13402#, php-format 13403msgid "Son of %s" 13404msgstr "Fill de %s" 13405 13406#: app/Gedcom.php:1685 13407msgid "Sort date" 13408msgstr "" 13409 13410#. I18N: Label for a configuration option 13411#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13412#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 13413#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13414#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13415#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13416#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13417#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13418#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13419#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13420#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13421#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13422#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13423#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13424#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13425#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13426msgid "Sort order" 13427msgstr "Criteri d’ordenació" 13428 13429#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13430#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13431msgid "Sosa" 13432msgstr "Sosa" 13433 13434#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13435msgid "Sosa-Stradonitz number" 13436msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13437 13438#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13439msgid "Sounds like" 13440msgstr "Sona com" 13441 13442#. I18N: Name of a module/report 13443#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:1252 app/Gedcom.php:1256 13444#: app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1272 app/Gedcom.php:1276 13445#: app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1288 13446#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:360 13447#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13448#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 13449#: resources/views/admin/trees.phtml:232 13450#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 13451#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21 13452#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13453#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13454#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13455#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13456#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13457#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13460#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13461#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13463#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13464#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13465#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13466#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13467#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13468#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13470#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13473#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13474#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13475#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13476msgid "Source" 13477msgstr "Font" 13478 13479#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:723 13480#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:1114 13481#: app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1702 13482#: app/Gedcom.php:1716 13483msgid "Source citation" 13484msgstr "Citació de la font" 13485 13486#: resources/views/admin/tags.phtml:321 13487msgid "Source citations" 13488msgstr "Cites de fonts" 13489 13490#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13492msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13493msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 13494 13495#. I18N: A configuration setting 13496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 13497#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13498msgid "Source type" 13499msgstr "Tipus de font" 13500 13501#. I18N: Name of a module/list 13502#. I18N: Name of a module 13503#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13504#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13505#: app/Services/AdminService.php:183 13506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13507#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 13508#: resources/views/admin/tags.phtml:396 13509#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13510#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13511#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13512#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13513#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13514#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13515#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13516#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13517#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13518#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13519#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13520#: resources/views/search-general-page.phtml:83 13521#: resources/views/search-results.phtml:59 13522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13524#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13525#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13527msgid "Sources" 13528msgstr "Fonts" 13529 13530#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13531msgid "Sources to the events" 13532msgstr "Fonts del esdeveniments" 13533 13534#. I18N: Name of a country or state 13535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13536msgid "South Africa" 13537msgstr "Sud-àfrica" 13538 13539#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 13540msgid "South America" 13541msgstr "Amèrica del Sud" 13542 13543#. I18N: Name of a country or state 13544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13545msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13546msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13547 13548#. I18N: Name of a country or state 13549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13550msgid "South Sudan" 13551msgstr "Sudan del Sud" 13552 13553#. I18N: Name of a country or state 13554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13555msgid "Spain" 13556msgstr "Espanya" 13557 13558#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13559msgctxt "Surname tradition" 13560msgid "Spanish" 13561msgstr "Espanyola" 13562 13563#. I18N: Location of an LDS church temple 13564#: app/Elements/TempleCode.php:188 13565msgid "Spokane, Washington, United States" 13566msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13567 13568#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13569#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 13570#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13571#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13572#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13575msgid "Spouse" 13576msgstr "Cònjuge" 13577 13578#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31 13579#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13580#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57 13581#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13582msgid "Spouses" 13583msgstr "Cònjuges" 13584 13585#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13588#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13589#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13590msgid "Spouses and children" 13591msgstr "Cònjuges i fills" 13592 13593#. I18N: Name of a country or state 13594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13595msgid "Sri Lanka" 13596msgstr "Sri Lanka" 13597 13598#. I18N: Location of an LDS church temple 13599#: app/Elements/TempleCode.php:181 13600msgid "St. George, Utah, United States" 13601msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13602 13603#. I18N: Location of an LDS church temple 13604#: app/Elements/TempleCode.php:184 13605msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13606msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13607 13608#. I18N: Location of an LDS church temple 13609#: app/Elements/TempleCode.php:187 13610msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13611msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13612 13613#: resources/views/admin/tags.phtml:27 13614msgid "Standard GEDCOM tags" 13615msgstr "" 13616 13617#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13618msgid "Start slide show on page load" 13619msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13620 13621#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52 13622msgid "Start year" 13623msgstr "Començant l’any" 13624 13625#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13626msgid "Starting range of change dates" 13627msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13628 13629#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13630msgid "Statcounter™" 13631msgstr "Statcounter™" 13632 13633#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:789 13634#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:1237 app/Gedcom.php:1585 13635msgid "State" 13636msgstr "Estat" 13637 13638#. I18N: Name of a module 13639#. I18N: Name of a module/chart 13640#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13641#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13642#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13643#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13644#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13645msgid "Statistics" 13646msgstr "Estadístiques" 13647 13648#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:580 app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:641 13649#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:1134 13650#: app/Gedcom.php:1190 app/Gedcom.php:1451 app/Gedcom.php:1454 13651#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 13652#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13653msgid "Status" 13654msgstr "Estatus" 13655 13656#: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:581 app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:642 13657#: app/Gedcom.php:721 13658msgid "Status change date" 13659msgstr "Data de canvi d’estat" 13660 13661#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13662#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13663#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13664#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13665msgid "Stillborn: exempt" 13666msgstr "Nat mort: exempt" 13667 13668#. I18N: Location of an LDS church temple 13669#: app/Elements/TempleCode.php:189 13670msgid "Stockholm, Sweden" 13671msgstr "Estocolm, Suècia" 13672 13673#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13674#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13675#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13676msgid "Stop" 13677msgstr "Para" 13678 13679#. I18N: Name of a module 13680#: app/Module/StoriesModule.php:205 13681#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13682#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13683msgid "Stories" 13684msgstr "Històries" 13685 13686#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 13687msgid "Story" 13688msgstr "Història" 13689 13690#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13691#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13692#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13693msgid "Story title" 13694msgstr "Títol de la història" 13695 13696#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1372 13697msgid "Street name" 13698msgstr "Nom del carrer" 13699 13700#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43 13701#: resources/views/admin/email-page.phtml:48 13702#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46 13703#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68 13704msgid "Subject" 13705msgstr "Títol" 13706 13707#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:851 13708#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:361 app/Submission.php:44 13709#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13710msgid "Submission" 13711msgstr "Presentació" 13712 13713#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13714#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13715#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13716#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13717#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13718msgid "Submitted but not yet cleared" 13719msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13720 13721#: app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:828 13722#: app/Gedcom.php:862 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:362 13723#: resources/views/admin/trees.phtml:265 13724#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13725#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13726msgid "Submitter" 13727msgstr "Remitent" 13728 13729#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13730msgid "Submitter name" 13731msgstr "Nom del remitent" 13732 13733#. I18N: Name of a module/list 13734#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13735#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13737#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 13738#: resources/views/admin/tags.phtml:877 13739#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13740#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13741msgid "Submitters" 13742msgstr "Remitents" 13743 13744#. I18N: Name of a country or state 13745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13746msgid "Sudan" 13747msgstr "Sudan" 13748 13749#. I18N: abbreviation for Sunday 13750#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13751#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13752msgid "Sun" 13753msgstr "Dg" 13754 13755#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13756msgid "Sunday" 13757msgstr "Diumenge" 13758 13759#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13761#, php-format 13762msgid "Support and documentation can be found at %s." 13763msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13764 13765#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13766msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13767msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13768 13769#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13770msgid "Support for SQL Server is experimental." 13771msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13772 13773#. I18N: Name of a country or state 13774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13775msgid "Suriname" 13776msgstr "Surinam" 13777 13778#: app/Gedcom.php:671 app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:686 13779#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13780#: resources/views/branches-page.phtml:25 13781#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 13782#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13783#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 13784#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13785#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 13786#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42 13787msgid "Surname" 13788msgstr "Cognom(s)" 13789 13790#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13791msgid "Surname distribution chart" 13792msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13793 13794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 13795msgid "Surname list style" 13796msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13797 13798#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13799msgid "Surname option" 13800msgstr "Opció de cognoms" 13801 13802#: app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:685 13803msgid "Surname prefix" 13804msgstr "Prefix del cognom" 13805 13806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 13807msgid "Surname tradition" 13808msgstr "Tradició dels cognoms" 13809 13810#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13811#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13812#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 13813#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 13814msgid "Surnames" 13815msgstr "Cognoms" 13816 13817#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13818msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13819msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13820 13821#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13822msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13823msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13824 13825#. I18N: Location of an LDS church temple 13826#: app/Elements/TempleCode.php:190 13827msgid "Suva, Fiji" 13828msgstr "Suva, Fiji" 13829 13830#. I18N: Name of a country or state 13831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13832msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13833msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13834 13835#. I18N: Reverse the order of two individuals 13836#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82 13837msgid "Swap individuals" 13838msgstr "Intercanvia persones" 13839 13840#. I18N: Name of a country or state 13841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13842msgid "Swaziland" 13843msgstr "Swazilàndia" 13844 13845#. I18N: Name of a country or state 13846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13847msgid "Sweden" 13848msgstr "Suècia" 13849 13850#. I18N: Name of a country or state 13851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13852msgid "Switzerland" 13853msgstr "Suïssa" 13854 13855#. I18N: Location of an LDS church temple 13856#: app/Elements/TempleCode.php:192 13857msgid "Sydney, Australia" 13858msgstr "Sydney, Austràlia" 13859 13860#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13861msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13862msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 13863 13864#. I18N: Name of a country or state 13865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13866msgid "Syria" 13867msgstr "Síria" 13868 13869#: resources/views/admin/modules.phtml:170 13870#: resources/views/admin/modules.phtml:173 13871msgid "Tab" 13872msgstr "Pestanya" 13873 13874#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13875#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13876#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13877#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13878msgid "Table prefix" 13879msgstr "Prefix de la taula" 13880 13881#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13882#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13883#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13884#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13885#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13886#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13887#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13888#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13889#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13891#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13892#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13893#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13895#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13896msgctxt "paper size" 13897msgid "Tabloid" 13898msgstr "Tabloide" 13899 13900#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13902#: resources/views/admin/modules.phtml:83 13903#: resources/views/admin/modules.phtml:85 13904msgid "Tabs" 13905msgstr "Pestanyes" 13906 13907#. I18N: Location of an LDS church temple 13908#: app/Elements/TempleCode.php:193 13909msgid "Taipei, Taiwan" 13910msgstr "Taipei, Taiwan" 13911 13912#. I18N: Name of a country or state 13913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13914msgid "Taiwan" 13915msgstr "Taiwan" 13916 13917#. I18N: Name of a country or state 13918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13919msgid "Tajikistan" 13920msgstr "Tadjikistan" 13921 13922#. I18N: Location of an LDS church temple 13923#: app/Elements/TempleCode.php:194 13924msgid "Tampico, Mexico" 13925msgstr "Tampico, Mèxic" 13926 13927#. I18N: a month in the Jewish calendar 13928#: app/Date/JewishDate.php:213 13929msgctxt "GENITIVE" 13930msgid "Tamuz" 13931msgstr "Tammuz" 13932 13933#. I18N: a month in the Jewish calendar 13934#: app/Date/JewishDate.php:317 13935msgctxt "INSTRUMENTAL" 13936msgid "Tamuz" 13937msgstr "Tammuz" 13938 13939#. I18N: a month in the Jewish calendar 13940#: app/Date/JewishDate.php:265 13941msgctxt "LOCATIVE" 13942msgid "Tamuz" 13943msgstr "Tammuz" 13944 13945#. I18N: a month in the Jewish calendar 13946#: app/Date/JewishDate.php:161 13947msgctxt "NOMINATIVE" 13948msgid "Tamuz" 13949msgstr "Tammuz" 13950 13951#. I18N: Name of a country or state 13952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13953msgid "Tanzania" 13954msgstr "Tanzània" 13955 13956#. I18N: The name of a colour-scheme 13957#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13958msgid "Teal Top" 13959msgstr "Teal Top" 13960 13961#. I18N: A configuration setting 13962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173 13963msgid "Technical help contact" 13964msgstr "Ajuda tècnica" 13965 13966#. I18N: Location of an LDS church temple 13967#: app/Elements/TempleCode.php:195 13968msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13969msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 13970 13971#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 13972msgid "Templates" 13973msgstr "Plantilles" 13974 13975#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 13976#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:623 app/Gedcom.php:643 13977#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:863 13978#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13979msgid "Temple" 13980msgstr "Temple" 13981 13982#. I18N: a month in the Jewish calendar 13983#: app/Date/JewishDate.php:199 13984msgctxt "GENITIVE" 13985msgid "Tevet" 13986msgstr "Tevet" 13987 13988#. I18N: a month in the Jewish calendar 13989#: app/Date/JewishDate.php:303 13990msgctxt "INSTRUMENTAL" 13991msgid "Tevet" 13992msgstr "Tevet" 13993 13994#. I18N: a month in the Jewish calendar 13995#: app/Date/JewishDate.php:251 13996msgctxt "LOCATIVE" 13997msgid "Tevet" 13998msgstr "Tevet" 13999 14000#. I18N: a month in the Jewish calendar 14001#: app/Date/JewishDate.php:147 14002msgctxt "NOMINATIVE" 14003msgid "Tevet" 14004msgstr "Tevet" 14005 14006#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:726 14007#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:1117 14008#: app/Gedcom.php:1171 app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1292 14009#: app/Gedcom.php:1669 app/Gedcom.php:1705 app/Gedcom.php:1719 14010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 14011#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14012msgid "Text" 14013msgstr "Text" 14014 14015#: app/Gedcom.php:1557 14016msgid "Text direction" 14017msgstr "" 14018 14019#. I18N: Name of a country or state 14020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14021msgid "Thailand" 14022msgstr "Thailàndia" 14023 14024#: resources/views/help/name.phtml:8 14025msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14026msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 14027 14028#: resources/views/help/surname.phtml:8 14029msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14030msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 14031 14032#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14033#, php-format 14034msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14035msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 14036 14037#: resources/views/admin/tags.phtml:30 14038msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14039msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes." 14040 14041#. I18N: Location of an LDS church temple 14042#: app/Elements/TempleCode.php:104 14043msgid "The Hague, Netherlands" 14044msgstr "La Haia, Holanda" 14045 14046#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14047#, php-format 14048msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14049msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 14050 14051#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14052#, php-format 14053msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14054msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 14055 14056#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14057#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14058msgid "The PHP temporary folder is missing." 14059msgstr "Manca el directori PHP temporal." 14060 14061#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14062#, php-format 14063msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14064msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 14065 14066#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14067#, php-format 14068msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14069msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 14070 14071#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14072msgid "The URL was copied to the clipboard" 14073msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls" 14074 14075#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20 14076#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14077#, php-format 14078msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14079msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 14080 14081#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14082msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14083msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 14084 14085#. I18N: Description of the “Calendar” module 14086#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14087msgid "The calendar menu." 14088msgstr "Menú del calendari." 14089 14090#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14091#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14092#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14093#, php-format 14094msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14095msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 14096 14097#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14098#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14099#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14100#, php-format 14101msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14102msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 14103 14104#. I18N: Description of the “Charts” module 14105#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14106msgid "The charts menu." 14107msgstr "Menú dels gràfics." 14108 14109#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14110msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14111msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 14112 14113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 14114msgid "The date and time of the last update" 14115msgstr "La data i hora de l’última actualització" 14116 14117#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14118#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14119#, php-format 14120msgid "The details for “%s” have been updated." 14121msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 14122 14123#. I18N: %s is a filename 14124#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14125#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232 14126#, php-format 14127msgid "The family tree has been exported to %s." 14128msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 14129 14130#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14131#, php-format 14132msgid "The family tree “%s” already exists." 14133msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 14134 14135#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14136#, php-format 14137msgid "The family tree “%s” has been created." 14138msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 14139 14140#. I18N: %s is the name of a family tree 14141#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14142#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14143#, php-format 14144msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14145msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 14146 14147#. I18N: %s is the name of a family tree 14148#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14149#, php-format 14150msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14151msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 14152 14153#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14154msgid "The family trees have been merged successfully." 14155msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 14156 14157#. I18N: Description of the “Family trees” module 14158#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14159msgid "The family trees menu." 14160msgstr "Menú dels arbres genealògics." 14161 14162#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14163#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 14164#, php-format 14165msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14166msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 14167 14168#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126 14169#, php-format 14170msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14171msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 14172 14173#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14174#, php-format 14175msgid "The file %s could not be created." 14176msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 14177 14178#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14179#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14180#, php-format 14181msgid "The file %s could not be deleted." 14182msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 14183 14184#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14185#, php-format 14186msgid "The file %s has been deleted." 14187msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 14188 14189#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14190#, php-format 14191msgid "The file %s has been uploaded." 14192msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 14193 14194#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14195#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14196msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14197msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 14198 14199#. I18N: %s is a filename 14200#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14201#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14202#, php-format 14203msgid "The file “%s” does not exist." 14204msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 14205 14206#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 14207msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14208msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 14209 14210#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14211#, php-format 14212msgid "The folder %s could not be deleted." 14213msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 14214 14215#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 14216#, php-format 14217msgid "The folder %s has been created." 14218msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 14219 14220#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14221#, php-format 14222msgid "The folder %s has been deleted." 14223msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 14224 14225#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 14226msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14227msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 14228 14229#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14230#, php-format 14231msgid "The folder “%s” does not exist." 14232msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 14233 14234#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37 14235msgid "The following facts and events were found in both records." 14236msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 14237 14238#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14239#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84 14240#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130 14241#, php-format 14242msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14243msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 14244 14245#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14246msgid "The following list shows typical requirements." 14247msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 14248 14249#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14250msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14251msgstr "" 14252 14253#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14254msgid "The help text has not been written for this item." 14255msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 14256 14257#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 14259msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14260msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 14261 14262#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165 14264msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14265msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 14266 14267#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14268#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14269#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14270#, php-format 14271msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14272msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 14273 14274#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14275#, php-format 14276msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14277msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 14278 14279#. I18N: Description of the “Lists” module 14280#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14281msgid "The lists menu." 14282msgstr "Menú de llistats." 14283 14284#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14285#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14286msgid "The location has been created" 14287msgstr "La ubicació s'ha creat" 14288 14289#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14290msgid "The location of this place is not known." 14291msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 14292 14293#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14294#, php-format 14295msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14296msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14297 14298#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14299#, php-format 14300msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14301msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14302 14303#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14304msgid "The media object has been created" 14305msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 14306 14307#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14308msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14309msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 14310 14311#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14312#, php-format 14313msgid "The message was not sent to %s." 14314msgstr "" 14315 14316#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14317#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14318#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14319msgid "The message was not sent." 14320msgstr "No s’ha enviat el missatge." 14321 14322#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14323#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14324#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14325#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14326#, php-format 14327msgid "The message was successfully sent to %s." 14328msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 14329 14330#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14331#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14332#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14333#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14334#, php-format 14335msgid "The module “%s” has been disabled." 14336msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 14337 14338#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14339#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14340#, php-format 14341msgid "The module “%s” has been enabled." 14342msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 14343 14344#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14346msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14347msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14348 14349#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659 14351msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14352msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14353 14354#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 14355msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14356msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 14357 14358#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14359msgid "The note has been created" 14360msgstr "S'ha creat la nota" 14361 14362#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 14363#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341 14364#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392 14365#, php-format 14366msgid "The parameter “%s” is missing." 14367msgstr "Falta el paràmetre “%s”." 14368 14369#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14370msgid "The password needs to be at least six characters long." 14371msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 14372 14373#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14374#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153 14375msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14376msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 14377 14378#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14379#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14380msgid "The password reset link has expired." 14381msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 14382 14383#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14384#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14385msgid "The place hierarchy." 14386msgstr "Jerarquia d'indrets." 14387 14388#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14389#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14390msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14391msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 14392 14393#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14394#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14395msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14396msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 14397 14398#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14399#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14400#, php-format 14401msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14402msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 14403 14404#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14405#, php-format 14406msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14407msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 14408 14409#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14410#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14411#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14412#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14413#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14414#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14415#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14416#, php-format 14417msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14418msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 14419 14420#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14423#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14424msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14425msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 14426 14427#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14428#, php-format 14429msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14430msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14431 14432#. I18N: Description of the “Reports” module 14433#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14434msgid "The reports menu." 14435msgstr "Menú informes." 14436 14437#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14438msgid "The repository has been created" 14439msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14440 14441#. I18N: Description of the “Search” module 14442#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14443msgid "The search menu." 14444msgstr "Menú de cerca." 14445 14446#: app/Services/SearchService.php:1161 14447msgid "The search returned too many results." 14448msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14449 14450#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14451msgid "The server configuration is OK." 14452msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14453 14454#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14455msgid "The server could not understand this request." 14456msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud." 14457 14458#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14459msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14460msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14461 14462#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14463#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14464#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47 14465msgid "The server’s time limit has been reached." 14466msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14467 14468#. I18N: Description of “Statistics” module 14469#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14470msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14471msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14472 14473#: app/Gedcom.php:1129 app/Gedcom.php:1185 14474msgid "The solution" 14475msgstr "La solució" 14476 14477#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14478msgid "The source has been created" 14479msgstr "S'ha creat la font" 14480 14481#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14482msgid "The submission has been created" 14483msgstr "S'ha creat la presentació" 14484 14485#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14486msgid "The submitter has been created" 14487msgstr "S'ha creat el remitent" 14488 14489#: resources/views/help/name.phtml:13 14490#, php-format 14491msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14492msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14493 14494#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 14495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140 14496#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14497msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14498msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14499 14500#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14501#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14502#, php-format 14503msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14504msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14505msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14506msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14507 14508#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 14509msgid "The upgrade is complete." 14510msgstr "S’ha completat l’actualització." 14511 14512#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14513#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14514msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14515msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14516 14517#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14518#, php-format 14519msgid "The user %s has been deleted." 14520msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14521 14522#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14523#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14524msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14525msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14526 14527#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14528#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14529msgid "The username or password is incorrect." 14530msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14531 14532#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14533#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139 14534msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14535msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14536 14537#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14538#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14539#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14540#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14541#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14542#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14543#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14544#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14545#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14546#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14547#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14548#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14549#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14550#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14551#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14552#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14553#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14554#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14555#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14556#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14557#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14558#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63 14559msgid "The website preferences have been updated." 14560msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14561 14562#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14563#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14564msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14565msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14566 14567#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14568#: resources/views/admin/modules.phtml:257 14569#: resources/views/admin/modules.phtml:260 14570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198 14571msgid "Theme" 14572msgstr "Presentació" 14573 14574#. I18N: Name of a module 14575#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14576msgid "Theme change" 14577msgstr "Canvi de presentació" 14578 14579#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14581#: resources/views/admin/modules.phtml:119 14582#: resources/views/admin/modules.phtml:121 14583msgid "Themes" 14584msgstr "Presentacions" 14585 14586#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14587msgid "There are no facts for this individual." 14588msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14589 14590#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14591msgid "There are no links to this media object." 14592msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14593 14594#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14595msgid "There are no media objects for this individual." 14596msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14597 14598#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14599msgid "There are no notes for this individual." 14600msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14601 14602#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 14603#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14604msgid "There are no pending changes." 14605msgstr "No hi han canvis pendents." 14606 14607#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131 14608msgid "There are no research tasks in this family tree." 14609msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14610 14611#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14612msgid "There are no source citations for this individual." 14613msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14614 14615#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14616#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14617#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14618msgid "There are pending changes for you to moderate." 14619msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14620 14621#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14622#, php-format 14623msgid "There have been no changes within the last %s day." 14624msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14625msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14626msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14627 14628#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14629#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14630#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14631#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136 14632#: app/Services/MediaFileService.php:226 14633msgid "There was an error uploading your file." 14634msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14635 14636#. I18N: a month in the French republican calendar 14637#: app/Date/FrenchDate.php:169 14638msgctxt "GENITIVE" 14639msgid "Thermidor" 14640msgstr "Termidor" 14641 14642#. I18N: a month in the French republican calendar 14643#: app/Date/FrenchDate.php:263 14644msgctxt "INSTRUMENTAL" 14645msgid "Thermidor" 14646msgstr "Termidor" 14647 14648#. I18N: a month in the French republican calendar 14649#: app/Date/FrenchDate.php:216 14650msgctxt "LOCATIVE" 14651msgid "Thermidor" 14652msgstr "Termidor" 14653 14654#. I18N: a month in the French republican calendar 14655#: app/Date/FrenchDate.php:122 14656msgctxt "NOMINATIVE" 14657msgid "Thermidor" 14658msgstr "Termidor" 14659 14660#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14661msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14662msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14663 14664#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 14665#, php-format 14666msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14667msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14668 14669#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14670msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14671msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14672 14673#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14674msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14675msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14676 14677#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14678msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14679msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14680 14681#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14682msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14683msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14684 14685#: resources/views/admin/users-create.phtml:74 14686#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 14687#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 14688#: resources/views/register-page.phtml:52 14689#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14690msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14691msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14692 14693#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14694msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14695msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls." 14696 14697#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14698msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14699msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14700 14701#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14702msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14703msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14704 14705#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14706#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14707#, php-format 14708msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14709msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14710 14711#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14712msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14713msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14714 14715#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14716#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14717#, php-format 14718msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14719msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14720 14721#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14722#, php-format 14723msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14724msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14725msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14726msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14727 14728#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14729msgid "This family tree has no images to display." 14730msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14731 14732#. I18N: do not translate the #keywords# 14733#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14734msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14735msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14736 14737#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14738#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14739#, php-format 14740msgid "This family tree was last updated on %s." 14741msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14742 14743#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:310 14744msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14745msgstr "" 14746 14747#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14748#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14749msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14750msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14751 14752#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14754msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14755msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14756 14757#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14758msgid "This form has expired. Try again." 14759msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14760 14761#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14762msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14763msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14764 14765#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14766msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14767msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14768 14769#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14770#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14771#, php-format 14772msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14773msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14774 14775#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14776msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14777msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14778 14779#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14780#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14781#, php-format 14782msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14783msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14784 14785#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 14787#: resources/views/edit-account-page.phtml:78 14788msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14789msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14790 14791#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14792#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14793#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14794#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14795#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14796#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14797#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 14798#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822 14799#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14800#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14801#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14802#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14803#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14804#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14805#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14806#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14807#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14808#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14809#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14810#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14811msgid "This information is not available." 14812msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14813 14814#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14815#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14816#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14817#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14818#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14819#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14820#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14821#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863 14822#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177 14823#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197 14824#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217 14825#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237 14826#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257 14827#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277 14828msgid "This information is private and cannot be shown." 14829msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14830 14831#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 14832msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14833msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14834 14835#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14836#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14837#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14838#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14839#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14840#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14841msgid "This is case sensitive." 14842msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14843 14844#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169 14845#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14846#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14847msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14848msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 14849 14850#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14851#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 14852msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14853msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 14854 14855#: resources/views/admin/users-create.phtml:35 14856#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46 14857#: resources/views/edit-account-page.phtml:47 14858#: resources/views/register-page.phtml:40 14859#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14860msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14861msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 14862 14863#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14864msgid "This link is valid for one hour." 14865msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 14866 14867#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14868msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14869msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 14870 14871#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 14872msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14873msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 14874 14875#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14876msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14877msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14878 14879#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14880#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14881#, php-format 14882msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14883msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 14884 14885#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14886msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14887msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14888 14889#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14890#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14891#, php-format 14892msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14893msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 14894 14895#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14896#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14897#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14898#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14899msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14900msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 14901 14902#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14903msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14904msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 14905 14906#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14907#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 14908#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 14909msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14910msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 14911 14912#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 14913msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14914msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 14915 14916#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14917msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14918msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14919 14920#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14921#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14922#, php-format 14923msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14924msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14925 14926#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 14927msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14928msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14929 14930#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14931#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 14932#, php-format 14933msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14934msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 14935 14936#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534 14938msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14939msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 14940 14941#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548 14943msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14944msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 14945 14946#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 14948msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14949msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 14950 14951#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14953msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14954msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 14955 14956#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14958msgid "This option will make it easier for users to download images." 14959msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 14960 14961#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14962#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 14963msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14964msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 14965 14966#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 14968msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14969msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 14970 14971#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24 14972#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24 14973msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14974msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 14975 14976#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 14977#, php-format 14978msgid "This page has been viewed %s time." 14979msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14980msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 14981msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 14982 14983#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 14984msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14985msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 14986 14987#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493 14988#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 14989msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14990msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 14991 14992#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14993msgid "This record does not exist." 14994msgstr "Aquest registre no existeix." 14995 14996#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 14997msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14998msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 14999 15000#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15001#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 15002#, php-format 15003msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15004msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 15005 15006#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15007msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15008msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 15009 15010#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15011#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15012#, php-format 15013msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15014msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 15015 15016#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15017msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15018msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 15019 15020#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15021msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15022msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 15023 15024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 15025msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15026msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 15027 15028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 15029msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15030msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 15031 15032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 15033msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15034msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 15035 15036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269 15037msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15038msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 15039 15040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 15041msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15042msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 15043 15044#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15045#, php-format 15046msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15047msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 15048 15049#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 15051msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15052msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 15053 15054#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15055msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15056msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 15057 15058#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207 15060msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15061msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 15062 15063#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15064msgid "This user account does not have access to any tree." 15065msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 15066 15067#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15068msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15069msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 15070 15071#: app/Services/UpgradeService.php:290 15072msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15073msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 15074 15075#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15076msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15077msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 15078 15079#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15080msgid "This website is operated by the following individuals." 15081msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 15082 15083#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15084#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15085#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15086msgid "This website is temporarily unavailable" 15087msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 15088 15089#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15090msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15091msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 15092 15093#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15094msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15095msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 15096 15097#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15098msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15099msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 15100 15101#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15102msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15103msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 15104 15105#. I18N: %s is the name of a family tree 15106#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15107#, php-format 15108msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15109msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 15110 15111#. I18N: abbreviation for Thursday 15112#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15113#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15114msgid "Thu" 15115msgstr "Dj" 15116 15117#: app/Gedcom.php:1625 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15118msgid "Thumbnail image" 15119msgstr "Imatge en miniatura" 15120 15121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 15122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 15123msgid "Thumbnail images" 15124msgstr "Miniatures" 15125 15126#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15127msgid "Thursday" 15128msgstr "Dijous" 15129 15130#. I18N: Location of an LDS church temple 15131#: app/Elements/TempleCode.php:197 15132msgid "Tijuana, Mexico" 15133msgstr "Tijuana, Mèxic" 15134 15135#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:1214 15136msgid "Time" 15137msgstr "Hora" 15138 15139#: app/Gedcom.php:1611 15140msgid "Time of birth" 15141msgstr "" 15142 15143#: resources/views/admin/tags.phtml:953 15144msgid "Time of birth and time of death" 15145msgstr "" 15146 15147#: app/Gedcom.php:1615 15148msgid "Time of death" 15149msgstr "" 15150 15151#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:761 15152#: app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:855 15153msgid "Time of last change" 15154msgstr "Hora de l'últim canvi" 15155 15156#. I18N: A configuration setting 15157#: app/Gedcom.php:1556 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48 15158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 15159#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 15160msgid "Time zone" 15161msgstr "Zona horària" 15162 15163#. I18N: Name of a module/chart 15164#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15165msgid "Timeline" 15166msgstr "Línia de temps" 15167 15168#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15169#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15170msgid "Timestamp" 15171msgstr "Marca horària" 15172 15173#. I18N: Name of a country or state 15174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15175msgid "Timor-Leste" 15176msgstr "Timor Oriental" 15177 15178#: app/Date/JalaliDate.php:276 15179msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15180msgid "Tir" 15181msgstr "Tir" 15182 15183#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15184#: app/Date/JalaliDate.php:145 15185msgctxt "GENITIVE" 15186msgid "Tir" 15187msgstr "Tir" 15188 15189#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15190#: app/Date/JalaliDate.php:235 15191msgctxt "INSTRUMENTAL" 15192msgid "Tir" 15193msgstr "Tir" 15194 15195#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15196#: app/Date/JalaliDate.php:190 15197msgctxt "LOCATIVE" 15198msgid "Tir" 15199msgstr "Tir" 15200 15201#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15202#: app/Date/JalaliDate.php:100 15203msgctxt "NOMINATIVE" 15204msgid "Tir" 15205msgstr "Tir" 15206 15207#. I18N: a month in the Jewish calendar 15208#: app/Date/JewishDate.php:193 15209msgctxt "GENITIVE" 15210msgid "Tishrei" 15211msgstr "Tixrí" 15212 15213#. I18N: a month in the Jewish calendar 15214#: app/Date/JewishDate.php:297 15215msgctxt "INSTRUMENTAL" 15216msgid "Tishrei" 15217msgstr "Tixrí" 15218 15219#. I18N: a month in the Jewish calendar 15220#: app/Date/JewishDate.php:245 15221msgctxt "LOCATIVE" 15222msgid "Tishrei" 15223msgstr "Tixrí" 15224 15225#. I18N: a month in the Jewish calendar 15226#: app/Date/JewishDate.php:141 15227msgctxt "NOMINATIVE" 15228msgid "Tishrei" 15229msgstr "Tixrí" 15230 15231#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:827 15232#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15233#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15234#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15235#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15236#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33 15237#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15238#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15239#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15241#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15242#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23 15243#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15244#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23 15245msgid "Title" 15246msgstr "Títol" 15247 15248#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34 15249#: resources/views/admin/email-page.phtml:39 15250#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36 15251msgctxt "Email recipient" 15252msgid "To" 15253msgstr "A" 15254 15255#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46 15256#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 15257msgctxt "End of date range" 15258msgid "To" 15259msgstr "A" 15260 15261#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15262msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15263msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 15264 15265#: resources/views/admin/tags.phtml:938 15266msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15267msgstr "" 15268 15269#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15270msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15271msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 15272 15273#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15274msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15275msgstr "" 15276 15277#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 15279msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15280msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 15281 15282#. I18N: “Apache” is a software program. 15283#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34 15284msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15285msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 15286 15287#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15288#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15289msgid "To set a new password, follow this link." 15290msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 15291 15292#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15293#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41 15294msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15295msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 15296 15297#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49 15298msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15299msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 15300 15301#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34 15302#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34 15303#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34 15304#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34 15305#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34 15306msgid "To use this service, you need an API key." 15307msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API." 15308 15309#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34 15310msgid "To use this service, you need an account." 15311msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte." 15312 15313#. I18N: Name of a country or state 15314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15315msgid "Togo" 15316msgstr "Togo" 15317 15318#. I18N: Name of a country or state 15319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15320msgid "Tokelau" 15321msgstr "Tokelau" 15322 15323#. I18N: Location of an LDS church temple 15324#: app/Elements/TempleCode.php:198 15325msgid "Tokyo, Japan" 15326msgstr "Tokyo, Japó" 15327 15328#. I18N: Type of media object 15329#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15330msgid "Tombstone" 15331msgstr "Làpida" 15332 15333#. I18N: Name of a country or state 15334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15335msgid "Tonga" 15336msgstr "Tonga" 15337 15338#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15339msgid "Too many requests. Try again later." 15340msgstr "" 15341 15342#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15343#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15344#, php-format 15345msgid "Top %s given name" 15346msgid_plural "Top %s given names" 15347msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 15348msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 15349 15350#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15351#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15352#, php-format 15353msgid "Top %s surname" 15354msgid_plural "Top %s surnames" 15355msgstr[0] "%s cognom més comú" 15356msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15357 15358#. I18N: i.e. most popular given name. 15359#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15360msgid "Top given name" 15361msgstr "Nom de pila més freqüent" 15362 15363#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15364#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15365#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15366msgid "Top given names" 15367msgstr "Noms de pila més comuns" 15368 15369#. I18N: i.e. most popular surname. 15370#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15371msgid "Top surname" 15372msgstr "Cognom més comú" 15373 15374#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15375#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15376#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15377msgid "Top surnames" 15378msgstr "Cognoms més comuns" 15379 15380#. I18N: Location of an LDS church temple 15381#: app/Elements/TempleCode.php:199 15382msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15383msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15384 15385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15386#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15387#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15388#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15389#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15390#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15391#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15392#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15393#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15394#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15395#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15396#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15397#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15398#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15399#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15401#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15402#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15403msgid "Total" 15404msgstr "Total" 15405 15406#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15407msgid "Total accepted changes: " 15408msgstr "Total de canvis acceptats: " 15409 15410#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15411msgid "Total births" 15412msgstr "Total naixements" 15413 15414#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15415msgid "Total dead" 15416msgstr "Total difunts" 15417 15418#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15419msgid "Total deaths" 15420msgstr "Total defuncions" 15421 15422#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15423msgid "Total divorces" 15424msgstr "Total divorcis" 15425 15426#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15427#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15428#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15429msgid "Total events" 15430msgstr "Esdeveniments" 15431 15432#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15433#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15434#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15435#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15437#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15438#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15439msgid "Total families" 15440msgstr "Nombre de famílies" 15441 15442#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15443msgid "Total females" 15444msgstr "Nombre de dones" 15445 15446#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15447msgid "Total given names" 15448msgstr "Total noms de pila" 15449 15450#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15452#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15453#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15454#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15455#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15459#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15460#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15462msgid "Total individuals" 15463msgstr "Nombre de persones" 15464 15465#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15466msgid "Total living" 15467msgstr "Total vius" 15468 15469#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15470msgid "Total males" 15471msgstr "Nombre d’homes" 15472 15473#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15474msgid "Total marriages" 15475msgstr "Total casaments" 15476 15477#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15478msgid "Total pending changes: " 15479msgstr "Total mde canvis pendents: " 15480 15481#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15482#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15483#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15484msgid "Total surnames" 15485msgstr "Total cognoms" 15486 15487#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15488msgid "Total users" 15489msgstr "Usuaris" 15490 15491#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15492#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15493#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15495#: resources/views/admin/modules.phtml:111 15496#: resources/views/admin/modules.phtml:113 15497#: resources/views/admin/modules.phtml:241 15498#: resources/views/admin/modules.phtml:244 15499#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15500msgid "Tracking and analytics" 15501msgstr "Seguiment i anàlisi" 15502 15503#: app/Gedcom.php:864 15504msgid "Trailer" 15505msgstr "Promoció" 15506 15507#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15508#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15509#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15510#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15511msgid "Tree" 15512msgstr "Arbre" 15513 15514#. I18N: The third day in the French republican calendar 15515#: app/Date/FrenchDate.php:305 15516msgid "Tridi" 15517msgstr "Tridi" 15518 15519#. I18N: Name of a country or state 15520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15521msgid "Trinidad and Tobago" 15522msgstr "Trinitat i Tobago" 15523 15524#. I18N: Location of an LDS church temple 15525#: app/Elements/TempleCode.php:200 15526msgid "Trujillo, Peru" 15527msgstr "Trujillo, Perú" 15528 15529#. I18N: abbreviation for Tuesday 15530#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15531#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15532msgid "Tue" 15533msgstr "Dt" 15534 15535#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15536msgid "Tuesday" 15537msgstr "Dimarts" 15538 15539#. I18N: Name of a country or state 15540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15541msgid "Tunisia" 15542msgstr "Tunísia" 15543 15544#. I18N: Name of a country or state 15545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15546msgid "Turkey" 15547msgstr "Turquia" 15548 15549#. I18N: Name of a country or state 15550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15551msgid "Turkmenistan" 15552msgstr "Turkmenistan" 15553 15554#. I18N: Name of a country or state 15555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15556msgid "Turks and Caicos Islands" 15557msgstr "Illes Turks i Caicos" 15558 15559#. I18N: Name of a country or state 15560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15561msgid "Tuvalu" 15562msgstr "Tuvalu" 15563 15564#. I18N: Location of an LDS church temple 15565#: app/Elements/TempleCode.php:196 15566msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15567msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15568 15569#. I18N: Location of an LDS church temple 15570#: app/Elements/TempleCode.php:201 15571msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15572msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15573 15574#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:545 15575#: app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:1220 15576#: app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1630 15577#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15578#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15579#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15580#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15581#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15582#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51 15583#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15584#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15585#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15586#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15587msgid "Type" 15588msgstr "Tipus" 15589 15590#: app/Gedcom.php:1249 15591msgid "Type of abbreviation" 15592msgstr "Tipus d’abreviatura" 15593 15594#: app/Gedcom.php:1273 15595msgid "Type of administrative ID" 15596msgstr "Tipus d'ID administratiu" 15597 15598#: app/Gedcom.php:1277 15599msgid "Type of demographic data" 15600msgstr "Tipus de dades demogràfiques" 15601 15602#: app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:647 app/Gedcom.php:1228 15603msgid "Type of event" 15604msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15605 15606#: app/Gedcom.php:649 15607msgid "Type of fact" 15608msgstr "Tipus de fet" 15609 15610#: app/Gedcom.php:660 15611msgid "Type of identification number" 15612msgstr "Tipus de número d'identificació" 15613 15614#: app/Gedcom.php:1266 15615msgid "Type of location" 15616msgstr "Tipus d'ubicació" 15617 15618#: app/Gedcom.php:461 15619msgid "Type of marriage" 15620msgstr "Tipus de casament" 15621 15622#: app/Gedcom.php:687 15623msgid "Type of name" 15624msgstr "Tipus de nom" 15625 15626#: app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 15627#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:820 15628msgid "Type of reference number" 15629msgstr "Tipus de número de referència" 15630 15631#: app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1191 15632msgid "Type of research task" 15633msgstr "Tipus de tasca de recerca" 15634 15635#. I18N: A configuration setting 15636#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:802 15637#: app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:1143 15638#: app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1629 15639#: app/Gedcom.php:1670 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15640#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31 15641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 15642#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15643#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15644#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15645#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15646#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15647#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15648#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45 15649msgid "URL" 15650msgstr "Adreça URL" 15651 15652#. I18N: Name of a country or state 15653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15654msgid "US Minor Outlying Islands" 15655msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15656 15657#. I18N: Name of a country or state 15658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15659msgid "US Virgin Islands" 15660msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15661 15662#. I18N: Name of a country or state 15663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15664msgid "Uganda" 15665msgstr "Uganda" 15666 15667#. I18N: Name of a country or state 15668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15669msgid "Ukraine" 15670msgstr "Ucraïna" 15671 15672#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15673#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15674#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15675#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15676#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15677msgid "Uncleared: insufficient data" 15678msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15679 15680#: app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1197 15681#: app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1202 15682#: app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1289 15683#: app/Gedcom.php:1370 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1408 15684#: app/Gedcom.php:1410 app/Gedcom.php:1412 app/Gedcom.php:1415 15685#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1528 app/Gedcom.php:1535 15686#: app/Gedcom.php:1536 app/Gedcom.php:1544 app/Gedcom.php:1554 15687#: app/Gedcom.php:1559 app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1563 15688#: app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1591 app/Gedcom.php:1592 15689#: app/Gedcom.php:1593 app/Gedcom.php:1594 app/Gedcom.php:1645 15690#: app/Gedcom.php:1652 app/Gedcom.php:1653 app/Gedcom.php:1654 15691#: app/Gedcom.php:1655 app/Gedcom.php:1665 app/Gedcom.php:1667 15692#: app/Gedcom.php:1671 app/Gedcom.php:1672 app/Gedcom.php:1675 15693msgid "Unique identifier" 15694msgstr "Identificador únic" 15695 15696#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 15698msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15699msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15700 15701#. I18N: Name of a country or state 15702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15703msgid "United Arab Emirates" 15704msgstr "Emirats Àrabs Units" 15705 15706#. I18N: Name of a country or state 15707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15708msgid "United Kingdom" 15709msgstr "Regne Unit" 15710 15711#. I18N: Name of a country or state 15712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15713msgid "United States" 15714msgstr "Estats Units" 15715 15716#. I18N: Name of a country or state 15717#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1093 15718#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738 15719#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15721msgid "Unknown" 15722msgstr "Desconegut" 15723 15724#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15725msgctxt "unknown century" 15726msgid "Unknown" 15727msgstr "Desconegut" 15728 15729#: app/Elements/SexValue.php:87 15730#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15732#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15734#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15735msgctxt "unknown gender" 15736msgid "Unknown" 15737msgstr "Desconegut" 15738 15739#: resources/views/edit-account-page.phtml:62 15740msgctxt "unknown people" 15741msgid "Unknown" 15742msgstr "Desconegut" 15743 15744#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15745#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15746msgid "Unlink" 15747msgstr "Desenllaça" 15748 15749#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15750msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15751msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15752 15753#: resources/views/admin/media.phtml:48 15754msgid "Unused files" 15755msgstr "Fitxers no utilitzats" 15756 15757#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15758#, php-format 15759msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15760msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15761 15762#. I18N: Name of a module 15763#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15764msgid "Upcoming events" 15765msgstr "Propers aniversaris" 15766 15767#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15768msgid "Update" 15769msgstr "Actualitza" 15770 15771#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15772msgid "Update all" 15773msgstr "Actualiza-ho tot" 15774 15775#. I18N: Name of a module 15776#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15777msgid "Update place names" 15778msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15779 15780#. I18N: Description of a “Data fix” module 15781#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15782msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15783msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 15784 15785#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15786#: app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:1565 15787msgid "Updated at" 15788msgstr "" 15789 15790#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15791#. I18N: %s is a version number 15792#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15793#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174 15794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15795#, php-format 15796msgid "Upgrade to webtrees %s." 15797msgstr "Actualització a webtrees %s." 15798 15799#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15800#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15801msgid "Upgrade wizard" 15802msgstr "Assistent d’actualització" 15803 15804#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15806msgid "Upload media files" 15807msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15808 15809#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15810msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15811msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15812 15813#. I18N: Name of a country or state 15814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15815msgid "Uruguay" 15816msgstr "Uruguai" 15817 15818#: app/Services/EmailService.php:225 15819msgid "Use SMTP to send messages" 15820msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 15821 15822#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15823msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15824msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 15825 15826#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15827msgid "Use an external service to find locations." 15828msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions." 15829 15830#. I18N: placeholder text for new-password field 15831#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 15832#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 15833#: resources/views/register-page.phtml:74 15834#, php-format 15835msgid "Use at least %s character." 15836msgid_plural "Use at least %s characters." 15837msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 15838msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 15839 15840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15841#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15843msgid "Use colors" 15844msgstr "En color" 15845 15846#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15847msgid "Use compact layout" 15848msgstr "Utilitza disseny compacte" 15849 15850#. I18N: A configuration setting 15851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 15852msgid "Use full source citations" 15853msgstr "Empra citacions de font completes" 15854 15855#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15856#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15857#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15858#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15859#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15860msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15861msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 15862 15863#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15864msgid "Use maps in webtrees." 15865msgstr "Utilitza mapes a webtrees." 15866 15867#. I18N: A configuration setting 15868#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 15869msgid "Use password" 15870msgstr "Utilitza contrasenya" 15871 15872#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15873#: app/Services/EmailService.php:224 15874msgid "Use sendmail to send messages" 15875msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 15876 15877#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 15879msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15880msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 15881 15882#. I18N: A configuration setting 15883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15884msgid "Use silhouettes" 15885msgstr "Empra siluetes" 15886 15887#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15888msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15889msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre." 15890 15891#: resources/views/register-page.phtml:89 15892msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15893msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 15894 15895#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 15896#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 15897#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15898#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74 15899#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15900msgid "User" 15901msgstr "Usuari/a" 15902 15903#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15905#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15906#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15907#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15908#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15909msgid "User administration" 15910msgstr "Administració d’usuaris" 15911 15912#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 15913msgid "User didn’t verify within 7 days." 15914msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 15915 15916#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15917msgid "User not verified by administrator." 15918msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 15919 15920#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15921msgid "User verification" 15922msgstr "Verificació d’usuari" 15923 15924#. I18N: A configuration setting 15925#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133 15926#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15927#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 15928#: resources/views/admin/users.phtml:26 15929#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 15930#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 15931#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 15932#: resources/views/login-page.phtml:33 15933#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21 15934#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22 15935#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 15936#: resources/views/password-reset-page.phtml:23 15937#: resources/views/register-page.phtml:59 15938#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 15939msgid "Username" 15940msgstr "Nom d’usuari" 15941 15942#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15943#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 15944msgid "Username or email address" 15945msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 15946 15947#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15948#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59 15949#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 15950#: resources/views/register-page.phtml:64 15951msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15952msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 15953 15954#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 15955#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 15956#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 15957msgid "Users" 15958msgstr "Usuaris" 15959 15960#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43 15961msgid "User’s account has been inactive too long: " 15962msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 15963 15964#. I18N: Name of a country or state 15965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15966msgid "Uzbekistan" 15967msgstr "Uzbekistan" 15968 15969#. I18N: Location of an LDS church temple 15970#: app/Elements/TempleCode.php:202 15971msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15972msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 15973 15974#. I18N: Name of a country or state 15975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15976msgid "Vanuatu" 15977msgstr "Vanuatu" 15978 15979#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15980#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 15981msgid "Various statistics charts." 15982msgstr "Diversos gràfics estadístics." 15983 15984#. I18N: Name of a country or state 15985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15986msgid "Vatican City" 15987msgstr "Ciutat del Vaticà" 15988 15989#. I18N: a month in the French republican calendar 15990#: app/Date/FrenchDate.php:149 15991msgctxt "GENITIVE" 15992msgid "Vendemiaire" 15993msgstr "Vendemiari" 15994 15995#. I18N: a month in the French republican calendar 15996#: app/Date/FrenchDate.php:243 15997msgctxt "INSTRUMENTAL" 15998msgid "Vendemiaire" 15999msgstr "Vendemiari" 16000 16001#. I18N: a month in the French republican calendar 16002#: app/Date/FrenchDate.php:196 16003msgctxt "LOCATIVE" 16004msgid "Vendemiaire" 16005msgstr "Vendemiari" 16006 16007#. I18N: a month in the French republican calendar 16008#: app/Date/FrenchDate.php:101 16009msgctxt "NOMINATIVE" 16010msgid "Vendemiaire" 16011msgstr "Vendemiari" 16012 16013#. I18N: Name of a country or state 16014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16015msgid "Venezuela" 16016msgstr "Veneçuela" 16017 16018#. I18N: a month in the French republican calendar 16019#: app/Date/FrenchDate.php:159 16020msgctxt "GENITIVE" 16021msgid "Ventose" 16022msgstr "Ventós" 16023 16024#. I18N: a month in the French republican calendar 16025#: app/Date/FrenchDate.php:253 16026msgctxt "INSTRUMENTAL" 16027msgid "Ventose" 16028msgstr "Ventós" 16029 16030#. I18N: a month in the French republican calendar 16031#: app/Date/FrenchDate.php:206 16032msgctxt "LOCATIVE" 16033msgid "Ventose" 16034msgstr "Ventós" 16035 16036#. I18N: a month in the French republican calendar 16037#: app/Date/FrenchDate.php:111 16038msgctxt "NOMINATIVE" 16039msgid "Ventose" 16040msgstr "Ventós" 16041 16042#. I18N: Location of an LDS church temple 16043#: app/Elements/TempleCode.php:203 16044msgid "Veracruz, Mexico" 16045msgstr "Veracruz, Mèxic" 16046 16047#: app/Gedcom.php:1445 app/Gedcom.php:1447 app/Gedcom.php:1507 16048#: app/Gedcom.php:1509 app/Gedcom.php:1512 resources/views/admin/users.phtml:34 16049msgid "Verified" 16050msgstr "Verificat" 16051 16052#. I18N: Location of an LDS church temple 16053#: app/Elements/TempleCode.php:204 16054msgid "Vernal, Utah, United States" 16055msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 16056 16057#: app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:1142 16058msgid "Version" 16059msgstr "Versió" 16060 16061#. I18N: Type of media object 16062#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16063msgid "Video" 16064msgstr "Vídeo" 16065 16066#. I18N: Name of a country or state 16067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16068msgid "Vietnam" 16069msgstr "Vietnam" 16070 16071#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16072#, php-format 16073msgid "View table of events occurring in %s" 16074msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 16075 16076#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16077msgid "View this day" 16078msgstr "Mostra aquest dia" 16079 16080#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16081#: resources/views/fact.phtml:108 16082#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16083#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16084msgid "View this family" 16085msgstr "Mostra aquesta família" 16086 16087#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16088#, php-format 16089msgid "View this location using %s" 16090msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s" 16091 16092#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16093msgid "View this month" 16094msgstr "Mostra aquest mes" 16095 16096#: resources/views/calendar-page.phtml:227 16097msgid "View this year" 16098msgstr "Mostra aquest any" 16099 16100#. I18N: Location of an LDS church temple 16101#: app/Elements/TempleCode.php:205 16102msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16103msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 16104 16105#. I18N: A configuration setting 16106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 16107#: resources/views/edit-account-page.phtml:145 16108msgid "Visible online" 16109msgstr "Visible en línia" 16110 16111#. I18N: A configuration setting 16112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 16113#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 16114msgid "Visible to other users when online" 16115msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 16116 16117#. I18N: Listbox entry; name of a role 16118#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16119#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16120#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16121#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238 16123msgid "Visitor" 16124msgstr "Visitant" 16125 16126#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16127#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16128#: resources/views/calendar-page.phtml:178 16129#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16130#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16131msgid "Vital records" 16132msgstr "Registres vitals" 16133 16134#. I18N: Name of a country or state 16135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16136msgid "Wales" 16137msgstr "Gal·les" 16138 16139#. I18N: Name of a country or state 16140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16141msgid "Wallis and Futuna" 16142msgstr "Wallis i Futuna" 16143 16144#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 16145msgid "Ward" 16146msgstr "Pupil" 16147 16148#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16149msgctxt "FEMALE" 16150msgid "Ward" 16151msgstr "Pupil·la" 16152 16153#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16154msgctxt "MALE" 16155msgid "Ward" 16156msgstr "Pupil" 16157 16158#. I18N: Location of an LDS church temple 16159#: app/Elements/TempleCode.php:206 16160msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16161msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 16162 16163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 16164msgid "Watermarks" 16165msgstr "Marques d’aigua" 16166 16167#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 16169msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16170msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 16171 16172#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16173#, php-format 16174msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16175msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 16176 16177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 16180msgid "Website" 16181msgstr "Lloc web" 16182 16183#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97 16184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16185msgid "Website logs" 16186msgstr "Registres del lloc web" 16187 16188#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16190msgid "Website preferences" 16191msgstr "Preferències del lloc web" 16192 16193#. I18N: abbreviation for Wednesday 16194#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16195#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16196msgid "Wed" 16197msgstr "Dm" 16198 16199#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16200msgid "Wednesday" 16201msgstr "Dimecres" 16202 16203#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:963 16204msgid "Weight" 16205msgstr "Pes" 16206 16207#. I18N: A %s is the user’s name 16208#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16209#, php-format 16210msgid "Welcome %s" 16211msgstr "Benvingut/da %s" 16212 16213#. I18N: A configuration setting 16214#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24 16215msgid "Welcome text on sign-in page" 16216msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 16217 16218#: resources/views/login-page.phtml:21 16219msgid "Welcome to this genealogy website" 16220msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 16221 16222#. I18N: Name of a country or state 16223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16224msgid "Western Sahara" 16225msgstr "Sàhara Occidental" 16226 16227#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 16229msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16230msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 16231 16232#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 16233msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16234msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 16235 16236#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 16238msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16239msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 16240 16241#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34 16242msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16243msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 16244 16245#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 16247msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16248msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 16249 16250#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16251msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16252msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 16253 16254#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16255msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16256msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 16257 16258#. I18N: Label for a configuration option 16259#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16260msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16261msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 16262 16263#. I18N: A configuration setting 16264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 16265msgid "Who can upload new media files" 16266msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 16267 16268#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16269#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16270msgid "Who is online" 16271msgstr "Qui hi ha en línia" 16272 16273#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16274msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16275msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 16276 16277#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16278msgid "Widow" 16279msgstr "Vídua" 16280 16281#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 16282msgid "Widower" 16283msgstr "Vidu" 16284 16285#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:488 16286#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16287#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 16288#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 16289#: resources/views/fact-date.phtml:139 16290#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16291#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16292#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16295#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16298#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16299msgid "Wife" 16300msgstr "Esposa" 16301 16302#: app/Gedcom.php:436 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16303msgid "Wife’s age" 16304msgstr "Edat de la muller" 16305 16306#: app/Gedcom.php:736 16307msgid "Will" 16308msgstr "Testament" 16309 16310#. I18N: Location of an LDS church temple 16311#: app/Elements/TempleCode.php:207 16312msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16313msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 16314 16315#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16316#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16317msgid "With sources" 16318msgstr "Amb fonts" 16319 16320#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16321#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16322msgid "Without sources" 16323msgstr "Sense fonts" 16324 16325#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16326msgid "Witness" 16327msgstr "Testimoni" 16328 16329#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1362 16330#: app/Gedcom.php:1394 16331msgid "Witnesses" 16332msgstr "" 16333 16334#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16335#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:53 16336#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16337msgid "Wives take their husband’s surname." 16338msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 16339 16340#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16341#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16342#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 16344msgid "World" 16345msgstr "Món" 16346 16347#: app/Gedcom.php:964 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16348msgid "Yahrzeit" 16349msgstr "Yartzeit" 16350 16351#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16352#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16353msgid "Yahrzeiten" 16354msgstr "Yahrzeiten" 16355 16356#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16357msgid "Year" 16358msgstr "Any" 16359 16360#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16361#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16362msgid "Year:" 16363msgstr "Any:" 16364 16365#. I18N: Name of a country or state 16366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16367msgid "Yemen" 16368msgstr "Iemen" 16369 16370#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16371#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16372#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16373#, php-format 16374msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16375msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 16376 16377#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16378#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16379msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16380msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 16381 16382#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16383#, php-format 16384msgid "You are signed in as %s." 16385msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 16386 16387#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16388msgid "You can apply for an account using the link below." 16389msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16390 16391#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68 16393msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16394msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16395 16396#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175 16397#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16398msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16399msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 16400 16401#. I18N: %s is a URL 16402#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27 16403#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 16404#, php-format 16405msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16406msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16407 16408#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16409msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16410msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16411 16412#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16413msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16414msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16415 16416#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16417msgid "You can renumber this family tree." 16418msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16419 16420#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 16422msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16423msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16424 16425#: resources/views/admin/tags.phtml:34 16426msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16427msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir." 16428 16429#. I18N: Description of a “Data fix” module 16430#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16431msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16432msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16433 16434#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16435msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16436msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16437 16438#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16439#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16440msgid "You do not have permission to view this page." 16441msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16442 16443#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16444msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16445msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16446 16447#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16448msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16449msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16450 16451#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16452msgid "You have signed out." 16453msgstr "Heu sortit." 16454 16455#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16456msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16457msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16458 16459#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16460msgid "You must enter all the administrator account fields." 16461msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16462 16463#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16464msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16465msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16466 16467#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16468msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16469msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16470 16471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364 16472msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16473msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16474 16475#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16476msgid "You need to be a family member to access this website." 16477msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16478 16479#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16480msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16481msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16482 16483#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16484#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16485msgid "You need to create a family tree." 16486msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16487 16488#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16489#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16490msgid "You need to review the account details." 16491msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16492 16493#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16494msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16495msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16496 16497#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16498#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16499msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16500msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16501 16502#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207 16503msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16504msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16505 16506#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16507#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16508#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16509#, php-format 16510msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16511msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16512 16513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113 16514msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16515msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16516 16517#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16518#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16519msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16520msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16521 16522#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16523msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16524msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16525 16526#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16527msgid "Youngest father" 16528msgstr "Pare més jove" 16529 16530#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16531msgid "Youngest female" 16532msgstr "Dona més jove" 16533 16534#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16535msgid "Youngest male" 16536msgstr "Home més jove" 16537 16538#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16539msgid "Youngest mother" 16540msgstr "Mare més jove" 16541 16542#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16543msgid "Your clippings cart is empty." 16544msgstr "El cistell és buit." 16545 16546#: resources/views/contact-page.phtml:41 16547#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16548msgid "Your name" 16549msgstr "Nom" 16550 16551#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16552msgid "Your password has been updated." 16553msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16554 16555#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161 16556#, php-format 16557msgid "Your registration at %s" 16558msgstr "El vostre registre a %s" 16559 16560#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16561#, php-format 16562msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16563msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16564 16565#. I18N: ZIP = file format 16566#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16567#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16568msgid "ZIP" 16569msgstr "" 16570 16571#. I18N: Name of a country or state 16572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16573msgid "Zambia" 16574msgstr "Zàmbia" 16575 16576#. I18N: Name of a country or state 16577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16578msgid "Zimbabwe" 16579msgstr "Zimbabwe" 16580 16581#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58 16582msgid "Zoom" 16583msgstr "Zoom" 16584 16585#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16586#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50 16587msgid "Zoom in" 16588msgstr "Eixampla" 16589 16590#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16591#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53 16592msgid "Zoom out" 16593msgstr "Redueix" 16594 16595#. I18N: Description of a “Data fix” module 16596#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73 16597msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16598msgstr "" 16599 16600#. I18N: Gedcom ABT dates 16601#: app/Date.php:185 16602#, php-format 16603msgid "about %s" 16604msgstr "sobre %s" 16605 16606#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16607#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16608#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16609#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16610#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16611#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16612msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16613msgid "accept" 16614msgstr "accepteu" 16615 16616#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16617#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16618#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16619#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16620#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16621#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16622msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16623msgid "accept" 16624msgstr "accepteu" 16625 16626#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16627#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16628msgid "accepted" 16629msgstr "acceptat" 16630 16631#. I18N: A button label. 16632#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16633#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16634#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36 16635#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16636#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73 16637#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16638msgid "add" 16639msgstr "afegeix" 16640 16641#. I18N: A button label. 16642#: resources/views/admin/locations.phtml:145 16643msgid "add place" 16644msgstr "afegeix indret" 16645 16646#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16647#: app/Elements/NameType.php:71 16648msgid "adopted name" 16649msgstr "nom d’adoptat/da" 16650 16651#. I18N: Gedcom AFT dates 16652#: app/Date.php:205 16653#, php-format 16654msgid "after %s" 16655msgstr "després de %s" 16656 16657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16660msgid "age" 16661msgstr "edat" 16662 16663#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16664#: app/Elements/NameType.php:73 16665msgid "also known as" 16666msgstr "també conegut/da com" 16667 16668#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16669#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92 16670#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16671#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16672#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16673#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16678#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16679msgid "and" 16680msgstr "i" 16681 16682#: app/Services/RelationshipService.php:781 16683msgctxt "father’s brother’s wife" 16684msgid "aunt" 16685msgstr "tieta" 16686 16687#: app/Services/RelationshipService.php:539 16688msgctxt "father’s sister" 16689msgid "aunt" 16690msgstr "tieta" 16691 16692#: app/Services/RelationshipService.php:861 16693msgctxt "mother’s brother’s wife" 16694msgid "aunt" 16695msgstr "tieta" 16696 16697#: app/Services/RelationshipService.php:577 16698msgctxt "mother’s sister" 16699msgid "aunt" 16700msgstr "tieta" 16701 16702#: app/Services/RelationshipService.php:913 16703msgctxt "parent’s brother’s wife" 16704msgid "aunt" 16705msgstr "tieta" 16706 16707#: app/Services/RelationshipService.php:595 16708msgctxt "parent’s sister" 16709msgid "aunt" 16710msgstr "tieta" 16711 16712#: app/Services/RelationshipService.php:537 16713msgctxt "father’s sibling" 16714msgid "aunt/uncle" 16715msgstr "tieta/oncle" 16716 16717#: app/Services/RelationshipService.php:575 16718msgctxt "mother’s sibling" 16719msgid "aunt/uncle" 16720msgstr "tieta/oncle" 16721 16722#: app/Services/RelationshipService.php:593 16723msgctxt "parent’s sibling" 16724msgid "aunt/uncle" 16725msgstr "tieta/oncle" 16726 16727#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 16728msgid "automatic" 16729msgstr "" 16730 16731#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16732msgid "back to top" 16733msgstr "torna al començament" 16734 16735#. I18N: Gedcom BEF dates 16736#: app/Date.php:201 16737#, php-format 16738msgid "before %s" 16739msgstr "abans de %s" 16740 16741#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16742#: app/Date.php:217 16743#, php-format 16744msgid "between %s and %s" 16745msgstr "entre %s i %s" 16746 16747#. I18N: The name given to an individual at their birth 16748#: app/Elements/NameType.php:75 16749msgid "birth name" 16750msgstr "nascut/da" 16751 16752#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16753#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106 16754#, php-format 16755msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16756msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16757 16758#: app/Services/RelationshipService.php:451 16759msgid "brother" 16760msgstr "germà" 16761 16762#: app/Services/RelationshipService.php:719 16763msgctxt "brother’s wife’s brother" 16764msgid "brother-in-law" 16765msgstr "cunyat" 16766 16767#: app/Services/RelationshipService.php:545 16768msgctxt "husband’s brother" 16769msgid "brother-in-law" 16770msgstr "cunyat" 16771 16772#: app/Services/RelationshipService.php:835 16773msgctxt "husband’s sister’s husband" 16774msgid "brother-in-law" 16775msgstr "cunyat" 16776 16777#: app/Services/RelationshipService.php:613 16778msgctxt "sister’s husband" 16779msgid "brother-in-law" 16780msgstr "cunyat" 16781 16782#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16783msgctxt "sister’s husband’s brother" 16784msgid "brother-in-law" 16785msgstr "cunyat" 16786 16787#: app/Services/RelationshipService.php:625 16788msgctxt "spouse’s brother" 16789msgid "brother-in-law" 16790msgstr "cunyat" 16791 16792#: app/Services/RelationshipService.php:643 16793msgctxt "wife’s brother" 16794msgid "brother-in-law" 16795msgstr "cunyat" 16796 16797#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16798msgctxt "wife’s sister’s husband" 16799msgid "brother-in-law" 16800msgstr "cunyat" 16801 16802#: app/Services/RelationshipService.php:721 16803msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16804msgid "brother/sister-in-law" 16805msgstr "cunyat/cunyada" 16806 16807#: app/Services/RelationshipService.php:555 16808msgctxt "husband’s sibling" 16809msgid "brother/sister-in-law" 16810msgstr "cunyat/cunyada" 16811 16812#: app/Services/RelationshipService.php:607 16813msgctxt "sibling’s spouse" 16814msgid "brother/sister-in-law" 16815msgstr "cunyat/cunyada" 16816 16817#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16818msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16819msgid "brother/sister-in-law" 16820msgstr "cunyat/cunyada" 16821 16822#: app/Services/RelationshipService.php:641 16823msgctxt "spouse’s sibling" 16824msgid "brother/sister-in-law" 16825msgstr "cunyat/cunyada" 16826 16827#: app/Services/RelationshipService.php:653 16828msgctxt "wife’s sibling" 16829msgid "brother/sister-in-law" 16830msgstr "cunyat/cunyada" 16831 16832#. I18N: An option in a list-box 16833#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16834msgid "bullet list" 16835msgstr "llista de vinyetes" 16836 16837#. I18N: Gedcom CAL dates 16838#: app/Date.php:189 16839#, php-format 16840msgid "calculated %s" 16841msgstr "calculat %s" 16842 16843#. I18N: A button label. 16844#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44 16845#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66 16846#: resources/views/admin/components.phtml:167 16847#: resources/views/admin/email-page.phtml:71 16848#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 16849#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73 16850#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 16851#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116 16852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82 16853#: resources/views/admin/tags.phtml:991 16854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751 16855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16856#: resources/views/contact-page.phtml:81 16857#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68 16858#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95 16859#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45 16860#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45 16861#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52 16862#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53 16863#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53 16864#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45 16865#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73 16866#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48 16867#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102 16868#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42 16869#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41 16870#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44 16871#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44 16872#: resources/views/message-page.phtml:69 16873#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63 16874#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16875#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47 16876#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38 16877#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 16878#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50 16879#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37 16880#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16881#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52 16882#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47 16883#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47 16884#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47 16885#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47 16886#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47 16887#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74 16888#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52 16889msgid "cancel" 16890msgstr "cancel·la" 16891 16892#. I18N: Status of child-parent link 16893#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 16894msgid "challenged" 16895msgstr "impugnat" 16896 16897#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16898#: app/Elements/NameType.php:77 16899msgid "change of name" 16900msgstr "canvi de nom" 16901 16902#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430 16903msgid "child" 16904msgstr "fill/a" 16905 16906#. I18N: Type of demographic data 16907#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16908msgid "citizen" 16909msgstr "ciutadà" 16910 16911#: resources/views/admin/components.phtml:106 16912#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 16913#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 16914#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16915#: resources/views/layouts/default.phtml:159 16916#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 16917#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16918#: resources/views/modals/header.phtml:15 16919#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 16920#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 16921msgid "close" 16922msgstr "tanca" 16923 16924#. I18N: Name of a theme. 16925#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16926msgid "clouds" 16927msgstr "núvols" 16928 16929#. I18N: Name of a theme. 16930#: app/Module/ColorsTheme.php:54 16931msgid "colors" 16932msgstr "colors" 16933 16934#. I18N: An option in a list-box 16935#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 16936msgid "compact list" 16937msgstr "llista compacta" 16938 16939#. I18N: A button label. 16940#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311 16941#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 16942#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 16943#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147 16944#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24 16945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135 16946#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 16947#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42 16948#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38 16949#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16950#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33 16951#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 16952#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16953#: resources/views/password-reset-page.phtml:48 16954#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16955#: resources/views/register-page.phtml:99 16956#: resources/views/report-select-page.phtml:38 16957msgid "continue" 16958msgstr "continueu" 16959 16960#. I18N: A button label. 16961#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 16962msgid "create" 16963msgstr "crea" 16964 16965#. I18N: Type of location hierarchy 16966#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 16967msgid "cultural" 16968msgstr "cultural" 16969 16970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 16971msgid "date periods" 16972msgstr "períodes de dates" 16973 16974#: app/Services/RelationshipService.php:428 16975msgid "daughter" 16976msgstr "filla" 16977 16978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16979msgid "daughter of" 16980msgstr "filla de" 16981 16982#: app/Services/RelationshipService.php:515 16983msgctxt "child’s wife" 16984msgid "daughter-in-law" 16985msgstr "nora" 16986 16987#: app/Services/RelationshipService.php:623 16988msgctxt "son’s wife" 16989msgid "daughter-in-law" 16990msgstr "nora" 16991 16992#: app/Services/RelationshipService.php:1067 16993msgctxt "son’s wife’s father" 16994msgid "daughter-in-law’s father" 16995msgstr "consogre" 16996 16997#: app/Services/RelationshipService.php:1069 16998msgctxt "son’s wife’s mother" 16999msgid "daughter-in-law’s mother" 17000msgstr "consogra" 17001 17002#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17003msgctxt "son’s wife’s parent" 17004msgid "daughter-in-law’s parent" 17005msgstr "consogre/a" 17006 17007#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 17008#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 17009msgid "degrees" 17010msgstr "graus" 17011 17012#. I18N: A button label. 17013#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 17014#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45 17015#: resources/views/admin/locations.phtml:127 17016#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 17017#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76 17018#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17019msgid "delete" 17020msgstr "elimina" 17021 17022#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17023#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17024msgctxt "FEMALE" 17025msgid "died" 17026msgstr "difunta el" 17027 17028#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17029#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17030msgctxt "MALE" 17031msgid "died" 17032msgstr "difunt el" 17033 17034#. I18N: Status of child-parent link 17035#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17036msgid "disproven" 17037msgstr "refutat" 17038 17039#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17040#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17041#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17042msgid "down" 17043msgstr "avall" 17044 17045#. I18N: A button label. 17046#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 17047#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100 17048#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 17049#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 17050#: resources/views/report-setup-page.phtml:81 17051#: resources/views/report-setup-page.phtml:94 17052msgid "download" 17053msgstr "descarrega" 17054 17055#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17056msgid "d’Aboville number" 17057msgstr "número d’Aboville" 17058 17059#: resources/views/admin/components.phtml:137 17060#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17061#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17062#: resources/views/media-page-menu.phtml:26 17063#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17064msgid "edit" 17065msgstr "edita" 17066 17067#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17068msgid "eighth cousin" 17069msgstr "cosí/na 8è/a" 17070 17071#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17072msgctxt "FEMALE" 17073msgid "eighth cousin" 17074msgstr "cosina 8a" 17075 17076#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17077#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17078msgctxt "MALE" 17079msgid "eighth cousin" 17080msgstr "cosí 8è" 17081 17082#: app/Services/RelationshipService.php:446 17083msgid "elder brother" 17084msgstr "germà gran" 17085 17086#: app/Services/RelationshipService.php:488 17087msgid "elder sibling" 17088msgstr "germà gran" 17089 17090#: app/Services/RelationshipService.php:467 17091msgid "elder sister" 17092msgstr "germana gran" 17093 17094#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17095msgid "eleventh cousin" 17096msgstr "cosí/na 11è/a" 17097 17098#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17099msgctxt "FEMALE" 17100msgid "eleventh cousin" 17101msgstr "cosina 11a" 17102 17103#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17104#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17105msgctxt "MALE" 17106msgid "eleventh cousin" 17107msgstr "cosí 11è" 17108 17109#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17110#: app/Elements/NameType.php:79 17111msgid "estate name" 17112msgstr "nom d’estadant" 17113 17114#. I18N: Gedcom EST dates 17115#: app/Date.php:193 17116#, php-format 17117msgid "estimated %s" 17118msgstr "estimat %s" 17119 17120#: app/Services/RelationshipService.php:365 17121msgid "ex-husband" 17122msgstr "ex-marit" 17123 17124#: app/Services/RelationshipService.php:412 17125msgid "ex-spouse" 17126msgstr "ex-cònjuge" 17127 17128#: app/Services/RelationshipService.php:389 17129msgid "ex-wife" 17130msgstr "ex-esposa" 17131 17132#. I18N: A button label. 17133#: resources/views/admin/locations.phtml:151 17134msgid "export file" 17135msgstr "exporta el fitxer" 17136 17137#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17138#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17139msgid "facts" 17140msgstr "fets" 17141 17142#: app/Services/RelationshipService.php:351 17143msgid "father" 17144msgstr "pare" 17145 17146#: app/Services/RelationshipService.php:551 17147msgctxt "husband’s father" 17148msgid "father-in-law" 17149msgstr "sogre" 17150 17151#: app/Services/RelationshipService.php:631 17152msgctxt "spouse’s father" 17153msgid "father-in-law" 17154msgstr "sogre" 17155 17156#: app/Services/RelationshipService.php:649 17157msgctxt "wife’s father" 17158msgid "father-in-law" 17159msgstr "sogre" 17160 17161#: app/Services/RelationshipService.php:369 17162msgid "fiancé" 17163msgstr "promès" 17164 17165#: app/Services/RelationshipService.php:416 17166msgid "fiancé(e)" 17167msgstr "promès/sa" 17168 17169#: app/Services/RelationshipService.php:393 17170msgid "fiancée" 17171msgstr "promesa" 17172 17173#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17174msgid "fifteenth cousin" 17175msgstr "cosí/na 15è/a" 17176 17177#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17178msgctxt "FEMALE" 17179msgid "fifteenth cousin" 17180msgstr "cosina 15a" 17181 17182#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17183#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17184msgctxt "MALE" 17185msgid "fifteenth cousin" 17186msgstr "cosí 15è" 17187 17188#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17189#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17190#, php-format 17191msgid "fifth %s" 17192msgstr "%s cinquè/na" 17193 17194#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17195#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17196#, php-format 17197msgctxt "FEMALE" 17198msgid "fifth %s" 17199msgstr "%s cinquena" 17200 17201#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17202#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17203#, php-format 17204msgctxt "MALE" 17205msgid "fifth %s" 17206msgstr "%s cinquè" 17207 17208#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17209msgid "fifth cousin" 17210msgstr "cosí/na 5è/a" 17211 17212#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17213msgctxt "FEMALE" 17214msgid "fifth cousin" 17215msgstr "cosina 5a" 17216 17217#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17218#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17219msgctxt "MALE" 17220msgid "fifth cousin" 17221msgstr "cosí 5è" 17222 17223#. I18N: A button label, first page 17224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 17225#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17226#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17227#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17228msgid "first" 17229msgstr "primer" 17230 17231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 17232msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17233msgid "first" 17234msgstr "primeres" 17235 17236#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17237#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17238#, php-format 17239msgid "first %s" 17240msgstr "%s primer/a" 17241 17242#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17243#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17244#, php-format 17245msgctxt "FEMALE" 17246msgid "first %s" 17247msgstr "%s primera" 17248 17249#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17250#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17251#, php-format 17252msgctxt "MALE" 17253msgid "first %s" 17254msgstr "%s primer" 17255 17256#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17257msgid "first cousin" 17258msgstr "cosí/na germà/na" 17259 17260#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17261msgctxt "FEMALE" 17262msgid "first cousin" 17263msgstr "cosina germana" 17264 17265#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17266#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17267msgctxt "MALE" 17268msgid "first cousin" 17269msgstr "cosí germà" 17270 17271#: app/Services/RelationshipService.php:775 17272msgctxt "father’s brother’s child" 17273msgid "first cousin" 17274msgstr "cosí/na germà/na" 17275 17276#: app/Services/RelationshipService.php:777 17277msgctxt "father’s brother’s daughter" 17278msgid "first cousin" 17279msgstr "cosina germana" 17280 17281#: app/Services/RelationshipService.php:779 17282msgctxt "father’s brother’s son" 17283msgid "first cousin" 17284msgstr "cosí germà" 17285 17286#: app/Services/RelationshipService.php:819 17287msgctxt "father’s sister’s child" 17288msgid "first cousin" 17289msgstr "cosí/na germà/na" 17290 17291#: app/Services/RelationshipService.php:821 17292msgctxt "father’s sister’s daughter" 17293msgid "first cousin" 17294msgstr "cosina germana" 17295 17296#: app/Services/RelationshipService.php:825 17297msgctxt "father’s sister’s son" 17298msgid "first cousin" 17299msgstr "cosí germà" 17300 17301#: app/Services/RelationshipService.php:855 17302msgctxt "mother’s brother’s child" 17303msgid "first cousin" 17304msgstr "cosí/na germà/na" 17305 17306#: app/Services/RelationshipService.php:857 17307msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17308msgid "first cousin" 17309msgstr "cosina germana" 17310 17311#: app/Services/RelationshipService.php:859 17312msgctxt "mother’s brother’s son" 17313msgid "first cousin" 17314msgstr "cosí germà" 17315 17316#: app/Services/RelationshipService.php:905 17317msgctxt "mother’s sister’s child" 17318msgid "first cousin" 17319msgstr "cosí/na germà/na" 17320 17321#: app/Services/RelationshipService.php:907 17322msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17323msgid "first cousin" 17324msgstr "cosina germana" 17325 17326#: app/Services/RelationshipService.php:911 17327msgctxt "mother’s sister’s son" 17328msgid "first cousin" 17329msgstr "cosí germà" 17330 17331#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17332msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17333msgid "first cousin once removed ascending" 17334msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17335 17336#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17337msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17338msgid "first cousin once removed ascending" 17339msgstr "tieta valenciana" 17340 17341#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17342msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17343msgid "first cousin once removed ascending" 17344msgstr "oncle valencià" 17345 17346#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17347msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17348msgid "first cousin once removed ascending" 17349msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17350 17351#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17352msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17353msgid "first cousin once removed ascending" 17354msgstr "tieta valenciana" 17355 17356#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17357msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17358msgid "first cousin once removed ascending" 17359msgstr "oncle valencià" 17360 17361#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17362msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17363msgid "first cousin once removed ascending" 17364msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17365 17366#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17367msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17368msgid "first cousin once removed ascending" 17369msgstr "tieta valenciana" 17370 17371#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17372msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17373msgid "first cousin once removed ascending" 17374msgstr "oncle valencià" 17375 17376#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17377msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17378msgid "first cousin once removed ascending" 17379msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17380 17381#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17382msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17383msgid "first cousin once removed ascending" 17384msgstr "tieta valenciana" 17385 17386#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17387msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17388msgid "first cousin once removed ascending" 17389msgstr "oncle valencià" 17390 17391#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17392msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17393msgid "first cousin once removed ascending" 17394msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17395 17396#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17397msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17398msgid "first cousin once removed ascending" 17399msgstr "tieta valenciana" 17400 17401#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17402msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17403msgid "first cousin once removed ascending" 17404msgstr "oncle valencià" 17405 17406#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17407msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17408msgid "first cousin once removed ascending" 17409msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17410 17411#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17412msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17413msgid "first cousin once removed ascending" 17414msgstr "tieta valenciana" 17415 17416#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17417msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17418msgid "first cousin once removed ascending" 17419msgstr "oncle valencià" 17420 17421#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17422msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17423msgid "first cousin once removed ascending" 17424msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17425 17426#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17427msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17428msgid "first cousin once removed ascending" 17429msgstr "tieta valenciana" 17430 17431#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17432msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17433msgid "first cousin once removed ascending" 17434msgstr "oncle valencià" 17435 17436#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17437msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17438msgid "first cousin once removed ascending" 17439msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17440 17441#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17442msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17443msgid "first cousin once removed ascending" 17444msgstr "tieta valenciana" 17445 17446#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17447msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17448msgid "first cousin once removed ascending" 17449msgstr "oncle valencià" 17450 17451#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17452msgid "fourteenth cousin" 17453msgstr "cosí/na 14è/a" 17454 17455#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17456msgctxt "FEMALE" 17457msgid "fourteenth cousin" 17458msgstr "cosina 14a" 17459 17460#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17461#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17462msgctxt "MALE" 17463msgid "fourteenth cousin" 17464msgstr "cosí 14è" 17465 17466#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17467#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17468#, php-format 17469msgid "fourth %s" 17470msgstr "%s quart/a" 17471 17472#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17473#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17474#, php-format 17475msgctxt "FEMALE" 17476msgid "fourth %s" 17477msgstr "%s quarta" 17478 17479#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17480#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17481#, php-format 17482msgctxt "MALE" 17483msgid "fourth %s" 17484msgstr "%s quart" 17485 17486#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17487msgid "fourth cousin" 17488msgstr "cosí/na quart/a" 17489 17490#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17491msgctxt "FEMALE" 17492msgid "fourth cousin" 17493msgstr "cosina quarta" 17494 17495#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17496#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17497msgctxt "MALE" 17498msgid "fourth cousin" 17499msgstr "cosí quart" 17500 17501#. I18N: from 1700 interval 50 years 17502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111 17507#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 17508#, php-format 17509msgid "from %1$s interval %2$s year" 17510msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17511msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17512msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17513 17514#. I18N: Gedcom FROM dates 17515#: app/Date.php:209 17516#, php-format 17517msgid "from %s" 17518msgstr "des de %s" 17519 17520#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17521#: app/Date.php:221 17522#, php-format 17523msgid "from %s to %s" 17524msgstr "de %s a %s" 17525 17526#. I18N: layout option for the fan chart 17527#: app/Module/FanChartModule.php:520 17528msgid "full circle" 17529msgstr "tot el cercle" 17530 17531#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 17532msgid "gender" 17533msgstr "homes/dones" 17534 17535#. I18N: Type of location hierarchy 17536#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17537msgid "geographic" 17538msgstr "geogràfic" 17539 17540#. I18N: A button label. 17541#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48 17542msgid "go to new individual" 17543msgstr "ves a la nova persona" 17544 17545#: app/Services/RelationshipService.php:505 17546msgctxt "child’s child" 17547msgid "grandchild" 17548msgstr "nét" 17549 17550#: app/Services/RelationshipService.php:517 17551msgctxt "daughter’s child" 17552msgid "grandchild" 17553msgstr "nét" 17554 17555#: app/Services/RelationshipService.php:617 17556msgctxt "son’s child" 17557msgid "grandchild" 17558msgstr "nét" 17559 17560#: app/Services/RelationshipService.php:507 17561msgctxt "child’s daughter" 17562msgid "granddaughter" 17563msgstr "néta" 17564 17565#: app/Services/RelationshipService.php:519 17566msgctxt "daughter’s daughter" 17567msgid "granddaughter" 17568msgstr "néta" 17569 17570#: app/Services/RelationshipService.php:619 17571msgctxt "son’s daughter" 17572msgid "granddaughter" 17573msgstr "néta" 17574 17575#: app/Services/RelationshipService.php:735 17576msgctxt "child’s daughter’s husband" 17577msgid "granddaughter’s husband" 17578msgstr "néta del marit" 17579 17580#: app/Services/RelationshipService.php:757 17581msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17582msgid "granddaughter’s husband" 17583msgstr "néta del marit" 17584 17585#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17586msgctxt "son’s daughter’s husband" 17587msgid "granddaughter’s husband" 17588msgstr "néta del marit" 17589 17590#: app/Services/RelationshipService.php:587 17591msgctxt "parent’s father" 17592msgid "grandfather" 17593msgstr "avi" 17594 17595#: app/Services/RelationshipService.php:589 17596msgctxt "parent’s mother" 17597msgid "grandmother" 17598msgstr "àvia" 17599 17600#: app/Services/RelationshipService.php:591 17601msgctxt "parent’s parent" 17602msgid "grandparent" 17603msgstr "avi" 17604 17605#: app/Services/RelationshipService.php:511 17606msgctxt "child’s son" 17607msgid "grandson" 17608msgstr "nét" 17609 17610#: app/Services/RelationshipService.php:523 17611msgctxt "daughter’s son" 17612msgid "grandson" 17613msgstr "nét" 17614 17615#: app/Services/RelationshipService.php:621 17616msgctxt "son’s son" 17617msgid "grandson" 17618msgstr "nét" 17619 17620#: app/Services/RelationshipService.php:745 17621msgctxt "child’s son’s wife" 17622msgid "grandson’s wife" 17623msgstr "nét de l’esposa" 17624 17625#: app/Services/RelationshipService.php:773 17626msgctxt "daughter’s son’s wife" 17627msgid "grandson’s wife" 17628msgstr "nét de l’esposa" 17629 17630#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17631msgctxt "son’s son’s wife" 17632msgid "grandson’s wife" 17633msgstr "nét de l’esposa" 17634 17635#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17636#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17637#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17638#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17639#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17640#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17641#, php-format 17642msgid "great ×%s aunt" 17643msgstr "tieta %s+1a" 17644 17645#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17646#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17647#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17648#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17649#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17650#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17651#, php-format 17652msgid "great ×%s aunt/uncle" 17653msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17654 17655#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17656#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17657#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17658#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17659#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17660#, php-format 17661msgid "great ×%s grandchild" 17662msgstr "nét/a %s+1é/a" 17663 17664#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17665#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17666#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17667#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17668#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17669#, php-format 17670msgid "great ×%s granddaughter" 17671msgstr "néta %s+1a" 17672 17673#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17674#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17675#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17676#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17677#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17678#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17679#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17680#, php-format 17681msgid "great ×%s grandfather" 17682msgstr "avi %s+1 è" 17683 17684#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17685#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17686#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17687#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17688#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17689#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17690#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17691#, php-format 17692msgid "great ×%s grandmother" 17693msgstr "àvia %s+1a" 17694 17695#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17696#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17697#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17698#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17699#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17700#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17701#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17702#, php-format 17703msgid "great ×%s grandparent" 17704msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17705 17706#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17707#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17708#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17709#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17710#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17711#, php-format 17712msgid "great ×%s grandson" 17713msgstr "nét %s+1è" 17714 17715#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17716#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17717#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17718#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17719#, php-format 17720msgid "great ×%s nephew" 17721msgstr "nebot %s+1 è" 17722 17723#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17724#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17725#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17726#, php-format 17727msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17728msgid "great ×%s nephew" 17729msgstr "nebot %s+1 è" 17730 17731#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17732#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17733#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17734#, php-format 17735msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17736msgid "great ×%s nephew" 17737msgstr "nebot %s+1 è" 17738 17739#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17740#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17741#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17742#, php-format 17743msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17744msgid "great ×%s nephew" 17745msgstr "nebot %s+1 è" 17746 17747#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17748#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17749#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17750#, php-format 17751msgid "great ×%s nephew/niece" 17752msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17753 17754#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17755#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17756#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17757#, php-format 17758msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17759msgid "great ×%s nephew/niece" 17760msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17761 17762#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17763#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17764#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17765#, php-format 17766msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17767msgid "great ×%s nephew/niece" 17768msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17769 17770#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17771#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17772#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17773#, php-format 17774msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17775msgid "great ×%s nephew/niece" 17776msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17777 17778#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17779#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17780#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17781#, php-format 17782msgid "great ×%s niece" 17783msgstr "neboda %s+1a" 17784 17785#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17786#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17787#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17788#, php-format 17789msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17790msgid "great ×%s niece" 17791msgstr "neboda %s+1a" 17792 17793#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17794#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17795#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17796#, php-format 17797msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17798msgid "great ×%s niece" 17799msgstr "neboda %s+1a" 17800 17801#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17802#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17803#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17804#, php-format 17805msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17806msgid "great ×%s niece" 17807msgstr "neboda %s+1a" 17808 17809#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17810#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17811#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17812#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17813#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17814#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17815#, php-format 17816msgid "great ×%s uncle" 17817msgstr "oncle %s+1è" 17818 17819#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17820#, php-format 17821msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17822msgid "great ×%s uncle" 17823msgstr "oncle %s+1 è" 17824 17825#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17826#, php-format 17827msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17828msgid "great ×%s uncle" 17829msgstr "oncle %s+1 è" 17830 17831#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17832#, php-format 17833msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17834msgid "great ×%s uncle" 17835msgstr "oncle %s+1 è" 17836 17837#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17838msgid "great ×4 aunt" 17839msgstr "tieta 5a" 17840 17841#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17842msgid "great ×4 aunt/uncle" 17843msgstr "tieta 5a" 17844 17845#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17846msgid "great ×4 grandchild" 17847msgstr "nét/a 5è/a" 17848 17849#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17850msgid "great ×4 granddaughter" 17851msgstr "néta 5a" 17852 17853#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17854msgid "great ×4 grandfather" 17855msgstr "avi 5è" 17856 17857#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17858msgid "great ×4 grandmother" 17859msgstr "àvia 5a" 17860 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17862msgid "great ×4 grandparent" 17863msgstr "avi/àvia 5è/a" 17864 17865#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17866msgid "great ×4 grandson" 17867msgstr "nét 5è" 17868 17869#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17870msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17871msgid "great ×4 nephew" 17872msgstr "nebot 5è" 17873 17874#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17875msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17876msgid "great ×4 nephew" 17877msgstr "nebot 5è" 17878 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17880msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17881msgid "great ×4 nephew" 17882msgstr "nebot 5è" 17883 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17885msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17886msgid "great ×4 nephew/niece" 17887msgstr "nebot/da 5è/a" 17888 17889#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17890msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17891msgid "great ×4 nephew/niece" 17892msgstr "nebot/da 5è/a" 17893 17894#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17895msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17896msgid "great ×4 nephew/niece" 17897msgstr "nebot/da 5è/a" 17898 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17900msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17901msgid "great ×4 niece" 17902msgstr "neboda 5a" 17903 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17905msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17906msgid "great ×4 niece" 17907msgstr "neboda 5a" 17908 17909#: app/Services/RelationshipService.php:1615 17910msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17911msgid "great ×4 niece" 17912msgstr "neboda 5a" 17913 17914#: app/Services/RelationshipService.php:1356 17915msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17916msgid "great ×4 uncle" 17917msgstr "oncle 5è" 17918 17919#: app/Services/RelationshipService.php:1360 17920msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17921msgid "great ×4 uncle" 17922msgstr "oncle 5è" 17923 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1363 17925msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17926msgid "great ×4 uncle" 17927msgstr "oncle 5è" 17928 17929#: app/Services/RelationshipService.php:1386 17930msgid "great ×5 aunt" 17931msgstr "tieta 6a" 17932 17933#: app/Services/RelationshipService.php:1389 17934msgid "great ×5 aunt/uncle" 17935msgstr "oncle/tieta 6è/a" 17936 17937#: app/Services/RelationshipService.php:2014 17938msgid "great ×5 grandchild" 17939msgstr "nét/a 6è/a" 17940 17941#: app/Services/RelationshipService.php:2011 17942msgid "great ×5 granddaughter" 17943msgstr "néta 6a" 17944 17945#: app/Services/RelationshipService.php:1850 17946msgid "great ×5 grandfather" 17947msgstr "avi 6è" 17948 17949#: app/Services/RelationshipService.php:1854 17950msgid "great ×5 grandmother" 17951msgstr "àvia 6a" 17952 17953#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17954msgid "great ×5 grandparent" 17955msgstr "avi/àvia 6è/a" 17956 17957#: app/Services/RelationshipService.php:2007 17958msgid "great ×5 grandson" 17959msgstr "nét 6è" 17960 17961#: app/Services/RelationshipService.php:1631 17962msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17963msgid "great ×5 nephew" 17964msgstr "nebot 6è" 17965 17966#: app/Services/RelationshipService.php:1635 17967msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17968msgid "great ×5 nephew" 17969msgstr "nebot 6è" 17970 17971#: app/Services/RelationshipService.php:1638 17972msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17973msgid "great ×5 nephew" 17974msgstr "nebot 6è" 17975 17976#: app/Services/RelationshipService.php:1654 17977msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17978msgid "great ×5 nephew/niece" 17979msgstr "nebot/da 6è/a" 17980 17981#: app/Services/RelationshipService.php:1658 17982msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17983msgid "great ×5 nephew/niece" 17984msgstr "nebot/da 6è/a" 17985 17986#: app/Services/RelationshipService.php:1661 17987msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17988msgid "great ×5 nephew/niece" 17989msgstr "nebot/da 6è/a" 17990 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1643 17992msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17993msgid "great ×5 niece" 17994msgstr "neboda 6a" 17995 17996#: app/Services/RelationshipService.php:1647 17997msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17998msgid "great ×5 niece" 17999msgstr "neboda 6a" 18000 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18002msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18003msgid "great ×5 niece" 18004msgstr "neboda 6a" 18005 18006#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18007msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18008msgid "great ×5 uncle" 18009msgstr "oncle 6è" 18010 18011#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18012msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18013msgid "great ×5 uncle" 18014msgstr "oncle 6è" 18015 18016#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18017msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18018msgid "great ×5 uncle" 18019msgstr "oncle 6è" 18020 18021#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18022msgid "great ×6 aunt" 18023msgstr "tieta 7a" 18024 18025#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18026msgid "great ×6 aunt/uncle" 18027msgstr "oncle/tieta 7è/a" 18028 18029#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18030msgid "great ×6 grandchild" 18031msgstr "nét/a 7è/a" 18032 18033#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18034msgid "great ×6 granddaughter" 18035msgstr "néta 7a" 18036 18037#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18038msgid "great ×6 grandfather" 18039msgstr "avi 7è" 18040 18041#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18042msgid "great ×6 grandmother" 18043msgstr "àvia 7a" 18044 18045#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18046msgid "great ×6 grandparent" 18047msgstr "avi/àvia 7è/a" 18048 18049#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18050msgid "great ×6 grandson" 18051msgstr "nét 7è" 18052 18053#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18054msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18055msgid "great ×6 uncle" 18056msgstr "oncle 7è" 18057 18058#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18059msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18060msgid "great ×6 uncle" 18061msgstr "oncle 7è" 18062 18063#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18064msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18065msgid "great ×6 uncle" 18066msgstr "oncle 7è" 18067 18068#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18069msgid "great ×7 aunt" 18070msgstr "tieta 8a" 18071 18072#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18073msgid "great ×7 aunt/uncle" 18074msgstr "oncle/tieta 8è/a" 18075 18076#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18077msgid "great ×7 grandchild" 18078msgstr "nét/a 8è/a" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18081msgid "great ×7 granddaughter" 18082msgstr "néta 8a" 18083 18084#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18085msgid "great ×7 grandfather" 18086msgstr "avi 8è" 18087 18088#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18089msgid "great ×7 grandmother" 18090msgstr "àvia 8a" 18091 18092#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18093msgid "great ×7 grandparent" 18094msgstr "avi/àvia 8è/a" 18095 18096#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18097msgid "great ×7 grandson" 18098msgstr "nét 8è" 18099 18100#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18101msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18102msgid "great ×7 uncle" 18103msgstr "oncle 8è" 18104 18105#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18106msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18107msgid "great ×7 uncle" 18108msgstr "ocle 8è" 18109 18110#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18111msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18112msgid "great ×7 uncle" 18113msgstr "oncle 8è" 18114 18115#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18116msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18117msgid "great-aunt" 18118msgstr "bestieta paterna" 18119 18120#: app/Services/RelationshipService.php:793 18121msgctxt "father’s father’s sister" 18122msgid "great-aunt" 18123msgstr "bestieta paterna" 18124 18125#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18126msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18127msgid "great-aunt" 18128msgstr "bestieta paterna" 18129 18130#: app/Services/RelationshipService.php:805 18131msgctxt "father’s mother’s sister" 18132msgid "great-aunt" 18133msgstr "bestieta paterna" 18134 18135#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18136msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18137msgid "great-aunt" 18138msgstr "bestieta política paterna" 18139 18140#: app/Services/RelationshipService.php:817 18141msgctxt "father’s parent’s sister" 18142msgid "great-aunt" 18143msgstr "bestieta paterna" 18144 18145#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18146msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18147msgid "great-aunt" 18148msgstr "bestieta política materna" 18149 18150#: app/Services/RelationshipService.php:873 18151msgctxt "mother’s father’s sister" 18152msgid "great-aunt" 18153msgstr "bestieta materna" 18154 18155#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18156msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18157msgid "great-aunt" 18158msgstr "bestieta política materna" 18159 18160#: app/Services/RelationshipService.php:891 18161msgctxt "mother’s mother’s sister" 18162msgid "great-aunt" 18163msgstr "bestieta materna" 18164 18165#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18166msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18167msgid "great-aunt" 18168msgstr "bestieta política materna" 18169 18170#: app/Services/RelationshipService.php:903 18171msgctxt "mother’s parent’s sister" 18172msgid "great-aunt" 18173msgstr "bestieta materna" 18174 18175#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18176msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18177msgid "great-aunt" 18178msgstr "bestieta política materna" 18179 18180#: app/Services/RelationshipService.php:925 18181msgctxt "parent’s father’s sister" 18182msgid "great-aunt" 18183msgstr "bestieta" 18184 18185#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18186msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18187msgid "great-aunt" 18188msgstr "bestieta política" 18189 18190#: app/Services/RelationshipService.php:937 18191msgctxt "parent’s mother’s sister" 18192msgid "great-aunt" 18193msgstr "bestieta" 18194 18195#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18196msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18197msgid "great-aunt" 18198msgstr "bestieta política" 18199 18200#: app/Services/RelationshipService.php:949 18201msgctxt "parent’s parent’s sister" 18202msgid "great-aunt" 18203msgstr "bestieta" 18204 18205#: app/Services/RelationshipService.php:791 18206msgctxt "father’s father’s sibling" 18207msgid "great-aunt/uncle" 18208msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 18209 18210#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18211msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18212msgid "great-aunt/uncle" 18213msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18214 18215#: app/Services/RelationshipService.php:803 18216msgctxt "father’s mother’s sibling" 18217msgid "great-aunt/uncle" 18218msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18219 18220#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18221msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18222msgid "great-aunt/uncle" 18223msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18224 18225#: app/Services/RelationshipService.php:815 18226msgctxt "father’s parent’s sibling" 18227msgid "great-aunt/uncle" 18228msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18229 18230#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18231msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18232msgid "great-aunt/uncle" 18233msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18234 18235#: app/Services/RelationshipService.php:871 18236msgctxt "mother’s father’s sibling" 18237msgid "great-aunt/uncle" 18238msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18239 18240#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18241msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18242msgid "great-aunt/uncle" 18243msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18244 18245#: app/Services/RelationshipService.php:889 18246msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18247msgid "great-aunt/uncle" 18248msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18249 18250#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18251msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18252msgid "great-aunt/uncle" 18253msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18254 18255#: app/Services/RelationshipService.php:901 18256msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18257msgid "great-aunt/uncle" 18258msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18259 18260#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18261msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18262msgid "great-aunt/uncle" 18263msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18264 18265#: app/Services/RelationshipService.php:923 18266msgctxt "parent’s father’s sibling" 18267msgid "great-aunt/uncle" 18268msgstr "besoncle/bestieta" 18269 18270#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18271msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18272msgid "great-aunt/uncle" 18273msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18274 18275#: app/Services/RelationshipService.php:935 18276msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18277msgid "great-aunt/uncle" 18278msgstr "besoncle/bestieta" 18279 18280#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18281msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18282msgid "great-aunt/uncle" 18283msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18284 18285#: app/Services/RelationshipService.php:947 18286msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18287msgid "great-aunt/uncle" 18288msgstr "besoncle/bestieta" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18291msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18292msgid "great-aunt/uncle" 18293msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:725 18296msgctxt "child’s child’s child" 18297msgid "great-grandchild" 18298msgstr "besnét/a" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:731 18301msgctxt "child’s daughter’s child" 18302msgid "great-grandchild" 18303msgstr "besnét/a" 18304 18305#: app/Services/RelationshipService.php:739 18306msgctxt "child’s son’s child" 18307msgid "great-grandchild" 18308msgstr "besnét/a" 18309 18310#: app/Services/RelationshipService.php:747 18311msgctxt "daughter’s child’s child" 18312msgid "great-grandchild" 18313msgstr "besnét/a" 18314 18315#: app/Services/RelationshipService.php:753 18316msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18317msgid "great-grandchild" 18318msgstr "besnét/a" 18319 18320#: app/Services/RelationshipService.php:767 18321msgctxt "daughter’s son’s child" 18322msgid "great-grandchild" 18323msgstr "besnét/a" 18324 18325#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18326msgctxt "son’s child’s child" 18327msgid "great-grandchild" 18328msgstr "besnét/a" 18329 18330#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18331msgctxt "son’s daughter’s child" 18332msgid "great-grandchild" 18333msgstr "besnét/a" 18334 18335#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18336msgctxt "son’s son’s child" 18337msgid "great-grandchild" 18338msgstr "besnét/a" 18339 18340#: app/Services/RelationshipService.php:727 18341msgctxt "child’s child’s daughter" 18342msgid "great-granddaughter" 18343msgstr "besnéta" 18344 18345#: app/Services/RelationshipService.php:733 18346msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18347msgid "great-granddaughter" 18348msgstr "besnéta" 18349 18350#: app/Services/RelationshipService.php:741 18351msgctxt "child’s son’s daughter" 18352msgid "great-granddaughter" 18353msgstr "besnéta" 18354 18355#: app/Services/RelationshipService.php:749 18356msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18357msgid "great-granddaughter" 18358msgstr "besnéta" 18359 18360#: app/Services/RelationshipService.php:755 18361msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18362msgid "great-granddaughter" 18363msgstr "besnéta" 18364 18365#: app/Services/RelationshipService.php:769 18366msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18367msgid "great-granddaughter" 18368msgstr "besnéta" 18369 18370#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18371msgctxt "son’s child’s daughter" 18372msgid "great-granddaughter" 18373msgstr "besnéta" 18374 18375#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18376msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18377msgid "great-granddaughter" 18378msgstr "besnéta" 18379 18380#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18381msgctxt "son’s son’s daughter" 18382msgid "great-granddaughter" 18383msgstr "besnéta" 18384 18385#: app/Services/RelationshipService.php:785 18386msgctxt "father’s father’s father" 18387msgid "great-grandfather" 18388msgstr "besavi patern" 18389 18390#: app/Services/RelationshipService.php:797 18391msgctxt "father’s mother’s father" 18392msgid "great-grandfather" 18393msgstr "besavi patern" 18394 18395#: app/Services/RelationshipService.php:809 18396msgctxt "father’s parent’s father" 18397msgid "great-grandfather" 18398msgstr "besavi patern" 18399 18400#: app/Services/RelationshipService.php:865 18401msgctxt "mother’s father’s father" 18402msgid "great-grandfather" 18403msgstr "besavi matern" 18404 18405#: app/Services/RelationshipService.php:883 18406msgctxt "mother’s mother’s father" 18407msgid "great-grandfather" 18408msgstr "besavi matern" 18409 18410#: app/Services/RelationshipService.php:895 18411msgctxt "mother’s parent’s father" 18412msgid "great-grandfather" 18413msgstr "besavi matern" 18414 18415#: app/Services/RelationshipService.php:917 18416msgctxt "parent’s father’s father" 18417msgid "great-grandfather" 18418msgstr "besavi" 18419 18420#: app/Services/RelationshipService.php:929 18421msgctxt "parent’s mother’s father" 18422msgid "great-grandfather" 18423msgstr "besavi" 18424 18425#: app/Services/RelationshipService.php:941 18426msgctxt "parent’s parent’s father" 18427msgid "great-grandfather" 18428msgstr "besavi" 18429 18430#: app/Services/RelationshipService.php:787 18431msgctxt "father’s father’s mother" 18432msgid "great-grandmother" 18433msgstr "besàvia paterna" 18434 18435#: app/Services/RelationshipService.php:799 18436msgctxt "father’s mother’s mother" 18437msgid "great-grandmother" 18438msgstr "besàvia paterna" 18439 18440#: app/Services/RelationshipService.php:811 18441msgctxt "father’s parent’s mother" 18442msgid "great-grandmother" 18443msgstr "besàvia paterna" 18444 18445#: app/Services/RelationshipService.php:867 18446msgctxt "mother’s father’s mother" 18447msgid "great-grandmother" 18448msgstr "besàvia materna" 18449 18450#: app/Services/RelationshipService.php:885 18451msgctxt "mother’s mother’s mother" 18452msgid "great-grandmother" 18453msgstr "besàvia materna" 18454 18455#: app/Services/RelationshipService.php:897 18456msgctxt "mother’s parent’s mother" 18457msgid "great-grandmother" 18458msgstr "besàvia materna" 18459 18460#: app/Services/RelationshipService.php:919 18461msgctxt "parent’s father’s mother" 18462msgid "great-grandmother" 18463msgstr "besàvia" 18464 18465#: app/Services/RelationshipService.php:931 18466msgctxt "parent’s mother’s mother" 18467msgid "great-grandmother" 18468msgstr "besàvia" 18469 18470#: app/Services/RelationshipService.php:943 18471msgctxt "parent’s parent’s mother" 18472msgid "great-grandmother" 18473msgstr "besàvia" 18474 18475#: app/Services/RelationshipService.php:789 18476msgctxt "father’s father’s parent" 18477msgid "great-grandparent" 18478msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18479 18480#: app/Services/RelationshipService.php:801 18481msgctxt "father’s mother’s parent" 18482msgid "great-grandparent" 18483msgstr "besavi/àvia patern/a" 18484 18485#: app/Services/RelationshipService.php:813 18486msgctxt "father’s parent’s parent" 18487msgid "great-grandparent" 18488msgstr "besavi/àvia patern/a" 18489 18490#: app/Services/RelationshipService.php:869 18491msgctxt "mother’s father’s parent" 18492msgid "great-grandparent" 18493msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18494 18495#: app/Services/RelationshipService.php:887 18496msgctxt "mother’s mother’s parent" 18497msgid "great-grandparent" 18498msgstr "besavi/àvia matern/a" 18499 18500#: app/Services/RelationshipService.php:899 18501msgctxt "mother’s parent’s parent" 18502msgid "great-grandparent" 18503msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18504 18505#: app/Services/RelationshipService.php:921 18506msgctxt "parent’s father’s parent" 18507msgid "great-grandparent" 18508msgstr "besavi/besàvia" 18509 18510#: app/Services/RelationshipService.php:933 18511msgctxt "parent’s mother’s parent" 18512msgid "great-grandparent" 18513msgstr "besavi/besàvia" 18514 18515#: app/Services/RelationshipService.php:945 18516msgctxt "parent’s parent’s parent" 18517msgid "great-grandparent" 18518msgstr "besavi/besàvia" 18519 18520#: app/Services/RelationshipService.php:729 18521msgctxt "child’s child’s son" 18522msgid "great-grandson" 18523msgstr "besnét" 18524 18525#: app/Services/RelationshipService.php:737 18526msgctxt "child’s daughter’s son" 18527msgid "great-grandson" 18528msgstr "besnét" 18529 18530#: app/Services/RelationshipService.php:743 18531msgctxt "child’s son’s son" 18532msgid "great-grandson" 18533msgstr "besnét" 18534 18535#: app/Services/RelationshipService.php:751 18536msgctxt "daughter’s child’s son" 18537msgid "great-grandson" 18538msgstr "besnét" 18539 18540#: app/Services/RelationshipService.php:759 18541msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18542msgid "great-grandson" 18543msgstr "besnét" 18544 18545#: app/Services/RelationshipService.php:771 18546msgctxt "daughter’s son’s son" 18547msgid "great-grandson" 18548msgstr "besnét" 18549 18550#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18551msgctxt "son’s child’s son" 18552msgid "great-grandson" 18553msgstr "besnét" 18554 18555#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18556msgctxt "son’s daughter’s son" 18557msgid "great-grandson" 18558msgstr "besnét" 18559 18560#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18561msgctxt "son’s son’s son" 18562msgid "great-grandson" 18563msgstr "besnét" 18564 18565#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18566msgid "great-great-aunt" 18567msgstr "rebestieta" 18568 18569#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18570msgid "great-great-aunt/uncle" 18571msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18572 18573#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18574msgid "great-great-grandchild" 18575msgstr "resbesnét/a" 18576 18577#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18578msgid "great-great-granddaughter" 18579msgstr "rebesnéta" 18580 18581#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18582msgid "great-great-grandfather" 18583msgstr "rebesavi" 18584 18585#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18586msgid "great-great-grandmother" 18587msgstr "rebesàvia" 18588 18589#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18590msgid "great-great-grandparent" 18591msgstr "rebesavi/àvia" 18592 18593#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18594msgid "great-great-grandson" 18595msgstr "rebesnét" 18596 18597#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18598msgid "great-great-great-aunt" 18599msgstr "quadritieta" 18600 18601#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18602msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18603msgstr "quiadroncle/tieta" 18604 18605#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18606msgid "great-great-great-grandchild" 18607msgstr "quadrinét/a" 18608 18609#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18610msgid "great-great-great-granddaughter" 18611msgstr "quadrinéta" 18612 18613#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18614msgid "great-great-great-grandfather" 18615msgstr "quadriavi" 18616 18617#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18618msgid "great-great-great-grandmother" 18619msgstr "quadriàvia" 18620 18621#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18622msgid "great-great-great-grandparent" 18623msgstr "quadravi/àvia" 18624 18625#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18626msgid "great-great-great-grandson" 18627msgstr "qiadrinét" 18628 18629#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18630msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18631msgid "great-great-great-nephew" 18632msgstr "quadrinebot" 18633 18634#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18635msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18636msgid "great-great-great-nephew" 18637msgstr "quadrinebot" 18638 18639#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18640msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18641msgid "great-great-great-nephew" 18642msgstr "quadrinebot" 18643 18644#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18645msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18646msgid "great-great-great-nephew/niece" 18647msgstr "quadrinebot/da" 18648 18649#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18650msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18651msgid "great-great-great-nephew/niece" 18652msgstr "quadrinebot/da" 18653 18654#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18655msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18656msgid "great-great-great-nephew/niece" 18657msgstr "quadrinebot/da" 18658 18659#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18660msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18661msgid "great-great-great-niece" 18662msgstr "quadrineboda" 18663 18664#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18665msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18666msgid "great-great-great-niece" 18667msgstr "quadrineboda" 18668 18669#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18670msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18671msgid "great-great-great-niece" 18672msgstr "quadrineboda" 18673 18674#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18675msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18676msgid "great-great-great-uncle" 18677msgstr "quadrioncle" 18678 18679#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18680msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18681msgid "great-great-great-uncle" 18682msgstr "quadrioncle" 18683 18684#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18685msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18686msgid "great-great-great-uncle" 18687msgstr "quadrioncle" 18688 18689#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18690msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18691msgid "great-great-nephew" 18692msgstr "rebesnebot" 18693 18694#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18695msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18696msgid "great-great-nephew" 18697msgstr "rebesnebot" 18698 18699#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18700msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18701msgid "great-great-nephew" 18702msgstr "rebesnebot" 18703 18704#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18705msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18706msgid "great-great-nephew/niece" 18707msgstr "rebesnebot/da" 18708 18709#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18710msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18711msgid "great-great-nephew/niece" 18712msgstr "rebesnebot/da" 18713 18714#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18715msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18716msgid "great-great-nephew/niece" 18717msgstr "rebesnebot/da" 18718 18719#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18720msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18721msgid "great-great-niece" 18722msgstr "rebesneboda" 18723 18724#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18725msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18726msgid "great-great-niece" 18727msgstr "rebesneboda" 18728 18729#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18730msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18731msgid "great-great-niece" 18732msgstr "rebesneboda" 18733 18734#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18735msgctxt "great-grandfather’s brother" 18736msgid "great-great-uncle" 18737msgstr "rebesconcle" 18738 18739#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18740msgctxt "great-grandmother’s brother" 18741msgid "great-great-uncle" 18742msgstr "rebestieta" 18743 18744#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18745msgctxt "great-grandparent’s brother" 18746msgid "great-great-uncle" 18747msgstr "rebesoncle" 18748 18749#: app/Services/RelationshipService.php:674 18750msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18751msgid "great-nephew" 18752msgstr "besnebot" 18753 18754#: app/Services/RelationshipService.php:694 18755msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18756msgid "great-nephew" 18757msgstr "besnebot" 18758 18759#: app/Services/RelationshipService.php:712 18760msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18761msgid "great-nephew" 18762msgstr "besnebot" 18763 18764#: app/Services/RelationshipService.php:994 18765msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18766msgid "great-nephew" 18767msgstr "besnebot" 18768 18769#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18770msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18771msgid "great-nephew" 18772msgstr "besnebot" 18773 18774#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18775msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18776msgid "great-nephew" 18777msgstr "besnebot" 18778 18779#: app/Services/RelationshipService.php:677 18780msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18781msgid "great-nephew" 18782msgstr "besnebot" 18783 18784#: app/Services/RelationshipService.php:697 18785msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18786msgid "great-nephew" 18787msgstr "besnebot" 18788 18789#: app/Services/RelationshipService.php:715 18790msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18791msgid "great-nephew" 18792msgstr "besnebot" 18793 18794#: app/Services/RelationshipService.php:997 18795msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18796msgid "great-nephew" 18797msgstr "besnebot" 18798 18799#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18800msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18801msgid "great-nephew" 18802msgstr "besnebot" 18803 18804#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18805msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18806msgid "great-nephew" 18807msgstr "besnebot" 18808 18809#: app/Services/RelationshipService.php:963 18810msgctxt "sibling’s child’s son" 18811msgid "great-nephew" 18812msgstr "besnebot" 18813 18814#: app/Services/RelationshipService.php:971 18815msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18816msgid "great-nephew" 18817msgstr "besnebot" 18818 18819#: app/Services/RelationshipService.php:977 18820msgctxt "sibling’s son’s son" 18821msgid "great-nephew" 18822msgstr "besnebot" 18823 18824#: app/Services/RelationshipService.php:662 18825msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18826msgid "great-nephew/niece" 18827msgstr "besnebot/da" 18828 18829#: app/Services/RelationshipService.php:680 18830msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18831msgid "great-nephew/niece" 18832msgstr "besnebot/da" 18833 18834#: app/Services/RelationshipService.php:700 18835msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18836msgid "great-nephew/niece" 18837msgstr "besnebot/da" 18838 18839#: app/Services/RelationshipService.php:982 18840msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18841msgid "great-nephew/niece" 18842msgstr "besnebot/da" 18843 18844#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18845msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18846msgid "great-nephew/niece" 18847msgstr "besnebot/da" 18848 18849#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18850msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18851msgid "great-nephew/niece" 18852msgstr "besnebot/da" 18853 18854#: app/Services/RelationshipService.php:665 18855msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18856msgid "great-nephew/niece" 18857msgstr "besnebot/da" 18858 18859#: app/Services/RelationshipService.php:683 18860msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18861msgid "great-nephew/niece" 18862msgstr "besnebot/da" 18863 18864#: app/Services/RelationshipService.php:703 18865msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18866msgid "great-nephew/niece" 18867msgstr "besnebot/da" 18868 18869#: app/Services/RelationshipService.php:985 18870msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18871msgid "great-nephew/niece" 18872msgstr "besnebot/da" 18873 18874#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18875msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18876msgid "great-nephew/niece" 18877msgstr "besnebot/da" 18878 18879#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18880msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18881msgid "great-nephew/niece" 18882msgstr "besnebot/da" 18883 18884#: app/Services/RelationshipService.php:959 18885msgctxt "sibling’s child’s child" 18886msgid "great-nephew/niece" 18887msgstr "besnebot/da" 18888 18889#: app/Services/RelationshipService.php:965 18890msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18891msgid "great-nephew/niece" 18892msgstr "besnebot/da" 18893 18894#: app/Services/RelationshipService.php:973 18895msgctxt "sibling’s son’s child" 18896msgid "great-nephew/niece" 18897msgstr "besnebot/da" 18898 18899#: app/Services/RelationshipService.php:668 18900msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18901msgid "great-niece" 18902msgstr "besneboda" 18903 18904#: app/Services/RelationshipService.php:686 18905msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18906msgid "great-niece" 18907msgstr "besneboda" 18908 18909#: app/Services/RelationshipService.php:706 18910msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18911msgid "great-niece" 18912msgstr "besneboda" 18913 18914#: app/Services/RelationshipService.php:988 18915msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18916msgid "great-niece" 18917msgstr "besneboda" 18918 18919#: app/Services/RelationshipService.php:1006 18920msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18921msgid "great-niece" 18922msgstr "besneboda" 18923 18924#: app/Services/RelationshipService.php:1032 18925msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18926msgid "great-niece" 18927msgstr "besneboda" 18928 18929#: app/Services/RelationshipService.php:671 18930msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18931msgid "great-niece" 18932msgstr "besneboda" 18933 18934#: app/Services/RelationshipService.php:689 18935msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18936msgid "great-niece" 18937msgstr "besneboda" 18938 18939#: app/Services/RelationshipService.php:709 18940msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18941msgid "great-niece" 18942msgstr "besneboda" 18943 18944#: app/Services/RelationshipService.php:991 18945msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18946msgid "great-niece" 18947msgstr "besneboda" 18948 18949#: app/Services/RelationshipService.php:1009 18950msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18951msgid "great-niece" 18952msgstr "besneboda" 18953 18954#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18955msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18956msgid "great-niece" 18957msgstr "besneboda" 18958 18959#: app/Services/RelationshipService.php:961 18960msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18961msgid "great-niece" 18962msgstr "besneboda" 18963 18964#: app/Services/RelationshipService.php:967 18965msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18966msgid "great-niece" 18967msgstr "besneboda" 18968 18969#: app/Services/RelationshipService.php:975 18970msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18971msgid "great-niece" 18972msgstr "besneboda" 18973 18974#: app/Services/RelationshipService.php:783 18975msgctxt "father’s father’s brother" 18976msgid "great-uncle" 18977msgstr "besoncle patern" 18978 18979#: app/Services/RelationshipService.php:1101 18980msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18981msgid "great-uncle" 18982msgstr "besoncle patern" 18983 18984#: app/Services/RelationshipService.php:795 18985msgctxt "father’s mother’s brother" 18986msgid "great-uncle" 18987msgstr "besoncle patern" 18988 18989#: app/Services/RelationshipService.php:1107 18990msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18991msgid "great-uncle" 18992msgstr "besoncle polític patern" 18993 18994#: app/Services/RelationshipService.php:807 18995msgctxt "father’s parent’s brother" 18996msgid "great-uncle" 18997msgstr "besoncle patern" 18998 18999#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19000msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19001msgid "great-uncle" 19002msgstr "besoncle polític patern" 19003 19004#: app/Services/RelationshipService.php:863 19005msgctxt "mother’s father’s brother" 19006msgid "great-uncle" 19007msgstr "besoncle matern" 19008 19009#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19010msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19011msgid "great-uncle" 19012msgstr "besoncle polític matern" 19013 19014#: app/Services/RelationshipService.php:881 19015msgctxt "mother’s mother’s brother" 19016msgid "great-uncle" 19017msgstr "besoncle matern" 19018 19019#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19020msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19021msgid "great-uncle" 19022msgstr "besoncle polític matern" 19023 19024#: app/Services/RelationshipService.php:893 19025msgctxt "mother’s parent’s brother" 19026msgid "great-uncle" 19027msgstr "besoncle matern" 19028 19029#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19030msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19031msgid "great-uncle" 19032msgstr "besoncle polític matern" 19033 19034#: app/Services/RelationshipService.php:915 19035msgctxt "parent’s father’s brother" 19036msgid "great-uncle" 19037msgstr "besoncle" 19038 19039#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19040msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19041msgid "great-uncle" 19042msgstr "besoncle polític" 19043 19044#: app/Services/RelationshipService.php:927 19045msgctxt "parent’s mother’s brother" 19046msgid "great-uncle" 19047msgstr "besoncle" 19048 19049#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19050msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19051msgid "great-uncle" 19052msgstr "besoncle polític" 19053 19054#: app/Services/RelationshipService.php:939 19055msgctxt "parent’s parent’s brother" 19056msgid "great-uncle" 19057msgstr "besoncle" 19058 19059#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19060msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19061msgid "great-uncle" 19062msgstr "besoncle polític" 19063 19064#. I18N: layout option for the fan chart 19065#: app/Module/FanChartModule.php:516 19066msgid "half circle" 19067msgstr "mig cercle" 19068 19069#: app/Services/RelationshipService.php:541 19070msgctxt "father’s son" 19071msgid "half-brother" 19072msgstr "germanastre" 19073 19074#: app/Services/RelationshipService.php:579 19075msgctxt "mother’s son" 19076msgid "half-brother" 19077msgstr "germanastre" 19078 19079#: app/Services/RelationshipService.php:597 19080msgctxt "parent’s son" 19081msgid "half-brother" 19082msgstr "germanastre" 19083 19084#: app/Services/RelationshipService.php:527 19085msgctxt "father’s child" 19086msgid "half-sibling" 19087msgstr "germanastre" 19088 19089#: app/Services/RelationshipService.php:563 19090msgctxt "mother’s child" 19091msgid "half-sibling" 19092msgstr "germanastre" 19093 19094#: app/Services/RelationshipService.php:583 19095msgctxt "parent’s child" 19096msgid "half-sibling" 19097msgstr "germanastre" 19098 19099#: app/Services/RelationshipService.php:529 19100msgctxt "father’s daughter" 19101msgid "half-sister" 19102msgstr "germanastra" 19103 19104#: app/Services/RelationshipService.php:565 19105msgctxt "mother’s daughter" 19106msgid "half-sister" 19107msgstr "garmanastra" 19108 19109#: app/Services/RelationshipService.php:585 19110msgctxt "parent’s daughter" 19111msgid "half-sister" 19112msgstr "germanastra" 19113 19114#. I18N: reflexive pronoun 19115#: app/Services/RelationshipService.php:244 19116msgid "herself" 19117msgstr "ella mateixa" 19118 19119#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 19120#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 19121#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 19122#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 19123#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 19124#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 19125#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 19126#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 19127#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 19128#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 19129#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 19130#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 19131#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 19132#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 19133#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 19134#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 19135#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 19136#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 19137#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 19138#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 19139#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 19140#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 19141#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 19142#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 19143#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 19144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 19145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 19147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 19148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 19149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 19150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 19151#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 19152#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 19153#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 19154#: resources/views/login-page.phtml:45 19155#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19156#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 19157#: resources/views/register-page.phtml:74 19158#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19159#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19160#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19161#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19162msgid "hide" 19163msgstr "amaga" 19164 19165#. I18N: reflexive pronoun 19166#: app/Services/RelationshipService.php:241 19167msgid "himself" 19168msgstr "ell mateix" 19169 19170#. I18N: Type of demographic data 19171#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19172msgid "household" 19173msgstr "llar" 19174 19175#: app/Services/RelationshipService.php:367 19176msgid "husband" 19177msgstr "marit" 19178 19179#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19180#: app/Elements/NameType.php:81 19181msgid "immigration name" 19182msgstr "nom d’immigrat/da" 19183 19184#. I18N: A button label. 19185#: resources/views/admin/locations.phtml:164 19186msgid "import file" 19187msgstr "importa el fitxer" 19188 19189#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19190msgid "infant" 19191msgstr "Infant" 19192 19193#: app/Elements/NoteStructure.php:69 19194msgid "inline note" 19195msgstr "nota en línia" 19196 19197#. I18N: Gedcom INT dates 19198#: app/Date.php:197 19199#, php-format 19200msgid "interpreted %s (%s)" 19201msgstr "interpretat %s (%s)" 19202 19203#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19204#: resources/views/search-trees.phtml:52 19205msgid "invert selection" 19206msgstr "inverteix la selecció" 19207 19208#. I18N: a month in the French republican calendar 19209#: app/Date/FrenchDate.php:173 19210msgctxt "GENITIVE" 19211msgid "jours complementaires" 19212msgstr "dies complementaris" 19213 19214#. I18N: a month in the French republican calendar 19215#: app/Date/FrenchDate.php:267 19216msgctxt "INSTRUMENTAL" 19217msgid "jours complementaires" 19218msgstr "dies complementaris" 19219 19220#. I18N: a month in the French republican calendar 19221#: app/Date/FrenchDate.php:220 19222msgctxt "LOCATIVE" 19223msgid "jours complementaires" 19224msgstr "dies complementaris" 19225 19226#. I18N: a month in the French republican calendar 19227#: app/Date/FrenchDate.php:126 19228msgctxt "NOMINATIVE" 19229msgid "jours complementaires" 19230msgstr "dies complementaris" 19231 19232#. I18N: A button label, last page 19233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 19234#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19235#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19236#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19237msgid "last" 19238msgstr "última" 19239 19240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 19241msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19242msgid "last" 19243msgstr "darreres" 19244 19245#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19246#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19247msgid "left" 19248msgstr "esquerra" 19249 19250#. I18N: Layout option for lists of names 19251#. I18N: An option in a list-box 19252#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19253#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19254#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19255#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19256#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19257msgid "list" 19258msgstr "llista" 19259 19260#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19261#, php-format 19262msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19263msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 19264 19265#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19266#: app/Elements/NameType.php:83 19267msgid "maiden name" 19268msgstr "nom de soltera" 19269 19270#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 19271msgid "managers" 19272msgstr "gestors" 19273 19274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19275#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19276msgid "markdown" 19277msgstr "markdown" 19278 19279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19280msgctxt "FEMALE" 19281msgid "married" 19282msgstr "casada amb" 19283 19284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19285msgctxt "MALE" 19286msgid "married" 19287msgstr "casat amb" 19288 19289#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19290#: app/Elements/NameType.php:85 19291msgid "married name" 19292msgstr "nom de casat/da" 19293 19294#: app/Services/RelationshipService.php:567 19295msgctxt "mother’s father" 19296msgid "maternal grandfather" 19297msgstr "avi patern" 19298 19299#: app/Services/RelationshipService.php:571 19300msgctxt "mother’s mother" 19301msgid "maternal grandmother" 19302msgstr "àvia materna" 19303 19304#: app/Services/RelationshipService.php:573 19305msgctxt "mother’s parent" 19306msgid "maternal grandparent" 19307msgstr "àvia materna" 19308 19309#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19310#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19311msgid "matrilineal" 19312msgstr "per línia materna" 19313 19314#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19315#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19316#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19317#, php-format 19318msgid "maximum %s day" 19319msgid_plural "maximum %s days" 19320msgstr[0] "màxim %s dia" 19321msgstr[1] "màxim %s dies" 19322 19323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35 19324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54 19325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 19326#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 19327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 19328msgid "members" 19329msgstr "membres" 19330 19331#. I18N: Name of a theme. 19332#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19333msgid "minimal" 19334msgstr "mínim" 19335 19336#: app/Services/RelationshipService.php:349 19337msgid "mother" 19338msgstr "mare" 19339 19340#: app/Services/RelationshipService.php:553 19341msgctxt "husband’s mother" 19342msgid "mother-in-law" 19343msgstr "sogra" 19344 19345#: app/Services/RelationshipService.php:633 19346msgctxt "spouse’s mother" 19347msgid "mother-in-law" 19348msgstr "sogra" 19349 19350#: app/Services/RelationshipService.php:651 19351msgctxt "wife’s mother" 19352msgid "mother-in-law" 19353msgstr "sogra" 19354 19355#: app/Services/RelationshipService.php:639 19356msgctxt "spouse’s parent" 19357msgid "mother/father-in-law" 19358msgstr "sogre/sogra" 19359 19360#: app/Services/RelationshipService.php:501 19361msgctxt "brother’s son" 19362msgid "nephew" 19363msgstr "nebot" 19364 19365#: app/Services/RelationshipService.php:853 19366msgctxt "husband’s brother’s son" 19367msgid "nephew" 19368msgstr "nebot" 19369 19370#: app/Services/RelationshipService.php:849 19371msgctxt "husband’s sibling’s son" 19372msgid "nephew" 19373msgstr "nebot" 19374 19375#: app/Services/RelationshipService.php:851 19376msgctxt "husband’s sister’s son" 19377msgid "nephew" 19378msgstr "nebot" 19379 19380#: app/Services/RelationshipService.php:605 19381msgctxt "sibling’s son" 19382msgid "nephew" 19383msgstr "nebot" 19384 19385#: app/Services/RelationshipService.php:615 19386msgctxt "sister’s son" 19387msgid "nephew" 19388msgstr "nebot" 19389 19390#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19391msgctxt "wife’s brother’s son" 19392msgid "nephew" 19393msgstr "nebot" 19394 19395#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19396msgctxt "wife’s sibling’s son" 19397msgid "nephew" 19398msgstr "nebot" 19399 19400#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19401msgctxt "wife’s sister’s son" 19402msgid "nephew" 19403msgstr "nebot" 19404 19405#: app/Services/RelationshipService.php:691 19406msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19407msgid "nephew-in-law" 19408msgstr "nebot polític" 19409 19410#: app/Services/RelationshipService.php:969 19411msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19412msgid "nephew-in-law" 19413msgstr "nebot polític" 19414 19415#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19416msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19417msgid "nephew-in-law" 19418msgstr "nebot polític" 19419 19420#: app/Services/RelationshipService.php:497 19421msgctxt "brother’s child" 19422msgid "nephew/niece" 19423msgstr "nebot/neboda" 19424 19425#: app/Services/RelationshipService.php:841 19426msgctxt "husband’s brother’s child" 19427msgid "nephew/niece" 19428msgstr "nebot/da" 19429 19430#: app/Services/RelationshipService.php:837 19431msgctxt "husband’s sibling’s child" 19432msgid "nephew/niece" 19433msgstr "nebot/da" 19434 19435#: app/Services/RelationshipService.php:839 19436msgctxt "husband’s sister’s child" 19437msgid "nephew/niece" 19438msgstr "nebot/da" 19439 19440#: app/Services/RelationshipService.php:601 19441msgctxt "sibling’s child" 19442msgid "nephew/niece" 19443msgstr "nebot/neboda" 19444 19445#: app/Services/RelationshipService.php:609 19446msgctxt "sister’s child" 19447msgid "nephew/niece" 19448msgstr "nebot/neboda" 19449 19450#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19451msgctxt "wife’s brother’s child" 19452msgid "nephew/niece" 19453msgstr "nebot/da" 19454 19455#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19456msgctxt "wife’s sibling’s child" 19457msgid "nephew/niece" 19458msgstr "nebot/da" 19459 19460#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19461msgctxt "wife’s sister’s child" 19462msgid "nephew/niece" 19463msgstr "nebot/da" 19464 19465#. I18N: A button label, next page 19466#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48 19467#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19468#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19469#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19470#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19471#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19472#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19473#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19474#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19475#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19476#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19479msgid "next" 19480msgstr "següent" 19481 19482#: app/Services/RelationshipService.php:499 19483msgctxt "brother’s daughter" 19484msgid "niece" 19485msgstr "neboda" 19486 19487#: app/Services/RelationshipService.php:847 19488msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19489msgid "niece" 19490msgstr "neboda" 19491 19492#: app/Services/RelationshipService.php:843 19493msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19494msgid "niece" 19495msgstr "neboda" 19496 19497#: app/Services/RelationshipService.php:845 19498msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19499msgid "niece" 19500msgstr "neboda" 19501 19502#: app/Services/RelationshipService.php:603 19503msgctxt "sibling’s daughter" 19504msgid "niece" 19505msgstr "neboda" 19506 19507#: app/Services/RelationshipService.php:611 19508msgctxt "sister’s daughter" 19509msgid "niece" 19510msgstr "neboda" 19511 19512#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19513msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19514msgid "niece" 19515msgstr "neboda" 19516 19517#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19518msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19519msgid "niece" 19520msgstr "neboda" 19521 19522#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19523msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19524msgid "niece" 19525msgstr "neboda" 19526 19527#: app/Services/RelationshipService.php:717 19528msgctxt "brother’s son’s wife" 19529msgid "niece-in-law" 19530msgstr "neboda política" 19531 19532#: app/Services/RelationshipService.php:979 19533msgctxt "sibling’s son’s wife" 19534msgid "niece-in-law" 19535msgstr "neboda política" 19536 19537#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19538msgctxt "sisters’s son’s wife" 19539msgid "niece-in-law" 19540msgstr "neboda política" 19541 19542#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19543msgid "ninth cousin" 19544msgstr "cosí/na 9è/a" 19545 19546#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19547msgctxt "FEMALE" 19548msgid "ninth cousin" 19549msgstr "cosina 9a" 19550 19551#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19552#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19553msgctxt "MALE" 19554msgid "ninth cousin" 19555msgstr "cosí 9è" 19556 19557#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19558#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19559#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19560#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19561#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 19562#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 19563#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 19564#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 19571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736 19572#: resources/views/lists/families-table.phtml:330 19573#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19574#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19575#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19576#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19577#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19578#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19579#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19580#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19581#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19582#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19583#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19584#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19585#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19592msgid "no" 19593msgstr "no" 19594 19595#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19596#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19597#: app/Services/EmailService.php:207 19598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 19599msgid "none" 19600msgstr "cap" 19601 19602#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19603msgctxt "Surname tradition" 19604msgid "none" 19605msgstr "cap" 19606 19607#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 19608msgid "numbers" 19609msgstr "números" 19610 19611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19613#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19615#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19616#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19621#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19622#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19624msgid "of" 19625msgstr "de" 19626 19627#: app/Services/RelationshipService.php:353 19628msgid "parent" 19629msgstr "pare" 19630 19631#: app/Services/RelationshipService.php:423 19632msgid "partner" 19633msgstr "parella" 19634 19635#: app/Services/RelationshipService.php:400 19636msgctxt "FEMALE" 19637msgid "partner" 19638msgstr "parella" 19639 19640#: app/Services/RelationshipService.php:376 19641msgctxt "MALE" 19642msgid "partner" 19643msgstr "parella" 19644 19645#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:40 19646msgctxt "Surname tradition" 19647msgid "paternal" 19648msgstr "paternal" 19649 19650#: app/Services/RelationshipService.php:531 19651msgctxt "father’s father" 19652msgid "paternal grandfather" 19653msgstr "avi patern" 19654 19655#: app/Services/RelationshipService.php:533 19656msgctxt "father’s mother" 19657msgid "paternal grandmother" 19658msgstr "àvia paterna" 19659 19660#: app/Services/RelationshipService.php:535 19661msgctxt "father’s parent" 19662msgid "paternal grandparent" 19663msgstr "avi patern" 19664 19665#. I18N: A system where children take their father’s surname 19666#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19667msgid "patrilineal" 19668msgstr "per línia paterna" 19669 19670#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19671#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19672msgid "pending" 19673msgstr "pendent" 19674 19675#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 19676msgid "percentage" 19677msgstr "percentatge" 19678 19679#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19680#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19681msgid "plain text" 19682msgstr "" 19683 19684#. I18N: Type of location hierarchy 19685#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19686msgid "political" 19687msgstr "política" 19688 19689#. I18N: A button label, previous page 19690#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19691#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19692#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19693#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19694#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19695#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19696#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19697#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19698#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19699#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19700#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19701msgid "previous" 19702msgstr "prèvia" 19703 19704#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19705#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19706msgid "primary evidence" 19707msgstr "proves primàries" 19708 19709#. I18N: Status of child-parent link 19710#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19711msgid "proven" 19712msgstr "provat" 19713 19714#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19715#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19716msgid "questionable evidence" 19717msgstr "proves qüestionables" 19718 19719#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19721msgid "records" 19722msgstr "registres" 19723 19724#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19725#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19726#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19727#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19728#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19729msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19730msgid "reject" 19731msgstr "rebutjeu" 19732 19733#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19734#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19735#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19736#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19737#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19738msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19739msgid "reject" 19740msgstr "rebutjeu" 19741 19742#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19743#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19744msgid "rejected" 19745msgstr "rebutjat" 19746 19747#. I18N: Type of location hierarchy 19748#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19749msgid "religious" 19750msgstr "religiosa" 19751 19752#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19753#: app/Elements/NameType.php:87 19754msgid "religious name" 19755msgstr "nom religiós" 19756 19757#. I18N: A button label. 19758#: resources/views/search-replace-page.phtml:51 19759msgid "replace" 19760msgstr "substitueix" 19761 19762#. I18N: A button label. 19763#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 19764#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 19765#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77 19766#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19767#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42 19768msgid "reset" 19769msgstr "restaura" 19770 19771#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19772#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19773msgid "right" 19774msgstr "dreta" 19775 19776#. I18N: A button label. 19777#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39 19778#: resources/views/admin/components.phtml:162 19779#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68 19780#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176 19781#: resources/views/admin/modules.phtml:280 19782#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237 19783#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111 19784#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77 19785#: resources/views/admin/tags.phtml:987 19786#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40 19787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 19788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19789#: resources/views/admin/users-create.phtml:82 19790#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347 19791#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 19792#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63 19793#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90 19794#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39 19795#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39 19796#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47 19797#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48 19798#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43 19799#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41 19800#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69 19801#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 19802#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97 19803#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37 19804#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36 19805#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 19806#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39 19807#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59 19808#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19809#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42 19810#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 19811#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33 19812#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88 19813#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19814#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48 19815#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42 19816#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42 19817#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42 19818#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42 19819#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42 19820#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55 19821#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 19822#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69 19823#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48 19824msgid "save" 19825msgstr "desa" 19826 19827#. I18N: A button label. 19828#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99 19829#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90 19830#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83 19831#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89 19832#: resources/views/search-general-page.phtml:126 19833#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19834msgid "search" 19835msgstr "cerca" 19836 19837#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19838#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19839#, php-format 19840msgid "second %s" 19841msgstr "%s segon/a" 19842 19843#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19844#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19845#, php-format 19846msgctxt "FEMALE" 19847msgid "second %s" 19848msgstr "%s segona" 19849 19850#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19851#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19852#, php-format 19853msgctxt "MALE" 19854msgid "second %s" 19855msgstr "%s segon" 19856 19857#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19858msgid "second cousin" 19859msgstr "cosi/na segon/a" 19860 19861#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19862msgctxt "FEMALE" 19863msgid "second cousin" 19864msgstr "cosina segona" 19865 19866#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19867#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19868msgctxt "MALE" 19869msgid "second cousin" 19870msgstr "cosí segon" 19871 19872#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19873msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19874msgid "second cousin" 19875msgstr "cosí segon" 19876 19877#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19878msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19879msgid "second cousin" 19880msgstr "cosí segon" 19881 19882#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19883msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19884msgid "second cousin" 19885msgstr "cosí segon" 19886 19887#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19888msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19889msgid "second cousin" 19890msgstr "cosí segon" 19891 19892#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19893msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19894msgid "second cousin" 19895msgstr "cosí segon" 19896 19897#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19898msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19899msgid "second cousin" 19900msgstr "cosí segon" 19901 19902#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19903msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19904msgid "second cousin" 19905msgstr "cosí segon" 19906 19907#: app/Services/RelationshipService.php:1214 19908msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19909msgid "second cousin" 19910msgstr "cosí segon" 19911 19912#: app/Services/RelationshipService.php:1218 19913msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19914msgid "second cousin" 19915msgstr "cosí segon" 19916 19917#: app/Services/RelationshipService.php:1246 19918msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19919msgid "second cousin" 19920msgstr "cosí segon" 19921 19922#: app/Services/RelationshipService.php:1238 19923msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19924msgid "second cousin" 19925msgstr "cosí segon" 19926 19927#: app/Services/RelationshipService.php:1242 19928msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19929msgid "second cousin" 19930msgstr "cosí segon" 19931 19932#: app/Services/RelationshipService.php:1270 19933msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19934msgid "second cousin" 19935msgstr "cosí segon" 19936 19937#: app/Services/RelationshipService.php:1262 19938msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19939msgid "second cousin" 19940msgstr "cosí segon" 19941 19942#: app/Services/RelationshipService.php:1266 19943msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19944msgid "second cousin" 19945msgstr "cosí segon" 19946 19947#: app/Services/RelationshipService.php:1258 19948msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19949msgid "second cousin" 19950msgstr "cosí segon" 19951 19952#: app/Services/RelationshipService.php:1250 19953msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19954msgid "second cousin" 19955msgstr "cosí segon" 19956 19957#: app/Services/RelationshipService.php:1254 19958msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19959msgid "second cousin" 19960msgstr "cosí segon" 19961 19962#: app/Services/RelationshipService.php:1282 19963msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19964msgid "second cousin" 19965msgstr "cosí segon" 19966 19967#: app/Services/RelationshipService.php:1274 19968msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19969msgid "second cousin" 19970msgstr "cosí segon" 19971 19972#: app/Services/RelationshipService.php:1278 19973msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19974msgid "second cousin" 19975msgstr "cosí segon" 19976 19977#: app/Services/RelationshipService.php:1306 19978msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19979msgid "second cousin" 19980msgstr "cosí segon" 19981 19982#: app/Services/RelationshipService.php:1298 19983msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19984msgid "second cousin" 19985msgstr "cosí segon" 19986 19987#: app/Services/RelationshipService.php:1302 19988msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19989msgid "second cousin" 19990msgstr "cosí segon" 19991 19992#: app/Services/RelationshipService.php:1294 19993msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19994msgid "second cousin" 19995msgstr "cosí segon" 19996 19997#: app/Services/RelationshipService.php:1286 19998msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19999msgid "second cousin" 20000msgstr "cosí segon" 20001 20002#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20003msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20004msgid "second cousin" 20005msgstr "cosí segon" 20006 20007#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20008#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20009msgid "secondary evidence" 20010msgstr "proves secundàries" 20011 20012#. I18N: select all (of a list of options) 20013#: resources/views/search-trees.phtml:45 20014msgid "select all" 20015msgstr "selecciona’ls tots" 20016 20017#. I18N: select none (of a list of options) 20018#: resources/views/search-trees.phtml:48 20019msgid "select none" 20020msgstr "cap seleccionat" 20021 20022#: app/Services/RelationshipService.php:346 20023msgid "self" 20024msgstr "ell/ella" 20025 20026#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20027msgid "seventh cousin" 20028msgstr "cosí/na 7è/a" 20029 20030#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20031msgctxt "FEMALE" 20032msgid "seventh cousin" 20033msgstr "cosina 7a" 20034 20035#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20036#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20037msgctxt "MALE" 20038msgid "seventh cousin" 20039msgstr "cosí 7è" 20040 20041#: app/Elements/NoteStructure.php:70 20042msgid "shared note" 20043msgstr "nota compartida" 20044 20045#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 20046#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977 20047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 20048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 20050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 20051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 20052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 20053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 20054#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 20055#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 20056#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 20057#: resources/views/login-page.phtml:45 20058#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 20059#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 20060#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 20061#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 20062#: resources/views/register-page.phtml:74 20063#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20064#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20065#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20066#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20067msgid "show" 20068msgstr "mostra" 20069 20070#. I18N: An option in a list-box 20071#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20072msgid "show changes made in webtrees" 20073msgstr "mostra els canvis fets a webtrees" 20074 20075#. I18N: An option in a list-box 20076#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20077msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20078msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques" 20079 20080#. I18N: button label 20081#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49 20082#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20083#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20084#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20085#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20086#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20087msgid "show more" 20088msgstr "mostra'n més" 20089 20090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206 20091msgid "show the chart" 20092msgstr "mostra el gràfic" 20093 20094#: app/Services/RelationshipService.php:493 20095msgid "sibling" 20096msgstr "germà" 20097 20098#. I18N: A button label. 20099#: resources/views/login-page.phtml:55 20100#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 20101msgid "sign in" 20102msgstr "accés" 20103 20104#. I18N: A button label. 20105#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20106msgid "sign out" 20107msgstr "surt" 20108 20109#: app/Services/RelationshipService.php:472 20110msgid "sister" 20111msgstr "germana" 20112 20113#: app/Services/RelationshipService.php:503 20114msgctxt "brother’s wife" 20115msgid "sister-in-law" 20116msgstr "cunyada" 20117 20118#: app/Services/RelationshipService.php:723 20119msgctxt "brother’s wife’s sister" 20120msgid "sister-in-law" 20121msgstr "cunyada" 20122 20123#: app/Services/RelationshipService.php:833 20124msgctxt "husband’s brother’s wife" 20125msgid "sister-in-law" 20126msgstr "cunyada" 20127 20128#: app/Services/RelationshipService.php:557 20129msgctxt "husband’s sister" 20130msgid "sister-in-law" 20131msgstr "cunyada" 20132 20133#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20134msgctxt "sister’s husband’s sister" 20135msgid "sister-in-law" 20136msgstr "cunyada" 20137 20138#: app/Services/RelationshipService.php:635 20139msgctxt "spouse’s sister" 20140msgid "sister-in-law" 20141msgstr "cunyada" 20142 20143#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20144msgctxt "wife’s brother’s wife" 20145msgid "sister-in-law" 20146msgstr "cunyada" 20147 20148#: app/Services/RelationshipService.php:655 20149msgctxt "wife’s sister" 20150msgid "sister-in-law" 20151msgstr "cunyada" 20152 20153#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20154msgid "sixth cousin" 20155msgstr "cosí/na 6è/a" 20156 20157#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20158msgctxt "FEMALE" 20159msgid "sixth cousin" 20160msgstr "cosina 6a" 20161 20162#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20163#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20164msgctxt "MALE" 20165msgid "sixth cousin" 20166msgstr "cosí 6è" 20167 20168#: app/Services/RelationshipService.php:426 20169msgid "son" 20170msgstr "fill" 20171 20172#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20173msgid "son of" 20174msgstr "fill de" 20175 20176#: app/Services/RelationshipService.php:509 20177msgctxt "child’s husband" 20178msgid "son-in-law" 20179msgstr "gendre" 20180 20181#: app/Services/RelationshipService.php:521 20182msgctxt "daughter’s husband" 20183msgid "son-in-law" 20184msgstr "gendre" 20185 20186#: app/Services/RelationshipService.php:761 20187msgctxt "daughter’s husband’s father" 20188msgid "son-in-law’s father" 20189msgstr "consogre" 20190 20191#: app/Services/RelationshipService.php:763 20192msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20193msgid "son-in-law’s mother" 20194msgstr "consogra" 20195 20196#: app/Services/RelationshipService.php:765 20197msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20198msgid "son-in-law’s parent" 20199msgstr "consogre/a" 20200 20201#: app/Services/RelationshipService.php:513 20202msgctxt "child’s spouse" 20203msgid "son/daughter-in-law" 20204msgstr "gendre/nora" 20205 20206#. I18N: An option in a list-box 20207#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20208#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20209msgid "sort by date" 20210msgstr "ordenat per data" 20211 20212#. I18N: A button label. 20213#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43 20214#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20215#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20216#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20217#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20219#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20220#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20221msgid "sort by date of birth" 20222msgstr "ordenat per data de naixement" 20223 20224#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20225#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20226#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20227#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20228msgid "sort by date of death" 20229msgstr "ordenat per data de defunció" 20230 20231#. I18N: A button label. 20232#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40 20233#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20234msgid "sort by date of marriage" 20235msgstr "ordenat per data de casament" 20236 20237#. I18N: An option in a list-box 20238#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20239msgid "sort by date, newest first" 20240msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 20241 20242#. I18N: An option in a list-box 20243#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20244msgid "sort by date, oldest first" 20245msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 20246 20247#. I18N: An option in a list-box 20248#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20249#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20250#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20251#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20252#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20253#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20254#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20256#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20258#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20260msgid "sort by name" 20261msgstr "ordenat per nom" 20262 20263#: app/Services/RelationshipService.php:414 20264msgid "spouse" 20265msgstr "cònjuge" 20266 20267#: app/Services/RelationshipService.php:831 20268msgctxt "father’s wife’s son" 20269msgid "step-brother" 20270msgstr "germanastre" 20271 20272#: app/Services/RelationshipService.php:879 20273msgctxt "mother’s husband’s son" 20274msgid "step-brother" 20275msgstr "germanastre" 20276 20277#: app/Services/RelationshipService.php:957 20278msgctxt "parent’s spouse’s son" 20279msgid "step-brother" 20280msgstr "germanastre" 20281 20282#: app/Services/RelationshipService.php:547 20283msgctxt "husband’s child" 20284msgid "step-child" 20285msgstr "fillastre" 20286 20287#: app/Services/RelationshipService.php:627 20288msgctxt "spouse’s child" 20289msgid "step-child" 20290msgstr "fillastre" 20291 20292#: app/Services/RelationshipService.php:645 20293msgctxt "wife’s child" 20294msgid "step-child" 20295msgstr "fillastre" 20296 20297#: app/Services/RelationshipService.php:549 20298msgctxt "husband’s daughter" 20299msgid "step-daughter" 20300msgstr "fillastra" 20301 20302#: app/Services/RelationshipService.php:629 20303msgctxt "spouse’s daughter" 20304msgid "step-daughter" 20305msgstr "fillastra" 20306 20307#: app/Services/RelationshipService.php:647 20308msgctxt "wife’s daughter" 20309msgid "step-daughter" 20310msgstr "fillastra" 20311 20312#: app/Services/RelationshipService.php:569 20313msgctxt "mother’s husband" 20314msgid "step-father" 20315msgstr "padrastre" 20316 20317#: app/Services/RelationshipService.php:543 20318msgctxt "father’s wife" 20319msgid "step-mother" 20320msgstr "madrastra" 20321 20322#: app/Services/RelationshipService.php:599 20323msgctxt "parent’s spouse" 20324msgid "step-parent" 20325msgstr "padrastre" 20326 20327#: app/Services/RelationshipService.php:827 20328msgctxt "father’s wife’s child" 20329msgid "step-sibling" 20330msgstr "germanastre/a" 20331 20332#: app/Services/RelationshipService.php:875 20333msgctxt "mother’s husband’s child" 20334msgid "step-sibling" 20335msgstr "germanastre/a" 20336 20337#: app/Services/RelationshipService.php:953 20338msgctxt "parent’s spouse’s child" 20339msgid "step-sibling" 20340msgstr "germanastre/a" 20341 20342#: app/Services/RelationshipService.php:829 20343msgctxt "father’s wife’s daughter" 20344msgid "step-sister" 20345msgstr "germanastra" 20346 20347#: app/Services/RelationshipService.php:877 20348msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20349msgid "step-sister" 20350msgstr "germanastra" 20351 20352#: app/Services/RelationshipService.php:955 20353msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20354msgid "step-sister" 20355msgstr "germanastra" 20356 20357#: app/Services/RelationshipService.php:559 20358msgctxt "husband’s son" 20359msgid "step-son" 20360msgstr "fillastre" 20361 20362#: app/Services/RelationshipService.php:637 20363msgctxt "spouse’s son" 20364msgid "step-son" 20365msgstr "fillastre" 20366 20367#: app/Services/RelationshipService.php:657 20368msgctxt "wife’s son" 20369msgid "step-son" 20370msgstr "fillastre" 20371 20372#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20373msgid "stillborn" 20374msgstr "Nat mort" 20375 20376#. I18N: Layout option for lists of names 20377#. I18N: An option in a list-box 20378#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20379#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20380#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20381#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20382#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20383msgid "table" 20384msgstr "taula" 20385 20386#. I18N: Layout option for lists of names 20387#. I18N: An option in a list-box 20388#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20389#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20390msgid "tag cloud" 20391msgstr "núvol d’etiquetes" 20392 20393#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20394msgid "tenth cousin" 20395msgstr "cosí/na 10è/a" 20396 20397#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20398msgctxt "FEMALE" 20399msgid "tenth cousin" 20400msgstr "cosina 10a" 20401 20402#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20403#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20404msgctxt "MALE" 20405msgid "tenth cousin" 20406msgstr "cosí 10è" 20407 20408#. I18N: [you should check that:] ... 20409#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20410msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20411msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 20412 20413#. I18N: [you should check that:] ... 20414#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20415msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20416msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20417 20418#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20419#: app/Services/RelationshipService.php:247 20420msgid "themself" 20421msgstr "ells mateixos" 20422 20423#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20424#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20425#, php-format 20426msgid "third %s" 20427msgstr "%s tercer/a" 20428 20429#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20430#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20431#, php-format 20432msgctxt "FEMALE" 20433msgid "third %s" 20434msgstr "%s tercera" 20435 20436#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20437#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20438#, php-format 20439msgctxt "MALE" 20440msgid "third %s" 20441msgstr "%s tercer" 20442 20443#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20444msgid "third cousin" 20445msgstr "cosí/na tercer/a" 20446 20447#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20448msgctxt "FEMALE" 20449msgid "third cousin" 20450msgstr "cosina tercera" 20451 20452#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20453#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20454msgctxt "MALE" 20455msgid "third cousin" 20456msgstr "cosí tercer" 20457 20458#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20459msgid "thirteenth cousin" 20460msgstr "cosí/na 13è/a" 20461 20462#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20463msgctxt "FEMALE" 20464msgid "thirteenth cousin" 20465msgstr "cosina 13a" 20466 20467#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20468#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20469msgctxt "MALE" 20470msgid "thirteenth cousin" 20471msgstr "cosí 13è" 20472 20473#. I18N: layout option for the fan chart 20474#: app/Module/FanChartModule.php:518 20475msgid "three-quarter circle" 20476msgstr "tres quarts de cercle" 20477 20478#. I18N: Gedcom TO dates 20479#: app/Date.php:213 20480#, php-format 20481msgid "to %s" 20482msgstr "a %s" 20483 20484#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20485msgid "twelfth cousin" 20486msgstr "cosí/na 12è/a" 20487 20488#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20489msgctxt "FEMALE" 20490msgid "twelfth cousin" 20491msgstr "cosina 12a" 20492 20493#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20494#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20495msgctxt "MALE" 20496msgid "twelfth cousin" 20497msgstr "cosí 12è" 20498 20499#: app/Services/RelationshipService.php:438 20500msgid "twin brother" 20501msgstr "germà/na bessó/na" 20502 20503#: app/Services/RelationshipService.php:480 20504msgid "twin sibling" 20505msgstr "germà bessó" 20506 20507#: app/Services/RelationshipService.php:459 20508msgid "twin sister" 20509msgstr "germana bessona" 20510 20511#: app/Services/RelationshipService.php:525 20512msgctxt "father’s brother" 20513msgid "uncle" 20514msgstr "oncle" 20515 20516#: app/Services/RelationshipService.php:823 20517msgctxt "father’s sister’s husband" 20518msgid "uncle" 20519msgstr "oncle" 20520 20521#: app/Services/RelationshipService.php:561 20522msgctxt "mother’s brother" 20523msgid "uncle" 20524msgstr "oncle" 20525 20526#: app/Services/RelationshipService.php:909 20527msgctxt "mother’s sister’s husband" 20528msgid "uncle" 20529msgstr "oncle" 20530 20531#: app/Services/RelationshipService.php:581 20532msgctxt "parent’s brother" 20533msgid "uncle" 20534msgstr "oncle" 20535 20536#: app/Services/RelationshipService.php:951 20537msgctxt "parent’s sister’s husband" 20538msgid "uncle" 20539msgstr "oncle" 20540 20541#: app/Place.php:249 20542msgid "unknown" 20543msgstr "desconegut" 20544 20545#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20546msgctxt "unknown family" 20547msgid "unknown" 20548msgstr "desconegut" 20549 20550#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20551msgid "unlimited" 20552msgstr "il·limitat" 20553 20554#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20555#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20556msgid "unreliable evidence" 20557msgstr "proves poc fiables" 20558 20559#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20560#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20561#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20562msgid "up" 20563msgstr "amunt" 20564 20565#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20566msgid "update" 20567msgstr "actualitza" 20568 20569#. I18N: A button label. 20570#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72 20571msgid "upload" 20572msgstr "carrega" 20573 20574#. I18N: A button label. 20575#: resources/views/branches-page.phtml:49 20576#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56 20577#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33 20578#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56 20579#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67 20580#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71 20581#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55 20582#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34 20583#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 20584#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43 20585#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77 20586#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20587#: resources/views/report-setup-page.phtml:90 20588msgid "view" 20589msgstr "mostra-ho" 20590 20591#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 20592#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53 20593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 20594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123 20595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143 20596msgid "visitors" 20597msgstr "visitants" 20598 20599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20600#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20601msgctxt "FEMALE" 20602msgid "was born" 20603msgstr "nada el" 20604 20605#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20606#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20607msgctxt "MALE" 20608msgid "was born" 20609msgstr "nat el" 20610 20611#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20612msgid "webtrees" 20613msgstr "webtrees" 20614 20615#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:306 20616msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20617msgstr "" 20618 20619#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20620msgid "webtrees does not recognise this file format." 20621msgstr "" 20622 20623#: app/Services/MessageService.php:129 20624msgid "webtrees message" 20625msgstr "missatge de webtrees" 20626 20627#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20628msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20629msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20630 20631#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20632#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20633msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20634msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20635 20636#: app/Services/MessageService.php:226 20637msgid "webtrees sends emails with no storage" 20638msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20639 20640#: app/Services/RelationshipService.php:391 20641msgid "wife" 20642msgstr "muller" 20643 20644#. I18N: Name of a theme. 20645#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20646msgid "xenea" 20647msgstr "xenea" 20648 20649#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20650msgid "years" 20651msgstr "anys" 20652 20653#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20654#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20655#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20656#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20657#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20658#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20659#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 20660#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 20661#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 20662#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 20663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 20664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 20665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 20666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 20667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 20669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736 20670#: resources/views/lists/families-table.phtml:332 20671#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20672#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20673#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20674#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20675#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20676#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20677#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20678#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20679#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20680#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20681#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20682#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20683#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20690msgid "yes" 20691msgstr "sí" 20692 20693#. I18N: [you should check that:] ... 20694#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20695msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20696msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20697 20698#: app/Services/RelationshipService.php:442 20699msgid "younger brother" 20700msgstr "germà petit" 20701 20702#: app/Services/RelationshipService.php:484 20703msgid "younger sibling" 20704msgstr "germà petit" 20705 20706#: app/Services/RelationshipService.php:463 20707msgid "younger sister" 20708msgstr "germana petita" 20709 20710#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20711#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20712#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20713#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20714#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20715#, php-format 20716msgid "±%s year" 20717msgid_plural "±%s years" 20718msgstr[0] "±%s any" 20719msgstr[1] "±%s anys" 20720 20721#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294 20722#, php-format 20723msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20724msgstr "" 20725 20726#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20727#, php-format 20728msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20729msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls." 20730 20731#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20732#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20733#: app/Services/MapDataService.php:199 20734#, php-format 20735msgid "“%s” has been deleted." 20736msgstr "%s ha estat eliminat." 20737 20738#. I18N: Description of a “Data fix” module 20739#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20740msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20741msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 20742 20743#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20744#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20745msgid "…" 20746msgstr "…" 20747 20748#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20749#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20750#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20751#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20752msgctxt "Unknown given name" 20753msgid "…" 20754msgstr "…" 20755 20756#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20757#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20758#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20759#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20760#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20761msgctxt "Unknown surname" 20762msgid "…" 20763msgstr "…" 20764 20765#~ msgid " per gender" 20766#~ msgstr " per sexes" 20767 20768#~ msgid " per time period" 20769#~ msgstr " per període de temps" 20770 20771#, php-format 20772#~ msgid "#%s" 20773#~ msgstr "#%s" 20774 20775#, php-format 20776#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20777#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 20778 20779#, php-format 20780#~ msgid "%1$s does not exist." 20781#~ msgstr "%1$s no existeix." 20782 20783#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20784#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20785#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20786#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20787 20788#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20789#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20790#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20791#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20792 20793#~ msgid "%s day ago" 20794#~ msgid_plural "%s days ago" 20795#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20796#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20797 20798#~ msgid "%s hour ago" 20799#~ msgid_plural "%s hours ago" 20800#~ msgstr[0] "fa %s hora" 20801#~ msgstr[1] "fa %s hores" 20802 20803#~ msgid "%s individual is private." 20804#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20805#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20806#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20807 20808#, php-format 20809#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20810#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20811#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 20812#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 20813 20814#, php-format 20815#~ msgid "%s individual with events in %s" 20816#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20817#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 20818#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 20819 20820#, php-format 20821#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20822#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20823#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20824#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20825 20826#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20827#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 20828 20829#, php-format 20830#~ msgid "%s location has been imported." 20831#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20832#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 20833#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 20834 20835#~ msgid "%s minute ago" 20836#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20837#~ msgstr[0] "fa %s minut" 20838#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 20839 20840#~ msgid "%s month ago" 20841#~ msgid_plural "%s months ago" 20842#~ msgstr[0] "fa %s mes" 20843#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 20844 20845#~ msgid "%s second ago" 20846#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20847#~ msgstr[0] "fa %s segon" 20848#~ msgstr[1] "fa %s segons" 20849 20850#~ msgid "%s year ago" 20851#~ msgid_plural "%s years ago" 20852#~ msgstr[0] "fa %s any" 20853#~ msgstr[1] "fa %s anys" 20854 20855#, php-format 20856#~ msgid "(aged less than %s)" 20857#~ msgstr "(menys de %s anys)" 20858 20859#, php-format 20860#~ msgid "(aged more than %s)" 20861#~ msgstr "(més de %s anys)" 20862 20863#~ msgid "(in childhood)" 20864#~ msgstr "(albat)" 20865 20866#~ msgid "(in infancy)" 20867#~ msgstr "(albat)" 20868 20869#~ msgid "(stillborn)" 20870#~ msgstr "(nat mort)" 20871 20872#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20873#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 20874 20875#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20876#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 20877 20878#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20879#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 20880 20881#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20882#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 20883 20884#, php-format 20885#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20886#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20887 20888#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20889#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 20890 20891#, php-format 20892#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20893#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 20894 20895#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20896#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 20897 20898#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20899#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 20900 20901#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20902#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 20903 20904#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20905#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 20906 20907#~ msgid "A.M." 20908#~ msgstr "A.M." 20909 20910#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20911#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 20912 20913#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20914#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 20915 20916#~ msgid "Acadia" 20917#~ msgstr "Arcàdia" 20918 20919#~ msgid "Add a blank row" 20920#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 20921 20922#~ msgid "Add a brother or sister" 20923#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 20924 20925#~ msgid "Add a child to this family" 20926#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 20927 20928#~ msgid "Add a geographic location" 20929#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 20930 20931#~ msgid "Add a husband to this family" 20932#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 20933 20934#~ msgid "Add a restriction" 20935#~ msgstr "Afegiu una restricció" 20936 20937#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20938#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 20939 20940#~ msgid "Add a shared note" 20941#~ msgstr "Afegiu una nota compartida" 20942 20943#~ msgid "Add a son or daughter" 20944#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 20945 20946#~ msgid "Add a wife to this family" 20947#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 20948 20949#~ msgid "Add an associate" 20950#~ msgstr "Afegiu un associat" 20951 20952#~ msgid "Add an event" 20953#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment" 20954 20955#~ msgid "Add another individual to the chart" 20956#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 20957 20958#~ msgid "Add links" 20959#~ msgstr "Afegeix enllaços" 20960 20961#~ msgid "Add married names" 20962#~ msgstr "Afegiu noms de casada" 20963 20964#~ msgid "Add missing married names" 20965#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 20966 20967#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 20968#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 20969 20970#~ msgid "Add to favorites" 20971#~ msgstr "Afegir a favorits" 20972 20973#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20974#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 20975 20976#~ msgctxt "FEMALE" 20977#~ msgid "Adopted by both parents" 20978#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares" 20979 20980#~ msgctxt "MALE" 20981#~ msgid "Adopted by both parents" 20982#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares" 20983 20984#~ msgctxt "FEMALE" 20985#~ msgid "Adopted by father" 20986#~ msgstr "Adoptada pel pare" 20987 20988#~ msgctxt "MALE" 20989#~ msgid "Adopted by father" 20990#~ msgstr "Adoptat pel pare" 20991 20992#~ msgctxt "FEMALE" 20993#~ msgid "Adopted by mother" 20994#~ msgstr "Adoptada per la mare" 20995 20996#~ msgctxt "MALE" 20997#~ msgid "Adopted by mother" 20998#~ msgstr "Adoptat per la mare" 20999 21000#~ msgid "Advanced" 21001#~ msgstr "Avançat" 21002 21003#~ msgid "Advanced fact preferences" 21004#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 21005 21006#~ msgid "Advanced name facts" 21007#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 21008 21009#~ msgid "Advanced place name facts" 21010#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 21011 21012#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21013#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 21014 21015#~ msgid "Age of item" 21016#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 21017 21018#~ msgid "Age related to birth year" 21019#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 21020 21021#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21022#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 21023 21024#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21025#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 21026 21027#~ msgid "All family facts" 21028#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 21029 21030#~ msgid "All files have read and write permission." 21031#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 21032 21033#~ msgid "All individual facts" 21034#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 21035 21036#~ msgid "All repository facts" 21037#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 21038 21039#~ msgid "All source facts" 21040#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font" 21041 21042#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21043#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 21044 21045#~ msgctxt "FEMALE" 21046#~ msgid "Also known as" 21047#~ msgstr "També conegut com" 21048 21049#~ msgctxt "MALE" 21050#~ msgid "Also known as" 21051#~ msgstr "També conegut com" 21052 21053#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21054#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 21055 21056#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21057#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 21058 21059#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21060#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 21061 21062#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21063#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 21064 21065#~ msgid "An unknown error occurred" 21066#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 21067 21068#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21069#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 21070 21071#~ msgid "Approval of account at %s" 21072#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 21073 21074#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21075#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 21076 21077#~ msgid "Associates" 21078#~ msgstr "Associats" 21079 21080#, fuzzy 21081#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21082#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 21083 21084#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21085#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 21086 21087#~ msgid "Available blocks" 21088#~ msgstr "Blocs disponibles" 21089 21090#~ msgid "Basic" 21091#~ msgstr "Bàsic" 21092 21093#~ msgid "Batch update" 21094#~ msgstr "Canvis per lots" 21095 21096#~ msgid "Bearing" 21097#~ msgstr "Azimut" 21098 21099#~ msgid "Body" 21100#~ msgstr "Text" 21101 21102#~ msgid "Booklet" 21103#~ msgstr "Fulletó" 21104 21105#~ msgid "Brit milah of a brother" 21106#~ msgstr "Circumcisió d’un germà" 21107 21108#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21109#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21110 21111#~ msgctxt "daughter’s son" 21112#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21113#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21114 21115#~ msgctxt "son’s son" 21116#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21117#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21118 21119#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21120#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 21121 21122#~ msgid "Brit milah of a son" 21123#~ msgstr "Circumcisió d’un fill" 21124 21125#~ msgid "British West Indies" 21126#~ msgstr "Antilles britàniques" 21127 21128#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21129#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern" 21130 21131#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21132#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern" 21133 21134#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21135#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 21136 21137#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21138#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21139#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 21140#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 21141 21142#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21143#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 21144 21145#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21146#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 21147 21148#~ msgid "Cannot create" 21149#~ msgstr "No puc crear-lo" 21150 21151#~ msgid "Cape Colony" 21152#~ msgstr "Colònia del Cap" 21153 21154#~ msgid "Case insensitive" 21155#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 21156 21157#~ msgid "Catalonia" 21158#~ msgstr "Catalunya" 21159 21160#~ msgid "Caution!" 21161#~ msgstr "Precaució!" 21162 21163#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21164#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21165 21166#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21167#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21168 21169#~ msgid "Cemeteries" 21170#~ msgstr "Cementiris" 21171 21172#~ msgid "Center map here" 21173#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 21174 21175#~ msgid "Change" 21176#~ msgstr "Canvia" 21177 21178#~ msgid "Change flag" 21179#~ msgstr "Canvieu la bandera" 21180 21181#~ msgid "Change language" 21182#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 21183 21184#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21185#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 21186 21187#~ msgid "Channel Islands" 21188#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 21189 21190#~ msgid "Check file permissions…" 21191#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 21192 21193#~ msgid "Check for custom modules…" 21194#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 21195 21196#~ msgid "Check for custom themes…" 21197#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 21198 21199#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21200#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 21201 21202#~ msgid "Check the settings and try again." 21203#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 21204 21205#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21206#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 21207 21208#~ msgid "Choose: " 21209#~ msgstr "Escolliu: " 21210 21211#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21212#~ msgstr "Aprovat però no completat" 21213 21214#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21215#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 21216 21217#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21218#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 21219 21220#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21221#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 21222 21223#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21224#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 21225 21226#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21227#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 21228 21229#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21230#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 21231 21232#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21233#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 21234 21235#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21236#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 21237 21238#~ msgid "Columns per page" 21239#~ msgstr "Columnes per pàgina" 21240 21241#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21242#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 21243 21244#~ msgid "Concatenation" 21245#~ msgstr "Concatenació" 21246 21247#~ msgid "Configure" 21248#~ msgstr "Configuració" 21249 21250#~ msgid "Confirm password" 21251#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 21252 21253#~ msgid "Continue adding" 21254#~ msgstr "Continua afegint" 21255 21256#~ msgid "Continued" 21257#~ msgstr "Continuació" 21258 21259#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21260#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 21261 21262#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21263#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1" 21264 21265#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21266#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 21267 21268#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21269#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 21270 21271#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21272#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 21273 21274#~ msgid "Count" 21275#~ msgstr "Comptador" 21276 21277#~ msgid "Countries" 21278#~ msgstr "Països" 21279 21280#~ msgid "Counts " 21281#~ msgstr "Totals " 21282 21283#~ msgid "County" 21284#~ msgstr "Comtat" 21285 21286#~ msgid "Create a family" 21287#~ msgstr "Crea una família" 21288 21289#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21290#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 21291 21292#~ msgid "Create a website access rule" 21293#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 21294 21295#~ msgid "Current" 21296#~ msgstr "Actiu" 21297 21298#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21299#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades" 21300 21301#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21302#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 21303 21304#~ msgid "Custom fact" 21305#~ msgstr "Fet personalitzat" 21306 21307#~ msgid "Custom tags" 21308#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 21309 21310#~ msgid "Custom theme" 21311#~ msgstr "Presentació personalitzada" 21312 21313#~ msgid "Czechoslovakia" 21314#~ msgstr "Txecoslovàquia" 21315 21316#~ msgid "Dashboard" 21317#~ msgstr "Estat del sistema" 21318 21319#~ msgid "Database and table names" 21320#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 21321 21322#~ msgid "Default" 21323#~ msgstr "Per defecte" 21324 21325#~ msgid "Default map type" 21326#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 21327 21328#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21329#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 21330 21331#~ msgid "Default pedigree generations" 21332#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 21333 21334#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21335#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 21336 21337#~ msgid "Delete old files…" 21338#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 21339 21340#~ msgid "Delete temporary files…" 21341#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 21342 21343#~ msgid "Description unavailable" 21344#~ msgstr "Descripció no disponible" 21345 21346#~ msgid "Desired password" 21347#~ msgstr "Contrasenya escollida" 21348 21349#~ msgid "Desired username" 21350#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 21351 21352#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21353#~ msgstr "Albat: exempt" 21354 21355#~ msgid "Disable these modules" 21356#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 21357 21358#~ msgid "Disable these themes" 21359#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 21360 21361#~ msgid "Display all" 21362#~ msgstr "Mostra-ho tot" 21363 21364#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21365#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades" 21366 21367#~ msgid "Display map coordinates" 21368#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 21369 21370#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21371#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 21372 21373#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21374#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 21375 21376#~ msgid "Do not use maps" 21377#~ msgstr "No utilitzis mapes" 21378 21379#~ msgid "Down" 21380#~ msgstr "A baix" 21381 21382#~ msgid "Download geographic data" 21383#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 21384 21385#~ msgid "Earliest birth year" 21386#~ msgstr "Natalici més antic" 21387 21388#~ msgid "Earliest death year" 21389#~ msgstr "Defunció més antiga" 21390 21391#~ msgid "Edit a website access rule" 21392#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 21393 21394#~ msgid "Edit media" 21395#~ msgstr "Edita el multimèdia" 21396 21397#~ msgid "Edit the details" 21398#~ msgstr "Edita detalls" 21399 21400#~ msgid "Edit the media object" 21401#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 21402 21403#~ msgid "Edit the note" 21404#~ msgstr "Edita la nota" 21405 21406#~ msgid "Edit the repository" 21407#~ msgstr "Edita l’arxiu" 21408 21409#~ msgid "Edit the source" 21410#~ msgstr "Edita la font" 21411 21412#~ msgid "Editing restriction" 21413#~ msgstr "Edita la restricció" 21414 21415#~ msgid "Eire" 21416#~ msgstr "Irlanda" 21417 21418#~ msgid "Elevation" 21419#~ msgstr "Elevació" 21420 21421#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21422#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 21423 21424#~ msgid "Embedded variable" 21425#~ msgstr "Variable incorporada" 21426 21427#~ msgid "End IP address" 21428#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 21429 21430#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21431#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 21432 21433#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21434#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 21435 21436#~ msgid "Enter report values" 21437#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 21438 21439#~ msgid "Exact text" 21440#~ msgstr "Text exacte" 21441 21442#~ msgid "FAQ position" 21443#~ msgstr "Posició de la PMF" 21444 21445#~ msgid "FAQ visibility" 21446#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 21447 21448#~ msgid "Facts for repository records" 21449#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 21450 21451#~ msgid "Facts for source records" 21452#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 21453 21454#~ msgid "Family ID prefix" 21455#~ msgstr "Prefix ID de família" 21456 21457#~ msgid "Family group information" 21458#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 21459 21460#~ msgid "Family list" 21461#~ msgstr "Llista de famílies" 21462 21463#~ msgid "File containing places (CSV)" 21464#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 21465 21466#~ msgid "Find a fact or event" 21467#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 21468 21469#~ msgid "Find a family" 21470#~ msgstr "Cerca una família" 21471 21472#~ msgid "Find a media object" 21473#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 21474 21475#~ msgid "Find a place" 21476#~ msgstr "Cerca un indret" 21477 21478#~ msgid "Find a repository" 21479#~ msgstr "Cerca un arxiu" 21480 21481#~ msgid "Find a shared note" 21482#~ msgstr "Cerca una nota" 21483 21484#~ msgid "Find an individual" 21485#~ msgstr "Cerca una persona" 21486 21487#, php-format 21488#~ msgid "Flag of %s" 21489#~ msgstr "Bandera de %s" 21490 21491#~ msgid "From" 21492#~ msgstr "De" 21493 21494#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21495#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM" 21496 21497#~ msgid "Gender icon on charts" 21498#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 21499 21500#~ msgid "Get an API key from Google." 21501#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 21502 21503#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21504#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 21505 21506#~ msgid "Google Street View™" 21507#~ msgstr "Google Street View™" 21508 21509#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21510#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 21511 21512#~ msgid "Google™ maps preferences" 21513#~ msgstr "Preferències Google™ maps" 21514 21515#~ msgid "Grandparents" 21516#~ msgstr "Avis" 21517 21518#~ msgid "Head of household" 21519#~ msgstr "Cap" 21520 21521#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21522#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 21523 21524#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21525#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 21526 21527#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21528#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 21529 21530#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21531#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició" 21532 21533#~ msgid "Highest population" 21534#~ msgstr "Població més alta" 21535 21536#~ msgid "Historical facts" 21537#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 21538 21539#~ msgid "House" 21540#~ msgstr "Edifici" 21541 21542#~ msgid "Hybrid" 21543#~ msgstr "Híbrid" 21544 21545#~ msgid "Icon" 21546#~ msgstr "Icona" 21547 21548#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21549#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 21550 21551#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21552#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 21553 21554#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21555#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 21556 21557#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21558#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 21559 21560#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21561#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 21562 21563#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21564#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 21565 21566#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21567#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 21568 21569#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21570#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 21571 21572#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21573#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 21574 21575#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21576#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 21577 21578#~ msgid "Import Options." 21579#~ msgstr "Opcions d'importació." 21580 21581#~ msgid "Import all places from a family tree" 21582#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 21583 21584#~ msgid "Include fully matched places" 21585#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 21586 21587#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21588#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 21589 21590#~ msgid "Individual ID prefix" 21591#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 21592 21593#~ msgid "Individual distribution" 21594#~ msgstr "Distribució de persones" 21595 21596#~ msgid "Individual list" 21597#~ msgstr "Llista de Persones" 21598 21599#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21600#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 21601 21602#~ msgid "Installation folder" 21603#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 21604 21605#~ msgid "Instructions for Google mail" 21606#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 21607 21608#~ msgid "Interred" 21609#~ msgstr "Enterrat" 21610 21611#~ msgctxt "FEMALE" 21612#~ msgid "Interred" 21613#~ msgstr "Enterrat" 21614 21615#~ msgctxt "MALE" 21616#~ msgid "Interred" 21617#~ msgstr "Enterrat" 21618 21619#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21620#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 21621 21622#~ msgid "Keep" 21623#~ msgstr "Conserva" 21624 21625#~ msgid "Keep link in list" 21626#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 21627 21628#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21629#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 21630 21631#~ msgid "LDS temple" 21632#~ msgstr "Temple mormó" 21633 21634#~ msgid "Latest birth year" 21635#~ msgstr "Natalici més recent" 21636 21637#~ msgid "Latest death year" 21638#~ msgstr "Defunció més recent" 21639 21640#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21641#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21642 21643#~ msgid "Left" 21644#~ msgstr "Esquerra" 21645 21646#~ msgctxt "paper size" 21647#~ msgid "Legal" 21648#~ msgstr "Legal" 21649 21650#~ msgid "Level" 21651#~ msgstr "Nivell" 21652 21653#~ msgid "Limit" 21654#~ msgstr "Límit" 21655 21656#~ msgid "Limit display by" 21657#~ msgstr "Límit de visualització per" 21658 21659#~ msgid "Link to an existing media object" 21660#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21661 21662#~ msgid "Linked database ID" 21663#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada" 21664 21665#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21666#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 21667 21668#~ msgid "Login ID" 21669#~ msgstr "Nom d’usuari" 21670 21671#~ msgid "Longevity versus time" 21672#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21673 21674#~ msgid "Lost password request" 21675#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21676 21677#~ msgid "Lowest population" 21678#~ msgstr "Població més baixa" 21679 21680#~ msgid "Mailing name" 21681#~ msgstr "Nom de correu" 21682 21683#~ msgid "Main section blocks" 21684#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 21685 21686#~ msgid "Manage family trees " 21687#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 21688 21689#~ msgid "Manage the links" 21690#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21691 21692#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21693#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21694 21695#~ msgid "Map provider" 21696#~ msgstr "Proveïdor de mapes" 21697 21698#~ msgid "Marriage status" 21699#~ msgstr "Situació matrimonial" 21700 21701#~ msgid "Marriage type unknown" 21702#~ msgstr "Tipus de casament desconegut" 21703 21704#~ msgid "Married surname" 21705#~ msgstr "Cognom de casada" 21706 21707#~ msgid "Match calendar" 21708#~ msgstr "Calendari" 21709 21710#~ msgid "Max" 21711#~ msgstr "Màxim" 21712 21713#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21714#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 21715 21716#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21717#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 21718 21719#~ msgid "Media ID prefix" 21720#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 21721 21722#~ msgid "Media contains" 21723#~ msgstr "Contingut multimèdia" 21724 21725#, php-format 21726#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21727#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 21728 21729#~ msgid "Medical condition" 21730#~ msgstr "Condició mèdica" 21731 21732#~ msgid "Memory limit" 21733#~ msgstr "Llindar de memòria" 21734 21735#~ msgid "Midnight" 21736#~ msgstr "Mitjanit" 21737 21738#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21739#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 21740 21741#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21742#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 21743 21744#~ msgid "Moderate pending changes" 21745#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 21746 21747#~ msgid "More news articles" 21748#~ msgstr "Més articles nous" 21749 21750#~ msgid "Move left" 21751#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 21752 21753#~ msgid "Move right" 21754#~ msgstr "Mou a la dreta" 21755 21756#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21757#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 21758 21759#~ msgid "MySQL variables" 21760#~ msgstr "Variables MySQL" 21761 21762#~ msgid "Name contains" 21763#~ msgstr "El nom conté" 21764 21765#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21766#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 21767 21768#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21769#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 21770 21771#~ msgid "Neighborhood" 21772#~ msgstr "Barri" 21773 21774#~ msgid "Netherlands Antilles" 21775#~ msgstr "Antilles Holandeses" 21776 21777#~ msgid "Neutral Zone" 21778#~ msgstr "Zona Neutral" 21779 21780#~ msgctxt "FEMALE" 21781#~ msgid "Never married" 21782#~ msgstr "Mai no s’ha casat" 21783 21784#~ msgctxt "MALE" 21785#~ msgid "Never married" 21786#~ msgstr "Mai casat" 21787 21788#~ msgid "No ancestors in the database." 21789#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 21790 21791#~ msgid "No custom modules are enabled." 21792#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 21793 21794#~ msgid "No custom themes are enabled." 21795#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 21796 21797#~ msgid "No limit" 21798#~ msgstr "Sense límit" 21799 21800#~ msgid "No map data exists for this individual" 21801#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 21802 21803#~ msgid "No mappable items" 21804#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 21805 21806#~ msgid "No media file was provided." 21807#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 21808 21809#~ msgid "No places found" 21810#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 21811 21812#~ msgid "No places have been found." 21813#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 21814 21815#~ msgid "Nobody at all" 21816#~ msgstr "Ningú" 21817 21818#~ msgid "Noon" 21819#~ msgstr "Migdia" 21820 21821#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21822#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 21823 21824#~ msgctxt "FEMALE" 21825#~ msgid "Not married" 21826#~ msgstr "No casat" 21827 21828#~ msgctxt "MALE" 21829#~ msgid "Not married" 21830#~ msgstr "No casat" 21831 21832#~ msgid "Note ID prefix" 21833#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 21834 21835#~ msgid "Number of generations" 21836#~ msgstr "Nombre de generacions" 21837 21838#~ msgid "Number of items" 21839#~ msgstr "Nombre d’entrades" 21840 21841#~ msgid "Number of items to show" 21842#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 21843 21844#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21845#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 21846 21847#~ msgid "Oldest at bottom" 21848#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 21849 21850#~ msgid "Oldest at top" 21851#~ msgstr "Més antics a la part superior" 21852 21853#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21854#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 21855 21856#~ msgid "Order" 21857#~ msgstr "Ordre" 21858 21859#~ msgid "Other folder… please type in" 21860#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 21861 21862#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21863#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 21864 21865#~ msgid "Others" 21866#~ msgstr "Altres" 21867 21868#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21869#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 21870 21871#~ msgid "Own charts" 21872#~ msgstr "Gràfics a la carta" 21873 21874#~ msgid "P.M." 21875#~ msgstr "P.M." 21876 21877#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21878#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21879 21880#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21881#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21882 21883#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21884#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21885 21886#~ msgid "PHP time limit" 21887#~ msgstr "Temps límit PHP" 21888 21889#~ msgid "Parent" 21890#~ msgstr "Pare" 21891 21892#~ msgid "Passwords do not match." 21893#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 21894 21895#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21896#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 21897 21898#~ msgid "Pedigree of %s" 21899#~ msgstr "Arbre de %s" 21900 21901#~ msgid "Phonetic" 21902#~ msgstr "Fonètic" 21903 21904#~ msgid "Phonetic title" 21905#~ msgstr "Títol fonètic" 21906 21907#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21908#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 21909 21910#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21911#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 21912 21913#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21914#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 21915 21916#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21917#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 21918 21919#~ msgid "Place check" 21920#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 21921 21922#~ msgid "Place contains" 21923#~ msgstr "L’indret conté" 21924 21925#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21926#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 21927 21928#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21929#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 21930 21931#~ msgid "Places found" 21932#~ msgstr "Indrets trobats" 21933 21934#~ msgid "Places in %s" 21935#~ msgstr "Indrets a %s" 21936 21937#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21938#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 21939 21940#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21941#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 21942 21943#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21944#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 21945 21946#~ msgid "Please enter a message subject." 21947#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 21948 21949#~ msgid "Please enter more than one character." 21950#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 21951 21952#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21953#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 21954 21955#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21956#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 21957 21958#~ msgid "Precision" 21959#~ msgstr "Precisió" 21960 21961#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21962#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 21963 21964#~ msgid "Prefixes" 21965#~ msgstr "Prefixos" 21966 21967#~ msgid "Presentation style" 21968#~ msgstr "Estil de presentació" 21969 21970#~ msgid "Privacy restriction" 21971#~ msgstr "Restricció de privadesa" 21972 21973#~ msgid "Quick repository facts" 21974#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 21975 21976#~ msgid "Quick source facts" 21977#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 21978 21979#~ msgid "README documentation" 21980#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 21981 21982#~ msgid "Rada" 21983#~ msgstr "Alletament" 21984 21985#~ msgid "Really delete all geographic data?" 21986#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 21987 21988#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21989#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 21990 21991#~ msgid "Redraw map" 21992#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 21993 21994#~ msgid "Religious name" 21995#~ msgstr "Nom religiós" 21996 21997#~ msgctxt "FEMALE" 21998#~ msgid "Religious name" 21999#~ msgstr "Nom religiós" 22000 22001#~ msgctxt "MALE" 22002#~ msgid "Religious name" 22003#~ msgstr "Nom religiós" 22004 22005#~ msgid "Remove flag" 22006#~ msgstr "Esborra la bandera" 22007 22008#~ msgid "Remove link from list" 22009#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 22010 22011#~ msgid "Repositories found" 22012#~ msgstr "Arxius localitzats" 22013 22014#~ msgid "Repository ID prefix" 22015#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 22016 22017#~ msgid "Repository contains" 22018#~ msgstr "L’arxiu conté" 22019 22020#~ msgid "Reset to initial map state" 22021#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 22022 22023#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22024#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 22025 22026#~ msgid "Resulting value" 22027#~ msgstr "Valor resultant" 22028 22029#~ msgid "Right" 22030#~ msgstr "Dreta" 22031 22032#~ msgid "Right section blocks" 22033#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 22034 22035#~ msgid "Romanized title" 22036#~ msgstr "Títol llatinitzat" 22037 22038#~ msgid "Rule" 22039#~ msgstr "Norma" 22040 22041#~ msgid "Satellite" 22042#~ msgstr "Satèl·lit" 22043 22044#~ msgid "Search engine" 22045#~ msgstr "Motor de recerca" 22046 22047#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22048#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 22049 22050#~ msgid "Search globally" 22051#~ msgstr "Cerca globalment" 22052 22053#~ msgid "Search locally" 22054#~ msgstr "Cerca localment" 22055 22056#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22057#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 22058 22059#~ msgid "Select chart type" 22060#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 22061 22062#~ msgid "Select events" 22063#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 22064 22065#~ msgid "Select flag" 22066#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 22067 22068#~ msgid "Select the desired count interval" 22069#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 22070 22071#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22072#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 22073 22074#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22075#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 22076 22077#~ msgid "Send broadcast messages" 22078#~ msgstr "Missatges generals" 22079 22080#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22081#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 22082 22083#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22084#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 22085 22086#~ msgid "Session timeout" 22087#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 22088 22089#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22090#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 22091 22092#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22093#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 22094 22095#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22096#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 22097 22098#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22099#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 22100 22101#~ msgid "Shared note contains" 22102#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 22103 22104#~ msgid "Shared notes found" 22105#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 22106 22107#~ msgid "Short version" 22108#~ msgstr "Versió reduïda" 22109 22110#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22111#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 22112 22113#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22114#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 22115 22116#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22117#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 22118 22119#~ msgid "Show all tags" 22120#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 22121 22122#~ msgid "Show chart details by default" 22123#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 22124 22125#~ msgid "Show common surnames" 22126#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 22127 22128#~ msgid "Show counts before or after name" 22129#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 22130 22131#~ msgid "Show cousins" 22132#~ msgstr "Veure els cosins" 22133 22134#~ msgid "Show date differences" 22135#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 22136 22137#~ msgid "Show details" 22138#~ msgstr "Mostra els detalls" 22139 22140#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22141#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 22142 22143#~ msgid "Show images" 22144#~ msgstr "Mostra imatges" 22145 22146#~ msgid "Show inactive places" 22147#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 22148 22149#~ msgid "Show lifespans" 22150#~ msgstr "Mostra longevitats" 22151 22152#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22153#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 22154 22155#~ msgid "Show only the selected tags" 22156#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 22157 22158#~ msgid "Show places in hierarchy" 22159#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 22160 22161#~ msgid "Show related individuals/families" 22162#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 22163 22164#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22165#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps." 22166 22167#~ msgid "Sicily" 22168#~ msgstr "Sicília" 22169 22170#~ msgid "Sign-in URL" 22171#~ msgstr "URL d’accés" 22172 22173#~ msgid "Signed-in as " 22174#~ msgstr "Heu accedit com a " 22175 22176#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22177#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 22178 22179#~ msgid "Site preferences" 22180#~ msgstr "Preferències del lloc" 22181 22182#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22183#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 22184 22185#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22186#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 22187 22188#~ msgid "Source ID prefix" 22189#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 22190 22191#~ msgid "Source contains" 22192#~ msgstr "La font conté" 22193 22194#~ msgid "Spouse census date" 22195#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 22196 22197#~ msgid "Spouse census place" 22198#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 22199 22200#~ msgid "Spouse note" 22201#~ msgstr "Nota del cònjuge" 22202 22203#~ msgid "Standard" 22204#~ msgstr "Estàndard" 22205 22206#~ msgid "Start IP address" 22207#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 22208 22209#~ msgid "Start at parents" 22210#~ msgstr "Començant pels seus pares" 22211 22212#~ msgid "Statistics chart" 22213#~ msgstr "Estadístiques" 22214 22215#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22216#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 22217 22218#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22219#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 22220 22221#~ msgid "Subdivision" 22222#~ msgstr "Subdivisió" 22223 22224#~ msgid "Suffixes" 22225#~ msgstr "Sufixos" 22226 22227#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22228#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard." 22229 22230#~ msgid "System settings" 22231#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 22232 22233#~ msgid "Tag" 22234#~ msgstr "Etiqueta" 22235 22236#~ msgid "Terrain" 22237#~ msgstr "Relleu" 22238 22239#~ msgid "The FAQ list is empty." 22240#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 22241 22242#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22243#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 22244 22245#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22246#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 22247 22248#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22249#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 22250 22251#~ msgid "The database reported the following error message:" 22252#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 22253 22254#~ msgid "The details of this family are private." 22255#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 22256 22257#~ msgid "The details of this individual are private." 22258#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 22259 22260#~ msgid "The file %s could not be updated." 22261#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 22262 22263#~ msgid "The file %s has been created." 22264#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 22265 22266#, php-format 22267#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22268#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 22269 22270#~ msgid "The following places have been changed:" 22271#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 22272 22273#~ msgid "The following places would be changed:" 22274#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 22275 22276#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22277#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 22278 22279#~ msgid "The media file %s does not exist." 22280#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 22281 22282#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22283#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 22284 22285#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22286#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 22287 22288#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22289#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22290 22291#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22292#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22293 22294#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22295#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 22296 22297#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22298#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 22299 22300#~ msgid "The passwords do not match." 22301#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 22302 22303#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22304#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 22305 22306#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22307#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 22308 22309#~ msgid "The problem" 22310#~ msgstr "El problema" 22311 22312#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22313#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 22314 22315#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22316#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 22317 22318#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22319#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 22320 22321#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22322#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 22323 22324#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22325#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 22326 22327#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22328#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 22329 22330#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22331#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 22332 22333#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22334#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 22335 22336#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22337#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 22338 22339#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22340#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 22341 22342#~ msgid "The version of %s is too new." 22343#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 22344 22345#~ msgid "The version of %s is too old." 22346#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 22347 22348#~ msgid "The website access rule has been created." 22349#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 22350 22351#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22352#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 22353 22354#~ msgid "The website access rule has been updated." 22355#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 22356 22357#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22358#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 22359 22360#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22361#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 22362 22363#~ msgid "Theme menu" 22364#~ msgstr "Menú de presentacions" 22365 22366#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22367#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 22368 22369#, php-format 22370#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22371#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 22372 22373#, php-format 22374#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22375#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 22376 22377#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22378#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 22379 22380#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22381#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 22382 22383#, php-format 22384#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22385#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s" 22386 22387#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22388#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 22389 22390#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22391#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 22392 22393#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22394#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 22395 22396#~ msgid "This family remained childless" 22397#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 22398 22399#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22400#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 22401 22402#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22403#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 22404 22405#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22406#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 22407 22408#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22409#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 22410 22411#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22412#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 22413 22414#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22415#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 22416 22417#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22418#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 22419 22420#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22421#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 22422 22423#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22424#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 22425 22426#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22427#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 22428 22429#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22430#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 22431 22432#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22433#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 22434 22435#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22436#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 22437 22438#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22439#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 22440 22441#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22442#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 22443 22444#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22445#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 22446 22447#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22448#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 22449 22450#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22451#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 22452 22453#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22454#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 22455 22456#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22457#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 22458 22459#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22460#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 22461 22462#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22463#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 22464 22465#~ msgid "This media file does not exist." 22466#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 22467 22468#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22469#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 22470 22471#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22472#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 22473 22474#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22475#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 22476 22477#~ msgid "This message will be sent to %s" 22478#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 22479 22480#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22481#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 22482 22483#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22484#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 22485 22486#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22487#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 22488 22489#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22490#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 22491 22492#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22493#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 22494 22495#~ msgid "This place has no coordinates" 22496#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 22497 22498#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22499#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22500 22501#, php-format 22502#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22503#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 22504 22505#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22506#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22507 22508#, php-format 22509#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22510#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22511 22512#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22513#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 22514 22515#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22516#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 22517 22518#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22519#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 22520 22521#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22522#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22523 22524#, php-format 22525#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22526#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 22527 22528#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22529#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22530 22531#, php-format 22532#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22533#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22534 22535#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22536#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 22537 22538#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22539#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 22540 22541#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22542#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 22543 22544#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22545#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 22546 22547#~ msgid "Thumbnail to upload" 22548#~ msgstr "Miniatura a carregar" 22549 22550#~ msgid "Title in Hebrew" 22551#~ msgstr "Títol en hebreu" 22552 22553#~ msgid "To" 22554#~ msgstr "A" 22555 22556#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22557#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 22558 22559#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22560#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 22561 22562#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22563#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 22564 22565#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22566#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 22567 22568#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22569#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 22570 22571#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22572#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 22573 22574#~ msgid "Top level" 22575#~ msgstr "Nivell superior" 22576 22577#, php-format 22578#~ msgid "Total families: %s" 22579#~ msgstr "Total famílies: %s" 22580 22581#, php-format 22582#~ msgid "Total individuals: %s" 22583#~ msgstr "Total persones: %s" 22584 22585#~ msgid "Total number of users" 22586#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 22587 22588#~ msgid "Total places: %s" 22589#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 22590 22591#~ msgid "Total sources: %s" 22592#~ msgstr "Total fonts: %s" 22593 22594#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22595#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 22596 22597#~ msgid "Transylvania" 22598#~ msgstr "Transilvània" 22599 22600#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22601#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 22602 22603#~ msgid "Type the password again." 22604#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 22605 22606#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22607#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 22608 22609#~ msgid "Types of error" 22610#~ msgstr "Tipus d’error" 22611 22612#~ msgid "USA" 22613#~ msgstr "EUA" 22614 22615#~ msgid "USSR" 22616#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 22617 22618#~ msgid "UTC" 22619#~ msgstr "UTC" 22620 22621#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22622#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 22623 22624#~ msgid "Unable to find record with ID" 22625#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 22626 22627#~ msgid "Unique family facts" 22628#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics" 22629 22630#~ msgid "Unique individual facts" 22631#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics" 22632 22633#~ msgid "Unique repository facts" 22634#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 22635 22636#~ msgid "Unique source facts" 22637#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 22638 22639#~ msgid "Unlink the media object" 22640#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 22641 22642#~ msgid "Up" 22643#~ msgstr "Amunt" 22644 22645#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22646#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 22647 22648#~ msgid "Upgrade anyway" 22649#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 22650 22651#~ msgid "Upload" 22652#~ msgstr "Carrega" 22653 22654#~ msgid "Upload geographic data" 22655#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 22656 22657#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22658#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets" 22659 22660#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22661#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 22662 22663#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22664#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 22665 22666#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22667#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 22668 22669#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22670#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 22671 22672#~ msgid "Use this value" 22673#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 22674 22675#~ msgid "User preferences" 22676#~ msgstr "Opcions d’usuari" 22677 22678#~ msgid "User-agent string" 22679#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 22680 22681#~ msgid "Users who are signed in" 22682#~ msgstr "Usuaris connectats" 22683 22684#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22685#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 22686 22687#~ msgid "Verification code" 22688#~ msgstr "Codi de verificació" 22689 22690#~ msgid "View" 22691#~ msgstr "Mostra-ho" 22692 22693#~ msgid "View all records found in this place" 22694#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 22695 22696#~ msgid "View the archive" 22697#~ msgstr "Veure l’arxiu" 22698 22699#~ msgid "View the details" 22700#~ msgstr "Veure detalls" 22701 22702#~ msgid "View the notes" 22703#~ msgstr "Mostra les Notes" 22704 22705#~ msgid "View the statistics as graphs" 22706#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 22707 22708#~ msgid "View this individual" 22709#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 22710 22711#~ msgid "View this source" 22712#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 22713 22714#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22715#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 22716 22717#~ msgid "Website URL" 22718#~ msgstr "URL del lloc web" 22719 22720#~ msgid "Website access rules" 22721#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 22722 22723#~ msgid "Website and META tag settings" 22724#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 22725 22726#~ msgid "West Africa" 22727#~ msgstr "Àfrica Occidental" 22728 22729#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22730#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 22731 22732#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22733#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 22734 22735#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22736#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 22737 22738#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22739#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 22740 22741#~ msgid "Whole words only" 22742#~ msgstr "Solament paraules complertes" 22743 22744#~ msgid "Width" 22745#~ msgstr "Amplada" 22746 22747#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22748#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 22749 22750#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22751#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 22752 22753#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22754#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 22755 22756#~ msgid "Wildcards" 22757#~ msgstr "Comodins" 22758 22759#~ msgid "XREF prefixes" 22760#~ msgstr "Prefixes XREF" 22761 22762#~ msgid "Year input box" 22763#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 22764 22765#~ msgid "Yes" 22766#~ msgstr "Sí" 22767 22768#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22769#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 22770 22771#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22772#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 22773 22774#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22775#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 22776 22777#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22778#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 22779 22780#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22781#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 22782 22783#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22784#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 22785 22786#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22787#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 22788 22789#~ msgid "You have not created any journal items." 22790#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 22791 22792#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22793#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 22794 22795#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22796#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 22797 22798#~ msgid "You must change this before you can continue." 22799#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 22800 22801#~ msgid "You must enter a name" 22802#~ msgstr "Introduïu un nom" 22803 22804#~ msgid "You must enter a real name." 22805#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 22806 22807#~ msgid "You must enter a username." 22808#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 22809 22810#~ msgid "You must provide a repository name." 22811#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 22812 22813#~ msgid "You must provide a source title" 22814#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 22815 22816#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22817#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 22818 22819#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22820#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 22821 22822#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22823#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 22824 22825#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22826#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 22827 22828#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22829#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 22830 22831#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22832#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 22833 22834#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22835#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 22836 22837#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22838#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 22839 22840#~ msgid "Yugoslavia" 22841#~ msgstr "Iugoslàvia" 22842 22843#~ msgid "Zaire" 22844#~ msgstr "Zaire" 22845 22846#~ msgid "Zip file(s)" 22847#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 22848 22849#~ msgid "Zoom in here" 22850#~ msgstr "Apropa aquí" 22851 22852#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22853#~ msgstr "Amplia/redueix." 22854 22855#~ msgid "Zoom level" 22856#~ msgstr "Factor de zoom" 22857 22858#~ msgid "Zoom level of map" 22859#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 22860 22861#~ msgid "Zoom out here" 22862#~ msgstr "Allunya aquí" 22863 22864#~ msgid "Zoom=" 22865#~ msgstr "Zoom=" 22866 22867#~ msgid "a URL" 22868#~ msgstr "una URL" 22869 22870#~ msgid "a file on the server" 22871#~ msgstr "un fitxer al servidor" 22872 22873#~ msgid "a file on your computer" 22874#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 22875 22876#~ msgid "a.m." 22877#~ msgstr "a.m." 22878 22879#~ msgctxt "FEMALE" 22880#~ msgid "adopted name" 22881#~ msgstr "nom d’adoptada" 22882 22883#~ msgctxt "MALE" 22884#~ msgid "adopted name" 22885#~ msgstr "nom d’adoptat" 22886 22887#~ msgid "adoption" 22888#~ msgstr "adopció" 22889 22890#~ msgid "after" 22891#~ msgstr "després de" 22892 22893#~ msgid "after death" 22894#~ msgstr "després de mort" 22895 22896#~ msgid "allow" 22897#~ msgstr "permet" 22898 22899#~ msgctxt "FEMALE" 22900#~ msgid "also known as" 22901#~ msgstr "també coneguda com" 22902 22903#~ msgctxt "MALE" 22904#~ msgid "also known as" 22905#~ msgstr "també conegut com" 22906 22907#~ msgid "always" 22908#~ msgstr "sempre" 22909 22910#~ msgid "before" 22911#~ msgstr "abans de" 22912 22913#~ msgid "birth" 22914#~ msgstr "naixement" 22915 22916#~ msgctxt "FEMALE" 22917#~ msgid "birth name" 22918#~ msgstr "nascuda" 22919 22920#~ msgctxt "MALE" 22921#~ msgid "birth name" 22922#~ msgstr "nascut" 22923 22924#~ msgid "burial" 22925#~ msgstr "enterrament" 22926 22927#~ msgid "by" 22928#~ msgstr "autor" 22929 22930#~ msgid "census added" 22931#~ msgstr "inscrit al registre" 22932 22933#~ msgid "century" 22934#~ msgstr "centúria" 22935 22936#~ msgctxt "FEMALE" 22937#~ msgid "change of name" 22938#~ msgstr "canvi de nom" 22939 22940#~ msgctxt "MALE" 22941#~ msgid "change of name" 22942#~ msgstr "canvi de nom" 22943 22944#~ msgid "children" 22945#~ msgstr "fills" 22946 22947#~ msgid "creating thumbnails of images" 22948#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 22949 22950#~ msgid "death" 22951#~ msgstr "defunció" 22952 22953#~ msgid "deny" 22954#~ msgstr "denega" 22955 22956#~ msgid "east" 22957#~ msgstr "est" 22958 22959#~ msgctxt "FEMALE" 22960#~ msgid "estate name" 22961#~ msgstr "nom d’estadanta" 22962 22963#~ msgctxt "MALE" 22964#~ msgid "estate name" 22965#~ msgstr "nom d’estadant" 22966 22967#~ msgid "ex-partner" 22968#~ msgstr "ex-cònjuge" 22969 22970#~ msgctxt "FEMALE" 22971#~ msgid "ex-partner" 22972#~ msgstr "ex-esposa" 22973 22974#~ msgctxt "MALE" 22975#~ msgid "ex-partner" 22976#~ msgstr "ex-marit" 22977 22978#~ msgid "file upload capability" 22979#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 22980 22981#~ msgid "half-year after marriage" 22982#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 22983 22984#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 22985#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 22986 22987#~ msgctxt "FEMALE" 22988#~ msgid "immigration name" 22989#~ msgstr "nom d’immigrada" 22990 22991#~ msgctxt "MALE" 22992#~ msgid "immigration name" 22993#~ msgstr "nom d’immigrat" 22994 22995#~ msgid "import" 22996#~ msgstr "importa" 22997 22998#~ msgid "interval %s year" 22999#~ msgid_plural "interval %s years" 23000#~ msgstr[0] "interval %s any" 23001#~ msgstr[1] "interval %s anys" 23002 23003#~ msgid "interval one child" 23004#~ msgstr "interval d’un fill" 23005 23006#~ msgid "interval two children" 23007#~ msgstr "interval de dos fills" 23008 23009#~ msgid "less than" 23010#~ msgstr "menys de" 23011 23012#~ msgid "link" 23013#~ msgstr "enllaça'l" 23014 23015#~ msgid "marriage" 23016#~ msgstr "casament" 23017 23018#~ msgctxt "FEMALE" 23019#~ msgid "married name" 23020#~ msgstr "nom de casada" 23021 23022#~ msgctxt "MALE" 23023#~ msgid "married name" 23024#~ msgstr "nom de casat" 23025 23026#~ msgid "maximum" 23027#~ msgstr "màxim" 23028 23029#~ msgid "midnight" 23030#~ msgstr "mitjanit" 23031 23032#~ msgid "minimum" 23033#~ msgstr "mínim" 23034 23035#~ msgid "month" 23036#~ msgstr "mes" 23037 23038#~ msgid "months after marriage" 23039#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 23040 23041#~ msgid "months before and after marriage" 23042#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 23043 23044#~ msgid "never" 23045#~ msgstr "mai" 23046 23047#~ msgid "noon" 23048#~ msgstr "migdia" 23049 23050#~ msgid "north" 23051#~ msgstr "nord" 23052 23053#~ msgid "over" 23054#~ msgstr "més de" 23055 23056#~ msgid "overall" 23057#~ msgstr "general" 23058 23059#~ msgid "p.m." 23060#~ msgstr "p.m." 23061 23062#~ msgid "pixels" 23063#~ msgstr "píxels" 23064 23065#~ msgid "preview" 23066#~ msgstr "vista prèvia" 23067 23068#~ msgid "quarters after marriage" 23069#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 23070 23071#~ msgctxt "FEMALE" 23072#~ msgid "religious name" 23073#~ msgstr "nom religiós" 23074 23075#~ msgctxt "MALE" 23076#~ msgid "religious name" 23077#~ msgstr "nom religiós" 23078 23079#~ msgid "reporting" 23080#~ msgstr "presentació d’informes" 23081 23082#~ msgid "robot" 23083#~ msgstr "robot" 23084 23085#~ msgid "sort by filename" 23086#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 23087 23088#~ msgid "sort by title" 23089#~ msgstr "ordena pel títol" 23090 23091#~ msgid "south" 23092#~ msgstr "sud" 23093 23094#~ msgid "ssl" 23095#~ msgstr "ssl" 23096 23097#~ msgid "this record does not exist" 23098#~ msgstr "aquest registre no existeix" 23099 23100#~ msgid "tls" 23101#~ msgstr "TLS" 23102 23103#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23104#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 23105 23106#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23107#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 23108 23109#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23110#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 23111 23112#~ msgid "webtrees reply address" 23113#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 23114 23115#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23116#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 23117 23118#~ msgid "webtrees wiki" 23119#~ msgstr "wiki webtrees" 23120 23121#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23122#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 23123 23124#~ msgid "west" 23125#~ msgstr "oest" 23126 23127#, php-format 23128#~ msgid "“%s”" 23129#~ msgstr "«%s»" 23130 23131#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23132#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 23133