xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 6c842f6051da3f856c5cc6388e05598349ae3d63)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n"
5"PO-Revision-Date: 2023-12-25 12:06+0000\n"
6"Last-Translator: BernatBanyuls <bernatbanyuls@gmail.com>\n"
7"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/"
8"webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s no té cap enllaç amb %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons."
94msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130
131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569
133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
141#, php-format
142msgid "%1$s: %2$s"
143msgstr "%1$s: %2$s"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Services/RelationshipService.php:2204
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:604
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%g:%i:%s %a"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:242
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312
173#: app/Services/MediaFileService.php:93
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s i els seus avantpassats"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s i els seus avantpassats"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s i els seus fills"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s i els seus descendents"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuari anònim amb sessió oberta"
210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:21
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s fill"
221msgstr[1] "%s fills"
222
223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dies"
231
232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94
234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85
235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
236#, php-format
237msgid "%s does not exist."
238msgstr "%s no existeix."
239
240#: resources/views/calendar-list.phtml:25
241#, php-format
242msgid "%s family"
243msgid_plural "%s families"
244msgstr[0] "%s familia"
245msgstr[1] "%s famílies"
246
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
249#, php-format
250msgid "%s family has been updated."
251msgid_plural "%s families have been updated."
252msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
253msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
254
255#: resources/views/admin/locations.phtml:111
256#, php-format
257msgid "%s family tree"
258msgid_plural "%s family trees"
259msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
260msgstr[1] "%s arbres genealògics"
261
262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
264#, php-format
265msgid "%s grandchild"
266msgid_plural "%s grandchildren"
267msgstr[0] "%s nét"
268msgstr[1] "%s néts"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
272#: resources/views/calendar-list.phtml:20
273#, php-format
274msgid "%s individual"
275msgid_plural "%s individuals"
276msgstr[0] "%s persona"
277msgstr[1] "%s persones"
278
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97
281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103
282#, php-format
283msgid "%s individual has been updated."
284msgid_plural "%s individuals have been updated."
285msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
286msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
287
288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
289#, php-format
290msgid "%s message"
291msgid_plural "%s messages"
292msgstr[0] "%s missatge"
293msgstr[1] "%s missatges"
294
295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
299#, php-format
300msgid "%s month"
301msgid_plural "%s months"
302msgstr[0] "%s mes"
303msgstr[1] "%s mesos"
304
305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
306#, php-format
307msgid "%s note has been updated."
308msgid_plural "%s notes have been updated."
309msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
310msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
311
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
314#, php-format
315msgid "%s occurs too many times."
316msgstr "%s es produeix massa vegades."
317
318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
319#: app/Services/RelationshipService.php:2151
320#, php-format
321msgid "%s once removed ascending"
322msgstr "oncle valencià %s"
323
324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
325#: app/Services/RelationshipService.php:2156
326#, php-format
327msgid "%s once removed descending"
328msgstr "nebot valencià %s è"
329
330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
331#, php-format
332msgid "%s repository has been updated."
333msgid_plural "%s repositories have been updated."
334msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
335msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
336
337#. I18N: %s is a person's name
338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
340#, php-format
341msgid "%s sent you the following message."
342msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
343
344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
345#, php-format
346msgid "%s signed-in user"
347msgid_plural "%s signed-in users"
348msgstr[0] "%s usuari amb sessió oberta"
349msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
350
351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
352#, php-format
353msgid "%s source has been updated."
354msgid_plural "%s sources have been updated."
355msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
356msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Services/RelationshipService.php:2169
360#, php-format
361msgid "%s three times removed ascending"
362msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Services/RelationshipService.php:2174
366#, php-format
367msgid "%s three times removed descending"
368msgstr "rebesnebot valencià %s è"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Services/RelationshipService.php:2160
372#, php-format
373msgid "%s twice removed ascending"
374msgstr "besoncle valencià %s-1è"
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Services/RelationshipService.php:2165
378#, php-format
379msgid "%s twice removed descending"
380msgstr "besnebot valencià %s è"
381
382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s setmana"
387msgstr[1] "%s setmanes"
388
389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991
392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
395#, php-format
396msgid "%s year"
397msgid_plural "%s years"
398msgstr[0] "%s any"
399msgstr[1] "%s anys"
400
401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
403#, php-format
404msgid "%s year anniversary"
405msgstr "%s aniversari"
406
407#: app/Services/RelationshipService.php:2354
408#, php-format
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "cosí/na %sè/a"
411
412#: app/Services/RelationshipService.php:2318
413#, php-format
414msgctxt "FEMALE"
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "cosina %sa"
417
418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
419#: app/Services/RelationshipService.php:2281
420#, php-format
421msgctxt "MALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "cosí %s è"
424
425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
426#: app/Date/JulianDate.php:98
427#, php-format
428msgid "%s&nbsp;BCE"
429msgstr "%s&nbsp;AEC"
430
431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;CE"
435msgstr "%s&nbsp;EC"
436
437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860
439#, php-format
440msgid "%s+"
441msgstr "%s+"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548
444#, php-format
445msgid "%s, her ancestors and their families"
446msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
449#, php-format
450msgid "%s, her parents and siblings"
451msgstr "%s, els seus pares i germans"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
454#, php-format
455msgid "%s, her spouses and children"
456msgstr "%s, els seus marits i fills"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
459#, php-format
460msgid "%s, her spouses and descendants"
461msgstr "%s, els seus marits i descendents"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
464#, php-format
465msgid "%s, his ancestors and their families"
466msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
469#, php-format
470msgid "%s, his parents and siblings"
471msgstr "%s, els seus pares i germans"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
474#, php-format
475msgid "%s, his spouses and children"
476msgstr "%s, les seves mullers i fills"
477
478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
479#, php-format
480msgid "%s, his spouses and descendants"
481msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
482
483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
486msgid "&lt;select&gt;"
487msgstr "&lt;selecciona&gt;"
488
489#: resources/views/fact-date.phtml:121
490#, php-format
491msgid "(%s after death)"
492msgstr "(%s després de la mort)"
493
494#. I18N: The current age of a living individual
495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
496#, php-format
497msgid "(age %s)"
498msgstr "(%s anys d'edat)"
499
500#. I18N: The age of an individual at a given date
501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
503#: resources/views/fact-date.phtml:103
504#, php-format
505msgid "(aged %s)"
506msgstr "(%s d'edat)"
507
508#. I18N: The age of an individual at a given date
509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
511#: resources/views/fact-date.phtml:99
512#, php-format
513msgctxt "Female"
514msgid "(aged %s)"
515msgstr "(edat %s)"
516
517#. I18N: The age of an individual at a given date
518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
520#: resources/views/fact-date.phtml:95
521#, php-format
522msgctxt "Male"
523msgid "(aged %s)"
524msgstr "(edat %s)"
525
526#. I18N: %s is a number
527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
528#, php-format
529msgid "(filtered from %s total entries)"
530msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
531
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
534msgid "(includes media files)"
535msgstr "(inclou fitxers multimèdia)"
536
537#: resources/views/fact-date.phtml:117
538msgid "(on the date of death)"
539msgstr "(el dia de la defunció)"
540
541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
542#: app/I18N.php:315
543msgid ", "
544msgstr ", "
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "10th"
549msgstr "10è"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "11th"
554msgstr "11è"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "12th"
559msgstr "12è"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "13th"
564msgstr "13è"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "14th"
569msgstr "14è"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "15th"
574msgstr "15è"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "16th"
579msgstr "16è"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "17th"
584msgstr "18è"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "18th"
589msgstr "18è"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "19th"
594msgstr "19è"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "1st"
599msgstr "1er"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "20th"
604msgstr "2oè"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "21st"
609msgstr "21è"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "2nd"
614msgstr "2on"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "3rd"
619msgstr "3er"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "4th"
624msgstr "4rt"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "5th"
629msgstr "5è"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "6th"
634msgstr "6è"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "7th"
639msgstr "7è"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "8th"
644msgstr "8è"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "9th"
649msgstr "9è"
650
651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111
653msgid "<default theme>"
654msgstr "<presentació per defecte>"
655
656#: resources/views/register-page.phtml:28
657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
658msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>"
659
660#. I18N: URL = web address
661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
662msgid "A URL"
663msgstr "Una adreça web"
664
665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125
667msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
668msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
669
670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
673msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
674
675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
678msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
679
680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
683msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
684
685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
687msgid "A chart of an individual’s ancestors."
688msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
689
690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
692msgid "A chart of an individual’s descendants."
693msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
694
695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
697msgid "A chart of individuals’ lifespans."
698msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
699
700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
702msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
703
704#. I18N: Description of a “Data fix” module
705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
707msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
708
709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
710#: app/Module/FanChartModule.php:150
711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
712msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
713
714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
719msgid "A file on the server"
720msgstr "Un fitxer al servidor"
721
722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
727msgid "A file on your computer"
728msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
729
730#. I18N: Description of the “My page” module
731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
732msgid "A greeting message and useful links for a user."
733msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
734
735#. I18N: Description of the “Home page” module
736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
737msgid "A greeting message for site visitors."
738msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
739
740#. I18N: Description of the “Contact information” module
741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
742msgid "A link to the site contacts."
743msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
744
745#. I18N: Description of the “webtrees” module
746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
747msgid "A link to the webtrees home page."
748msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
749
750#. I18N: Description of the “Branches” module
751#: app/Module/BranchesListModule.php:112
752msgid "A list of branches of a family."
753msgstr "Llistat de branques d'una família."
754
755#. I18N: Description of the “Pending changes” module
756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
758msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
759
760#. I18N: Description of the “Families” module
761#: app/Module/FamilyListModule.php:56
762msgid "A list of families."
763msgstr "Llistat de famílies."
764
765#. I18N: Description of the “FAQ” module
766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83
767msgid "A list of frequently asked questions and answers."
768msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
769
770#. I18N: Description of the “Individuals” module
771#: app/Module/IndividualListModule.php:99
772msgid "A list of individuals."
773msgstr "Llistat de persones."
774
775#. I18N: Description of the “Locations” module
776#: app/Module/LocationListModule.php:76
777msgid "A list of locations."
778msgstr "Un llistat d'indrets."
779
780#. I18N: Description of the “Media objects” module
781#: app/Module/MediaListModule.php:98
782msgid "A list of media objects."
783msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
784
785#. I18N: Description of the “Recent changes” module
786#: app/Module/RecentChangesModule.php:98
787msgid "A list of records that have been updated recently."
788msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
789
790#. I18N: Description of the “Repositories” module
791#: app/Module/RepositoryListModule.php:76
792msgid "A list of repositories."
793msgstr "Llistat d'arxius."
794
795#. I18N: Description of the “Shared notes” module
796#: app/Module/NoteListModule.php:73
797msgid "A list of shared notes."
798msgstr "Llistat de notes compartides."
799
800#. I18N: Description of the “Sources” module
801#: app/Module/SourceListModule.php:75
802msgid "A list of sources."
803msgstr "Llistat de fonts."
804
805#. I18N: Description of the “Submitters” module
806#: app/Module/SubmitterListModule.php:76
807msgid "A list of submitters."
808msgstr "Una llista de fornidors de dades."
809
810#. I18N: Description of “Research tasks” module
811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
813msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
814
815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
818msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
819
820#. I18N: Description of the “On this day” module
821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
822msgid "A list of the anniversaries that occur today."
823msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
824
825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
829
830#. I18N: Description of the “Top given names” module
831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59
832msgid "A list of the most popular given names."
833msgstr "Llista dels noms més usuals."
834
835#. I18N: Description of the “Top surnames” module
836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85
837msgid "A list of the most popular surnames."
838msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
839
840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
843msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
844
845#. I18N: Description of the “Who is online” module
846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
847msgid "A list of users and visitors who are currently online."
848msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
849
850#: resources/views/help/media-object.phtml:10
851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
852msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
853
854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
857#, php-format
858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
860
861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104
863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
867msgid "A new version of webtrees is available."
868msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
869
870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121
871#, php-format
872msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
873msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
874
875#. I18N: Description of the “Journal” module
876#: app/Module/UserJournalModule.php:66
877msgid "A private area to record notes or keep a journal."
878msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
879
880#. I18N: %s is a server name/URL
881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
883#, php-format
884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
885msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
886
887#. I18N: Description of the “Pedigree” module
888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
891msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
892
893#. I18N: Description of the “Ancestors” module
894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
897msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
898
899#. I18N: Description of the “Descendants” module
900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
903msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
904
905#. I18N: Description of the “Individual” module
906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
908msgid "A report of an individual’s details."
909msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
910
911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
912msgid "A report of facts which are supported by a given source."
913msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
914
915#. I18N: Description of the “Family” module
916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
918msgid "A report of family members and their details."
919msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
920
921#. I18N: Description of the “Deaths” module
922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
924msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
925
926#. I18N: Description of the “Occupations” module
927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who had a given occupation."
930msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
931
932#. I18N: Description of the “Births” module
933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
935msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
936
937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
940msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
941msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
942
943#. I18N: Description of the “Marriages” module
944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
947msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
948
949#. I18N: Description of the “Changes” module
950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
952msgid "A report of recent and pending changes."
953msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
954
955#. I18N: Description of the “Related families”
956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
958msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
959msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
960
961#. I18N: Description of the “Related individuals” module
962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
965msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
966
967#. I18N: Description of the “Source” module
968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
969msgid "A report of the information provided by a source."
970msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
971
972#. I18N: Description of the “Missing data”
973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
976msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
977
978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
981msgid "A report of vital records for a given date or place."
982msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
983
984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
986msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
987
988#. I18N: Description of the “Family navigator” module
989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
991msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
992
993#. I18N: Description of the “Extra information” module
994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
996msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
997
998#. I18N: Description of the “Descendants” module
999#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1001msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
1002
1003#. I18N: Description of the “Families” module
1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1006msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
1007
1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1011msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
1012
1013#. I18N: Description of the “Media” module
1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1016msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1017
1018#. I18N: Description of the “Notes” module
1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1021msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1022
1023#. I18N: Description of the “Sources” module
1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1026msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1027
1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1030msgid "A timeline displaying individual events."
1031msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1032
1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1035msgstr ""
1036"Cap usuari podrà iniciar la sessió mentre que, tant el «correu electrònic "
1037"verificat» com «aprovat per l’administrador», no estiguin seleccionats."
1038
1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1055msgctxt "paper size"
1056msgid "A3"
1057msgstr "A3"
1058
1059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1063#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1064#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1075msgctxt "paper size"
1076msgid "A4"
1077msgstr "A4"
1078
1079#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1080#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1081#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1082#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1083#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1084msgid "API key"
1085msgstr "Clau API"
1086
1087#. I18N: Location of an LDS church temple
1088#: app/Elements/TempleCode.php:53
1089msgid "Aba, Nigeria"
1090msgstr "Aba, Nigèria"
1091
1092#: app/Date/JalaliDate.php:280
1093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1094msgid "Aban"
1095msgstr "Aban"
1096
1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1098#: app/Date/JalaliDate.php:153
1099msgctxt "GENITIVE"
1100msgid "Aban"
1101msgstr "Aban"
1102
1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1104#: app/Date/JalaliDate.php:243
1105msgctxt "INSTRUMENTAL"
1106msgid "Aban"
1107msgstr "Aban"
1108
1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1110#: app/Date/JalaliDate.php:198
1111msgctxt "LOCATIVE"
1112msgid "Aban"
1113msgstr "Aban"
1114
1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1116#: app/Date/JalaliDate.php:108
1117msgctxt "NOMINATIVE"
1118msgid "Aban"
1119msgstr "Aban"
1120
1121#. I18N: A configuration setting
1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
1125msgid "Abbreviate place names"
1126msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1127
1128#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1129#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101
1130#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1131msgid "Abbreviation"
1132msgstr "Abreujament"
1133
1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1136msgid "Accept"
1137msgstr "Desa"
1138
1139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1140msgid "Accept all changes"
1141msgstr "Autoritza tots els canvis"
1142
1143#: resources/views/admin/components.phtml:43
1144#: resources/views/admin/components.phtml:106
1145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1146msgid "Access level"
1147msgstr "Nivell d’accés"
1148
1149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1150msgid "Access to family trees"
1151msgstr "Accés als arbres genealògics"
1152
1153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1154msgid "Account approval and email verification"
1155msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1156
1157#. I18N: Location of an LDS church temple
1158#: app/Elements/TempleCode.php:54
1159msgid "Accra, Ghana"
1160msgstr "Accra, Ghana"
1161
1162#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1163msgid "Action"
1164msgstr "Acció"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:205
1168msgctxt "GENITIVE"
1169msgid "Adar"
1170msgstr "Adar"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:309
1174msgctxt "INSTRUMENTAL"
1175msgid "Adar"
1176msgstr "Adar"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:257
1180msgctxt "LOCATIVE"
1181msgid "Adar"
1182msgstr "Adar"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:153
1186msgctxt "NOMINATIVE"
1187msgid "Adar"
1188msgstr "Adar"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:203
1192msgctxt "GENITIVE"
1193msgid "Adar I"
1194msgstr "Adar I"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:307
1198msgctxt "INSTRUMENTAL"
1199msgid "Adar I"
1200msgstr "Adar I"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:255
1204msgctxt "LOCATIVE"
1205msgid "Adar I"
1206msgstr "Adar I"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:151
1210msgctxt "NOMINATIVE"
1211msgid "Adar I"
1212msgstr "Adar I"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:223
1216msgctxt "GENITIVE"
1217msgid "Adar II"
1218msgstr "Adar II"
1219
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:327
1222msgctxt "INSTRUMENTAL"
1223msgid "Adar II"
1224msgstr "Adar II"
1225
1226#. I18N: a month in the Jewish calendar
1227#: app/Date/JewishDate.php:275
1228msgctxt "LOCATIVE"
1229msgid "Adar II"
1230msgstr "Adar II"
1231
1232#. I18N: a month in the Jewish calendar
1233#: app/Date/JewishDate.php:171
1234msgctxt "NOMINATIVE"
1235msgid "Adar II"
1236msgstr "Adar II"
1237
1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1239#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1240msgid "Add"
1241msgstr "Afegeix"
1242
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853
1250#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908
1251#, php-format
1252msgid "Add %s to the clippings cart"
1253msgstr "Posa %s al cistell"
1254
1255#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1256msgid "Add a brother"
1257msgstr "Afegiu un germà"
1258
1259#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1260#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1262msgid "Add a child"
1263msgstr "Afegiu un nou fill/a"
1264
1265#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1267msgid "Add a child to create a one-parent family"
1268msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental"
1269
1270#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1271#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1273msgid "Add a daughter"
1274msgstr "Afegiu una filla"
1275
1276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1277#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1278#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1279msgid "Add a fact"
1280msgstr "Afegiu un esdeveniment"
1281
1282#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1286msgid "Add a father"
1287msgstr "Afegiu un pare"
1288
1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1290#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1291msgid "Add a favorite"
1292msgstr "Afegiu-hi un nou favorit"
1293
1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1295#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1296#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1297#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1299#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1300msgid "Add a husband"
1301msgstr "Afegiu un espòs"
1302
1303#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1305msgid "Add a husband using an existing individual"
1306msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent"
1307
1308#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1309msgid "Add a journal entry"
1310msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
1311
1312#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70
1313#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1314#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1315msgid "Add a media file"
1316msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia"
1317
1318#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1319#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1321msgid "Add a media object"
1322msgstr "Afegiu un objecte multimèdia"
1323
1324#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1326#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1327#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1328msgid "Add a mother"
1329msgstr "Afegiu una mare"
1330
1331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1332msgid "Add a name"
1333msgstr "Afegiu un nom"
1334
1335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1336msgid "Add a news article"
1337msgstr "Afegiu una notícia"
1338
1339#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1340msgid "Add a note"
1341msgstr "Afegiu una nota"
1342
1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1344msgid "Add a sibling"
1345msgstr "Afegiu un/a germà/na"
1346
1347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1348msgid "Add a sister"
1349msgstr "Afegiu una germana"
1350
1351#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1352#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1353#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1354msgid "Add a son"
1355msgstr "Afegiu un fill"
1356
1357#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1358msgid "Add a source citation"
1359msgstr "Afegiu una ressenya de font"
1360
1361#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1362msgid "Add a spouse"
1363msgstr "Afegiu un/a cònjuge"
1364
1365#: app/Module/StoriesModule.php:291
1366#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1367#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1368msgid "Add a story"
1369msgstr "Afegiu una història"
1370
1371#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538
1373msgid "Add a user"
1374msgstr "Afegiu un usuari"
1375
1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1378#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1379#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1382msgid "Add a wife"
1383msgstr "Afegiu una muller"
1384
1385#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1386#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1387msgid "Add a wife using an existing individual"
1388msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent"
1389
1390#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1391#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1392#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1393msgid "Add an FAQ"
1394msgstr "Afegiu una PMF"
1395
1396#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1397msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1398msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1399
1400#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1401msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1402msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1403
1404#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1405msgid "Add from clipboard"
1406msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1407
1408#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1409msgid "Add historic events to an individual’s page."
1410msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1411
1412#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1413msgid "Add individuals"
1414msgstr "Afegiu persones"
1415
1416#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1417msgid "Add marriage details"
1418msgstr "Afegiu detalls del casament"
1419
1420#. I18N: Name of a module
1421#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1422msgid "Add missing death records"
1423msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1424
1425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1426msgid "Add more blocks from the following list."
1427msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1428
1429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1430msgid "Add more fields"
1431msgstr "Afegeix-hi més camps"
1432
1433#. I18N: Description of the “Stories” module
1434#: app/Module/StoriesModule.php:76
1435msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1436msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1437
1438#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1439msgid "Add new, and update existing records"
1440msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1441
1442#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1443msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1444msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1445
1446#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1447#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1448msgid "Add styling and scripts to every page."
1449msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1450
1451#. I18N: A configuration setting
1452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1453msgid "Add to TITLE header tag"
1454msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1455
1456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1458msgid "Add to the clippings cart"
1459msgstr "Posa-ho al cistell"
1460
1461#. I18N: A configuration setting
1462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1463msgid "Add unique identifiers"
1464msgstr "Afegir identificadors únics"
1465
1466#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1467msgid "Add unlinked records"
1468msgstr "Addició de registres desvinculats"
1469
1470#. I18N: Description of the “HTML” module
1471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1472msgid "Add your own text and graphics."
1473msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1474
1475#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1476msgid "Add/edit a journal/news entry"
1477msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
1478
1479#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1480#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400
1481#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851
1482#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1483#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1484#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1485msgid "Address"
1486msgstr "Adreça"
1487
1488#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1489#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805
1490#: app/Gedcom.php:852
1491msgid "Address line 1"
1492msgstr "Adreça línia 1"
1493
1494#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1495#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806
1496#: app/Gedcom.php:853
1497msgid "Address line 2"
1498msgstr "Adreça línia 2"
1499
1500#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516
1501#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854
1502msgid "Address line 3"
1503msgstr "Línia d’adreça 3"
1504
1505#: resources/views/admin/tags.phtml:264
1506msgid "Addresses"
1507msgstr "Adreces"
1508
1509#. I18N: Location of an LDS church temple
1510#: app/Elements/TempleCode.php:55
1511msgid "Adelaide, Australia"
1512msgstr "Adelaida, Austràlia"
1513
1514#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1515msgid "Administrative ID"
1516msgstr "Identificació administrativa"
1517
1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1520msgid "Administrator"
1521msgstr "Administrador/a"
1522
1523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1524msgid "Administrator account"
1525msgstr "Compte de l’administrador"
1526
1527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1528msgid "Administrator comments on user"
1529msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1530
1531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
1532msgid "Administrators"
1533msgstr "Administradors"
1534
1535#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1536msgctxt "Female pedigree"
1537msgid "Adopted"
1538msgstr "Adoptada"
1539
1540#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1541msgctxt "Male pedigree"
1542msgid "Adopted"
1543msgstr "Adoptat"
1544
1545#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1546msgctxt "Pedigree"
1547msgid "Adopted"
1548msgstr "Adoptat/da"
1549
1550#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1551msgid "Adopted by both parents"
1552msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1553
1554#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1556msgid "Adopted by father"
1557msgstr "Adoptat/da pel pare"
1558
1559#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1560#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1561msgid "Adopted by mother"
1562msgstr "Adoptat/da per la mare"
1563
1564#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1565#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1566msgid "Adopted name"
1567msgstr "Nom adoptat"
1568
1569#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577
1570#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1571msgid "Adoption"
1572msgstr "Adopció"
1573
1574#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1575msgid "Adoption of a brother"
1576msgstr "Adopció d’un germà"
1577
1578#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1579msgid "Adoption of a child"
1580msgstr "Adopció d’un fill"
1581
1582#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1583msgid "Adoption of a daughter"
1584msgstr "Adopció d’una filla"
1585
1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1588#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1589msgid "Adoption of a grandchild"
1590msgstr "Adopció d’un nét"
1591
1592#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1593msgid "Adoption of a granddaughter"
1594msgstr "Adopció d’una néta"
1595
1596#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1597msgctxt "daughter’s daughter"
1598msgid "Adoption of a granddaughter"
1599msgstr "Adopció d’una néta"
1600
1601#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1602msgctxt "son’s daughter"
1603msgid "Adoption of a granddaughter"
1604msgstr "Adopció d’una néta"
1605
1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1607msgid "Adoption of a grandson"
1608msgstr "Adopció d’un nét"
1609
1610#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1611msgctxt "daughter’s son"
1612msgid "Adoption of a grandson"
1613msgstr "Adopció d’un nét"
1614
1615#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1616msgctxt "son’s son"
1617msgid "Adoption of a grandson"
1618msgstr "Adopció d’un nét"
1619
1620#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1621msgid "Adoption of a half-brother"
1622msgstr "Adopció d’un germanastre"
1623
1624#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1625msgid "Adoption of a half-sibling"
1626msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1627
1628#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1629msgid "Adoption of a half-sister"
1630msgstr "Adosció d’una germanastra"
1631
1632#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1633msgid "Adoption of a sibling"
1634msgstr "Adopció d’un germà"
1635
1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1637msgid "Adoption of a sister"
1638msgstr "Adopció d’una germana"
1639
1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1641msgid "Adoption of a son"
1642msgstr "Adopció d’un fill"
1643
1644#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1645msgid "Adoptive parents"
1646msgstr "Pares adoptius"
1647
1648#: app/Gedcom.php:621
1649msgid "Adult christening"
1650msgstr "Bateig adult"
1651
1652#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1653#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1654msgid "Advanced search"
1655msgstr "Recerca avançada"
1656
1657#. I18N: Name of a country or state
1658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1659msgid "Afghanistan"
1660msgstr "Afganistan"
1661
1662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1663msgid "Africa"
1664msgstr "Àfrica"
1665
1666#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1667msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1668msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1669
1670#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1672#: resources/views/fact-date.phtml:138
1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1677msgid "Age"
1678msgstr "Edat"
1679
1680#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1681msgid "Age at birth of child"
1682msgstr "Edat al naixement dels fills"
1683
1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1685msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1686msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1687
1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1689msgid "Age between husband and wife"
1690msgstr "Marits majors que la muller"
1691
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1693msgid "Age between siblings"
1694msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1695
1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1697msgid "Age between wife and husband"
1698msgstr "Mullers majors que el marit"
1699
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1701msgid "Age difference"
1702msgstr "Diferència d’edat"
1703
1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1706msgid "Age in year of first marriage"
1707msgstr "Edat l’any del primer casament"
1708
1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1712msgid "Age in year of marriage"
1713msgstr "Edat l’any de casament"
1714
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1718msgid "Age interval"
1719msgstr "Interval d’edat"
1720
1721#. I18N: A configuration setting
1722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1723msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1724msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1725
1726#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542
1727#: app/Gedcom.php:833
1728msgid "Agency"
1729msgstr "Agència"
1730
1731#. I18N: Name of a country or state
1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1733msgid "Albania"
1734msgstr "Albània"
1735
1736#. I18N: Name of a module
1737#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1738msgid "Album"
1739msgstr "Àlbum"
1740
1741#. I18N: Location of an LDS church temple
1742#: app/Elements/TempleCode.php:57
1743msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1744msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1745
1746#. I18N: Name of a country or state
1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
1748msgid "Algeria"
1749msgstr "Algèria"
1750
1751#: app/Gedcom.php:580
1752msgid "Alias"
1753msgstr "Àlies"
1754
1755#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1756msgid "Alive"
1757msgstr "Vius"
1758
1759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1760#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1761#: app/Module/IndividualListModule.php:247
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:251
1763#: app/Module/IndividualListModule.php:325
1764#: app/Module/IndividualListModule.php:457
1765#: app/Module/IndividualListModule.php:459
1766#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1768#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1769#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1770#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1771#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1777#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1778#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1780#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1782msgid "All"
1783msgstr "Tot"
1784
1785#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1787msgid "All facts and events"
1788msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1789
1790#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257
1791msgid "All fields must be completed."
1792msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1793
1794#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1795#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1796msgid "All individuals"
1797msgstr "Tothom"
1798
1799#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1800#: resources/views/admin/components.phtml:30
1801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
1802msgid "All modules"
1803msgstr "Tots els mòduls"
1804
1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1807msgid "All records"
1808msgstr "Tots els registres"
1809
1810#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1811#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1812msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1813msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1814
1815#. I18N: A configuration setting
1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
1817msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1818msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1819
1820#. I18N: A configuration setting
1821#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1822msgid "Allow visitors to request a new user account"
1823msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1824
1825#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1826#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1827#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1828#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1829msgid "Also known as"
1830msgstr "També conegut com"
1831
1832#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1833msgid "Alternative spelling of surname"
1834msgstr "Ortografia alternativa del cognom"
1835
1836#. I18N: Name of a country or state
1837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1838msgid "American Samoa"
1839msgstr "Samoa"
1840
1841#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1842#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1843msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1844msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1845
1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1847msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1848msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1849
1850#. I18N: Description of the “Album” module
1851#: app/Module/AlbumModule.php:53
1852msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1853msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1854
1855#. I18N: Description of the “Charts” module
1856#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78
1857msgid "An alternative way to display charts."
1858msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1859
1860#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1861#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1862msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1863msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1864
1865#. I18N: Description of the “Theme change” module
1866#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57
1867msgid "An alternative way to select a new theme."
1868msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1869
1870#. I18N: Description of the “Sign in” module
1871#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1872msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1873msgstr "Una forma alternativa d'iniciar i tancar la sessió."
1874
1875#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1876#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1877msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1878msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1879
1880#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1881msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1882msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció."
1883
1884#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1885#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1886msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1887msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1888
1889#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1890#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1891msgid "An unexpected database error occurred."
1892msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1893
1894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224
1895msgid "An upgrade is available."
1896msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1897
1898#. I18N: Name of a module/report
1899#. I18N: Name of a module/chart
1900#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1901#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1903msgid "Ancestors"
1904msgstr "Avantpassats"
1905
1906#: app/Gedcom.php:581
1907msgid "Ancestors interest"
1908msgstr "Avantpassats il·lustres"
1909
1910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1911msgid "Ancestors of "
1912msgstr "Avantpassats de "
1913
1914#. I18N: %s is an individual’s name
1915#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1916#, php-format
1917msgid "Ancestors of %s"
1918msgstr "Avantpassats de %s"
1919
1920#: app/Gedcom.php:579
1921msgid "Ancestral file number"
1922msgstr "Número d’Ancestral File"
1923
1924#. I18N: GEDCOM tag _APID
1925#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1926msgid "Ancestry PID"
1927msgstr "PID Ancestry"
1928
1929#. I18N: GEDCOM tag _APID
1930#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1931msgid "Ancestry.com source identifier"
1932msgstr "Ancestry.com la font d'identificació"
1933
1934#. I18N: Location of an LDS church temple
1935#: app/Elements/TempleCode.php:58
1936msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1937msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1938
1939#. I18N: Name of a country or state
1940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1941msgid "Andorra"
1942msgstr "Andorra"
1943
1944#. I18N: Name of a country or state
1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1946msgid "Angola"
1947msgstr "Angola"
1948
1949#. I18N: Name of a country or state
1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1951msgid "Anguilla"
1952msgstr "Anguilla"
1953
1954#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1955#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1958#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1959#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1960msgid "Anniversary"
1961msgstr "Aniversari"
1962
1963#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111
1964msgid "Anniversary calendar"
1965msgstr "Calendari d’aniversaris"
1966
1967#: app/Gedcom.php:444
1968msgid "Annulment"
1969msgstr "Anul·lació"
1970
1971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1972msgid "Answer"
1973msgstr "Resposta"
1974
1975#. I18N: Name of a country or state
1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1977msgid "Antarctica"
1978msgstr "Antàrtida"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1982msgid "Antigua and Barbuda"
1983msgstr "Antigua i Barbuda"
1984
1985#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1986msgid "Anyone with a user account can access this website."
1987msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot accedir a aquest lloc web."
1988
1989#. I18N: Location of an LDS church temple
1990#: app/Elements/TempleCode.php:59
1991msgid "Apia, Samoa"
1992msgstr "Apia, Samoa"
1993
1994#: app/Gedcom.php:511
1995msgid "Application ID"
1996msgstr "Identificador de l'aplicació"
1997
1998#: app/Gedcom.php:528
1999msgid "Application name"
2000msgstr "Nom de l'aplicació"
2001
2002#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2003msgid "Apply privacy settings"
2004msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2005
2006#. I18N: Label for checkbox
2007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731
2008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2009msgid "Apply these preferences to all family trees"
2010msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2011
2012#. I18N: Label for checkbox
2013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
2014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2015msgid "Apply these preferences to new family trees"
2016msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2017
2018#: resources/views/admin/users.phtml:37
2019msgid "Approved"
2020msgstr "Aprovat"
2021
2022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2023msgid "Approved by administrator"
2024msgstr "Aprovat per l’administrador"
2025
2026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2027msgctxt "Abbreviation for April"
2028msgid "Apr"
2029msgstr "Abr"
2030
2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2032msgctxt "GENITIVE"
2033msgid "April"
2034msgstr "Abril"
2035
2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2037msgctxt "INSTRUMENTAL"
2038msgid "April"
2039msgstr "Abril"
2040
2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2042msgctxt "LOCATIVE"
2043msgid "April"
2044msgstr "Abril"
2045
2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2047#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
2048#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2049msgctxt "NOMINATIVE"
2050msgid "April"
2051msgstr "Abril"
2052
2053#. I18N: The name of a colour-scheme
2054#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2055msgid "Aqua Marine"
2056msgstr "Aigua marina"
2057
2058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2059#, php-format
2060msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2061msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?"
2062
2063#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2064#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2065msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2066msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2067
2068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2070msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2071msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2072
2073#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259
2074#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2075#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2076#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2077#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2078#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2079#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2080#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2082#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2083#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2084#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2085#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2086#, php-format
2087msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2088msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2089
2090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2091msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2092msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2093
2094#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2095msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2096msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2097
2098#. I18N: Name of a country or state
2099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2100msgid "Argentina"
2101msgstr "Argentina"
2102
2103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2105#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2106#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2107#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2108#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2114#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2118#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2119msgctxt "font name"
2120msgid "Arial"
2121msgstr "Arial"
2122
2123#. I18N: Name of a country or state
2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2125msgid "Armenia"
2126msgstr "Armènia"
2127
2128#. I18N: Name of a country or state
2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2130msgid "Aruba"
2131msgstr "Aruba"
2132
2133#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2134msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2135msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2136
2137#. I18N: The name of a colour-scheme
2138#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2139msgid "Ash"
2140msgstr "Cendra"
2141
2142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2143msgid "Asia"
2144msgstr "Àsia"
2145
2146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87
2147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116
2148#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2149#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2150#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913
2151#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
2152#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
2153msgid "Associate"
2154msgstr "Associat"
2155
2156#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2157msgid "Associate events with this source"
2158msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2159
2160#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2161msgid "Associated events"
2162msgstr "Esdeveniments associats"
2163
2164#. I18N: Location of an LDS church temple
2165#: app/Elements/TempleCode.php:61
2166msgid "Asunción, Paraguay"
2167msgstr "Assumpció, Paraguai"
2168
2169#. I18N: Name of a country or state
2170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
2171msgid "At sea"
2172msgstr "Al Mar"
2173
2174#. I18N: Location of an LDS church temple
2175#: app/Elements/TempleCode.php:62
2176msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2177msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2178
2179#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2180msgid "Attendant"
2181msgstr "Assitent"
2182
2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2184msgctxt "FEMALE"
2185msgid "Attendant"
2186msgstr "Assitenta"
2187
2188#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2189msgctxt "MALE"
2190msgid "Attendant"
2191msgstr "Assitent"
2192
2193#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2194msgid "Attending"
2195msgstr "Present"
2196
2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2198msgctxt "FEMALE"
2199msgid "Attending"
2200msgstr "Present"
2201
2202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2203msgctxt "MALE"
2204msgid "Attending"
2205msgstr "Present"
2206
2207#. I18N: Type of media object
2208#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2209msgid "Audio"
2210msgstr "So"
2211
2212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2213msgctxt "Abbreviation for August"
2214msgid "Aug"
2215msgstr "Ago"
2216
2217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2218msgctxt "GENITIVE"
2219msgid "August"
2220msgstr "Agost"
2221
2222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2223msgctxt "INSTRUMENTAL"
2224msgid "August"
2225msgstr "Agost"
2226
2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2228msgctxt "LOCATIVE"
2229msgid "August"
2230msgstr "Agost"
2231
2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2233#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
2234#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2235msgctxt "NOMINATIVE"
2236msgid "August"
2237msgstr "Agost"
2238
2239#. I18N: Name of a country or state
2240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2241msgid "Australia"
2242msgstr "Austràlia"
2243
2244#. I18N: Name of a country or state
2245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2246msgid "Austria"
2247msgstr "Àustria"
2248
2249#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102
2250#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2251msgid "Author"
2252msgstr "Autor"
2253
2254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2255#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2256#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2257#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928
2258#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936
2259msgid "Author of last change"
2260msgstr "Autor de la darrera modificació"
2261
2262#. I18N: Automatic suggestions when you type
2263#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650
2265msgid "Autocomplete"
2266msgstr "Autocompletar"
2267
2268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2269msgid "Automatically accept changes made by this user"
2270msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2271
2272#. I18N: A configuration setting
2273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527
2274msgid "Automatically expand notes"
2275msgstr "Obre automàticament les notes"
2276
2277#. I18N: A configuration setting
2278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
2279msgid "Automatically expand sources"
2280msgstr "Obre automàticament les fonts"
2281
2282#. I18N: a month in the Jewish calendar
2283#: app/Date/JewishDate.php:215
2284msgctxt "GENITIVE"
2285msgid "Av"
2286msgstr "Av"
2287
2288#. I18N: a month in the Jewish calendar
2289#: app/Date/JewishDate.php:319
2290msgctxt "INSTRUMENTAL"
2291msgid "Av"
2292msgstr "Av"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:267
2296msgctxt "LOCATIVE"
2297msgid "Av"
2298msgstr "Av"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:163
2302msgctxt "NOMINATIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "Av"
2305
2306#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2307#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2308msgid "Average age"
2309msgstr "Mitjana d’edat"
2310
2311#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2313#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2314#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2315#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2316#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2317#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2318msgid "Average age at death"
2319msgstr "Promig d’edat de defunció"
2320
2321#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2322msgid "Average age at marriage"
2323msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2326msgid "Average age in century of marriage"
2327msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2330msgid "Average age related to death century"
2331msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2334msgid "Average number"
2335msgstr "Nombre mitjà"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2338#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2341#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2342msgid "Average number of children per family"
2343msgstr "Promig de fills per família"
2344
2345#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2346#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2348msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2349msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2350
2351#: app/Date/JalaliDate.php:281
2352msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2353msgid "Azar"
2354msgstr "Azar"
2355
2356#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2357#: app/Date/JalaliDate.php:155
2358msgctxt "GENITIVE"
2359msgid "Azar"
2360msgstr "Azar"
2361
2362#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2363#: app/Date/JalaliDate.php:245
2364msgctxt "INSTRUMENTAL"
2365msgid "Azar"
2366msgstr "Azar"
2367
2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2369#: app/Date/JalaliDate.php:200
2370msgctxt "LOCATIVE"
2371msgid "Azar"
2372msgstr "Azar"
2373
2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2375#: app/Date/JalaliDate.php:110
2376msgctxt "NOMINATIVE"
2377msgid "Azar"
2378msgstr "Azar"
2379
2380#. I18N: Name of a country or state
2381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2382msgid "Azerbaijan"
2383msgstr "Azerbaidjan"
2384
2385#. I18N: Name of a country or state
2386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2387msgid "Azores"
2388msgstr "Açores"
2389
2390#: app/Date/JalaliDate.php:283
2391msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2392msgid "Bah"
2393msgstr "Bah"
2394
2395#. I18N: Name of a country or state
2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2397msgid "Bahamas"
2398msgstr "Bahames"
2399
2400#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2401#: app/Date/JalaliDate.php:159
2402msgctxt "GENITIVE"
2403msgid "Bahman"
2404msgstr "Bahman"
2405
2406#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2407#: app/Date/JalaliDate.php:249
2408msgctxt "INSTRUMENTAL"
2409msgid "Bahman"
2410msgstr "Bahman"
2411
2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2413#: app/Date/JalaliDate.php:204
2414msgctxt "LOCATIVE"
2415msgid "Bahman"
2416msgstr "Bahman"
2417
2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2419#: app/Date/JalaliDate.php:114
2420msgctxt "NOMINATIVE"
2421msgid "Bahman"
2422msgstr "Bahman"
2423
2424#. I18N: Name of a country or state
2425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2426msgid "Bahrain"
2427msgstr "Bahrein"
2428
2429#. I18N: Name of a country or state
2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2431msgid "Bangladesh"
2432msgstr "Bangla Desh"
2433
2434#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189
2435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2436msgid "Baptism"
2437msgstr "Bateig"
2438
2439#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2440msgid "Baptism of a brother"
2441msgstr "Bateig d’un germà"
2442
2443#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2444msgid "Baptism of a child"
2445msgstr "Bateig d’un fill"
2446
2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2448msgid "Baptism of a daughter"
2449msgstr "Bateig d’una filla"
2450
2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2453#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2456msgid "Baptism of a grandchild"
2457msgstr "Baptisme d’un nét"
2458
2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2460msgid "Baptism of a granddaughter"
2461msgstr "Bateig d’una néta"
2462
2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2464msgctxt "daughter’s daughter"
2465msgid "Baptism of a granddaughter"
2466msgstr "Bateig d’una néta"
2467
2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2469msgctxt "son’s daughter"
2470msgid "Baptism of a granddaughter"
2471msgstr "Bateig d’una néta"
2472
2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2474msgid "Baptism of a grandson"
2475msgstr "Bateig d’un nét"
2476
2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2478msgctxt "daughter’s son"
2479msgid "Baptism of a grandson"
2480msgstr "Bateig d’un nét"
2481
2482#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2483msgctxt "son’s son"
2484msgid "Baptism of a grandson"
2485msgstr "Bateig d’un nét"
2486
2487#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2488msgid "Baptism of a half-brother"
2489msgstr "Bateig d’un germanastre"
2490
2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2492msgid "Baptism of a half-sibling"
2493msgstr "Bateig d’un germanastre"
2494
2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2496msgid "Baptism of a half-sister"
2497msgstr "Bateig d’una germanastra"
2498
2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2500msgid "Baptism of a sibling"
2501msgstr "Bateig d’un germà"
2502
2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2504msgid "Baptism of a sister"
2505msgstr "Bateig d’una germana"
2506
2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2508msgid "Baptism of a son"
2509msgstr "Bateig d’un fill"
2510
2511#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2512msgid "Bar mitzvah"
2513msgstr "Bar mitzvà"
2514
2515#. I18N: Name of a country or state
2516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107
2517msgid "Barbados"
2518msgstr "Barbados"
2519
2520#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2521msgid "Base GEDCOM tag"
2522msgstr "Etiqueta base GEDCOM"
2523
2524#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2525msgid "Bat mitzvah"
2526msgstr "Bat mitzvà"
2527
2528#. I18N: Location of an LDS church temple
2529#: app/Elements/TempleCode.php:73
2530msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2531msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2532
2533#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
2534msgid "Begins with"
2535msgstr "Comença amb"
2536
2537#. I18N: Name of a country or state
2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97
2539msgid "Belarus"
2540msgstr "Bielorússia"
2541
2542#. I18N: The name of a colour-scheme
2543#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2544msgid "Belgian Chocolate"
2545msgstr "Xocolata Belga"
2546
2547#. I18N: Name of a country or state
2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2549msgid "Belgium"
2550msgstr "Bèlgica"
2551
2552#. I18N: Name of a country or state
2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99
2554msgid "Belize"
2555msgstr "Belize"
2556
2557#. I18N: Name of a country or state
2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2559msgid "Benin"
2560msgstr "Benín"
2561
2562#. I18N: Name of a country or state
2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101
2564msgid "Bermuda"
2565msgstr "Bermudes"
2566
2567#. I18N: Location of an LDS church temple
2568#: app/Elements/TempleCode.php:191
2569msgid "Bern, Switzerland"
2570msgstr "Berna, Suïssa"
2571
2572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2573msgid "Best man"
2574msgstr "Padrí de boda"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111
2578msgid "Bhutan"
2579msgstr "Bhutan"
2580
2581#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2582msgid "Bibliography"
2583msgstr "Bibliografia"
2584
2585#. I18N: Location of an LDS church temple
2586#: app/Elements/TempleCode.php:64
2587msgid "Billings, Montana, United States"
2588msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2589
2590#: app/Gedcom.php:780
2591msgid "Binary data object"
2592msgstr "Objecte de dades binàries"
2593
2594#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42
2595msgid "Bing™ maps"
2596msgstr "Bing™ maps"
2597
2598#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2599msgid "Bing™ webmaster tools"
2600msgstr "Bing™ webmaster tools"
2601
2602#. I18N: Location of an LDS church temple
2603#: app/Elements/TempleCode.php:65
2604msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2605msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2606
2607#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2608#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2614#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2615#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2616#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2732msgid "Birth"
2733msgstr "Naixement"
2734
2735#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2736msgctxt "Female pedigree"
2737msgid "Birth"
2738msgstr "Nada"
2739
2740#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2741msgctxt "Male pedigree"
2742msgid "Birth"
2743msgstr "Nat"
2744
2745#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2746msgctxt "Pedigree"
2747msgid "Birth"
2748msgstr "Nat/Nada"
2749
2750#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2751msgid "Birth by country"
2752msgstr "Per país de naixement"
2753
2754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2756msgid "Birth date range end"
2757msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2758
2759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2760#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2761msgid "Birth date range start"
2762msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2763
2764#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2765msgid "Birth name"
2766msgstr "Nom de naixement"
2767
2768#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2769msgid "Birth of a brother"
2770msgstr "Naixement d’un germà"
2771
2772#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
2774msgid "Birth of a child"
2775msgstr "Naixement d’un fill"
2776
2777#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2778msgid "Birth of a daughter"
2779msgstr "Naixement d’una filla"
2780
2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2782#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2783#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2785msgid "Birth of a grandchild"
2786msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2787
2788#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2789msgid "Birth of a granddaughter"
2790msgstr "Naixement d’una néta"
2791
2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2793msgctxt "daughter’s daughter"
2794msgid "Birth of a granddaughter"
2795msgstr "Naixement d’una néta"
2796
2797#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2798msgctxt "son’s daughter"
2799msgid "Birth of a granddaughter"
2800msgstr "Naixement d’una néta"
2801
2802#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2803msgid "Birth of a grandson"
2804msgstr "Naixement d’un nét"
2805
2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2807msgctxt "daughter’s son"
2808msgid "Birth of a grandson"
2809msgstr "Naixement d’un nét"
2810
2811#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2812msgctxt "son’s son"
2813msgid "Birth of a grandson"
2814msgstr "Naixement d’un nét"
2815
2816#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2817msgid "Birth of a half-brother"
2818msgstr "Naixement d’un germanastre"
2819
2820#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2821msgid "Birth of a half-sibling"
2822msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2823
2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2825msgid "Birth of a half-sister"
2826msgstr "Naixement d’una germanastra"
2827
2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
2830msgid "Birth of a sibling"
2831msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2832
2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2834msgid "Birth of a sister"
2835msgstr "Naixement d’una germana"
2836
2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2838msgid "Birth of a son"
2839msgstr "Naixement d’un fill"
2840
2841#: app/Gedcom.php:601
2842msgid "Birth parents"
2843msgstr "Pares de naixement"
2844
2845#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2846msgid "Birth places"
2847msgstr "Indrets de naixement"
2848
2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2850msgid "Birthplace contains"
2851msgstr "L’indret de naixement conté"
2852
2853#. I18N: Name of a module/report
2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2858msgid "Births"
2859msgstr "Naixements"
2860
2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2862#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2863msgid "Births by century"
2864msgstr "Naixements per centúries"
2865
2866#. I18N: Location of an LDS church temple
2867#: app/Elements/TempleCode.php:66
2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2869msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2870
2871#: app/Gedcom.php:603
2872msgid "Blessing"
2873msgstr "Benedicció"
2874
2875#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2876msgid "Block"
2877msgstr "Bloc"
2878
2879#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
2881#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2882#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2883msgid "Blocks"
2884msgstr "Blocs"
2885
2886#. I18N: The name of a colour-scheme
2887#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2888msgid "Blue Lagoon"
2889msgstr "Llacuna blava"
2890
2891#. I18N: The name of a colour-scheme
2892#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2893msgid "Blue Marine"
2894msgstr "Blau marí"
2895
2896#. I18N: Location of an LDS church temple
2897#: app/Elements/TempleCode.php:67
2898msgid "Bogotá, Colombia"
2899msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2900
2901#. I18N: Location of an LDS church temple
2902#: app/Elements/TempleCode.php:68
2903msgid "Boise, Idaho, United States"
2904msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2905
2906#. I18N: Name of a country or state
2907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103
2908msgid "Bolivia"
2909msgstr "Bolívia"
2910
2911#. I18N: Type of media object
2912#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2913msgid "Book"
2914msgstr "Llibre"
2915
2916#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2917#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2918#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2919msgid "Born in the covenant"
2920msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2921
2922#. I18N: Name of a country or state
2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2924msgid "Bosnia and Herzegovina"
2925msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/Elements/TempleCode.php:69
2929msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2931
2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2933msgid "Both alive"
2934msgstr "Tots dos vius"
2935
2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2937msgid "Both dead"
2938msgstr "Tots dos difunts"
2939
2940#. I18N: Name of a country or state
2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115
2942msgid "Botswana"
2943msgstr "Botswana"
2944
2945#. I18N: Location of an LDS church temple
2946#: app/Elements/TempleCode.php:70
2947msgid "Bountiful, Utah, United States"
2948msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2949
2950#. I18N: Name of a country or state
2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113
2952msgid "Bouvet Island"
2953msgstr "Bouvet"
2954
2955#. I18N: Name of a module/list
2956#. I18N: Branches of a family tree
2957#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242
2958msgid "Branches"
2959msgstr "Branques"
2960
2961#. I18N: %s is a surname
2962#: app/Module/BranchesListModule.php:232
2963#, php-format
2964msgid "Branches of the %s family"
2965msgstr "Branques de la família %s"
2966
2967#. I18N: Name of a country or state
2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105
2969msgid "Brazil"
2970msgstr "Brasil"
2971
2972#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2973msgid "Bridesmaid"
2974msgstr "Dama d’honor"
2975
2976#. I18N: Location of an LDS church temple
2977#: app/Elements/TempleCode.php:71
2978msgid "Brigham City, Utah, United States"
2979msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2980
2981#. I18N: Location of an LDS church temple
2982#: app/Elements/TempleCode.php:72
2983msgid "Brisbane, Australia"
2984msgstr "Brisbane, Austràlia"
2985
2986#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
2987msgid "Brit milah"
2988msgstr "Circumcisió"
2989
2990#. I18N: Name of a country or state
2991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
2992msgid "British Indian Ocean Territory"
2993msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
2994
2995#. I18N: Name of a country or state
2996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
2997msgid "British Virgin Islands"
2998msgstr "Illes Verges Britàniques"
2999
3000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3001#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3002msgid "Brother"
3003msgstr "Germà"
3004
3005#. I18N: a month in the French republican calendar
3006#: app/Date/FrenchDate.php:151
3007msgctxt "GENITIVE"
3008msgid "Brumaire"
3009msgstr "Bromari"
3010
3011#. I18N: a month in the French republican calendar
3012#: app/Date/FrenchDate.php:245
3013msgctxt "INSTRUMENTAL"
3014msgid "Brumaire"
3015msgstr "Bromari"
3016
3017#. I18N: a month in the French republican calendar
3018#: app/Date/FrenchDate.php:198
3019msgctxt "LOCATIVE"
3020msgid "Brumaire"
3021msgstr "Bromari"
3022
3023#. I18N: a month in the French republican calendar
3024#: app/Date/FrenchDate.php:103
3025msgctxt "NOMINATIVE"
3026msgid "Brumaire"
3027msgstr "Bromari"
3028
3029#. I18N: Name of a country or state
3030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109
3031msgid "Brunei Darussalam"
3032msgstr "Brunei"
3033
3034#. I18N: Location of an LDS church temple
3035#: app/Elements/TempleCode.php:63
3036msgid "Buenos Aires, Argentina"
3037msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3038
3039#. I18N: Name of a country or state
3040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3041msgid "Bulgaria"
3042msgstr "Bulgària"
3043
3044#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201
3045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3049msgid "Burial"
3050msgstr "Enterrament"
3051
3052#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3053msgid "Burial of a brother"
3054msgstr "Enterrament d’un germà"
3055
3056#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3057msgid "Burial of a child"
3058msgstr "Entrerrament d’un fill"
3059
3060#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3061msgid "Burial of a daughter"
3062msgstr "Enterrament d’una filla"
3063
3064#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3065msgid "Burial of a father"
3066msgstr "Enterrament del pare"
3067
3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3069#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3070#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3071msgid "Burial of a grandchild"
3072msgstr "Enterrament d’un nét"
3073
3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3075msgid "Burial of a granddaughter"
3076msgstr "Enterrament d’una néta"
3077
3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3079msgctxt "daughter’s daughter"
3080msgid "Burial of a granddaughter"
3081msgstr "Enterrament d’una néta"
3082
3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3084msgctxt "son’s daughter"
3085msgid "Burial of a granddaughter"
3086msgstr "Enterrament d’una néta"
3087
3088#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3089msgid "Burial of a grandfather"
3090msgstr "Enterrament d’un avi"
3091
3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3093msgid "Burial of a grandmother"
3094msgstr "Enterrament d’una àvia"
3095
3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3097#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3098#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3099msgid "Burial of a grandparent"
3100msgstr "Enterrament d’un avi"
3101
3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3103msgid "Burial of a grandson"
3104msgstr "Enterrament d’un nét"
3105
3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3107msgctxt "daughter’s son"
3108msgid "Burial of a grandson"
3109msgstr "Enterrament d’un nét"
3110
3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3112msgctxt "son’s son"
3113msgid "Burial of a grandson"
3114msgstr "Enterrament d’un nét"
3115
3116#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3117msgid "Burial of a half-brother"
3118msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3119
3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3121msgid "Burial of a half-sibling"
3122msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3123
3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3125msgid "Burial of a half-sister"
3126msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3127
3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3129msgid "Burial of a husband"
3130msgstr "Enterrament d’un marit"
3131
3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3133msgid "Burial of a maternal grandfather"
3134msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3135
3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3137msgid "Burial of a maternal grandmother"
3138msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3139
3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3141msgid "Burial of a mother"
3142msgstr "Enterrament de la mare"
3143
3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3145msgid "Burial of a parent"
3146msgstr "Enterrament d’un pare"
3147
3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3149msgid "Burial of a paternal grandfather"
3150msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3151
3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3153msgid "Burial of a paternal grandmother"
3154msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3155
3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3157msgid "Burial of a sibling"
3158msgstr "Enterrament d’un germà"
3159
3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3161msgid "Burial of a sister"
3162msgstr "Enterrament d’una germana"
3163
3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3165msgid "Burial of a son"
3166msgstr "Enterrament d’un fill"
3167
3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3169msgid "Burial of a spouse"
3170msgstr "Enterrament del cònjuge"
3171
3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3173msgid "Burial of a wife"
3174msgstr "Enterrament d’una esposa"
3175
3176#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3177msgid "Burial place contains"
3178msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3179
3180#. I18N: Name of a module/report
3181#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3182#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3184msgid "Burials"
3185msgstr "Enterraments"
3186
3187#. I18N: Name of a country or state
3188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3189msgid "Burkina Faso"
3190msgstr "Burkina Faso"
3191
3192#. I18N: Name of a country or state
3193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3194msgid "Burundi"
3195msgstr "Burundi"
3196
3197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3198msgid "Buyer"
3199msgstr "Comprador"
3200
3201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3202msgctxt "FEMALE"
3203msgid "Buyer"
3204msgstr "Compradora"
3205
3206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3207msgctxt "MALE"
3208msgid "Buyer"
3209msgstr "Comprador"
3210
3211#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3212#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3213msgid "By default, SMTP works on port 25."
3214msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3215
3216#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3217#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3218msgid "CKEditor™"
3219msgstr "CKEditor™"
3220
3221#. I18N: Name of a module.
3222#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3223msgid "CSS and JS"
3224msgstr "CSS i JS"
3225
3226#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3227#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3228msgid "Calculating…"
3229msgstr "Calculant…"
3230
3231#. I18N: Name of a module
3232#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3233#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3234msgid "Calendar"
3235msgstr "Calendari"
3236
3237#. I18N: A configuration setting
3238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3241msgid "Calendar conversion"
3242msgstr "Conversió de calendari"
3243
3244#. I18N: Location of an LDS church temple
3245#: app/Elements/TempleCode.php:74
3246msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3247msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3248
3249#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3250msgid "Call number"
3251msgstr "Número de telèfon"
3252
3253#. I18N: Name of a country or state
3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
3255msgid "Cambodia"
3256msgstr "Cambodja"
3257
3258#. I18N: Name of a country or state
3259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131
3260msgid "Cameroon"
3261msgstr "Camerun"
3262
3263#. I18N: Location of an LDS church temple
3264#: app/Elements/TempleCode.php:75
3265msgid "Campinas, Brazil"
3266msgstr "Campinas, Brasil"
3267
3268#. I18N: Name of a country or state
3269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119
3270msgid "Canada"
3271msgstr "Canadà"
3272
3273#. I18N: Name of a country or state
3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143
3275msgid "Cape Verde"
3276msgstr "Cap Verd"
3277
3278#. I18N: Location of an LDS church temple
3279#: app/Elements/TempleCode.php:76
3280msgid "Caracas, Venezuela"
3281msgstr "Caracas, Veneçuela"
3282
3283#. I18N: Type of media object
3284#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3285msgid "Card"
3286msgstr "Tarja"
3287
3288#. I18N: Location of an LDS church temple
3289#: app/Elements/TempleCode.php:56
3290msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3291msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3292
3293#: app/Gedcom.php:609
3294msgid "Caste"
3295msgstr "Casta"
3296
3297#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3298msgid "Categories"
3299msgstr "Categories"
3300
3301#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3302#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3303msgid "Category"
3304msgstr "Categoria"
3305
3306#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543
3307msgid "Cause"
3308msgstr "Causa"
3309
3310#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636
3311msgid "Cause of death"
3312msgstr "Causa de la defunció"
3313
3314#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3315#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3316#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3317msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3318msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3319
3320#. I18N: Name of a country or state
3321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3322msgid "Cayman Islands"
3323msgstr "Illes Caiman"
3324
3325#. I18N: Location of an LDS church temple
3326#: app/Elements/TempleCode.php:77
3327msgid "Cebu City, Philippines"
3328msgstr "Cebu City, Filipines"
3329
3330#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3331msgid "Cemetery"
3332msgstr "Cementiri"
3333
3334#: app/Gedcom.php:610
3335msgid "Census"
3336msgstr "Empadronament"
3337
3338#. I18N: Name of a module
3339#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3340msgid "Census assistant"
3341msgstr "Assistent de cens"
3342
3343#: app/Gedcom.php:611
3344#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3345msgid "Census date"
3346msgstr "Data d0empadronament"
3347
3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3349msgid "Census date and place"
3350msgstr "Data i lloc del cens"
3351
3352#: app/Gedcom.php:612
3353msgid "Census place"
3354msgstr "Indret d’empadronament"
3355
3356#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3357msgid "Census transcript"
3358msgstr "Transcripció del cens"
3359
3360#. I18N: Name of a country or state
3361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117
3362msgid "Central African Republic"
3363msgstr "República Centreafricana"
3364
3365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979
3366#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3367#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3368#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3369#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3370#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3371#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3372#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3373#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3374#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3376#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3377#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3378#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3379msgid "Century"
3380msgstr "Segle"
3381
3382#. I18N: Type of media object
3383#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3384msgid "Certificate"
3385msgstr "Certificat"
3386
3387#. I18N: Name of a country or state
3388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
3389msgid "Chad"
3390msgstr "Txad"
3391
3392#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49
3393#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3394msgid "Change family members"
3395msgstr "Canvia membres de la família"
3396
3397#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3398msgid "Change the “Home page” blocks"
3399msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3400
3401#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3402msgid "Change the “My page” blocks"
3403msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3404
3405#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3406#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3407#, php-format
3408msgid "Changed by %1$s"
3409msgstr "Canviat per %1$s"
3410
3411#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3412#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3413#, php-format
3414msgid "Changed on %1$s"
3415msgstr "Modificat el %1$s"
3416
3417#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3418#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3419#, php-format
3420msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3421msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3422
3423#. I18N: Name of a module/report
3424#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3425#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3426#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3428#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3429#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3430msgid "Changes"
3431msgstr "Canvis"
3432
3433#: app/Module/RecentChangesModule.php:177
3434#, php-format
3435msgid "Changes in the last %s day"
3436msgid_plural "Changes in the last %s days"
3437msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3438msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3439
3440#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94
3441#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3442msgid "Changes log"
3443msgstr "Registre de canvis"
3444
3445#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3446#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3447msgid "Character encoding"
3448msgstr "Codificació de caràcters"
3449
3450#: app/Gedcom.php:497
3451msgid "Character set"
3452msgstr "Joc de caràcters"
3453
3454#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3455#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3456msgid "Chart"
3457msgstr "Gràfic"
3458
3459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
3460msgid "Chart preferences"
3461msgstr "Preferències de gràfics"
3462
3463#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3465#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3467msgid "Chart type"
3468msgstr "Tipus de gràfic"
3469
3470#. I18N: Name of a module/block
3471#. I18N: Name of a module
3472#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3473#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3474#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109
3475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
3476#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3477#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3479msgid "Charts"
3480msgstr "Gràfics"
3481
3482#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3483#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3484msgid "Check for errors"
3485msgstr "Recerca d’errors"
3486
3487#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66
3488msgid "Check for new version"
3489msgstr "Comproveu si hi ha una nova versió"
3490
3491#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
3492msgid "Check for pending changes…"
3493msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3494
3495#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3496msgid "Checking server capacity"
3497msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3498
3499#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3500msgid "Checking server configuration"
3501msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3502
3503#. I18N: Location of an LDS church temple
3504#: app/Elements/TempleCode.php:78
3505msgid "Chicago, Illinois, United States"
3506msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3507
3508#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3509#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3510#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3511msgid "Child"
3512msgstr "Fill/a"
3513
3514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3515#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3516msgid "Child of "
3517msgstr "Fill/a de "
3518
3519#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3520#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3521#, php-format
3522msgid "Child of %s"
3523msgstr "Fill/a de %s"
3524
3525#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3526#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3527#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
3528#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3529#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3530#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3531#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3532#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3533#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3535msgid "Children"
3536msgstr "Fills"
3537
3538#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3539msgid "Children in family"
3540msgstr "Fills per família"
3541
3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3544msgid "Children of "
3545msgstr "Fills de "
3546
3547#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3548#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3549msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3550msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3551
3552#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3553#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3554msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3555msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3556
3557#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3558#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3559msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3560msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3561
3562#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3563#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3564#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3565#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3566#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3567msgid "Children take their father’s surname."
3568msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3569
3570#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3571#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3572msgid "Children take their mother’s surname."
3573msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3574
3575#. I18N: Name of a country or state
3576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125
3577msgid "Chile"
3578msgstr "Xile"
3579
3580#. I18N: Name of a country or state
3581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127
3582msgid "China"
3583msgstr "Xina"
3584
3585#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3586msgid "Choose a report to run"
3587msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3588
3589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3591#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3592msgid "Choose relatives"
3593msgstr "Escolliu parents"
3594
3595#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3596msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3597msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3598
3599#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3603msgid "Christening"
3604msgstr "Bateig"
3605
3606#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3607msgid "Christening of a brother"
3608msgstr "Bateig d’un germà"
3609
3610#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3611msgid "Christening of a child"
3612msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3613
3614#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3615msgid "Christening of a daughter"
3616msgstr "Bateig d’una filla"
3617
3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3619#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3620#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3621msgid "Christening of a grandchild"
3622msgstr "Bateig d’un nét"
3623
3624#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3625msgid "Christening of a granddaughter"
3626msgstr "Bateig d’una néta"
3627
3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3629msgctxt "daughter’s daughter"
3630msgid "Christening of a granddaughter"
3631msgstr "Bateig d’una néta"
3632
3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3634msgctxt "son’s daughter"
3635msgid "Christening of a granddaughter"
3636msgstr "Bateig d’una néta"
3637
3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3639msgid "Christening of a grandson"
3640msgstr "Bateig d’un nét"
3641
3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3643msgctxt "daughter’s son"
3644msgid "Christening of a grandson"
3645msgstr "Bateig d’un nét"
3646
3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3648msgctxt "son’s son"
3649msgid "Christening of a grandson"
3650msgstr "Bateig d’un nét"
3651
3652#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3653msgid "Christening of a half-brother"
3654msgstr "Bateig d’un germanastre"
3655
3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3657msgid "Christening of a half-sibling"
3658msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3659
3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3661msgid "Christening of a half-sister"
3662msgstr "Bateig d’una germanastra"
3663
3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3665msgid "Christening of a sibling"
3666msgstr "Bateig d’un germà"
3667
3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3669msgid "Christening of a sister"
3670msgstr "Bateig d’una germana"
3671
3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3673msgid "Christening of a son"
3674msgstr "Bateig d’un fill"
3675
3676#. I18N: Name of a country or state
3677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3678msgid "Christmas Island"
3679msgstr "Illa Christmas"
3680
3681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3682msgid "Circumciser"
3683msgstr "Circumcisor"
3684
3685#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3686msgid "Circumcision"
3687msgstr "Circumcisió"
3688
3689#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3690msgid "Citation"
3691msgstr "Ressenya"
3692
3693#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3694#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3695#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681
3696#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910
3697#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3701msgid "Citation details"
3702msgstr "Detalls de la ressenya"
3703
3704#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3705msgid "Citizenship"
3706msgstr "Ciutadania"
3707
3708#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3709#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808
3710#: app/Gedcom.php:855
3711msgid "City"
3712msgstr "Població"
3713
3714#. I18N: Location of an LDS church temple
3715#: app/Elements/TempleCode.php:79
3716msgid "Ciudad Juárez, Mexico"
3717msgstr "Ciutat Juárez, Mèxic"
3718
3719#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3721msgid "Civil marriage"
3722msgstr "Casament civil"
3723
3724#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3725msgid "Civil registrar"
3726msgstr "Registrador civil"
3727
3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3729msgctxt "FEMALE"
3730msgid "Civil registrar"
3731msgstr "Registradora civil"
3732
3733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3734msgctxt "MALE"
3735msgid "Civil registrar"
3736msgstr "Registrador Civil"
3737
3738#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268
3740msgid "Clean up data folder"
3741msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3742
3743#. I18N: Name of a module
3744#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3745msgid "Clippings cart"
3746msgstr "Cistell"
3747
3748#. I18N: Type of media object
3749#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3750msgid "Coat of arms"
3751msgstr "Escut d’Armes"
3752
3753#. I18N: Location of an LDS church temple
3754#: app/Elements/TempleCode.php:80
3755msgid "Cochabamba, Bolivia"
3756msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3757
3758#. I18N: Name of a country or state
3759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121
3760msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3761msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3762
3763#. I18N: The name of a colour-scheme
3764#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3765msgid "Coffee and Cream"
3766msgstr "Cafè i crema"
3767
3768#. I18N: The name of a colour-scheme
3769#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3770msgid "Cold Day"
3771msgstr "Dia fred"
3772
3773#. I18N: Name of a country or state
3774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139
3775msgid "Colombia"
3776msgstr "Colòmbia"
3777
3778#. I18N: Location of an LDS church temple
3779#: app/Elements/TempleCode.php:81
3780msgid "Colonia Juárez, Mexico"
3781msgstr "Colònia Juárez, Mèxic"
3782
3783#. I18N: Location of an LDS church temple
3784#: app/Elements/TempleCode.php:86
3785msgid "Columbia River, Washington, United States"
3786msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3787
3788#. I18N: Location of an LDS church temple
3789#: app/Elements/TempleCode.php:82
3790msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3791msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3792
3793#. I18N: Location of an LDS church temple
3794#: app/Elements/TempleCode.php:83
3795msgid "Columbus, Ohio, United States"
3796msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3797
3798#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3799msgid "Comment"
3800msgstr "Comentari"
3801
3802#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3803#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3804#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3805#: resources/views/register-page.phtml:85
3806msgid "Comments"
3807msgstr "Comentaris"
3808
3809#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3810msgid "Common law marriage"
3811msgstr "Matrimoni Civil"
3812
3813#. I18N: Description of the “Messages” module
3814#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3815msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3816msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3817
3818#. I18N: Name of a country or state
3819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141
3820msgid "Comoros"
3821msgstr "Comores"
3822
3823#. I18N: Name of a module/chart
3824#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3825msgid "Compact tree"
3826msgstr "Arbre compacte"
3827
3828#. I18N: %s is an individual’s name
3829#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3830#, php-format
3831msgid "Compact tree of %s"
3832msgstr "Arbre compacte de %s"
3833
3834#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3835msgid "Comparison"
3836msgstr "Comparativa"
3837
3838#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3839#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3840#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3841#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3842#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3843#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3844msgid "Completed before 1970; date not available"
3845msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3846
3847#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3848#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3849#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3850#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3851#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3852msgid "Completed; date unknown"
3853msgstr "Completat; data desconeguda"
3854
3855#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3856#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3857msgid "Completion date"
3858msgstr "Data de finalització"
3859
3860#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3861msgid "Confirmation"
3862msgstr "Confirmació"
3863
3864#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3865msgid "Connection to database server"
3866msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3867
3868#. I18N: Name of a module
3869#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3871msgid "Contact information"
3872msgstr "Informació de contacte"
3873
3874#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3875msgid "Contact method"
3876msgstr "Mètode de contacte"
3877
3878#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255
3879msgid "Contains"
3880msgstr "Conté"
3881
3882#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3883#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3884#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3885msgid "Content"
3886msgstr "Contingut"
3887
3888#: app/Gedcom.php:765
3889msgid "Continuation"
3890msgstr "Continuació"
3891
3892#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3893#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3894#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3895#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3896#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3897#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3898#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3899#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3900#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3901#: resources/views/admin/components.phtml:30
3902#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3903#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3904#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3905#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3906#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3907#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3908#: resources/views/admin/media.phtml:23
3909#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3910#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3911#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3912#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3913#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3914#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3915#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17
3916#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3917#: resources/views/admin/tags.phtml:27
3918#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3919#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3920#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3921#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3922#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3923#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3926#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3927#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3928#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3929#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3930#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3931#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3932#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3933#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3934#: resources/views/admin/users.phtml:17
3935#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3936#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3937#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3938#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3939#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3940#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3941#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3942#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3943#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3944#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3945#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3946#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3947#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3948#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3949msgid "Control panel"
3950msgstr "Panell de control"
3951
3952#. I18N: Name of a module
3953#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3954#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61
3955#, php-format
3956msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3957msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1"
3958
3959#. I18N: Label for option
3960#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3961msgid "Convert to"
3962msgstr "Converteix a"
3963
3964#. I18N: Name of a country or state
3965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137
3966msgid "Cook Islands"
3967msgstr "Illes Cook"
3968
3969#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31
3970msgid "Cookies"
3971msgstr "Galetes"
3972
3973#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3974#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554
3975msgid "Coordinates"
3976msgstr "Coordenades"
3977
3978#. I18N: Location of an LDS church temple
3979#: app/Elements/TempleCode.php:84
3980msgid "Copenhagen, Denmark"
3981msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3982
3983#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3984#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
3985#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
3986#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
3987#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
3988msgid "Copy"
3989msgstr "Copieu"
3990
3991#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3992#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3993#, php-format
3994msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3995msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
3996
3997#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
3998msgid "Copy files…"
3999msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4000
4001#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4002msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4003msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls"
4004
4005#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526
4006msgid "Copyright"
4007msgstr "Dret d’Autor"
4008
4009#. I18N: Location of an LDS church temple
4010#: app/Elements/TempleCode.php:85
4011msgid "Córdoba, Argentina"
4012msgstr "Córdoba, Argentina"
4013
4014#: app/Gedcom.php:512
4015msgid "Corporation"
4016msgstr "Corporació"
4017
4018#. I18N: Description of a “Data fix” module
4019#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4020msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4021msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4022
4023#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4024msgid "Correspondence"
4025msgstr "Correspondència"
4026
4027#. I18N: Name of a country or state
4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145
4029msgid "Costa Rica"
4030msgstr "Costa Rica"
4031
4032#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4033msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4034msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4035
4036#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4037#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4038msgid "Count the visits to each page"
4039msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4040
4041#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4042#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809
4043#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4044msgid "Country"
4045msgstr "País"
4046
4047#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
4048msgid "Create"
4049msgstr "Crea"
4050
4051#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
4053msgid "Create a family tree"
4054msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4055
4056#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4057#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4058msgid "Create a location"
4059msgstr "Creeu una ubicació"
4060
4061#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4062#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4063#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4064msgid "Create a media object"
4065msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4066
4067#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4068#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4069msgid "Create a repository"
4070msgstr "Crea un arxiu"
4071
4072#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4073#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4074msgid "Create a shared note"
4075msgstr "Crea una nova nota compartida"
4076
4077#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4078msgid "Create a shared note using the census assistant"
4079msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4080
4081#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4082msgid "Create a source"
4083msgstr "Crea una nova font"
4084
4085#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4086#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4087msgid "Create a submission"
4088msgstr "Creeu una presentació"
4089
4090#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4091#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4092msgid "Create a submitter"
4093msgstr "Crea un fornidor de dades"
4094
4095#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
4096msgid "Create a temporary folder…"
4097msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4098
4099#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4100msgid "Create a unique filename"
4101msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4102
4103#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74
4104msgid "Create an individual"
4105msgstr "Crea una persona nova"
4106
4107#. I18N: %s is a link/URL
4108#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51
4109#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51
4110#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4111#, php-format
4112msgid "Create maps using %s."
4113msgstr "Creeu mapes amb %s."
4114
4115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4116msgid "Create your own chart"
4117msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4118
4119#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4120msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4121msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4122
4123#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4124#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
4125#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136
4126#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149
4127#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166
4128msgid "Created at"
4129msgstr "Creat a"
4130
4131#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
4132#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141
4133#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4135#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4136msgid "Creation date"
4137msgstr "Data de creació"
4138
4139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
4140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142
4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168
4143msgid "Creation time"
4144msgstr "Data de creació"
4145
4146#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4152msgid "Cremation"
4153msgstr "Cremació"
4154
4155#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4156msgid "Cremation of a brother"
4157msgstr "Cremació d’un germà"
4158
4159#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4160msgid "Cremation of a child"
4161msgstr "Cremació d’un fill"
4162
4163#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4164msgid "Cremation of a daughter"
4165msgstr "Cremació d’una filla"
4166
4167#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4168msgid "Cremation of a father"
4169msgstr "Cremació del pare"
4170
4171#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4172msgid "Cremation of a grandchild"
4173msgstr "Cremació d’un nét"
4174
4175#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4176msgid "Cremation of a granddaughter"
4177msgstr "Cremació d’una néta"
4178
4179#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4180msgctxt "daughter’s daughter"
4181msgid "Cremation of a granddaughter"
4182msgstr "Cremació d’una néta"
4183
4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4185msgctxt "son’s daughter"
4186msgid "Cremation of a granddaughter"
4187msgstr "Cremació d’una néta"
4188
4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4190msgid "Cremation of a grandfather"
4191msgstr "Cremació d’un avi"
4192
4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4194msgid "Cremation of a grandmother"
4195msgstr "Cremació d’una àvia"
4196
4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4200msgid "Cremation of a grandparent"
4201msgstr "Cremació d’un avi"
4202
4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4204msgid "Cremation of a grandson"
4205msgstr "Cremació d’un nét"
4206
4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4208msgctxt "daughter’s son"
4209msgid "Cremation of a grandson"
4210msgstr "Cremació d’un nét"
4211
4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4213msgctxt "son’s son"
4214msgid "Cremation of a grandson"
4215msgstr "Cremació d’un nét"
4216
4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4218msgid "Cremation of a half-brother"
4219msgstr "Cremació d’un germanastre"
4220
4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4222msgid "Cremation of a half-sibling"
4223msgstr "Cremació d’un germanastre"
4224
4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4226msgid "Cremation of a half-sister"
4227msgstr "Cremació d’una germanastra"
4228
4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4230msgid "Cremation of a husband"
4231msgstr "Cremació d’un marit"
4232
4233#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4234msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4235msgstr "Cremació de l’avi matern"
4236
4237#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4238msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4239msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4240
4241#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4242msgid "Cremation of a mother"
4243msgstr "Cremació de la mare"
4244
4245#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4246msgid "Cremation of a parent"
4247msgstr "Cremació d’un pare"
4248
4249#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4250msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4251msgstr "Cremació de l’avi patern"
4252
4253#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4254msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4255msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4256
4257#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4258msgid "Cremation of a sibling"
4259msgstr "Cremació d’un germà"
4260
4261#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4262msgid "Cremation of a sister"
4263msgstr "Cremació d’una germana"
4264
4265#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4266msgid "Cremation of a son"
4267msgstr "Cremació d’un fill"
4268
4269#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4270msgid "Cremation of a spouse"
4271msgstr "Cremació del cònjuge"
4272
4273#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4274msgid "Cremation of a wife"
4275msgstr "Cremació d’una esposa"
4276
4277#. I18N: Name of a country or state
4278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
4279msgid "Croatia"
4280msgstr "Croàcia"
4281
4282#. I18N: Name of a country or state
4283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
4284msgid "Cuba"
4285msgstr "Cuba"
4286
4287#. I18N: Name of a country or state
4288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
4289msgid "Curaçao"
4290msgstr "Curaçao"
4291
4292#. I18N: Location of an LDS church temple
4293#: app/Elements/TempleCode.php:87
4294msgid "Curitiba, Brazil"
4295msgstr "Curitiba, Brasil"
4296
4297#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4298msgid "Custom"
4299msgstr "Personalitzada"
4300
4301#: resources/views/admin/tags.phtml:1020
4302msgid "Custom GEDCOM tags"
4303msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
4304
4305#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4306msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4307msgstr "Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar només etiquetes GEDCOM estàndard."
4308
4309#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4310msgid "Custom event"
4311msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4312
4313#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4314msgid "Custom module"
4315msgstr "Mòdul personalitzat"
4316
4317#. I18N: A configuration setting
4318#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4319msgid "Custom welcome text"
4320msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4321
4322#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4323msgid "Customize this page"
4324msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4325
4326#. I18N: Name of a country or state
4327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4328msgid "Cyprus"
4329msgstr "Xipre"
4330
4331#. I18N: Name of a country or state
4332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4333msgid "Czech Republic"
4334msgstr "República Txeca"
4335
4336#. I18N: Name of a country or state
4337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129
4338msgid "Côte d’Ivoire"
4339msgstr "Costa d’Ivori"
4340
4341#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4342#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4343msgid "DKIM digital signature"
4344msgstr "Signatura digital DKIM"
4345
4346#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4347msgid "DNA markers"
4348msgstr "Marcadors genètics"
4349
4350#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4351#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4352#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4353msgid "Daitch-Mokotoff"
4354msgstr "Daitch-Mokotoff"
4355
4356#. I18N: Location of an LDS church temple
4357#: app/Elements/TempleCode.php:88
4358msgid "Dallas, Texas, United States"
4359msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4360
4361#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4362#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4363#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563
4364#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794
4365#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917
4366#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4367msgid "Data"
4368msgstr "Dades"
4369
4370#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68
4371msgid "Data controller"
4372msgstr "Controlador de dades"
4373
4374#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4375#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4376#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4377#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4378msgid "Data fix"
4379msgstr "Correcció de dades"
4380
4381#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4382#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4383#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4384#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
4386#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4387#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4388#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4389#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4390msgid "Data fixes"
4391msgstr "Correccions de dades"
4392
4393#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4394msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4395msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4396
4397#. I18N: A configuration setting
4398#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4399msgid "Data folder"
4400msgstr "Carpeta de dades"
4401
4402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4406msgid "Database connection"
4407msgstr "Connexió a la base de dades"
4408
4409#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97
4414msgid "Database name"
4415msgstr "Nom de la base de dades"
4416
4417#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97
4419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
4421msgid "Database password"
4422msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4423
4424#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4425msgid "Database type"
4426msgstr "Tipus de base de dades"
4427
4428#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83
4430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4432msgid "Database user account"
4433msgstr "Compte d’usuari de la base de dades"
4434
4435#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4436#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4438#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4439#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4440#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4441#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4442#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4443#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410
4444#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544
4445#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4446#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4447#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4448#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4449#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4450#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4454#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4455#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4458#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4459#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4460msgid "Date"
4461msgstr "Data"
4462
4463#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4464msgid "Date differences"
4465msgstr "Diferències entre dates"
4466
4467#: app/Gedcom.php:585
4468msgid "Date of LDS baptism"
4469msgstr "Data del bateig mormó"
4470
4471#: app/Gedcom.php:739
4472msgid "Date of LDS child sealing"
4473msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4474
4475#: app/Gedcom.php:627
4476msgid "Date of LDS confirmation"
4477msgstr "Data de confirmació mormona"
4478
4479#: app/Gedcom.php:647
4480msgid "Date of LDS endowment"
4481msgstr "Data de la investidura mormona"
4482
4483#: app/Gedcom.php:479
4484msgid "Date of LDS spouse sealing"
4485msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4486
4487#: app/Gedcom.php:575
4488msgid "Date of adoption"
4489msgstr "Data d’adopció"
4490
4491#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4492msgid "Date of baptism"
4493msgstr "Data del bateig"
4494
4495#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4496msgid "Date of bar mitzvah"
4497msgstr "Data del bar mitzvà"
4498
4499#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4500msgid "Date of bat mitzvah"
4501msgstr "Data del bat mitzvà"
4502
4503#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4504#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4505#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4506#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4507msgid "Date of birth"
4508msgstr "Data de naixement"
4509
4510#: app/Gedcom.php:604
4511msgid "Date of blessing"
4512msgstr "Data de Benedicció"
4513
4514#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4515msgid "Date of brit milah"
4516msgstr "Data de circumcisió"
4517
4518#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4519msgid "Date of burial"
4520msgstr "Data d’enterrament"
4521
4522#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4523msgid "Date of christening"
4524msgstr "Data de bateig"
4525
4526#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4527msgid "Date of confirmation"
4528msgstr "Data de confirmació"
4529
4530#: app/Gedcom.php:633
4531msgid "Date of cremation"
4532msgstr "Data d’incineració"
4533
4534#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4536#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4537msgid "Date of death"
4538msgstr "Data de defunció"
4539
4540#: app/Gedcom.php:452
4541msgid "Date of divorce"
4542msgstr "Data del divorci"
4543
4544#: app/Gedcom.php:644
4545msgid "Date of emigration"
4546msgstr "Data d’emigració"
4547
4548#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4549msgid "Date of engagement"
4550msgstr "Data de prometatge"
4551
4552#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4553#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4554#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675
4555#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904
4556#: app/Gedcom.php:918
4557msgid "Date of entry in original source"
4558msgstr "Data d’entrada a la font original"
4559
4560#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653
4561msgid "Date of event"
4562msgstr "Data de l’esdeveniment"
4563
4564#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4565msgid "Date of first communion"
4566msgstr "Data de la primera comunió"
4567
4568#: app/Gedcom.php:670
4569msgid "Date of immigration"
4570msgstr "Data d’immigració"
4571
4572#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614
4573#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829
4574#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876
4575msgid "Date of last change"
4576msgstr "Data de la darrera modificació"
4577
4578#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4579#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4580msgid "Date of marriage"
4581msgstr "Data de casament"
4582
4583#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4584msgid "Date of marriage banns"
4585msgstr "Data de les amonestacions"
4586
4587#: app/Gedcom.php:712
4588msgid "Date of naturalization"
4589msgstr "Data de nacionalització"
4590
4591#: app/Gedcom.php:722
4592msgid "Date of ordination"
4593msgstr "Data d’ordenació"
4594
4595#: app/Gedcom.php:730
4596msgid "Date of residence"
4597msgstr "Data de residència"
4598
4599#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129
4600msgid "Date of status change"
4601msgstr "Data del canvi d'estat"
4602
4603#: resources/views/help/date.phtml:107
4604msgid "Date period"
4605msgstr "Període de dades"
4606
4607#: resources/views/help/date.phtml:100
4608msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4609msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4610
4611#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69
4612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4613msgid "Date range"
4614msgstr "Marge de dates"
4615
4616#: resources/views/help/date.phtml:62
4617msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4618msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4619
4620#: resources/views/admin/users.phtml:33
4621msgid "Date registered"
4622msgstr "Registrat el dia"
4623
4624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4625msgid "Date sent"
4626msgstr "Data de tramesa"
4627
4628#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4630#, php-format
4631msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4632msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4633
4634#: resources/views/help/date.phtml:24
4635msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4636msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4637
4638#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4642msgid "Daughter"
4643msgstr "Filla"
4644
4645#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4646#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4647#, php-format
4648msgid "Daughter of %s"
4649msgstr "Filla de %s"
4650
4651#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4652msgid "Day"
4653msgstr "Dia"
4654
4655#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4656msgid "Day not set"
4657msgstr "Dia no localitzat"
4658
4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4662msgid "Day:"
4663msgstr "Dia:"
4664
4665#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4667msgid "Dead"
4668msgstr "Difunts"
4669
4670#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4671#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4675#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4678#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4679#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4796msgid "Death"
4797msgstr "Defunció"
4798
4799#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4800msgid "Death by country"
4801msgstr "Per país de defunció"
4802
4803#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4804#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4805msgid "Death date range end"
4806msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4807
4808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4809#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4810msgid "Death date range start"
4811msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4812
4813#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4814msgid "Death of a brother"
4815msgstr "Defunció d’un germà"
4816
4817#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4819msgid "Death of a child"
4820msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4821
4822#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4823msgid "Death of a daughter"
4824msgstr "Defunsió d’una filla"
4825
4826#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4827#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4828msgid "Death of a father"
4829msgstr "Defunció del pare"
4830
4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4835msgid "Death of a grandchild"
4836msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4837
4838#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4839msgid "Death of a granddaughter"
4840msgstr "Defunció d’una néta"
4841
4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4843msgctxt "daughter’s daughter"
4844msgid "Death of a granddaughter"
4845msgstr "Defunció d’una néta"
4846
4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4848msgctxt "son’s daughter"
4849msgid "Death of a granddaughter"
4850msgstr "Defunció d’una néta"
4851
4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4853msgid "Death of a grandfather"
4854msgstr "Defunció d’un avi"
4855
4856#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4857msgid "Death of a grandmother"
4858msgstr "Defunció d’una àvia"
4859
4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4864msgid "Death of a grandparent"
4865msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4866
4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4868msgid "Death of a grandson"
4869msgstr "Defunció d’un nét"
4870
4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4872msgctxt "daughter’s son"
4873msgid "Death of a grandson"
4874msgstr "Defunció d’un nét"
4875
4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4877msgctxt "son’s son"
4878msgid "Death of a grandson"
4879msgstr "Defunció d’un nét"
4880
4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4882msgid "Death of a half-brother"
4883msgstr "Defunció d’un germanastre"
4884
4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4886msgid "Death of a half-sibling"
4887msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4888
4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4890msgid "Death of a half-sister"
4891msgstr "Defunció d’una germanastra"
4892
4893#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4894msgid "Death of a husband"
4895msgstr "Defunció del marit"
4896
4897#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4898msgid "Death of a maternal grandfather"
4899msgstr "Defunció de l’avi matern"
4900
4901#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4902msgid "Death of a maternal grandmother"
4903msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4904
4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4906#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4907msgid "Death of a mother"
4908msgstr "Defunció de la mare"
4909
4910#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4912#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4913msgid "Death of a parent"
4914msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4915
4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4917msgid "Death of a paternal grandfather"
4918msgstr "Defunció de l’avi patern"
4919
4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4921msgid "Death of a paternal grandmother"
4922msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4923
4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4926msgid "Death of a sibling"
4927msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4928
4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4930msgid "Death of a sister"
4931msgstr "Defunció d’una germana"
4932
4933#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4934msgid "Death of a son"
4935msgstr "Defunció d’un fill"
4936
4937#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4939msgid "Death of a spouse"
4940msgstr "Defunció del cònjuge"
4941
4942#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4943msgid "Death of a wife"
4944msgstr "Defunció d’una esposa"
4945
4946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4947msgid "Death of one spouse"
4948msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4949
4950#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4951msgid "Death place contains"
4952msgstr "L’indret de defunció conté"
4953
4954#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4955msgid "Death places"
4956msgstr "Indrets de defunció"
4957
4958#. I18N: Name of a module/report
4959#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4960#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4962#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4963msgid "Deaths"
4964msgstr "Difunts"
4965
4966#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4967#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4968msgid "Deaths by century"
4969msgstr "Defuncions per centúries"
4970
4971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4972msgctxt "Abbreviation for December"
4973msgid "Dec"
4974msgstr "Des"
4975
4976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4977msgctxt "GENITIVE"
4978msgid "December"
4979msgstr "Desembre"
4980
4981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4982msgctxt "INSTRUMENTAL"
4983msgid "December"
4984msgstr "Desembre"
4985
4986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4987msgctxt "LOCATIVE"
4988msgid "December"
4989msgstr "Desembre"
4990
4991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4992#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
4993#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
4994msgctxt "NOMINATIVE"
4995msgid "December"
4996msgstr "Desembre"
4997
4998#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4999#: app/Date/FrenchDate.php:319
5000msgid "Decidi"
5001msgstr "Decidi"
5002
5003#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5004msgid "Default chart"
5005msgstr "Gràfic predeterminat"
5006
5007#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5008msgid "Default family tree"
5009msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5010
5011#. I18N: A configuration setting
5012#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5014#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5015msgid "Default individual"
5016msgstr "Persona per defecte"
5017
5018#. I18N: A configuration setting
5019#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5020msgid "Default theme"
5021msgstr "Presentació per defecte"
5022
5023#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5024#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5025#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5026msgid "Definition"
5027msgstr "Definició"
5028
5029#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5030msgid "Degree"
5031msgstr "Grau"
5032
5033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5035#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5036#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5037#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5038#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5039#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5044#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5046#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5049msgctxt "font name"
5050msgid "DejaVu"
5051msgstr "DejaVu"
5052
5053#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261
5054#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5056#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5057#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5058#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5059#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5060#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5061#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5062#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5063#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5064#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5065#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5066#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5067#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5068#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5070#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5071#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5074#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5075#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5076msgid "Delete"
5077msgstr "Elimina"
5078
5079#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544
5081msgid "Delete inactive users"
5082msgstr "Elimina usuaris inactius"
5083
5084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5085msgid "Delete selected messages"
5086msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5087
5088#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5089msgid "Delete the preferences for this module."
5090msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5091
5092#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5093#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5094msgid "Delete this name"
5095msgstr "Elimineu el nom"
5096
5097#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5098msgid "Delete unused locations"
5099msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades"
5100
5101#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5102msgid "Delete your account"
5103msgstr "Elimineu el vostre compte"
5104
5105#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5106msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5107msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5108
5109#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5110msgid "Deleting…"
5111msgstr "Suprimint…"
5112
5113#. I18N: Name of a country or state
5114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133
5115msgid "Democratic Republic of the Congo"
5116msgstr "República Democràtica del Congo"
5117
5118#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5119msgid "Demographic data"
5120msgstr "Dades demogràfiques"
5121
5122#. I18N: Name of a country or state
5123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5124msgid "Denmark"
5125msgstr "Dinamarca"
5126
5127#. I18N: Location of an LDS church temple
5128#: app/Elements/TempleCode.php:89
5129msgid "Denver, Colorado, United States"
5130msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5131
5132#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5133msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5134msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5135
5136#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5137msgid "Descendant generations"
5138msgstr "Generacions de descendents"
5139
5140#. I18N: Name of a module/chart
5141#. I18N: Name of a module/sidebar
5142#. I18N: Name of a module/report
5143#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
5144#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61
5145#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5152msgid "Descendants"
5153msgstr "Descendents"
5154
5155#: app/Gedcom.php:639
5156msgid "Descendants interest"
5157msgstr "Descendents il·lustres"
5158
5159#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5160msgid "Descendants of "
5161msgstr "Descendents de "
5162
5163#. I18N: %s is an individual’s name
5164#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5165#, php-format
5166msgid "Descendants of %s"
5167msgstr "Descendents de %s"
5168
5169#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5170#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5171#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76
5172#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
5173#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
5174#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
5175#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
5176#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
5177#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5178msgid "Description"
5179msgstr "Descripció"
5180
5181#. I18N: A configuration setting
5182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5183msgid "Description META tag"
5184msgstr "METAetiqueta de descripció"
5185
5186#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502
5187msgid "Destination"
5188msgstr "Destí"
5189
5190#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5191#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5192#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5194#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5195msgid "Details"
5196msgstr "Detalls"
5197
5198#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5199msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5200msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5201
5202#. I18N: Location of an LDS church temple
5203#: app/Elements/TempleCode.php:90
5204msgid "Detroit, Michigan, United States"
5205msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5206
5207#: app/Date/JalaliDate.php:282
5208msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5209msgid "Dey"
5210msgstr "Dey"
5211
5212#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5213#: app/Date/JalaliDate.php:157
5214msgctxt "GENITIVE"
5215msgid "Dey"
5216msgstr "Dey"
5217
5218#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5219#: app/Date/JalaliDate.php:247
5220msgctxt "INSTRUMENTAL"
5221msgid "Dey"
5222msgstr "Dey"
5223
5224#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5225#: app/Date/JalaliDate.php:202
5226msgctxt "LOCATIVE"
5227msgid "Dey"
5228msgstr "Dey"
5229
5230#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5231#: app/Date/JalaliDate.php:112
5232msgctxt "NOMINATIVE"
5233msgid "Dey"
5234msgstr "Dey"
5235
5236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5237#: app/Date/HijriDate.php:164
5238msgctxt "GENITIVE"
5239msgid "Dhu al-Hijjah"
5240msgstr "Dhu-l-hijja"
5241
5242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5243#: app/Date/HijriDate.php:254
5244msgctxt "INSTRUMENTAL"
5245msgid "Dhu al-Hijjah"
5246msgstr "Dhu-l-hijja"
5247
5248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5249#: app/Date/HijriDate.php:209
5250msgctxt "LOCATIVE"
5251msgid "Dhu al-Hijjah"
5252msgstr "Dhu-l-hijja"
5253
5254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5255#: app/Date/HijriDate.php:119
5256msgctxt "NOMINATIVE"
5257msgid "Dhu al-Hijjah"
5258msgstr "Dhu-l-hijja"
5259
5260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5261#: app/Date/HijriDate.php:162
5262msgctxt "GENITIVE"
5263msgid "Dhu al-Qi’dah"
5264msgstr "Dhu-l-qada"
5265
5266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5267#: app/Date/HijriDate.php:252
5268msgctxt "INSTRUMENTAL"
5269msgid "Dhu al-Qi’dah"
5270msgstr "Dhu-l-qada"
5271
5272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5273#: app/Date/HijriDate.php:207
5274msgctxt "LOCATIVE"
5275msgid "Dhu al-Qi’dah"
5276msgstr "Dhu-l-qada"
5277
5278#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5279#: app/Date/HijriDate.php:117
5280msgctxt "NOMINATIVE"
5281msgid "Dhu al-Qi’dah"
5282msgstr "Dhu-l-qada"
5283
5284#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5285#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5286#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5287#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5288msgid "Died as a child: exempt"
5289msgstr "Albat: exempt"
5290
5291#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5292#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5293msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5294msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament."
5295
5296#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5297msgid "Differences"
5298msgstr "Diferències"
5299
5300#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5302msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5303msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5304
5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5310msgid "Direct line ancestors"
5311msgstr "Avantpassats per línia directa"
5312
5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5318msgid "Direct line ancestors and their families"
5319msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5320
5321#. I18N: %s is a number of records per page
5322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5323#, php-format
5324msgid "Display %s"
5325msgstr "Mostra'n %s"
5326
5327#. I18N: Description of the “Favorites” module
5328#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5329msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5330msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5331
5332#. I18N: Description of the “Favorites” module
5333#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5334msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5335msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5336
5337#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195
5338#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5339msgid "Divorce"
5340msgstr "Divorci"
5341
5342#: app/Gedcom.php:453
5343msgid "Divorce filed"
5344msgstr "Divorci arxivat"
5345
5346#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5347#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5348msgid "Divorces by century"
5349msgstr "Divorcis per centúries"
5350
5351#. I18N: Name of a country or state
5352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5353msgid "Djibouti"
5354msgstr "Djibouti"
5355
5356#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5357#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5358#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5359msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5360msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5361
5362#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5363#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5364#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5365msgid "Do not seal: unauthorized"
5366msgstr "No segellat: desautoritzat"
5367
5368#. I18N: Type of media object
5369#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5370msgid "Document"
5371msgstr "Document"
5372
5373#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5374msgid "Domain name"
5375msgstr "Nom de domini"
5376
5377#. I18N: Name of a country or state
5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5379msgid "Dominica"
5380msgstr "Dominica"
5381
5382#. I18N: Name of a country or state
5383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5384msgid "Dominican Republic"
5385msgstr "República Dominicana"
5386
5387#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5388#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5389#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5390msgid "Download"
5391msgstr "Descarrega"
5392
5393#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
5394#, php-format
5395msgid "Download %s…"
5396msgstr "S’està descarregant %s…"
5397
5398#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5399msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5400msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari"
5401
5402#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5403msgid "Download file"
5404msgstr "Baixa el fitxer"
5405
5406#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5407msgid "Drag the blocks to change their position."
5408msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5409
5410#. I18N: Location of an LDS church temple
5411#: app/Elements/TempleCode.php:91
5412msgid "Draper, Utah, United States"
5413msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5414
5415#. I18N: The second day in the French republican calendar
5416#: app/Date/FrenchDate.php:303
5417msgid "Duodi"
5418msgstr "Duodi"
5419
5420#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5421#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267
5422#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5423#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150
5424msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5425msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5426
5427#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5428#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262
5429#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5430#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156
5431msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5432msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5433
5434#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5435msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5436msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5437
5438#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5439msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5440msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5441
5442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5443#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5444#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5445#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5446msgid "Earliest birth"
5447msgstr "Naixement més antic"
5448
5449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5450#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5451#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5452#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5453msgid "Earliest death"
5454msgstr "Defunció més antiga"
5455
5456#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5457msgid "Earliest divorce"
5458msgstr "Divorci més antic"
5459
5460#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5461msgid "Earliest marriage"
5462msgstr "Casament més antic"
5463
5464#. I18N: Name of a country or state
5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5466msgid "Ecuador"
5467msgstr "Equador"
5468
5469#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5470#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5471#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5472#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5473#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5474#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5475#: resources/views/admin/users.phtml:26
5476#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5477#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5478#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5479#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5480#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5481#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5482#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5483#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5485#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5486#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5487#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5488#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5489#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5490#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5491msgid "Edit"
5492msgstr "Editor"
5493
5494#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72
5495#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5496msgid "Edit a media file"
5497msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5498
5499#. I18N: Options for editing
5500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
5501msgid "Edit preferences"
5502msgstr "Opcions d’edició"
5503
5504#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5505msgid "Edit the FAQ"
5506msgstr "Edita la PMF"
5507
5508#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5509#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5510#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5511#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5512msgid "Edit the gender"
5513msgstr "Edita el gènere"
5514
5515#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5516#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5517#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5518#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5519msgid "Edit the name"
5520msgstr "Edita el nom"
5521
5522#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5523#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5524#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5525#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5526#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5527#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5528msgid "Edit the raw GEDCOM"
5529msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5530
5531#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5532msgid "Edit the shared note"
5533msgstr "Edita la nota compartida"
5534
5535#: app/Module/StoriesModule.php:301
5536#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5537msgid "Edit the story"
5538msgstr "Edita la història"
5539
5540#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120
5541msgid "Edit the user"
5542msgstr "Edita l'usuari"
5543
5544#: app/Services/TreeService.php:227
5545msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5546msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5547
5548#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5549#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5550msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5551msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM"
5552
5553#. I18N: Listbox entry; name of a role
5554#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5556#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5557#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5558msgid "Editor"
5559msgstr "Editor/a"
5560
5561#. I18N: Location of an LDS church temple
5562#: app/Elements/TempleCode.php:92
5563msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5564msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5565
5566#: app/Gedcom.php:641
5567msgid "Education"
5568msgstr "Educació"
5569
5570#. I18N: Name of a country or state
5571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5572msgid "Egypt"
5573msgstr "Egipte"
5574
5575#. I18N: Name of a country or state
5576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
5577msgid "El Salvador"
5578msgstr "El Salvador"
5579
5580#. I18N: Type of media object
5581#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5582msgid "Electronic"
5583msgstr "Electrònic"
5584
5585#. I18N: a month in the Jewish calendar
5586#: app/Date/JewishDate.php:217
5587msgctxt "GENITIVE"
5588msgid "Elul"
5589msgstr "Elul"
5590
5591#. I18N: a month in the Jewish calendar
5592#: app/Date/JewishDate.php:321
5593msgctxt "INSTRUMENTAL"
5594msgid "Elul"
5595msgstr "Elul"
5596
5597#. I18N: a month in the Jewish calendar
5598#: app/Date/JewishDate.php:269
5599msgctxt "LOCATIVE"
5600msgid "Elul"
5601msgstr "Elul"
5602
5603#. I18N: a month in the Jewish calendar
5604#: app/Date/JewishDate.php:165
5605msgctxt "NOMINATIVE"
5606msgid "Elul"
5607msgstr "Elul"
5608
5609#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5610#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5611#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5612msgid "Email"
5613msgstr "Correu electrònic"
5614
5615#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5616#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5617#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816
5618#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5619#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5620#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5621#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5622#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5623#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5625#: resources/views/register-page.phtml:49
5626#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5627msgid "Email address"
5628msgstr "Adreça de correu electrònic"
5629
5630#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5631msgid "Email verified"
5632msgstr "Correu electrònic verificat"
5633
5634#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204
5635msgid "Emigration"
5636msgstr "Emigració"
5637
5638#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5639msgid "Employee"
5640msgstr "Empleat"
5641
5642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5643msgctxt "FEMALE"
5644msgid "Employee"
5645msgstr "Empleada"
5646
5647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5648msgctxt "MALE"
5649msgid "Employee"
5650msgstr "Empleat"
5651
5652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719
5653#: app/Gedcom.php:734
5654msgid "Employer"
5655msgstr "Patró"
5656
5657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5658msgctxt "FEMALE"
5659msgid "Employer"
5660msgstr "Patrona"
5661
5662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5663msgctxt "MALE"
5664msgid "Employer"
5665msgstr "Patrò"
5666
5667#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5668msgid "Empty the clipboard"
5669msgstr "Buida el porta-retalls"
5670
5671#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5672msgid "Empty the clippings cart"
5673msgstr "Buida el cistell"
5674
5675#: resources/views/admin/components.phtml:41
5676#: resources/views/admin/components.phtml:87
5677#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5678msgid "Enabled"
5679msgstr "Activat"
5680
5681#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5683msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5684msgstr ""
5685"Activant aquesta opció s’obliga als visitants a iniciar la sessió (amb nom d’"
5686"usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5687
5688#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5689msgid "End year"
5690msgstr "Acabant l’any"
5691
5692#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5693msgid "Ending range of change dates"
5694msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5695
5696#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5697#: app/Elements/TempleCode.php:93
5698msgid "Endowment House"
5699msgstr "La Casa d’Investidures"
5700
5701#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5702msgid "Engagement"
5703msgstr "Prometatge"
5704
5705#. I18N: Name of a country or state
5706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5707msgid "England"
5708msgstr "Anglaterra"
5709
5710#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5711msgid "Enter an optional note about this favorite"
5712msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5713
5714#: app/Services/LeafletJsService.php:75
5715#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5716msgid "Enter fullscreen"
5717msgstr "Entrar a pantalla completa"
5718
5719#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5720msgid "Entire record"
5721msgstr "Registre sencer"
5722
5723#. I18N: Name of a country or state
5724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5725msgid "Equatorial Guinea"
5726msgstr "Guinea Equatorial"
5727
5728#. I18N: Name of a country or state
5729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
5730msgid "Eritrea"
5731msgstr "Eritrea"
5732
5733#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5734#, php-format
5735msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5736msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5737
5738#: app/Date/JalaliDate.php:284
5739msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5740msgid "Esf"
5741msgstr "Esf"
5742
5743#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5744#: app/Date/JalaliDate.php:161
5745msgctxt "GENITIVE"
5746msgid "Esfand"
5747msgstr "Esfand"
5748
5749#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5750#: app/Date/JalaliDate.php:251
5751msgctxt "INSTRUMENTAL"
5752msgid "Esfand"
5753msgstr "Esfand"
5754
5755#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5756#: app/Date/JalaliDate.php:206
5757msgctxt "LOCATIVE"
5758msgid "Esfand"
5759msgstr "Esfand"
5760
5761#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5762#: app/Date/JalaliDate.php:116
5763msgctxt "NOMINATIVE"
5764msgid "Esfand"
5765msgstr "Esfand"
5766
5767#. I18N: Name of a mapping organisation
5768#: app/Module/EsriMaps.php:38
5769msgid "Esri/ArcGIS"
5770msgstr "Esri/ArcGIS"
5771
5772#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5773msgid "Estate name"
5774msgstr "Nom de la finca"
5775
5776#. I18N: A configuration setting
5777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5778msgid "Estimated dates for birth and death"
5779msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5780
5781#. I18N: Name of a country or state
5782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5783msgid "Estonia"
5784msgstr "Estònia"
5785
5786#. I18N: Name of a country or state
5787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
5788msgid "Ethiopia"
5789msgstr "Etiòpia"
5790
5791#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5792msgid "Europe"
5793msgstr "Europa"
5794
5795#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5796#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5797#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457
5798#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677
5799#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906
5800#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5802#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5803#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5804msgid "Event"
5805msgstr "Esdeveniment"
5806
5807#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74
5808msgid "Event did not occur"
5809msgstr "L'esdeveniment no es va produir"
5810
5811#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178
5812#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5813#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5814#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5815#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5816#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5817msgid "Events"
5818msgstr "Esdeveniments"
5819
5820#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5821msgid "Events in countries"
5822msgstr "Esdeveniments per països"
5823
5824#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5825msgid "Events of close relatives"
5826msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5827
5828#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5829msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5830msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5831
5832#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
5833msgid "Exact"
5834msgstr "Exactament"
5835
5836#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
5837msgid "Exact date"
5838msgstr "Data exacta"
5839
5840#: app/Module/IndividualListModule.php:335
5841#, php-format
5842msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5843msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5844
5845#: resources/views/admin/media.phtml:73
5846msgid "Exclude subfolders"
5847msgstr "Exclou els subdirectoris"
5848
5849#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5850#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5851#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5853#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5854#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5855msgid "Excluded from this submission"
5856msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5857
5858#: app/Services/LeafletJsService.php:76
5859#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27
5860msgid "Exit fullscreen"
5861msgstr "Sortir de pantalla completa"
5862
5863#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5864#: resources/views/register-page.phtml:89
5865msgid "Explain why you are requesting an account."
5866msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5867
5868#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5869msgid "Export"
5870msgstr "Exporta"
5871
5872#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5873msgid "Export a GEDCOM file"
5874msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5875
5876#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116
5877msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5878msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5879
5880#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5881#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5882msgid "Export preferences"
5883msgstr "Opcions d'exportació"
5884
5885#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5887msgid "Extend privacy to dead individuals"
5888msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5889
5890#. I18N: “External files” are stored on other computers
5891#: resources/views/admin/media.phtml:45
5892msgid "External files"
5893msgstr "Fitxers externs"
5894
5895#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94
5896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125
5897#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152
5898#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169
5899msgid "External identifier"
5900msgstr "Identificador extern"
5901
5902#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5903msgid "External link"
5904msgstr "Enllaç extern"
5905
5906#: resources/views/admin/media.phtml:77
5907msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5908msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5909
5910#. I18N: Name of a module/sidebar
5911#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5912msgid "Extra information"
5913msgstr "Informació extra"
5914
5915#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5916msgid "Eye color"
5917msgstr "Color d’ulls"
5918
5919#. I18N: Name of a theme.
5920#: app/Module/FabTheme.php:39
5921msgid "F.A.B."
5922msgstr "F.A.B."
5923
5924#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5925#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72
5926msgid "FAQ"
5927msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5928
5929#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5930#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5931msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5932msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5933
5934#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656
5935msgid "Fact"
5936msgstr "Fet"
5937
5938#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5940msgid "Fact 1"
5941msgstr "Fet 1"
5942
5943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5945msgid "Fact 10"
5946msgstr "Fet 10"
5947
5948#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5950msgid "Fact 11"
5951msgstr "Fet 11"
5952
5953#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5955msgid "Fact 12"
5956msgstr "Fet 12"
5957
5958#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5960msgid "Fact 13"
5961msgstr "Fet 13"
5962
5963#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5965msgid "Fact 2"
5966msgstr "Esdeveniment 2"
5967
5968#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5970msgid "Fact 3"
5971msgstr "Fet 3"
5972
5973#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5976msgid "Fact 4"
5977msgstr "Esdeveniment 4"
5978
5979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5982msgid "Fact 5"
5983msgstr "Fet 5"
5984
5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
5988msgid "Fact 6"
5989msgstr "Esdeveniment 6"
5990
5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
5994msgid "Fact 7"
5995msgstr "Fet 7"
5996
5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
6000msgid "Fact 8"
6001msgstr "Fet 8"
6002
6003#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6006msgid "Fact 9"
6007msgstr "Fet 9"
6008
6009#. I18N: A configuration setting
6010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
6011msgid "Fact icons"
6012msgstr "Icones d'esdeveniments"
6013
6014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6015msgid "Fact or event"
6016msgstr "Fet o esdeveniment"
6017
6018#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6019#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6020#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6021#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6022#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36
6023#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6026msgid "Facts and events"
6027msgstr "Fets i esdeveniments"
6028
6029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6030msgid "Facts for family records"
6031msgstr "Registres de fets per famílies"
6032
6033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
6034msgid "Facts for individual records"
6035msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
6036
6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
6038msgid "Facts for new families"
6039msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6040
6041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
6042msgid "Facts for new individuals"
6043msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6044
6045#. I18N: Name of a country or state
6046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6047msgid "Falkland Islands"
6048msgstr "Illes Malvines"
6049
6050#. I18N: Name of a module/list
6051#. I18N: Name of a module
6052#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6053#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
6054#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6055#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6056#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6057#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
6058#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
6059#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185
6060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
6061#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6062#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69
6063#: resources/views/lists/media-table.phtml:85
6064#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97
6065#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105
6066#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73
6067#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6068#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6069#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6070#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6071#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6072#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6073#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6074#: resources/views/search-results.phtml:50
6075#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6077msgid "Families"
6078msgstr "Famílies"
6079
6080#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6081#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6082msgid "Families with sources"
6083msgstr "Famílies amb fonts"
6084
6085#. I18N: Name of a module/report
6086#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399
6087#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6088#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6090#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6091#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6092#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6093#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6094#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6095#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6101msgid "Family"
6102msgstr "Família"
6103
6104#: app/Gedcom.php:658
6105msgid "Family as a child"
6106msgstr "Família com a fill"
6107
6108#: app/Gedcom.php:661
6109msgid "Family as a spouse"
6110msgstr "Família com a cònjuge"
6111
6112#. I18N: Name of a module/chart
6113#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6114msgid "Family book"
6115msgstr "Llibre de família"
6116
6117#. I18N: %s is an individual’s name
6118#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6119#, php-format
6120msgid "Family book of %s"
6121msgstr "Llibre de família de %s"
6122
6123#: app/Gedcom.php:445
6124msgid "Family census"
6125msgstr "Cens familiars"
6126
6127#: resources/views/admin/tags.phtml:976
6128msgid "Family fact"
6129msgstr "Fet familiar"
6130
6131#: resources/views/admin/tags.phtml:1042
6132msgid "Family facts and events"
6133msgstr "Fets i esdeveniments familiars"
6134
6135#: app/Gedcom.php:880
6136msgid "Family file"
6137msgstr "Fitxer de la família"
6138
6139#. I18N: Name of a module/sidebar
6140#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6141msgid "Family navigator"
6142msgstr "Navegador familiar"
6143
6144#. I18N: Description of the “News” module
6145#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6146msgid "Family news and site announcements."
6147msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6148
6149#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6150#, php-format
6151msgid "Family of %s"
6152msgstr "Família de %s"
6153
6154#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475
6155msgid "Family residence"
6156msgstr "Residència familiar"
6157
6158#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6159msgid "Family status"
6160msgstr "Estat familiar"
6161
6162#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6163#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6164#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6165#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341
6166#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6167#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6168#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6169#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6171#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6172#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6173#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6174#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6175msgid "Family tree"
6176msgstr "Arbre genealògic"
6177
6178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400
6180msgid "Family tree clippings cart"
6181msgstr "Cistell genealògic"
6182
6183#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6185msgid "Family tree title"
6186msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6187
6188#. I18N: Name of a module
6189#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6190#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
6191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
6192#: resources/views/search-trees.phtml:19
6193msgid "Family trees"
6194msgstr "Arbres genealògics"
6195
6196#. I18N: %s is the spouse name
6197#: app/Individual.php:923
6198#, php-format
6199msgid "Family with %s"
6200msgstr "Família amb %s"
6201
6202#: app/Individual.php:853
6203msgid "Family with adoptive parents"
6204msgstr "Família amb pares adoptius"
6205
6206#: app/Individual.php:854
6207msgid "Family with foster parents"
6208msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6209
6210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6211#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6212msgid "Family with husband"
6213msgstr "Família amb el marit"
6214
6215#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906
6216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6218msgid "Family with parents"
6219msgstr "Família amb els pares"
6220
6221#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6222#: app/Individual.php:858
6223msgid "Family with rada parents"
6224msgstr "Família amb els pares de llet"
6225
6226#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6227#: app/Individual.php:856
6228msgid "Family with sealing parents"
6229msgstr "Família amb pares de segellament"
6230
6231#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6232msgid "Family with spouse"
6233msgstr "Família amb el cònjuge"
6234
6235#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6236#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6237#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6238msgid "Family with the most children"
6239msgstr "Família amb més fills"
6240
6241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6243msgid "Family with wife"
6244msgstr "Família amb la dona"
6245
6246#. I18N: familysearch.org
6247#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6248msgid "FamilySearch ID"
6249msgstr "Identificador de FamilySearch"
6250
6251#. I18N: Name of a module/chart
6252#: app/Module/FanChartModule.php:139
6253msgid "Fan chart"
6254msgstr "Gràfic circular"
6255
6256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6257#: app/Module/FanChartModule.php:185
6258#, php-format
6259msgid "Fan chart of %s"
6260msgstr "Gràfic circular de %s"
6261
6262#: app/Date/JalaliDate.php:273
6263msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6264msgid "Far"
6265msgstr "Far"
6266
6267#. I18N: Name of a country or state
6268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6269msgid "Faroe Islands"
6270msgstr "Illes Fèroe"
6271
6272#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6273#: app/Date/JalaliDate.php:139
6274msgctxt "GENITIVE"
6275msgid "Farvardin"
6276msgstr "Farvardin"
6277
6278#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6279#: app/Date/JalaliDate.php:229
6280msgctxt "INSTRUMENTAL"
6281msgid "Farvardin"
6282msgstr "Farvardín"
6283
6284#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6285#: app/Date/JalaliDate.php:184
6286msgctxt "LOCATIVE"
6287msgid "Farvardin"
6288msgstr "Farvardin"
6289
6290#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6291#: app/Date/JalaliDate.php:94
6292msgctxt "NOMINATIVE"
6293msgid "Farvardin"
6294msgstr "Farvardín"
6295
6296#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6297#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6298#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6299#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6300#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6301#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6302#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6303msgid "Father"
6304msgstr "Pare"
6305
6306#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6307#, php-format
6308msgid "Father: %s"
6309msgstr "Pare: %s"
6310
6311#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6312msgid "Father’s age"
6313msgstr "Edat del pare"
6314
6315#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6316#: app/Individual.php:884
6317#, php-format
6318msgid "Father’s family with %s"
6319msgstr "Família per part de pare amb %s"
6320
6321#. I18N: A step-family.
6322#: app/Individual.php:888
6323msgid "Father’s family with an unknown individual"
6324msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6325
6326#. I18N: Name of a module
6327#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6328#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6329msgid "Favorites"
6330msgstr "Favorits"
6331
6332#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6333#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412
6334#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864
6335msgid "Fax"
6336msgstr "Fax"
6337
6338#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6339msgctxt "Abbreviation for February"
6340msgid "Feb"
6341msgstr "Feb"
6342
6343#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6344msgctxt "GENITIVE"
6345msgid "February"
6346msgstr "Febrer"
6347
6348#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6349msgctxt "INSTRUMENTAL"
6350msgid "February"
6351msgstr "Febrer"
6352
6353#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6354msgctxt "LOCATIVE"
6355msgid "February"
6356msgstr "Febrer"
6357
6358#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6360#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6361msgctxt "NOMINATIVE"
6362msgid "February"
6363msgstr "Febrer"
6364
6365#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
6366msgid "Female"
6367msgstr "Dona"
6368
6369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6370#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6371#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6372#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6373#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6374#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6375#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6376#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6377#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6378#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6379#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6380msgid "Females"
6381msgstr "Dones"
6382
6383#. I18N: Data entry field
6384#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6385msgid "Field"
6386msgstr "Camp"
6387
6388#. I18N: Data entry field
6389#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6390#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6391msgid "Field name"
6392msgstr "Nom del camp"
6393
6394#. I18N: Data entry field
6395#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6396#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6397msgid "Field value"
6398msgstr "Valor del camp"
6399
6400#. I18N: Name of a country or state
6401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6402msgid "Fiji"
6403msgstr "Fiji"
6404
6405#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6406#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314
6407msgid "File size"
6408msgstr "Mida del fitxer"
6409
6410#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6411msgid "File successfully uploaded"
6412msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6413
6414#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503
6415#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345
6416#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6417#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6418#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6419msgid "Filename"
6420msgstr "Nom de fitxer"
6421
6422#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6423#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6424msgid "Filename on server"
6425msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6426
6427#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104
6428#, php-format
6429msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6430msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6431
6432#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110
6433#, php-format
6434msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6435msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6436
6437#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867
6438msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6439msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6440
6441#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6442#, php-format
6443msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6444msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6445
6446#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6447#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6448msgid "Filter"
6449msgstr "Filtra"
6450
6451#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6452msgid "Find a source"
6453msgstr "Cerca una font"
6454
6455#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6456#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6457#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6458#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6459msgid "Find a special character"
6460msgstr "Cerca un caràcter especial"
6461
6462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736
6463msgid "Find all possible relationships"
6464msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6465
6466#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464
6467msgid "Find any relationship"
6468msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6469
6470#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6471#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6472msgid "Find duplicates"
6473msgstr "Cerca duplicats"
6474
6475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738
6476msgid "Find other relationships"
6477msgstr "Cerca altres parentius"
6478
6479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465
6480#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6481msgid "Find relationships via ancestors"
6482msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6483
6484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742
6485#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6486msgid "Find the closest relationships"
6487msgstr "Cerca els parents més propers"
6488
6489#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6490#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6491msgid "Find unrelated individuals"
6492msgstr "Cerca persones desvinculades"
6493
6494#. I18N: Name of a country or state
6495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6496msgid "Finland"
6497msgstr "Finlàndia"
6498
6499#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6500msgid "First communion"
6501msgstr "Primera comunió"
6502
6503#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6504msgid "First event"
6505msgstr "Esdeveniment més antic"
6506
6507#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6508msgid "First record"
6509msgstr "Primer registre"
6510
6511#. I18N: Name of a module
6512#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6513msgid "Fix name slashes and spaces"
6514msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6515
6516#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6517msgid "Flag"
6518msgstr "Bandera"
6519
6520#. I18N: Name of a country or state
6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6522msgid "Flanders"
6523msgstr "Flandes"
6524
6525#. I18N: a month in the French republican calendar
6526#: app/Date/FrenchDate.php:163
6527msgctxt "GENITIVE"
6528msgid "Floreal"
6529msgstr "Floral"
6530
6531#. I18N: a month in the French republican calendar
6532#: app/Date/FrenchDate.php:257
6533msgctxt "INSTRUMENTAL"
6534msgid "Floreal"
6535msgstr "Floral"
6536
6537#. I18N: a month in the French republican calendar
6538#: app/Date/FrenchDate.php:210
6539msgctxt "LOCATIVE"
6540msgid "Floreal"
6541msgstr "Floral"
6542
6543#. I18N: a month in the French republican calendar
6544#: app/Date/FrenchDate.php:116
6545msgctxt "NOMINATIVE"
6546msgid "Floreal"
6547msgstr "Floral"
6548
6549#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6550#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6551msgid "Folder"
6552msgstr "Directori"
6553
6554#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6555msgid "Folder name on server"
6556msgstr "Nom del directori al servidor"
6557
6558#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6559#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6560msgid "Follow this link to verify your email address."
6561msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6562
6563#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6564#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6565#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6566#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6567#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6568#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6569#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6570#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6572#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6573#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6574#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6575#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6576#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6577#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6578#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6579msgid "Font"
6580msgstr "Font dels caràcters"
6581
6582#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6583#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6584msgid "Footer"
6585msgstr "Peu de pàgina"
6586
6587#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
6589#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6590#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6591msgid "Footers"
6592msgstr "Peus de pàgina"
6593
6594#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6595#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6596#, php-format
6597msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6598msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6599
6600#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6601msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6602msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6603
6604#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6605msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6606msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6607
6608#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6609#, php-format
6610msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6611msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6612
6613#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
6614#: resources/views/admin/tags.phtml:1058
6615#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6616#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6617#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6618#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6619#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6620#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6621#, php-format
6622msgid "For more information, see %s."
6623msgstr "Vegeu %s per a més informació."
6624
6625#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6626#, php-format
6627msgid "For technical support and information contact %s."
6628msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6629
6630#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6631#, php-format
6632msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6633msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6634
6635#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6636#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6637msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6638msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6639
6640#: resources/views/login-page.phtml:61
6641#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6642msgid "Forgot password?"
6643msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6644
6645#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6646#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553
6647#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6648#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6649#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6650#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6651msgid "Format"
6652msgstr "Format"
6653
6654#. I18N: A configuration setting
6655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
6656msgid "Format text and notes"
6657msgstr "Donar format al text i notes"
6658
6659#. I18N: Location of an LDS church temple
6660#: app/Elements/TempleCode.php:94
6661msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6662msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6663
6664#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6665msgctxt "Female pedigree"
6666msgid "Foster"
6667msgstr "Afillada"
6668
6669#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6670msgctxt "Male pedigree"
6671msgid "Foster"
6672msgstr "Afillat"
6673
6674#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6675msgctxt "Pedigree"
6676msgid "Foster"
6677msgstr "Afillat/da"
6678
6679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6680msgid "Foster child"
6681msgstr "Fill adoptiu"
6682
6683#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6684msgid "Foster father"
6685msgstr "Pare adoptiu"
6686
6687#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6688msgid "Foster mother"
6689msgstr "Mare adoptiva"
6690
6691#. I18N: Name of a country or state
6692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6693msgid "France"
6694msgstr "França"
6695
6696#. I18N: Location of an LDS church temple
6697#: app/Elements/TempleCode.php:95
6698msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6699msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6700
6701#. I18N: Location of an LDS church temple
6702#: app/Elements/TempleCode.php:96
6703msgid "Freiburg, Germany"
6704msgstr "Friburg, Alemanya"
6705
6706#. I18N: The French calendar
6707#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6708#: resources/views/help/date.phtml:219
6709msgid "French"
6710msgstr "Francès"
6711
6712#. I18N: Name of a country or state
6713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6714msgid "French Guiana"
6715msgstr "Guaiana Francesa"
6716
6717#. I18N: Name of a country or state
6718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
6719msgid "French Polynesia"
6720msgstr "Polinèsia Francesa"
6721
6722#. I18N: Name of a country or state
6723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6724msgid "French Southern Territories"
6725msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6726
6727#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160
6728#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6729#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6730#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6731msgid "Frequently asked questions"
6732msgstr "Preguntes més freqüents"
6733
6734#. I18N: Location of an LDS church temple
6735#: app/Elements/TempleCode.php:97
6736msgid "Fresno, California, United States"
6737msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6738
6739#. I18N: abbreviation for Friday
6740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6741#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6742msgid "Fri"
6743msgstr "Dv"
6744
6745#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6746msgid "Friday"
6747msgstr "Divendres"
6748
6749#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6750msgid "Friend"
6751msgstr "Amic/ga"
6752
6753#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6754msgctxt "FEMALE"
6755msgid "Friend"
6756msgstr "Amiga"
6757
6758#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6759msgctxt "MALE"
6760msgid "Friend"
6761msgstr "Amic"
6762
6763#. I18N: a month in the French republican calendar
6764#: app/Date/FrenchDate.php:153
6765msgctxt "GENITIVE"
6766msgid "Frimaire"
6767msgstr "Rufolari"
6768
6769#. I18N: a month in the French republican calendar
6770#: app/Date/FrenchDate.php:247
6771msgctxt "INSTRUMENTAL"
6772msgid "Frimaire"
6773msgstr "Rufolari"
6774
6775#. I18N: a month in the French republican calendar
6776#: app/Date/FrenchDate.php:200
6777msgctxt "LOCATIVE"
6778msgid "Frimaire"
6779msgstr "Rufolari"
6780
6781#. I18N: a month in the French republican calendar
6782#: app/Date/FrenchDate.php:105
6783msgctxt "NOMINATIVE"
6784msgid "Frimaire"
6785msgstr "Rufolari"
6786
6787#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6788#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6789#: resources/views/message-page.phtml:29
6790msgctxt "Email sender"
6791msgid "From"
6792msgstr "De"
6793
6794#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6795#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6796msgctxt "Start of date range"
6797msgid "From"
6798msgstr "Des de"
6799
6800#. I18N: a month in the French republican calendar
6801#: app/Date/FrenchDate.php:171
6802msgctxt "GENITIVE"
6803msgid "Fructidor"
6804msgstr "Fructidor"
6805
6806#. I18N: a month in the French republican calendar
6807#: app/Date/FrenchDate.php:265
6808msgctxt "INSTRUMENTAL"
6809msgid "Fructidor"
6810msgstr "Fructidor"
6811
6812#. I18N: a month in the French republican calendar
6813#: app/Date/FrenchDate.php:218
6814msgctxt "LOCATIVE"
6815msgid "Fructidor"
6816msgstr "Fructidor"
6817
6818#. I18N: a month in the French republican calendar
6819#: app/Date/FrenchDate.php:124
6820msgctxt "NOMINATIVE"
6821msgid "Fructidor"
6822msgstr "Fructidor"
6823
6824#. I18N: Location of an LDS church temple
6825#: app/Elements/TempleCode.php:98
6826msgid "Fukuoka, Japan"
6827msgstr "Fukuoka, Japó"
6828
6829#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6830msgid "Funeral"
6831msgstr "Funeral"
6832
6833#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6834msgid "GEDCOM"
6835msgstr "GEDCOM"
6836
6837#: resources/views/admin/tags.phtml:936
6838msgid "GEDCOM 7"
6839msgstr "GEDCOM 7"
6840
6841#. I18N: A configuration setting
6842#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6844msgid "GEDCOM errors"
6845msgstr "Errors GEDCOM"
6846
6847#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6848msgid "GEDCOM file"
6849msgstr "Fitxer Gedcom"
6850
6851#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184
6852#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338
6853#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452
6854#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790
6855#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952
6856msgid "GEDCOM tag"
6857msgstr "Etiqueta GEDCOM"
6858
6859#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83
6860#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
6861msgid "GEDCOM tags"
6862msgstr "Etiquetes GEDCOM"
6863
6864#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6865#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052
6866msgid "GEDCOM-L"
6867msgstr "GEDCOM-L"
6868
6869#. I18N: GEDZIP = file format
6870#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6871msgid "GEDZIP"
6872msgstr "GEDZIP"
6873
6874#. I18N: https://gov.genealogy.net
6875#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6876#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6877msgid "GOV identifier"
6878msgstr "Identificador GOV"
6879
6880#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6881msgid "GOV identifier type"
6882msgstr "Tipus d'identificador GOV"
6883
6884#. I18N: Name of a country or state
6885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6886msgid "Gabon"
6887msgstr "Gabon"
6888
6889#. I18N: Name of a country or state
6890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6891msgid "Gambia"
6892msgstr "Gàmbia"
6893
6894#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737
6895#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6898#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6899#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6900#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6901msgid "Gender"
6902msgstr "Sexe"
6903
6904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680
6905msgid "Genealogy"
6906msgstr "Genealogia"
6907
6908#. I18N: A configuration setting
6909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6910msgid "Genealogy contact"
6911msgstr "Contacte genealògic"
6912
6913#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6914#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6915msgid "Genealogy data"
6916msgstr "Dades genealògiques"
6917
6918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6920msgid "General"
6921msgstr "Opcions generals"
6922
6923#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202
6924#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6925msgid "General search"
6926msgstr "Recerca general"
6927
6928#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6929#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6930msgid "Generate sitemap files for search engines."
6931msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6932
6933#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6934#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6935#, php-format
6936msgid "Generated by %s"
6937msgstr "Generat per %s"
6938
6939#: app/Module/BranchesListModule.php:515
6940msgid "Generation"
6941msgstr "Generació"
6942
6943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6945msgid "Generation "
6946msgstr "Generació "
6947
6948#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6949#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6950#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6951#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6952#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6953#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6954#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6959msgid "Generations"
6960msgstr "Generacions"
6961
6962#: app/Gedcom.php:874
6963msgid "Generations of ancestors"
6964msgstr "Generacions d’ascendents"
6965
6966#: app/Gedcom.php:879
6967msgid "Generations of descendants"
6968msgstr "Generacions de descendents"
6969
6970#. I18N: https://www.geonames.org
6971#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6972#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6973msgid "GeoNames"
6974msgstr "GeoNames"
6975
6976#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6977#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6978msgid "Geographic area"
6979msgstr "Zona geogràfica"
6980
6981#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6982#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
6983#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6984#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848
6986#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
6987msgid "Geographic data"
6988msgstr "Dades geogràfiques"
6989
6990#. I18N: find latitude/longitude for a place
6991#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6993msgid "Geolocation"
6994msgstr "Geolocalització"
6995
6996#. I18N: Name of a country or state
6997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6998msgid "Georgia"
6999msgstr "Geòrgia"
7000
7001#. I18N: Name of a country or state
7002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
7003msgid "Germany"
7004msgstr "Alemanya"
7005
7006#. I18N: a month in the French republican calendar
7007#: app/Date/FrenchDate.php:161
7008msgctxt "GENITIVE"
7009msgid "Germinal"
7010msgstr "Germinal"
7011
7012#. I18N: a month in the French republican calendar
7013#: app/Date/FrenchDate.php:255
7014msgctxt "INSTRUMENTAL"
7015msgid "Germinal"
7016msgstr "Germinal"
7017
7018#. I18N: a month in the French republican calendar
7019#: app/Date/FrenchDate.php:208
7020msgctxt "LOCATIVE"
7021msgid "Germinal"
7022msgstr "Germinal"
7023
7024#. I18N: a month in the French republican calendar
7025#. I18N: a month in the French republican calendar
7026#: app/Date/FrenchDate.php:114
7027msgctxt "NOMINATIVE"
7028msgid "Germinal"
7029msgstr "Germinal"
7030
7031#. I18N: Name of a country or state
7032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7033msgid "Ghana"
7034msgstr "Ghana"
7035
7036#. I18N: Name of a country or state
7037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7038msgid "Gibraltar"
7039msgstr "Gibraltar"
7040
7041#. I18N: Location of an LDS church temple
7042#: app/Elements/TempleCode.php:99
7043msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7044msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
7045
7046#. I18N: Location of an LDS church temple
7047#: app/Elements/TempleCode.php:100
7048msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7049msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
7050
7051#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7052#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7053msgid "Given name"
7054msgstr "Nom"
7055
7056#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698
7057#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7058#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7059#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7060#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7061msgid "Given names"
7062msgstr "Nom(s) de pila"
7063
7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7065msgid "Godchild"
7066msgstr "Fillol/a"
7067
7068#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7070msgid "Goddaughter"
7071msgstr "Fillola"
7072
7073#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7075msgid "Godfather"
7076msgstr "Padrí"
7077
7078#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7079#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7080msgid "Godmother"
7081msgstr "Padrina"
7082
7083#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7084msgid "Godparent"
7085msgstr "Padrí/na"
7086
7087#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7088#: app/Gedcom.php:619
7089msgid "Godparents"
7090msgstr "Padrins"
7091
7092#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7093#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7094msgid "Godson"
7095msgstr "Fillol"
7096
7097#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7098msgid "Google™ analytics"
7099msgstr "Google™ analytics"
7100
7101#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7102msgid "Google™ maps"
7103msgstr "Google™ maps"
7104
7105#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7106msgid "Google™ webmaster tools"
7107msgstr "Google™ webmaster tools"
7108
7109#: app/Gedcom.php:665
7110msgid "Graduation"
7111msgstr "Graduació"
7112
7113#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7114msgid "Greatest age at death"
7115msgstr "Més edat al morir"
7116
7117#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7118msgid "Greatest age between siblings"
7119msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7120
7121#. I18N: Name of a country or state
7122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7123msgid "Greece"
7124msgstr "Grècia"
7125
7126#. I18N: The name of a colour-scheme
7127#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7128msgid "Green Beam"
7129msgstr "Raig verd"
7130
7131#. I18N: Name of a country or state
7132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7133msgid "Greenland"
7134msgstr "Groenlàndia"
7135
7136#. I18N: The gregorian calendar
7137#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7138msgid "Gregorian"
7139msgstr "Gregorià"
7140
7141#. I18N: Name of a country or state
7142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7143msgid "Grenada"
7144msgstr "Granada"
7145
7146#. I18N: Location of an LDS church temple
7147#: app/Elements/TempleCode.php:101
7148msgid "Guadalajara, Mexico"
7149msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7150
7151#. I18N: Name of a country or state
7152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7153msgid "Guadeloupe"
7154msgstr "Guadalupe"
7155
7156#. I18N: Name of a country or state
7157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7158msgid "Guam"
7159msgstr "Guam"
7160
7161#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7162msgid "Guardian"
7163msgstr "Tutor"
7164
7165#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7166msgctxt "FEMALE"
7167msgid "Guardian"
7168msgstr "Tutora"
7169
7170#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7171msgctxt "MALE"
7172msgid "Guardian"
7173msgstr "Tutor"
7174
7175#. I18N: Name of a country or state
7176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7177msgid "Guatemala"
7178msgstr "Guatemala"
7179
7180#. I18N: Location of an LDS church temple
7181#: app/Elements/TempleCode.php:102
7182msgid "Guatemala City, Guatemala"
7183msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7184
7185#. I18N: Location of an LDS church temple
7186#: app/Elements/TempleCode.php:103
7187msgid "Guayaquil, Ecuador"
7188msgstr "Guayaquil, Equador"
7189
7190#. I18N: Name of a country or state
7191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7192msgid "Guernsey"
7193msgstr "Guernsey"
7194
7195#. I18N: Name of a country or state
7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7197msgid "Guinea"
7198msgstr "Guinea"
7199
7200#. I18N: Name of a country or state
7201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
7202msgid "Guinea-Bissau"
7203msgstr "Guinea Bissau"
7204
7205#. I18N: Name of a country or state
7206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7207msgid "Guyana"
7208msgstr "Guaiana"
7209
7210#. I18N: Name of a module
7211#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7212msgid "HTML"
7213msgstr "HTML"
7214
7215#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7216msgid "Hair color"
7217msgstr "Color del cabell"
7218
7219#. I18N: Name of a country or state
7220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7221msgid "Haiti"
7222msgstr "Haití"
7223
7224#. I18N: Location of an LDS church temple
7225#: app/Elements/TempleCode.php:105
7226msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7227msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7228
7229#. I18N: Location of an LDS church temple
7230#: app/Elements/TempleCode.php:147
7231msgid "Hamilton, New Zealand"
7232msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7233
7234#. I18N: Location of an LDS church temple
7235#: app/Elements/TempleCode.php:106
7236msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7237msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7238
7239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7240msgid "He "
7241msgstr "Ell "
7242
7243#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7244msgid "He died"
7245msgstr "Morí el"
7246
7247#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7248#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7249msgid "He married"
7250msgstr "Casat amb"
7251
7252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7253msgid "He resided at"
7254msgstr "Va viure a"
7255
7256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7257msgid "He was born"
7258msgstr "Nat el"
7259
7260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7261msgid "He was buried"
7262msgstr "Enterrat el"
7263
7264#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7265msgid "He was christened"
7266msgstr "Varen batejar-lo"
7267
7268#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7269msgid "He was cremated"
7270msgstr "Fou incinerat a"
7271
7272#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7273#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7274msgid "Header"
7275msgstr "Capçalera"
7276
7277#. I18N: Name of a country or state
7278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7279msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7280msgstr "Illes Heard i McDonald"
7281
7282#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7283msgid "Hebrew"
7284msgstr "Hebreu"
7285
7286#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7287msgid "Hebrew name"
7288msgstr "Nom hebreu"
7289
7290#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7291msgid "Height"
7292msgstr "Alçària"
7293
7294#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7295#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7296#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7297#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7298#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7299#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7300#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7301#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7302#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7303#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7304#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7305#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7306#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7307#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7308#, php-format
7309msgid "Hello %s…"
7310msgstr "Hola %s …"
7311
7312#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7313#, php-format
7314msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7315msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7316
7317#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7318#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7319#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7320#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7321msgid "Hello administrator…"
7322msgstr "Hola Administrador …"
7323
7324#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7325#: resources/views/help/link.phtml:15
7326msgid "Help"
7327msgstr "Ajuda"
7328
7329#. I18N: Location of an LDS church temple
7330#: app/Elements/TempleCode.php:108
7331msgid "Helsinki, Finland"
7332msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7333
7334#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7335#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7336#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7337#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7338#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7339#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7340#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7341#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7342#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7343#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7344#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7345#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7346#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7347#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7348#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7349#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7350msgctxt "font name"
7351msgid "Helvetica"
7352msgstr "Helvètica"
7353
7354#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7355msgid "Her occupation was"
7356msgstr "Llur ofici era"
7357
7358#. I18N: https://wego.here.com
7359#: app/Module/HereMaps.php:96
7360msgid "Here maps"
7361msgstr "Aquí mapes"
7362
7363#. I18N: Location of an LDS church temple
7364#: app/Elements/TempleCode.php:109
7365msgid "Hermosillo, Mexico"
7366msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7367
7368#. I18N: a month in the Jewish calendar
7369#: app/Date/JewishDate.php:195
7370msgctxt "GENITIVE"
7371msgid "Heshvan"
7372msgstr "Heixvan"
7373
7374#. I18N: a month in the Jewish calendar
7375#: app/Date/JewishDate.php:299
7376msgctxt "INSTRUMENTAL"
7377msgid "Heshvan"
7378msgstr "Heixvan"
7379
7380#. I18N: a month in the Jewish calendar
7381#: app/Date/JewishDate.php:247
7382msgctxt "LOCATIVE"
7383msgid "Heshvan"
7384msgstr "Heixvan"
7385
7386#. I18N: a month in the Jewish calendar
7387#: app/Date/JewishDate.php:143
7388msgctxt "NOMINATIVE"
7389msgid "Heshvan"
7390msgstr "Heixvan"
7391
7392#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185
7393#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339
7394#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453
7395#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791
7396#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953
7397msgid "Hide GEDCOM tags"
7398msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM"
7399
7400#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609
7401#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7402#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7404msgid "Hide from everyone"
7405msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7406
7407#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7408#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7409#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7410#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7411#: resources/views/login-page.phtml:47
7412#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7413#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7414#: resources/views/register-page.phtml:76
7415#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
7416#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
7417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
7418#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7419msgid "Hide password"
7420msgstr "Amaga la contrasenya"
7421
7422#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7423#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7424#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7425msgid "Hide these errors"
7426msgstr "Amaga aquests errors"
7427
7428#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7429msgid "Hide unused locations"
7430msgstr "Amaga els indrets no utilitzats"
7431
7432#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7433msgid "Hierarchical relationship"
7434msgstr "Relació jeràrquica"
7435
7436#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7437#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7438#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7439#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7440msgid "Highlighted image"
7441msgstr "Imatge principal"
7442
7443#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7444#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7445#: resources/views/help/date.phtml:187
7446msgid "Hijri"
7447msgstr "Islàmic"
7448
7449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7450msgid "His occupation was"
7451msgstr "Llur ofici era"
7452
7453#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743
7455#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7456#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7457#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7458#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7459#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7460msgid "Historic events"
7461msgstr "Esdeveniments històrics"
7462
7463#. I18N: Name of a module
7464#. I18N: A configuration setting
7465#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626
7467msgid "Hit counters"
7468msgstr "Compta-visites"
7469
7470#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7471msgid "Holocaust"
7472msgstr "Holocaustre"
7473
7474#. I18N: Name of a module
7475#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7476#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
7477#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7478#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7479msgid "Home page"
7480msgstr "Pàgina d’inici"
7481
7482#. I18N: Name of a country or state
7483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
7484msgid "Honduras"
7485msgstr "Hondures"
7486
7487#. I18N: Location of an LDS church temple
7488#. I18N: Name of a country or state
7489#: app/Elements/TempleCode.php:110
7490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7491msgid "Hong Kong"
7492msgstr "Hong Kong"
7493
7494#. I18N: Name of a module/chart
7495#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259
7496#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7497msgid "Hourglass chart"
7498msgstr "Rellotge de sorra"
7499
7500#. I18N: %s is an individual’s name
7501#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7502#, php-format
7503msgid "Hourglass chart of %s"
7504msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7505
7506#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7507msgid "Household"
7508msgstr "Casa"
7509
7510#. I18N: Location of an LDS church temple
7511#: app/Elements/TempleCode.php:111
7512msgid "Houston, Texas, United States"
7513msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7514
7515#. I18N: Configuration option
7516#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7517msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7518msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7519
7520#. I18N: Name of a country or state
7521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7522msgid "Hungary"
7523msgstr "Hongria"
7524
7525#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459
7526#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7527#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7528#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7529#: resources/views/fact-date.phtml:139
7530#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7531#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7532#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7533#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7534#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7535#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7536#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7537#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7539#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7540#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7541msgid "Husband"
7542msgstr "Espòs"
7543
7544#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7545msgid "Husband’s age"
7546msgstr "Edat del marit"
7547
7548#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7549#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7550msgid "IP address"
7551msgstr "Adreça IP"
7552
7553#. I18N: Name of a country or state
7554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7555msgid "Iceland"
7556msgstr "Islàndia"
7557
7558#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7559msgctxt "Surname tradition"
7560msgid "Icelandic"
7561msgstr "Islandesa"
7562
7563#. I18N: Location of an LDS church temple
7564#: app/Elements/TempleCode.php:112
7565msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7566msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7567
7568#: app/Gedcom.php:667
7569msgid "Identification number"
7570msgstr "Número d’identificador"
7571
7572#: resources/views/admin/tags.phtml:778
7573msgid "Identifiers"
7574msgstr "Identificadors"
7575
7576#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7577msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7578msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7579
7580#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7581#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7582msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7583msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7584
7585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7586msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7587msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7588
7589#: resources/views/help/name.phtml:24
7590#, php-format
7591msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7592msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7593
7594#: resources/views/help/name.phtml:21
7595#, php-format
7596msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7597msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7598
7599#: resources/views/help/name.phtml:30
7600#, php-format
7601msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7602msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7603
7604#: resources/views/help/name.phtml:27
7605#, php-format
7606msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7607msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7608
7609#: resources/views/help/name.phtml:18
7610#, php-format
7611msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7612msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7613
7614#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7615msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7616msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7617
7618#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7619msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7620msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7621
7622#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7623#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7624msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7625msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7626
7627#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7629msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7630msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7631
7632#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7634msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7635msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7636
7637#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7638msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7639msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7640
7641#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7642msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7643msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7644
7645#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
7646msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7647msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7648
7649#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7650msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7651msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7652
7653#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7654#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7655msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7656msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7657
7658#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7659#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7660msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7661msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7662
7663#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7664msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7665msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7666
7667#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7668msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7669msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7670
7671#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7672#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7673msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7674msgstr "Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer."
7675
7676#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7677msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7678msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7679
7680#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7682msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7683msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7684
7685#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7686#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7687msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7688msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7689
7690#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7691msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7692msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7693
7694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7695msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7696msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7697
7698#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328
7699msgid "Image dimensions"
7700msgstr "Dimensions de la imatge"
7701
7702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7703msgid "Images without watermarks"
7704msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7705
7706#: app/Gedcom.php:669
7707msgid "Immigration"
7708msgstr "Immigració"
7709
7710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7711#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7712msgid "Import"
7713msgstr "Importa"
7714
7715#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7716msgid "Import a GEDCOM file"
7717msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7718
7719#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827
7721msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7722msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7723
7724#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7725msgid "Import geographic data"
7726msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7727
7728#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7729msgid "Import preferences"
7730msgstr "Opcions d'importació"
7731
7732#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7733#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7734msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7735msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7736
7737#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7738msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7739msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7740
7741#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7742msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7743msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7744
7745#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7747msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7748msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7749
7750#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7752msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7753msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7754
7755#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118
7756msgid "In this month…"
7757msgstr "Aquest mes…"
7758
7759#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121
7760msgid "In this year…"
7761msgstr "Enguany…"
7762
7763#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7764#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7765msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7766msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7767
7768#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7769msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7770msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7771
7772#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7773msgid "Include aliases"
7774msgstr "Incloeu àlies"
7775
7776#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7777msgid "Include associates"
7778msgstr "Inclou-hi associats"
7779
7780#: app/Module/IndividualListModule.php:341
7781#, php-format
7782msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7783msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7784
7785#. I18N: Label for check-box
7786#: resources/views/admin/media.phtml:68
7787#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7788msgid "Include subfolders"
7789msgstr "Inclou els subdirectoris"
7790
7791#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7792msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7793msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7794
7795#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7796msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7797msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7798
7799#. I18N: Label for a configuration option
7800#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7801msgid "Include the individual’s immediate family"
7802msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7803
7804#. I18N: Name of a country or state
7805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7806msgid "India"
7807msgstr "Índia"
7808
7809#. I18N: Location of an LDS church temple
7810#: app/Elements/TempleCode.php:113
7811msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7812msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7813
7814#. I18N: Name of a module/report
7815#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532
7816#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7817#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7818#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7820#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7821#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7822#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7823#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7824#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7825#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7826#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7827#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7828#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7829#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7830#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7831#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7832#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7834#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7835#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7836#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7837#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7838#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7839#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7840#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7841#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7842#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7845#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7846#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7847#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7849#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7850msgid "Individual"
7851msgstr "Persona"
7852
7853#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7854msgid "Individual 1"
7855msgstr "Persona 1"
7856
7857#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7858msgid "Individual 2"
7859msgstr "Persona 2"
7860
7861#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7862msgid "Individual distribution chart"
7863msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7864
7865#: resources/views/admin/tags.phtml:1032
7866msgid "Individual facts and events"
7867msgstr "Fets i esdeveniments individuals"
7868
7869#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722
7870msgid "Individual page"
7871msgstr "Pàgina personal"
7872
7873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
7874msgid "Individual pages"
7875msgstr "Pàgines individuals"
7876
7877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7878#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7879msgid "Individual record"
7880msgstr "Registre personal"
7881
7882#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7883#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7884#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7885msgid "Individual who lived the longest"
7886msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7887
7888#. I18N: Name of a module/list
7889#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7890#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7891#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7892#: app/Module/IndividualListModule.php:88
7893#: app/Module/IndividualListModule.php:304
7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
7896#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
7897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184
7900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
7901#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7902#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7903#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
7904#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
7905#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
7906#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
7907#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
7908#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40
7909#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7910#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7911#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7912#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7913#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7914#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7915#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7916#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7917#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7918#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7919#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7920#: resources/views/search-results.phtml:39
7921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7923msgid "Individuals"
7924msgstr "Persones"
7925
7926#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7927#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7928msgid "Individuals with sources"
7929msgstr "Persones amb fonts"
7930
7931#: app/Module/IndividualListModule.php:435
7932#, php-format
7933msgid "Individuals with surname %s"
7934msgstr "Persones amb cognom %s"
7935
7936#. I18N: Name of a country or state
7937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7938msgid "Indonesia"
7939msgstr "Indonèsia"
7940
7941#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7942msgid "Informant"
7943msgstr "Informant"
7944
7945#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7946msgctxt "FEMALE"
7947msgid "Informant"
7948msgstr "Declarant"
7949
7950#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7951msgctxt "MALE"
7952msgid "Informant"
7953msgstr "Declarant"
7954
7955#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7956msgid "Inline-source records are discouraged."
7957msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia."
7958
7959#. I18N: Name of a module
7960#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260
7961#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7962msgid "Interactive tree"
7963msgstr "Arbre interactiu"
7964
7965#. I18N: %s is an individual’s name
7966#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172
7967#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7968#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7969#, php-format
7970msgid "Interactive tree of %s"
7971msgstr "Arbre interactiu de %s"
7972
7973#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7974msgid "Interment"
7975msgstr "Enterrament"
7976
7977#: app/Services/MessageService.php:231
7978msgid "Internal messaging"
7979msgstr "Missatgeria interna"
7980
7981#: app/Services/MessageService.php:232
7982msgid "Internal messaging with emails"
7983msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7984
7985#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7986msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7987msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7988
7989#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7990msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7991msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ."
7992
7993#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
7994msgid "Invalid GEDCOM level number."
7995msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid."
7996
7997#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7998msgid "Invalid GEDCOM record"
7999msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
8000
8001#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
8002msgid "Invalid GEDCOM record."
8003msgstr "Registre GEDCOM no vàlid."
8004
8005#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8006msgid "Invalid GEDCOM tag."
8007msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida."
8008
8009#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8010msgid "Invalid GEDCOM value."
8011msgstr "Valor GEDCOM no vàlid."
8012
8013#: app/Date.php:224
8014msgid "Invalid date"
8015msgstr "Data no vàlida"
8016
8017#. I18N: Name of a country or state
8018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8019msgid "Iran"
8020msgstr "Iran"
8021
8022#. I18N: Name of a country or state
8023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8024msgid "Iraq"
8025msgstr "Iraq"
8026
8027#. I18N: Name of a country or state
8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8029msgid "Ireland"
8030msgstr "Irlanda"
8031
8032#. I18N: Name of a country or state
8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
8034msgid "Isle of Man"
8035msgstr "Illa de Man"
8036
8037#. I18N: Name of a country or state
8038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8039msgid "Israel"
8040msgstr "Israel"
8041
8042#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8043msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8044msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
8045
8046#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
8047msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8048msgstr "No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions."
8049
8050#. I18N: Name of a country or state
8051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8052msgid "Italy"
8053msgstr "Itàlia"
8054
8055#. I18N: a month in the Jewish calendar
8056#: app/Date/JewishDate.php:209
8057msgctxt "GENITIVE"
8058msgid "Iyar"
8059msgstr "Iar"
8060
8061#. I18N: a month in the Jewish calendar
8062#: app/Date/JewishDate.php:313
8063msgctxt "INSTRUMENTAL"
8064msgid "Iyar"
8065msgstr "Iar"
8066
8067#. I18N: a month in the Jewish calendar
8068#: app/Date/JewishDate.php:261
8069msgctxt "LOCATIVE"
8070msgid "Iyar"
8071msgstr "Iar"
8072
8073#. I18N: a month in the Jewish calendar
8074#: app/Date/JewishDate.php:157
8075msgctxt "NOMINATIVE"
8076msgid "Iyar"
8077msgstr "Iar"
8078
8079#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8080#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8081#: resources/views/help/date.phtml:203
8082msgid "Jalali"
8083msgstr "Jalali"
8084
8085#. I18N: Name of a country or state
8086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269
8087msgid "Jamaica"
8088msgstr "Jamaica"
8089
8090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8091msgctxt "Abbreviation for January"
8092msgid "Jan"
8093msgstr "Gen"
8094
8095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8096msgctxt "GENITIVE"
8097msgid "January"
8098msgstr "Gener"
8099
8100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8101msgctxt "INSTRUMENTAL"
8102msgid "January"
8103msgstr "Gener"
8104
8105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8106msgctxt "LOCATIVE"
8107msgid "January"
8108msgstr "Gener"
8109
8110#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8111#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
8112#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8113msgctxt "NOMINATIVE"
8114msgid "January"
8115msgstr "Gener"
8116
8117#. I18N: Name of a country or state
8118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8119msgid "Japan"
8120msgstr "Japó"
8121
8122#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8123#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8124#: resources/views/help/date.phtml:171
8125msgid "Jewish"
8126msgstr "Jueu"
8127
8128#. I18N: Location of an LDS church temple
8129#: app/Elements/TempleCode.php:114
8130msgid "Johannesburg, South Africa"
8131msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8132
8133#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8134#: app/Services/TreeService.php:226
8135msgid "John /DOE/"
8136msgstr "John /DOE/"
8137
8138#. I18N: Name of a country or state
8139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8140msgid "Jordan"
8141msgstr "Jordània"
8142
8143#. I18N: Location of an LDS church temple
8144#: app/Elements/TempleCode.php:115
8145msgid "Jordan River, Utah, United States"
8146msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8147
8148#. I18N: Name of a module
8149#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8150msgid "Journal"
8151msgstr "Agenda"
8152
8153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8154msgctxt "Abbreviation for July"
8155msgid "Jul"
8156msgstr "Jul"
8157
8158#. I18N: The julian calendar
8159#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8160#: resources/views/help/date.phtml:155
8161msgid "Julian"
8162msgstr "Julià"
8163
8164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8165msgctxt "GENITIVE"
8166msgid "July"
8167msgstr "Juliol"
8168
8169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8170msgctxt "INSTRUMENTAL"
8171msgid "July"
8172msgstr "Juliol"
8173
8174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8175msgctxt "LOCATIVE"
8176msgid "July"
8177msgstr "Juliol"
8178
8179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8181#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8182msgctxt "NOMINATIVE"
8183msgid "July"
8184msgstr "Juliol"
8185
8186#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8187#: app/Date/HijriDate.php:150
8188msgctxt "GENITIVE"
8189msgid "Jumada al-awwal"
8190msgstr "Jumada al-ula"
8191
8192#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8193#: app/Date/HijriDate.php:240
8194msgctxt "INSTRUMENTAL"
8195msgid "Jumada al-awwal"
8196msgstr "Jumada al-ula"
8197
8198#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8199#: app/Date/HijriDate.php:195
8200msgctxt "LOCATIVE"
8201msgid "Jumada al-awwal"
8202msgstr "Jumada al-ula"
8203
8204#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8205#: app/Date/HijriDate.php:105
8206msgctxt "NOMINATIVE"
8207msgid "Jumada al-awwal"
8208msgstr "Jumada al-ula"
8209
8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8211#: app/Date/HijriDate.php:152
8212msgctxt "GENITIVE"
8213msgid "Jumada al-thani"
8214msgstr "Jumada al-àkhira"
8215
8216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8217#: app/Date/HijriDate.php:242
8218msgctxt "INSTRUMENTAL"
8219msgid "Jumada al-thani"
8220msgstr "Jumada al-àkhira"
8221
8222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8223#: app/Date/HijriDate.php:197
8224msgctxt "LOCATIVE"
8225msgid "Jumada al-thani"
8226msgstr "Jumada al-àkhira"
8227
8228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8229#: app/Date/HijriDate.php:107
8230msgctxt "NOMINATIVE"
8231msgid "Jumada al-thani"
8232msgstr "Jumada al-àkhira"
8233
8234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8235msgctxt "Abbreviation for June"
8236msgid "Jun"
8237msgstr "Jun"
8238
8239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8240msgctxt "GENITIVE"
8241msgid "June"
8242msgstr "Juny"
8243
8244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8245msgctxt "INSTRUMENTAL"
8246msgid "June"
8247msgstr "Juny"
8248
8249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8250msgctxt "LOCATIVE"
8251msgid "June"
8252msgstr "Juny"
8253
8254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8255#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8256#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8257msgctxt "NOMINATIVE"
8258msgid "June"
8259msgstr "Juny"
8260
8261#. I18N: Location of an LDS church temple
8262#: app/Elements/TempleCode.php:116
8263msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8264msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8265
8266#. I18N: Name of a country or state
8267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8268msgid "Kazakhstan"
8269msgstr "Kazakhstan"
8270
8271#. I18N: A configuration setting
8272#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8273msgid "Keep media objects"
8274msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8275
8276#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8277msgid "Keep open"
8278msgstr "Mantenir obert"
8279
8280#. I18N: A configuration setting
8281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
8282#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8283#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8284msgid "Keep the existing “last change” information"
8285msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8286
8287#. I18N: Name of a country or state
8288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8289msgid "Kenya"
8290msgstr "Kenya"
8291
8292#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8293msgid "Keyword examples"
8294msgstr "Exemples de paraules clau"
8295
8296#: app/Date/JalaliDate.php:275
8297msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8298msgid "Khor"
8299msgstr "Khor"
8300
8301#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8302#: app/Date/JalaliDate.php:143
8303msgctxt "GENITIVE"
8304msgid "Khordad"
8305msgstr "Khordad"
8306
8307#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8308#: app/Date/JalaliDate.php:233
8309msgctxt "INSTRUMENTAL"
8310msgid "Khordad"
8311msgstr "Khordad"
8312
8313#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8314#: app/Date/JalaliDate.php:188
8315msgctxt "LOCATIVE"
8316msgid "Khordad"
8317msgstr "Khordad"
8318
8319#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8320#: app/Date/JalaliDate.php:98
8321msgctxt "NOMINATIVE"
8322msgid "Khordad"
8323msgstr "Khordad"
8324
8325#. I18N: Name of a country or state
8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8327msgid "Kiribati"
8328msgstr "Kiribati"
8329
8330#. I18N: a month in the Jewish calendar
8331#: app/Date/JewishDate.php:197
8332msgctxt "GENITIVE"
8333msgid "Kislev"
8334msgstr "Quisleu"
8335
8336#. I18N: a month in the Jewish calendar
8337#: app/Date/JewishDate.php:301
8338msgctxt "INSTRUMENTAL"
8339msgid "Kislev"
8340msgstr "Quisleu"
8341
8342#. I18N: a month in the Jewish calendar
8343#: app/Date/JewishDate.php:249
8344msgctxt "LOCATIVE"
8345msgid "Kislev"
8346msgstr "Quisleu"
8347
8348#. I18N: a month in the Jewish calendar
8349#: app/Date/JewishDate.php:145
8350msgctxt "NOMINATIVE"
8351msgid "Kislev"
8352msgstr "Quisleu"
8353
8354#. I18N: Location of an LDS church temple
8355#: app/Elements/TempleCode.php:117
8356msgid "Kona, Hawaii, United States"
8357msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8358
8359#. I18N: Name of a country or state
8360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8361msgid "Korea"
8362msgstr "República de Corea"
8363
8364#. I18N: Name of a country or state
8365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8366msgid "Kuwait"
8367msgstr "Kuwait"
8368
8369#. I18N: Location of an LDS church temple
8370#: app/Elements/TempleCode.php:118
8371msgid "Kyiv, Ukraine"
8372msgstr "Kíev, Ucraïna"
8373
8374#. I18N: Name of a country or state
8375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8376msgid "Kyrgyzstan"
8377msgstr "Kirguizistan"
8378
8379#: app/Gedcom.php:584
8380msgid "LDS baptism"
8381msgstr "Bateig mormó"
8382
8383#: app/Gedcom.php:738
8384msgid "LDS child sealing"
8385msgstr "Segellament mormó del fill"
8386
8387#: resources/views/admin/tags.phtml:724
8388msgid "LDS church"
8389msgstr "Església mormona"
8390
8391#: app/Gedcom.php:626
8392msgid "LDS confirmation"
8393msgstr "Confirmació mormona"
8394
8395#: app/Gedcom.php:646
8396msgid "LDS endowment"
8397msgstr "Investidura mormona"
8398
8399#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8400#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127
8401msgid "LDS initiatory"
8402msgstr "Iniciàtic de l'església mormona"
8403
8404#: app/Gedcom.php:478
8405msgid "LDS spouse sealing"
8406msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8407
8408#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8409#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8410msgid "Label"
8411msgstr "Etiqueta"
8412
8413#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8414msgid "Label for husband"
8415msgstr "Etiqueta per al marit"
8416
8417#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8418msgid "Label for wife"
8419msgstr "Etiqueta per a la dona"
8420
8421#. I18N: Location of an LDS church temple
8422#: app/Elements/TempleCode.php:107
8423msgid "Laie, Hawaii, United States"
8424msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8425
8426#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8427#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8428msgid "Land purchase"
8429msgstr "Compra de terrenys"
8430
8431#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8432#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8433msgid "Land sale"
8434msgstr "Venda de terrenys"
8435
8436#. I18N: page orientation
8437#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8438#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8440msgid "Landscape"
8441msgstr "Apaïsat"
8442
8443#. I18N: A configuration setting
8444#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865
8445#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8446#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8447#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8448#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8450#: resources/views/admin/users.phtml:31
8451#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8452#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8453#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8454msgid "Language"
8455msgstr "Idioma"
8456
8457#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8459#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8460#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8461msgid "Languages"
8462msgstr "Idiomes"
8463
8464#. I18N: Name of a country or state
8465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8466msgid "Laos"
8467msgstr "Laos"
8468
8469#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8470msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8471msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8472
8473#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8474#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8475msgid "Largest families"
8476msgstr "Famílies més nombroses"
8477
8478#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8479msgid "Largest number of grandchildren"
8480msgstr "Més nombre de néts"
8481
8482#. I18N: Location of an LDS church temple
8483#: app/Elements/TempleCode.php:125
8484msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8485msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8486
8487#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613
8488#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828
8489#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875
8490#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8491#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8492#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70
8493#: resources/views/lists/media-table.phtml:87
8494#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100
8495#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55
8496#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108
8497#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74
8498#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8499#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8500#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8501#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8502msgid "Last change"
8503msgstr "Darrera modificació"
8504
8505#. I18N: Last checked X hours ago.
8506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
8507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
8508#, php-format
8509msgid "Last checked %s."
8510msgstr "Última comprovació %s."
8511
8512#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
8513msgid "Last email reminder was sent "
8514msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8515
8516#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8517msgid "Last event"
8518msgstr "Esdeveniment més recent"
8519
8520#: resources/views/admin/users.phtml:35
8521msgid "Last signed in"
8522msgstr "Darrer accés"
8523
8524#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8525#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8526#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8527#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8528msgid "Latest birth"
8529msgstr "Darrer naixement"
8530
8531#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8532#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8533#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8534#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8535msgid "Latest death"
8536msgstr "Darrera defunció"
8537
8538#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8539msgid "Latest divorce"
8540msgstr "Darrer divorci"
8541
8542#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8543msgid "Latest marriage"
8544msgstr "Darrer casament"
8545
8546#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8547#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555
8548#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50
8549#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8550#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8551#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8552#: resources/views/fact-place.phtml:35
8553#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8554msgid "Latitude"
8555msgstr "Latitud"
8556
8557#. I18N: Name of a country or state
8558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8559msgid "Latvia"
8560msgstr "Latònia"
8561
8562#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8563#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8564#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8565#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8566#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8567#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8568#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8569#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8570#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8571#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8572#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8573msgid "Layout"
8574msgstr "Disposició"
8575
8576#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8577msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8578msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8579
8580#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8581msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8582msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8583
8584#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8586msgid "Leaves"
8587msgstr "Fulles"
8588
8589#. I18N: Name of a country or state
8590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8591msgid "Lebanon"
8592msgstr "Líban"
8593
8594#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8595#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8596msgid "Legacy URLs"
8597msgstr "URL heretats"
8598
8599#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8600msgid "Legatee"
8601msgstr "Legatari/a"
8602
8603#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8604msgid "Length"
8605msgstr "Llargada"
8606
8607#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8608msgid "Length of marriage"
8609msgstr "Durada del matrimoni"
8610
8611#. I18N: Name of a country or state
8612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8613msgid "Lesotho"
8614msgstr "Lesotho"
8615
8616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8618#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8619#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8620#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8621#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8627#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8629#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8631#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8632msgctxt "paper size"
8633msgid "Letter"
8634msgstr "Letter"
8635
8636#. I18N: Name of a country or state
8637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8638msgid "Liberia"
8639msgstr "Libèria"
8640
8641#. I18N: Name of a country or state
8642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8643msgid "Libya"
8644msgstr "Líbia"
8645
8646#. I18N: Name of a country or state
8647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8648msgid "Liechtenstein"
8649msgstr "Liechtenstein"
8650
8651#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8652msgid "Lifespan"
8653msgstr "Longevitat"
8654
8655#. I18N: Name of a module/chart
8656#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8657msgid "Lifespans"
8658msgstr "Longevitats"
8659
8660#. I18N: Location of an LDS church temple
8661#: app/Elements/TempleCode.php:120
8662msgid "Lima, Peru"
8663msgstr "Lima, Perú"
8664
8665#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8666msgid "Line endings"
8667msgstr "Terminacions de línia"
8668
8669#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8670msgid "Line number"
8671msgstr "Número de línia"
8672
8673#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8674#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821
8675msgid "Link media objects to facts and events"
8676msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8677
8678#. I18N: You need to:
8679#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8680#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8681msgid "Link the user account to an individual."
8682msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8683
8684#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8685#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8686msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8687msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8688
8689#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8690#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8691msgid "Link this media object to a family"
8692msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8693
8694#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8695#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8696msgid "Link this media object to a source"
8697msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8698
8699#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8700#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8701msgid "Link this media object to an individual"
8702msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8703
8704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8705msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8706msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8707
8708#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8709#: resources/views/chart-box.phtml:126
8710msgid "Links"
8711msgstr "Enllaços"
8712
8713#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8714#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8715msgid "List"
8716msgstr "Llista"
8717
8718#. I18N: Name of a module
8719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8720#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
8722#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8723#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8725msgid "Lists"
8726msgstr "Llistes"
8727
8728#. I18N: Name of a country or state
8729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8730msgid "Lithuania"
8731msgstr "Lituana"
8732
8733#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8734msgctxt "Surname tradition"
8735msgid "Lithuanian"
8736msgstr "Lituanesa"
8737
8738#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8739msgid "Living"
8740msgstr "Persona viva"
8741
8742#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8743msgid "Living individuals"
8744msgstr "Gent viva"
8745
8746#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8747msgid "Loading…"
8748msgstr "Carregant…"
8749
8750#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8751#: resources/views/admin/media.phtml:40
8752msgid "Local files"
8753msgstr "Fitxers locals"
8754
8755#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8756#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8757#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8758#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8759#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
8760msgid "Location"
8761msgstr "Ubicació"
8762
8763#. I18N: Name of a module/list
8764#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65
8765#: app/Module/LocationListModule.php:144
8766#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8767#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62
8768#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8769#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8770#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8771#: resources/views/search-results.phtml:94
8772msgid "Locations"
8773msgstr "Ubicacions"
8774
8775#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8776msgid "Lodger"
8777msgstr "Hoste"
8778
8779#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8780msgctxt "FEMALE"
8781msgid "Lodger"
8782msgstr "Hostessa"
8783
8784#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8785msgctxt "MALE"
8786msgid "Lodger"
8787msgstr "Hoste"
8788
8789#. I18N: Location of an LDS church temple
8790#: app/Elements/TempleCode.php:121
8791msgid "Logan, Utah, United States"
8792msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8793
8794#. I18N: Location of an LDS church temple
8795#: app/Elements/TempleCode.php:122
8796msgid "London, England"
8797msgstr "Londres, Angleterra"
8798
8799#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8801msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8802msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8803
8804#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8805msgid "Longest marriage"
8806msgstr "Matrimoni més durador"
8807
8808#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8809#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
8810#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61
8811#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8812#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8813#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8814#: resources/views/fact-place.phtml:36
8815#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8816msgid "Longitude"
8817msgstr "Longitud"
8818
8819#. I18N: Location of an LDS church temple
8820#: app/Elements/TempleCode.php:119
8821msgid "Los Angeles, California, United States"
8822msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8823
8824#. I18N: Location of an LDS church temple
8825#: app/Elements/TempleCode.php:123
8826msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8827msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8828
8829#. I18N: Location of an LDS church temple
8830#: app/Elements/TempleCode.php:124
8831msgid "Lubbock, Texas, United States"
8832msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8833
8834#. I18N: Name of a country or state
8835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8836msgid "Luxembourg"
8837msgstr "Luxemburg"
8838
8839#. I18N: Name of a country or state
8840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314
8841msgid "Macau"
8842msgstr "Macau"
8843
8844#. I18N: Name of a country or state
8845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8846msgid "Macedonia"
8847msgstr "Macedònia"
8848
8849#. I18N: Name of a country or state
8850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8851msgid "Madagascar"
8852msgstr "Madagascar"
8853
8854#. I18N: Location of an LDS church temple
8855#: app/Elements/TempleCode.php:126
8856msgid "Madrid, Spain"
8857msgstr "Madrid, Espanya"
8858
8859#. I18N: Type of media object
8860#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8861msgid "Magazine"
8862msgstr "Revista"
8863
8864#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8865#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8866#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8867msgid "Maidenhead location code"
8868msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead"
8869
8870#: app/Services/MessageService.php:234
8871msgid "Mailto link"
8872msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8873
8874#. I18N: Name of a country or state
8875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8876msgid "Malawi"
8877msgstr "Malawi"
8878
8879#. I18N: Name of a country or state
8880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8881msgid "Malaysia"
8882msgstr "Malàisia"
8883
8884#. I18N: Name of a country or state
8885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8886msgid "Maldives"
8887msgstr "Maldives"
8888
8889#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774
8890msgid "Male"
8891msgstr "Home"
8892
8893#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8894#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8895#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8896#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8897#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8898#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8899#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8900#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8901#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8902#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8903#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8904msgid "Males"
8905msgstr "Homes"
8906
8907#. I18N: Name of a country or state
8908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8909msgid "Mali"
8910msgstr "Mali"
8911
8912#. I18N: Name of a country or state
8913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
8914msgid "Malta"
8915msgstr "Malta"
8916
8917#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8918#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8919#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8920#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8921#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8922#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8923#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8924#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8929#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8930#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8931msgid "Manage family trees"
8932msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8933
8934#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809
8936#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8937msgid "Manage media"
8938msgstr "Gestió de multimèdia"
8939
8940#. I18N: Listbox entry; name of a role
8941#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105
8942#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8943#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8944#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8945msgid "Manager"
8946msgstr "Gestor"
8947
8948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
8949msgid "Managers"
8950msgstr "Gestors"
8951
8952#. I18N: Location of an LDS church temple
8953#: app/Elements/TempleCode.php:127
8954msgid "Manaus, Brazil"
8955msgstr "Manaus, Brasil"
8956
8957#. I18N: Location of an LDS church temple
8958#: app/Elements/TempleCode.php:128
8959msgid "Manhattan, New York, United States"
8960msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8961
8962#. I18N: Location of an LDS church temple
8963#: app/Elements/TempleCode.php:129
8964msgid "Manila, Philippines"
8965msgstr "Manila, Filipines"
8966
8967#. I18N: Location of an LDS church temple
8968#: app/Elements/TempleCode.php:130
8969msgid "Manti, Utah, United States"
8970msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8971
8972#. I18N: Type of media object
8973#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8974msgid "Manuscript"
8975msgstr "Manuscrit"
8976
8977#: resources/views/admin/tags.phtml:1023
8978msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8979msgstr "Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells."
8980
8981#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
8983msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8984msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8985
8986#. I18N: Type of media object
8987#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838
8989#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8990msgid "Map"
8991msgstr "Mapa"
8992
8993#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8994msgid "Map link"
8995msgstr "Enllaç al mapa"
8996
8997#. I18N: Links to maps
8998#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9000msgid "Map links"
9001msgstr "Enllaços al mapa"
9002
9003#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9004#: app/Services/LeafletJsService.php:69
9005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
9006msgid "Map providers"
9007msgstr "Proveïdors de mapes"
9008
9009#. I18N: mapbox.com
9010#: app/Module/MapBox.php:96
9011msgid "Mapbox"
9012msgstr "Mapbox"
9013
9014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9015msgctxt "Abbreviation for March"
9016msgid "Mar"
9017msgstr "Mar"
9018
9019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9020msgctxt "GENITIVE"
9021msgid "March"
9022msgstr "Març"
9023
9024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9025msgctxt "INSTRUMENTAL"
9026msgid "March"
9027msgstr "Març"
9028
9029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9030msgctxt "LOCATIVE"
9031msgid "March"
9032msgstr "Març"
9033
9034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9035#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9036#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9037msgctxt "NOMINATIVE"
9038msgid "March"
9039msgstr "Març"
9040
9041#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
9043msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9044msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
9045
9046#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465
9047#: app/Module/BranchesListModule.php:459
9048#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9049#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9050#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9051#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9052#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9053#: resources/views/selects/family.phtml:15
9054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9055#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9056#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9103msgid "Marriage"
9104msgstr "Enllaç"
9105
9106#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9107msgid "Marriage banns"
9108msgstr "Amonestacions"
9109
9110#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9111msgid "Marriage beginning status"
9112msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9113
9114#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9115msgid "Marriage bond"
9116msgstr "Compromís matrimonial"
9117
9118#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9119msgid "Marriage by country"
9120msgstr "Per país de casament"
9121
9122#: app/Gedcom.php:463
9123msgid "Marriage contract"
9124msgstr "Capítols matrimonials"
9125
9126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9127msgid "Marriage date range end"
9128msgstr "Final del lapse de data de casament"
9129
9130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9131msgid "Marriage date range start"
9132msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9133
9134#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9135msgid "Marriage ending status"
9136msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9137
9138#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9139msgid "Marriage intention"
9140msgstr "Petició de matrimoni"
9141
9142#: app/Gedcom.php:464
9143msgid "Marriage license"
9144msgstr "Llicència de matrimoni"
9145
9146#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9147msgid "Marriage of a brother"
9148msgstr "Casament d’un germà"
9149
9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9152msgid "Marriage of a child"
9153msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9154
9155#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9156msgid "Marriage of a daughter"
9157msgstr "Casament d’una filla"
9158
9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9160msgid "Marriage of a father"
9161msgstr "Casament del pare"
9162
9163#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9164#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9167msgid "Marriage of a grandchild"
9168msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9169
9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9171msgid "Marriage of a granddaughter"
9172msgstr "Casament d’una néta"
9173
9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9175msgctxt "daughter’s daughter"
9176msgid "Marriage of a granddaughter"
9177msgstr "Casament d’una néta"
9178
9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9180msgctxt "son’s daughter"
9181msgid "Marriage of a granddaughter"
9182msgstr "Casament d’una néta"
9183
9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9185msgid "Marriage of a grandson"
9186msgstr "Casament d’un nét"
9187
9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9189msgctxt "daughter’s son"
9190msgid "Marriage of a grandson"
9191msgstr "Casament d’un nét"
9192
9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9194msgctxt "son’s son"
9195msgid "Marriage of a grandson"
9196msgstr "Casament d’un nét"
9197
9198#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9199msgid "Marriage of a half-brother"
9200msgstr "Casament d’un germanastre"
9201
9202#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9203msgid "Marriage of a half-sibling"
9204msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9205
9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9207msgid "Marriage of a half-sister"
9208msgstr "Casament d’una germanastra"
9209
9210#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9211msgid "Marriage of a mother"
9212msgstr "Casament de la mare"
9213
9214#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467
9216msgid "Marriage of a parent"
9217msgstr "Casament del pare/mare"
9218
9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
9221msgid "Marriage of a sibling"
9222msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9223
9224#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9225msgid "Marriage of a sister"
9226msgstr "Casament d’una germana"
9227
9228#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9229msgid "Marriage of a son"
9230msgstr "Casament d’un fill"
9231
9232#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9233msgid "Marriage of parents"
9234msgstr "Casament dels pares"
9235
9236#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9237msgid "Marriage place contains"
9238msgstr "L’indret de casament conté"
9239
9240#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9241msgid "Marriage places"
9242msgstr "Indrets de casament"
9243
9244#: app/Gedcom.php:469
9245msgid "Marriage settlement"
9246msgstr "Compromís matrimonial"
9247
9248#. I18N: Name of a module/report
9249#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9250#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9251#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9252#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9253msgid "Marriages"
9254msgstr "Casaments"
9255
9256#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9257#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9258msgid "Marriages by century"
9259msgstr "Casaments per centúries"
9260
9261#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9262#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9263#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9264#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9265#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9266#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9267msgid "Married name"
9268msgstr "Nom de casada"
9269
9270#. I18N: Name of a country or state
9271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9272msgid "Marshall Islands"
9273msgstr "Illes Marshall"
9274
9275#. I18N: Name of a country or state
9276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9277msgid "Martinique"
9278msgstr "Martinica"
9279
9280#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9281msgid "Masquerade as this user"
9282msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
9283
9284#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9285msgid "Match both upper and lower case letters."
9286msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9287
9288#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9289msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9290msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9291
9292#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9293msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9294msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9295
9296#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9297msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9298msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9299
9300#. I18N: Name of a country or state
9301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9302msgid "Mauritania"
9303msgstr "Mauritània"
9304
9305#. I18N: Name of a country or state
9306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9307msgid "Mauritius"
9308msgstr "Maurici"
9309
9310#. I18N: A configuration setting
9311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9312msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9313msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9314
9315#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9316#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9317msgid "Maximum upload size: "
9318msgstr "Volum màxim a carregar: "
9319
9320#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9321msgctxt "Abbreviation for May"
9322msgid "May"
9323msgstr "Mai"
9324
9325#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9326msgctxt "GENITIVE"
9327msgid "May"
9328msgstr "Maig"
9329
9330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9331msgctxt "INSTRUMENTAL"
9332msgid "May"
9333msgstr "Maig"
9334
9335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9336msgctxt "LOCATIVE"
9337msgid "May"
9338msgstr "Maig"
9339
9340#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9342#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9343msgctxt "NOMINATIVE"
9344msgid "May"
9345msgstr "Maig"
9346
9347#. I18N: Name of a country or state
9348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9349msgid "Mayotte"
9350msgstr "Mayotte"
9351
9352#. I18N: Location of an LDS church temple
9353#: app/Elements/TempleCode.php:131
9354msgid "Medford, Oregon, United States"
9355msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9356
9357#. I18N: Name of a module
9358#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9359#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59
9360#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
9361#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801
9362#: resources/views/admin/media.phtml:104
9363#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
9364#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9365msgid "Media"
9366msgstr "Multimèdia"
9367
9368#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9369#: resources/views/admin/media.phtml:100
9370#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9371#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9372#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9373#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9374msgid "Media file"
9375msgstr "Fitxer multimèdia"
9376
9377#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9378msgid "Media file to upload"
9379msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9380
9381#: resources/views/admin/media.phtml:31
9382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9383msgid "Media files"
9384msgstr "Fitxers multimèdia"
9385
9386#. I18N: A configuration setting
9387#: resources/views/admin/media.phtml:61
9388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9389msgid "Media folder"
9390msgstr "Carpeta multimèdia"
9391
9392#: resources/views/admin/media.phtml:32
9393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9394msgid "Media folders"
9395msgstr "Carpetes multimèdia"
9396
9397#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9398#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9399#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437
9400#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569
9401#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776
9402#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868
9403#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923
9404#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9405#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9406#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9407#: resources/views/admin/media.phtml:108
9408#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9409#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9410#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9411#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9412msgid "Media object"
9413msgstr "Objecte multimèdia"
9414
9415#. I18N: Name of a module/list
9416#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9417#: app/Services/AdminService.php:186
9418#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9419#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9420#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9421#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9422#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98
9423#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106
9424#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9425#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9426#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9427#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9428#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9429#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9430msgid "Media objects"
9431msgstr "Objectes Multimèdia"
9432
9433#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9434msgid "Media objects found"
9435msgstr "Objectes Multimèdia"
9436
9437#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9438msgid "Media objects per page"
9439msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9440
9441#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845
9442#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9443#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9444msgid "Media type"
9445msgstr "Tipus multimèdia"
9446
9447#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9448#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9449msgid "Medical"
9450msgstr "Metge"
9451
9452#. I18N: The name of a colour-scheme
9453#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9454msgid "Mediterranio"
9455msgstr "Mediterrània"
9456
9457#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9458msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9459msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9460
9461#: app/Date/JalaliDate.php:279
9462msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9463msgid "Mehr"
9464msgstr "Mehr"
9465
9466#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9467#: app/Date/JalaliDate.php:151
9468msgctxt "GENITIVE"
9469msgid "Mehr"
9470msgstr "Mehr"
9471
9472#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9473#: app/Date/JalaliDate.php:241
9474msgctxt "INSTRUMENTAL"
9475msgid "Mehr"
9476msgstr "Mehr"
9477
9478#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9479#: app/Date/JalaliDate.php:196
9480msgctxt "LOCATIVE"
9481msgid "Mehr"
9482msgstr "Mehr"
9483
9484#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9485#: app/Date/JalaliDate.php:106
9486msgctxt "NOMINATIVE"
9487msgid "Mehr"
9488msgstr "Mehr"
9489
9490#. I18N: Location of an LDS church temple
9491#: app/Elements/TempleCode.php:132
9492msgid "Melbourne, Australia"
9493msgstr "Melbourne, Austràlia"
9494
9495#. I18N: Listbox entry; name of a role
9496#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
9497#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9498#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9499#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9500#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9501msgid "Member"
9502msgstr "Membre"
9503
9504#. I18N: Location of an LDS church temple
9505#: app/Elements/TempleCode.php:133
9506msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9507msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9508
9509#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9510#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9511msgid "Menu"
9512msgstr "Menú"
9513
9514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9515#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
9516#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9517#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9518msgid "Menus"
9519msgstr "Menús"
9520
9521#. I18N: The name of a colour-scheme
9522#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9523msgid "Mercury"
9524msgstr "Mercuri"
9525
9526#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9527msgid "Merge"
9528msgstr "Fusiona"
9529
9530#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9532msgid "Merge family trees"
9533msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9534
9535#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9536#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9537#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9538msgid "Merge records"
9539msgstr "Fusiona registres"
9540
9541#. I18N: Location of an LDS church temple
9542#: app/Elements/TempleCode.php:134
9543msgid "Merida, Mexico"
9544msgstr "Merida, Mèxic"
9545
9546#. I18N: Location of an LDS church temple
9547#: app/Elements/TempleCode.php:60
9548msgid "Mesa, Arizona, United States"
9549msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9550
9551#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9552#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9553#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9554#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9555#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9556msgid "Message"
9557msgstr "Missatge"
9558
9559#. I18N: Name of a module
9560#. I18N: A configuration setting
9561#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9563msgid "Messages"
9564msgstr "Missatges"
9565
9566#. I18N: a month in the French republican calendar
9567#: app/Date/FrenchDate.php:167
9568msgctxt "GENITIVE"
9569msgid "Messidor"
9570msgstr "Messidor"
9571
9572#. I18N: a month in the French republican calendar
9573#: app/Date/FrenchDate.php:261
9574msgctxt "INSTRUMENTAL"
9575msgid "Messidor"
9576msgstr "Messidor"
9577
9578#. I18N: a month in the French republican calendar
9579#: app/Date/FrenchDate.php:214
9580msgctxt "LOCATIVE"
9581msgid "Messidor"
9582msgstr "Messidor"
9583
9584#. I18N: a month in the French republican calendar
9585#: app/Date/FrenchDate.php:120
9586msgctxt "NOMINATIVE"
9587msgid "Messidor"
9588msgstr "Messidor"
9589
9590#. I18N: Name of a country or state
9591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9592msgid "Mexico"
9593msgstr "Mèxic"
9594
9595#. I18N: Location of an LDS church temple
9596#: app/Elements/TempleCode.php:135
9597msgid "Mexico City, Mexico"
9598msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9599
9600#. I18N: Type of media object
9601#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9602msgid "Microfiche"
9603msgstr "Microfitxa"
9604
9605#. I18N: Type of media object
9606#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9607msgid "Microfilm"
9608msgstr "Microfilm"
9609
9610#. I18N: Name of a country or state
9611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
9612msgid "Micronesia"
9613msgstr "Micronèsia"
9614
9615#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9616msgid "Middle East"
9617msgstr "Orient Mitjà"
9618
9619#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9620msgid "Military"
9621msgstr "Militar"
9622
9623#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9624msgid "Military service"
9625msgstr "Servei militar"
9626
9627#. I18N: Name of a module/report
9628#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9631msgid "Missing data"
9632msgstr "Dades faltants"
9633
9634#. I18N: Listbox entry; name of a role
9635#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
9636#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9637msgid "Moderator"
9638msgstr "Supervisor"
9639
9640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
9641msgid "Moderators"
9642msgstr "Supervisors"
9643
9644#: resources/views/admin/components.phtml:40
9645#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9646msgid "Module"
9647msgstr "Mòdul"
9648
9649#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9650msgid "Module administration"
9651msgstr "Administració de mòduls"
9652
9653#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9654#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575
9655#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9656#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9657#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9658#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9659#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9660#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9661#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9662#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9663#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9664#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9665#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9666#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9667msgid "Modules"
9668msgstr "Mòduls"
9669
9670#. I18N: Name of a country or state
9671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9672msgid "Moldova"
9673msgstr "República de Moldàvia"
9674
9675#. I18N: abbreviation for Monday
9676#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9677#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9678msgid "Mon"
9679msgstr "Dl"
9680
9681#. I18N: Name of a country or state
9682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9683msgid "Monaco"
9684msgstr "Mònaco"
9685
9686#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9687msgid "Monday"
9688msgstr "Dilluns"
9689
9690#. I18N: Name of a country or state
9691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9692msgid "Mongolia"
9693msgstr "Mongòlia"
9694
9695#. I18N: Name of a country or state
9696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9697msgid "Montenegro"
9698msgstr "Montenegro"
9699
9700#. I18N: Location of an LDS church temple
9701#: app/Elements/TempleCode.php:137
9702msgid "Monterrey, Mexico"
9703msgstr "Monterrey, Mèxic"
9704
9705#. I18N: Location of an LDS church temple
9706#: app/Elements/TempleCode.php:136
9707msgid "Montevideo, Uruguay"
9708msgstr "Montevideo, Uruguai"
9709
9710#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9716#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9717msgid "Month"
9718msgstr "Mes"
9719
9720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275
9721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9722msgid "Month of birth"
9723msgstr "Mes de naixement"
9724
9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415
9726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9727msgid "Month of birth of first child in a relation"
9728msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9729
9730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324
9731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9732msgid "Month of death"
9733msgstr "Mes de defunció"
9734
9735#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464
9736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9737msgid "Month of first marriage"
9738msgstr "Mes del primer casament"
9739
9740#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373
9741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9742msgid "Month of marriage"
9743msgstr "Mes de casament"
9744
9745#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9746#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9747#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9748msgid "Month:"
9749msgstr "Mes:"
9750
9751#. I18N: Location of an LDS church temple
9752#: app/Elements/TempleCode.php:138
9753msgid "Monticello, Utah, United States"
9754msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9755
9756#. I18N: Location of an LDS church temple
9757#: app/Elements/TempleCode.php:139
9758msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9759msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9760
9761#. I18N: Name of a country or state
9762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9763msgid "Montserrat"
9764msgstr "Montserrat"
9765
9766#: app/Date/JalaliDate.php:277
9767msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9768msgid "Mor"
9769msgstr "Mor"
9770
9771#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9772#: app/Date/JalaliDate.php:147
9773msgctxt "GENITIVE"
9774msgid "Mordad"
9775msgstr "Mordad"
9776
9777#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9778#: app/Date/JalaliDate.php:237
9779msgctxt "INSTRUMENTAL"
9780msgid "Mordad"
9781msgstr "Mordad"
9782
9783#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9784#: app/Date/JalaliDate.php:192
9785msgctxt "LOCATIVE"
9786msgid "Mordad"
9787msgstr "Mordad"
9788
9789#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9790#: app/Date/JalaliDate.php:102
9791msgctxt "NOMINATIVE"
9792msgid "Mordad"
9793msgstr "Mordad"
9794
9795#. I18N: Name of a country or state
9796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9797msgid "Morocco"
9798msgstr "Marroc"
9799
9800#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9801#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9802msgid "Most SMTP servers require a password."
9803msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9804
9805#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9806#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9807#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9808msgid "Most common surnames"
9809msgstr "Cognoms més habituals"
9810
9811#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9812msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9813msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9814
9815#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9816msgid "Most mail servers require a valid email address."
9817msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9818
9819#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9821msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9822msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9823
9824#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9826msgid "Most servers do not use secure connections."
9827msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9828
9829#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9830#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9831#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9832msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9833msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9834
9835#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9836msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9837msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9838
9839#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76
9840msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9841msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9842
9843#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9844msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9845msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9846
9847#. I18N: Name of a module
9848#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9849msgid "Most viewed pages"
9850msgstr "Pàgines més visitades"
9851
9852#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9853#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9854#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9855#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9858#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9859msgid "Mother"
9860msgstr "Mare"
9861
9862#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9863#, php-format
9864msgid "Mother: %s"
9865msgstr "Mare: %s"
9866
9867#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9868msgid "Mother’s age"
9869msgstr "Edat de la mare"
9870
9871#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9872#: app/Individual.php:894
9873#, php-format
9874msgid "Mother’s family with %s"
9875msgstr "Família per part de mare amb %s"
9876
9877#. I18N: A step-family.
9878#: app/Individual.php:898
9879msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9880msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9881
9882#. I18N: Location of an LDS church temple
9883#: app/Elements/TempleCode.php:140
9884msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9885msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9886
9887#: resources/views/admin/components.phtml:47
9888#: resources/views/admin/components.phtml:154
9889#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9890msgid "Move down"
9891msgstr "Desplaça avall"
9892
9893#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9894msgid "Move the media object?"
9895msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9896
9897#: resources/views/admin/components.phtml:46
9898#: resources/views/admin/components.phtml:148
9899#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9900msgid "Move up"
9901msgstr "Desplaça amunt"
9902
9903#. I18N: Name of a country or state
9904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9905msgid "Mozambique"
9906msgstr "Moçambic"
9907
9908#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9909#: app/Date/HijriDate.php:142
9910msgctxt "GENITIVE"
9911msgid "Muharram"
9912msgstr "Muhàrram"
9913
9914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9915#: app/Date/HijriDate.php:232
9916msgctxt "INSTRUMENTAL"
9917msgid "Muharram"
9918msgstr "Muhàrram"
9919
9920#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9921#: app/Date/HijriDate.php:187
9922msgctxt "LOCATIVE"
9923msgid "Muharram"
9924msgstr "Muhàrram"
9925
9926#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9927#: app/Date/HijriDate.php:97
9928msgctxt "NOMINATIVE"
9929msgid "Muharram"
9930msgstr "Muhàrram"
9931
9932#. I18N: twin, triplet, etc.
9933#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9934msgid "Multiple birth"
9935msgstr "Part múltiple"
9936
9937#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9938msgid "Multiple marriages"
9939msgstr "Múltiples matrimonis"
9940
9941#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9942#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9943msgid "My account"
9944msgstr "El meu compte"
9945
9946#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9947msgid "My family tree"
9948msgstr "El meu arbre genealògic"
9949
9950#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9951msgid "My individual record"
9952msgstr "El meu registre"
9953
9954#. I18N: Name of a module
9955#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9956#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196
9957#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9958#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9959msgid "My page"
9960msgstr "La meva pàgina"
9961
9962#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9963msgid "My pages"
9964msgstr "Les meves pàgines"
9965
9966#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9967msgid "My pedigree"
9968msgstr "El meu arbre"
9969
9970#. I18N: Name of a country or state
9971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9972msgid "Myanmar"
9973msgstr "Birmània"
9974
9975#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866
9976#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9977#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9978#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9979#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9980#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9981#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9982#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
9983#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
9984#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9985#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9986#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9987#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9988#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9989#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9990#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9991#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9992#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9997#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9998#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10000#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10001#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10002msgid "Name"
10003msgstr "Nom"
10004
10005#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10006msgctxt "Repository"
10007msgid "Name"
10008msgstr "Nom"
10009
10010#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10011msgid "Name in Hebrew"
10012msgstr "Nom en hebreu"
10013
10014#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10015#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10016#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10017#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10018msgid "Name of addressee"
10019msgstr "Nom del destinatari"
10020
10021#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701
10022msgid "Name prefix"
10023msgstr "Pefix del nom"
10024
10025#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702
10026msgid "Name suffix"
10027msgstr "Suffix del nom"
10028
10029#: resources/views/admin/tags.phtml:42
10030#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10031#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10032#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10033#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10034msgid "Names"
10035msgstr "Noms"
10036
10037#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10038msgid "Namesake"
10039msgstr "Homònim"
10040
10041#. I18N: Name of a country or state
10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10043msgid "Namibia"
10044msgstr "Namíbia"
10045
10046#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10047msgid "Nanny"
10048msgstr "Mainadera"
10049
10050#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10051msgid "Narrative description"
10052msgstr "Descripció narrativa"
10053
10054#. I18N: Location of an LDS church temple
10055#: app/Elements/TempleCode.php:141
10056msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10057msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
10058
10059#: app/Gedcom.php:710
10060msgid "Nationality"
10061msgstr "Nacionalitat"
10062
10063#: app/Gedcom.php:711
10064msgid "Naturalization"
10065msgstr "Nacionalització"
10066
10067#. I18N: Name of a country or state
10068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10069msgid "Nauru"
10070msgstr "Nauru"
10071
10072#. I18N: Location of an LDS church temple
10073#: app/Elements/TempleCode.php:142
10074msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10075msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
10076
10077#. I18N: Location of an LDS church temple
10078#: app/Elements/TempleCode.php:143
10079msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10080msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
10081
10082#. I18N: Name of a country or state
10083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10084msgid "Nepal"
10085msgstr "Nepal"
10086
10087#. I18N: Name of a country or state
10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10089msgid "Netherlands"
10090msgstr "Holanda"
10091
10092#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10093#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10094msgid "Never"
10095msgstr "Mai"
10096
10097#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10098msgid "Never married"
10099msgstr "Mai casat"
10100
10101#. I18N: Name of a country or state
10102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10103msgid "New Caledonia"
10104msgstr "Nova Caledònia"
10105
10106#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10107#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10108#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10109msgid "New GEDCOM tag"
10110msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10111
10112#. I18N: Location of an LDS church temple
10113#: app/Elements/TempleCode.php:146
10114msgid "New York, New York, United States"
10115msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10116
10117#. I18N: Name of a country or state
10118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10119msgid "New Zealand"
10120msgstr "Nova Zelanda"
10121
10122#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10123msgid "New data"
10124msgstr "Dades noves"
10125
10126#. I18N: %s is a server name/URL
10127#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169
10128#, php-format
10129msgid "New registration at %s"
10130msgstr "Nou registre a %s"
10131
10132#. I18N: %s is a server name/URL
10133#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108
10134#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10135#, php-format
10136msgid "New user at %s"
10137msgstr "Nou usuari a %s"
10138
10139#. I18N: Location of an LDS church temple
10140#: app/Elements/TempleCode.php:144
10141msgid "Newport Beach, California, United States"
10142msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10143
10144#. I18N: Name of a module
10145#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10146msgid "News"
10147msgstr "Notícies"
10148
10149#. I18N: Type of media object
10150#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10151msgid "Newspaper"
10152msgstr "Diari"
10153
10154#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
10155msgid "Next email reminder will be sent after "
10156msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10157
10158#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10159#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10160msgid "Next image"
10161msgstr "Següent imatge"
10162
10163#. I18N: Name of a country or state
10164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10165msgid "Nicaragua"
10166msgstr "Nicaragua"
10167
10168#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699
10169msgid "Nickname"
10170msgstr "Àlies"
10171
10172#. I18N: Name of a country or state
10173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10174msgid "Niger"
10175msgstr "Níger"
10176
10177#. I18N: Name of a country or state
10178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10179msgid "Nigeria"
10180msgstr "Nigèria"
10181
10182#. I18N: a month in the Jewish calendar
10183#: app/Date/JewishDate.php:207
10184msgctxt "GENITIVE"
10185msgid "Nissan"
10186msgstr "Nisan"
10187
10188#. I18N: a month in the Jewish calendar
10189#: app/Date/JewishDate.php:311
10190msgctxt "INSTRUMENTAL"
10191msgid "Nissan"
10192msgstr "Nisan"
10193
10194#. I18N: a month in the Jewish calendar
10195#: app/Date/JewishDate.php:259
10196msgctxt "LOCATIVE"
10197msgid "Nissan"
10198msgstr "Nisan"
10199
10200#. I18N: a month in the Jewish calendar
10201#: app/Date/JewishDate.php:155
10202msgctxt "NOMINATIVE"
10203msgid "Nissan"
10204msgstr "Nisan"
10205
10206#. I18N: Name of a country or state
10207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10208msgid "Niue"
10209msgstr "Niue"
10210
10211#. I18N: a month in the French republican calendar
10212#: app/Date/FrenchDate.php:155
10213msgctxt "GENITIVE"
10214msgid "Nivose"
10215msgstr "Nivós"
10216
10217#. I18N: a month in the French republican calendar
10218#: app/Date/FrenchDate.php:249
10219msgctxt "INSTRUMENTAL"
10220msgid "Nivose"
10221msgstr "Nivós"
10222
10223#. I18N: a month in the French republican calendar
10224#: app/Date/FrenchDate.php:202
10225msgctxt "LOCATIVE"
10226msgid "Nivose"
10227msgstr "Nivós"
10228
10229#. I18N: a month in the French republican calendar
10230#: app/Date/FrenchDate.php:107
10231msgctxt "NOMINATIVE"
10232msgid "Nivose"
10233msgstr "Nivós"
10234
10235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10236msgid "No"
10237msgstr "No"
10238
10239#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10240#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10241msgid "No GEDCOM file was received."
10242msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10243
10244#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10245msgid "No GEDCOM files found."
10246msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10247
10248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10250msgid "No calendar conversion"
10251msgstr "Sense conversió de calendari"
10252
10253#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268
10254#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10255msgid "No children"
10256msgstr "Sense fills"
10257
10258#: app/Services/MessageService.php:235
10259msgid "No contact"
10260msgstr "Sense forma de contacte"
10261
10262#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10263msgid "No duplicates have been found."
10264msgstr "No s'han trobat duplicats."
10265
10266#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10267msgid "No errors have been found."
10268msgstr "No s’han trobat errors."
10269
10270#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10271#, php-format
10272msgid "No events exist for the next %s day."
10273msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10274msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10275msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10276
10277#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10278msgid "No events exist for today."
10279msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10280
10281#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10282msgid "No events exist for tomorrow."
10283msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10284
10285#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10286msgid "No events for living individuals exist for today."
10287msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
10288
10289#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10290msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10291msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
10292
10293#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10294#, php-format
10295msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10296msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10297msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
10298msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
10299
10300#: resources/views/family-page.phtml:41
10301msgid "No facts exist for this family."
10302msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10303
10304#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10305#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10306msgid "No file was received."
10307msgstr "No s'ha rebut cap expedient."
10308
10309#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10310#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10311#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10312msgid "No file was received. Please try again."
10313msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10314
10315#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
10316msgid "No link between the two individuals could be found."
10317msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10318
10319#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10320#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10321#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10322msgid "No matching facts found"
10323msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10324
10325#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10326#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10327msgid "No news articles have been submitted."
10328msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10329
10330#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10331msgid "No predefined text"
10332msgstr "Sense text predefinit"
10333
10334#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10335#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10336msgid "No records to display"
10337msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10338
10339#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10340#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10341#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10342#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10343#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10344msgid "No results found."
10345msgstr "Sense resultats."
10346
10347#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10348msgid "No signed-in and no anonymous users"
10349msgstr "Ni usuaris amb sessió oberta ni anònims"
10350
10351#: app/Module/IndividualListModule.php:263
10352#: app/Module/IndividualListModule.php:286
10353#: app/Module/IndividualListModule.php:524
10354#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34
10355#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27
10356#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57
10357#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69
10358#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34
10359msgid "No surname"
10360msgstr "Sense cognoms"
10361
10362#: app/Elements/TempleCode.php:211
10363msgid "No temple - living ordinance"
10364msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10365
10366#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155
10367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199
10368#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10369msgid "No upgrade information is available."
10370msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10371
10372#. I18N: The name of a colour-scheme
10373#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10374msgid "Nocturnal"
10375msgstr "Nocturn"
10376
10377#. I18N: https://nominatim.org
10378#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10379msgid "Nominatim"
10380msgstr "Nominatim"
10381
10382#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10383#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10384#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10387msgid "None"
10388msgstr "Cap"
10389
10390#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10391#: app/Date/FrenchDate.php:317
10392msgid "Nonidi"
10393msgstr "Nonidi"
10394
10395#. I18N: Name of a country or state
10396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10397msgid "Norfolk Island"
10398msgstr "Illa Norfolk"
10399
10400#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10401msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10402msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10403
10404#. I18N: Name of a country or state
10405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10406msgid "North Korea"
10407msgstr "Corea del Nord"
10408
10409#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10410msgid "Northern America"
10411msgstr "Amèrica del Nord"
10412
10413#. I18N: Name of a country or state
10414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10415msgid "Northern Ireland"
10416msgstr "Irlanda del Nord"
10417
10418#. I18N: Name of a country or state
10419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10420msgid "Northern Mariana Islands"
10421msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10422
10423#. I18N: Name of a country or state
10424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10425msgid "Norway"
10426msgstr "Noruega"
10427
10428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10429msgid "Not approved by an administrator"
10430msgstr "No verificats per l’administrador"
10431
10432#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10433msgid "Not living"
10434msgstr "No és viu"
10435
10436#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10437#: app/Module/BranchesListModule.php:461
10438#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10439msgid "Not married"
10440msgstr "No casats"
10441
10442#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10443#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10444#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104
10445msgid "Not recorded"
10446msgstr "No enregistrat"
10447
10448#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10449msgid "Not verified by the user"
10450msgstr "No verificats per l’usuari"
10451
10452#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10453#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10454#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10455#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471
10456#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764
10457#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881
10458#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10459#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10460#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10461#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10462#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10463#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10464#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10465#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10466#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10467#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10468#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10469#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10471#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10472msgid "Note"
10473msgstr "Nota"
10474
10475#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10476#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914
10477msgid "Note on association"
10478msgstr "Nota sobre l'associació"
10479
10480#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
10481#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
10482#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
10483msgid "Note on last change"
10484msgstr "Nota sobre l'últim canvi"
10485
10486#: app/Gedcom.php:686
10487msgid "Note on phonetic name"
10488msgstr "Nota sobre el nom fonètic"
10489
10490#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
10491msgid "Note on place"
10492msgstr "Nota sobre el lloc"
10493
10494#: app/Gedcom.php:846
10495msgid "Note on repository reference"
10496msgstr "Nota sobre la referència del repositori"
10497
10498#: app/Gedcom.php:700
10499msgid "Note on romanized name"
10500msgstr "Nota sobre el nom romanitzat"
10501
10502#: app/Gedcom.php:838
10503msgid "Note on source"
10504msgstr "Nota sobre la font"
10505
10506#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10507#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10508#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679
10509#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
10510#: app/Gedcom.php:922
10511msgid "Note on source citation"
10512msgstr "Nota sobre la ressenya de la font"
10513
10514#: app/Gedcom.php:837
10515msgid "Note on source data"
10516msgstr "Nota sobre l'origen de les dades"
10517
10518#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10519msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10520msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10521
10522#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10523msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10524msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10525
10526#. I18N: Name of a module
10527#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141
10528#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10530#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10531#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10532#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10533#: resources/views/search-results.phtml:83
10534#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10536msgid "Notes"
10537msgstr "Notes"
10538
10539#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10540msgid "Nothing found to cleanup"
10541msgstr "No hi ha res a netejar"
10542
10543#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
10544msgid "Nothing found."
10545msgstr "No s’ha trobat res."
10546
10547#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10548#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10549msgid "Nothing to show"
10550msgstr "Res a mostrar"
10551
10552#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10553msgctxt "Abbreviation for November"
10554msgid "Nov"
10555msgstr "Nov"
10556
10557#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10558msgctxt "GENITIVE"
10559msgid "November"
10560msgstr "Novembre"
10561
10562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10563msgctxt "INSTRUMENTAL"
10564msgid "November"
10565msgstr "Novembre"
10566
10567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10568msgctxt "LOCATIVE"
10569msgid "November"
10570msgstr "Novembre"
10571
10572#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10574#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10575msgctxt "NOMINATIVE"
10576msgid "November"
10577msgstr "Novembre"
10578
10579#. I18N: Location of an LDS church temple
10580#: app/Elements/TempleCode.php:145
10581msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10582msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10583
10584#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714
10585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10586#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10587#: resources/views/admin/tags.phtml:990
10588#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10589msgid "Number of children"
10590msgstr "Nombre de fills"
10591
10592#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10593#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10594#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10595msgid "Number of days to show"
10596msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10597
10598#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10599#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10600msgid "Number of families without children"
10601msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10602
10603#. I18N: ... to show in a list
10604#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10605msgid "Number of given names"
10606msgstr "Nombre de noms propis"
10607
10608#: app/Gedcom.php:715
10609msgid "Number of marriages"
10610msgstr "Nombre de casaments"
10611
10612#. I18N: ... to show in a list
10613#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10614msgid "Number of pages"
10615msgstr "Nombre de pàgines"
10616
10617#. I18N: ... to show in a list
10618#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10619#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10620msgid "Number of surnames"
10621msgstr "Nombre de cognoms"
10622
10623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10624msgid "Nurse"
10625msgstr "Infermera"
10626
10627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10628msgctxt "FEMALE"
10629msgid "Nurse"
10630msgstr "Infermera"
10631
10632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10633msgctxt "MALE"
10634msgid "Nurse"
10635msgstr "Infermer"
10636
10637#. I18N: Location of an LDS church temple
10638#: app/Elements/TempleCode.php:148
10639msgid "Oakland, California, United States"
10640msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10641
10642#. I18N: Location of an LDS church temple
10643#: app/Elements/TempleCode.php:149
10644msgid "Oaxaca, Mexico"
10645msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10646
10647#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718
10648#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10649#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10650msgid "Occupation"
10651msgstr "Ofici"
10652
10653#. I18N: Name of a report
10654#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10655#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10656#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10657msgid "Occupations"
10658msgstr "Oficis"
10659
10660#. I18N: Name of a country or state
10661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
10662msgid "Occupied Palestinian Territory"
10663msgstr "Palestina"
10664
10665#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10666msgctxt "Abbreviation for October"
10667msgid "Oct"
10668msgstr "Oct"
10669
10670#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10671#: app/Date/FrenchDate.php:315
10672msgid "Octidi"
10673msgstr "Octidi"
10674
10675#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10676msgctxt "GENITIVE"
10677msgid "October"
10678msgstr "Octubre"
10679
10680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10681msgctxt "INSTRUMENTAL"
10682msgid "October"
10683msgstr "Octubre"
10684
10685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10686msgctxt "LOCATIVE"
10687msgid "October"
10688msgstr "Octubre"
10689
10690#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10691#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10692#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10693msgctxt "NOMINATIVE"
10694msgid "October"
10695msgstr "Octubre"
10696
10697#. I18N: Location of an LDS church temple
10698#: app/Elements/TempleCode.php:150
10699msgid "Ogden, Utah, United States"
10700msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10701
10702#. I18N: Location of an LDS church temple
10703#: app/Elements/TempleCode.php:151
10704msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10705msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10706
10707#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10708msgid "Old data"
10709msgstr "Dades anteriors"
10710
10711#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862
10712msgid "Old files found"
10713msgstr "Trobats arxius antics"
10714
10715#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10716msgid "Oldest father"
10717msgstr "Pare de més edat"
10718
10719#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10720msgid "Oldest female"
10721msgstr "Dona de més edat"
10722
10723#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10724msgid "Oldest living individuals"
10725msgstr "Persones vives de més edat"
10726
10727#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10728msgid "Oldest male"
10729msgstr "Home de més edat"
10730
10731#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10732msgid "Oldest mother"
10733msgstr "Mare de més edat"
10734
10735#. I18N: The name of a colour-scheme
10736#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10737msgid "Olivia"
10738msgstr "Verd oliva"
10739
10740#. I18N: Name of a country or state
10741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10742msgid "Oman"
10743msgstr "Oman"
10744
10745#. I18N: Name of a module
10746#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10747msgid "On this day"
10748msgstr "En tal dia com avui"
10749
10750#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115
10751msgid "On this day…"
10752msgstr "En tal dia com avui…"
10753
10754#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10755msgid "Only add new records"
10756msgstr "Afegeix només els registres nous"
10757
10758#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10759#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10760msgid "Only managers can edit"
10761msgstr "Solament els gestors poden editar"
10762
10763#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10764msgid "Only update existing records"
10765msgstr "Actualitza només els registres existents"
10766
10767#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10768msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10769msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10770
10771#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10772msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10773msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10774
10775#. I18N: https://openrouteservice.org
10776#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10777#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10778msgid "OpenRouteService"
10779msgstr "OpenRouteService"
10780
10781#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10782msgid "OpenStreetMap™"
10783msgstr "OpenStreetMap™"
10784
10785#. I18N: Location of an LDS church temple
10786#: app/Elements/TempleCode.php:152
10787msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10788msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10789
10790#: app/Date/JalaliDate.php:274
10791msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10792msgid "Ord"
10793msgstr "Ord"
10794
10795#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10796#: app/Date/JalaliDate.php:141
10797msgctxt "GENITIVE"
10798msgid "Ordibehesht"
10799msgstr "Ordibehesht"
10800
10801#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10802#: app/Date/JalaliDate.php:231
10803msgctxt "INSTRUMENTAL"
10804msgid "Ordibehesht"
10805msgstr "Ordibehesht"
10806
10807#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10808#: app/Date/JalaliDate.php:186
10809msgctxt "LOCATIVE"
10810msgid "Ordibehesht"
10811msgstr "Ordibehesht"
10812
10813#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10814#: app/Date/JalaliDate.php:96
10815msgctxt "NOMINATIVE"
10816msgid "Ordibehesht"
10817msgstr "Ordibehesht"
10818
10819#: app/Gedcom.php:882
10820msgid "Ordinance"
10821msgstr "Ordenació mormona"
10822
10823#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720
10824msgid "Ordination"
10825msgstr "Ordenació"
10826
10827#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10829msgid "Orientation"
10830msgstr "Orientació"
10831
10832#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10833msgid "Origin"
10834msgstr "Origen"
10835
10836#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10837#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10838msgid "Original text"
10839msgstr "Text original"
10840
10841#. I18N: Location of an LDS church temple
10842#: app/Elements/TempleCode.php:153
10843msgid "Orlando, Florida, United States"
10844msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10845
10846#. I18N: Type of media object
10847#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10848#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10849#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10850#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10851#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10852#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760
10853msgid "Other"
10854msgstr "Altres"
10855
10856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10857msgid "Other facts to show in charts"
10858msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10859
10860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
10861msgid "Other preferences"
10862msgstr "Altres paràmetres"
10863
10864#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10865msgid "Owner"
10866msgstr "Propietari"
10867
10868#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10869msgctxt "FEMALE"
10870msgid "Owner"
10871msgstr "Propietària"
10872
10873#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10874msgctxt "MALE"
10875msgid "Owner"
10876msgstr "Propietari"
10877
10878#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10879#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10880msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10881msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10882
10883#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10884#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10885msgid "PHP failed to write to disk."
10886msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10887
10888#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10889msgid "PHP information"
10890msgstr "Informació PHP"
10891
10892#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10893#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10894#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10895#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10896#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10897#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10898#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10899#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10900#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10903#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10904#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10905#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10906#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10907msgid "Page"
10908msgstr "Pàgina"
10909
10910#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10911#, php-format
10912msgid "Page %s of %s"
10913msgstr "Pàgina %s de %s"
10914
10915#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10916#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10917#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10918#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10919#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10920#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10921#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10923#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10926#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10927#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10930#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10931msgid "Page size"
10932msgstr "Mida de la pàgina"
10933
10934#. I18N: Type of media object
10935#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10936msgid "Painting"
10937msgstr "Pintura"
10938
10939#. I18N: Name of a country or state
10940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10941msgid "Pakistan"
10942msgstr "Pakistan"
10943
10944#. I18N: Name of a country or state
10945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10946msgid "Palau"
10947msgstr "Illes Palau"
10948
10949#. I18N: A colour scheme
10950#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10951msgid "Palette"
10952msgstr "Paleta"
10953
10954#. I18N: Location of an LDS church temple
10955#: app/Elements/TempleCode.php:155
10956msgid "Palmyra, New York, United States"
10957msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10958
10959#. I18N: Name of a country or state
10960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10961msgid "Panama"
10962msgstr "Panamà"
10963
10964#. I18N: Location of an LDS church temple
10965#: app/Elements/TempleCode.php:156
10966msgid "Panama City, Panama"
10967msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10968
10969#. I18N: Location of an LDS church temple
10970#: app/Elements/TempleCode.php:157
10971msgid "Papeete, Tahiti"
10972msgstr "Papeete, Tahití"
10973
10974#. I18N: Name of a country or state
10975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10976msgid "Papua New Guinea"
10977msgstr "Papua Nova Guinea"
10978
10979#. I18N: Name of a country or state
10980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10981msgid "Paraguay"
10982msgstr "Paraguai"
10983
10984#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
10985msgid "Parent location"
10986msgstr "Ubicació dels pares"
10987
10988#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10989#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10990#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
10991#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10992msgid "Parents"
10993msgstr "Pares"
10994
10995#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10996#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10998#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10999#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11000msgid "Parents and siblings"
11001msgstr "Pares i germans"
11002
11003#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
11004msgid "Parent’s age"
11005msgstr "Edat del/la pare/mare"
11006
11007#. I18N: A configuration setting
11008#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11009#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11011#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11012#: resources/views/login-page.phtml:44
11013#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11014#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11015#: resources/views/register-page.phtml:73
11016#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11017msgid "Password"
11018msgstr "Contrasenya"
11019
11020#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11022#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11023#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11024#: resources/views/register-page.phtml:78
11025msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11026msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
11027
11028#. I18N: Location of an LDS church temple
11029#: app/Elements/TempleCode.php:158
11030msgid "Payson, Utah, United States"
11031msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
11032
11033#. I18N: Name of a module/chart
11034#. I18N: Name of a report
11035#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
11036#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11037#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11040msgid "Pedigree"
11041msgstr "Arbre genealògic"
11042
11043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11044msgid "Pedigree chart"
11045msgstr "Arbre genealògic"
11046
11047#. I18N: Name of a module
11048#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11049msgid "Pedigree map"
11050msgstr "Mapa genealògic"
11051
11052#. I18N: %s is an individual’s name
11053#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11054#, php-format
11055msgid "Pedigree map of %s"
11056msgstr "Mapa genealògic de %s"
11057
11058#. I18N: %s is an individual’s name
11059#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11060#, php-format
11061msgid "Pedigree tree of %s"
11062msgstr "Arbre genealògic de %s"
11063
11064#. I18N: Name of a module
11065#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11066#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11067#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
11068#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
11069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
11070#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368
11071#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11072#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11073msgid "Pending changes"
11074msgstr "Canvis pendents"
11075
11076#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11077msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11078msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
11079
11080#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11081msgid "Permanent number"
11082msgstr "Número permanent"
11083
11084#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11085#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11086msgid "Permanently delete these records?"
11087msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
11088
11089#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
11090msgid "Personal data"
11091msgstr "Dades personals"
11092
11093#. I18N: Location of an LDS church temple
11094#: app/Elements/TempleCode.php:159
11095msgid "Perth, Australia"
11096msgstr "Perth, Austràlia"
11097
11098#. I18N: Name of a country or state
11099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11100msgid "Peru"
11101msgstr "Perú"
11102
11103#. I18N: Name of a country or state
11104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11105msgid "Philippines"
11106msgstr "Filipines"
11107
11108#. I18N: Location of an LDS church temple
11109#: app/Elements/TempleCode.php:160
11110msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11111msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
11112
11113#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11114#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417
11115#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869
11116#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11117msgid "Phone"
11118msgstr "Telèfon"
11119
11120#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11121msgid "Phonetic algorithm"
11122msgstr "Algoritme fonètic"
11123
11124#: app/Gedcom.php:683
11125msgid "Phonetic name"
11126msgstr "Nom fonètic"
11127
11128#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551
11129msgid "Phonetic place"
11130msgstr "Lloc fonètic"
11131
11132#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11133#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105
11134#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11135msgid "Phonetic search"
11136msgstr "Recerca fonètica"
11137
11138#: app/Gedcom.php:692
11139msgid "Phonetic type"
11140msgstr "Tipus fonètic"
11141
11142#. I18N: Type of media object
11143#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11144msgid "Photo"
11145msgstr "Fotografia"
11146
11147#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11148msgid "Photograph"
11149msgstr "Fotografia"
11150
11151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78
11152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
11153#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103
11154#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
11155#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
11156#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
11157msgid "Phrase"
11158msgstr "Frase"
11159
11160#. I18N: The name of a colour-scheme
11161#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11162msgid "Pink Plastic"
11163msgstr "Plàstic rosa"
11164
11165#. I18N: Name of a country or state
11166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11167msgid "Pitcairn"
11168msgstr "Pitcairn"
11169
11170#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11171#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11172#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836
11173#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11174#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
11175#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
11176#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11177#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11178#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11179#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11180#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11181#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11182#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11183#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11184#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11185#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11186#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11187#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11188#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11189#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11190#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11191#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11192msgid "Place"
11193msgstr "Indret"
11194
11195#. I18N: Name of a module/list
11196#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103
11197#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232
11198#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11199msgid "Place hierarchy"
11200msgstr "Indrets"
11201
11202#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11203msgid "Place in Hebrew"
11204msgstr "Indret en hebreu"
11205
11206#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11207msgid "Place list"
11208msgstr "Llistat d’indrets"
11209
11210#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
11212msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11213msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11214
11215#: resources/views/help/place.phtml:14
11216msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11217msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11218
11219#: resources/views/help/place.phtml:10
11220msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11221msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11222
11223#: app/Gedcom.php:586
11224msgid "Place of LDS baptism"
11225msgstr "Indret del bateig mormó"
11226
11227#: app/Gedcom.php:741
11228msgid "Place of LDS child sealing"
11229msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11230
11231#: app/Gedcom.php:628
11232msgid "Place of LDS confirmation"
11233msgstr "Indret de confirmació mormona"
11234
11235#: app/Gedcom.php:648
11236msgid "Place of LDS endowment"
11237msgstr "Indret de la investidura mormona"
11238
11239#: app/Gedcom.php:480
11240msgid "Place of LDS spouse sealing"
11241msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11242
11243#: app/Gedcom.php:578
11244msgid "Place of adoption"
11245msgstr "Indret d’adopció"
11246
11247#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11248msgid "Place of baptism"
11249msgstr "Indret del bateig"
11250
11251#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11252msgid "Place of bar mitzvah"
11253msgstr "Indret del bar mitzvà"
11254
11255#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11256msgid "Place of bat mitzvah"
11257msgstr "Indret del bat mitzvà"
11258
11259#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11260#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11261msgid "Place of birth"
11262msgstr "Indret de naixement"
11263
11264#: app/Gedcom.php:605
11265msgid "Place of blessing"
11266msgstr "Indret de Benedicció"
11267
11268#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11269msgid "Place of brit milah"
11270msgstr "Indret de circumcisió"
11271
11272#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11273msgid "Place of burial"
11274msgstr "Indret d’enterrament"
11275
11276#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622
11277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11278msgid "Place of christening"
11279msgstr "Indret del bateig"
11280
11281#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11282msgid "Place of confirmation"
11283msgstr "Indret de confirmació"
11284
11285#: app/Gedcom.php:634
11286msgid "Place of cremation"
11287msgstr "Indret de la incineració"
11288
11289#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11291msgid "Place of death"
11292msgstr "Indret de defunció"
11293
11294#: app/Gedcom.php:645
11295msgid "Place of emigration"
11296msgstr "Lloc d’emigració"
11297
11298#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11299msgid "Place of engagement"
11300msgstr "Indret de prometatge"
11301
11302#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654
11303msgid "Place of event"
11304msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11305
11306#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11307msgid "Place of first communion"
11308msgstr "Indret de la primera comunió"
11309
11310#: app/Gedcom.php:671
11311msgid "Place of immigration"
11312msgstr "Lloc d’immigració"
11313
11314#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11316msgid "Place of marriage"
11317msgstr "Indret de casament"
11318
11319#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11320msgid "Place of marriage banns"
11321msgstr "Indret de les amonestacions"
11322
11323#: app/Gedcom.php:713
11324msgid "Place of naturalization"
11325msgstr "Lloc de nacionalització"
11326
11327#: app/Gedcom.php:723
11328msgid "Place of ordination"
11329msgstr "Indret de l’ordenació"
11330
11331#: app/Gedcom.php:731
11332msgid "Place of residence"
11333msgstr "Indret de residència"
11334
11335#. I18N: Name of a module
11336#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172
11337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
11338#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11339#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11340msgid "Places"
11341msgstr "Indrets"
11342
11343#: resources/views/layouts/default.phtml:159
11344#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11345#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11346msgid "Play"
11347msgstr "Engega"
11348
11349#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11350msgid "Please enter a valid email address."
11351msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11352
11353#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11354#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82
11355#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11356#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104
11357msgid "Please try again."
11358msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11359
11360#. I18N: a month in the French republican calendar
11361#: app/Date/FrenchDate.php:157
11362msgctxt "GENITIVE"
11363msgid "Pluviose"
11364msgstr "Pluviós"
11365
11366#. I18N: a month in the French republican calendar
11367#: app/Date/FrenchDate.php:251
11368msgctxt "INSTRUMENTAL"
11369msgid "Pluviose"
11370msgstr "Pluviós"
11371
11372#. I18N: a month in the French republican calendar
11373#: app/Date/FrenchDate.php:204
11374msgctxt "LOCATIVE"
11375msgid "Pluviose"
11376msgstr "Pluviós"
11377
11378#. I18N: a month in the French republican calendar
11379#: app/Date/FrenchDate.php:109
11380msgctxt "NOMINATIVE"
11381msgid "Pluviose"
11382msgstr "Pluviós"
11383
11384#. I18N: Name of a country or state
11385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11386msgid "Poland"
11387msgstr "Polònia"
11388
11389#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11390msgctxt "Surname tradition"
11391msgid "Polish"
11392msgstr "Polonesa"
11393
11394#. I18N: A configuration setting
11395#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11396#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69
11397#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11398#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11399msgid "Port number"
11400msgstr "Número de port"
11401
11402#. I18N: Location of an LDS church temple
11403#: app/Elements/TempleCode.php:162
11404msgid "Portland, Oregon, United States"
11405msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11406
11407#. I18N: Location of an LDS church temple
11408#: app/Elements/TempleCode.php:154
11409msgid "Porto Alegre, Brazil"
11410msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11411
11412#. I18N: page orientation
11413#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11414#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11416msgid "Portrait"
11417msgstr "Plantat"
11418
11419#. I18N: Name of a country or state
11420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11421msgid "Portugal"
11422msgstr "Portugal"
11423
11424#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11425msgctxt "Surname tradition"
11426msgid "Portuguese"
11427msgstr "Portuguesa"
11428
11429#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11430#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11431#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11432#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
11433#: app/Gedcom.php:857
11434msgid "Postal code"
11435msgstr "Codi Postal"
11436
11437#. I18N: Name of a module
11438#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11439msgid "Powered by webtrees™"
11440msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11441
11442#. I18N: a month in the French republican calendar
11443#: app/Date/FrenchDate.php:165
11444msgctxt "GENITIVE"
11445msgid "Prairial"
11446msgstr "Pradal"
11447
11448#. I18N: a month in the French republican calendar
11449#: app/Date/FrenchDate.php:259
11450msgctxt "INSTRUMENTAL"
11451msgid "Prairial"
11452msgstr "Pradal"
11453
11454#. I18N: a month in the French republican calendar
11455#: app/Date/FrenchDate.php:212
11456msgctxt "LOCATIVE"
11457msgid "Prairial"
11458msgstr "Pradal"
11459
11460#. I18N: a month in the French republican calendar
11461#: app/Date/FrenchDate.php:118
11462msgctxt "NOMINATIVE"
11463msgid "Prairial"
11464msgstr "Pradal"
11465
11466#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11467msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11468msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11469
11470#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11471msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11472msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accedir-hi"
11473
11474#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11475msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11476msgstr ""
11477"Text predefinit informant que solament els membres de la família poden "
11478"demanar accedir-hi"
11479
11480#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11481#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11482#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11483#: resources/views/admin/components.phtml:62
11484#: resources/views/admin/components.phtml:65
11485#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11486#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11487#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11488#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11489#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11490#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11491#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11492#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11493msgid "Preferences"
11494msgstr "Preferències"
11495
11496#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11497#, php-format
11498msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11499msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11500
11501#. I18N: A configuration setting
11502#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11503msgid "Preferred contact method"
11504msgstr "Mètode preferent de contacte"
11505
11506#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11507#: app/Elements/TempleCode.php:161
11508msgid "President’s Office"
11509msgstr "Oficina del President"
11510
11511#. I18N: Location of an LDS church temple
11512#: app/Elements/TempleCode.php:163
11513msgid "Preston, England"
11514msgstr "Preston, Anglaterra"
11515
11516#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11517#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11518#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11519msgid "Preview"
11520msgstr "Vista prèvia"
11521
11522#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11523msgid "Priest"
11524msgstr "Sacerdot"
11525
11526#. I18N: The first day in the French republican calendar
11527#: app/Date/FrenchDate.php:301
11528msgid "Primidi"
11529msgstr "Primidi"
11530
11531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11532msgid "Print basic events when blank"
11533msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11534
11535#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11536#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11537msgid "Priority"
11538msgstr "Prioritat"
11539
11540#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11541#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11542msgid "Privacy"
11543msgstr "Privadesa"
11544
11545#. I18N: Name of a module
11546#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11547#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11548msgid "Privacy policy"
11549msgstr "Política de privacitat"
11550
11551#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11553msgid "Privacy restrictions"
11554msgstr "Restriccions de privadesa"
11555
11556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11557msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11558msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11559
11560#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11561#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11562#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11563#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997
11564#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11565msgid "Private"
11566msgstr "Informació privada"
11567
11568#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11569msgid "Private key"
11570msgstr "Clau privada"
11571
11572#: app/Gedcom.php:724
11573msgid "Probate"
11574msgstr "Testamentaria"
11575
11576#: app/Gedcom.php:725
11577msgid "Property"
11578msgstr "Propietat"
11579
11580#. I18N: Location of an LDS church temple
11581#: app/Elements/TempleCode.php:164
11582msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11583msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11584
11585#. I18N: Location of an LDS church temple
11586#: app/Elements/TempleCode.php:165
11587msgid "Provo, Utah, United States"
11588msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11589
11590#. I18N: An individual that represents another
11591#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11592msgid "Proxy"
11593msgstr "Proxy"
11594
11595#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103
11596#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11597msgid "Publication"
11598msgstr "Publicació"
11599
11600#. I18N: Name of a country or state
11601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11602msgid "Puerto Rico"
11603msgstr "Puerto Rico"
11604
11605#. I18N: Name of a country or state
11606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11607msgid "Qatar"
11608msgstr "Qatar"
11609
11610#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11611#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11612#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
11613#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911
11614#: app/Gedcom.php:925
11615msgid "Quality of data"
11616msgstr "Qualitat de les dades"
11617
11618#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11619#: app/Date/FrenchDate.php:307
11620msgid "Quartidi"
11621msgstr "Quartidi"
11622
11623#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11624#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11625msgid "Question"
11626msgstr "Pregunta"
11627
11628#. I18N: Location of an LDS church temple
11629#: app/Elements/TempleCode.php:166
11630msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11631msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11632
11633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
11634msgid "Quick family facts"
11635msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11636
11637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
11638msgid "Quick individual facts"
11639msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11640
11641#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11642#: app/Date/FrenchDate.php:309
11643msgid "Quintidi"
11644msgstr "Quintidi"
11645
11646#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11647#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11648#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11649msgid "RE: "
11650msgstr "RE: "
11651
11652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11653msgid "Rabbi"
11654msgstr "Rabí"
11655
11656#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11657#: app/Date/HijriDate.php:146
11658msgctxt "GENITIVE"
11659msgid "Rabi’ al-awwal"
11660msgstr "Rabí al-àwwal"
11661
11662#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11663#: app/Date/HijriDate.php:236
11664msgctxt "INSTRUMENTAL"
11665msgid "Rabi’ al-awwal"
11666msgstr "Rabí al-àwwal"
11667
11668#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11669#: app/Date/HijriDate.php:191
11670msgctxt "LOCATIVE"
11671msgid "Rabi’ al-awwal"
11672msgstr "Rabí al-àwwal"
11673
11674#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11675#: app/Date/HijriDate.php:101
11676msgctxt "NOMINATIVE"
11677msgid "Rabi’ al-awwal"
11678msgstr "Rabí al-àwwal"
11679
11680#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11681#: app/Date/HijriDate.php:148
11682msgctxt "GENITIVE"
11683msgid "Rabi’ al-thani"
11684msgstr "Rabí al-àkhir"
11685
11686#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11687#: app/Date/HijriDate.php:238
11688msgctxt "INSTRUMENTAL"
11689msgid "Rabi’ al-thani"
11690msgstr "Rabí al-àkhir"
11691
11692#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11693#: app/Date/HijriDate.php:193
11694msgctxt "LOCATIVE"
11695msgid "Rabi’ al-thani"
11696msgstr "Rabí al-àkhir"
11697
11698#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11699#: app/Date/HijriDate.php:103
11700msgctxt "NOMINATIVE"
11701msgid "Rabi’ al-thani"
11702msgstr "Rabí al-àkhir"
11703
11704#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11705#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11706msgctxt "Female pedigree"
11707msgid "Rada"
11708msgstr "Rada"
11709
11710#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11711#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11712msgctxt "Male pedigree"
11713msgid "Rada"
11714msgstr "Rada"
11715
11716#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11717#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11718msgctxt "Pedigree"
11719msgid "Rada"
11720msgstr "Rada"
11721
11722#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11723#: app/Date/HijriDate.php:154
11724msgctxt "GENITIVE"
11725msgid "Rajab"
11726msgstr "Ràjab"
11727
11728#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11729#: app/Date/HijriDate.php:244
11730msgctxt "INSTRUMENTAL"
11731msgid "Rajab"
11732msgstr "Ràjab"
11733
11734#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11735#: app/Date/HijriDate.php:199
11736msgctxt "LOCATIVE"
11737msgid "Rajab"
11738msgstr "Ràjab"
11739
11740#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11741#: app/Date/HijriDate.php:109
11742msgctxt "NOMINATIVE"
11743msgid "Rajab"
11744msgstr "Ràjab"
11745
11746#. I18N: Location of an LDS church temple
11747#: app/Elements/TempleCode.php:167
11748msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11749msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11750
11751#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11752#: app/Date/HijriDate.php:158
11753msgctxt "GENITIVE"
11754msgid "Ramadan"
11755msgstr "Ramadà"
11756
11757#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11758#: app/Date/HijriDate.php:248
11759msgctxt "INSTRUMENTAL"
11760msgid "Ramadan"
11761msgstr "Ramadà"
11762
11763#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11764#: app/Date/HijriDate.php:203
11765msgctxt "LOCATIVE"
11766msgid "Ramadan"
11767msgstr "Ramadà"
11768
11769#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11770#: app/Date/HijriDate.php:113
11771msgctxt "NOMINATIVE"
11772msgid "Ramadan"
11773msgstr "Ramadà"
11774
11775#. I18N: Description of the “Slide show” module
11776#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11777msgid "Random images from the current family tree."
11778msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11779
11780#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11781#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11782#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11783#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11784msgid "Re-order children"
11785msgstr "Reordena els fills"
11786
11787#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11788#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11789#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11790#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11791msgid "Re-order families"
11792msgstr "Reordena les famílies"
11793
11794#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11795#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11796#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11797#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11798#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11799#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11800msgid "Re-order media"
11801msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11802
11803#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11804msgid "Re-order media files"
11805msgstr "Torneu a ordenar els fitxers multimèdia"
11806
11807#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11808#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11809#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11810msgid "Re-order names"
11811msgstr "Reordena noms"
11812
11813#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11814#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11815#: resources/views/admin/users.phtml:29
11816#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11817#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11818#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11819#: resources/views/register-page.phtml:37
11820msgid "Real name"
11821msgstr "Nom verdader"
11822
11823#. I18N: Name of a module
11824#: app/Module/RecentChangesModule.php:87
11825#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11826msgid "Recent changes"
11827msgstr "Canvis recents"
11828
11829#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11830msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11831msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11832
11833#. I18N: Location of an LDS church temple
11834#: app/Elements/TempleCode.php:168
11835msgid "Recife, Brazil"
11836msgstr "Recife, Brasil"
11837
11838#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11839#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11840#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11842#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11843#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11844#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11845#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11846msgid "Record"
11847msgstr "Registre"
11848
11849#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11850#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11851#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736
11852#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847
11853#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883
11854msgid "Record ID number"
11855msgstr "Número d’ID de registre"
11856
11857#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870
11858msgid "Record file number"
11859msgstr "Número de fitxer de registre"
11860
11861#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11862#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11863#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11864msgid "Records"
11865msgstr "Registres"
11866
11867#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11868#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11869msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11870msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11871
11872#. I18N: Location of an LDS church temple
11873#: app/Elements/TempleCode.php:169
11874msgid "Redlands, California, United States"
11875msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11876
11877#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
11878#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
11879#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171
11880#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11881#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726
11882#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841
11883msgid "Reference number"
11884msgstr "Número de referència"
11885
11886#. I18N: Location of an LDS church temple
11887#: app/Elements/TempleCode.php:170
11888msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11889msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11890
11891#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11892#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11893msgid "Registered partnership"
11894msgstr "Parella de fet enregistrada"
11895
11896#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11897msgid "Registry officer"
11898msgstr "Oficial del Registre"
11899
11900#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11901msgctxt "FEMALE"
11902msgid "Registry officer"
11903msgstr "Oficial del Registre"
11904
11905#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11906msgctxt "MALE"
11907msgid "Registry officer"
11908msgstr "Oficial del Registre"
11909
11910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11911#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11912msgid "Regular expression"
11913msgstr "Expressió regular"
11914
11915#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11916msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11917msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11918
11919#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11920#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11921msgid "Reject"
11922msgstr "Rebutja"
11923
11924#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11925msgid "Reject all changes"
11926msgstr "Rebutja tots els canvis"
11927
11928#. I18N: Name of a module/report
11929#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11931msgid "Related families"
11932msgstr "Famílies relacionades"
11933
11934#. I18N: Name of a report
11935#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11936#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11937msgid "Related individuals"
11938msgstr "Persones relacionades"
11939
11940#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11941#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11942#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
11943#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450
11944#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87
11945msgid "Relationship"
11946msgstr "Relació"
11947
11948#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11950msgid "Relationship to father"
11951msgstr "Parentiu amb el pare"
11952
11953#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156
11954msgid "Relationship to me"
11955msgstr "Vincles amb mi"
11956
11957#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11958#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11959msgid "Relationship to mother"
11960msgstr "Parentiu amb la mare"
11961
11962#: app/Gedcom.php:659
11963msgid "Relationship to parents"
11964msgstr "Relació amb els pares"
11965
11966#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334
11967#, php-format
11968msgid "Relationship: %s"
11969msgstr "Parentiu: %s"
11970
11971#. I18N: Name of a module/chart
11972#. I18N: Configuration option
11973#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190
11974#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267
11975#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11976#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11977msgid "Relationships"
11978msgstr "Vincles"
11979
11980#. I18N: %s are individual’s names
11981#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259
11982#, php-format
11983msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11984msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11985
11986#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
11987#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728
11988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11989#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11990msgid "Religion"
11991msgstr "Religió"
11992
11993#: app/Gedcom.php:721
11994msgid "Religious institution"
11995msgstr "Institució religiosa"
11996
11997#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
11998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11999msgid "Religious marriage"
12000msgstr "Casament religiós"
12001
12002#: app/Services/LeafletJsService.php:80
12003msgid "Reload map"
12004msgstr "Torna a carregar el mapa"
12005
12006#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12007#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12008msgid "Reminder date"
12009msgstr "Data de recordatori"
12010
12011#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12012msgid "Reminder email frequency (days)"
12013msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
12014
12015#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12016msgid "Remote server"
12017msgstr "Servidor remot"
12018
12019#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12020#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12021#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12022#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12023#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12024msgid "Remove"
12025msgstr "Elimina"
12026
12027#. I18N: Name of a module
12028#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12029msgid "Remove duplicate links"
12030msgstr "Esborra vincles duplicats"
12031
12032#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12033msgid "Remove individual"
12034msgstr "Elimina la persona"
12035
12036#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12037#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12038msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12039msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
12040
12041#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12042msgid "Remove this location?"
12043msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
12044
12045#. I18N: Location of an LDS church temple
12046#: app/Elements/TempleCode.php:171
12047msgid "Reno, Nevada, United States"
12048msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
12049
12050#. I18N: Renumber the records in a family tree
12051#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12052#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12053#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12054#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12055msgid "Renumber XREFs"
12056msgstr "Renumerar XREFs"
12057
12058#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12059msgid "Replace"
12060msgstr "Substitueix"
12061
12062#. I18N: Description of a “Data fix” module
12063#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12064msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12065msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
12066
12067#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12068msgid "Replace with"
12069msgstr "Canvia-ho per"
12070
12071#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12072msgid "Replacement text"
12073msgstr "Text de la substitució"
12074
12075#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12076#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12077msgid "Reply"
12078msgstr "Resposta"
12079
12080#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108
12081#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12082#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12083#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12084msgid "Report"
12085msgstr "Informe"
12086
12087#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12088#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12089msgid "Report phrase"
12090msgstr "Frase de l'informe"
12091
12092#. I18N: Name of a module
12093#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12094#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110
12095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708
12096#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12097#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12098msgid "Reports"
12099msgstr "Informes"
12100
12101#. I18N: Name of a module/list
12102#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12103#: app/Module/RepositoryListModule.php:65
12104#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182
12105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346
12106#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12107#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48
12108#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12109#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12110#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12111#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12112#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12113#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12114#: resources/views/search-results.phtml:72
12115msgid "Repositories"
12116msgstr "Arxius"
12117
12118#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12119#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843
12120#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12121#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12122#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12123#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12124#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12125#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12126msgid "Repository"
12127msgstr "Arxiu"
12128
12129#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
12130msgid "Repository name"
12131msgstr "Nom de l’arxiu"
12132
12133#. I18N: Name of a country or state
12134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135
12135msgid "Republic of the Congo"
12136msgstr "República del Congo"
12137
12138#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108
12139#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12140#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
12141msgid "Request a new password"
12142msgstr "Demaneu-ne una de nova"
12143
12144#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212
12145#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12146#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
12147#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
12148msgid "Request a new user account"
12149msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
12150
12151#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12152msgid "Research"
12153msgstr "Recerca"
12154
12155#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12156#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12157#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12158#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12159#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12160msgid "Research task"
12161msgstr "Tasques de recerca"
12162
12163#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12164#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12165msgid "Research tasks"
12166msgstr "Tasques de recerca"
12167
12168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12169msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12170msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12171
12172#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12173msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12174msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
12175
12176#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729
12177#: resources/views/admin/tags.phtml:1004
12178msgid "Residence"
12179msgstr "Residència"
12180
12181#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12182#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12183msgid "Restore the default block layout"
12184msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
12185
12186#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12188msgid "Restrict to immediate family"
12189msgstr "Limita als parents directes"
12190
12191#. I18N: a restriction on viewing data
12192#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12193#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732
12194#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933
12195#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937
12196#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12197#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12198msgid "Restriction"
12199msgstr "Restricció"
12200
12201#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12202msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12203msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12204
12205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12206msgid "Results"
12207msgstr "Resultats"
12208
12209#: app/Gedcom.php:733
12210msgid "Retirement"
12211msgstr "Jubilació"
12212
12213#. I18N: Location of an LDS church temple
12214#: app/Elements/TempleCode.php:172
12215msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12216msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12217
12218#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89
12219#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
12220#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12221#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12222#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678
12223#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907
12224#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12225msgid "Role"
12226msgstr "Rol"
12227
12228#. I18N: Name of a country or state
12229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12230msgid "Romania"
12231msgstr "Romania"
12232
12233#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12234msgid "Romanized"
12235msgstr "Llatinitzat"
12236
12237#: app/Gedcom.php:697
12238msgid "Romanized name"
12239msgstr "Nom romanitzat"
12240
12241#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
12242msgid "Romanized place"
12243msgstr "Indret llatinitzat"
12244
12245#: app/Gedcom.php:706
12246msgid "Romanized type"
12247msgstr "Tipus romanitzat"
12248
12249#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12250#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12251msgid "Roots"
12252msgstr "Arrels"
12253
12254#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12255msgid "Rufname"
12256msgstr "Rufname"
12257
12258#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12259#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12260#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12261msgid "Russell"
12262msgstr "Russell"
12263
12264#. I18N: Name of a country or state
12265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12266msgid "Russia"
12267msgstr "Rússia"
12268
12269#. I18N: Name of a country or state
12270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12271msgid "Rwanda"
12272msgstr "Ruanda"
12273
12274#. I18N: Name of a country or state
12275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12276msgid "Réunion"
12277msgstr "La Reunió"
12278
12279#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12280msgid "SMTP mail server"
12281msgstr "Servidor de correu SMTP"
12282
12283#: app/Services/ServerCheckService.php:322
12284msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12285msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12286
12287#: app/Services/ServerCheckService.php:212
12288#, php-format
12289msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12290msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12291
12292#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12293#: app/Services/EmailService.php:209
12294msgid "SSL/TLS"
12295msgstr "SSL/TLS"
12296
12297#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12298#: app/Services/EmailService.php:211
12299msgid "STARTTLS"
12300msgstr "STARTTLS"
12301
12302#. I18N: Location of an LDS church temple
12303#: app/Elements/TempleCode.php:173
12304msgid "Sacramento, California, United States"
12305msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12306
12307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12308#: app/Date/HijriDate.php:144
12309msgctxt "GENITIVE"
12310msgid "Safar"
12311msgstr "Sàfar"
12312
12313#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12314#: app/Date/HijriDate.php:234
12315msgctxt "INSTRUMENTAL"
12316msgid "Safar"
12317msgstr "Sàfar"
12318
12319#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12320#: app/Date/HijriDate.php:189
12321msgctxt "LOCATIVE"
12322msgid "Safar"
12323msgstr "Sàfar"
12324
12325#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12326#: app/Date/HijriDate.php:99
12327msgctxt "NOMINATIVE"
12328msgid "Safar"
12329msgstr "Sàfar"
12330
12331#. I18N: The name of a colour-scheme
12332#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12333msgid "Sage"
12334msgstr "Salvia"
12335
12336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95
12337msgid "Saint Barthélemy"
12338msgstr "Sant Bertomeu"
12339
12340#. I18N: Name of a country or state
12341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12342msgid "Saint Helena"
12343msgstr "Santa Helena"
12344
12345#. I18N: Name of a country or state
12346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
12347msgid "Saint Kitts and Nevis"
12348msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12349
12350#. I18N: Name of a country or state
12351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
12352msgid "Saint Lucia"
12353msgstr "Saint Lucia"
12354
12355#. I18N: Name of a country or state
12356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
12357msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12358msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12359
12360#. I18N: Name of a country or state
12361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
12362msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12363msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12364
12365#. I18N: Location of an LDS church temple
12366#: app/Elements/TempleCode.php:183
12367msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12368msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12369
12370#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12371msgid "Same as uploaded file"
12372msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12373
12374#. I18N: Name of a country or state
12375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
12376msgid "Samoa"
12377msgstr "Samoa"
12378
12379#. I18N: Location of an LDS church temple
12380#: app/Elements/TempleCode.php:176
12381msgid "San Antonio, Texas, United States"
12382msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12383
12384#. I18N: Location of an LDS church temple
12385#: app/Elements/TempleCode.php:177
12386msgid "San Diego, California, United States"
12387msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12388
12389#. I18N: Location of an LDS church temple
12390#: app/Elements/TempleCode.php:182
12391msgid "San José, Costa Rica"
12392msgstr "San José, Costa Rica"
12393
12394#. I18N: Name of a country or state
12395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12396msgid "San Marino"
12397msgstr "Sant Marino"
12398
12399#. I18N: Location of an LDS church temple
12400#: app/Elements/TempleCode.php:174
12401msgid "San Salvador, El Salvador"
12402msgstr "San Salvador, El Salvador"
12403
12404#. I18N: Location of an LDS church temple
12405#: app/Elements/TempleCode.php:175
12406msgid "Santiago, Chile"
12407msgstr "Santiago, Xile"
12408
12409#. I18N: Location of an LDS church temple
12410#: app/Elements/TempleCode.php:178
12411msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12412msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12413
12414#. I18N: Location of an LDS church temple
12415#: app/Elements/TempleCode.php:186
12416msgid "São Paulo, Brazil"
12417msgstr "São Paulo, Brasil"
12418
12419#. I18N: Name of a country or state
12420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12421msgid "Sao Tome and Principe"
12422msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12423
12424#. I18N: abbreviation for Saturday
12425#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12426#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12427msgid "Sat"
12428msgstr "Ds"
12429
12430#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12431msgid "Saturday"
12432msgstr "Dissabte"
12433
12434#. I18N: Name of a country or state
12435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12436msgid "Saudi Arabia"
12437msgstr "Aràbia Saudita"
12438
12439#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12440msgid "Schema"
12441msgstr "Esquema"
12442
12443#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666
12444msgid "School or college"
12445msgstr "Escola o col·legi"
12446
12447#. I18N: Name of a country or state
12448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
12449msgid "Scotland"
12450msgstr "Escòcia"
12451
12452#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12453msgid "Scrapbook"
12454msgstr "Àlbum de retalls"
12455
12456#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12457#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12458msgctxt "Female pedigree"
12459msgid "Sealing"
12460msgstr "Segellada"
12461
12462#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12463#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12464msgctxt "Male pedigree"
12465msgid "Sealing"
12466msgstr "Segellat"
12467
12468#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12469#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12470msgctxt "Pedigree"
12471msgid "Sealing"
12472msgstr "Segellat/da"
12473
12474#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12475#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12476#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12477msgid "Sealing canceled (divorce)"
12478msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12479
12480#. I18N: Name of a module
12481#. I18N: A button label.
12482#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12483#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12484#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
12485#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168
12486#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12487#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12488#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12489#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12490#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12491#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12492#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12493msgid "Search"
12494msgstr "Cerca"
12495
12496#. I18N: Name of a module
12497#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12498#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12499msgid "Search and replace"
12500msgstr "Recerca i substitució"
12501
12502#. I18N: Description of a “Data fix” module
12503#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12504msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12505msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12506
12507#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12509msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12510msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
12511
12512#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12513msgid "Search filters"
12514msgstr "Filtres de recerca"
12515
12516#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12517#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12518msgid "Search for"
12519msgstr "Cerca per"
12520
12521#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12522msgid "Search for locations in an external database."
12523msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa."
12524
12525#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12526msgid "Search for place names in an external database."
12527msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa."
12528
12529#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12530#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12531#, php-format
12532msgid "Search for place names using %s."
12533msgstr "Cerca noms de llocs amb %s."
12534
12535#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12536msgid "Search method"
12537msgstr "Mètode de recerca"
12538
12539#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12540msgid "Search text/pattern"
12541msgstr "Cerqueu text/patró"
12542
12543#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12544msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12545msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12546
12547#. I18N: Location of an LDS church temple
12548#: app/Elements/TempleCode.php:179
12549msgid "Seattle, Washington, United States"
12550msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12551
12552#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12553msgid "Second record"
12554msgstr "Segon registre"
12555
12556#. I18N: A configuration setting
12557#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12558msgid "Secure connection"
12559msgstr "Connexió segura"
12560
12561#. I18N: A configuration setting
12562#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12563msgid "Security code"
12564msgstr "Codi de seguretat"
12565
12566#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12567#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12568#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12569#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12570#, php-format
12571msgid "See %s for more information."
12572msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12573
12574#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12575#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12576#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12577msgid "Select"
12578msgstr "Selecciona"
12579
12580#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12581msgid "Select a GEDCOM file to import"
12582msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12583
12584#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12585#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12586msgid "Select a date"
12587msgstr "Seleccioneu una data"
12588
12589#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12590msgid "Select individuals by place or date"
12591msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12592
12593#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12594#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12595msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12596msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12597
12598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12599msgid "Select the desired age interval"
12600msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12601
12602#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12603msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12604msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12605
12606#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12607msgid "Select two records to merge."
12608msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12609
12610#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12611msgid "Selector"
12612msgstr "Selector"
12613
12614#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12615msgid "Seller"
12616msgstr "Venedor"
12617
12618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12619msgctxt "FEMALE"
12620msgid "Seller"
12621msgstr "Venedora"
12622
12623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12624msgctxt "MALE"
12625msgid "Seller"
12626msgstr "Venedor"
12627
12628#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12629#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12630#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12631#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12632msgid "Send"
12633msgstr "Envia"
12634
12635#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12636#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12637#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12638#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12639#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12640msgid "Send a message"
12641msgstr "Envia un missatge"
12642
12643#: app/Services/MessageService.php:217
12644msgid "Send a message to all users"
12645msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12646
12647#: app/Services/MessageService.php:218
12648msgid "Send a message to users who have never signed in"
12649msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12650
12651#: app/Services/MessageService.php:219
12652msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12653msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12654
12655#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12656msgid "Send a test email using these settings"
12657msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12658
12659#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76
12660msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12661msgstr "Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una actualització disponible."
12662
12663#. I18N: Label for a configuration option
12664#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12665msgid "Send out reminder emails"
12666msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12667
12668#. I18N: A configuration setting
12669#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12670msgid "Sender email"
12671msgstr "Correu electrònic del remitent"
12672
12673#. I18N: A configuration setting
12674#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12675msgid "Sender name"
12676msgstr "Nom del remitent"
12677
12678#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12679#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
12680msgid "Sending email"
12681msgstr "Enviant correu electrònic"
12682
12683#. I18N: A configuration setting
12684#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12685msgid "Sending server name"
12686msgstr "Nom del servidor remitent"
12687
12688#. I18N: Name of a country or state
12689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12690msgid "Senegal"
12691msgstr "Senegal"
12692
12693#. I18N: Location of an LDS church temple
12694#: app/Elements/TempleCode.php:180
12695msgid "Seoul, Korea"
12696msgstr "Seül, Corea"
12697
12698#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12699msgctxt "Abbreviation for September"
12700msgid "Sep"
12701msgstr "Set"
12702
12703#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12704msgid "Separated"
12705msgstr "Separat"
12706
12707#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12708msgid "Separation"
12709msgstr "Separació"
12710
12711#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12712msgctxt "GENITIVE"
12713msgid "September"
12714msgstr "Setembre"
12715
12716#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12717msgctxt "INSTRUMENTAL"
12718msgid "September"
12719msgstr "Setembre"
12720
12721#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12722msgctxt "LOCATIVE"
12723msgid "September"
12724msgstr "Setembre"
12725
12726#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
12728#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12729msgctxt "NOMINATIVE"
12730msgid "September"
12731msgstr "Setembre"
12732
12733#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12734#: app/Date/FrenchDate.php:313
12735msgid "Septidi"
12736msgstr "Septidi"
12737
12738#. I18N: Name of a country or state
12739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12740msgid "Serbia"
12741msgstr "Sèrbia"
12742
12743#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12744msgid "Servant"
12745msgstr "Criat/da"
12746
12747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12748msgctxt "FEMALE"
12749msgid "Servant"
12750msgstr "Criada"
12751
12752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12753msgctxt "MALE"
12754msgid "Servant"
12755msgstr "Criat"
12756
12757#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
12759msgid "Server information"
12760msgstr "Informació del servidor"
12761
12762#. I18N: A configuration setting
12763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12764#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
12765#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12766#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12767msgid "Server name"
12768msgstr "Nom del Servidor"
12769
12770#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12771msgid "Set a new password"
12772msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12773
12774#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12775msgid "Set as default"
12776msgstr "Predeterminat"
12777
12778#. I18N: You need to:
12779#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12780#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12781msgid "Set the access level for each tree."
12782msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12783
12784#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12785#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
12786msgid "Set the default blocks for new family trees"
12787msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12788
12789#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12791msgid "Set the default blocks for new users"
12792msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12793
12794#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12796msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12797msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12798
12799#. I18N: You need to:
12800#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12801#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12802msgid "Set the status to “approved”."
12803msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12804
12805#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
12807msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12808msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12809
12810#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12811#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12812msgid "Setup wizard for webtrees"
12813msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12814
12815#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12816#: app/Date/FrenchDate.php:311
12817msgid "Sextidi"
12818msgstr "Sextidi"
12819
12820#. I18N: Name of a country or state
12821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
12822msgid "Seychelles"
12823msgstr "Seychelles"
12824
12825#: app/Date/JalaliDate.php:278
12826msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12827msgid "Shah"
12828msgstr "Shah"
12829
12830#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12831#: app/Date/JalaliDate.php:149
12832msgctxt "GENITIVE"
12833msgid "Shahrivar"
12834msgstr "Shahrivar"
12835
12836#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12837#: app/Date/JalaliDate.php:239
12838msgctxt "INSTRUMENTAL"
12839msgid "Shahrivar"
12840msgstr "Shahrivar"
12841
12842#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12843#: app/Date/JalaliDate.php:194
12844msgctxt "LOCATIVE"
12845msgid "Shahrivar"
12846msgstr "Shahrivar"
12847
12848#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12849#: app/Date/JalaliDate.php:104
12850msgctxt "NOMINATIVE"
12851msgid "Shahrivar"
12852msgstr "Shahrivar"
12853
12854#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12855#: resources/views/individual-page.phtml:68
12856msgid "Share"
12857msgstr "Compartiu"
12858
12859#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12860msgid "Share the URL"
12861msgstr "Compartiu l'URL"
12862
12863#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12864msgid "Share the anniversary of an event"
12865msgstr "Compartiu l'aniversari d'un esdeveniment"
12866
12867#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100
12868#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134
12869#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147
12870#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
12871#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759
12872#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12873#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12874#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12875#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12876msgid "Shared note"
12877msgstr "Nota compartida"
12878
12879#. I18N: Name of a module/list
12880#: app/Module/NoteListModule.php:62
12881#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107
12882#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12883msgid "Shared notes"
12884msgstr "Notes comunes"
12885
12886#. I18N: plural noun - things that can be shared
12887#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12888#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750
12889msgid "Shares"
12890msgstr "Comparticions"
12891
12892#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12893#: app/Date/HijriDate.php:160
12894msgctxt "GENITIVE"
12895msgid "Shawwal"
12896msgstr "Xawwal"
12897
12898#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12899#: app/Date/HijriDate.php:250
12900msgctxt "INSTRUMENTAL"
12901msgid "Shawwal"
12902msgstr "Xawwal"
12903
12904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12905#: app/Date/HijriDate.php:205
12906msgctxt "LOCATIVE"
12907msgid "Shawwal"
12908msgstr "Xawwal"
12909
12910#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12911#: app/Date/HijriDate.php:115
12912msgctxt "NOMINATIVE"
12913msgid "Shawwal"
12914msgstr "Xawwal"
12915
12916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12917#: app/Date/HijriDate.php:156
12918msgctxt "GENITIVE"
12919msgid "Sha’aban"
12920msgstr "Xaban"
12921
12922#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12923#: app/Date/HijriDate.php:246
12924msgctxt "INSTRUMENTAL"
12925msgid "Sha’aban"
12926msgstr "Xaban"
12927
12928#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12929#: app/Date/HijriDate.php:201
12930msgctxt "LOCATIVE"
12931msgid "Sha’aban"
12932msgstr "Xaban"
12933
12934#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12935#: app/Date/HijriDate.php:111
12936msgctxt "NOMINATIVE"
12937msgid "Sha’aban"
12938msgstr "Xaban"
12939
12940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12941msgid "She "
12942msgstr "Ella "
12943
12944#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12945msgid "She died"
12946msgstr "Morí el"
12947
12948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12949#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12950msgid "She married"
12951msgstr "Casada amb"
12952
12953#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12954msgid "She resided at"
12955msgstr "Va viure a"
12956
12957#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12958msgid "She was born"
12959msgstr "Nada el"
12960
12961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12962msgid "She was buried"
12963msgstr "Enterrada el"
12964
12965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12966msgid "She was christened"
12967msgstr "Varen batejar-la"
12968
12969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12970msgid "She was cremated"
12971msgstr "Fou incinerada a"
12972
12973#. I18N: a month in the Jewish calendar
12974#: app/Date/JewishDate.php:201
12975msgctxt "GENITIVE"
12976msgid "Shevat"
12977msgstr "Xevat"
12978
12979#. I18N: a month in the Jewish calendar
12980#: app/Date/JewishDate.php:305
12981msgctxt "INSTRUMENTAL"
12982msgid "Shevat"
12983msgstr "Xevat"
12984
12985#. I18N: a month in the Jewish calendar
12986#: app/Date/JewishDate.php:253
12987msgctxt "LOCATIVE"
12988msgid "Shevat"
12989msgstr "Xevat"
12990
12991#. I18N: a month in the Jewish calendar
12992#: app/Date/JewishDate.php:149
12993msgctxt "NOMINATIVE"
12994msgid "Shevat"
12995msgstr "Xevat"
12996
12997#. I18N: The name of a colour-scheme
12998#: app/Module/ColorsTheme.php:178
12999msgid "Shiny Tomato"
13000msgstr "Tomàquet brillant"
13001
13002#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
13003#: resources/views/help/date.phtml:113
13004msgid "Shortcut"
13005msgstr "Drecera"
13006
13007#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13008msgid "Shortest marriage"
13009msgstr "Matrimoni menys durador"
13010
13011#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13012msgid "Show"
13013msgstr "Mostra"
13014
13015#. I18N: A configuration setting
13016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13017msgid "Show a download link in the media viewer"
13018msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
13019
13020#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13021#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13022msgid "Show a privacy policy."
13023msgstr "Mostra una política de privadesa."
13024
13025#. I18N: A configuration setting
13026#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13027msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13028msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»"
13029
13030#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13031msgid "Show all media"
13032msgstr "Mostra tots els mitjans"
13033
13034#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13035msgid "Show all notes"
13036msgstr "Mostra totes les notes"
13037
13038#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203
13039msgid "Show all places in a list"
13040msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
13041
13042#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13043msgid "Show all sources"
13044msgstr "Mostra totes les fonts"
13045
13046#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13047#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13048msgid "Show an age cursor"
13049msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
13050
13051#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13052msgid "Show children of ancestors"
13053msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
13054
13055#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13056msgid "Show couples where either partner married more than once."
13057msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
13058
13059#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13060msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13061msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
13062
13063#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13064msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13065msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
13066
13067#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13068msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13069msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
13070
13071#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13072msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13073msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
13074
13075#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13076msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13077msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
13078
13079#. I18N: label for yes/no option
13080#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13081msgid "Show date of last update"
13082msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
13083
13084#. I18N: A configuration setting
13085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13086msgid "Show dead individuals"
13087msgstr "Mostra les persones difuntes"
13088
13089#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13090msgid "Show divorced couples."
13091msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
13092
13093#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13094msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13095msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
13096
13097#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13098msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13099msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
13100
13101#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13102msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13103msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
13104
13105#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13106#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13107msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13108msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
13109
13110#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13111msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13112msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
13113
13114#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13115msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13116msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
13117
13118#. I18N: A configuration setting
13119#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13120msgid "Show list of family trees"
13121msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
13122
13123#. I18N: A configuration setting
13124#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13125msgid "Show living individuals"
13126msgstr "Mostra persones vives"
13127
13128#. I18N: A configuration setting
13129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13130msgid "Show names of private individuals"
13131msgstr "Mostra noms de persones privades"
13132
13133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13135#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13136#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13137msgid "Show notes"
13138msgstr "Incloure notes"
13139
13140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13141msgid "Show occupations"
13142msgstr "Mostrar oficis"
13143
13144#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13145#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13146msgid "Show only events of living individuals"
13147msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
13148
13149#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13150msgid "Show only females."
13151msgstr "Mostra solament dones."
13152
13153#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13154msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13155msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
13156
13157#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13158msgid "Show only individuals, events, or all"
13159msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
13160
13161#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13162msgid "Show only males."
13163msgstr "Mostra solament homes."
13164
13165#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13167msgid "Show parents"
13168msgstr "Mostra els pares"
13169
13170#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13171#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13173#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13174#: resources/views/login-page.phtml:47
13175#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13176#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13177#: resources/views/register-page.phtml:76
13178#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13179#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13180#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
13181#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13182msgid "Show password"
13183msgstr "Mostra la contrasenya"
13184
13185#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13186msgid "Show pending changes"
13187msgstr "Mostra els canvis pendents"
13188
13189#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13190#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13191#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13192msgid "Show photos"
13193msgstr "Incloure fotografies"
13194
13195#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197
13196msgid "Show place hierarchy"
13197msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13198
13199#. I18N: A configuration setting
13200#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13201msgid "Show private relationships"
13202msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13203
13204#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13205msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13206msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13207
13208#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13209msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13210msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
13211
13212#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13213msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13214msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13215
13216#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13217msgid "Show residences"
13218msgstr "Mostrar residències"
13219
13220#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13221msgid "Show slide show controls"
13222msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13223
13224#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13229msgid "Show sources"
13230msgstr "Incloure fonts"
13231
13232#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13233#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13234#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13235msgid "Show spouses"
13236msgstr "Mostra cònjuges"
13237
13238#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
13240#, php-format
13241msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13242msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13243
13244#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13245#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13246msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13247msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
13248
13249#. I18N: label for a yes/no option
13250#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13251msgid "Show the date and time"
13252msgstr "Mostra data i hora"
13253
13254#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13255msgid "Show the date and time of update"
13256msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
13257
13258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
13259msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13260msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13261
13262#. I18N: A configuration setting
13263#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13264msgid "Show the family tree"
13265msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13266
13267#: app/Module/IndividualListModule.php:350
13268msgid "Show the list of individuals"
13269msgstr "Mostra la llista de persones"
13270
13271#: app/Module/IndividualListModule.php:356
13272msgid "Show the list of surnames"
13273msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13274
13275#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13276#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13277msgid "Show the location of an event on an external map."
13278msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern."
13279
13280#. I18N: Description of the “Places” module
13281#: app/Module/PlacesModule.php:96
13282msgid "Show the location of events on a map."
13283msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13284
13285#. I18N: label for a yes/no option
13286#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13287msgid "Show the user who made the change"
13288msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13289
13290#. I18N: Label for a configuration option
13291#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13292#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13293#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13294msgid "Show this block for which languages"
13295msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13296
13297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13298msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13299msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13300
13301#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13302#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13303#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13304#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13305msgid "Show to managers"
13306msgstr "Mostra-ho als gestors"
13307
13308#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13309#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13310#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13313#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13314msgid "Show to members"
13315msgstr "Mostra-ho als membres"
13316
13317#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13318#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13319#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13320#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13321#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13322#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13323msgid "Show to visitors"
13324msgstr "Mostra-ho als visitants"
13325
13326#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13327#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13328msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13329msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
13330
13331#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13332#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13333msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13334msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
13335
13336#. I18N: %s are placeholders for numbers
13337#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13338#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13339#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13340#, php-format
13341msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13342msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13343
13344#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13345msgid "Sibling"
13346msgstr "Germà"
13347
13348#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13349msgid "Siblings"
13350msgstr "Germans"
13351
13352#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13353#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13354msgid "Sidebar"
13355msgstr "Barra lateral"
13356
13357#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13358#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736
13359#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13360#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13361msgid "Sidebars"
13362msgstr "Barres laterals"
13363
13364#. I18N: Name of a country or state
13365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
13366msgid "Sierra Leone"
13367msgstr "Serra Lleona"
13368
13369#. I18N: Name of a module
13370#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13371#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13372msgid "Sign in"
13373msgstr "Inicieu sessió"
13374
13375#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13376#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13377msgid "Sign out"
13378msgstr "Tanqueu la sessió"
13379
13380#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252
13382msgid "Sign-in and registration"
13383msgstr "Iniciar sessió i registre"
13384
13385#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13386msgid "Signature"
13387msgstr "Signatura"
13388
13389#: resources/views/help/date.phtml:138
13390msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13391msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13392
13393#. I18N: Name of a country or state
13394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13395msgid "Singapore"
13396msgstr "Singapur"
13397
13398#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13399#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13400msgid "Sister"
13401msgstr "Germana"
13402
13403#. I18N: A configuration setting
13404#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13405#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13406#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13407#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13408msgid "Site identification code"
13409msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13410
13411#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13412#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13413#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13414msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13415msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13416
13417#. I18N: A configuration setting
13418#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13419#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13420msgid "Site verification code"
13421msgstr "Codi de verificació del lloc"
13422
13423#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13424#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13425msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13426msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13427
13428#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13429#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13430msgid "Sitemaps"
13431msgstr "Mapes del lloc"
13432
13433#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13434#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13435msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13436msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13437
13438#. I18N: a month in the Jewish calendar
13439#: app/Date/JewishDate.php:211
13440msgctxt "GENITIVE"
13441msgid "Sivan"
13442msgstr "Sivan"
13443
13444#. I18N: a month in the Jewish calendar
13445#: app/Date/JewishDate.php:315
13446msgctxt "INSTRUMENTAL"
13447msgid "Sivan"
13448msgstr "Sivan"
13449
13450#. I18N: a month in the Jewish calendar
13451#: app/Date/JewishDate.php:263
13452msgctxt "LOCATIVE"
13453msgid "Sivan"
13454msgstr "Sivan"
13455
13456#. I18N: a month in the Jewish calendar
13457#: app/Date/JewishDate.php:159
13458msgctxt "NOMINATIVE"
13459msgid "Sivan"
13460msgstr "Sivan"
13461
13462#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13463#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
13464#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13465msgid "Skip to content"
13466msgstr "Vés al contingut"
13467
13468#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13469msgid "Slave"
13470msgstr "Esclau"
13471
13472#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13473msgctxt "FEMALE"
13474msgid "Slave"
13475msgstr "Esclava"
13476
13477#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13478msgctxt "MALE"
13479msgid "Slave"
13480msgstr "Esclau"
13481
13482#. I18N: Name of a module
13483#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13484msgid "Slide show"
13485msgstr "Diapositives"
13486
13487#. I18N: Name of a country or state
13488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13489msgid "Slovakia"
13490msgstr "Eslovàquia"
13491
13492#. I18N: Name of a country or state
13493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13494msgid "Slovenia"
13495msgstr "Eslovènia"
13496
13497#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13498msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13499msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13500
13501#. I18N: Location of an LDS church temple
13502#: app/Elements/TempleCode.php:185
13503msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13504msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13505
13506#: app/Gedcom.php:755
13507msgid "Social security number"
13508msgstr "Número Seguretat Social"
13509
13510#. I18N: Name of a country or state
13511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13512msgid "Solomon Islands"
13513msgstr "Illes Salomó"
13514
13515#. I18N: Name of a country or state
13516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13517msgid "Somalia"
13518msgstr "Somàlia"
13519
13520#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13521#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13522msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13523msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13524
13525#. I18N: Description of a “Data fix” module
13526#: app/Module/FixNameTags.php:95
13527msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13528msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom."
13529
13530#: resources/views/admin/tags.phtml:37
13531msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13532msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai."
13533
13534#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
13536msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13537msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13538
13539#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
13541msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13542msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
13543
13544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13545#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13548msgid "Son"
13549msgstr "Fill"
13550
13551#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13552#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13553#, php-format
13554msgid "Son of %s"
13555msgstr "Fill de %s"
13556
13557#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109
13558#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13559msgid "Sort date"
13560msgstr "Ordenar la data"
13561
13562#. I18N: Label for a configuration option
13563#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13564#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13565#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13566#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13567#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13568#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13569#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13570#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13571#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13572#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13573#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13575#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13576#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13577#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13578msgid "Sort order"
13579msgstr "Criteri d’ordenació"
13580
13581#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111
13582msgid "Sort time"
13583msgstr "Ordenar el temps"
13584
13585#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13587msgid "Sosa"
13588msgstr "Sosa"
13589
13590#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13591msgid "Sosa-Stradonitz number"
13592msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13593
13594#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
13595msgid "Sounds like"
13596msgstr "Sona com"
13597
13598#. I18N: Name of a module/report
13599#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13600#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13601#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13602#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825
13603#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13604#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13606#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13607#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13608#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13609#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13610#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13611#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13612#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13615#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13616#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13617#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13620#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13633msgid "Source"
13634msgstr "Font"
13635
13636#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13637#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484
13638#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703
13639#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902
13640#: app/Gedcom.php:916
13641msgid "Source citation"
13642msgstr "Ressenya de la font"
13643
13644#: resources/views/admin/tags.phtml:326
13645msgid "Source citations"
13646msgstr "Ressenyes de fonts"
13647
13648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13649msgid "Source type"
13650msgstr "Tipus de font"
13651
13652#. I18N: Name of a module/list
13653#. I18N: Name of a module
13654#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64
13655#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13656#: app/Services/AdminService.php:183
13657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
13658#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13659#: resources/views/admin/tags.phtml:401
13660#: resources/views/lists/media-table.phtml:86
13661#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
13662#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99
13663#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
13664#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
13665#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13666#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13667#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13668#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13669#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13670#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13671#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13672#: resources/views/search-results.phtml:61
13673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13678msgid "Sources"
13679msgstr "Fonts"
13680
13681#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13682msgid "Sources to the events"
13683msgstr "Fonts del esdeveniments"
13684
13685#. I18N: Name of a country or state
13686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
13687msgid "South Africa"
13688msgstr "Sud-àfrica"
13689
13690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13691msgid "South America"
13692msgstr "Amèrica del Sud"
13693
13694#. I18N: Name of a country or state
13695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13696msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13697msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13698
13699#. I18N: Name of a country or state
13700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13701msgid "South Sudan"
13702msgstr "Sudan del Sud"
13703
13704#. I18N: Name of a country or state
13705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
13706msgid "Spain"
13707msgstr "Espanya"
13708
13709#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13710msgctxt "Surname tradition"
13711msgid "Spanish"
13712msgstr "Espanyola"
13713
13714#. I18N: Location of an LDS church temple
13715#: app/Elements/TempleCode.php:188
13716msgid "Spokane, Washington, United States"
13717msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13718
13719#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13720#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13721#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13722#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13723#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13725#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13726msgid "Spouse"
13727msgstr "Cònjuge"
13728
13729#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13730#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38
13731#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13732#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13733msgid "Spouses"
13734msgstr "Cònjuges"
13735
13736#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13737#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13738#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13739#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13740#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13741msgid "Spouses and children"
13742msgstr "Cònjuges i fills"
13743
13744#. I18N: Name of a country or state
13745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
13746msgid "Sri Lanka"
13747msgstr "Sri Lanka"
13748
13749#. I18N: Location of an LDS church temple
13750#: app/Elements/TempleCode.php:181
13751msgid "St. George, Utah, United States"
13752msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13753
13754#. I18N: Location of an LDS church temple
13755#: app/Elements/TempleCode.php:184
13756msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13757msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13758
13759#. I18N: Location of an LDS church temple
13760#: app/Elements/TempleCode.php:187
13761msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13762msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13763
13764#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13765msgid "Standard GEDCOM tags"
13766msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM"
13767
13768#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13769msgid "Start slide show on page load"
13770msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13771
13772#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13773msgid "Start year"
13774msgstr "Començant l’any"
13775
13776#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13777msgid "Starting range of change dates"
13778msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13779
13780#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13781msgid "Statcounter™"
13782msgstr "Statcounter™"
13783
13784#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13785#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
13786#: app/Gedcom.php:858
13787msgid "State"
13788msgstr "Estat"
13789
13790#. I18N: Name of a module
13791#. I18N: Name of a module/chart
13792#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70
13793#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13794#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13795#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13796#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13797msgid "Statistics"
13798msgstr "Estadístiques"
13799
13800#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13801#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13802#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587
13803#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742
13804#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13805#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13806msgid "Status"
13807msgstr "Estatus"
13808
13809#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650
13810#: app/Gedcom.php:743
13811msgid "Status change date"
13812msgstr "Data de canvi d’estat"
13813
13814#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13815#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13816#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13817#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13818#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13819msgid "Stillborn: exempt"
13820msgstr "Nat mort: exempt"
13821
13822#. I18N: Location of an LDS church temple
13823#: app/Elements/TempleCode.php:189
13824msgid "Stockholm, Sweden"
13825msgstr "Estocolm, Suècia"
13826
13827#: resources/views/layouts/default.phtml:160
13828#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13829#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13830msgid "Stop"
13831msgstr "Para"
13832
13833#. I18N: Name of a module
13834#: app/Module/StoriesModule.php:206
13835#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13836#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13837msgid "Stories"
13838msgstr "Històries"
13839
13840#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13841msgid "Story"
13842msgstr "Història"
13843
13844#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13845#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13846#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13847msgid "Story title"
13848msgstr "Títol de la història"
13849
13850#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13851#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13852#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13853#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13854msgid "Subject"
13855msgstr "Títol"
13856
13857#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873
13858#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13859#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13860msgid "Submission"
13861msgstr "Presentació"
13862
13863#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13864#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13865#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13866#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13867#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13868#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13869msgid "Submitted but not yet cleared"
13870msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13871
13872#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850
13873#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13874#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13875#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13876#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13877msgid "Submitter"
13878msgstr "Fornidor de dades"
13879
13880#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
13881msgid "Submitter name"
13882msgstr "Nom del fornidor de dades"
13883
13884#. I18N: Name of a module/list
13885#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65
13886#: app/Module/SubmitterListModule.php:154
13887#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
13888#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13889#: resources/views/admin/tags.phtml:882
13890#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66
13891#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13892msgid "Submitters"
13893msgstr "Fornidors de dades"
13894
13895#. I18N: Name of a country or state
13896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
13897msgid "Sudan"
13898msgstr "Sudan"
13899
13900#. I18N: abbreviation for Sunday
13901#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13902#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13903msgid "Sun"
13904msgstr "Dg"
13905
13906#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13907msgid "Sunday"
13908msgstr "Diumenge"
13909
13910#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13911#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183
13912#, php-format
13913msgid "Support and documentation can be found at %s."
13914msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13915
13916#: app/Services/ServerCheckService.php:327
13917msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13918msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13919
13920#: app/Services/ServerCheckService.php:332
13921msgid "Support for SQL Server is experimental."
13922msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13923
13924#. I18N: Name of a country or state
13925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13926msgid "Suriname"
13927msgstr "Surinam"
13928
13929#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708
13930#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13931#: resources/views/branches-page.phtml:27
13932#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13933#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13934#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13935#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34
13936#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13937#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13938msgid "Surname"
13939msgstr "Cognom(s)"
13940
13941#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13942msgid "Surname distribution chart"
13943msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13944
13945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13946msgid "Surname list style"
13947msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13948
13949#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13950msgid "Surname option"
13951msgstr "Opció de cognoms"
13952
13953#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707
13954msgid "Surname prefix"
13955msgstr "Prefix del cognom"
13956
13957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13958msgid "Surname tradition"
13959msgstr "Tradició dels cognoms"
13960
13961#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
13962#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13963#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13964#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13965msgid "Surnames"
13966msgstr "Cognoms"
13967
13968#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13969msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13970msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13971
13972#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13973msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13974msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13975
13976#. I18N: Location of an LDS church temple
13977#: app/Elements/TempleCode.php:190
13978msgid "Suva, Fiji"
13979msgstr "Suva, Fiji"
13980
13981#. I18N: Name of a country or state
13982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13983msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13984msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13985
13986#. I18N: Reverse the order of two individuals
13987#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13988msgid "Swap individuals"
13989msgstr "Intercanvia persones"
13990
13991#. I18N: Name of a country or state
13992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471
13993msgid "Swaziland"
13994msgstr "Swazilàndia"
13995
13996#. I18N: Name of a country or state
13997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13998msgid "Sweden"
13999msgstr "Suècia"
14000
14001#. I18N: Name of a country or state
14002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123
14003msgid "Switzerland"
14004msgstr "Suïssa"
14005
14006#. I18N: Location of an LDS church temple
14007#: app/Elements/TempleCode.php:192
14008msgid "Sydney, Australia"
14009msgstr "Sydney, Austràlia"
14010
14011#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14012msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14013msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
14014
14015#. I18N: Name of a country or state
14016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
14017msgid "Syria"
14018msgstr "Síria"
14019
14020#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14021#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14022msgid "Tab"
14023msgstr "Pestanya"
14024
14025#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121
14026#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
14027#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14028#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
14029msgid "Table prefix"
14030msgstr "Prefix de la taula"
14031
14032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14036#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14037#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14039#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14042#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14044#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14046#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14047msgctxt "paper size"
14048msgid "Tabloid"
14049msgstr "Tabloide"
14050
14051#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
14053#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14054#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14055msgid "Tabs"
14056msgstr "Pestanyes"
14057
14058#. I18N: Location of an LDS church temple
14059#: app/Elements/TempleCode.php:193
14060msgid "Taipei, Taiwan"
14061msgstr "Taipei, Taiwan"
14062
14063#. I18N: Name of a country or state
14064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14065msgid "Taiwan"
14066msgstr "Taiwan"
14067
14068#. I18N: Name of a country or state
14069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14070msgid "Tajikistan"
14071msgstr "Tadjikistan"
14072
14073#. I18N: Location of an LDS church temple
14074#: app/Elements/TempleCode.php:194
14075msgid "Tampico, Mexico"
14076msgstr "Tampico, Mèxic"
14077
14078#. I18N: a month in the Jewish calendar
14079#: app/Date/JewishDate.php:213
14080msgctxt "GENITIVE"
14081msgid "Tamuz"
14082msgstr "Tammuz"
14083
14084#. I18N: a month in the Jewish calendar
14085#: app/Date/JewishDate.php:317
14086msgctxt "INSTRUMENTAL"
14087msgid "Tamuz"
14088msgstr "Tammuz"
14089
14090#. I18N: a month in the Jewish calendar
14091#: app/Date/JewishDate.php:265
14092msgctxt "LOCATIVE"
14093msgid "Tamuz"
14094msgstr "Tammuz"
14095
14096#. I18N: a month in the Jewish calendar
14097#: app/Date/JewishDate.php:161
14098msgctxt "NOMINATIVE"
14099msgid "Tamuz"
14100msgstr "Tammuz"
14101
14102#. I18N: Name of a country or state
14103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
14104msgid "Tanzania"
14105msgstr "Tanzània"
14106
14107#. I18N: The name of a colour-scheme
14108#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14109msgid "Teal Top"
14110msgstr "Verd blavós"
14111
14112#. I18N: A configuration setting
14113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14114msgid "Technical help contact"
14115msgstr "Ajuda tècnica"
14116
14117#. I18N: Location of an LDS church temple
14118#: app/Elements/TempleCode.php:195
14119msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14120msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
14121
14122#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14123msgid "Template"
14124msgstr "Plantilla"
14125
14126#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14127msgid "Templates"
14128msgstr "Plantilles"
14129
14130#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14131#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589
14132#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885
14133#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14134msgid "Temple"
14135msgstr "Temple"
14136
14137#. I18N: a month in the Jewish calendar
14138#: app/Date/JewishDate.php:199
14139msgctxt "GENITIVE"
14140msgid "Tevet"
14141msgstr "Tevet"
14142
14143#. I18N: a month in the Jewish calendar
14144#: app/Date/JewishDate.php:303
14145msgctxt "INSTRUMENTAL"
14146msgid "Tevet"
14147msgstr "Tevet"
14148
14149#. I18N: a month in the Jewish calendar
14150#: app/Date/JewishDate.php:251
14151msgctxt "LOCATIVE"
14152msgid "Tevet"
14153msgstr "Tevet"
14154
14155#. I18N: a month in the Jewish calendar
14156#: app/Date/JewishDate.php:147
14157msgctxt "NOMINATIVE"
14158msgid "Tevet"
14159msgstr "Tevet"
14160
14161#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14162#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14163#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487
14164#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772
14165#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919
14166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
14167#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14168msgid "Text"
14169msgstr "Text"
14170
14171#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14172msgid "Text direction"
14173msgstr "Direcció de text"
14174
14175#. I18N: Name of a country or state
14176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14177msgid "Thailand"
14178msgstr "Thailàndia"
14179
14180#: resources/views/help/name.phtml:10
14181msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14182msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
14183
14184#: resources/views/help/surname.phtml:10
14185msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14186msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
14187
14188#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14189#, php-format
14190msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14191msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14192
14193#: resources/views/admin/tags.phtml:35
14194msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14195msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes."
14196
14197#. I18N: Location of an LDS church temple
14198#: app/Elements/TempleCode.php:104
14199msgid "The Hague, Netherlands"
14200msgstr "La Haia, Holanda"
14201
14202#: app/Services/ServerCheckService.php:123
14203#, php-format
14204msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14205msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14206
14207#: app/Services/ServerCheckService.php:179
14208#, php-format
14209msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14210msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14211
14212#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14213#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14214msgid "The PHP temporary folder is missing."
14215msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14216
14217#: app/Services/ServerCheckService.php:142
14218#, php-format
14219msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14220msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14221
14222#: app/Services/ServerCheckService.php:146
14223#, php-format
14224msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14225msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14226
14227#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14228msgid "The URL was copied to the clipboard"
14229msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls"
14230
14231#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14232#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14233#, php-format
14234msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14235msgstr ""
14236"L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’"
14237"accés. Podeu iniciar la sessió seguint el següent enllaç: %s"
14238
14239#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14240msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14241msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14242
14243#. I18N: Description of the “Calendar” module
14244#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14245msgid "The calendar menu."
14246msgstr "Menú del calendari."
14247
14248#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14249#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14250#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14251#, php-format
14252msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14253msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14254
14255#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14256#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14257#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14258#, php-format
14259msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14260msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14261
14262#. I18N: Description of the “Charts” module
14263#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14264msgid "The charts menu."
14265msgstr "Menú dels gràfics."
14266
14267#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14268msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14269msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14270
14271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14272msgid "The date and time of the last update"
14273msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14274
14275#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14276#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14277#, php-format
14278msgid "The details for “%s” have been updated."
14279msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14280
14281#. I18N: %s is a filename
14282#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86
14283#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219
14284#, php-format
14285msgid "The family tree has been exported to %s."
14286msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14287
14288#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14289#, php-format
14290msgid "The family tree “%s” already exists."
14291msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14292
14293#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14294#, php-format
14295msgid "The family tree “%s” has been created."
14296msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14297
14298#. I18N: %s is the name of a family tree
14299#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14300#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14301#, php-format
14302msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14303msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14304
14305#. I18N: %s is the name of a family tree
14306#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14307#, php-format
14308msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14309msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14310
14311#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14312msgid "The family trees have been merged successfully."
14313msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
14314
14315#. I18N: Description of the “Family trees” module
14316#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14317msgid "The family trees menu."
14318msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14319
14320#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14321#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14322#, php-format
14323msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14324msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
14325
14326#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123
14327#, php-format
14328msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14329msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14330
14331#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89
14332#, php-format
14333msgid "The file %s could not be created."
14334msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14335
14336#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14337#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14338#, php-format
14339msgid "The file %s could not be deleted."
14340msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14341
14342#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14343#, php-format
14344msgid "The file %s has been deleted."
14345msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14346
14347#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14348#, php-format
14349msgid "The file %s has been uploaded."
14350msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14351
14352#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14353#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14354msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14355msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14356
14357#. I18N: %s is a filename
14358#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14359#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14360#, php-format
14361msgid "The file “%s” does not exist."
14362msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14363
14364#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14365msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14366msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14367
14368#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14369#, php-format
14370msgid "The folder %s could not be deleted."
14371msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14372
14373#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183
14374#, php-format
14375msgid "The folder %s has been created."
14376msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14377
14378#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14379#, php-format
14380msgid "The folder %s has been deleted."
14381msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14382
14383#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14384msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14385msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14386
14387#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58
14388#, php-format
14389msgid "The folder “%s” does not exist."
14390msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14391
14392#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14393msgid "The following facts and events were found in both records."
14394msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14395
14396#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14397#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14398#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14399#, php-format
14400msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14401msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14402
14403#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14404msgid "The following list shows typical requirements."
14405msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
14406
14407#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14408msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14409msgstr "Les dades del formulari estan incompletes. Potser necessiteu augmentar max_input_vars al vostre servidor?"
14410
14411#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14412msgid "The help text has not been written for this item."
14413msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14414
14415#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14417msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14418msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14419
14420#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14422msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14423msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14424
14425#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14426#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14427#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14428#, php-format
14429msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14430msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14431
14432#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14433#, php-format
14434msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14435msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14436
14437#. I18N: Description of the “Lists” module
14438#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14439msgid "The lists menu."
14440msgstr "Menú de llistats."
14441
14442#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56
14443#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14444msgid "The location has been created"
14445msgstr "La ubicació s'ha creat"
14446
14447#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14448msgid "The location of this place is not known."
14449msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14450
14451#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134
14452#, php-format
14453msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14454msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14455
14456#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131
14457#, php-format
14458msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14459msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14460
14461#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98
14462msgid "The media object has been created"
14463msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14464
14465#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14466msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14467msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14468
14469#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14470#, php-format
14471msgid "The message was not sent to %s."
14472msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s."
14473
14474#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14475#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102
14476#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14477msgid "The message was not sent."
14478msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14479
14480#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14481#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14482#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14483#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14484#, php-format
14485msgid "The message was successfully sent to %s."
14486msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14487
14488#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79
14489#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14490#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144
14491#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178
14492#, php-format
14493msgid "The module “%s” has been disabled."
14494msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14495
14496#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77
14497#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14498#, php-format
14499msgid "The module “%s” has been enabled."
14500msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14501
14502#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14504msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14505msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14506
14507#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658
14509msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14510msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14511
14512#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14513msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14514msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14515
14516#: resources/views/admin/tags.phtml:939
14517msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14518msgstr "La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves."
14519
14520#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62
14521msgid "The note has been created"
14522msgstr "S'ha creat la nota"
14523
14524#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314
14525#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374
14526#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406
14527#, php-format
14528msgid "The parameter “%s” is missing."
14529msgstr "Falta el paràmetre “%s”."
14530
14531#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381
14532msgid "The password needs to be at least six characters long."
14533msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14534
14535#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14536#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14537msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14538msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14539
14540#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81
14541#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14542msgid "The password reset link has expired."
14543msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14544
14545#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14546#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114
14547msgid "The place hierarchy."
14548msgstr "Jerarquia d'indrets."
14549
14550#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170
14551#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14552msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14553msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14554
14555#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174
14556#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14557msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14558msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14559
14560#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163
14561#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14562#, php-format
14563msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14564msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14565
14566#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14567#, php-format
14568msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14569msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14570
14571#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14572#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100
14573#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110
14574#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14575#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14576#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14577#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171
14578#, php-format
14579msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14580msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14581
14582#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126
14583#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111
14584#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14585#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111
14586msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14587msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14588
14589#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14590#, php-format
14591msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14592msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14593
14594#. I18N: Description of the “Reports” module
14595#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
14596msgid "The reports menu."
14597msgstr "Menú informes."
14598
14599#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77
14600msgid "The repository has been created"
14601msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14602
14603#. I18N: Description of the “Search” module
14604#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14605msgid "The search menu."
14606msgstr "Menú de cerca."
14607
14608#: app/Services/SearchService.php:1178
14609msgid "The search returned too many results."
14610msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14611
14612#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14613msgid "The server configuration is OK."
14614msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14615
14616#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14617msgid "The server could not understand this request."
14618msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud."
14619
14620#: app/Services/ServerCheckService.php:244
14621msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14622msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14623
14624#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14625#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14626#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14627msgid "The server’s time limit has been reached."
14628msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14629
14630#. I18N: Description of “Statistics” module
14631#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81
14632msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14633msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14634
14635#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14636msgid "The solution"
14637msgstr "La solució"
14638
14639#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98
14640msgid "The source has been created"
14641msgstr "S'ha creat la font"
14642
14643#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14644msgid "The submission has been created"
14645msgstr "S'ha creat la presentació"
14646
14647#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14648msgid "The submitter has been created"
14649msgstr "S'ha creat el fornidor de dades"
14650
14651#: resources/views/help/name.phtml:15
14652#, php-format
14653msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14654msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14655
14656#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14657#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14658#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14659msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14660msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14661
14662#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14663#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14664#, php-format
14665msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14666msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14667msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14668msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14669
14670#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292
14671msgid "The upgrade is complete."
14672msgstr "S’ha completat l’actualització."
14673
14674#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14675#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14676msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14677msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14678
14679#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14680#, php-format
14681msgid "The user %s has been deleted."
14682msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
14683
14684#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14685#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14686msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14687msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14688
14689#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14690#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14691msgid "The username or password is incorrect."
14692msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14693
14694#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14695#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14696msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14697msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14698
14699#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94
14700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14704#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14709#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14718#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66
14719#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14720#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69
14721msgid "The website preferences have been updated."
14722msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14723
14724#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14725#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14726msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14727msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14728
14729#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14730#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14731#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14732#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14733msgid "Theme"
14734msgstr "Presentació"
14735
14736#. I18N: Name of a module
14737#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46
14738msgid "Theme change"
14739msgstr "Canvi de presentació"
14740
14741#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615
14743#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14744#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14745msgid "Themes"
14746msgstr "Presentacions"
14747
14748#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14749msgid "There are no facts for this individual."
14750msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14751
14752#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328
14753msgid "There are no links to this media object."
14754msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14755
14756#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14757msgid "There are no media objects for this individual."
14758msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14759
14760#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14761msgid "There are no notes for this individual."
14762msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14763
14764#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201
14765#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14766msgid "There are no pending changes."
14767msgstr "No hi han canvis pendents."
14768
14769#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14770msgid "There are no research tasks in this family tree."
14771msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14772
14773#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14774msgid "There are no source citations for this individual."
14775msgstr "No hi ha ressenyes de fonts d’aquesta persona."
14776
14777#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157
14778#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14779#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14780msgid "There are pending changes for you to moderate."
14781msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14782
14783#: app/Module/RecentChangesModule.php:151
14784#, php-format
14785msgid "There have been no changes within the last %s day."
14786msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14787msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14788msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14789
14790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
14791msgid "There was an error checking for a new version."
14792msgstr "S'ha produït un error en la comprovació d'una nova versió."
14793
14794#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14795#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78
14796#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78
14797#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14798#: app/Services/MediaFileService.php:222
14799msgid "There was an error uploading your file."
14800msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14801
14802#. I18N: a month in the French republican calendar
14803#: app/Date/FrenchDate.php:169
14804msgctxt "GENITIVE"
14805msgid "Thermidor"
14806msgstr "Termidor"
14807
14808#. I18N: a month in the French republican calendar
14809#: app/Date/FrenchDate.php:263
14810msgctxt "INSTRUMENTAL"
14811msgid "Thermidor"
14812msgstr "Termidor"
14813
14814#. I18N: a month in the French republican calendar
14815#: app/Date/FrenchDate.php:216
14816msgctxt "LOCATIVE"
14817msgid "Thermidor"
14818msgstr "Termidor"
14819
14820#. I18N: a month in the French republican calendar
14821#: app/Date/FrenchDate.php:122
14822msgctxt "NOMINATIVE"
14823msgid "Thermidor"
14824msgstr "Termidor"
14825
14826#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38
14827msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14828msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14829
14830#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14831#, php-format
14832msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14833msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14834
14835#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59
14836msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14837msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14838
14839#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14840msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14841msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14842
14843#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14844msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14845msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14846
14847#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14848msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14849msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14850
14851#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14852#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14853#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14854#: resources/views/register-page.phtml:54
14855#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14856msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14857msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14858
14859#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14860msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14861msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls."
14862
14863#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14864msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14865msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14866
14867#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14868msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14869msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14870
14871#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14872#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14873#, php-format
14874msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14875msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14876
14877#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14878msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14879msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14880
14881#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14882#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14883#, php-format
14884msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14885msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14886
14887#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14888#, php-format
14889msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14890msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14891msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14892msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14893
14894#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14895msgid "This family tree has no images to display."
14896msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14897
14898#. I18N: do not translate the #keywords#
14899#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14900msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14901msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14902
14903#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14904#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14905#, php-format
14906msgid "This family tree was last updated on %s."
14907msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14908
14909#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14910msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14911msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP."
14912
14913#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14914#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14915msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14916msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14917
14918#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14920msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14921msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14922
14923#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14924msgid "This form has expired. Try again."
14925msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14926
14927#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14928msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14929msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14930
14931#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14932msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14933msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14934
14935#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14936#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14937#, php-format
14938msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14939msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14940
14941#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14942msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14943msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14944
14945#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14946#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14947#, php-format
14948msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14949msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14950
14951#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14953#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14954msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14955msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14956
14957#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946
14958#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14959#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99
14960#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14961#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14962#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506
14963#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834
14964#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859
14965#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14966#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14967#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14968#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14969#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14970#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14971#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14972#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14973#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14974#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14975#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14976#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
14977msgid "This information is not available."
14978msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14979
14980#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14981#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
14982#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378
14983#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14984#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14985#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14986#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518
14987#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865
14988#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179
14989#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199
14990#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219
14991#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239
14992#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259
14993#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279
14994msgid "This information is private and cannot be shown."
14995msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14996
14997#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14998msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14999msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
15000
15001#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90
15002#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
15003#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78
15004#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90
15005#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78
15006#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90
15007msgid "This is case sensitive."
15008msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
15009
15010#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159
15011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
15012#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15013msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15014msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
15015
15016#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15017#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15018msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15019msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
15020
15021#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15023#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15024#: resources/views/register-page.phtml:42
15025#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15026msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15027msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
15028
15029#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122
15030msgid "This link is valid for one hour."
15031msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
15032
15033#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15034msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15035msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
15036
15037#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15038msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15039msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
15040
15041#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15042msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15043msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15044
15045#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15046#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15047#, php-format
15048msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15049msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
15050
15051#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15052msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15053msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15054
15055#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15056#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15057#, php-format
15058msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15059msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
15060
15061#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15062#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15063#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15064#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15065msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15066msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
15067
15068#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15069msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15070msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
15071
15072#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15073#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15074#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15075msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15076msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
15077
15078#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409
15079#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15080msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15081msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
15082
15083#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15084msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15085msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15086
15087#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15088#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15089#, php-format
15090msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15091msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
15092
15093#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15094msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15095msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15096
15097#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15098#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15099#, php-format
15100msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15101msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
15102
15103#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
15105msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15106msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
15107
15108#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
15110msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15111msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
15112
15113#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15115msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15116msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
15117
15118#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15120msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15121msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
15122
15123#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15125msgid "This option will make it easier for users to download images."
15126msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
15127
15128#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15130msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15131msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
15132
15133#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15135msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15136msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
15137
15138#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15139#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15140msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15141msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
15142
15143#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15144#, php-format
15145msgid "This page has been viewed %s time."
15146msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15147msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
15148msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
15149
15150#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15151msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15152msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
15153
15154#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525
15155#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15156msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15157msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
15158
15159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15160msgid "This record does not exist."
15161msgstr "Aquest registre no existeix."
15162
15163#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15164msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15165msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
15166
15167#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15168#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15169#, php-format
15170msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15171msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15172
15173#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15174msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15175msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15176
15177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15178#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15179#, php-format
15180msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15181msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15182
15183#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15184msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15185msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15186
15187#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15188msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15189msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
15190
15191#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15192msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15193msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
15194
15195#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15196msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15197msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
15198
15199#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15200msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15201msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15202
15203#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15204msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15205msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15206
15207#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15208msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15209msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15210
15211#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15212#, php-format
15213msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15214msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15215
15216#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115
15217#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74
15218msgid "This service requires an API key."
15219msgstr "Aquest servei requereix una clau API."
15220
15221#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15222msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15223msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
15224
15225#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15227msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15228msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15229
15230#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15231msgid "This user account does not have access to any tree."
15232msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15233
15234#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15235msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15236msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15237
15238#: app/Services/UpgradeService.php:314
15239msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15240msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15241
15242#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15243msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15244msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15245
15246#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72
15247msgid "This website is operated by the following individuals."
15248msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15249
15250#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15251#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15252#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15253msgid "This website is temporarily unavailable"
15254msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15255
15256#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15257msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15258msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15259
15260#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35
15261msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15262msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
15263
15264#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15265msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15266msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15267
15268#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47
15269msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15270msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15271
15272#. I18N: %s is the name of a family tree
15273#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15274#, php-format
15275msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15276msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15277
15278#. I18N: abbreviation for Thursday
15279#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15280#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15281msgid "Thu"
15282msgstr "Dj"
15283
15284#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15285#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15286msgid "Thumbnail image"
15287msgstr "Imatge en miniatura"
15288
15289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15291msgid "Thumbnail images"
15292msgstr "Miniatures"
15293
15294#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15295msgid "Thursday"
15296msgstr "Dijous"
15297
15298#. I18N: Location of an LDS church temple
15299#: app/Elements/TempleCode.php:197
15300msgid "Tijuana, Mexico"
15301msgstr "Tijuana, Mèxic"
15302
15303#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106
15304#: app/Gedcom.php:501
15305msgid "Time"
15306msgstr "Hora"
15307
15308#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
15309#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15310msgid "Time of birth"
15311msgstr "Hora de naixement"
15312
15313#: resources/views/admin/tags.phtml:960
15314msgid "Time of birth and time of death"
15315msgstr "Hora de naixement i temps de defunció"
15316
15317#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
15318#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15319msgid "Time of death"
15320msgstr "Hora de la mort"
15321
15322#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
15323#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
15324#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
15325msgid "Time of last change"
15326msgstr "Hora de l'últim canvi"
15327
15328#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130
15329msgid "Time of status change"
15330msgstr "Hora del canvi d'estat"
15331
15332#. I18N: A configuration setting
15333#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15334#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15336#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15337msgid "Time zone"
15338msgstr "Zona horària"
15339
15340#. I18N: Name of a module/chart
15341#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15342msgid "Timeline"
15343msgstr "Línia de temps"
15344
15345#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15346#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15347msgid "Timestamp"
15348msgstr "Marca horària"
15349
15350#. I18N: Name of a country or state
15351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15352msgid "Timor-Leste"
15353msgstr "Timor Oriental"
15354
15355#: app/Date/JalaliDate.php:276
15356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15357msgid "Tir"
15358msgstr "Tir"
15359
15360#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15361#: app/Date/JalaliDate.php:145
15362msgctxt "GENITIVE"
15363msgid "Tir"
15364msgstr "Tir"
15365
15366#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15367#: app/Date/JalaliDate.php:235
15368msgctxt "INSTRUMENTAL"
15369msgid "Tir"
15370msgstr "Tir"
15371
15372#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15373#: app/Date/JalaliDate.php:190
15374msgctxt "LOCATIVE"
15375msgid "Tir"
15376msgstr "Tir"
15377
15378#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15379#: app/Date/JalaliDate.php:100
15380msgctxt "NOMINATIVE"
15381msgid "Tir"
15382msgstr "Tir"
15383
15384#. I18N: a month in the Jewish calendar
15385#: app/Date/JewishDate.php:193
15386msgctxt "GENITIVE"
15387msgid "Tishrei"
15388msgstr "Tixrí"
15389
15390#. I18N: a month in the Jewish calendar
15391#: app/Date/JewishDate.php:297
15392msgctxt "INSTRUMENTAL"
15393msgid "Tishrei"
15394msgstr "Tixrí"
15395
15396#. I18N: a month in the Jewish calendar
15397#: app/Date/JewishDate.php:245
15398msgctxt "LOCATIVE"
15399msgid "Tishrei"
15400msgstr "Tixrí"
15401
15402#. I18N: a month in the Jewish calendar
15403#: app/Date/JewishDate.php:141
15404msgctxt "NOMINATIVE"
15405msgid "Tishrei"
15406msgstr "Tixrí"
15407
15408#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788
15409#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15410#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
15411#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
15412#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
15413#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15414#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15415#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15416#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15417#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15418#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15419#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15420#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15421#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15422msgid "Title"
15423msgstr "Títol"
15424
15425#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15426#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15427#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15428msgctxt "Email recipient"
15429msgid "To"
15430msgstr "A"
15431
15432#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15433#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15434msgctxt "End of date range"
15435msgid "To"
15436msgstr "A"
15437
15438#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15439msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15440msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15441
15442#: resources/views/admin/tags.phtml:1027
15443msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15444msgstr "Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-les."
15445
15446#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15447msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15448msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15449
15450#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15451msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15452msgstr "Per mostrar un mapa, heu d'habilitar un proveïdor de mapes al tauler de control."
15453
15454#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
15456msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15457msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15458
15459#. I18N: “Apache” is a software program.
15460#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15461msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15462msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15463
15464#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15465#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15466msgid "To set a new password, follow this link."
15467msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15468
15469#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15470#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15471msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15472msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15473
15474#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15475msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15476msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15477
15478#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15479#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15480#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15481#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15482#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15483msgid "To use this service, you need an API key."
15484msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API."
15485
15486#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15487msgid "To use this service, you need an account."
15488msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte."
15489
15490#. I18N: Name of a country or state
15491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
15492msgid "Togo"
15493msgstr "Togo"
15494
15495#. I18N: Name of a country or state
15496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15497msgid "Tokelau"
15498msgstr "Tokelau"
15499
15500#. I18N: Location of an LDS church temple
15501#: app/Elements/TempleCode.php:198
15502msgid "Tokyo, Japan"
15503msgstr "Tokyo, Japó"
15504
15505#. I18N: Type of media object
15506#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15507msgid "Tombstone"
15508msgstr "Làpida"
15509
15510#. I18N: Name of a country or state
15511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15512msgid "Tonga"
15513msgstr "Tonga"
15514
15515#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15516msgid "Too many requests. Try again later."
15517msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard."
15518
15519#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15520#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15521#, php-format
15522msgid "Top %s given name"
15523msgid_plural "Top %s given names"
15524msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15525msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15526
15527#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15528#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194
15529#, php-format
15530msgid "Top %s surname"
15531msgid_plural "Top %s surnames"
15532msgstr[0] "%s cognom més comú"
15533msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15534
15535#. I18N: i.e. most popular given name.
15536#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15537msgid "Top given name"
15538msgstr "Nom de pila més freqüent"
15539
15540#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15541#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48
15542#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15543msgid "Top given names"
15544msgstr "Noms de pila més comuns"
15545
15546#. I18N: i.e. most popular surname.
15547#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191
15548msgid "Top surname"
15549msgstr "Cognom més comú"
15550
15551#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15552#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74
15553#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15554msgid "Top surnames"
15555msgstr "Cognoms més comuns"
15556
15557#. I18N: Location of an LDS church temple
15558#: app/Elements/TempleCode.php:199
15559msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15560msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15561
15562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764
15563#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15564#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15565#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15566#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15567#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15568#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15569#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15570#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15571#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15572#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15573#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15574#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15575#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15576#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
15578msgid "Total"
15579msgstr "Total"
15580
15581#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15582msgid "Total accepted changes: "
15583msgstr "Total de canvis acceptats: "
15584
15585#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15586msgid "Total births"
15587msgstr "Total naixements"
15588
15589#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15590msgid "Total dead"
15591msgstr "Total difunts"
15592
15593#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15594msgid "Total deaths"
15595msgstr "Total defuncions"
15596
15597#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15598msgid "Total divorces"
15599msgstr "Total divorcis"
15600
15601#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15602#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15604msgid "Total events"
15605msgstr "Esdeveniments"
15606
15607#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15608#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15613#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15614msgid "Total families"
15615msgstr "Nombre de famílies"
15616
15617#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15618msgid "Total females"
15619msgstr "Nombre de dones"
15620
15621#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15622msgid "Total given names"
15623msgstr "Total noms de pila"
15624
15625#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15626#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15627#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15628#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15629#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15631#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15635#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15636#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15637msgid "Total individuals"
15638msgstr "Nombre de persones"
15639
15640#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15641msgid "Total living"
15642msgstr "Total vius"
15643
15644#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15645msgid "Total males"
15646msgstr "Nombre d’homes"
15647
15648#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15649msgid "Total marriages"
15650msgstr "Total casaments"
15651
15652#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15653msgid "Total pending changes: "
15654msgstr "Total mde canvis pendents: "
15655
15656#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15657#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15658#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15659msgid "Total surnames"
15660msgstr "Total cognoms"
15661
15662#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15663msgid "Total users"
15664msgstr "Usuaris"
15665
15666#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15667#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15668#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
15670#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15671#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15672#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15673#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15674#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43
15675msgid "Tracking and analytics"
15676msgstr "Seguiment i anàlisi"
15677
15678#: app/Gedcom.php:886
15679msgid "Trailer"
15680msgstr "Promoció"
15681
15682#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15683#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15684#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15685#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15686msgid "Tree"
15687msgstr "Arbre"
15688
15689#. I18N: The third day in the French republican calendar
15690#: app/Date/FrenchDate.php:305
15691msgid "Tridi"
15692msgstr "Tridi"
15693
15694#. I18N: Name of a country or state
15695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15696msgid "Trinidad and Tobago"
15697msgstr "Trinitat i Tobago"
15698
15699#. I18N: Location of an LDS church temple
15700#: app/Elements/TempleCode.php:200
15701msgid "Trujillo, Peru"
15702msgstr "Trujillo, Perú"
15703
15704#. I18N: abbreviation for Tuesday
15705#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15706#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15707msgid "Tue"
15708msgstr "Dt"
15709
15710#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15711msgid "Tuesday"
15712msgstr "Dimarts"
15713
15714#. I18N: Name of a country or state
15715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15716msgid "Tunisia"
15717msgstr "Tunísia"
15718
15719#. I18N: Name of a country or state
15720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15721msgid "Turkey"
15722msgstr "Turquia"
15723
15724#. I18N: Name of a country or state
15725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15726msgid "Turkmenistan"
15727msgstr "Turkmenistan"
15728
15729#. I18N: Name of a country or state
15730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
15731msgid "Turks and Caicos Islands"
15732msgstr "Illes Turks i Caicos"
15733
15734#. I18N: Name of a country or state
15735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
15736msgid "Tuvalu"
15737msgstr "Tuvalu"
15738
15739#. I18N: Location of an LDS church temple
15740#: app/Elements/TempleCode.php:196
15741msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico"
15742msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mèxic"
15743
15744#. I18N: Location of an LDS church temple
15745#: app/Elements/TempleCode.php:201
15746msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15747msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15748
15749#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95
15750#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108
15751#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133
15752#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
15753#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
15754#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163
15755#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172
15756#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15757#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15758#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552
15759#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572
15760#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15761#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15762#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15763#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15764#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15765#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15766#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15767#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15768#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15769#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15770msgid "Type"
15771msgstr "Tipus"
15772
15773#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15774msgid "Type of abbreviation"
15775msgstr "Tipus d’abreviatura"
15776
15777#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15778msgid "Type of administrative ID"
15779msgstr "Tipus d'ID administratiu"
15780
15781#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15782msgid "Type of demographic data"
15783msgstr "Tipus de dades demogràfiques"
15784
15785#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655
15786msgid "Type of event"
15787msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15788
15789#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657
15790msgid "Type of fact"
15791msgstr "Tipus de fet"
15792
15793#: app/Gedcom.php:668
15794msgid "Type of identification number"
15795msgstr "Tipus de número d'identificació"
15796
15797#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15798msgid "Type of location"
15799msgstr "Tipus d'ubicació"
15800
15801#: app/Gedcom.php:468
15802msgid "Type of marriage"
15803msgstr "Tipus de casament"
15804
15805#: app/Gedcom.php:709
15806msgid "Type of name"
15807msgstr "Tipus de nom"
15808
15809#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791
15810#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842
15811msgid "Type of reference number"
15812msgstr "Tipus de número de referència"
15813
15814#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15815msgid "Type of research task"
15816msgstr "Tipus de tasca de recerca"
15817
15818#. I18N: A configuration setting
15819#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15820#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15821#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15822#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15823#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824
15824#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15825#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15827#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15828#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15829#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15830#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15831#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15832#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15833#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15834msgid "URL"
15835msgstr "Adreça URL"
15836
15837#. I18N: Name of a country or state
15838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15839msgid "US Minor Outlying Islands"
15840msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15841
15842#. I18N: Name of a country or state
15843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15844msgid "US Virgin Islands"
15845msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15846
15847#. I18N: Name of a country or state
15848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15849msgid "Uganda"
15850msgstr "Uganda"
15851
15852#. I18N: Name of a country or state
15853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15854msgid "Ukraine"
15855msgstr "Ucraïna"
15856
15857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15859#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15860#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15861#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15862#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15863msgid "Uncleared: insufficient data"
15864msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15865
15866#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101
15867#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135
15868#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156
15869#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174
15870#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15871#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15872#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15873#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15874#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15875#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15876#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15877#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15878#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15879#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15880#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15881#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15882#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15883#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15884#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15885#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15886#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15887#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15888#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15889msgid "Unique identifier"
15890msgstr "Identificador únic"
15891
15892#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15894msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15895msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15896
15897#. I18N: Name of a country or state
15898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15899msgid "United Arab Emirates"
15900msgstr "Emirats Àrabs Units"
15901
15902#. I18N: Name of a country or state
15903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
15904msgid "United Kingdom"
15905msgstr "Regne Unit"
15906
15907#. I18N: Name of a country or state
15908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15909msgid "United States"
15910msgstr "Estats Units"
15911
15912#. I18N: Name of a country or state
15913#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15914#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15915#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15917msgid "Unknown"
15918msgstr "Desconegut"
15919
15920#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15921msgctxt "unknown century"
15922msgid "Unknown"
15923msgstr "Desconegut"
15924
15925#: app/Elements/SexValue.php:87
15926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15929#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15931msgctxt "unknown gender"
15932msgid "Unknown"
15933msgstr "Desconegut"
15934
15935#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15936msgctxt "unknown people"
15937msgid "Unknown"
15938msgstr "Desconegut"
15939
15940#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15941#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15942msgid "Unlink"
15943msgstr "Desenllaça"
15944
15945#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15946msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15947msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15948
15949#: resources/views/admin/media.phtml:50
15950msgid "Unused files"
15951msgstr "Fitxers no utilitzats"
15952
15953#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
15954#, php-format
15955msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15956msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15957
15958#. I18N: Name of a module
15959#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15960msgid "Upcoming events"
15961msgstr "Propers aniversaris"
15962
15963#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15964msgid "Update"
15965msgstr "Actualitza"
15966
15967#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
15968msgid "Update all"
15969msgstr "Actualiza-ho tot"
15970
15971#. I18N: Name of a module
15972#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15973msgid "Update place names"
15974msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15975
15976#. I18N: Description of a “Data fix” module
15977#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15978msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15979msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15980
15981#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15982#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
15983msgid "Updated at"
15984msgstr "Actualitzat a"
15985
15986#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15987#. I18N: %s is a version number
15988#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15989#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
15990#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
15991#, php-format
15992msgid "Upgrade to webtrees %s."
15993msgstr "Actualització a webtrees %s."
15994
15995#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80
15996#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
15997msgid "Upgrade wizard"
15998msgstr "Assistent d’actualització"
15999
16000#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
16001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
16002msgid "Upload media files"
16003msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
16004
16005#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
16006msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16007msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
16008
16009#. I18N: Name of a country or state
16010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16011msgid "Uruguay"
16012msgstr "Uruguai"
16013
16014#: app/Services/EmailService.php:225
16015msgid "Use SMTP to send messages"
16016msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
16017
16018#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16019msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16020msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
16021
16022#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16023msgid "Use an external service to find locations."
16024msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions."
16025
16026#. I18N: placeholder text for new-password field
16027#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16029#: resources/views/register-page.phtml:76
16030#, php-format
16031msgid "Use at least %s character."
16032msgid_plural "Use at least %s characters."
16033msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
16034msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
16035
16036#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16039msgid "Use colors"
16040msgstr "En color"
16041
16042#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22
16043msgid "Use compact layout"
16044msgstr "Utilitza disseny compacte"
16045
16046#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127
16047#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112
16048#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16049#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16050#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112
16051msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16052msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
16053
16054#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16055msgid "Use maps in webtrees."
16056msgstr "Utilitza mapes a webtrees."
16057
16058#. I18N: A configuration setting
16059#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16060msgid "Use password"
16061msgstr "Utilitza contrasenya"
16062
16063#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16064#: app/Services/EmailService.php:224
16065msgid "Use sendmail to send messages"
16066msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
16067
16068#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16070msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16071msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
16072
16073#. I18N: A configuration setting
16074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16075msgid "Use silhouettes"
16076msgstr "Empra siluetes"
16077
16078#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16079msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16080msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre."
16081
16082#: resources/views/register-page.phtml:91
16083msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16084msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
16085
16086#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16087#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16088#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16089#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16090#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16091msgid "User"
16092msgstr "Usuari/a"
16093
16094#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532
16096#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16097#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16098#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16099#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16100msgid "User administration"
16101msgstr "Administració d’usuaris"
16102
16103#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16104msgid "User didn’t verify within 7 days."
16105msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
16106
16107#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16108msgid "User not verified by administrator."
16109msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
16110
16111#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16112msgid "User verification"
16113msgstr "Verificació d’usuari"
16114
16115#. I18N: A configuration setting
16116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16117#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16118#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16119#: resources/views/admin/users.phtml:28
16120#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16121#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16122#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16123#: resources/views/login-page.phtml:35
16124#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16125#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16126#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16127#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16128#: resources/views/register-page.phtml:61
16129#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16130msgid "Username"
16131msgstr "Nom d’usuari"
16132
16133#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16134#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60
16135msgid "Username or email address"
16136msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
16137
16138#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16140#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16141#: resources/views/register-page.phtml:66
16142msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16143msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
16144
16145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498
16146#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16147#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16148msgid "Users"
16149msgstr "Usuaris"
16150
16151#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16152msgid "User’s account has been inactive too long: "
16153msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
16154
16155#. I18N: Name of a country or state
16156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16157msgid "Uzbekistan"
16158msgstr "Uzbekistan"
16159
16160#. I18N: Location of an LDS church temple
16161#: app/Elements/TempleCode.php:202
16162msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16163msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
16164
16165#. I18N: Name of a country or state
16166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16167msgid "Vanuatu"
16168msgstr "Vanuatu"
16169
16170#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16172msgid "Various statistics charts."
16173msgstr "Diversos gràfics estadístics."
16174
16175#. I18N: Name of a country or state
16176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
16177msgid "Vatican City"
16178msgstr "Ciutat del Vaticà"
16179
16180#. I18N: a month in the French republican calendar
16181#: app/Date/FrenchDate.php:149
16182msgctxt "GENITIVE"
16183msgid "Vendemiaire"
16184msgstr "Vendemiari"
16185
16186#. I18N: a month in the French republican calendar
16187#: app/Date/FrenchDate.php:243
16188msgctxt "INSTRUMENTAL"
16189msgid "Vendemiaire"
16190msgstr "Vendemiari"
16191
16192#. I18N: a month in the French republican calendar
16193#: app/Date/FrenchDate.php:196
16194msgctxt "LOCATIVE"
16195msgid "Vendemiaire"
16196msgstr "Vendemiari"
16197
16198#. I18N: a month in the French republican calendar
16199#: app/Date/FrenchDate.php:101
16200msgctxt "NOMINATIVE"
16201msgid "Vendemiaire"
16202msgstr "Vendemiari"
16203
16204#. I18N: Name of a country or state
16205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
16206msgid "Venezuela"
16207msgstr "Veneçuela"
16208
16209#. I18N: a month in the French republican calendar
16210#: app/Date/FrenchDate.php:159
16211msgctxt "GENITIVE"
16212msgid "Ventose"
16213msgstr "Ventós"
16214
16215#. I18N: a month in the French republican calendar
16216#: app/Date/FrenchDate.php:253
16217msgctxt "INSTRUMENTAL"
16218msgid "Ventose"
16219msgstr "Ventós"
16220
16221#. I18N: a month in the French republican calendar
16222#: app/Date/FrenchDate.php:206
16223msgctxt "LOCATIVE"
16224msgid "Ventose"
16225msgstr "Ventós"
16226
16227#. I18N: a month in the French republican calendar
16228#: app/Date/FrenchDate.php:111
16229msgctxt "NOMINATIVE"
16230msgid "Ventose"
16231msgstr "Ventós"
16232
16233#. I18N: Location of an LDS church temple
16234#: app/Elements/TempleCode.php:203
16235msgid "Veracruz, Mexico"
16236msgstr "Veracruz, Mèxic"
16237
16238#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16239#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16240#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16241msgid "Verified"
16242msgstr "Verificat"
16243
16244#. I18N: Location of an LDS church temple
16245#: app/Elements/TempleCode.php:204
16246msgid "Vernal, Utah, United States"
16247msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16248
16249#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506
16250#: app/Gedcom.php:529
16251msgid "Version"
16252msgstr "Versió"
16253
16254#. I18N: Type of media object
16255#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16256msgid "Video"
16257msgstr "Vídeo"
16258
16259#. I18N: Name of a country or state
16260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16261msgid "Vietnam"
16262msgstr "Vietnam"
16263
16264#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16265#, php-format
16266msgid "View table of events occurring in %s"
16267msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16268
16269#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16270msgid "View this day"
16271msgstr "Mostra aquest dia"
16272
16273#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16274#: resources/views/fact.phtml:110
16275#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16276#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16277msgid "View this family"
16278msgstr "Mostra aquesta família"
16279
16280#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16281#, php-format
16282msgid "View this location using %s"
16283msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s"
16284
16285#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16286msgid "View this month"
16287msgstr "Mostra aquest mes"
16288
16289#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16290msgid "View this year"
16291msgstr "Mostra aquest any"
16292
16293#. I18N: Location of an LDS church temple
16294#: app/Elements/TempleCode.php:205
16295msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16296msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16297
16298#. I18N: A configuration setting
16299#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16300#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16301msgid "Visible online"
16302msgstr "Visible en línia"
16303
16304#. I18N: A configuration setting
16305#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16306#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16307msgid "Visible to other users when online"
16308msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16309
16310#. I18N: Listbox entry; name of a role
16311#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
16312#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16313#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16314#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16315#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16316msgid "Visitor"
16317msgstr "Visitant"
16318
16319#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16320#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16321#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16322#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16323#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16324msgid "Vital records"
16325msgstr "Registres vitals"
16326
16327#. I18N: Name of a country or state
16328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
16329msgid "Wales"
16330msgstr "Gal·les"
16331
16332#. I18N: Name of a country or state
16333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16334msgid "Wallis and Futuna"
16335msgstr "Wallis i Futuna"
16336
16337#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16338msgid "Ward"
16339msgstr "Pupil"
16340
16341#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16342msgctxt "FEMALE"
16343msgid "Ward"
16344msgstr "Pupil·la"
16345
16346#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16347msgctxt "MALE"
16348msgid "Ward"
16349msgstr "Pupil"
16350
16351#. I18N: Location of an LDS church temple
16352#: app/Elements/TempleCode.php:206
16353msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16354msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16355
16356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16357msgid "Watermarks"
16358msgstr "Marques d’aigua"
16359
16360#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16362msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16363msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16364
16365#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16366#, php-format
16367msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16368msgstr ""
16369"Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us "
16370"caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu "
16371"electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament "
16372"rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les "
16373"instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’"
16374"administrador autoritzi la petició abans de poder accedir "
16375"plenament.<br><br>Per iniciar la sessió en aquest lloc cal conèixer el nom d’"
16376"usuari i la contrasenya."
16377
16378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16379#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
16380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16381msgid "Website"
16382msgstr "Lloc web"
16383
16384#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262
16386msgid "Website logs"
16387msgstr "Registres del lloc web"
16388
16389#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240
16391msgid "Website preferences"
16392msgstr "Preferències del lloc web"
16393
16394#. I18N: abbreviation for Wednesday
16395#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16396#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16397msgid "Wed"
16398msgstr "Dm"
16399
16400#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16401msgid "Wednesday"
16402msgstr "Dimecres"
16403
16404#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16405msgid "Weight"
16406msgstr "Pes"
16407
16408#. I18N: A %s is the user’s name
16409#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16410#, php-format
16411msgid "Welcome %s"
16412msgstr "Benvingut/da %s"
16413
16414#. I18N: A configuration setting
16415#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16416msgid "Welcome text on sign-in page"
16417msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’inici de sessió"
16418
16419#: resources/views/login-page.phtml:23
16420msgid "Welcome to this genealogy website"
16421msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
16422
16423#. I18N: Name of a country or state
16424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
16425msgid "Western Sahara"
16426msgstr "Sàhara Occidental"
16427
16428#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
16430msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16431msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
16432
16433#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16434msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16435msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16436
16437#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16438msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16439msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16440
16441#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
16443msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16444msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16445
16446#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16447msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16448msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16449
16450#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16451msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16452msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16453
16454#. I18N: Label for a configuration option
16455#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16456msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16457msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16458
16459#. I18N: A configuration setting
16460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16461msgid "Who can upload new media files"
16462msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16463
16464#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16465#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16466msgid "Who is online"
16467msgstr "Qui hi ha en línia"
16468
16469#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16470msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16471msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16472
16473#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16474msgid "Widow"
16475msgstr "Vídua"
16476
16477#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16478msgid "Widower"
16479msgstr "Vidu"
16480
16481#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495
16482#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16483#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16484#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16485#: resources/views/fact-date.phtml:140
16486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16487#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16488#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16489#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16491#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16492#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16493#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16494#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16495msgid "Wife"
16496msgstr "Esposa"
16497
16498#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16499msgid "Wife’s age"
16500msgstr "Edat de la muller"
16501
16502#: app/Gedcom.php:758
16503msgid "Will"
16504msgstr "Testament"
16505
16506#. I18N: Location of an LDS church temple
16507#: app/Elements/TempleCode.php:207
16508msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16509msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16510
16511#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16512#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16513msgid "With sources"
16514msgstr "Amb fonts"
16515
16516#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16517#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16518msgid "Without sources"
16519msgstr "Sense fonts"
16520
16521#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16522msgid "Witness"
16523msgstr "Testimoni"
16524
16525#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16526msgid "Witnesses"
16527msgstr "Testimonis"
16528
16529#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16530#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16531#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16532msgid "Wives take their husband’s surname."
16533msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16534
16535#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16536#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16537#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16538#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16539msgid "World"
16540msgstr "Món"
16541
16542#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16543#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16544msgid "Yahrzeit"
16545msgstr "Yartzeit"
16546
16547#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16548#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16549msgid "Yahrzeiten"
16550msgstr "Yahrzeiten"
16551
16552#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16553msgid "Year"
16554msgstr "Any"
16555
16556#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16557#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16558msgid "Year:"
16559msgstr "Any:"
16560
16561#. I18N: Name of a country or state
16562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16563msgid "Yemen"
16564msgstr "Iemen"
16565
16566#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16567#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16568#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16569#, php-format
16570msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16571msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16572
16573#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16574#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16575msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16576msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16577
16578#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16579#, php-format
16580msgid "You are signed in as %s."
16581msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16582
16583#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16584msgid "You can apply for an account using the link below."
16585msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16586
16587#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16588#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16589msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16590msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16591
16592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16593#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16594msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16595msgstr ""
16596"Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris amb sessió iniciada."
16597
16598#. I18N: %s is a URL
16599#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16600#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16601#, php-format
16602msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16603msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16604
16605#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63
16606msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16607msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16608
16609#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16610msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16611msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16612
16613#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16614msgid "You can renumber this family tree."
16615msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16616
16617#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16619msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16620msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16621
16622#: resources/views/admin/tags.phtml:39
16623msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16624msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir."
16625
16626#. I18N: Description of a “Data fix” module
16627#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16628msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16629msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16630
16631#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16632msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16633msgstr ""
16634"No podeu iniciar la sessió perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16635
16636#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16637#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16638msgid "You do not have permission to view this page."
16639msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16640
16641#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16642msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16643msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16644
16645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16646msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16647msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16648
16649#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16650msgid "You have signed out."
16651msgstr "Heu tancat la sessió."
16652
16653#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16654msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16655msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16656
16657#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377
16658msgid "You must enter all the administrator account fields."
16659msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16660
16661#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16662msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16663msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16664
16665#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184
16666msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16667msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16668
16669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16670msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16671msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16672
16673#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16674msgid "You need to be a family member to access this website."
16675msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16676
16677#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16678msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16679msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16680
16681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
16682#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16683msgid "You need to create a family tree."
16684msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16685
16686#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16687#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16688msgid "You need to review the account details."
16689msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16690
16691#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16692msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16693msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16694
16695#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16696#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16697msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16698msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16699
16700#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196
16701msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16702msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16703
16704#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16705#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16706#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16707#, php-format
16708msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16709msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16710
16711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16712msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16713msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16714
16715#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16716#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16717msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16718msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16719
16720#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16721msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16722msgstr "El fareu servir per iniciar la sessió a webtrees."
16723
16724#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16725msgid "Youngest father"
16726msgstr "Pare més jove"
16727
16728#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16729msgid "Youngest female"
16730msgstr "Dona més jove"
16731
16732#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16733msgid "Youngest male"
16734msgstr "Home més jove"
16735
16736#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16737msgid "Youngest mother"
16738msgstr "Mare més jove"
16739
16740#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16741msgid "Your clippings cart is empty."
16742msgstr "El cistell és buit."
16743
16744#: resources/views/contact-page.phtml:43
16745#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16746msgid "Your name"
16747msgstr "Nom"
16748
16749#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74
16750msgid "Your password has been updated."
16751msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16752
16753#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
16754#, php-format
16755msgid "Your registration at %s"
16756msgstr "El vostre registre a %s"
16757
16758#: app/Services/ServerCheckService.php:194
16759#, php-format
16760msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16761msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16762
16763#. I18N: ZIP = file format
16764#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16765#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16766msgid "ZIP"
16767msgstr "ZIP"
16768
16769#. I18N: Name of a country or state
16770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16771msgid "Zambia"
16772msgstr "Zàmbia"
16773
16774#. I18N: Name of a country or state
16775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546
16776msgid "Zimbabwe"
16777msgstr "Zimbabwe"
16778
16779#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16780msgid "Zoom"
16781msgstr "Zoom"
16782
16783#: app/Services/LeafletJsService.php:81
16784#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16785msgid "Zoom in"
16786msgstr "Eixampla"
16787
16788#: app/Services/LeafletJsService.php:82
16789#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16790msgid "Zoom out"
16791msgstr "Redueix"
16792
16793#. I18N: Description of a “Data fix” module
16794#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72
16795msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16796msgstr "_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer."
16797
16798#. I18N: Gedcom ABT dates
16799#: app/Date.php:185
16800#, php-format
16801msgid "about %s"
16802msgstr "sobre %s"
16803
16804#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16805#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16806#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16807#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16808#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16809#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16810msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16811msgid "accept"
16812msgstr "accepteu"
16813
16814#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16815#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16816#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16817#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16818#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16819#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16820msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16821msgid "accept"
16822msgstr "accepteu"
16823
16824#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16825#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115
16826msgid "accepted"
16827msgstr "acceptat"
16828
16829#. I18N: A button label.
16830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16831#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16832#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16833#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16834#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16835#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16836msgid "add"
16837msgstr "afegeix"
16838
16839#. I18N: A button label.
16840#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16841msgid "add place"
16842msgstr "afegeix indret"
16843
16844#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16845#: app/Elements/NameType.php:71
16846msgid "adopted name"
16847msgstr "nom d’adoptat/da"
16848
16849#. I18N: Gedcom AFT dates
16850#: app/Date.php:205
16851#, php-format
16852msgid "after %s"
16853msgstr "després de %s"
16854
16855#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16856#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16857#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16858msgid "age"
16859msgstr "edat"
16860
16861#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16862#: app/Elements/NameType.php:73
16863msgid "also known as"
16864msgstr "també conegut/da com"
16865
16866#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16867#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16868#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16869#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16870#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16872#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16875#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16877msgid "and"
16878msgstr "i"
16879
16880#: app/Services/RelationshipService.php:781
16881msgctxt "father’s brother’s wife"
16882msgid "aunt"
16883msgstr "tieta"
16884
16885#: app/Services/RelationshipService.php:539
16886msgctxt "father’s sister"
16887msgid "aunt"
16888msgstr "tieta"
16889
16890#: app/Services/RelationshipService.php:861
16891msgctxt "mother’s brother’s wife"
16892msgid "aunt"
16893msgstr "tieta"
16894
16895#: app/Services/RelationshipService.php:577
16896msgctxt "mother’s sister"
16897msgid "aunt"
16898msgstr "tieta"
16899
16900#: app/Services/RelationshipService.php:913
16901msgctxt "parent’s brother’s wife"
16902msgid "aunt"
16903msgstr "tieta"
16904
16905#: app/Services/RelationshipService.php:595
16906msgctxt "parent’s sister"
16907msgid "aunt"
16908msgstr "tieta"
16909
16910#: app/Services/RelationshipService.php:537
16911msgctxt "father’s sibling"
16912msgid "aunt/uncle"
16913msgstr "tieta/oncle"
16914
16915#: app/Services/RelationshipService.php:575
16916msgctxt "mother’s sibling"
16917msgid "aunt/uncle"
16918msgstr "tieta/oncle"
16919
16920#: app/Services/RelationshipService.php:593
16921msgctxt "parent’s sibling"
16922msgid "aunt/uncle"
16923msgstr "tieta/oncle"
16924
16925#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16926msgid "automatic"
16927msgstr "automàtic"
16928
16929#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16930msgid "back to top"
16931msgstr "torna al començament"
16932
16933#. I18N: Gedcom BEF dates
16934#: app/Date.php:201
16935#, php-format
16936msgid "before %s"
16937msgstr "abans de %s"
16938
16939#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16940#: app/Date.php:217
16941#, php-format
16942msgid "between %s and %s"
16943msgstr "entre %s i %s"
16944
16945#. I18N: The name given to an individual at their birth
16946#: app/Elements/NameType.php:75
16947msgid "birth name"
16948msgstr "nascut/da"
16949
16950#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16952#, php-format
16953msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16954msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16955
16956#: app/Services/RelationshipService.php:451
16957msgid "brother"
16958msgstr "germà"
16959
16960#: app/Services/RelationshipService.php:719
16961msgctxt "brother’s wife’s brother"
16962msgid "brother-in-law"
16963msgstr "cunyat"
16964
16965#: app/Services/RelationshipService.php:545
16966msgctxt "husband’s brother"
16967msgid "brother-in-law"
16968msgstr "cunyat"
16969
16970#: app/Services/RelationshipService.php:835
16971msgctxt "husband’s sister’s husband"
16972msgid "brother-in-law"
16973msgstr "cunyat"
16974
16975#: app/Services/RelationshipService.php:613
16976msgctxt "sister’s husband"
16977msgid "brother-in-law"
16978msgstr "cunyat"
16979
16980#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16981msgctxt "sister’s husband’s brother"
16982msgid "brother-in-law"
16983msgstr "cunyat"
16984
16985#: app/Services/RelationshipService.php:625
16986msgctxt "spouse’s brother"
16987msgid "brother-in-law"
16988msgstr "cunyat"
16989
16990#: app/Services/RelationshipService.php:643
16991msgctxt "wife’s brother"
16992msgid "brother-in-law"
16993msgstr "cunyat"
16994
16995#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16996msgctxt "wife’s sister’s husband"
16997msgid "brother-in-law"
16998msgstr "cunyat"
16999
17000#: app/Services/RelationshipService.php:721
17001msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17002msgid "brother/sister-in-law"
17003msgstr "cunyat/cunyada"
17004
17005#: app/Services/RelationshipService.php:555
17006msgctxt "husband’s sibling"
17007msgid "brother/sister-in-law"
17008msgstr "cunyat/cunyada"
17009
17010#: app/Services/RelationshipService.php:607
17011msgctxt "sibling’s spouse"
17012msgid "brother/sister-in-law"
17013msgstr "cunyat/cunyada"
17014
17015#: app/Services/RelationshipService.php:1021
17016msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17017msgid "brother/sister-in-law"
17018msgstr "cunyat/cunyada"
17019
17020#: app/Services/RelationshipService.php:641
17021msgctxt "spouse’s sibling"
17022msgid "brother/sister-in-law"
17023msgstr "cunyat/cunyada"
17024
17025#: app/Services/RelationshipService.php:653
17026msgctxt "wife’s sibling"
17027msgid "brother/sister-in-law"
17028msgstr "cunyat/cunyada"
17029
17030#. I18N: An option in a list-box
17031#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273
17032msgid "bullet list"
17033msgstr "llista de vinyetes"
17034
17035#. I18N: Gedcom CAL dates
17036#: app/Date.php:189
17037#, php-format
17038msgid "calculated %s"
17039msgstr "calculat %s"
17040
17041#. I18N: A button label.
17042#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17043#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17044#: resources/views/admin/components.phtml:171
17045#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17046#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
17047#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17048#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17049#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
17050#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17051#: resources/views/admin/tags.phtml:1070
17052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
17053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17054#: resources/views/contact-page.phtml:83
17055#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17056#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17057#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17058#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17059#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17060#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17061#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17062#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17063#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17064#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17065#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17066#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17067#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17068#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17069#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17070#: resources/views/message-page.phtml:71
17071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17072#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17073#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17074#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17075#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17076#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17077#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17078#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17079#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17080#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17081#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17082#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17083#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17084#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17085#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17086#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17087msgid "cancel"
17088msgstr "cancel·la"
17089
17090#. I18N: Status of child-parent link
17091#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17092msgid "challenged"
17093msgstr "impugnat"
17094
17095#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17096#: app/Elements/NameType.php:77
17097msgid "change of name"
17098msgstr "canvi de nom"
17099
17100#. I18N: button label
17101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
17102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
17103msgid "check now"
17104msgstr "comprova-ho ara"
17105
17106#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17107#: app/Services/RelationshipService.php:430
17108msgid "child"
17109msgstr "fill/a"
17110
17111#. I18N: Type of demographic data
17112#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17113msgid "citizen"
17114msgstr "ciutadà"
17115
17116#: resources/views/admin/components.phtml:108
17117#: resources/views/admin/components.phtml:129
17118#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17119#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17120#: resources/views/layouts/default.phtml:127
17121#: resources/views/layouts/default.phtml:161
17122#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17123#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17124#: resources/views/modals/header.phtml:17
17125#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17126#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17127msgid "close"
17128msgstr "tanca"
17129
17130#. I18N: Name of a theme.
17131#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17132msgid "clouds"
17133msgstr "núvols"
17134
17135#. I18N: Name of a theme.
17136#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17137msgid "colors"
17138msgstr "colors"
17139
17140#. I18N: An option in a list-box
17141#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275
17142msgid "compact list"
17143msgstr "llista compacta"
17144
17145#. I18N: A button label.
17146#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293
17147#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42
17148#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17149#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17150#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17151#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17152#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17153#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17154#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17155#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17156#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17157#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66
17158#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17159#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17160#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17161#: resources/views/register-page.phtml:101
17162#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17163msgid "continue"
17164msgstr "continueu"
17165
17166#. I18N: A button label.
17167#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17168msgid "create"
17169msgstr "crea"
17170
17171#. I18N: Type of location hierarchy
17172#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17173msgid "cultural"
17174msgstr "cultural"
17175
17176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17177msgid "date periods"
17178msgstr "períodes de dates"
17179
17180#: app/Services/RelationshipService.php:428
17181msgid "daughter"
17182msgstr "filla"
17183
17184#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17185msgid "daughter of"
17186msgstr "filla de"
17187
17188#: app/Services/RelationshipService.php:515
17189msgctxt "child’s wife"
17190msgid "daughter-in-law"
17191msgstr "nora"
17192
17193#: app/Services/RelationshipService.php:623
17194msgctxt "son’s wife"
17195msgid "daughter-in-law"
17196msgstr "nora"
17197
17198#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17199msgctxt "son’s wife’s father"
17200msgid "daughter-in-law’s father"
17201msgstr "consogre"
17202
17203#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17204msgctxt "son’s wife’s mother"
17205msgid "daughter-in-law’s mother"
17206msgstr "consogra"
17207
17208#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17209msgctxt "son’s wife’s parent"
17210msgid "daughter-in-law’s parent"
17211msgstr "consogre/a"
17212
17213#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54
17214#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65
17215msgid "degrees"
17216msgstr "graus"
17217
17218#. I18N: A button label.
17219#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17220#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17221#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17222#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17223#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17224#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17225msgid "delete"
17226msgstr "elimina"
17227
17228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17229#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17230msgctxt "FEMALE"
17231msgid "died"
17232msgstr "difunta el"
17233
17234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17236msgctxt "MALE"
17237msgid "died"
17238msgstr "difunt el"
17239
17240#. I18N: Status of child-parent link
17241#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17242msgid "disproven"
17243msgstr "refutat"
17244
17245#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17246#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17247#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17248msgid "down"
17249msgstr "avall"
17250
17251#. I18N: A button label.
17252#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17253#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17254#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17255#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17256#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17257#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17258msgid "download"
17259msgstr "descarrega"
17260
17261#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17262msgid "d’Aboville number"
17263msgstr "número d’Aboville"
17264
17265#: resources/views/admin/components.phtml:141
17266#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17267#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17268#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17269#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17270msgid "edit"
17271msgstr "edita"
17272
17273#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17274msgid "eighth cousin"
17275msgstr "cosí/na 8è/a"
17276
17277#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17278msgctxt "FEMALE"
17279msgid "eighth cousin"
17280msgstr "cosina 8a"
17281
17282#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17283#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17284msgctxt "MALE"
17285msgid "eighth cousin"
17286msgstr "cosí 8è"
17287
17288#: app/Services/RelationshipService.php:446
17289msgid "elder brother"
17290msgstr "germà gran"
17291
17292#: app/Services/RelationshipService.php:488
17293msgid "elder sibling"
17294msgstr "germà gran"
17295
17296#: app/Services/RelationshipService.php:467
17297msgid "elder sister"
17298msgstr "germana gran"
17299
17300#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17301msgid "eleventh cousin"
17302msgstr "cosí/na 11è/a"
17303
17304#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17305msgctxt "FEMALE"
17306msgid "eleventh cousin"
17307msgstr "cosina 11a"
17308
17309#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17310#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17311msgctxt "MALE"
17312msgid "eleventh cousin"
17313msgstr "cosí 11è"
17314
17315#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17316#: app/Elements/NameType.php:79
17317msgid "estate name"
17318msgstr "nom d’estadant"
17319
17320#. I18N: Gedcom EST dates
17321#: app/Date.php:193
17322#, php-format
17323msgid "estimated %s"
17324msgstr "estimat %s"
17325
17326#: app/Services/RelationshipService.php:365
17327msgid "ex-husband"
17328msgstr "ex-marit"
17329
17330#: app/Services/RelationshipService.php:412
17331msgid "ex-spouse"
17332msgstr "ex-cònjuge"
17333
17334#: app/Services/RelationshipService.php:389
17335msgid "ex-wife"
17336msgstr "ex-esposa"
17337
17338#. I18N: A button label.
17339#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17340msgid "export file"
17341msgstr "exporta el fitxer"
17342
17343#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17344#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17345msgid "facts"
17346msgstr "fets"
17347
17348#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17349msgid "father"
17350msgstr "pare"
17351
17352#: app/Services/RelationshipService.php:551
17353msgctxt "husband’s father"
17354msgid "father-in-law"
17355msgstr "sogre"
17356
17357#: app/Services/RelationshipService.php:631
17358msgctxt "spouse’s father"
17359msgid "father-in-law"
17360msgstr "sogre"
17361
17362#: app/Services/RelationshipService.php:649
17363msgctxt "wife’s father"
17364msgid "father-in-law"
17365msgstr "sogre"
17366
17367#: app/Services/RelationshipService.php:369
17368msgid "fiancé"
17369msgstr "promès"
17370
17371#: app/Services/RelationshipService.php:416
17372msgid "fiancé(e)"
17373msgstr "promès/sa"
17374
17375#: app/Services/RelationshipService.php:393
17376msgid "fiancée"
17377msgstr "promesa"
17378
17379#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17380msgid "fifteenth cousin"
17381msgstr "cosí/na 15è/a"
17382
17383#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17384msgctxt "FEMALE"
17385msgid "fifteenth cousin"
17386msgstr "cosina 15a"
17387
17388#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17389#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17390msgctxt "MALE"
17391msgid "fifteenth cousin"
17392msgstr "cosí 15è"
17393
17394#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17395#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17396#, php-format
17397msgid "fifth %s"
17398msgstr "%s cinquè/na"
17399
17400#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17401#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17402#, php-format
17403msgctxt "FEMALE"
17404msgid "fifth %s"
17405msgstr "%s cinquena"
17406
17407#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17408#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17409#, php-format
17410msgctxt "MALE"
17411msgid "fifth %s"
17412msgstr "%s cinquè"
17413
17414#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17415msgid "fifth cousin"
17416msgstr "cosí/na 5è/a"
17417
17418#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17419msgctxt "FEMALE"
17420msgid "fifth cousin"
17421msgstr "cosina 5a"
17422
17423#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17424#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17425msgctxt "MALE"
17426msgid "fifth cousin"
17427msgstr "cosí 5è"
17428
17429#. I18N: A button label, first page
17430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
17431#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17432#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17433#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17434msgid "first"
17435msgstr "primer"
17436
17437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
17438msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17439msgid "first"
17440msgstr "primeres"
17441
17442#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17443#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17444#, php-format
17445msgid "first %s"
17446msgstr "%s primer/a"
17447
17448#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17449#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17450#, php-format
17451msgctxt "FEMALE"
17452msgid "first %s"
17453msgstr "%s primera"
17454
17455#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17456#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17457#, php-format
17458msgctxt "MALE"
17459msgid "first %s"
17460msgstr "%s primer"
17461
17462#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17463msgid "first cousin"
17464msgstr "cosí/na germà/na"
17465
17466#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17467msgctxt "FEMALE"
17468msgid "first cousin"
17469msgstr "cosina germana"
17470
17471#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17472#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17473msgctxt "MALE"
17474msgid "first cousin"
17475msgstr "cosí germà"
17476
17477#: app/Services/RelationshipService.php:775
17478msgctxt "father’s brother’s child"
17479msgid "first cousin"
17480msgstr "cosí/na germà/na"
17481
17482#: app/Services/RelationshipService.php:777
17483msgctxt "father’s brother’s daughter"
17484msgid "first cousin"
17485msgstr "cosina germana"
17486
17487#: app/Services/RelationshipService.php:779
17488msgctxt "father’s brother’s son"
17489msgid "first cousin"
17490msgstr "cosí germà"
17491
17492#: app/Services/RelationshipService.php:819
17493msgctxt "father’s sister’s child"
17494msgid "first cousin"
17495msgstr "cosí/na germà/na"
17496
17497#: app/Services/RelationshipService.php:821
17498msgctxt "father’s sister’s daughter"
17499msgid "first cousin"
17500msgstr "cosina germana"
17501
17502#: app/Services/RelationshipService.php:825
17503msgctxt "father’s sister’s son"
17504msgid "first cousin"
17505msgstr "cosí germà"
17506
17507#: app/Services/RelationshipService.php:855
17508msgctxt "mother’s brother’s child"
17509msgid "first cousin"
17510msgstr "cosí/na germà/na"
17511
17512#: app/Services/RelationshipService.php:857
17513msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17514msgid "first cousin"
17515msgstr "cosina germana"
17516
17517#: app/Services/RelationshipService.php:859
17518msgctxt "mother’s brother’s son"
17519msgid "first cousin"
17520msgstr "cosí germà"
17521
17522#: app/Services/RelationshipService.php:905
17523msgctxt "mother’s sister’s child"
17524msgid "first cousin"
17525msgstr "cosí/na germà/na"
17526
17527#: app/Services/RelationshipService.php:907
17528msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17529msgid "first cousin"
17530msgstr "cosina germana"
17531
17532#: app/Services/RelationshipService.php:911
17533msgctxt "mother’s sister’s son"
17534msgid "first cousin"
17535msgstr "cosí germà"
17536
17537#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17538msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17539msgid "first cousin once removed ascending"
17540msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17541
17542#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17543msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17544msgid "first cousin once removed ascending"
17545msgstr "tieta valenciana"
17546
17547#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17548msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17549msgid "first cousin once removed ascending"
17550msgstr "oncle valencià"
17551
17552#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17553msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17554msgid "first cousin once removed ascending"
17555msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17556
17557#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17558msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17559msgid "first cousin once removed ascending"
17560msgstr "tieta valenciana"
17561
17562#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17563msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17564msgid "first cousin once removed ascending"
17565msgstr "oncle valencià"
17566
17567#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17568msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17569msgid "first cousin once removed ascending"
17570msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17571
17572#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17573msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17574msgid "first cousin once removed ascending"
17575msgstr "tieta valenciana"
17576
17577#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17578msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17579msgid "first cousin once removed ascending"
17580msgstr "oncle valencià"
17581
17582#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17583msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17584msgid "first cousin once removed ascending"
17585msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17586
17587#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17588msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17589msgid "first cousin once removed ascending"
17590msgstr "tieta valenciana"
17591
17592#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17593msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17594msgid "first cousin once removed ascending"
17595msgstr "oncle valencià"
17596
17597#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17598msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17599msgid "first cousin once removed ascending"
17600msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17601
17602#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17603msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17604msgid "first cousin once removed ascending"
17605msgstr "tieta valenciana"
17606
17607#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17608msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17609msgid "first cousin once removed ascending"
17610msgstr "oncle valencià"
17611
17612#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17613msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17614msgid "first cousin once removed ascending"
17615msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17616
17617#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17618msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17619msgid "first cousin once removed ascending"
17620msgstr "tieta valenciana"
17621
17622#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17623msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17624msgid "first cousin once removed ascending"
17625msgstr "oncle valencià"
17626
17627#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17628msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17629msgid "first cousin once removed ascending"
17630msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17631
17632#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17633msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17634msgid "first cousin once removed ascending"
17635msgstr "tieta valenciana"
17636
17637#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17638msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17639msgid "first cousin once removed ascending"
17640msgstr "oncle valencià"
17641
17642#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17643msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17644msgid "first cousin once removed ascending"
17645msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17646
17647#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17648msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17649msgid "first cousin once removed ascending"
17650msgstr "tieta valenciana"
17651
17652#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17653msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17654msgid "first cousin once removed ascending"
17655msgstr "oncle valencià"
17656
17657#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17658msgid "fourteenth cousin"
17659msgstr "cosí/na 14è/a"
17660
17661#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17662msgctxt "FEMALE"
17663msgid "fourteenth cousin"
17664msgstr "cosina 14a"
17665
17666#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17667#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17668msgctxt "MALE"
17669msgid "fourteenth cousin"
17670msgstr "cosí 14è"
17671
17672#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17673#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17674#, php-format
17675msgid "fourth %s"
17676msgstr "%s quart/a"
17677
17678#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17679#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17680#, php-format
17681msgctxt "FEMALE"
17682msgid "fourth %s"
17683msgstr "%s quarta"
17684
17685#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17686#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17687#, php-format
17688msgctxt "MALE"
17689msgid "fourth %s"
17690msgstr "%s quart"
17691
17692#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17693msgid "fourth cousin"
17694msgstr "cosí/na quart/a"
17695
17696#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17697msgctxt "FEMALE"
17698msgid "fourth cousin"
17699msgstr "cosina quarta"
17700
17701#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17702#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17703msgctxt "MALE"
17704msgid "fourth cousin"
17705msgstr "cosí quart"
17706
17707#. I18N: from 1700 interval 50 years
17708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17714#, php-format
17715msgid "from %1$s interval %2$s year"
17716msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17717msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17718msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17719
17720#. I18N: Gedcom FROM dates
17721#: app/Date.php:209
17722#, php-format
17723msgid "from %s"
17724msgstr "des de %s"
17725
17726#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17727#: app/Date.php:221
17728#, php-format
17729msgid "from %s to %s"
17730msgstr "de %s a %s"
17731
17732#. I18N: layout option for the fan chart
17733#: app/Module/FanChartModule.php:521
17734msgid "full circle"
17735msgstr "tot el cercle"
17736
17737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17738msgid "gender"
17739msgstr "homes/dones"
17740
17741#. I18N: Type of location hierarchy
17742#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17743msgid "geographic"
17744msgstr "geogràfic"
17745
17746#. I18N: A button label.
17747#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17748msgid "go to new individual"
17749msgstr "ves a la nova persona"
17750
17751#: app/Services/RelationshipService.php:505
17752msgctxt "child’s child"
17753msgid "grandchild"
17754msgstr "nét"
17755
17756#: app/Services/RelationshipService.php:517
17757msgctxt "daughter’s child"
17758msgid "grandchild"
17759msgstr "nét"
17760
17761#: app/Services/RelationshipService.php:617
17762msgctxt "son’s child"
17763msgid "grandchild"
17764msgstr "nét"
17765
17766#: app/Services/RelationshipService.php:507
17767msgctxt "child’s daughter"
17768msgid "granddaughter"
17769msgstr "néta"
17770
17771#: app/Services/RelationshipService.php:519
17772msgctxt "daughter’s daughter"
17773msgid "granddaughter"
17774msgstr "néta"
17775
17776#: app/Services/RelationshipService.php:619
17777msgctxt "son’s daughter"
17778msgid "granddaughter"
17779msgstr "néta"
17780
17781#: app/Services/RelationshipService.php:735
17782msgctxt "child’s daughter’s husband"
17783msgid "granddaughter’s husband"
17784msgstr "néta del marit"
17785
17786#: app/Services/RelationshipService.php:757
17787msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17788msgid "granddaughter’s husband"
17789msgstr "néta del marit"
17790
17791#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17792msgctxt "son’s daughter’s husband"
17793msgid "granddaughter’s husband"
17794msgstr "néta del marit"
17795
17796#: app/Services/RelationshipService.php:587
17797msgctxt "parent’s father"
17798msgid "grandfather"
17799msgstr "avi"
17800
17801#: app/Services/RelationshipService.php:589
17802msgctxt "parent’s mother"
17803msgid "grandmother"
17804msgstr "àvia"
17805
17806#: app/Services/RelationshipService.php:591
17807msgctxt "parent’s parent"
17808msgid "grandparent"
17809msgstr "avi"
17810
17811#: app/Services/RelationshipService.php:511
17812msgctxt "child’s son"
17813msgid "grandson"
17814msgstr "nét"
17815
17816#: app/Services/RelationshipService.php:523
17817msgctxt "daughter’s son"
17818msgid "grandson"
17819msgstr "nét"
17820
17821#: app/Services/RelationshipService.php:621
17822msgctxt "son’s son"
17823msgid "grandson"
17824msgstr "nét"
17825
17826#: app/Services/RelationshipService.php:745
17827msgctxt "child’s son’s wife"
17828msgid "grandson’s wife"
17829msgstr "nét de l’esposa"
17830
17831#: app/Services/RelationshipService.php:773
17832msgctxt "daughter’s son’s wife"
17833msgid "grandson’s wife"
17834msgstr "nét de l’esposa"
17835
17836#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17837msgctxt "son’s son’s wife"
17838msgid "grandson’s wife"
17839msgstr "nét de l’esposa"
17840
17841#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17842#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17843#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17844#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17845#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17846#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17847#, php-format
17848msgid "great ×%s aunt"
17849msgstr "tieta %s+1a"
17850
17851#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17852#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17853#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17854#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17855#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17856#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17857#, php-format
17858msgid "great ×%s aunt/uncle"
17859msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17860
17861#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17862#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17863#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17864#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17865#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17866#, php-format
17867msgid "great ×%s grandchild"
17868msgstr "nét/a %s+1é/a"
17869
17870#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17871#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17872#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17873#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17874#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17875#, php-format
17876msgid "great ×%s granddaughter"
17877msgstr "néta %s+1a"
17878
17879#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17880#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17881#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17882#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17883#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17884#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17885#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17886#, php-format
17887msgid "great ×%s grandfather"
17888msgstr "avi %s+1 è"
17889
17890#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17893#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17894#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17895#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17896#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17897#, php-format
17898msgid "great ×%s grandmother"
17899msgstr "àvia %s+1a"
17900
17901#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17902#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17906#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17907#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17908#, php-format
17909msgid "great ×%s grandparent"
17910msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17911
17912#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17913#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17914#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17915#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17916#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17917#, php-format
17918msgid "great ×%s grandson"
17919msgstr "nét %s+1è"
17920
17921#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17925#, php-format
17926msgid "great ×%s nephew"
17927msgstr "nebot %s+1 è"
17928
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17930#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17931#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17932#, php-format
17933msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17934msgid "great ×%s nephew"
17935msgstr "nebot %s+1 è"
17936
17937#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17938#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17939#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17940#, php-format
17941msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17942msgid "great ×%s nephew"
17943msgstr "nebot %s+1 è"
17944
17945#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17946#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17947#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17948#, php-format
17949msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17950msgid "great ×%s nephew"
17951msgstr "nebot %s+1 è"
17952
17953#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17954#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17955#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17956#, php-format
17957msgid "great ×%s nephew/niece"
17958msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17959
17960#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17962#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17963#, php-format
17964msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17965msgid "great ×%s nephew/niece"
17966msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17967
17968#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17969#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17970#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17971#, php-format
17972msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17973msgid "great ×%s nephew/niece"
17974msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17975
17976#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17977#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17978#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17979#, php-format
17980msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17981msgid "great ×%s nephew/niece"
17982msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17983
17984#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17985#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17986#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17987#, php-format
17988msgid "great ×%s niece"
17989msgstr "neboda %s+1a"
17990
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17992#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17993#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17994#, php-format
17995msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17996msgid "great ×%s niece"
17997msgstr "neboda %s+1a"
17998
17999#: app/Services/RelationshipService.php:1688
18000#: app/Services/RelationshipService.php:1723
18001#: app/Services/RelationshipService.php:1756
18002#, php-format
18003msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18004msgid "great ×%s niece"
18005msgstr "neboda %s+1a"
18006
18007#: app/Services/RelationshipService.php:1691
18008#: app/Services/RelationshipService.php:1726
18009#: app/Services/RelationshipService.php:1759
18010#, php-format
18011msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18012msgid "great ×%s niece"
18013msgstr "neboda %s+1a"
18014
18015#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18016#: app/Services/RelationshipService.php:1437
18017#: app/Services/RelationshipService.php:1468
18018#: app/Services/RelationshipService.php:1480
18019#: app/Services/RelationshipService.php:1492
18020#: app/Services/RelationshipService.php:1507
18021#, php-format
18022msgid "great ×%s uncle"
18023msgstr "oncle %s+1è"
18024
18025#: app/Services/RelationshipService.php:1449
18026#, php-format
18027msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18028msgid "great ×%s uncle"
18029msgstr "oncle %s+1 è"
18030
18031#: app/Services/RelationshipService.php:1453
18032#, php-format
18033msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18034msgid "great ×%s uncle"
18035msgstr "oncle %s+1 è"
18036
18037#: app/Services/RelationshipService.php:1456
18038#, php-format
18039msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18040msgid "great ×%s uncle"
18041msgstr "oncle %s+1 è"
18042
18043#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18044msgid "great ×4 aunt"
18045msgstr "tieta 5a"
18046
18047#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18048msgid "great ×4 aunt/uncle"
18049msgstr "tieta 5a"
18050
18051#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18052msgid "great ×4 grandchild"
18053msgstr "nét/a 5è/a"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18056msgid "great ×4 granddaughter"
18057msgstr "néta 5a"
18058
18059#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18060msgid "great ×4 grandfather"
18061msgstr "avi 5è"
18062
18063#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18064msgid "great ×4 grandmother"
18065msgstr "àvia 5a"
18066
18067#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18068msgid "great ×4 grandparent"
18069msgstr "avi/àvia 5è/a"
18070
18071#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18072msgid "great ×4 grandson"
18073msgstr "nét 5è"
18074
18075#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18076msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18077msgid "great ×4 nephew"
18078msgstr "nebot 5è"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18081msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18082msgid "great ×4 nephew"
18083msgstr "nebot 5è"
18084
18085#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18086msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18087msgid "great ×4 nephew"
18088msgstr "nebot 5è"
18089
18090#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18091msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18092msgid "great ×4 nephew/niece"
18093msgstr "nebot/da 5è/a"
18094
18095#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18096msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18097msgid "great ×4 nephew/niece"
18098msgstr "nebot/da 5è/a"
18099
18100#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18101msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18102msgid "great ×4 nephew/niece"
18103msgstr "nebot/da 5è/a"
18104
18105#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18106msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18107msgid "great ×4 niece"
18108msgstr "neboda 5a"
18109
18110#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18111msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18112msgid "great ×4 niece"
18113msgstr "neboda 5a"
18114
18115#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18116msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18117msgid "great ×4 niece"
18118msgstr "neboda 5a"
18119
18120#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18121msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18122msgid "great ×4 uncle"
18123msgstr "oncle 5è"
18124
18125#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18126msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18127msgid "great ×4 uncle"
18128msgstr "oncle 5è"
18129
18130#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18131msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18132msgid "great ×4 uncle"
18133msgstr "oncle 5è"
18134
18135#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18136msgid "great ×5 aunt"
18137msgstr "tieta 6a"
18138
18139#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18140msgid "great ×5 aunt/uncle"
18141msgstr "oncle/tieta 6è/a"
18142
18143#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18144msgid "great ×5 grandchild"
18145msgstr "nét/a 6è/a"
18146
18147#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18148msgid "great ×5 granddaughter"
18149msgstr "néta 6a"
18150
18151#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18152msgid "great ×5 grandfather"
18153msgstr "avi 6è"
18154
18155#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18156msgid "great ×5 grandmother"
18157msgstr "àvia 6a"
18158
18159#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18160msgid "great ×5 grandparent"
18161msgstr "avi/àvia 6è/a"
18162
18163#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18164msgid "great ×5 grandson"
18165msgstr "nét 6è"
18166
18167#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18168msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18169msgid "great ×5 nephew"
18170msgstr "nebot 6è"
18171
18172#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18173msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18174msgid "great ×5 nephew"
18175msgstr "nebot 6è"
18176
18177#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18178msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18179msgid "great ×5 nephew"
18180msgstr "nebot 6è"
18181
18182#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18183msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18184msgid "great ×5 nephew/niece"
18185msgstr "nebot/da 6è/a"
18186
18187#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18188msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18189msgid "great ×5 nephew/niece"
18190msgstr "nebot/da 6è/a"
18191
18192#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18193msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18194msgid "great ×5 nephew/niece"
18195msgstr "nebot/da 6è/a"
18196
18197#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18198msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18199msgid "great ×5 niece"
18200msgstr "neboda 6a"
18201
18202#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18203msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18204msgid "great ×5 niece"
18205msgstr "neboda 6a"
18206
18207#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18208msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18209msgid "great ×5 niece"
18210msgstr "neboda 6a"
18211
18212#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18213msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18214msgid "great ×5 uncle"
18215msgstr "oncle 6è"
18216
18217#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18218msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18219msgid "great ×5 uncle"
18220msgstr "oncle 6è"
18221
18222#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18223msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18224msgid "great ×5 uncle"
18225msgstr "oncle 6è"
18226
18227#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18228msgid "great ×6 aunt"
18229msgstr "tieta 7a"
18230
18231#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18232msgid "great ×6 aunt/uncle"
18233msgstr "oncle/tieta 7è/a"
18234
18235#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18236msgid "great ×6 grandchild"
18237msgstr "nét/a 7è/a"
18238
18239#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18240msgid "great ×6 granddaughter"
18241msgstr "néta 7a"
18242
18243#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18244msgid "great ×6 grandfather"
18245msgstr "avi 7è"
18246
18247#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18248msgid "great ×6 grandmother"
18249msgstr "àvia 7a"
18250
18251#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18252msgid "great ×6 grandparent"
18253msgstr "avi/àvia 7è/a"
18254
18255#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18256msgid "great ×6 grandson"
18257msgstr "nét 7è"
18258
18259#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18260msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18261msgid "great ×6 uncle"
18262msgstr "oncle 7è"
18263
18264#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18265msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18266msgid "great ×6 uncle"
18267msgstr "oncle 7è"
18268
18269#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18270msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18271msgid "great ×6 uncle"
18272msgstr "oncle 7è"
18273
18274#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18275msgid "great ×7 aunt"
18276msgstr "tieta 8a"
18277
18278#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18279msgid "great ×7 aunt/uncle"
18280msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18281
18282#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18283msgid "great ×7 grandchild"
18284msgstr "nét/a 8è/a"
18285
18286#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18287msgid "great ×7 granddaughter"
18288msgstr "néta 8a"
18289
18290#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18291msgid "great ×7 grandfather"
18292msgstr "avi 8è"
18293
18294#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18295msgid "great ×7 grandmother"
18296msgstr "àvia 8a"
18297
18298#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18299msgid "great ×7 grandparent"
18300msgstr "avi/àvia 8è/a"
18301
18302#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18303msgid "great ×7 grandson"
18304msgstr "nét 8è"
18305
18306#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18307msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18308msgid "great ×7 uncle"
18309msgstr "oncle 8è"
18310
18311#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18312msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18313msgid "great ×7 uncle"
18314msgstr "ocle 8è"
18315
18316#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18317msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18318msgid "great ×7 uncle"
18319msgstr "oncle 8è"
18320
18321#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18322msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18323msgid "great-aunt"
18324msgstr "bestieta paterna"
18325
18326#: app/Services/RelationshipService.php:793
18327msgctxt "father’s father’s sister"
18328msgid "great-aunt"
18329msgstr "bestieta paterna"
18330
18331#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18332msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18333msgid "great-aunt"
18334msgstr "bestieta paterna"
18335
18336#: app/Services/RelationshipService.php:805
18337msgctxt "father’s mother’s sister"
18338msgid "great-aunt"
18339msgstr "bestieta paterna"
18340
18341#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18342msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18343msgid "great-aunt"
18344msgstr "bestieta política paterna"
18345
18346#: app/Services/RelationshipService.php:817
18347msgctxt "father’s parent’s sister"
18348msgid "great-aunt"
18349msgstr "bestieta paterna"
18350
18351#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18352msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18353msgid "great-aunt"
18354msgstr "bestieta política materna"
18355
18356#: app/Services/RelationshipService.php:873
18357msgctxt "mother’s father’s sister"
18358msgid "great-aunt"
18359msgstr "bestieta materna"
18360
18361#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18362msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18363msgid "great-aunt"
18364msgstr "bestieta política materna"
18365
18366#: app/Services/RelationshipService.php:891
18367msgctxt "mother’s mother’s sister"
18368msgid "great-aunt"
18369msgstr "bestieta materna"
18370
18371#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18372msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18373msgid "great-aunt"
18374msgstr "bestieta política materna"
18375
18376#: app/Services/RelationshipService.php:903
18377msgctxt "mother’s parent’s sister"
18378msgid "great-aunt"
18379msgstr "bestieta materna"
18380
18381#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18382msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18383msgid "great-aunt"
18384msgstr "bestieta política materna"
18385
18386#: app/Services/RelationshipService.php:925
18387msgctxt "parent’s father’s sister"
18388msgid "great-aunt"
18389msgstr "bestieta"
18390
18391#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18392msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18393msgid "great-aunt"
18394msgstr "bestieta política"
18395
18396#: app/Services/RelationshipService.php:937
18397msgctxt "parent’s mother’s sister"
18398msgid "great-aunt"
18399msgstr "bestieta"
18400
18401#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18402msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18403msgid "great-aunt"
18404msgstr "bestieta política"
18405
18406#: app/Services/RelationshipService.php:949
18407msgctxt "parent’s parent’s sister"
18408msgid "great-aunt"
18409msgstr "bestieta"
18410
18411#: app/Services/RelationshipService.php:791
18412msgctxt "father’s father’s sibling"
18413msgid "great-aunt/uncle"
18414msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18415
18416#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18417msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18418msgid "great-aunt/uncle"
18419msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18420
18421#: app/Services/RelationshipService.php:803
18422msgctxt "father’s mother’s sibling"
18423msgid "great-aunt/uncle"
18424msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18425
18426#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18427msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18428msgid "great-aunt/uncle"
18429msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18430
18431#: app/Services/RelationshipService.php:815
18432msgctxt "father’s parent’s sibling"
18433msgid "great-aunt/uncle"
18434msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18435
18436#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18437msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18438msgid "great-aunt/uncle"
18439msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18440
18441#: app/Services/RelationshipService.php:871
18442msgctxt "mother’s father’s sibling"
18443msgid "great-aunt/uncle"
18444msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18445
18446#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18447msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18448msgid "great-aunt/uncle"
18449msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18450
18451#: app/Services/RelationshipService.php:889
18452msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18453msgid "great-aunt/uncle"
18454msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18455
18456#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18457msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18458msgid "great-aunt/uncle"
18459msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18460
18461#: app/Services/RelationshipService.php:901
18462msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18463msgid "great-aunt/uncle"
18464msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18465
18466#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18467msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18468msgid "great-aunt/uncle"
18469msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18470
18471#: app/Services/RelationshipService.php:923
18472msgctxt "parent’s father’s sibling"
18473msgid "great-aunt/uncle"
18474msgstr "besoncle/bestieta"
18475
18476#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18477msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18478msgid "great-aunt/uncle"
18479msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18480
18481#: app/Services/RelationshipService.php:935
18482msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18483msgid "great-aunt/uncle"
18484msgstr "besoncle/bestieta"
18485
18486#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18487msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18488msgid "great-aunt/uncle"
18489msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18490
18491#: app/Services/RelationshipService.php:947
18492msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18493msgid "great-aunt/uncle"
18494msgstr "besoncle/bestieta"
18495
18496#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18497msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18498msgid "great-aunt/uncle"
18499msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18500
18501#: app/Services/RelationshipService.php:725
18502msgctxt "child’s child’s child"
18503msgid "great-grandchild"
18504msgstr "besnét/a"
18505
18506#: app/Services/RelationshipService.php:731
18507msgctxt "child’s daughter’s child"
18508msgid "great-grandchild"
18509msgstr "besnét/a"
18510
18511#: app/Services/RelationshipService.php:739
18512msgctxt "child’s son’s child"
18513msgid "great-grandchild"
18514msgstr "besnét/a"
18515
18516#: app/Services/RelationshipService.php:747
18517msgctxt "daughter’s child’s child"
18518msgid "great-grandchild"
18519msgstr "besnét/a"
18520
18521#: app/Services/RelationshipService.php:753
18522msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18523msgid "great-grandchild"
18524msgstr "besnét/a"
18525
18526#: app/Services/RelationshipService.php:767
18527msgctxt "daughter’s son’s child"
18528msgid "great-grandchild"
18529msgstr "besnét/a"
18530
18531#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18532msgctxt "son’s child’s child"
18533msgid "great-grandchild"
18534msgstr "besnét/a"
18535
18536#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18537msgctxt "son’s daughter’s child"
18538msgid "great-grandchild"
18539msgstr "besnét/a"
18540
18541#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18542msgctxt "son’s son’s child"
18543msgid "great-grandchild"
18544msgstr "besnét/a"
18545
18546#: app/Services/RelationshipService.php:727
18547msgctxt "child’s child’s daughter"
18548msgid "great-granddaughter"
18549msgstr "besnéta"
18550
18551#: app/Services/RelationshipService.php:733
18552msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18553msgid "great-granddaughter"
18554msgstr "besnéta"
18555
18556#: app/Services/RelationshipService.php:741
18557msgctxt "child’s son’s daughter"
18558msgid "great-granddaughter"
18559msgstr "besnéta"
18560
18561#: app/Services/RelationshipService.php:749
18562msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18563msgid "great-granddaughter"
18564msgstr "besnéta"
18565
18566#: app/Services/RelationshipService.php:755
18567msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18568msgid "great-granddaughter"
18569msgstr "besnéta"
18570
18571#: app/Services/RelationshipService.php:769
18572msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18573msgid "great-granddaughter"
18574msgstr "besnéta"
18575
18576#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18577msgctxt "son’s child’s daughter"
18578msgid "great-granddaughter"
18579msgstr "besnéta"
18580
18581#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18582msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18583msgid "great-granddaughter"
18584msgstr "besnéta"
18585
18586#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18587msgctxt "son’s son’s daughter"
18588msgid "great-granddaughter"
18589msgstr "besnéta"
18590
18591#: app/Services/RelationshipService.php:785
18592msgctxt "father’s father’s father"
18593msgid "great-grandfather"
18594msgstr "besavi patern"
18595
18596#: app/Services/RelationshipService.php:797
18597msgctxt "father’s mother’s father"
18598msgid "great-grandfather"
18599msgstr "besavi patern"
18600
18601#: app/Services/RelationshipService.php:809
18602msgctxt "father’s parent’s father"
18603msgid "great-grandfather"
18604msgstr "besavi patern"
18605
18606#: app/Services/RelationshipService.php:865
18607msgctxt "mother’s father’s father"
18608msgid "great-grandfather"
18609msgstr "besavi matern"
18610
18611#: app/Services/RelationshipService.php:883
18612msgctxt "mother’s mother’s father"
18613msgid "great-grandfather"
18614msgstr "besavi matern"
18615
18616#: app/Services/RelationshipService.php:895
18617msgctxt "mother’s parent’s father"
18618msgid "great-grandfather"
18619msgstr "besavi matern"
18620
18621#: app/Services/RelationshipService.php:917
18622msgctxt "parent’s father’s father"
18623msgid "great-grandfather"
18624msgstr "besavi"
18625
18626#: app/Services/RelationshipService.php:929
18627msgctxt "parent’s mother’s father"
18628msgid "great-grandfather"
18629msgstr "besavi"
18630
18631#: app/Services/RelationshipService.php:941
18632msgctxt "parent’s parent’s father"
18633msgid "great-grandfather"
18634msgstr "besavi"
18635
18636#: app/Services/RelationshipService.php:787
18637msgctxt "father’s father’s mother"
18638msgid "great-grandmother"
18639msgstr "besàvia paterna"
18640
18641#: app/Services/RelationshipService.php:799
18642msgctxt "father’s mother’s mother"
18643msgid "great-grandmother"
18644msgstr "besàvia paterna"
18645
18646#: app/Services/RelationshipService.php:811
18647msgctxt "father’s parent’s mother"
18648msgid "great-grandmother"
18649msgstr "besàvia paterna"
18650
18651#: app/Services/RelationshipService.php:867
18652msgctxt "mother’s father’s mother"
18653msgid "great-grandmother"
18654msgstr "besàvia materna"
18655
18656#: app/Services/RelationshipService.php:885
18657msgctxt "mother’s mother’s mother"
18658msgid "great-grandmother"
18659msgstr "besàvia materna"
18660
18661#: app/Services/RelationshipService.php:897
18662msgctxt "mother’s parent’s mother"
18663msgid "great-grandmother"
18664msgstr "besàvia materna"
18665
18666#: app/Services/RelationshipService.php:919
18667msgctxt "parent’s father’s mother"
18668msgid "great-grandmother"
18669msgstr "besàvia"
18670
18671#: app/Services/RelationshipService.php:931
18672msgctxt "parent’s mother’s mother"
18673msgid "great-grandmother"
18674msgstr "besàvia"
18675
18676#: app/Services/RelationshipService.php:943
18677msgctxt "parent’s parent’s mother"
18678msgid "great-grandmother"
18679msgstr "besàvia"
18680
18681#: app/Services/RelationshipService.php:789
18682msgctxt "father’s father’s parent"
18683msgid "great-grandparent"
18684msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18685
18686#: app/Services/RelationshipService.php:801
18687msgctxt "father’s mother’s parent"
18688msgid "great-grandparent"
18689msgstr "besavi/àvia patern/a"
18690
18691#: app/Services/RelationshipService.php:813
18692msgctxt "father’s parent’s parent"
18693msgid "great-grandparent"
18694msgstr "besavi/àvia patern/a"
18695
18696#: app/Services/RelationshipService.php:869
18697msgctxt "mother’s father’s parent"
18698msgid "great-grandparent"
18699msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18700
18701#: app/Services/RelationshipService.php:887
18702msgctxt "mother’s mother’s parent"
18703msgid "great-grandparent"
18704msgstr "besavi/àvia matern/a"
18705
18706#: app/Services/RelationshipService.php:899
18707msgctxt "mother’s parent’s parent"
18708msgid "great-grandparent"
18709msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18710
18711#: app/Services/RelationshipService.php:921
18712msgctxt "parent’s father’s parent"
18713msgid "great-grandparent"
18714msgstr "besavi/besàvia"
18715
18716#: app/Services/RelationshipService.php:933
18717msgctxt "parent’s mother’s parent"
18718msgid "great-grandparent"
18719msgstr "besavi/besàvia"
18720
18721#: app/Services/RelationshipService.php:945
18722msgctxt "parent’s parent’s parent"
18723msgid "great-grandparent"
18724msgstr "besavi/besàvia"
18725
18726#: app/Services/RelationshipService.php:729
18727msgctxt "child’s child’s son"
18728msgid "great-grandson"
18729msgstr "besnét"
18730
18731#: app/Services/RelationshipService.php:737
18732msgctxt "child’s daughter’s son"
18733msgid "great-grandson"
18734msgstr "besnét"
18735
18736#: app/Services/RelationshipService.php:743
18737msgctxt "child’s son’s son"
18738msgid "great-grandson"
18739msgstr "besnét"
18740
18741#: app/Services/RelationshipService.php:751
18742msgctxt "daughter’s child’s son"
18743msgid "great-grandson"
18744msgstr "besnét"
18745
18746#: app/Services/RelationshipService.php:759
18747msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18748msgid "great-grandson"
18749msgstr "besnét"
18750
18751#: app/Services/RelationshipService.php:771
18752msgctxt "daughter’s son’s son"
18753msgid "great-grandson"
18754msgstr "besnét"
18755
18756#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18757msgctxt "son’s child’s son"
18758msgid "great-grandson"
18759msgstr "besnét"
18760
18761#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18762msgctxt "son’s daughter’s son"
18763msgid "great-grandson"
18764msgstr "besnét"
18765
18766#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18767msgctxt "son’s son’s son"
18768msgid "great-grandson"
18769msgstr "besnét"
18770
18771#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18772msgid "great-great-aunt"
18773msgstr "rebestieta"
18774
18775#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18776msgid "great-great-aunt/uncle"
18777msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18780msgid "great-great-grandchild"
18781msgstr "resbesnét/a"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18784msgid "great-great-granddaughter"
18785msgstr "rebesnéta"
18786
18787#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18788msgid "great-great-grandfather"
18789msgstr "rebesavi"
18790
18791#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18792msgid "great-great-grandmother"
18793msgstr "rebesàvia"
18794
18795#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18796msgid "great-great-grandparent"
18797msgstr "rebesavi/àvia"
18798
18799#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18800msgid "great-great-grandson"
18801msgstr "rebesnét"
18802
18803#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18804msgid "great-great-great-aunt"
18805msgstr "quadritieta"
18806
18807#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18808msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18809msgstr "quiadroncle/tieta"
18810
18811#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18812msgid "great-great-great-grandchild"
18813msgstr "quadrinét/a"
18814
18815#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18816msgid "great-great-great-granddaughter"
18817msgstr "quadrinéta"
18818
18819#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18820msgid "great-great-great-grandfather"
18821msgstr "quadriavi"
18822
18823#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18824msgid "great-great-great-grandmother"
18825msgstr "quadriàvia"
18826
18827#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18828msgid "great-great-great-grandparent"
18829msgstr "quadravi/àvia"
18830
18831#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18832msgid "great-great-great-grandson"
18833msgstr "qiadrinét"
18834
18835#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18836msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18837msgid "great-great-great-nephew"
18838msgstr "quadrinebot"
18839
18840#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18841msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18842msgid "great-great-great-nephew"
18843msgstr "quadrinebot"
18844
18845#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18846msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18847msgid "great-great-great-nephew"
18848msgstr "quadrinebot"
18849
18850#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18851msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18852msgid "great-great-great-nephew/niece"
18853msgstr "quadrinebot/da"
18854
18855#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18856msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18857msgid "great-great-great-nephew/niece"
18858msgstr "quadrinebot/da"
18859
18860#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18861msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18862msgid "great-great-great-nephew/niece"
18863msgstr "quadrinebot/da"
18864
18865#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18866msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18867msgid "great-great-great-niece"
18868msgstr "quadrineboda"
18869
18870#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18871msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18872msgid "great-great-great-niece"
18873msgstr "quadrineboda"
18874
18875#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18876msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18877msgid "great-great-great-niece"
18878msgstr "quadrineboda"
18879
18880#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18881msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18882msgid "great-great-great-uncle"
18883msgstr "quadrioncle"
18884
18885#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18886msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18887msgid "great-great-great-uncle"
18888msgstr "quadrioncle"
18889
18890#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18891msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18892msgid "great-great-great-uncle"
18893msgstr "quadrioncle"
18894
18895#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18896msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18897msgid "great-great-nephew"
18898msgstr "rebesnebot"
18899
18900#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18901msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18902msgid "great-great-nephew"
18903msgstr "rebesnebot"
18904
18905#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18906msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18907msgid "great-great-nephew"
18908msgstr "rebesnebot"
18909
18910#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18911msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18912msgid "great-great-nephew/niece"
18913msgstr "rebesnebot/da"
18914
18915#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18916msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18917msgid "great-great-nephew/niece"
18918msgstr "rebesnebot/da"
18919
18920#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18921msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18922msgid "great-great-nephew/niece"
18923msgstr "rebesnebot/da"
18924
18925#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18926msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18927msgid "great-great-niece"
18928msgstr "rebesneboda"
18929
18930#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18931msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18932msgid "great-great-niece"
18933msgstr "rebesneboda"
18934
18935#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18936msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18937msgid "great-great-niece"
18938msgstr "rebesneboda"
18939
18940#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18941msgctxt "great-grandfather’s brother"
18942msgid "great-great-uncle"
18943msgstr "rebesconcle"
18944
18945#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18946msgctxt "great-grandmother’s brother"
18947msgid "great-great-uncle"
18948msgstr "rebestieta"
18949
18950#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18951msgctxt "great-grandparent’s brother"
18952msgid "great-great-uncle"
18953msgstr "rebesoncle"
18954
18955#: app/Services/RelationshipService.php:674
18956msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18957msgid "great-nephew"
18958msgstr "besnebot"
18959
18960#: app/Services/RelationshipService.php:694
18961msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18962msgid "great-nephew"
18963msgstr "besnebot"
18964
18965#: app/Services/RelationshipService.php:712
18966msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18967msgid "great-nephew"
18968msgstr "besnebot"
18969
18970#: app/Services/RelationshipService.php:994
18971msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18972msgid "great-nephew"
18973msgstr "besnebot"
18974
18975#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18976msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18977msgid "great-nephew"
18978msgstr "besnebot"
18979
18980#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18981msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18982msgid "great-nephew"
18983msgstr "besnebot"
18984
18985#: app/Services/RelationshipService.php:677
18986msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18987msgid "great-nephew"
18988msgstr "besnebot"
18989
18990#: app/Services/RelationshipService.php:697
18991msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18992msgid "great-nephew"
18993msgstr "besnebot"
18994
18995#: app/Services/RelationshipService.php:715
18996msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18997msgid "great-nephew"
18998msgstr "besnebot"
18999
19000#: app/Services/RelationshipService.php:997
19001msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19002msgid "great-nephew"
19003msgstr "besnebot"
19004
19005#: app/Services/RelationshipService.php:1017
19006msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19007msgid "great-nephew"
19008msgstr "besnebot"
19009
19010#: app/Services/RelationshipService.php:1041
19011msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19012msgid "great-nephew"
19013msgstr "besnebot"
19014
19015#: app/Services/RelationshipService.php:963
19016msgctxt "sibling’s child’s son"
19017msgid "great-nephew"
19018msgstr "besnebot"
19019
19020#: app/Services/RelationshipService.php:971
19021msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19022msgid "great-nephew"
19023msgstr "besnebot"
19024
19025#: app/Services/RelationshipService.php:977
19026msgctxt "sibling’s son’s son"
19027msgid "great-nephew"
19028msgstr "besnebot"
19029
19030#: app/Services/RelationshipService.php:662
19031msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19032msgid "great-nephew/niece"
19033msgstr "besnebot/da"
19034
19035#: app/Services/RelationshipService.php:680
19036msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19037msgid "great-nephew/niece"
19038msgstr "besnebot/da"
19039
19040#: app/Services/RelationshipService.php:700
19041msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19042msgid "great-nephew/niece"
19043msgstr "besnebot/da"
19044
19045#: app/Services/RelationshipService.php:982
19046msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19047msgid "great-nephew/niece"
19048msgstr "besnebot/da"
19049
19050#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19051msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19052msgid "great-nephew/niece"
19053msgstr "besnebot/da"
19054
19055#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19056msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19057msgid "great-nephew/niece"
19058msgstr "besnebot/da"
19059
19060#: app/Services/RelationshipService.php:665
19061msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19062msgid "great-nephew/niece"
19063msgstr "besnebot/da"
19064
19065#: app/Services/RelationshipService.php:683
19066msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19067msgid "great-nephew/niece"
19068msgstr "besnebot/da"
19069
19070#: app/Services/RelationshipService.php:703
19071msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19072msgid "great-nephew/niece"
19073msgstr "besnebot/da"
19074
19075#: app/Services/RelationshipService.php:985
19076msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19077msgid "great-nephew/niece"
19078msgstr "besnebot/da"
19079
19080#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19081msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19082msgid "great-nephew/niece"
19083msgstr "besnebot/da"
19084
19085#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19086msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19087msgid "great-nephew/niece"
19088msgstr "besnebot/da"
19089
19090#: app/Services/RelationshipService.php:959
19091msgctxt "sibling’s child’s child"
19092msgid "great-nephew/niece"
19093msgstr "besnebot/da"
19094
19095#: app/Services/RelationshipService.php:965
19096msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19097msgid "great-nephew/niece"
19098msgstr "besnebot/da"
19099
19100#: app/Services/RelationshipService.php:973
19101msgctxt "sibling’s son’s child"
19102msgid "great-nephew/niece"
19103msgstr "besnebot/da"
19104
19105#: app/Services/RelationshipService.php:668
19106msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19107msgid "great-niece"
19108msgstr "besneboda"
19109
19110#: app/Services/RelationshipService.php:686
19111msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19112msgid "great-niece"
19113msgstr "besneboda"
19114
19115#: app/Services/RelationshipService.php:706
19116msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19117msgid "great-niece"
19118msgstr "besneboda"
19119
19120#: app/Services/RelationshipService.php:988
19121msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19122msgid "great-niece"
19123msgstr "besneboda"
19124
19125#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19126msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19127msgid "great-niece"
19128msgstr "besneboda"
19129
19130#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19131msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19132msgid "great-niece"
19133msgstr "besneboda"
19134
19135#: app/Services/RelationshipService.php:671
19136msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19137msgid "great-niece"
19138msgstr "besneboda"
19139
19140#: app/Services/RelationshipService.php:689
19141msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19142msgid "great-niece"
19143msgstr "besneboda"
19144
19145#: app/Services/RelationshipService.php:709
19146msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19147msgid "great-niece"
19148msgstr "besneboda"
19149
19150#: app/Services/RelationshipService.php:991
19151msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19152msgid "great-niece"
19153msgstr "besneboda"
19154
19155#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19156msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19157msgid "great-niece"
19158msgstr "besneboda"
19159
19160#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19161msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19162msgid "great-niece"
19163msgstr "besneboda"
19164
19165#: app/Services/RelationshipService.php:961
19166msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19167msgid "great-niece"
19168msgstr "besneboda"
19169
19170#: app/Services/RelationshipService.php:967
19171msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19172msgid "great-niece"
19173msgstr "besneboda"
19174
19175#: app/Services/RelationshipService.php:975
19176msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19177msgid "great-niece"
19178msgstr "besneboda"
19179
19180#: app/Services/RelationshipService.php:783
19181msgctxt "father’s father’s brother"
19182msgid "great-uncle"
19183msgstr "besoncle patern"
19184
19185#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19186msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19187msgid "great-uncle"
19188msgstr "besoncle patern"
19189
19190#: app/Services/RelationshipService.php:795
19191msgctxt "father’s mother’s brother"
19192msgid "great-uncle"
19193msgstr "besoncle patern"
19194
19195#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19196msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19197msgid "great-uncle"
19198msgstr "besoncle polític patern"
19199
19200#: app/Services/RelationshipService.php:807
19201msgctxt "father’s parent’s brother"
19202msgid "great-uncle"
19203msgstr "besoncle patern"
19204
19205#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19206msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19207msgid "great-uncle"
19208msgstr "besoncle polític patern"
19209
19210#: app/Services/RelationshipService.php:863
19211msgctxt "mother’s father’s brother"
19212msgid "great-uncle"
19213msgstr "besoncle matern"
19214
19215#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19216msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19217msgid "great-uncle"
19218msgstr "besoncle polític matern"
19219
19220#: app/Services/RelationshipService.php:881
19221msgctxt "mother’s mother’s brother"
19222msgid "great-uncle"
19223msgstr "besoncle matern"
19224
19225#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19226msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19227msgid "great-uncle"
19228msgstr "besoncle polític matern"
19229
19230#: app/Services/RelationshipService.php:893
19231msgctxt "mother’s parent’s brother"
19232msgid "great-uncle"
19233msgstr "besoncle matern"
19234
19235#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19236msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19237msgid "great-uncle"
19238msgstr "besoncle polític matern"
19239
19240#: app/Services/RelationshipService.php:915
19241msgctxt "parent’s father’s brother"
19242msgid "great-uncle"
19243msgstr "besoncle"
19244
19245#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19246msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19247msgid "great-uncle"
19248msgstr "besoncle polític"
19249
19250#: app/Services/RelationshipService.php:927
19251msgctxt "parent’s mother’s brother"
19252msgid "great-uncle"
19253msgstr "besoncle"
19254
19255#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19256msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19257msgid "great-uncle"
19258msgstr "besoncle polític"
19259
19260#: app/Services/RelationshipService.php:939
19261msgctxt "parent’s parent’s brother"
19262msgid "great-uncle"
19263msgstr "besoncle"
19264
19265#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19266msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19267msgid "great-uncle"
19268msgstr "besoncle polític"
19269
19270#. I18N: layout option for the fan chart
19271#: app/Module/FanChartModule.php:517
19272msgid "half circle"
19273msgstr "mig cercle"
19274
19275#: app/Services/RelationshipService.php:541
19276msgctxt "father’s son"
19277msgid "half-brother"
19278msgstr "germanastre"
19279
19280#: app/Services/RelationshipService.php:579
19281msgctxt "mother’s son"
19282msgid "half-brother"
19283msgstr "germanastre"
19284
19285#: app/Services/RelationshipService.php:597
19286msgctxt "parent’s son"
19287msgid "half-brother"
19288msgstr "germanastre"
19289
19290#: app/Services/RelationshipService.php:527
19291msgctxt "father’s child"
19292msgid "half-sibling"
19293msgstr "germanastre"
19294
19295#: app/Services/RelationshipService.php:563
19296msgctxt "mother’s child"
19297msgid "half-sibling"
19298msgstr "germanastre"
19299
19300#: app/Services/RelationshipService.php:583
19301msgctxt "parent’s child"
19302msgid "half-sibling"
19303msgstr "germanastre"
19304
19305#: app/Services/RelationshipService.php:529
19306msgctxt "father’s daughter"
19307msgid "half-sister"
19308msgstr "germanastra"
19309
19310#: app/Services/RelationshipService.php:565
19311msgctxt "mother’s daughter"
19312msgid "half-sister"
19313msgstr "garmanastra"
19314
19315#: app/Services/RelationshipService.php:585
19316msgctxt "parent’s daughter"
19317msgid "half-sister"
19318msgstr "germanastra"
19319
19320#. I18N: reflexive pronoun
19321#: app/Services/RelationshipService.php:244
19322msgid "herself"
19323msgstr "ella mateixa"
19324
19325#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19326#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84
19327#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110
19328#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138
19329#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166
19330#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214
19331#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242
19332#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292
19333#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320
19334#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367
19335#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395
19336#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468
19337#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496
19338#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532
19339#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564
19340#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592
19341#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620
19342#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648
19343#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676
19344#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704
19345#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772
19346#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820
19347#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848
19348#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876
19349#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930
19350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
19355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
19356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
19357#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19358#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19359#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19360#: resources/views/login-page.phtml:47
19361#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19362#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19363#: resources/views/register-page.phtml:76
19364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
19365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
19366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
19367#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19368msgid "hide"
19369msgstr "amaga"
19370
19371#. I18N: reflexive pronoun
19372#: app/Services/RelationshipService.php:241
19373msgid "himself"
19374msgstr "ell mateix"
19375
19376#. I18N: Type of demographic data
19377#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19378msgid "household"
19379msgstr "llar"
19380
19381#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19382msgid "husband"
19383msgstr "marit"
19384
19385#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19386#: app/Elements/NameType.php:81
19387msgid "immigration name"
19388msgstr "nom d’immigrat/da"
19389
19390#. I18N: A button label.
19391#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19392msgid "import file"
19393msgstr "importa el fitxer"
19394
19395#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19396msgid "infant"
19397msgstr "infant"
19398
19399#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19400msgid "inline note"
19401msgstr "nota en línia"
19402
19403#. I18N: Gedcom INT dates
19404#: app/Date.php:197
19405#, php-format
19406msgid "interpreted %s (%s)"
19407msgstr "interpretat %s (%s)"
19408
19409#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19410#: resources/views/search-trees.phtml:54
19411msgid "invert selection"
19412msgstr "inverteix la selecció"
19413
19414#. I18N: a month in the French republican calendar
19415#: app/Date/FrenchDate.php:173
19416msgctxt "GENITIVE"
19417msgid "jours complementaires"
19418msgstr "dies complementaris"
19419
19420#. I18N: a month in the French republican calendar
19421#: app/Date/FrenchDate.php:267
19422msgctxt "INSTRUMENTAL"
19423msgid "jours complementaires"
19424msgstr "dies complementaris"
19425
19426#. I18N: a month in the French republican calendar
19427#: app/Date/FrenchDate.php:220
19428msgctxt "LOCATIVE"
19429msgid "jours complementaires"
19430msgstr "dies complementaris"
19431
19432#. I18N: a month in the French republican calendar
19433#: app/Date/FrenchDate.php:126
19434msgctxt "NOMINATIVE"
19435msgid "jours complementaires"
19436msgstr "dies complementaris"
19437
19438#. I18N: A button label, last page
19439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
19440#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19441#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19442#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19443msgid "last"
19444msgstr "última"
19445
19446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19447msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19448msgid "last"
19449msgstr "darreres"
19450
19451#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19452#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19453msgid "left"
19454msgstr "esquerra"
19455
19456#. I18N: Layout option for lists of names
19457#. I18N: An option in a list-box
19458#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19459#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261
19460#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19461#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19462#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19463msgid "list"
19464msgstr "llista"
19465
19466#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19467#, php-format
19468msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19469msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19470
19471#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19472#: app/Elements/NameType.php:83
19473msgid "maiden name"
19474msgstr "nom de soltera"
19475
19476#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19477msgid "managers"
19478msgstr "gestors"
19479
19480#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19481#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19482msgid "markdown"
19483msgstr "markdown"
19484
19485#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19486msgctxt "FEMALE"
19487msgid "married"
19488msgstr "casada amb"
19489
19490#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19491msgctxt "MALE"
19492msgid "married"
19493msgstr "casat amb"
19494
19495#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19496#: app/Elements/NameType.php:85
19497msgid "married name"
19498msgstr "nom de casat/da"
19499
19500#: app/Services/RelationshipService.php:567
19501msgctxt "mother’s father"
19502msgid "maternal grandfather"
19503msgstr "avi patern"
19504
19505#: app/Services/RelationshipService.php:571
19506msgctxt "mother’s mother"
19507msgid "maternal grandmother"
19508msgstr "àvia materna"
19509
19510#: app/Services/RelationshipService.php:573
19511msgctxt "mother’s parent"
19512msgid "maternal grandparent"
19513msgstr "àvia materna"
19514
19515#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19516#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19517msgid "matrilineal"
19518msgstr "per línia materna"
19519
19520#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19521#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19522#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19523#, php-format
19524msgid "maximum %s day"
19525msgid_plural "maximum %s days"
19526msgstr[0] "màxim %s dia"
19527msgstr[1] "màxim %s dies"
19528
19529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19533#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19534msgid "members"
19535msgstr "membres"
19536
19537#. I18N: Name of a theme.
19538#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19539msgid "minimal"
19540msgstr "mínim"
19541
19542#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19543msgid "mother"
19544msgstr "mare"
19545
19546#: app/Services/RelationshipService.php:553
19547msgctxt "husband’s mother"
19548msgid "mother-in-law"
19549msgstr "sogra"
19550
19551#: app/Services/RelationshipService.php:633
19552msgctxt "spouse’s mother"
19553msgid "mother-in-law"
19554msgstr "sogra"
19555
19556#: app/Services/RelationshipService.php:651
19557msgctxt "wife’s mother"
19558msgid "mother-in-law"
19559msgstr "sogra"
19560
19561#: app/Services/RelationshipService.php:639
19562msgctxt "spouse’s parent"
19563msgid "mother/father-in-law"
19564msgstr "sogre/sogra"
19565
19566#: app/Services/RelationshipService.php:501
19567msgctxt "brother’s son"
19568msgid "nephew"
19569msgstr "nebot"
19570
19571#: app/Services/RelationshipService.php:853
19572msgctxt "husband’s brother’s son"
19573msgid "nephew"
19574msgstr "nebot"
19575
19576#: app/Services/RelationshipService.php:849
19577msgctxt "husband’s sibling’s son"
19578msgid "nephew"
19579msgstr "nebot"
19580
19581#: app/Services/RelationshipService.php:851
19582msgctxt "husband’s sister’s son"
19583msgid "nephew"
19584msgstr "nebot"
19585
19586#: app/Services/RelationshipService.php:605
19587msgctxt "sibling’s son"
19588msgid "nephew"
19589msgstr "nebot"
19590
19591#: app/Services/RelationshipService.php:615
19592msgctxt "sister’s son"
19593msgid "nephew"
19594msgstr "nebot"
19595
19596#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19597msgctxt "wife’s brother’s son"
19598msgid "nephew"
19599msgstr "nebot"
19600
19601#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19602msgctxt "wife’s sibling’s son"
19603msgid "nephew"
19604msgstr "nebot"
19605
19606#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19607msgctxt "wife’s sister’s son"
19608msgid "nephew"
19609msgstr "nebot"
19610
19611#: app/Services/RelationshipService.php:691
19612msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19613msgid "nephew-in-law"
19614msgstr "nebot polític"
19615
19616#: app/Services/RelationshipService.php:969
19617msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19618msgid "nephew-in-law"
19619msgstr "nebot polític"
19620
19621#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19622msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19623msgid "nephew-in-law"
19624msgstr "nebot polític"
19625
19626#: app/Services/RelationshipService.php:497
19627msgctxt "brother’s child"
19628msgid "nephew/niece"
19629msgstr "nebot/neboda"
19630
19631#: app/Services/RelationshipService.php:841
19632msgctxt "husband’s brother’s child"
19633msgid "nephew/niece"
19634msgstr "nebot/da"
19635
19636#: app/Services/RelationshipService.php:837
19637msgctxt "husband’s sibling’s child"
19638msgid "nephew/niece"
19639msgstr "nebot/da"
19640
19641#: app/Services/RelationshipService.php:839
19642msgctxt "husband’s sister’s child"
19643msgid "nephew/niece"
19644msgstr "nebot/da"
19645
19646#: app/Services/RelationshipService.php:601
19647msgctxt "sibling’s child"
19648msgid "nephew/niece"
19649msgstr "nebot/neboda"
19650
19651#: app/Services/RelationshipService.php:609
19652msgctxt "sister’s child"
19653msgid "nephew/niece"
19654msgstr "nebot/neboda"
19655
19656#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19657msgctxt "wife’s brother’s child"
19658msgid "nephew/niece"
19659msgstr "nebot/da"
19660
19661#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19662msgctxt "wife’s sibling’s child"
19663msgid "nephew/niece"
19664msgstr "nebot/da"
19665
19666#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19667msgctxt "wife’s sister’s child"
19668msgid "nephew/niece"
19669msgstr "nebot/da"
19670
19671#. I18N: A button label, next page
19672#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19673#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19674#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19675#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19676#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19677#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19678#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19679#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19680#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136
19681#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121
19682#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19683#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121
19684#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19685msgid "next"
19686msgstr "següent"
19687
19688#: app/Services/RelationshipService.php:499
19689msgctxt "brother’s daughter"
19690msgid "niece"
19691msgstr "neboda"
19692
19693#: app/Services/RelationshipService.php:847
19694msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19695msgid "niece"
19696msgstr "neboda"
19697
19698#: app/Services/RelationshipService.php:843
19699msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19700msgid "niece"
19701msgstr "neboda"
19702
19703#: app/Services/RelationshipService.php:845
19704msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19705msgid "niece"
19706msgstr "neboda"
19707
19708#: app/Services/RelationshipService.php:603
19709msgctxt "sibling’s daughter"
19710msgid "niece"
19711msgstr "neboda"
19712
19713#: app/Services/RelationshipService.php:611
19714msgctxt "sister’s daughter"
19715msgid "niece"
19716msgstr "neboda"
19717
19718#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19719msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19720msgid "niece"
19721msgstr "neboda"
19722
19723#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19724msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19725msgid "niece"
19726msgstr "neboda"
19727
19728#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19729msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19730msgid "niece"
19731msgstr "neboda"
19732
19733#: app/Services/RelationshipService.php:717
19734msgctxt "brother’s son’s wife"
19735msgid "niece-in-law"
19736msgstr "neboda política"
19737
19738#: app/Services/RelationshipService.php:979
19739msgctxt "sibling’s son’s wife"
19740msgid "niece-in-law"
19741msgstr "neboda política"
19742
19743#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19744msgctxt "sisters’s son’s wife"
19745msgid "niece-in-law"
19746msgstr "neboda política"
19747
19748#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19749msgid "ninth cousin"
19750msgstr "cosí/na 9è/a"
19751
19752#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19753msgctxt "FEMALE"
19754msgid "ninth cousin"
19755msgstr "cosina 9a"
19756
19757#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19758#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19759msgctxt "MALE"
19760msgid "ninth cousin"
19761msgstr "cosí 9è"
19762
19763#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19764#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19765#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19766#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19767#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19768#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19769#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19770#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
19774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
19775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
19776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
19777#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19778#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19779#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19781#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19782#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19783#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19784#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19785#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19786#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19787#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19788#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19789#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19790#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19791#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19792#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19793#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19794#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19797msgid "no"
19798msgstr "no"
19799
19800#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19801#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477
19802#: app/Services/EmailService.php:207
19803#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19804msgid "none"
19805msgstr "cap"
19806
19807#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19808msgctxt "Surname tradition"
19809msgid "none"
19810msgstr "cap"
19811
19812#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19813msgid "numbers"
19814msgstr "números"
19815
19816#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19817#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19818#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19819#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19820#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19821#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19822#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19823#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19824#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19825#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19826#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19827#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19828#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19829msgid "of"
19830msgstr "de"
19831
19832#: app/Services/RelationshipService.php:353
19833msgid "parent"
19834msgstr "pare"
19835
19836#: app/Services/RelationshipService.php:423
19837msgid "partner"
19838msgstr "parella"
19839
19840#: app/Services/RelationshipService.php:400
19841msgctxt "FEMALE"
19842msgid "partner"
19843msgstr "esposa"
19844
19845#: app/Services/RelationshipService.php:376
19846msgctxt "MALE"
19847msgid "partner"
19848msgstr "espòs"
19849
19850#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19851msgctxt "Surname tradition"
19852msgid "paternal"
19853msgstr "paternal"
19854
19855#: app/Services/RelationshipService.php:531
19856msgctxt "father’s father"
19857msgid "paternal grandfather"
19858msgstr "avi patern"
19859
19860#: app/Services/RelationshipService.php:533
19861msgctxt "father’s mother"
19862msgid "paternal grandmother"
19863msgstr "àvia paterna"
19864
19865#: app/Services/RelationshipService.php:535
19866msgctxt "father’s parent"
19867msgid "paternal grandparent"
19868msgstr "avi patern"
19869
19870#. I18N: A system where children take their father’s surname
19871#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19872msgid "patrilineal"
19873msgstr "per línia paterna"
19874
19875#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19876#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119
19877msgid "pending"
19878msgstr "pendent"
19879
19880#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19881msgid "percentage"
19882msgstr "percentatge"
19883
19884#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19885#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19886msgid "plain text"
19887msgstr "text simple"
19888
19889#. I18N: Type of location hierarchy
19890#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19891msgid "political"
19892msgstr "política"
19893
19894#. I18N: A button label, previous page
19895#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19896#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19897#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19898#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19899#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19900#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19901#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
19902#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125
19903#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19904#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125
19905#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19906msgid "previous"
19907msgstr "prèvia"
19908
19909#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19910#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19911msgid "primary evidence"
19912msgstr "proves primàries"
19913
19914#. I18N: Status of child-parent link
19915#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19916msgid "proven"
19917msgstr "provat"
19918
19919#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19920#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19921msgid "questionable evidence"
19922msgstr "proves qüestionables"
19923
19924#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19926msgid "records"
19927msgstr "registres"
19928
19929#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19930#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19931#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19932#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19933#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19934msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19935msgid "reject"
19936msgstr "rebutjeu"
19937
19938#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
19939#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
19940#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19941#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
19942#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
19943msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19944msgid "reject"
19945msgstr "rebutjeu"
19946
19947#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19948#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117
19949msgid "rejected"
19950msgstr "rebutjat"
19951
19952#. I18N: Type of location hierarchy
19953#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19954msgid "religious"
19955msgstr "religiosa"
19956
19957#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19958#: app/Elements/NameType.php:87
19959msgid "religious name"
19960msgstr "nom religiós"
19961
19962#. I18N: A button label.
19963#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19964msgid "replace"
19965msgstr "substitueix"
19966
19967#. I18N: A button label.
19968#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19969#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19970#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19971#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
19972#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19973msgid "reset"
19974msgstr "restaura"
19975
19976#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19977#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19978msgid "right"
19979msgstr "dreta"
19980
19981#. I18N: A button label.
19982#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
19983#: resources/views/admin/components.phtml:166
19984#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
19985#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19986#: resources/views/admin/modules.phtml:295
19987#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19988#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19989#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19990#: resources/views/admin/tags.phtml:1066
19991#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
19992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
19993#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19994#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19995#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
19996#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19997#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
19998#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19999#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
20000#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
20001#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
20002#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
20003#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
20004#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
20005#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
20006#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
20007#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
20008#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
20009#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
20010#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
20011#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
20012#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
20013#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
20014#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
20015#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
20016#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
20017#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
20018#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
20019#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20020#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
20021#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
20022#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
20023#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
20024#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20025#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20026#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20027#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20028#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20029msgid "save"
20030msgstr "desa"
20031
20032#. I18N: A button label.
20033#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20034#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20035#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20036#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20037#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20038#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20039msgid "search"
20040msgstr "cerca"
20041
20042#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20043#: app/Services/RelationshipService.php:2424
20044#, php-format
20045msgid "second %s"
20046msgstr "%s segon/a"
20047
20048#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20049#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20050#, php-format
20051msgctxt "FEMALE"
20052msgid "second %s"
20053msgstr "%s segona"
20054
20055#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20056#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20057#, php-format
20058msgctxt "MALE"
20059msgid "second %s"
20060msgstr "%s segon"
20061
20062#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20063msgid "second cousin"
20064msgstr "cosi/na segon/a"
20065
20066#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20067msgctxt "FEMALE"
20068msgid "second cousin"
20069msgstr "cosina segona"
20070
20071#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20072#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20073msgctxt "MALE"
20074msgid "second cousin"
20075msgstr "cosí segon"
20076
20077#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20078msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20079msgid "second cousin"
20080msgstr "cosí segon"
20081
20082#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20083msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20084msgid "second cousin"
20085msgstr "cosí segon"
20086
20087#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20088msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20089msgid "second cousin"
20090msgstr "cosí segon"
20091
20092#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20093msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20094msgid "second cousin"
20095msgstr "cosí segon"
20096
20097#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20098msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20099msgid "second cousin"
20100msgstr "cosí segon"
20101
20102#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20103msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20104msgid "second cousin"
20105msgstr "cosí segon"
20106
20107#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20108msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20109msgid "second cousin"
20110msgstr "cosí segon"
20111
20112#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20113msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20114msgid "second cousin"
20115msgstr "cosí segon"
20116
20117#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20118msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20119msgid "second cousin"
20120msgstr "cosí segon"
20121
20122#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20123msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20124msgid "second cousin"
20125msgstr "cosí segon"
20126
20127#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20128msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20129msgid "second cousin"
20130msgstr "cosí segon"
20131
20132#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20133msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20134msgid "second cousin"
20135msgstr "cosí segon"
20136
20137#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20138msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20139msgid "second cousin"
20140msgstr "cosí segon"
20141
20142#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20143msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20144msgid "second cousin"
20145msgstr "cosí segon"
20146
20147#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20148msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20149msgid "second cousin"
20150msgstr "cosí segon"
20151
20152#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20153msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20154msgid "second cousin"
20155msgstr "cosí segon"
20156
20157#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20158msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20159msgid "second cousin"
20160msgstr "cosí segon"
20161
20162#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20163msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20164msgid "second cousin"
20165msgstr "cosí segon"
20166
20167#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20168msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20169msgid "second cousin"
20170msgstr "cosí segon"
20171
20172#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20173msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20174msgid "second cousin"
20175msgstr "cosí segon"
20176
20177#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20178msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20179msgid "second cousin"
20180msgstr "cosí segon"
20181
20182#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20183msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20184msgid "second cousin"
20185msgstr "cosí segon"
20186
20187#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20188msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20189msgid "second cousin"
20190msgstr "cosí segon"
20191
20192#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20193msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20194msgid "second cousin"
20195msgstr "cosí segon"
20196
20197#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20198msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20199msgid "second cousin"
20200msgstr "cosí segon"
20201
20202#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20203msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20204msgid "second cousin"
20205msgstr "cosí segon"
20206
20207#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20208msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20209msgid "second cousin"
20210msgstr "cosí segon"
20211
20212#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20213#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20214msgid "secondary evidence"
20215msgstr "proves secundàries"
20216
20217#. I18N: select all (of a list of options)
20218#: resources/views/search-trees.phtml:47
20219msgid "select all"
20220msgstr "selecciona’ls tots"
20221
20222#. I18N: select none (of a list of options)
20223#: resources/views/search-trees.phtml:50
20224msgid "select none"
20225msgstr "cap seleccionat"
20226
20227#: app/Services/RelationshipService.php:346
20228msgid "self"
20229msgstr "ell/ella"
20230
20231#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20232msgid "seventh cousin"
20233msgstr "cosí/na 7è/a"
20234
20235#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20236msgctxt "FEMALE"
20237msgid "seventh cousin"
20238msgstr "cosina 7a"
20239
20240#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20241#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20242msgctxt "MALE"
20243msgid "seventh cousin"
20244msgstr "cosí 7è"
20245
20246#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20247msgid "shared note"
20248msgstr "nota compartida"
20249
20250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20251#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984
20252#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014
20253#: resources/views/admin/tags.phtml:1056
20254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
20259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
20260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
20261#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20262#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20263#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20264#: resources/views/login-page.phtml:47
20265#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20266#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20267#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20268#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20269#: resources/views/register-page.phtml:76
20270#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
20271#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
20272#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
20273#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20274msgid "show"
20275msgstr "mostra"
20276
20277#. I18N: An option in a list-box
20278#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20279msgid "show changes made in webtrees"
20280msgstr "mostra els canvis fets a webtrees"
20281
20282#. I18N: An option in a list-box
20283#: app/Module/RecentChangesModule.php:279
20284msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20285msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques"
20286
20287#. I18N: button label
20288#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20289#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20290#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20291#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20292#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20293#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20294msgid "show more"
20295msgstr "mostra'n més"
20296
20297#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20298msgid "show the chart"
20299msgstr "mostra el gràfic"
20300
20301#: app/Services/RelationshipService.php:493
20302msgid "sibling"
20303msgstr "germà"
20304
20305#. I18N: A button label.
20306#: resources/views/login-page.phtml:57
20307#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20308msgid "sign in"
20309msgstr "inicieu la sessió"
20310
20311#. I18N: A button label.
20312#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20313msgid "sign out"
20314msgstr "tanqueu la sessió"
20315
20316#: app/Services/RelationshipService.php:472
20317msgid "sister"
20318msgstr "germana"
20319
20320#: app/Services/RelationshipService.php:503
20321msgctxt "brother’s wife"
20322msgid "sister-in-law"
20323msgstr "cunyada"
20324
20325#: app/Services/RelationshipService.php:723
20326msgctxt "brother’s wife’s sister"
20327msgid "sister-in-law"
20328msgstr "cunyada"
20329
20330#: app/Services/RelationshipService.php:833
20331msgctxt "husband’s brother’s wife"
20332msgid "sister-in-law"
20333msgstr "cunyada"
20334
20335#: app/Services/RelationshipService.php:557
20336msgctxt "husband’s sister"
20337msgid "sister-in-law"
20338msgstr "cunyada"
20339
20340#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20341msgctxt "sister’s husband’s sister"
20342msgid "sister-in-law"
20343msgstr "cunyada"
20344
20345#: app/Services/RelationshipService.php:635
20346msgctxt "spouse’s sister"
20347msgid "sister-in-law"
20348msgstr "cunyada"
20349
20350#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20351msgctxt "wife’s brother’s wife"
20352msgid "sister-in-law"
20353msgstr "cunyada"
20354
20355#: app/Services/RelationshipService.php:655
20356msgctxt "wife’s sister"
20357msgid "sister-in-law"
20358msgstr "cunyada"
20359
20360#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20361msgid "sixth cousin"
20362msgstr "cosí/na 6è/a"
20363
20364#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20365msgctxt "FEMALE"
20366msgid "sixth cousin"
20367msgstr "cosina 6a"
20368
20369#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20370#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20371msgctxt "MALE"
20372msgid "sixth cousin"
20373msgstr "cosí 6è"
20374
20375#: app/Services/RelationshipService.php:426
20376msgid "son"
20377msgstr "fill"
20378
20379#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20380msgid "son of"
20381msgstr "fill de"
20382
20383#: app/Services/RelationshipService.php:509
20384msgctxt "child’s husband"
20385msgid "son-in-law"
20386msgstr "gendre"
20387
20388#: app/Services/RelationshipService.php:521
20389msgctxt "daughter’s husband"
20390msgid "son-in-law"
20391msgstr "gendre"
20392
20393#: app/Services/RelationshipService.php:761
20394msgctxt "daughter’s husband’s father"
20395msgid "son-in-law’s father"
20396msgstr "consogre"
20397
20398#: app/Services/RelationshipService.php:763
20399msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20400msgid "son-in-law’s mother"
20401msgstr "consogra"
20402
20403#: app/Services/RelationshipService.php:765
20404msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20405msgid "son-in-law’s parent"
20406msgstr "consogre/a"
20407
20408#: app/Services/RelationshipService.php:513
20409msgctxt "child’s spouse"
20410msgid "son/daughter-in-law"
20411msgstr "gendre/nora"
20412
20413#. I18N: An option in a list-box
20414#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20415#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20416msgid "sort by date"
20417msgstr "ordenat per data"
20418
20419#. I18N: A button label.
20420#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20421#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20422#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20423#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20425#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20426#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20427#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20428msgid "sort by date of birth"
20429msgstr "ordenat per data de naixement"
20430
20431#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20432#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20433#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20434#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20435msgid "sort by date of death"
20436msgstr "ordenat per data de defunció"
20437
20438#. I18N: A button label.
20439#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20440#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20441msgid "sort by date of marriage"
20442msgstr "ordenat per data de casament"
20443
20444#. I18N: An option in a list-box
20445#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272
20446msgid "sort by date, newest first"
20447msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20448
20449#. I18N: An option in a list-box
20450#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20451msgid "sort by date, oldest first"
20452msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20453
20454#. I18N: An option in a list-box
20455#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20456#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20457#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20458#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20459#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20460#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20461#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20463#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20464#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20465#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20466#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20467msgid "sort by name"
20468msgstr "ordenat per nom"
20469
20470#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20471msgid "spouse"
20472msgstr "cònjuge"
20473
20474#: app/Services/RelationshipService.php:831
20475msgctxt "father’s wife’s son"
20476msgid "step-brother"
20477msgstr "germanastre"
20478
20479#: app/Services/RelationshipService.php:879
20480msgctxt "mother’s husband’s son"
20481msgid "step-brother"
20482msgstr "germanastre"
20483
20484#: app/Services/RelationshipService.php:957
20485msgctxt "parent’s spouse’s son"
20486msgid "step-brother"
20487msgstr "germanastre"
20488
20489#: app/Services/RelationshipService.php:547
20490msgctxt "husband’s child"
20491msgid "step-child"
20492msgstr "fillastre"
20493
20494#: app/Services/RelationshipService.php:627
20495msgctxt "spouse’s child"
20496msgid "step-child"
20497msgstr "fillastre"
20498
20499#: app/Services/RelationshipService.php:645
20500msgctxt "wife’s child"
20501msgid "step-child"
20502msgstr "fillastre"
20503
20504#: app/Services/RelationshipService.php:549
20505msgctxt "husband’s daughter"
20506msgid "step-daughter"
20507msgstr "fillastra"
20508
20509#: app/Services/RelationshipService.php:629
20510msgctxt "spouse’s daughter"
20511msgid "step-daughter"
20512msgstr "fillastra"
20513
20514#: app/Services/RelationshipService.php:647
20515msgctxt "wife’s daughter"
20516msgid "step-daughter"
20517msgstr "fillastra"
20518
20519#: app/Services/RelationshipService.php:569
20520msgctxt "mother’s husband"
20521msgid "step-father"
20522msgstr "padrastre"
20523
20524#: app/Services/RelationshipService.php:543
20525msgctxt "father’s wife"
20526msgid "step-mother"
20527msgstr "madrastra"
20528
20529#: app/Services/RelationshipService.php:599
20530msgctxt "parent’s spouse"
20531msgid "step-parent"
20532msgstr "padrastre"
20533
20534#: app/Services/RelationshipService.php:827
20535msgctxt "father’s wife’s child"
20536msgid "step-sibling"
20537msgstr "germanastre/a"
20538
20539#: app/Services/RelationshipService.php:875
20540msgctxt "mother’s husband’s child"
20541msgid "step-sibling"
20542msgstr "germanastre/a"
20543
20544#: app/Services/RelationshipService.php:953
20545msgctxt "parent’s spouse’s child"
20546msgid "step-sibling"
20547msgstr "germanastre/a"
20548
20549#: app/Services/RelationshipService.php:829
20550msgctxt "father’s wife’s daughter"
20551msgid "step-sister"
20552msgstr "germanastra"
20553
20554#: app/Services/RelationshipService.php:877
20555msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20556msgid "step-sister"
20557msgstr "germanastra"
20558
20559#: app/Services/RelationshipService.php:955
20560msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20561msgid "step-sister"
20562msgstr "germanastra"
20563
20564#: app/Services/RelationshipService.php:559
20565msgctxt "husband’s son"
20566msgid "step-son"
20567msgstr "fillastre"
20568
20569#: app/Services/RelationshipService.php:637
20570msgctxt "spouse’s son"
20571msgid "step-son"
20572msgstr "fillastre"
20573
20574#: app/Services/RelationshipService.php:657
20575msgctxt "wife’s son"
20576msgid "step-son"
20577msgstr "fillastre"
20578
20579#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20580msgid "stillborn"
20581msgstr "nat mort"
20582
20583#. I18N: Layout option for lists of names
20584#. I18N: An option in a list-box
20585#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20586#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263
20587#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277
20588#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20589#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20590msgid "table"
20591msgstr "taula"
20592
20593#. I18N: Layout option for lists of names
20594#. I18N: An option in a list-box
20595#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20596#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279
20597msgid "tag cloud"
20598msgstr "núvol d’etiquetes"
20599
20600#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20601msgid "tenth cousin"
20602msgstr "cosí/na 10è/a"
20603
20604#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20605msgctxt "FEMALE"
20606msgid "tenth cousin"
20607msgstr "cosina 10a"
20608
20609#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20610#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20611msgctxt "MALE"
20612msgid "tenth cousin"
20613msgstr "cosí 10è"
20614
20615#. I18N: [you should check that:] ...
20616#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20617msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20618msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20619
20620#. I18N: [you should check that:] ...
20621#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20622msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20623msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20624
20625#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20626#: app/Services/RelationshipService.php:247
20627msgid "themself"
20628msgstr "ells mateixos"
20629
20630#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20631#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20632#, php-format
20633msgid "third %s"
20634msgstr "%s tercer/a"
20635
20636#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20637#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20638#, php-format
20639msgctxt "FEMALE"
20640msgid "third %s"
20641msgstr "%s tercera"
20642
20643#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20644#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20645#, php-format
20646msgctxt "MALE"
20647msgid "third %s"
20648msgstr "%s tercer"
20649
20650#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20651msgid "third cousin"
20652msgstr "cosí/na tercer/a"
20653
20654#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20655msgctxt "FEMALE"
20656msgid "third cousin"
20657msgstr "cosina tercera"
20658
20659#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20660#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20661msgctxt "MALE"
20662msgid "third cousin"
20663msgstr "cosí tercer"
20664
20665#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20666msgid "thirteenth cousin"
20667msgstr "cosí/na 13è/a"
20668
20669#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20670msgctxt "FEMALE"
20671msgid "thirteenth cousin"
20672msgstr "cosina 13a"
20673
20674#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20675#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20676msgctxt "MALE"
20677msgid "thirteenth cousin"
20678msgstr "cosí 13è"
20679
20680#. I18N: layout option for the fan chart
20681#: app/Module/FanChartModule.php:519
20682msgid "three-quarter circle"
20683msgstr "tres quarts de cercle"
20684
20685#. I18N: Gedcom TO dates
20686#: app/Date.php:213
20687#, php-format
20688msgid "to %s"
20689msgstr "a %s"
20690
20691#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20692msgid "twelfth cousin"
20693msgstr "cosí/na 12è/a"
20694
20695#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20696msgctxt "FEMALE"
20697msgid "twelfth cousin"
20698msgstr "cosina 12a"
20699
20700#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20701#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20702msgctxt "MALE"
20703msgid "twelfth cousin"
20704msgstr "cosí 12è"
20705
20706#: app/Services/RelationshipService.php:438
20707msgid "twin brother"
20708msgstr "germà/na bessó/na"
20709
20710#: app/Services/RelationshipService.php:480
20711msgid "twin sibling"
20712msgstr "germà bessó"
20713
20714#: app/Services/RelationshipService.php:459
20715msgid "twin sister"
20716msgstr "germana bessona"
20717
20718#: app/Services/RelationshipService.php:525
20719msgctxt "father’s brother"
20720msgid "uncle"
20721msgstr "oncle"
20722
20723#: app/Services/RelationshipService.php:823
20724msgctxt "father’s sister’s husband"
20725msgid "uncle"
20726msgstr "oncle"
20727
20728#: app/Services/RelationshipService.php:561
20729msgctxt "mother’s brother"
20730msgid "uncle"
20731msgstr "oncle"
20732
20733#: app/Services/RelationshipService.php:909
20734msgctxt "mother’s sister’s husband"
20735msgid "uncle"
20736msgstr "oncle"
20737
20738#: app/Services/RelationshipService.php:581
20739msgctxt "parent’s brother"
20740msgid "uncle"
20741msgstr "oncle"
20742
20743#: app/Services/RelationshipService.php:951
20744msgctxt "parent’s sister’s husband"
20745msgid "uncle"
20746msgstr "oncle"
20747
20748#: app/Place.php:248
20749msgid "unknown"
20750msgstr "desconegut"
20751
20752#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20753msgctxt "unknown family"
20754msgid "unknown"
20755msgstr "desconegut"
20756
20757#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481
20758msgid "unlimited"
20759msgstr "il·limitat"
20760
20761#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20762#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20763msgid "unreliable evidence"
20764msgstr "proves poc fiables"
20765
20766#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20767#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20768#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20769msgid "up"
20770msgstr "amunt"
20771
20772#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20773msgid "update"
20774msgstr "actualitza"
20775
20776#. I18N: A button label.
20777#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20778msgid "upload"
20779msgstr "carrega"
20780
20781#. I18N: A button label.
20782#: resources/views/branches-page.phtml:51
20783#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20784#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20785#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20786#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20787#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20788#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20789#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20790#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20791#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20792#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20793#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20794#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20795msgid "view"
20796msgstr "mostra-ho"
20797
20798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20803msgid "visitors"
20804msgstr "visitants"
20805
20806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20808msgctxt "FEMALE"
20809msgid "was born"
20810msgstr "nada el"
20811
20812#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20813#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20814msgctxt "MALE"
20815msgid "was born"
20816msgstr "nat el"
20817
20818#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20819msgid "webtrees"
20820msgstr "webtrees"
20821
20822#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20823msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20824msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer."
20825
20826#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20827msgid "webtrees does not recognise this file format."
20828msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer."
20829
20830#: app/Services/MessageService.php:136
20831msgid "webtrees message"
20832msgstr "missatge de webtrees"
20833
20834#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20835msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20836msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20837
20838#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20839#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20840msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20841msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20842
20843#: app/Services/MessageService.php:233
20844msgid "webtrees sends emails with no storage"
20845msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20846
20847#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20848msgid "wife"
20849msgstr "muller"
20850
20851#. I18N: Name of a theme.
20852#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20853msgid "xenea"
20854msgstr "xenea"
20855
20856#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20857msgid "years"
20858msgstr "anys"
20859
20860#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20861#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20862#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20863#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20864#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20865#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20866#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20867#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20868#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20869#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
20873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
20874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
20875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
20876#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20877#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20878#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20879#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20880#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20881#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20882#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20883#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20884#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20885#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20886#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20887#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20888#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20889#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20893#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20896msgid "yes"
20897msgstr "sí"
20898
20899#. I18N: [you should check that:] ...
20900#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20901msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20902msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20903
20904#: app/Services/RelationshipService.php:442
20905msgid "younger brother"
20906msgstr "germà petit"
20907
20908#: app/Services/RelationshipService.php:484
20909msgid "younger sibling"
20910msgstr "germà petit"
20911
20912#: app/Services/RelationshipService.php:463
20913msgid "younger sister"
20914msgstr "germana petita"
20915
20916#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20917#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20918#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
20919#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20920#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20921#, php-format
20922msgid "±%s year"
20923msgid_plural "±%s years"
20924msgstr[0] "±%s any"
20925msgstr[1] "±%s anys"
20926
20927#. I18N: Name of a country or state
20928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
20929msgid "Åland Islands"
20930msgstr "Illes Åland"
20931
20932#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20933#, php-format
20934msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20935msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"."
20936
20937#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20938#, php-format
20939msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20940msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls."
20941
20942#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20943#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20944#: app/Services/MapDataService.php:199
20945#, php-format
20946msgid "“%s” has been deleted."
20947msgstr "%s ha estat eliminat."
20948
20949#. I18N: Description of a “Data fix” module
20950#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20951msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20952msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20953
20954#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002
20955#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088
20956msgid "…"
20957msgstr "…"
20958
20959#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20960#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051
20961#: app/Module/IndividualListModule.php:272
20962#: app/Module/IndividualListModule.php:504
20963msgctxt "Unknown given name"
20964msgid "…"
20965msgstr "…"
20966
20967#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20968#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050
20969#: app/Module/IndividualListModule.php:257
20970#: app/Module/IndividualListModule.php:280
20971#: app/Module/IndividualListModule.php:520
20972#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30
20973#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23
20974#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54
20975#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66
20976msgctxt "Unknown surname"
20977msgid "…"
20978msgstr "…"
20979
20980#~ msgid " per gender"
20981#~ msgstr " per sexes"
20982
20983#~ msgid " per time period"
20984#~ msgstr " per període de temps"
20985
20986#, php-format
20987#~ msgid "#%s"
20988#~ msgstr "#%s"
20989
20990#, php-format
20991#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20992#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
20993
20994#, php-format
20995#~ msgid "%1$s does not exist."
20996#~ msgstr "%1$s no existeix."
20997
20998#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20999#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21000#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21001#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21002
21003#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21004#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21005#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
21006#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
21007
21008#~ msgid "%s day ago"
21009#~ msgid_plural "%s days ago"
21010#~ msgstr[0] "fa %s dia"
21011#~ msgstr[1] "fa %s dies"
21012
21013#~ msgid "%s hour ago"
21014#~ msgid_plural "%s hours ago"
21015#~ msgstr[0] "fa %s hora"
21016#~ msgstr[1] "fa %s hores"
21017
21018#~ msgid "%s individual is private."
21019#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21020#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
21021#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
21022
21023#, php-format
21024#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21025#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21026#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
21027#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
21028
21029#, php-format
21030#~ msgid "%s individual with events in %s"
21031#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21032#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
21033#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
21034
21035#, php-format
21036#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21037#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21038#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21039#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21040
21041#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21042#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
21043
21044#, php-format
21045#~ msgid "%s location has been imported."
21046#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21047#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
21048#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
21049
21050#~ msgid "%s minute ago"
21051#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21052#~ msgstr[0] "fa %s minut"
21053#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
21054
21055#~ msgid "%s month ago"
21056#~ msgid_plural "%s months ago"
21057#~ msgstr[0] "fa %s mes"
21058#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
21059
21060#~ msgid "%s second ago"
21061#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21062#~ msgstr[0] "fa %s segon"
21063#~ msgstr[1] "fa %s segons"
21064
21065#~ msgid "%s year ago"
21066#~ msgid_plural "%s years ago"
21067#~ msgstr[0] "fa %s any"
21068#~ msgstr[1] "fa %s anys"
21069
21070#, php-format
21071#~ msgid "(aged less than %s)"
21072#~ msgstr "(menys de %s anys)"
21073
21074#, php-format
21075#~ msgid "(aged more than %s)"
21076#~ msgstr "(més de %s anys)"
21077
21078#~ msgid "(in childhood)"
21079#~ msgstr "(albat)"
21080
21081#~ msgid "(in infancy)"
21082#~ msgstr "(albat)"
21083
21084#~ msgid "(stillborn)"
21085#~ msgstr "(nat mort)"
21086
21087#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21088#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
21089
21090#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21091#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
21092
21093#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21094#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
21095
21096#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21097#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
21098
21099#, php-format
21100#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21101#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21102
21103#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21104#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
21105
21106#, php-format
21107#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21108#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
21109
21110#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21111#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
21112
21113#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21114#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
21115
21116#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21117#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
21118
21119#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21120#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
21121
21122#~ msgid "A.M."
21123#~ msgstr "A.M."
21124
21125#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21126#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
21127
21128#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21129#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
21130
21131#~ msgid "Acadia"
21132#~ msgstr "Arcàdia"
21133
21134#~ msgid "Add a blank row"
21135#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
21136
21137#~ msgid "Add a brother or sister"
21138#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
21139
21140#~ msgid "Add a child to this family"
21141#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
21142
21143#~ msgid "Add a geographic location"
21144#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
21145
21146#~ msgid "Add a husband to this family"
21147#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
21148
21149#~ msgid "Add a restriction"
21150#~ msgstr "Afegiu una restricció"
21151
21152#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21153#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
21154
21155#~ msgid "Add a shared note"
21156#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
21157
21158#~ msgid "Add a son or daughter"
21159#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
21160
21161#~ msgid "Add a wife to this family"
21162#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
21163
21164#~ msgid "Add an associate"
21165#~ msgstr "Afegiu un associat"
21166
21167#~ msgid "Add an event"
21168#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
21169
21170#~ msgid "Add another individual to the chart"
21171#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
21172
21173#~ msgid "Add links"
21174#~ msgstr "Afegeix enllaços"
21175
21176#~ msgid "Add married names"
21177#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
21178
21179#~ msgid "Add missing married names"
21180#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
21181
21182#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21183#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
21184
21185#~ msgid "Add to favorites"
21186#~ msgstr "Afegir a favorits"
21187
21188#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21189#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
21190
21191#~ msgid "Additional information"
21192#~ msgstr "Informació addicional"
21193
21194#~ msgctxt "FEMALE"
21195#~ msgid "Adopted by both parents"
21196#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
21197
21198#~ msgctxt "MALE"
21199#~ msgid "Adopted by both parents"
21200#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
21201
21202#~ msgctxt "FEMALE"
21203#~ msgid "Adopted by father"
21204#~ msgstr "Adoptada pel pare"
21205
21206#~ msgctxt "MALE"
21207#~ msgid "Adopted by father"
21208#~ msgstr "Adoptat pel pare"
21209
21210#~ msgctxt "FEMALE"
21211#~ msgid "Adopted by mother"
21212#~ msgstr "Adoptada per la mare"
21213
21214#~ msgctxt "MALE"
21215#~ msgid "Adopted by mother"
21216#~ msgstr "Adoptat per la mare"
21217
21218#~ msgid "Advanced"
21219#~ msgstr "Avançat"
21220
21221#~ msgid "Advanced fact preferences"
21222#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
21223
21224#~ msgid "Advanced name facts"
21225#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
21226
21227#~ msgid "Advanced place name facts"
21228#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
21229
21230#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21231#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
21232
21233#~ msgid "Age of item"
21234#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
21235
21236#~ msgid "Age related to birth year"
21237#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
21238
21239#~ msgid "Age related to death year"
21240#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
21241
21242#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21243#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
21244
21245#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21246#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
21247
21248#~ msgid "All family facts"
21249#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
21250
21251#~ msgid "All files have read and write permission."
21252#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21253
21254#~ msgid "All individual facts"
21255#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
21256
21257#~ msgid "All repository facts"
21258#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
21259
21260#~ msgid "All source facts"
21261#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
21262
21263#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21264#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21265
21266#~ msgctxt "FEMALE"
21267#~ msgid "Also known as"
21268#~ msgstr "També conegut com"
21269
21270#~ msgctxt "MALE"
21271#~ msgid "Also known as"
21272#~ msgstr "També conegut com"
21273
21274#~ msgid "Alternative place name"
21275#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret"
21276
21277#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21278#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21279
21280#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21281#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21282
21283#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21284#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21285
21286#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21287#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21288
21289#~ msgid "An unknown error occurred"
21290#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21291
21292#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21293#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21294
21295#~ msgid "Approval of account at %s"
21296#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21297
21298#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21299#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21300
21301#~ msgid "Associates"
21302#~ msgstr "Associats"
21303
21304#, fuzzy
21305#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21306#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21307
21308#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21309#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21310
21311#~ msgid "Available blocks"
21312#~ msgstr "Blocs disponibles"
21313
21314#~ msgid "Basic"
21315#~ msgstr "Bàsic"
21316
21317#~ msgid "Batch update"
21318#~ msgstr "Canvis per lots"
21319
21320#~ msgid "Bearing"
21321#~ msgstr "Azimut"
21322
21323#~ msgid "Body"
21324#~ msgstr "Text"
21325
21326#~ msgid "Booklet"
21327#~ msgstr "Fulletó"
21328
21329#~ msgid "Brit milah of a brother"
21330#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21331
21332#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21333#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21334
21335#~ msgctxt "daughter’s son"
21336#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21337#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21338
21339#~ msgctxt "son’s son"
21340#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21341#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21342
21343#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21344#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21345
21346#~ msgid "Brit milah of a son"
21347#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21348
21349#~ msgid "British West Indies"
21350#~ msgstr "Antilles britàniques"
21351
21352#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21353#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21354
21355#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21356#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21357
21358#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21359#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21360
21361#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21362#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21363#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21364#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21365
21366#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21367#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21368
21369#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21370#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21371
21372#~ msgid "Cannot create"
21373#~ msgstr "No puc crear-lo"
21374
21375#~ msgid "Cape Colony"
21376#~ msgstr "Colònia del Cap"
21377
21378#~ msgid "Case insensitive"
21379#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
21380
21381#~ msgid "Catalonia"
21382#~ msgstr "Catalunya"
21383
21384#~ msgid "Caution!"
21385#~ msgstr "Precaució!"
21386
21387#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21388#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21389
21390#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21391#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21392
21393#~ msgid "Cemeteries"
21394#~ msgstr "Cementiris"
21395
21396#~ msgid "Center map here"
21397#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21398
21399#~ msgid "Certificate number"
21400#~ msgstr "Número de certificat"
21401
21402#~ msgid "Change"
21403#~ msgstr "Canvia"
21404
21405#~ msgid "Change flag"
21406#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21407
21408#~ msgid "Change language"
21409#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21410
21411#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21412#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21413
21414#~ msgid "Channel Islands"
21415#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21416
21417#~ msgid "Check file permissions…"
21418#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21419
21420#~ msgid "Check for custom modules…"
21421#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21422
21423#~ msgid "Check for custom themes…"
21424#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21425
21426#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21427#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21428
21429#~ msgid "Check the settings and try again."
21430#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21431
21432#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21433#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21434
21435#~ msgid "Choose: "
21436#~ msgstr "Escolliu: "
21437
21438#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21439#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21440
21441#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21442#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21443
21444#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21445#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21446
21447#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21448#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21449
21450#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21451#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21452
21453#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21454#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21455
21456#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21457#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21458
21459#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21460#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21461
21462#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21463#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21464
21465#~ msgid "Cohabitation"
21466#~ msgstr "Convivència"
21467
21468#~ msgid "Columns per page"
21469#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21470
21471#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21472#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
21473
21474#~ msgid "Concatenation"
21475#~ msgstr "Concatenació"
21476
21477#~ msgid "Configure"
21478#~ msgstr "Configuració"
21479
21480#~ msgid "Confirm password"
21481#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21482
21483#~ msgid "Continue adding"
21484#~ msgstr "Continua afegint"
21485
21486#~ msgid "Continued"
21487#~ msgstr "Continuació"
21488
21489#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21490#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
21491
21492#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21493#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1"
21494
21495#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21496#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
21497
21498#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21499#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
21500
21501#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21502#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21503
21504#~ msgid "Count"
21505#~ msgstr "Comptador"
21506
21507#~ msgid "Countries"
21508#~ msgstr "Països"
21509
21510#~ msgid "Counts "
21511#~ msgstr "Totals "
21512
21513#~ msgid "County"
21514#~ msgstr "Comtat"
21515
21516#~ msgid "Create a family"
21517#~ msgstr "Crea una família"
21518
21519#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21520#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21521
21522#~ msgid "Create a website access rule"
21523#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21524
21525#~ msgid "Current"
21526#~ msgstr "Actiu"
21527
21528#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21529#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades"
21530
21531#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21532#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
21533
21534#~ msgid "Custom fact"
21535#~ msgstr "Fet personalitzat"
21536
21537#~ msgid "Custom tags"
21538#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21539
21540#~ msgid "Custom theme"
21541#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21542
21543#~ msgid "Czechoslovakia"
21544#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21545
21546#~ msgid "Dashboard"
21547#~ msgstr "Estat del sistema"
21548
21549#~ msgid "Database and table names"
21550#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21551
21552#~ msgid "Decade of birth"
21553#~ msgstr "Dècada de naixement"
21554
21555#~ msgid "Decade of death"
21556#~ msgstr "Dècada de defunció"
21557
21558#~ msgid "Decade of marriage"
21559#~ msgstr "Dècada de matrimoni"
21560
21561#~ msgid "Default"
21562#~ msgstr "Per defecte"
21563
21564#~ msgid "Default map type"
21565#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21566
21567#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21568#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21569
21570#~ msgid "Default pedigree generations"
21571#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21572
21573#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21574#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
21575
21576#~ msgid "Delete old files…"
21577#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21578
21579#~ msgid "Delete temporary files…"
21580#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21581
21582#~ msgid "Description unavailable"
21583#~ msgstr "Descripció no disponible"
21584
21585#~ msgid "Desired password"
21586#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21587
21588#~ msgid "Desired username"
21589#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21590
21591#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21592#~ msgstr "Albat: exempt"
21593
21594#~ msgid "Disable these modules"
21595#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21596
21597#~ msgid "Disable these themes"
21598#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21599
21600#~ msgid "Display all"
21601#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21602
21603#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21604#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades"
21605
21606#~ msgid "Display map coordinates"
21607#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21608
21609#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21610#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21611
21612#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21613#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21614
21615#~ msgid "Do not use maps"
21616#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21617
21618#~ msgid "Down"
21619#~ msgstr "A baix"
21620
21621#~ msgid "Download geographic data"
21622#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21623
21624#~ msgid "Earliest birth year"
21625#~ msgstr "Natalici més antic"
21626
21627#~ msgid "Earliest death year"
21628#~ msgstr "Defunció més antiga"
21629
21630#~ msgid "Edit a website access rule"
21631#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21632
21633#~ msgid "Edit media"
21634#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21635
21636#~ msgid "Edit the details"
21637#~ msgstr "Edita detalls"
21638
21639#~ msgid "Edit the media object"
21640#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21641
21642#~ msgid "Edit the note"
21643#~ msgstr "Edita la nota"
21644
21645#~ msgid "Edit the repository"
21646#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21647
21648#~ msgid "Edit the source"
21649#~ msgstr "Edita la font"
21650
21651#~ msgid "Editing restriction"
21652#~ msgstr "Edita la restricció"
21653
21654#~ msgid "Eire"
21655#~ msgstr "Irlanda"
21656
21657#~ msgid "Elevation"
21658#~ msgstr "Elevació"
21659
21660#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21661#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21662
21663#~ msgid "Embedded variable"
21664#~ msgstr "Variable incorporada"
21665
21666#~ msgid "End IP address"
21667#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21668
21669#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21670#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21671
21672#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21673#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21674
21675#~ msgid "Enter report values"
21676#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21677
21678#~ msgid "Exact text"
21679#~ msgstr "Text exacte"
21680
21681#~ msgid "FAQ position"
21682#~ msgstr "Posició de la PMF"
21683
21684#~ msgid "FAQ visibility"
21685#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21686
21687#~ msgid "FOKO country"
21688#~ msgstr "País malgaix"
21689
21690#~ msgid "Facts for repository records"
21691#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21692
21693#~ msgid "Facts for source records"
21694#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21695
21696#~ msgid "Family ID prefix"
21697#~ msgstr "Prefix ID de família"
21698
21699#~ msgid "Family group information"
21700#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21701
21702#~ msgid "Family list"
21703#~ msgstr "Llista de famílies"
21704
21705#~ msgid "File containing places (CSV)"
21706#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21707
21708#~ msgid "Find a fact or event"
21709#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21710
21711#~ msgid "Find a family"
21712#~ msgstr "Cerca una família"
21713
21714#~ msgid "Find a media object"
21715#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21716
21717#~ msgid "Find a place"
21718#~ msgstr "Cerca un indret"
21719
21720#~ msgid "Find a repository"
21721#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21722
21723#~ msgid "Find a shared note"
21724#~ msgstr "Cerca una nota"
21725
21726#~ msgid "Find an individual"
21727#~ msgstr "Cerca una persona"
21728
21729#, php-format
21730#~ msgid "Flag of %s"
21731#~ msgstr "Bandera de %s"
21732
21733#~ msgid "From"
21734#~ msgstr "De"
21735
21736#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21737#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM"
21738
21739#~ msgid "Gender icon on charts"
21740#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21741
21742#~ msgid "Get an API key from Google."
21743#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21744
21745#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21746#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21747
21748#~ msgid "Google Street View™"
21749#~ msgstr "Google Street View™"
21750
21751#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21752#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21753
21754#~ msgid "Google™ maps preferences"
21755#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21756
21757#~ msgid "Grandparents"
21758#~ msgstr "Avis"
21759
21760#~ msgid "Head of household"
21761#~ msgstr "Cap"
21762
21763#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21764#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21765
21766#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21767#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21768
21769#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21770#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21771
21772#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21773#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició"
21774
21775#~ msgid "Highest population"
21776#~ msgstr "Població més alta"
21777
21778#~ msgid "Historical facts"
21779#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21780
21781#~ msgid "House"
21782#~ msgstr "Edifici"
21783
21784#~ msgid "House number"
21785#~ msgstr "Número de casa"
21786
21787#~ msgid "Hybrid"
21788#~ msgstr "Híbrid"
21789
21790#~ msgid "Icon"
21791#~ msgstr "Icona"
21792
21793#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21794#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21795
21796#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object."
21797#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21798
21799#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21800#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21801
21802#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21803#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21804
21805#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21806#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21807
21808#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21809#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21810
21811#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21812#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21813
21814#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21815#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21816
21817#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21818#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21819
21820#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21821#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21822
21823#~ msgid "Import Options."
21824#~ msgstr "Opcions d'importació."
21825
21826#~ msgid "Import all places from a family tree"
21827#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21828
21829#~ msgid "Include fully matched places"
21830#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21831
21832#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21833#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
21834
21835#~ msgid "Individual ID prefix"
21836#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21837
21838#~ msgid "Individual distribution"
21839#~ msgstr "Distribució de persones"
21840
21841#~ msgid "Individual list"
21842#~ msgstr "Llista de Persones"
21843
21844#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21845#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21846
21847#~ msgid "Installation folder"
21848#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21849
21850#~ msgid "Instructions for Google mail"
21851#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21852
21853#~ msgid "Interred"
21854#~ msgstr "Enterrat"
21855
21856#~ msgctxt "FEMALE"
21857#~ msgid "Interred"
21858#~ msgstr "Enterrat"
21859
21860#~ msgctxt "MALE"
21861#~ msgid "Interred"
21862#~ msgstr "Enterrat"
21863
21864#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21865#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21866
21867#~ msgid "Joint family name"
21868#~ msgstr "Cognom conjunt"
21869
21870#~ msgid "Keep"
21871#~ msgstr "Conserva"
21872
21873#~ msgid "Keep link in list"
21874#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21875
21876#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21877#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21878
21879#~ msgid "LDS temple"
21880#~ msgstr "Temple mormó"
21881
21882#~ msgid "Latest birth year"
21883#~ msgstr "Natalici més recent"
21884
21885#~ msgid "Latest death year"
21886#~ msgstr "Defunció més recent"
21887
21888#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21889#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21890
21891#~ msgid "Left"
21892#~ msgstr "Esquerra"
21893
21894#~ msgctxt "paper size"
21895#~ msgid "Legal"
21896#~ msgstr "Legal"
21897
21898#~ msgid "Level"
21899#~ msgstr "Nivell"
21900
21901#~ msgid "Limit"
21902#~ msgstr "Límit"
21903
21904#~ msgid "Limit display by"
21905#~ msgstr "Límit de visualització per"
21906
21907#~ msgid "Link to an existing media object"
21908#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21909
21910#~ msgid "Linked database ID"
21911#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21912
21913#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21914#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21915
21916#~ msgid "Login ID"
21917#~ msgstr "Nom d’usuari"
21918
21919#~ msgid "Longevity versus time"
21920#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21921
21922#~ msgid "Lost password request"
21923#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21924
21925#~ msgid "Lowest population"
21926#~ msgstr "Població més baixa"
21927
21928#~ msgid "Mailing name"
21929#~ msgstr "Nom de correu"
21930
21931#~ msgid "Main section blocks"
21932#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21933
21934#~ msgid "Manage family trees "
21935#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
21936
21937#~ msgid "Manage the links"
21938#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21939
21940#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21941#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21942
21943#~ msgid "Map provider"
21944#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
21945
21946#~ msgid "Marriage status"
21947#~ msgstr "Situació matrimonial"
21948
21949#~ msgid "Marriage type unknown"
21950#~ msgstr "Tipus de casament desconegut"
21951
21952#~ msgid "Married surname"
21953#~ msgstr "Cognom de casada"
21954
21955#~ msgid "Match calendar"
21956#~ msgstr "Calendari"
21957
21958#~ msgid "Max"
21959#~ msgstr "Màxim"
21960
21961#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21962#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21963
21964#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21965#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21966
21967#~ msgid "Media ID prefix"
21968#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21969
21970#~ msgid "Media contains"
21971#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21972
21973#, php-format
21974#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21975#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
21976
21977#~ msgid "Medical condition"
21978#~ msgstr "Condició mèdica"
21979
21980#~ msgid "Memory limit"
21981#~ msgstr "Llindar de memòria"
21982
21983#~ msgid "Midnight"
21984#~ msgstr "Mitjanit"
21985
21986#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21987#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
21988
21989#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21990#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
21991
21992#~ msgid "Moderate pending changes"
21993#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
21994
21995#~ msgid "More news articles"
21996#~ msgstr "Més articles nous"
21997
21998#~ msgid "Move left"
21999#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
22000
22001#~ msgid "Move right"
22002#~ msgstr "Mou a la dreta"
22003
22004#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22005#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
22006
22007#~ msgid "MySQL variables"
22008#~ msgstr "Variables MySQL"
22009
22010#~ msgid "Name contains"
22011#~ msgstr "El nom conté"
22012
22013#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
22014#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
22015
22016#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
22017#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
22018
22019#~ msgid "Neighborhood"
22020#~ msgstr "Barri"
22021
22022#~ msgid "Netherlands Antilles"
22023#~ msgstr "Antilles Holandeses"
22024
22025#~ msgid "Neutral Zone"
22026#~ msgstr "Zona Neutral"
22027
22028#~ msgctxt "FEMALE"
22029#~ msgid "Never married"
22030#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
22031
22032#~ msgctxt "MALE"
22033#~ msgid "Never married"
22034#~ msgstr "Mai casat"
22035
22036#~ msgid "No ancestors in the database."
22037#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
22038
22039#~ msgid "No custom modules are enabled."
22040#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
22041
22042#~ msgid "No custom themes are enabled."
22043#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
22044
22045#~ msgid "No limit"
22046#~ msgstr "Sense límit"
22047
22048#~ msgid "No map data exists for this individual"
22049#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
22050
22051#~ msgid "No mappable items"
22052#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
22053
22054#~ msgid "No media file was provided."
22055#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
22056
22057#~ msgid "No places found"
22058#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
22059
22060#~ msgid "No places have been found."
22061#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
22062
22063#~ msgid "Nobody at all"
22064#~ msgstr "Ningú"
22065
22066#~ msgid "Noon"
22067#~ msgstr "Migdia"
22068
22069#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22070#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
22071
22072#~ msgctxt "FEMALE"
22073#~ msgid "Not married"
22074#~ msgstr "No casat"
22075
22076#~ msgctxt "MALE"
22077#~ msgid "Not married"
22078#~ msgstr "No casat"
22079
22080#~ msgid "Note ID prefix"
22081#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
22082
22083#~ msgid "Number of generations"
22084#~ msgstr "Nombre de generacions"
22085
22086#~ msgid "Number of items"
22087#~ msgstr "Nombre d’entrades"
22088
22089#~ msgid "Number of items to show"
22090#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
22091
22092#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22093#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
22094
22095#~ msgid "Oldest at bottom"
22096#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
22097
22098#~ msgid "Oldest at top"
22099#~ msgstr "Més antics a la part superior"
22100
22101#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22102#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
22103
22104#~ msgid "Order"
22105#~ msgstr "Ordre"
22106
22107#~ msgid "Ordnance Survey historic maps"
22108#~ msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey"
22109
22110#~ msgid "Other folder… please type in"
22111#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
22112
22113#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22114#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
22115
22116#~ msgid "Others"
22117#~ msgstr "Altres"
22118
22119#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22120#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
22121
22122#~ msgid "Own charts"
22123#~ msgstr "Gràfics a la carta"
22124
22125#~ msgid "P.M."
22126#~ msgstr "P.M."
22127
22128#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22129#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22130
22131#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22132#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22133
22134#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22135#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22136
22137#~ msgid "PHP time limit"
22138#~ msgstr "Temps límit PHP"
22139
22140#~ msgid "Parent"
22141#~ msgstr "Pare"
22142
22143#~ msgid "Passwords do not match."
22144#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
22145
22146#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22147#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
22148
22149#~ msgid "Pedigree of %s"
22150#~ msgstr "Arbre de %s"
22151
22152#~ msgid "Phonetic"
22153#~ msgstr "Fonètic"
22154
22155#~ msgid "Phonetic title"
22156#~ msgstr "Títol fonètic"
22157
22158#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22159#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
22160
22161#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22162#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
22163
22164#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22165#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
22166
22167#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22168#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
22169
22170#~ msgid "Place check"
22171#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
22172
22173#~ msgid "Place contains"
22174#~ msgstr "L’indret conté"
22175
22176#~ msgid "Place of citizenship"
22177#~ msgstr "Lloc de ciutadania"
22178
22179#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22180#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
22181
22182#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22183#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
22184
22185#~ msgid "Places found"
22186#~ msgstr "Indrets trobats"
22187
22188#~ msgid "Places in %s"
22189#~ msgstr "Indrets a %s"
22190
22191#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22192#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
22193
22194#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22195#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
22196
22197#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22198#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
22199
22200#~ msgid "Please enter a message subject."
22201#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
22202
22203#~ msgid "Please enter more than one character."
22204#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
22205
22206#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22207#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
22208
22209#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22210#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
22211
22212#~ msgid "Precision"
22213#~ msgstr "Precisió"
22214
22215#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22216#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
22217
22218#~ msgid "Prefixes"
22219#~ msgstr "Prefixos"
22220
22221#~ msgid "Presentation style"
22222#~ msgstr "Estil de presentació"
22223
22224#~ msgid "Privacy restriction"
22225#~ msgstr "Restricció de privadesa"
22226
22227#~ msgid "Quick repository facts"
22228#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
22229
22230#~ msgid "Quick source facts"
22231#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
22232
22233#~ msgid "README documentation"
22234#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
22235
22236#~ msgid "Rada"
22237#~ msgstr "Alletament"
22238
22239#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22240#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
22241
22242#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22243#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
22244
22245#~ msgid "Redraw map"
22246#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
22247
22248#~ msgid "Reliability of the information"
22249#~ msgstr "Fiabilitat de la informació"
22250
22251#~ msgid "Religious name"
22252#~ msgstr "Nom religiós"
22253
22254#~ msgctxt "FEMALE"
22255#~ msgid "Religious name"
22256#~ msgstr "Nom religiós"
22257
22258#~ msgctxt "MALE"
22259#~ msgid "Religious name"
22260#~ msgstr "Nom religiós"
22261
22262#~ msgid "Remove flag"
22263#~ msgstr "Esborra la bandera"
22264
22265#~ msgid "Remove link from list"
22266#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
22267
22268#~ msgid "Renumber"
22269#~ msgstr "Renumera"
22270
22271#~ msgid "Renumber family tree"
22272#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
22273
22274#~ msgid "Repositories found"
22275#~ msgstr "Arxius localitzats"
22276
22277#~ msgid "Repository ID prefix"
22278#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
22279
22280#~ msgid "Repository contains"
22281#~ msgstr "L’arxiu conté"
22282
22283#~ msgid "Reset to initial map state"
22284#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
22285
22286#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22287#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
22288
22289#~ msgid "Resulting value"
22290#~ msgstr "Valor resultant"
22291
22292#~ msgid "Right"
22293#~ msgstr "Dreta"
22294
22295#~ msgid "Right section blocks"
22296#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
22297
22298#~ msgid "Romanized title"
22299#~ msgstr "Títol llatinitzat"
22300
22301#~ msgid "Rule"
22302#~ msgstr "Norma"
22303
22304#~ msgid "Satellite"
22305#~ msgstr "Satèl·lit"
22306
22307#~ msgid "Search engine"
22308#~ msgstr "Motor de recerca"
22309
22310#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22311#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
22312
22313#~ msgid "Search globally"
22314#~ msgstr "Cerca globalment"
22315
22316#~ msgid "Search locally"
22317#~ msgstr "Cerca localment"
22318
22319#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22320#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
22321
22322#~ msgid "Select chart type"
22323#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
22324
22325#~ msgid "Select events"
22326#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22327
22328#~ msgid "Select flag"
22329#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22330
22331#~ msgid "Select the desired count interval"
22332#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22333
22334#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22335#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22336
22337#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22338#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22339
22340#~ msgid "Send broadcast messages"
22341#~ msgstr "Missatges generals"
22342
22343#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22344#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22345
22346#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22347#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22348
22349#~ msgid "Session timeout"
22350#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22351
22352#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22353#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22354
22355#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22356#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22357
22358#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22359#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22360
22361#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22362#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22363
22364#~ msgid "Shared note contains"
22365#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22366
22367#~ msgid "Shared notes found"
22368#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22369
22370#~ msgid "Short version"
22371#~ msgstr "Versió reduïda"
22372
22373#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22374#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22375
22376#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22377#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22378
22379#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22380#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22381
22382#~ msgid "Show all tags"
22383#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22384
22385#~ msgid "Show chart details by default"
22386#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22387
22388#~ msgid "Show common surnames"
22389#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22390
22391#~ msgid "Show counts before or after name"
22392#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22393
22394#~ msgid "Show cousins"
22395#~ msgstr "Veure els cosins"
22396
22397#~ msgid "Show date differences"
22398#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22399
22400#~ msgid "Show details"
22401#~ msgstr "Mostra els detalls"
22402
22403#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22404#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22405
22406#~ msgid "Show images"
22407#~ msgstr "Mostra imatges"
22408
22409#~ msgid "Show inactive places"
22410#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22411
22412#~ msgid "Show lifespans"
22413#~ msgstr "Mostra longevitats"
22414
22415#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22416#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22417
22418#~ msgid "Show only the selected tags"
22419#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22420
22421#~ msgid "Show places in hierarchy"
22422#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22423
22424#~ msgid "Show related individuals/families"
22425#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22426
22427#~ msgid "Show statistics charts"
22428#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics"
22429
22430#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22431#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22432
22433#~ msgid "Sicily"
22434#~ msgstr "Sicília"
22435
22436#~ msgid "Sign-in URL"
22437#~ msgstr "URL d’accés"
22438
22439#~ msgid "Signed-in as "
22440#~ msgstr "Heu accedit com a "
22441
22442#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22443#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22444
22445#~ msgid "Site preferences"
22446#~ msgstr "Preferències del lloc"
22447
22448#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22449#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22450
22451#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22452#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22453
22454#~ msgid "Source ID prefix"
22455#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22456
22457#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22458#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
22459
22460#~ msgid "Source contains"
22461#~ msgstr "La font conté"
22462
22463#~ msgid "Spouse census date"
22464#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22465
22466#~ msgid "Spouse census place"
22467#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22468
22469#~ msgid "Spouse note"
22470#~ msgstr "Nota del cònjuge"
22471
22472#~ msgid "Standard"
22473#~ msgstr "Estàndard"
22474
22475#~ msgid "Start IP address"
22476#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22477
22478#~ msgid "Start at parents"
22479#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22480
22481#~ msgid "Statistics chart"
22482#~ msgstr "Estadístiques"
22483
22484#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22485#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22486
22487#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22488#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22489
22490#~ msgid "Street name"
22491#~ msgstr "Nom del carrer"
22492
22493#~ msgid "Subdivision"
22494#~ msgstr "Subdivisió"
22495
22496#~ msgid "Suffixes"
22497#~ msgstr "Sufixos"
22498
22499#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22500#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard."
22501
22502#~ msgid "System settings"
22503#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22504
22505#~ msgid "Tag"
22506#~ msgstr "Etiqueta"
22507
22508#~ msgid "Terrain"
22509#~ msgstr "Relleu"
22510
22511#~ msgid "The FAQ list is empty."
22512#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22513
22514#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22515#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22516
22517#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22518#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22519
22520#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22521#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22522
22523#~ msgid "The database reported the following error message:"
22524#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22525
22526#~ msgid "The details of this family are private."
22527#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22528
22529#~ msgid "The details of this individual are private."
22530#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22531
22532#~ msgid "The file %s could not be updated."
22533#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22534
22535#~ msgid "The file %s has been created."
22536#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22537
22538#, php-format
22539#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22540#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22541
22542#~ msgid "The following places have been changed:"
22543#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22544
22545#~ msgid "The following places would be changed:"
22546#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22547
22548#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22549#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22550
22551#~ msgid "The media file %s does not exist."
22552#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22553
22554#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22555#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22556
22557#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22558#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22559
22560#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22561#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22562
22563#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22564#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22565
22566#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22567#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22568
22569#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22570#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22571
22572#~ msgid "The passwords do not match."
22573#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22574
22575#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22576#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22577
22578#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22579#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22580
22581#~ msgid "The problem"
22582#~ msgstr "El problema"
22583
22584#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22585#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22586
22587#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22588#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
22589
22590#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22591#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22592
22593#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22594#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22595
22596#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22597#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22598
22599#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22600#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22601
22602#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22603#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22604
22605#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22606#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22607
22608#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22609#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22610
22611#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22612#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22613
22614#~ msgid "The version of %s is too new."
22615#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22616
22617#~ msgid "The version of %s is too old."
22618#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22619
22620#~ msgid "The website access rule has been created."
22621#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22622
22623#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22624#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22625
22626#~ msgid "The website access rule has been updated."
22627#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22628
22629#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22630#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22631
22632#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22633#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22634
22635#~ msgid "Theme menu"
22636#~ msgstr "Menú de presentacions"
22637
22638#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22639#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22640
22641#, php-format
22642#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22643#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22644
22645#, php-format
22646#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22647#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
22648
22649#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22650#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22651
22652#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22653#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22654
22655#, php-format
22656#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22657#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s"
22658
22659#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22660#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22661
22662#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22663#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22664
22665#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22666#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22667
22668#~ msgid "This family remained childless"
22669#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22670
22671#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22672#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22673
22674#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22675#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22676
22677#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22678#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
22679
22680#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22681#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
22682
22683#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22684#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
22685
22686#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22687#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
22688
22689#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22690#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22691
22692#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22693#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22694
22695#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22696#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22697
22698#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22699#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
22700
22701#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22702#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
22703
22704#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22705#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22706
22707#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22708#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22709
22710#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22711#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
22712
22713#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22714#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
22715
22716#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22717#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22718
22719#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22720#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22721
22722#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22723#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22724
22725#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22726#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22727
22728#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22729#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22730
22731#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22732#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22733
22734#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22735#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22736
22737#~ msgid "This media file does not exist."
22738#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22739
22740#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22741#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22742
22743#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22744#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22745
22746#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22747#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22748
22749#~ msgid "This message will be sent to %s"
22750#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22751
22752#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22753#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22754
22755#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22756#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22757
22758#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22759#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22760
22761#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22762#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22763
22764#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22765#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22766
22767#~ msgid "This place has no coordinates"
22768#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22769
22770#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22771#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22772
22773#, php-format
22774#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22775#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22776
22777#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22778#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22779
22780#, php-format
22781#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22782#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22783
22784#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22785#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22786
22787#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22788#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
22789
22790#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22791#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22792
22793#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22794#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22795
22796#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22797#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22798
22799#, php-format
22800#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22801#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22802
22803#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22804#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22805
22806#, php-format
22807#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22808#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22809
22810#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22811#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22812
22813#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22814#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
22815
22816#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22817#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22818
22819#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22820#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22821
22822#~ msgid "Thumbnail to upload"
22823#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22824
22825#~ msgid "Title in Hebrew"
22826#~ msgstr "Títol en hebreu"
22827
22828#~ msgid "To"
22829#~ msgstr "A"
22830
22831#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22832#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22833
22834#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22835#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22836
22837#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22838#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22839
22840#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22841#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
22842
22843#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22844#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22845
22846#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22847#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22848
22849#~ msgid "Top level"
22850#~ msgstr "Nivell superior"
22851
22852#, php-format
22853#~ msgid "Total families: %s"
22854#~ msgstr "Total famílies: %s"
22855
22856#, php-format
22857#~ msgid "Total individuals: %s"
22858#~ msgstr "Total persones: %s"
22859
22860#~ msgid "Total number of users"
22861#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22862
22863#~ msgid "Total places: %s"
22864#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22865
22866#~ msgid "Total sources: %s"
22867#~ msgstr "Total fonts: %s"
22868
22869#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22870#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22871
22872#~ msgid "Transylvania"
22873#~ msgstr "Transilvània"
22874
22875#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22876#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22877
22878#~ msgid "Type the password again."
22879#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22880
22881#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22882#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22883
22884#~ msgid "Types of error"
22885#~ msgstr "Tipus d’error"
22886
22887#~ msgid "USA"
22888#~ msgstr "EUA"
22889
22890#~ msgid "USSR"
22891#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22892
22893#~ msgid "UTC"
22894#~ msgstr "UTC"
22895
22896#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22897#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22898
22899#~ msgid "Unable to find record with ID"
22900#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22901
22902#~ msgid "Unique family facts"
22903#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics"
22904
22905#~ msgid "Unique individual facts"
22906#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics"
22907
22908#~ msgid "Unique repository facts"
22909#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22910
22911#~ msgid "Unique source facts"
22912#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22913
22914#~ msgid "Unlink the media object"
22915#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22916
22917#~ msgid "Up"
22918#~ msgstr "Amunt"
22919
22920#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22921#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22922
22923#~ msgid "Upgrade anyway"
22924#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22925
22926#~ msgid "Upload"
22927#~ msgstr "Carrega"
22928
22929#~ msgid "Upload geographic data"
22930#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22931
22932#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22933#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
22934
22935#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22936#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
22937
22938#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22939#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
22940
22941#~ msgid "Use full source citations"
22942#~ msgstr "Empra citacions de font completes"
22943
22944#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22945#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
22946
22947#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22948#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
22949
22950#~ msgid "Use this value"
22951#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
22952
22953#~ msgid "User preferences"
22954#~ msgstr "Opcions d’usuari"
22955
22956#~ msgid "User-agent string"
22957#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
22958
22959#~ msgid "Users who are signed in"
22960#~ msgstr "Usuaris connectats"
22961
22962#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22963#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
22964
22965#~ msgid "Verification code"
22966#~ msgstr "Codi de verificació"
22967
22968#~ msgid "View"
22969#~ msgstr "Mostra-ho"
22970
22971#~ msgid "View all records found in this place"
22972#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
22973
22974#~ msgid "View the archive"
22975#~ msgstr "Veure l’arxiu"
22976
22977#~ msgid "View the details"
22978#~ msgstr "Veure detalls"
22979
22980#~ msgid "View the notes"
22981#~ msgstr "Mostra les Notes"
22982
22983#~ msgid "View the statistics as graphs"
22984#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
22985
22986#~ msgid "View this individual"
22987#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
22988
22989#~ msgid "View this source"
22990#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
22991
22992#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22993#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
22994
22995#~ msgid "Website URL"
22996#~ msgstr "URL del lloc web"
22997
22998#~ msgid "Website access rules"
22999#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
23000
23001#~ msgid "Website and META tag settings"
23002#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
23003
23004#~ msgid "West Africa"
23005#~ msgstr "Àfrica Occidental"
23006
23007#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
23008#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
23009
23010#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
23011#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
23012
23013#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
23014#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
23015
23016#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
23017#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
23018
23019#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
23020#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
23021
23022#~ msgid "Whole words only"
23023#~ msgstr "Solament paraules complertes"
23024
23025#~ msgid "Width"
23026#~ msgstr "Amplada"
23027
23028#~ msgid "Width of generated thumbnails"
23029#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
23030
23031#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23032#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
23033
23034#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23035#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
23036
23037#~ msgid "Wildcards"
23038#~ msgstr "Comodins"
23039
23040#~ msgid "XREF prefixes"
23041#~ msgstr "Prefixes XREF"
23042
23043#~ msgid "Year input box"
23044#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
23045
23046#~ msgid "Yes"
23047#~ msgstr "Sí"
23048
23049#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23050#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
23051
23052#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23053#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
23054
23055#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23056#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
23057
23058#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23059#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
23060
23061#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23062#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
23063
23064#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23065#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
23066
23067#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23068#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
23069
23070#~ msgid "You have not created any journal items."
23071#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
23072
23073#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23074#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
23075
23076#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23077#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
23078
23079#~ msgid "You must change this before you can continue."
23080#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
23081
23082#~ msgid "You must enter a name"
23083#~ msgstr "Introduïu un nom"
23084
23085#~ msgid "You must enter a real name."
23086#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
23087
23088#~ msgid "You must enter a username."
23089#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
23090
23091#~ msgid "You must provide a repository name."
23092#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
23093
23094#~ msgid "You must provide a source title"
23095#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
23096
23097#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23098#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
23099
23100#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23101#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
23102
23103#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23104#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
23105
23106#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23107#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23108
23109#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23110#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23111
23112#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23113#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
23114
23115#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23116#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
23117
23118#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23119#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
23120
23121#~ msgid "Yugoslavia"
23122#~ msgstr "Iugoslàvia"
23123
23124#~ msgid "Zaire"
23125#~ msgstr "Zaire"
23126
23127#~ msgid "Zip file(s)"
23128#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
23129
23130#~ msgid "Zoom in here"
23131#~ msgstr "Apropa aquí"
23132
23133#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23134#~ msgstr "Amplia/redueix."
23135
23136#~ msgid "Zoom level"
23137#~ msgstr "Factor de zoom"
23138
23139#~ msgid "Zoom level of map"
23140#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
23141
23142#~ msgid "Zoom out here"
23143#~ msgstr "Allunya aquí"
23144
23145#~ msgid "Zoom="
23146#~ msgstr "Zoom="
23147
23148#~ msgid "a URL"
23149#~ msgstr "una URL"
23150
23151#~ msgid "a file on the server"
23152#~ msgstr "un fitxer al servidor"
23153
23154#~ msgid "a file on your computer"
23155#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
23156
23157#~ msgid "a.m."
23158#~ msgstr "a.m."
23159
23160#~ msgctxt "FEMALE"
23161#~ msgid "adopted name"
23162#~ msgstr "nom d’adoptada"
23163
23164#~ msgctxt "MALE"
23165#~ msgid "adopted name"
23166#~ msgstr "nom d’adoptat"
23167
23168#~ msgid "adoption"
23169#~ msgstr "adopció"
23170
23171#~ msgid "after"
23172#~ msgstr "després de"
23173
23174#~ msgid "after death"
23175#~ msgstr "després de mort"
23176
23177#~ msgid "allow"
23178#~ msgstr "permet"
23179
23180#~ msgctxt "FEMALE"
23181#~ msgid "also known as"
23182#~ msgstr "també coneguda com"
23183
23184#~ msgctxt "MALE"
23185#~ msgid "also known as"
23186#~ msgstr "també conegut com"
23187
23188#~ msgid "always"
23189#~ msgstr "sempre"
23190
23191#~ msgid "before"
23192#~ msgstr "abans de"
23193
23194#~ msgid "birth"
23195#~ msgstr "naixement"
23196
23197#~ msgctxt "FEMALE"
23198#~ msgid "birth name"
23199#~ msgstr "nascuda"
23200
23201#~ msgctxt "MALE"
23202#~ msgid "birth name"
23203#~ msgstr "nascut"
23204
23205#~ msgid "burial"
23206#~ msgstr "enterrament"
23207
23208#~ msgid "by"
23209#~ msgstr "autor"
23210
23211#~ msgid "census added"
23212#~ msgstr "inscrit al registre"
23213
23214#~ msgid "century"
23215#~ msgstr "centúria"
23216
23217#~ msgctxt "FEMALE"
23218#~ msgid "change of name"
23219#~ msgstr "canvi de nom"
23220
23221#~ msgctxt "MALE"
23222#~ msgid "change of name"
23223#~ msgstr "canvi de nom"
23224
23225#~ msgid "children"
23226#~ msgstr "fills"
23227
23228#~ msgid "creating thumbnails of images"
23229#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
23230
23231#~ msgid "death"
23232#~ msgstr "defunció"
23233
23234#~ msgid "deny"
23235#~ msgstr "denega"
23236
23237#~ msgid "east"
23238#~ msgstr "est"
23239
23240#~ msgctxt "FEMALE"
23241#~ msgid "estate name"
23242#~ msgstr "nom d’estadanta"
23243
23244#~ msgctxt "MALE"
23245#~ msgid "estate name"
23246#~ msgstr "nom d’estadant"
23247
23248#~ msgid "ex-partner"
23249#~ msgstr "ex-cònjuge"
23250
23251#~ msgctxt "FEMALE"
23252#~ msgid "ex-partner"
23253#~ msgstr "ex-esposa"
23254
23255#~ msgctxt "MALE"
23256#~ msgid "ex-partner"
23257#~ msgstr "ex-marit"
23258
23259#~ msgid "file upload capability"
23260#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
23261
23262#~ msgid "half-year after marriage"
23263#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
23264
23265#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23266#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
23267
23268#~ msgctxt "FEMALE"
23269#~ msgid "immigration name"
23270#~ msgstr "nom d’immigrada"
23271
23272#~ msgctxt "MALE"
23273#~ msgid "immigration name"
23274#~ msgstr "nom d’immigrat"
23275
23276#~ msgid "import"
23277#~ msgstr "importa"
23278
23279#~ msgid "interval %s year"
23280#~ msgid_plural "interval %s years"
23281#~ msgstr[0] "interval %s any"
23282#~ msgstr[1] "interval %s anys"
23283
23284#~ msgid "interval one child"
23285#~ msgstr "interval d’un fill"
23286
23287#~ msgid "interval two children"
23288#~ msgstr "interval de dos fills"
23289
23290#~ msgid "less than"
23291#~ msgstr "menys de"
23292
23293#~ msgid "link"
23294#~ msgstr "enllaça'l"
23295
23296#~ msgid "marriage"
23297#~ msgstr "casament"
23298
23299#~ msgctxt "FEMALE"
23300#~ msgid "married name"
23301#~ msgstr "nom de casada"
23302
23303#~ msgctxt "MALE"
23304#~ msgid "married name"
23305#~ msgstr "nom de casat"
23306
23307#~ msgid "maximum"
23308#~ msgstr "màxim"
23309
23310#~ msgid "midnight"
23311#~ msgstr "mitjanit"
23312
23313#~ msgid "minimum"
23314#~ msgstr "mínim"
23315
23316#~ msgid "month"
23317#~ msgstr "mes"
23318
23319#~ msgid "months after marriage"
23320#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
23321
23322#~ msgid "months before and after marriage"
23323#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
23324
23325#~ msgid "never"
23326#~ msgstr "mai"
23327
23328#~ msgid "noon"
23329#~ msgstr "migdia"
23330
23331#~ msgid "north"
23332#~ msgstr "nord"
23333
23334#~ msgid "over"
23335#~ msgstr "més de"
23336
23337#~ msgid "overall"
23338#~ msgstr "general"
23339
23340#~ msgid "p.m."
23341#~ msgstr "p.m."
23342
23343#~ msgid "pixels"
23344#~ msgstr "píxels"
23345
23346#~ msgid "preview"
23347#~ msgstr "vista prèvia"
23348
23349#~ msgid "quarters after marriage"
23350#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23351
23352#~ msgctxt "FEMALE"
23353#~ msgid "religious name"
23354#~ msgstr "nom religiós"
23355
23356#~ msgctxt "MALE"
23357#~ msgid "religious name"
23358#~ msgstr "nom religiós"
23359
23360#~ msgid "reporting"
23361#~ msgstr "presentació d’informes"
23362
23363#~ msgid "robot"
23364#~ msgstr "robot"
23365
23366#~ msgid "sort by filename"
23367#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
23368
23369#~ msgid "sort by title"
23370#~ msgstr "ordena pel títol"
23371
23372#~ msgid "south"
23373#~ msgstr "sud"
23374
23375#~ msgid "ssl"
23376#~ msgstr "ssl"
23377
23378#~ msgid "this record does not exist"
23379#~ msgstr "aquest registre no existeix"
23380
23381#~ msgid "tls"
23382#~ msgstr "TLS"
23383
23384#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23385#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23386
23387#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23388#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23389
23390#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23391#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23392
23393#~ msgid "webtrees reply address"
23394#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23395
23396#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23397#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
23398
23399#~ msgid "webtrees wiki"
23400#~ msgstr "wiki webtrees"
23401
23402#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23403#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23404
23405#~ msgid "west"
23406#~ msgstr "oest"
23407
23408#, php-format
23409#~ msgid "“%s”"
23410#~ msgstr "«%s»"
23411
23412#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23413#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23414