xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 5f52b64188c4f443eebeb985bb53134753a7560f)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2024-03-19 13:12+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2024-05-03 17:32+0000\n"
7"Last-Translator: BernatBanyuls <bernatbanyuls@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/"
9"webtrees/ca/>\n"
10"Language: ca\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-Basepath: ..\n"
18"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
19"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " però en desconeixem els detalls"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " a "
46
47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
48#: app/Services/RelationshipService.php:2179
49#, php-format
50msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
51msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
52
53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
54#: app/Services/RelationshipService.php:2184
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s times removed descending"
57msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
58
59#. I18N: %s is a person's name
60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:34
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:37
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:34
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:39
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:241
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s no té cap enllaç amb %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:262
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons."
94msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2437
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2415
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2392
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:326
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:250 app/Elements/NoteStructure.php:130
131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Fact.php:570
133#: app/GedcomRecord.php:551 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:111
139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142
141#, php-format
142msgid "%1$s: %2$s"
143msgstr "%1$s: %2$s"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:490 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Services/RelationshipService.php:2205
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:604
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%g:%i:%s %a"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:242
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:312
173#: app/Services/MediaFileService.php:92
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:542
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s i els seus avantpassats"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:551
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s i els seus avantpassats"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:845
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:447
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s i els seus fills"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:449
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s i els seus descendents"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuari anònim amb sessió oberta"
210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:21
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s fill"
221msgstr[1] "%s fills"
222
223#: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:976
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dies"
231
232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:92
234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:83
235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:175
236#, php-format
237msgid "%s does not exist."
238msgstr "%s no existeix."
239
240#: resources/views/calendar-list.phtml:25
241#, php-format
242msgid "%s family"
243msgid_plural "%s families"
244msgstr[0] "%s familia"
245msgstr[1] "%s famílies"
246
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:73
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:105
249#, php-format
250msgid "%s family has been updated."
251msgid_plural "%s families have been updated."
252msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
253msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
254
255#: resources/views/admin/locations.phtml:111
256#, php-format
257msgid "%s family tree"
258msgid_plural "%s family trees"
259msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
260msgstr[1] "%s arbres genealògics"
261
262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
264#, php-format
265msgid "%s grandchild"
266msgid_plural "%s grandchildren"
267msgstr[0] "%s nét"
268msgstr[1] "%s néts"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:272
271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
272#: resources/views/calendar-list.phtml:20
273#, php-format
274msgid "%s individual"
275msgid_plural "%s individuals"
276msgstr[0] "%s persona"
277msgstr[1] "%s persones"
278
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:69
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:95
281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101
282#, php-format
283msgid "%s individual has been updated."
284msgid_plural "%s individuals have been updated."
285msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
286msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
287
288#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
289#, php-format
290msgid "%s message"
291msgid_plural "%s messages"
292msgstr[0] "%s missatge"
293msgstr[1] "%s missatges"
294
295#: app/Age.php:94 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:357
297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
299#, php-format
300msgid "%s month"
301msgid_plural "%s months"
302msgstr[0] "%s mes"
303msgstr[1] "%s mesos"
304
305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:85
306#, php-format
307msgid "%s note has been updated."
308msgid_plural "%s notes have been updated."
309msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
310msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
311
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
314#, php-format
315msgid "%s occurs too many times."
316msgstr "%s es produeix massa vegades."
317
318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
319#: app/Services/RelationshipService.php:2152
320#, php-format
321msgid "%s once removed ascending"
322msgstr "oncle valencià %s"
323
324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
325#: app/Services/RelationshipService.php:2157
326#, php-format
327msgid "%s once removed descending"
328msgstr "nebot valencià %s è"
329
330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:77
331#, php-format
332msgid "%s repository has been updated."
333msgid_plural "%s repositories have been updated."
334msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
335msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
336
337#. I18N: %s is a person's name
338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
340#, php-format
341msgid "%s sent you the following message."
342msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
343
344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
345#, php-format
346msgid "%s signed-in user"
347msgid_plural "%s signed-in users"
348msgstr[0] "%s usuari amb sessió oberta"
349msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
350
351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:81
352#, php-format
353msgid "%s source has been updated."
354msgid_plural "%s sources have been updated."
355msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
356msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Services/RelationshipService.php:2170
360#, php-format
361msgid "%s three times removed ascending"
362msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Services/RelationshipService.php:2175
366#, php-format
367msgid "%s three times removed descending"
368msgstr "rebesnebot valencià %s è"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Services/RelationshipService.php:2161
372#, php-format
373msgid "%s twice removed ascending"
374msgstr "besoncle valencià %s-1è"
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Services/RelationshipService.php:2166
378#, php-format
379msgid "%s twice removed descending"
380msgstr "besnebot valencià %s è"
381
382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s setmana"
387msgstr[1] "%s setmanes"
388
389#: app/Age.php:90 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:362
391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
395#, php-format
396msgid "%s year"
397msgid_plural "%s years"
398msgstr[0] "%s any"
399msgstr[1] "%s anys"
400
401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:157
402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
403#, php-format
404msgid "%s year anniversary"
405msgstr "%s aniversari"
406
407#: app/Services/RelationshipService.php:2355
408#, php-format
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "cosí/na %sè/a"
411
412#: app/Services/RelationshipService.php:2319
413#, php-format
414msgctxt "FEMALE"
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "cosina %sa"
417
418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
419#: app/Services/RelationshipService.php:2282
420#, php-format
421msgctxt "MALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "cosí %s è"
424
425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
426#: app/Date/JulianDate.php:98
427#, php-format
428msgid "%s&nbsp;BCE"
429msgstr "%s&nbsp;AEC"
430
431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;CE"
435msgstr "%s&nbsp;EC"
436
437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
439#, php-format
440msgid "%s+"
441msgstr "%s+"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
444#, php-format
445msgid "%s, her ancestors and their families"
446msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:540
449#, php-format
450msgid "%s, her parents and siblings"
451msgstr "%s, els seus pares i germans"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:541
454#, php-format
455msgid "%s, her spouses and children"
456msgstr "%s, els seus marits i fills"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
459#, php-format
460msgid "%s, her spouses and descendants"
461msgstr "%s, els seus marits i descendents"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:552
464#, php-format
465msgid "%s, his ancestors and their families"
466msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
469#, php-format
470msgid "%s, his parents and siblings"
471msgstr "%s, els seus pares i germans"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:550
474#, php-format
475msgid "%s, his spouses and children"
476msgstr "%s, les seves mullers i fills"
477
478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:553
479#, php-format
480msgid "%s, his spouses and descendants"
481msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
482
483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
486msgid "&lt;select&gt;"
487msgstr "&lt;selecciona&gt;"
488
489#: resources/views/fact-date.phtml:123
490#, php-format
491msgid "(%s after death)"
492msgstr "(%s després de la mort)"
493
494#. I18N: The current age of a living individual
495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179
496#, php-format
497msgid "(age %s)"
498msgstr "(%s anys d'edat)"
499
500#. I18N: The age of an individual at a given date
501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:166
502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
503#: resources/views/fact-date.phtml:103
504#, php-format
505msgid "(aged %s)"
506msgstr "(%s d'edat)"
507
508#. I18N: The age of an individual at a given date
509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:163
510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
511#: resources/views/fact-date.phtml:99
512#, php-format
513msgctxt "Female"
514msgid "(aged %s)"
515msgstr "(edat %s)"
516
517#. I18N: The age of an individual at a given date
518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:160
519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
520#: resources/views/fact-date.phtml:95
521#, php-format
522msgctxt "Male"
523msgid "(aged %s)"
524msgstr "(edat %s)"
525
526#. I18N: %s is a number
527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
528#, php-format
529msgid "(filtered from %s total entries)"
530msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
531
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
534msgid "(includes media files)"
535msgstr "(inclou fitxers multimèdia)"
536
537#: resources/views/fact-date.phtml:117
538msgid "(on the date of death)"
539msgstr "(el dia de la defunció)"
540
541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
542#: app/I18N.php:315
543msgid ", "
544msgstr ", "
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "10th"
549msgstr "10è"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "11th"
554msgstr "11è"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "12th"
559msgstr "12è"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "13th"
564msgstr "13è"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "14th"
569msgstr "14è"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "15th"
574msgstr "15è"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "16th"
579msgstr "16è"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "17th"
584msgstr "18è"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "18th"
589msgstr "18è"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "19th"
594msgstr "19è"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "1st"
599msgstr "1er"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "20th"
604msgstr "2oè"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "21st"
609msgstr "21è"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "2nd"
614msgstr "2on"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "3rd"
619msgstr "3er"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "4th"
624msgstr "4rt"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "5th"
629msgstr "5è"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "6th"
634msgstr "6è"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "7th"
639msgstr "7è"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "8th"
644msgstr "8è"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "9th"
649msgstr "9è"
650
651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:109
653msgid "<default theme>"
654msgstr "<presentació per defecte>"
655
656#: resources/views/register-page.phtml:28
657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
658msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>"
659
660#. I18N: URL = web address
661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
662msgid "A URL"
663msgstr "Una adreça web"
664
665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:124
667msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
668msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
669
670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
673msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
674
675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:86
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
678msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
679
680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:113
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
683msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
684
685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
687msgid "A chart of an individual’s ancestors."
688msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
689
690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:103
692msgid "A chart of an individual’s descendants."
693msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
694
695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
696#: app/Module/LifespansChartModule.php:115
697msgid "A chart of individuals’ lifespans."
698msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
699
700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
702msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
703
704#. I18N: Description of a “Data fix” module
705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:67
706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
707msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
708
709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
710#: app/Module/FanChartModule.php:146
711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
712msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
713
714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
719msgid "A file on the server"
720msgstr "Un fitxer al servidor"
721
722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
727msgid "A file on your computer"
728msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
729
730#. I18N: Description of the “My page” module
731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68
732msgid "A greeting message and useful links for a user."
733msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
734
735#. I18N: Description of the “Home page” module
736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:66
737msgid "A greeting message for site visitors."
738msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
739
740#. I18N: Description of the “Contact information” module
741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
742msgid "A link to the site contacts."
743msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
744
745#. I18N: Description of the “webtrees” module
746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
747msgid "A link to the webtrees home page."
748msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
749
750#. I18N: Description of the “Branches” module
751#: app/Module/BranchesListModule.php:108
752msgid "A list of branches of a family."
753msgstr "Llistat de branques d'una família."
754
755#. I18N: Description of the “Pending changes” module
756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
758msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
759
760#. I18N: Description of the “Families” module
761#: app/Module/FamilyListModule.php:60
762msgid "A list of families."
763msgstr "Llistat de famílies."
764
765#. I18N: Description of the “FAQ” module
766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
767msgid "A list of frequently asked questions and answers."
768msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
769
770#. I18N: Description of the “Individuals” module
771#: app/Module/IndividualListModule.php:103
772msgid "A list of individuals."
773msgstr "Llistat de persones."
774
775#. I18N: Description of the “Locations” module
776#: app/Module/LocationListModule.php:76
777msgid "A list of locations."
778msgstr "Un llistat d'indrets."
779
780#. I18N: Description of the “Media objects” module
781#: app/Module/MediaListModule.php:98
782msgid "A list of media objects."
783msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
784
785#. I18N: Description of the “Recent changes” module
786#: app/Module/RecentChangesModule.php:96
787msgid "A list of records that have been updated recently."
788msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
789
790#. I18N: Description of the “Repositories” module
791#: app/Module/RepositoryListModule.php:76
792msgid "A list of repositories."
793msgstr "Llistat d'arxius."
794
795#. I18N: Description of the “Shared notes” module
796#: app/Module/NoteListModule.php:73
797msgid "A list of shared notes."
798msgstr "Llistat de notes compartides."
799
800#. I18N: Description of the “Sources” module
801#: app/Module/SourceListModule.php:75
802msgid "A list of sources."
803msgstr "Llistat de fonts."
804
805#. I18N: Description of the “Submitters” module
806#: app/Module/SubmitterListModule.php:76
807msgid "A list of submitters."
808msgstr "Una llista de remitents de dades."
809
810#. I18N: Description of “Research tasks” module
811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
813msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
814
815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
818msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
819
820#. I18N: Description of the “On this day” module
821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
822msgid "A list of the anniversaries that occur today."
823msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
824
825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
829
830#. I18N: Description of the “Top given names” module
831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60
832msgid "A list of the most popular given names."
833msgstr "Llista dels noms més usuals."
834
835#. I18N: Description of the “Top surnames” module
836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
837msgid "A list of the most popular surnames."
838msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
839
840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
843msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
844
845#. I18N: Description of the “Who is online” module
846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:54
847msgid "A list of users and visitors who are currently online."
848msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
849
850#: resources/views/help/media-object.phtml:10
851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
852msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
853
854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
857#, php-format
858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
860
861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78
862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104
863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
867msgid "A new version of webtrees is available."
868msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
869
870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:119
871#, php-format
872msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
873msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
874
875#. I18N: Description of the “Journal” module
876#: app/Module/UserJournalModule.php:64
877msgid "A private area to record notes or keep a journal."
878msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
879
880#. I18N: %s is a server name/URL
881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
883#, php-format
884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
885msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
886
887#. I18N: Description of the “Pedigree” module
888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
891msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
892
893#. I18N: Description of the “Ancestors” module
894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
897msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
898
899#. I18N: Description of the “Descendants” module
900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
903msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
904
905#. I18N: Description of the “Individual” module
906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
908msgid "A report of an individual’s details."
909msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
910
911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
912msgid "A report of facts which are supported by a given source."
913msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
914
915#. I18N: Description of the “Family” module
916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
918msgid "A report of family members and their details."
919msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
920
921#. I18N: Description of the “Deaths” module
922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
924msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
925
926#. I18N: Description of the “Occupations” module
927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who had a given occupation."
930msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
931
932#. I18N: Description of the “Births” module
933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
935msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
936
937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
940msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
941msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
942
943#. I18N: Description of the “Marriages” module
944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
947msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
948
949#. I18N: Description of the “Changes” module
950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
952msgid "A report of recent and pending changes."
953msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
954
955#. I18N: Description of the “Related families”
956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
958msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
959msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
960
961#. I18N: Description of the “Related individuals” module
962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
965msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
966
967#. I18N: Description of the “Source” module
968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
969msgid "A report of the information provided by a source."
970msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
971
972#. I18N: Description of the “Missing data”
973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
976msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
977
978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
981msgid "A report of vital records for a given date or place."
982msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
983
984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
986msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
987
988#. I18N: Description of the “Family navigator” module
989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
991msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
992
993#. I18N: Description of the “Extra information” module
994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
996msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
997
998#. I18N: Description of the “Descendants” module
999#: app/Module/DescendancyModule.php:70
1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1001msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
1002
1003#. I18N: Description of the “Families” module
1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1006msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
1007
1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1011msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
1012
1013#. I18N: Description of the “Media” module
1014#: app/Module/MediaTabModule.php:68
1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1016msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1017
1018#. I18N: Description of the “Notes” module
1019#: app/Module/NotesTabModule.php:69
1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1021msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1022
1023#. I18N: Description of the “Sources” module
1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:67
1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1026msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1027
1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1030msgid "A timeline displaying individual events."
1031msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1032
1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1035msgstr "Cap usuari podrà iniciar la sessió mentre que, tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador», no estiguin seleccionats."
1036
1037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1042#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1053msgctxt "paper size"
1054msgid "A3"
1055msgstr "A3"
1056
1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1073msgctxt "paper size"
1074msgid "A4"
1075msgstr "A4"
1076
1077#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1078#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1079#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1080#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1081#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1082msgid "API key"
1083msgstr "Clau API"
1084
1085#. I18N: Location of an LDS church temple
1086#: app/Elements/TempleCode.php:53
1087msgid "Aba, Nigeria"
1088msgstr "Aba, Nigèria"
1089
1090#: app/Date/JalaliDate.php:280
1091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1092msgid "Aban"
1093msgstr "Aban"
1094
1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1096#: app/Date/JalaliDate.php:153
1097msgctxt "GENITIVE"
1098msgid "Aban"
1099msgstr "Aban"
1100
1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1102#: app/Date/JalaliDate.php:243
1103msgctxt "INSTRUMENTAL"
1104msgid "Aban"
1105msgstr "Aban"
1106
1107#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1108#: app/Date/JalaliDate.php:198
1109msgctxt "LOCATIVE"
1110msgid "Aban"
1111msgstr "Aban"
1112
1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1114#: app/Date/JalaliDate.php:108
1115msgctxt "NOMINATIVE"
1116msgid "Aban"
1117msgstr "Aban"
1118
1119#. I18N: A configuration setting
1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
1123msgid "Abbreviate place names"
1124msgstr "Abreuja els noms dels indrets"
1125
1126#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1127#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
1128#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1129msgid "Abbreviation"
1130msgstr "Abreujament"
1131
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1133#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1134msgid "Accept"
1135msgstr "Desa"
1136
1137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1138msgid "Accept all changes"
1139msgstr "Autoritza tots els canvis"
1140
1141#: resources/views/admin/components.phtml:43
1142#: resources/views/admin/components.phtml:106
1143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1144msgid "Access level"
1145msgstr "Nivell d’accés"
1146
1147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1148msgid "Access to family trees"
1149msgstr "Accés als arbres genealògics"
1150
1151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1152msgid "Account approval and email verification"
1153msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1154
1155#. I18N: Location of an LDS church temple
1156#: app/Elements/TempleCode.php:54
1157msgid "Accra, Ghana"
1158msgstr "Accra, Ghana"
1159
1160#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1161msgid "Action"
1162msgstr "Acció"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:205
1166msgctxt "GENITIVE"
1167msgid "Adar"
1168msgstr "Adar"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:309
1172msgctxt "INSTRUMENTAL"
1173msgid "Adar"
1174msgstr "Adar"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:257
1178msgctxt "LOCATIVE"
1179msgid "Adar"
1180msgstr "Adar"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:153
1184msgctxt "NOMINATIVE"
1185msgid "Adar"
1186msgstr "Adar"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:203
1190msgctxt "GENITIVE"
1191msgid "Adar I"
1192msgstr "Adar I"
1193
1194#. I18N: a month in the Jewish calendar
1195#: app/Date/JewishDate.php:307
1196msgctxt "INSTRUMENTAL"
1197msgid "Adar I"
1198msgstr "Adar I"
1199
1200#. I18N: a month in the Jewish calendar
1201#: app/Date/JewishDate.php:255
1202msgctxt "LOCATIVE"
1203msgid "Adar I"
1204msgstr "Adar I"
1205
1206#. I18N: a month in the Jewish calendar
1207#: app/Date/JewishDate.php:151
1208msgctxt "NOMINATIVE"
1209msgid "Adar I"
1210msgstr "Adar I"
1211
1212#. I18N: a month in the Jewish calendar
1213#: app/Date/JewishDate.php:223
1214msgctxt "GENITIVE"
1215msgid "Adar II"
1216msgstr "Adar II"
1217
1218#. I18N: a month in the Jewish calendar
1219#: app/Date/JewishDate.php:327
1220msgctxt "INSTRUMENTAL"
1221msgid "Adar II"
1222msgstr "Adar II"
1223
1224#. I18N: a month in the Jewish calendar
1225#: app/Date/JewishDate.php:275
1226msgctxt "LOCATIVE"
1227msgid "Adar II"
1228msgstr "Adar II"
1229
1230#. I18N: a month in the Jewish calendar
1231#: app/Date/JewishDate.php:171
1232msgctxt "NOMINATIVE"
1233msgid "Adar II"
1234msgstr "Adar II"
1235
1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1237#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1238msgid "Add"
1239msgstr "Afegeix"
1240
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:667
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:711
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:755
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:799
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:848
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:903
1249#, php-format
1250msgid "Add %s to the clippings cart"
1251msgstr "Posa %s al cistell"
1252
1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
1254msgid "Add a brother"
1255msgstr "Afegeix un germà"
1256
1257#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229
1260msgid "Add a child"
1261msgstr "Afegeix un nou fill/a"
1262
1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:85
1264#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1265msgid "Add a child to create a one-parent family"
1266msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental"
1267
1268#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76
1269#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225
1271msgid "Add a daughter"
1272msgstr "Afegeix una filla"
1273
1274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1275#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1276#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1277msgid "Add a fact"
1278msgstr "Afegeix un esdeveniment"
1279
1280#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1284msgid "Add a father"
1285msgstr "Afegeix un pare"
1286
1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1289msgid "Add a favorite"
1290msgstr "Afegeix un favorit"
1291
1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1294#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1295#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:64
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1298msgid "Add a husband"
1299msgstr "Afegeix un marit"
1300
1301#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71
1302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1303msgid "Add a husband using an existing individual"
1304msgstr "Afegeix un marit emprant algú existent"
1305
1306#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1307msgid "Add a journal entry"
1308msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda"
1309
1310#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:68
1311#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1312#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1313msgid "Add a media file"
1314msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia"
1315
1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1317#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1319msgid "Add a media object"
1320msgstr "Afegeix un objecte multimèdia"
1321
1322#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75
1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1326msgid "Add a mother"
1327msgstr "Afegeix una mare"
1328
1329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1330msgid "Add a name"
1331msgstr "Afegeix un nom"
1332
1333#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1334msgid "Add a news article"
1335msgstr "Afegeix una notícia"
1336
1337#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1338msgid "Add a note"
1339msgstr "Afegeix una nota"
1340
1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229
1342msgid "Add a sibling"
1343msgstr "Afegeix un/a germà/na"
1344
1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225
1346msgid "Add a sister"
1347msgstr "Afegeix una germana"
1348
1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75
1350#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
1352msgid "Add a son"
1353msgstr "Afegeix un fill"
1354
1355#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1356msgid "Add a source citation"
1357msgstr "Afegeix una ressenya de font"
1358
1359#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1360msgid "Add a spouse"
1361msgstr "Afegeix un/a cònjuge"
1362
1363#: app/Module/StoriesModule.php:289
1364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1365#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1366msgid "Add a story"
1367msgstr "Afegeix una història"
1368
1369#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
1371msgid "Add a user"
1372msgstr "Afegeix un usuari"
1373
1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1375#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85
1376#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1377#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:101
1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1380msgid "Add a wife"
1381msgstr "Afegeix una muller"
1382
1383#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
1384#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1385msgid "Add a wife using an existing individual"
1386msgstr "Afegeix una muller emprant algú existent"
1387
1388#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1389#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:299
1390#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1391msgid "Add an FAQ"
1392msgstr "Afegeix una PMF"
1393
1394#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1395msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1396msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1397
1398#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1399msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1400msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1401
1402#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1403msgid "Add from clipboard"
1404msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1405
1406#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1407msgid "Add historic events to an individual’s page."
1408msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1409
1410#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1411msgid "Add individuals"
1412msgstr "Afegeix persones"
1413
1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:150
1415msgid "Add marriage details"
1416msgstr "Afegeix detalls del casament"
1417
1418#. I18N: Name of a module
1419#: app/Module/FixMissingDeaths.php:55
1420msgid "Add missing death records"
1421msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1422
1423#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1424msgid "Add more blocks from the following list."
1425msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1426
1427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1428msgid "Add more fields"
1429msgstr "Afegeix-hi més camps"
1430
1431#. I18N: Description of the “Stories” module
1432#: app/Module/StoriesModule.php:74
1433msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1434msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1435
1436#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1437msgid "Add new, and update existing records"
1438msgstr "Afegeix-ne de nous i actualitza els registres els existents"
1439
1440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1441msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1442msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1443
1444#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1445#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1446msgid "Add styling and scripts to every page."
1447msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1448
1449#. I18N: A configuration setting
1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1451msgid "Add to TITLE header tag"
1452msgstr "Afegeix a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1453
1454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183
1455#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1456msgid "Add to the clippings cart"
1457msgstr "Posar-ho al cistell"
1458
1459#. I18N: A configuration setting
1460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1461msgid "Add unique identifiers"
1462msgstr "Afegeix identificadors únics"
1463
1464#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1465msgid "Add unlinked records"
1466msgstr "Addició de registres desvinculats"
1467
1468#. I18N: Description of the “HTML” module
1469#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1470msgid "Add your own text and graphics."
1471msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1472
1473#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:181
1474msgid "Add/edit a journal/news entry"
1475msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda"
1476
1477#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:226
1478#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:402
1479#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:853
1480#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1481#: app/Module/FixCemeteryTag.php:82
1482#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1483msgid "Address"
1484msgstr "Adreça"
1485
1486#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1487#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807
1488#: app/Gedcom.php:854
1489msgid "Address line 1"
1490msgstr "Adreça línia 1"
1491
1492#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1493#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808
1494#: app/Gedcom.php:855
1495msgid "Address line 2"
1496msgstr "Adreça línia 2"
1497
1498#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518
1499#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:856
1500msgid "Address line 3"
1501msgstr "Línia d’adreça 3"
1502
1503#: resources/views/admin/tags.phtml:264
1504msgid "Addresses"
1505msgstr "Adreces"
1506
1507#. I18N: Location of an LDS church temple
1508#: app/Elements/TempleCode.php:55
1509msgid "Adelaide, Australia"
1510msgstr "Adelaida, Austràlia"
1511
1512#: app/CustomTags/GedcomL.php:284
1513msgid "Administrative ID"
1514msgstr "Identificació administrativa"
1515
1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1518msgid "Administrator"
1519msgstr "Administrador/a"
1520
1521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1522msgid "Administrator account"
1523msgstr "Compte de l’administrador"
1524
1525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1526msgid "Administrator comments on user"
1527msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1528
1529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
1530msgid "Administrators"
1531msgstr "Administradors"
1532
1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1534msgctxt "Female pedigree"
1535msgid "Adopted"
1536msgstr "Adoptada"
1537
1538#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1539msgctxt "Male pedigree"
1540msgid "Adopted"
1541msgstr "Adoptat"
1542
1543#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1544msgctxt "Pedigree"
1545msgid "Adopted"
1546msgstr "Adoptat/da"
1547
1548#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1549msgid "Adopted by both parents"
1550msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1551
1552#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1553#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1554msgid "Adopted by father"
1555msgstr "Adoptat/da pel pare"
1556
1557#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1558#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1559msgid "Adopted by mother"
1560msgstr "Adoptat/da per la mare"
1561
1562#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1563#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1564msgid "Adopted name"
1565msgstr "Nom adoptat"
1566
1567#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:579
1568#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1569msgid "Adoption"
1570msgstr "Adopció"
1571
1572#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1573msgid "Adoption of a brother"
1574msgstr "Adopció d’un germà"
1575
1576#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1577msgid "Adoption of a child"
1578msgstr "Adopció d’un fill"
1579
1580#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1581msgid "Adoption of a daughter"
1582msgstr "Adopció d’una filla"
1583
1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1587msgid "Adoption of a grandchild"
1588msgstr "Adopció d’un nét"
1589
1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1591msgid "Adoption of a granddaughter"
1592msgstr "Adopció d’una néta"
1593
1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1595msgctxt "daughter’s daughter"
1596msgid "Adoption of a granddaughter"
1597msgstr "Adopció d’una néta"
1598
1599#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1600msgctxt "son’s daughter"
1601msgid "Adoption of a granddaughter"
1602msgstr "Adopció d’una néta"
1603
1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1605msgid "Adoption of a grandson"
1606msgstr "Adopció d’un nét"
1607
1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1609msgctxt "daughter’s son"
1610msgid "Adoption of a grandson"
1611msgstr "Adopció d’un nét"
1612
1613#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1614msgctxt "son’s son"
1615msgid "Adoption of a grandson"
1616msgstr "Adopció d’un nét"
1617
1618#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1619msgid "Adoption of a half-brother"
1620msgstr "Adopció d’un germanastre"
1621
1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1623msgid "Adoption of a half-sibling"
1624msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1625
1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1627msgid "Adoption of a half-sister"
1628msgstr "Adosció d’una germanastra"
1629
1630#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1631msgid "Adoption of a sibling"
1632msgstr "Adopció d’un germà"
1633
1634#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1635msgid "Adoption of a sister"
1636msgstr "Adopció d’una germana"
1637
1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1639msgid "Adoption of a son"
1640msgstr "Adopció d’un fill"
1641
1642#: app/Gedcom.php:578 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1643msgid "Adoptive parents"
1644msgstr "Pares adoptius"
1645
1646#: app/Gedcom.php:623
1647msgid "Adult christening"
1648msgstr "Bateig adult"
1649
1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:170
1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1652msgid "Advanced search"
1653msgstr "Recerca avançada"
1654
1655#. I18N: Name of a country or state
1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1657msgid "Afghanistan"
1658msgstr "Afganistan"
1659
1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1661msgid "Africa"
1662msgstr "Àfrica"
1663
1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1666msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1667
1668#: app/Gedcom.php:543 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1670#: resources/views/fact-date.phtml:143
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1675msgid "Age"
1676msgstr "Edat"
1677
1678#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1679msgid "Age at birth of child"
1680msgstr "Edat al naixement dels fills"
1681
1682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1683msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1684msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1685
1686#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1687msgid "Age between husband and wife"
1688msgstr "Marits majors que la muller"
1689
1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1691msgid "Age between siblings"
1692msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1693
1694#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1695msgid "Age between wife and husband"
1696msgstr "Mullers majors que el marit"
1697
1698#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1699msgid "Age difference"
1700msgstr "Diferència d’edat"
1701
1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1704msgid "Age in year of first marriage"
1705msgstr "Edat l’any del primer casament"
1706
1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1710msgid "Age in year of marriage"
1711msgstr "Edat l’any de casament"
1712
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1716msgid "Age interval"
1717msgstr "Interval d’edat"
1718
1719#. I18N: A configuration setting
1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1722msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1723
1724#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544
1725#: app/Gedcom.php:835
1726msgid "Agency"
1727msgstr "Agència"
1728
1729#. I18N: Name of a country or state
1730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1731msgid "Albania"
1732msgstr "Albània"
1733
1734#. I18N: Name of a module
1735#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1736msgid "Album"
1737msgstr "Àlbum"
1738
1739#. I18N: Location of an LDS church temple
1740#: app/Elements/TempleCode.php:57
1741msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1742msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1743
1744#. I18N: Name of a country or state
1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
1746msgid "Algeria"
1747msgstr "Algèria"
1748
1749#: app/Gedcom.php:582
1750msgid "Alias"
1751msgstr "Àlies"
1752
1753#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1754msgid "Alive"
1755msgstr "Vius"
1756
1757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:318
1758#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1759#: app/Module/IndividualListModule.php:235
1760#: app/Module/IndividualListModule.php:239
1761#: app/Module/IndividualListModule.php:313
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1763#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1764#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1765#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1766#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1767#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1768#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1769#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1775#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1777#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1779#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1780msgid "All"
1781msgstr "Tot"
1782
1783#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1785msgid "All facts and events"
1786msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1787
1788#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:255
1789msgid "All fields must be completed."
1790msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1791
1792#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1793#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1794msgid "All individuals"
1795msgstr "Tothom"
1796
1797#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1798#: resources/views/admin/components.phtml:30
1799#: resources/views/admin/control-panel.phtml:583
1800msgid "All modules"
1801msgstr "Tots els mòduls"
1802
1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1805msgid "All records"
1806msgstr "Tots els registres"
1807
1808#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1809#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1810msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1811msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1812
1813#. I18N: A configuration setting
1814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1815msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1816msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1817
1818#. I18N: A configuration setting
1819#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1820msgid "Allow visitors to request a new user account"
1821msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1822
1823#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1824#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:60
1825#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1826#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1827msgid "Also known as"
1828msgstr "També conegut com"
1829
1830#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1831msgid "Alternative spelling of surname"
1832msgstr "Ortografia alternativa del cognom"
1833
1834#. I18N: Name of a country or state
1835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1836msgid "American Samoa"
1837msgstr "Samoa"
1838
1839#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1840#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1841msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1842msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1843
1844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1845msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1846msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1847
1848#. I18N: Description of the “Album” module
1849#: app/Module/AlbumModule.php:53
1850msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1851msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1852
1853#. I18N: Description of the “Charts” module
1854#: app/Module/ChartsBlockModule.php:76
1855msgid "An alternative way to display charts."
1856msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1857
1858#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1859#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1860msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1861msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1862
1863#. I18N: Description of the “Theme change” module
1864#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1865msgid "An alternative way to select a new theme."
1866msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1867
1868#. I18N: Description of the “Sign in” module
1869#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1870msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1871msgstr "Una forma alternativa d'iniciar i tancar la sessió."
1872
1873#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1874#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1875msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1876msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1877
1878#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1879msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1880msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció."
1881
1882#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1883#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1884msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1885msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1886
1887#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1888#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1889msgid "An unexpected database error occurred."
1890msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1891
1892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224
1893msgid "An upgrade is available."
1894msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1895
1896#. I18N: Name of a module/report
1897#. I18N: Name of a module/chart
1898#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1899#: app/Module/AncestorsChartModule.php:96
1900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1901msgid "Ancestors"
1902msgstr "Avantpassats"
1903
1904#: app/Gedcom.php:583
1905msgid "Ancestors interest"
1906msgstr "Avantpassats il·lustres"
1907
1908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1909msgid "Ancestors of "
1910msgstr "Avantpassats de "
1911
1912#. I18N: %s is an individual’s name
1913#: app/Module/AncestorsChartModule.php:142
1914#, php-format
1915msgid "Ancestors of %s"
1916msgstr "Avantpassats de %s"
1917
1918#: app/Gedcom.php:581
1919msgid "Ancestral file number"
1920msgstr "Número d’Ancestral File"
1921
1922#. I18N: GEDCOM tag _APID
1923#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1924msgid "Ancestry PID"
1925msgstr "PID Ancestry"
1926
1927#. I18N: GEDCOM tag _APID
1928#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1929msgid "Ancestry.com source identifier"
1930msgstr "Ancestry.com la font d'identificació"
1931
1932#. I18N: Location of an LDS church temple
1933#: app/Elements/TempleCode.php:58
1934msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1935msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1936
1937#. I18N: Name of a country or state
1938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1939msgid "Andorra"
1940msgstr "Andorra"
1941
1942#. I18N: Name of a country or state
1943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1944msgid "Angola"
1945msgstr "Angola"
1946
1947#. I18N: Name of a country or state
1948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1949msgid "Anguilla"
1950msgstr "Anguilla"
1951
1952#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1953#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1955#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1956#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1957#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1958msgid "Anniversary"
1959msgstr "Aniversari"
1960
1961#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:109
1962msgid "Anniversary calendar"
1963msgstr "Calendari d’aniversaris"
1964
1965#: app/Gedcom.php:446
1966msgid "Annulment"
1967msgstr "Anul·lació"
1968
1969#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1970msgid "Answer"
1971msgstr "Resposta"
1972
1973#. I18N: Name of a country or state
1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1975msgid "Antarctica"
1976msgstr "Antàrtida"
1977
1978#. I18N: Name of a country or state
1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1980msgid "Antigua and Barbuda"
1981msgstr "Antigua i Barbuda"
1982
1983#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:83
1984msgid "Anyone with a user account can access this website."
1985msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot accedir a aquest lloc web."
1986
1987#. I18N: Location of an LDS church temple
1988#: app/Elements/TempleCode.php:59
1989msgid "Apia, Samoa"
1990msgstr "Apia, Samoa"
1991
1992#: app/Gedcom.php:513
1993msgid "Application ID"
1994msgstr "Identificador de l'aplicació"
1995
1996#: app/Gedcom.php:530
1997msgid "Application name"
1998msgstr "Nom de l'aplicació"
1999
2000#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2001msgid "Apply privacy settings"
2002msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2003
2004#. I18N: Label for checkbox
2005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732
2006#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2007msgid "Apply these preferences to all family trees"
2008msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2009
2010#. I18N: Label for checkbox
2011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
2012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2013msgid "Apply these preferences to new family trees"
2014msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2015
2016#: resources/views/admin/users.phtml:37
2017msgid "Approved"
2018msgstr "Aprovat"
2019
2020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2021msgid "Approved by administrator"
2022msgstr "Aprovat per l’administrador"
2023
2024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2025msgctxt "Abbreviation for April"
2026msgid "Apr"
2027msgstr "Abr"
2028
2029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2030msgctxt "GENITIVE"
2031msgid "April"
2032msgstr "Abril"
2033
2034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2035msgctxt "INSTRUMENTAL"
2036msgid "April"
2037msgstr "Abril"
2038
2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2040msgctxt "LOCATIVE"
2041msgid "April"
2042msgstr "Abril"
2043
2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2045#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
2046#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2047msgctxt "NOMINATIVE"
2048msgid "April"
2049msgstr "Abril"
2050
2051#. I18N: The name of a colour-scheme
2052#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2053msgid "Aqua Marine"
2054msgstr "Aigua marina"
2055
2056#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2057#, php-format
2058msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2059msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?"
2060
2061#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2062#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2063msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2064msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2065
2066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2067#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2068msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2069msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2070
2071#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2072#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2073#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2074#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2075#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2076#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2077#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2078#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2079#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2080#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2081#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2082#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2083#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2084#, php-format
2085msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2086msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2087
2088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2089msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2090msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2091
2092#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2093msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2094msgstr "Esteu segur d'eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2095
2096#. I18N: Name of a country or state
2097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2098msgid "Argentina"
2099msgstr "Argentina"
2100
2101#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2102#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2103#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2104#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2105#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2106#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2107#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2108#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2112#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2114#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2116#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2117msgctxt "font name"
2118msgid "Arial"
2119msgstr "Arial"
2120
2121#. I18N: Name of a country or state
2122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2123msgid "Armenia"
2124msgstr "Armènia"
2125
2126#. I18N: Name of a country or state
2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2128msgid "Aruba"
2129msgstr "Aruba"
2130
2131#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2132msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2133msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2134
2135#. I18N: The name of a colour-scheme
2136#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2137msgid "Ash"
2138msgstr "Cendra"
2139
2140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2141msgid "Asia"
2142msgstr "Àsia"
2143
2144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89
2145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
2146#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2147#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2148#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
2149#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
2150#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
2151msgid "Associate"
2152msgstr "Associat"
2153
2154#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2155msgid "Associate events with this source"
2156msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2157
2158#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2159msgid "Associated events"
2160msgstr "Esdeveniments associats"
2161
2162#. I18N: Location of an LDS church temple
2163#: app/Elements/TempleCode.php:61
2164msgid "Asunción, Paraguay"
2165msgstr "Assumpció, Paraguai"
2166
2167#. I18N: Name of a country or state
2168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
2169msgid "At sea"
2170msgstr "Al Mar"
2171
2172#. I18N: Location of an LDS church temple
2173#: app/Elements/TempleCode.php:62
2174msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2175msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2176
2177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2178msgid "Attendant"
2179msgstr "Assitent"
2180
2181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2182msgctxt "FEMALE"
2183msgid "Attendant"
2184msgstr "Assitenta"
2185
2186#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2187msgctxt "MALE"
2188msgid "Attendant"
2189msgstr "Assitent"
2190
2191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2192msgid "Attending"
2193msgstr "Present"
2194
2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2196msgctxt "FEMALE"
2197msgid "Attending"
2198msgstr "Present"
2199
2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2201msgctxt "MALE"
2202msgid "Attending"
2203msgstr "Present"
2204
2205#. I18N: Type of media object
2206#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2207msgid "Audio"
2208msgstr "So"
2209
2210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2211msgctxt "Abbreviation for August"
2212msgid "Aug"
2213msgstr "Ago"
2214
2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2216msgctxt "GENITIVE"
2217msgid "August"
2218msgstr "Agost"
2219
2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2221msgctxt "INSTRUMENTAL"
2222msgid "August"
2223msgstr "Agost"
2224
2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2226msgctxt "LOCATIVE"
2227msgid "August"
2228msgstr "Agost"
2229
2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2232#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2233msgctxt "NOMINATIVE"
2234msgid "August"
2235msgstr "Agost"
2236
2237#. I18N: Name of a country or state
2238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2239msgid "Australia"
2240msgstr "Austràlia"
2241
2242#. I18N: Name of a country or state
2243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2244msgid "Austria"
2245msgstr "Àustria"
2246
2247#: app/Gedcom.php:829 resources/views/lists/sources-table.phtml:98
2248#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2249msgid "Author"
2250msgstr "Autor"
2251
2252#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2253#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2255#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930
2256#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938
2257msgid "Author of last change"
2258msgstr "Autor de la darrera modificació"
2259
2260#. I18N: Automatic suggestions when you type
2261#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
2263msgid "Autocomplete"
2264msgstr "Autocompletar"
2265
2266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2267msgid "Automatically accept changes made by this user"
2268msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2269
2270#. I18N: A configuration setting
2271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
2272msgid "Automatically expand notes"
2273msgstr "Obre automàticament les notes"
2274
2275#. I18N: A configuration setting
2276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
2277msgid "Automatically expand sources"
2278msgstr "Obre automàticament les fonts"
2279
2280#. I18N: a month in the Jewish calendar
2281#: app/Date/JewishDate.php:215
2282msgctxt "GENITIVE"
2283msgid "Av"
2284msgstr "Av"
2285
2286#. I18N: a month in the Jewish calendar
2287#: app/Date/JewishDate.php:319
2288msgctxt "INSTRUMENTAL"
2289msgid "Av"
2290msgstr "Av"
2291
2292#. I18N: a month in the Jewish calendar
2293#: app/Date/JewishDate.php:267
2294msgctxt "LOCATIVE"
2295msgid "Av"
2296msgstr "Av"
2297
2298#. I18N: a month in the Jewish calendar
2299#: app/Date/JewishDate.php:163
2300msgctxt "NOMINATIVE"
2301msgid "Av"
2302msgstr "Av"
2303
2304#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2305#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2306msgid "Average age"
2307msgstr "Mitjana d’edat"
2308
2309#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2311#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2312#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2313#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2314#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2315#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2316msgid "Average age at death"
2317msgstr "Promig d’edat de defunció"
2318
2319#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2320msgid "Average age at marriage"
2321msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2322
2323#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2324msgid "Average age in century of marriage"
2325msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2326
2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2328msgid "Average age related to death century"
2329msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2330
2331#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2332msgid "Average number"
2333msgstr "Nombre mitjà"
2334
2335#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2339#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2340msgid "Average number of children per family"
2341msgstr "Promig de fills per família"
2342
2343#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2344#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2346msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2347msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2348
2349#: app/Date/JalaliDate.php:281
2350msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2351msgid "Azar"
2352msgstr "Azar"
2353
2354#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2355#: app/Date/JalaliDate.php:155
2356msgctxt "GENITIVE"
2357msgid "Azar"
2358msgstr "Azar"
2359
2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2361#: app/Date/JalaliDate.php:245
2362msgctxt "INSTRUMENTAL"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Azar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:200
2368msgctxt "LOCATIVE"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Azar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:110
2374msgctxt "NOMINATIVE"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: Name of a country or state
2379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2380msgid "Azerbaijan"
2381msgstr "Azerbaidjan"
2382
2383#. I18N: Name of a country or state
2384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2385msgid "Azores"
2386msgstr "Açores"
2387
2388#: app/Date/JalaliDate.php:283
2389msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2390msgid "Bah"
2391msgstr "Bah"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2395msgid "Bahamas"
2396msgstr "Bahames"
2397
2398#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2399#: app/Date/JalaliDate.php:159
2400msgctxt "GENITIVE"
2401msgid "Bahman"
2402msgstr "Bahman"
2403
2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:249
2406msgctxt "INSTRUMENTAL"
2407msgid "Bahman"
2408msgstr "Bahman"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:204
2412msgctxt "LOCATIVE"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:114
2418msgctxt "NOMINATIVE"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: Name of a country or state
2423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2424msgid "Bahrain"
2425msgstr "Bahrein"
2426
2427#. I18N: Name of a country or state
2428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2429msgid "Bangladesh"
2430msgstr "Bangla Desh"
2431
2432#: app/Gedcom.php:592 resources/views/calendar-page.phtml:189
2433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2434msgid "Baptism"
2435msgstr "Bateig"
2436
2437#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2438msgid "Baptism of a brother"
2439msgstr "Bateig d’un germà"
2440
2441#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2442msgid "Baptism of a child"
2443msgstr "Bateig d’un fill"
2444
2445#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2446msgid "Baptism of a daughter"
2447msgstr "Bateig d’una filla"
2448
2449#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2453#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2454msgid "Baptism of a grandchild"
2455msgstr "Baptisme d’un nét"
2456
2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2458msgid "Baptism of a granddaughter"
2459msgstr "Bateig d’una néta"
2460
2461#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2462msgctxt "daughter’s daughter"
2463msgid "Baptism of a granddaughter"
2464msgstr "Bateig d’una néta"
2465
2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2467msgctxt "son’s daughter"
2468msgid "Baptism of a granddaughter"
2469msgstr "Bateig d’una néta"
2470
2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2472msgid "Baptism of a grandson"
2473msgstr "Bateig d’un nét"
2474
2475#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2476msgctxt "daughter’s son"
2477msgid "Baptism of a grandson"
2478msgstr "Bateig d’un nét"
2479
2480#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2481msgctxt "son’s son"
2482msgid "Baptism of a grandson"
2483msgstr "Bateig d’un nét"
2484
2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2486msgid "Baptism of a half-brother"
2487msgstr "Bateig d’un germanastre"
2488
2489#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2490msgid "Baptism of a half-sibling"
2491msgstr "Bateig d’un germanastre"
2492
2493#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2494msgid "Baptism of a half-sister"
2495msgstr "Bateig d’una germanastra"
2496
2497#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2498msgid "Baptism of a sibling"
2499msgstr "Bateig d’un germà"
2500
2501#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2502msgid "Baptism of a sister"
2503msgstr "Bateig d’una germana"
2504
2505#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2506msgid "Baptism of a son"
2507msgstr "Bateig d’un fill"
2508
2509#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2510msgid "Bar mitzvah"
2511msgstr "Bar mitzvà"
2512
2513#. I18N: Name of a country or state
2514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107
2515msgid "Barbados"
2516msgstr "Barbados"
2517
2518#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2519msgid "Base GEDCOM tag"
2520msgstr "Etiqueta base GEDCOM"
2521
2522#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2523msgid "Bat mitzvah"
2524msgstr "Bat mitzvà"
2525
2526#. I18N: Location of an LDS church temple
2527#: app/Elements/TempleCode.php:73
2528msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2529msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2530
2531#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:257
2532msgid "Begins with"
2533msgstr "Comença amb"
2534
2535#. I18N: Name of a country or state
2536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97
2537msgid "Belarus"
2538msgstr "Bielorússia"
2539
2540#. I18N: The name of a colour-scheme
2541#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2542msgid "Belgian Chocolate"
2543msgstr "Xocolata Belga"
2544
2545#. I18N: Name of a country or state
2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2547msgid "Belgium"
2548msgstr "Bèlgica"
2549
2550#. I18N: Name of a country or state
2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99
2552msgid "Belize"
2553msgstr "Belize"
2554
2555#. I18N: Name of a country or state
2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2557msgid "Benin"
2558msgstr "Benín"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101
2562msgid "Bermuda"
2563msgstr "Bermudes"
2564
2565#. I18N: Location of an LDS church temple
2566#: app/Elements/TempleCode.php:191
2567msgid "Bern, Switzerland"
2568msgstr "Berna, Suïssa"
2569
2570#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2571msgid "Best man"
2572msgstr "Padrí de boda"
2573
2574#. I18N: Name of a country or state
2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111
2576msgid "Bhutan"
2577msgstr "Bhutan"
2578
2579#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2580msgid "Bibliography"
2581msgstr "Bibliografia"
2582
2583#. I18N: Location of an LDS church temple
2584#: app/Elements/TempleCode.php:64
2585msgid "Billings, Montana, United States"
2586msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2587
2588#: app/Gedcom.php:782
2589msgid "Binary data object"
2590msgstr "Objecte de dades binàries"
2591
2592#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42
2593msgid "Bing™ maps"
2594msgstr "Bing™ maps"
2595
2596#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2597msgid "Bing™ webmaster tools"
2598msgstr "Bing™ webmaster tools"
2599
2600#. I18N: Location of an LDS church temple
2601#: app/Elements/TempleCode.php:65
2602msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2603msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2604
2605#: app/Gedcom.php:601 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:195
2606#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2613#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2729#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2730msgid "Birth"
2731msgstr "Naixement"
2732
2733#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2734msgctxt "Female pedigree"
2735msgid "Birth"
2736msgstr "Nada"
2737
2738#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2739msgctxt "Male pedigree"
2740msgid "Birth"
2741msgstr "Nat"
2742
2743#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2744msgctxt "Pedigree"
2745msgid "Birth"
2746msgstr "Nat/Nada"
2747
2748#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2749msgid "Birth by country"
2750msgstr "Per país de naixement"
2751
2752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2753#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2754msgid "Birth date range end"
2755msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2756
2757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2758#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2759msgid "Birth date range start"
2760msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2761
2762#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2763msgid "Birth name"
2764msgstr "Nom de naixement"
2765
2766#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2767msgid "Birth of a brother"
2768msgstr "Naixement d’un germà"
2769
2770#: app/Module/PlacesModule.php:220 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2772msgid "Birth of a child"
2773msgstr "Naixement d’un fill"
2774
2775#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2776msgid "Birth of a daughter"
2777msgstr "Naixement d’una filla"
2778
2779#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
2783msgid "Birth of a grandchild"
2784msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2785
2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2787msgid "Birth of a granddaughter"
2788msgstr "Naixement d’una néta"
2789
2790#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2791msgctxt "daughter’s daughter"
2792msgid "Birth of a granddaughter"
2793msgstr "Naixement d’una néta"
2794
2795#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2796msgctxt "son’s daughter"
2797msgid "Birth of a granddaughter"
2798msgstr "Naixement d’una néta"
2799
2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2801msgid "Birth of a grandson"
2802msgstr "Naixement d’un nét"
2803
2804#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2805msgctxt "daughter’s son"
2806msgid "Birth of a grandson"
2807msgstr "Naixement d’un nét"
2808
2809#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2810msgctxt "son’s son"
2811msgid "Birth of a grandson"
2812msgstr "Naixement d’un nét"
2813
2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2815msgid "Birth of a half-brother"
2816msgstr "Naixement d’un germanastre"
2817
2818#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2819msgid "Birth of a half-sibling"
2820msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2821
2822#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2823msgid "Birth of a half-sister"
2824msgstr "Naixement d’una germanastra"
2825
2826#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2828msgid "Birth of a sibling"
2829msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2830
2831#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2832msgid "Birth of a sister"
2833msgstr "Naixement d’una germana"
2834
2835#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2836msgid "Birth of a son"
2837msgstr "Naixement d’un fill"
2838
2839#: app/Gedcom.php:603
2840msgid "Birth parents"
2841msgstr "Pares de naixement"
2842
2843#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2844msgid "Birth places"
2845msgstr "Indrets de naixement"
2846
2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2848msgid "Birthplace contains"
2849msgstr "L’indret de naixement conté"
2850
2851#. I18N: Name of a module/report
2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2856msgid "Births"
2857msgstr "Naixements"
2858
2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2860#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2861msgid "Births by century"
2862msgstr "Naixements per centúries"
2863
2864#. I18N: Location of an LDS church temple
2865#: app/Elements/TempleCode.php:66
2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2867msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2868
2869#: app/Gedcom.php:605
2870msgid "Blessing"
2871msgstr "Benedicció"
2872
2873#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2874msgid "Block"
2875msgstr "Bloc"
2876
2877#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
2879#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2880#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2881msgid "Blocks"
2882msgstr "Blocs"
2883
2884#. I18N: The name of a colour-scheme
2885#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2886msgid "Blue Lagoon"
2887msgstr "Llacuna blava"
2888
2889#. I18N: The name of a colour-scheme
2890#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2891msgid "Blue Marine"
2892msgstr "Blau marí"
2893
2894#. I18N: Location of an LDS church temple
2895#: app/Elements/TempleCode.php:67
2896msgid "Bogotá, Colombia"
2897msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2898
2899#. I18N: Location of an LDS church temple
2900#: app/Elements/TempleCode.php:68
2901msgid "Boise, Idaho, United States"
2902msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2903
2904#. I18N: Name of a country or state
2905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103
2906msgid "Bolivia"
2907msgstr "Bolívia"
2908
2909#. I18N: Type of media object
2910#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2911msgid "Book"
2912msgstr "Llibre"
2913
2914#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2915#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2916#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2917msgid "Born in the covenant"
2918msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2919
2920#. I18N: Name of a country or state
2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2922msgid "Bosnia and Herzegovina"
2923msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2924
2925#. I18N: Location of an LDS church temple
2926#: app/Elements/TempleCode.php:69
2927msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2928msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2929
2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2931msgid "Both alive"
2932msgstr "Tots dos vius"
2933
2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2935msgid "Both dead"
2936msgstr "Tots dos difunts"
2937
2938#. I18N: Name of a country or state
2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115
2940msgid "Botswana"
2941msgstr "Botswana"
2942
2943#. I18N: Location of an LDS church temple
2944#: app/Elements/TempleCode.php:70
2945msgid "Bountiful, Utah, United States"
2946msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2947
2948#. I18N: Name of a country or state
2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113
2950msgid "Bouvet Island"
2951msgstr "Bouvet"
2952
2953#. I18N: Name of a module/list
2954#. I18N: Branches of a family tree
2955#: app/Module/BranchesListModule.php:97 app/Module/BranchesListModule.php:236
2956msgid "Branches"
2957msgstr "Branques"
2958
2959#. I18N: %s is a surname
2960#: app/Module/BranchesListModule.php:226
2961#, php-format
2962msgid "Branches of the %s family"
2963msgstr "Branques de la família %s"
2964
2965#. I18N: Name of a country or state
2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105
2967msgid "Brazil"
2968msgstr "Brasil"
2969
2970#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2971msgid "Bridesmaid"
2972msgstr "Dama d’honor"
2973
2974#. I18N: Location of an LDS church temple
2975#: app/Elements/TempleCode.php:71
2976msgid "Brigham City, Utah, United States"
2977msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2978
2979#. I18N: Location of an LDS church temple
2980#: app/Elements/TempleCode.php:72
2981msgid "Brisbane, Australia"
2982msgstr "Brisbane, Austràlia"
2983
2984#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
2985msgid "Brit milah"
2986msgstr "Circumcisió"
2987
2988#. I18N: Name of a country or state
2989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
2990msgid "British Indian Ocean Territory"
2991msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
2992
2993#. I18N: Name of a country or state
2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
2995msgid "British Virgin Islands"
2996msgstr "Illes Verges Britàniques"
2997
2998#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
2999#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3000msgid "Brother"
3001msgstr "Germà"
3002
3003#. I18N: a month in the French republican calendar
3004#: app/Date/FrenchDate.php:151
3005msgctxt "GENITIVE"
3006msgid "Brumaire"
3007msgstr "Bromari"
3008
3009#. I18N: a month in the French republican calendar
3010#: app/Date/FrenchDate.php:245
3011msgctxt "INSTRUMENTAL"
3012msgid "Brumaire"
3013msgstr "Bromari"
3014
3015#. I18N: a month in the French republican calendar
3016#: app/Date/FrenchDate.php:198
3017msgctxt "LOCATIVE"
3018msgid "Brumaire"
3019msgstr "Bromari"
3020
3021#. I18N: a month in the French republican calendar
3022#: app/Date/FrenchDate.php:103
3023msgctxt "NOMINATIVE"
3024msgid "Brumaire"
3025msgstr "Bromari"
3026
3027#. I18N: Name of a country or state
3028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109
3029msgid "Brunei Darussalam"
3030msgstr "Brunei"
3031
3032#. I18N: Location of an LDS church temple
3033#: app/Elements/TempleCode.php:63
3034msgid "Buenos Aires, Argentina"
3035msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3036
3037#. I18N: Name of a country or state
3038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3039msgid "Bulgaria"
3040msgstr "Bulgària"
3041
3042#: app/Gedcom.php:608 resources/views/calendar-page.phtml:201
3043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3047msgid "Burial"
3048msgstr "Enterrament"
3049
3050#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3051msgid "Burial of a brother"
3052msgstr "Enterrament d’un germà"
3053
3054#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3055msgid "Burial of a child"
3056msgstr "Entrerrament d’un fill"
3057
3058#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3059msgid "Burial of a daughter"
3060msgstr "Enterrament d’una filla"
3061
3062#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3063msgid "Burial of a father"
3064msgstr "Enterrament del pare"
3065
3066#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3069msgid "Burial of a grandchild"
3070msgstr "Enterrament d’un nét"
3071
3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3073msgid "Burial of a granddaughter"
3074msgstr "Enterrament d’una néta"
3075
3076#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3077msgctxt "daughter’s daughter"
3078msgid "Burial of a granddaughter"
3079msgstr "Enterrament d’una néta"
3080
3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3082msgctxt "son’s daughter"
3083msgid "Burial of a granddaughter"
3084msgstr "Enterrament d’una néta"
3085
3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3087msgid "Burial of a grandfather"
3088msgstr "Enterrament d’un avi"
3089
3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3091msgid "Burial of a grandmother"
3092msgstr "Enterrament d’una àvia"
3093
3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3097msgid "Burial of a grandparent"
3098msgstr "Enterrament d’un avi"
3099
3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3101msgid "Burial of a grandson"
3102msgstr "Enterrament d’un nét"
3103
3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3105msgctxt "daughter’s son"
3106msgid "Burial of a grandson"
3107msgstr "Enterrament d’un nét"
3108
3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3110msgctxt "son’s son"
3111msgid "Burial of a grandson"
3112msgstr "Enterrament d’un nét"
3113
3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3115msgid "Burial of a half-brother"
3116msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3117
3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3119msgid "Burial of a half-sibling"
3120msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3121
3122#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3123msgid "Burial of a half-sister"
3124msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3125
3126#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3127msgid "Burial of a husband"
3128msgstr "Enterrament d’un marit"
3129
3130#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3131msgid "Burial of a maternal grandfather"
3132msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3133
3134#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3135msgid "Burial of a maternal grandmother"
3136msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3137
3138#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3139msgid "Burial of a mother"
3140msgstr "Enterrament de la mare"
3141
3142#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3143msgid "Burial of a parent"
3144msgstr "Enterrament d’un pare"
3145
3146#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3147msgid "Burial of a paternal grandfather"
3148msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3149
3150#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3151msgid "Burial of a paternal grandmother"
3152msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3153
3154#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3155msgid "Burial of a sibling"
3156msgstr "Enterrament d’un germà"
3157
3158#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3159msgid "Burial of a sister"
3160msgstr "Enterrament d’una germana"
3161
3162#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3163msgid "Burial of a son"
3164msgstr "Enterrament d’un fill"
3165
3166#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3167msgid "Burial of a spouse"
3168msgstr "Enterrament del cònjuge"
3169
3170#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3171msgid "Burial of a wife"
3172msgstr "Enterrament de la muller"
3173
3174#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3175msgid "Burial place contains"
3176msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3177
3178#. I18N: Name of a module/report
3179#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3181#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3182msgid "Burials"
3183msgstr "Enterraments"
3184
3185#. I18N: Name of a country or state
3186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3187msgid "Burkina Faso"
3188msgstr "Burkina Faso"
3189
3190#. I18N: Name of a country or state
3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3192msgid "Burundi"
3193msgstr "Burundi"
3194
3195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3196msgid "Buyer"
3197msgstr "Comprador"
3198
3199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3200msgctxt "FEMALE"
3201msgid "Buyer"
3202msgstr "Compradora"
3203
3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3205msgctxt "MALE"
3206msgid "Buyer"
3207msgstr "Comprador"
3208
3209#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3210#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3211msgid "By default, SMTP works on port 25."
3212msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3213
3214#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3215#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3216msgid "CKEditor™"
3217msgstr "CKEditor™"
3218
3219#. I18N: Name of a module.
3220#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3221msgid "CSS and JS"
3222msgstr "CSS i JS"
3223
3224#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3225#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3226msgid "Calculating…"
3227msgstr "Calculant…"
3228
3229#. I18N: Name of a module
3230#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3231#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3232msgid "Calendar"
3233msgstr "Calendari"
3234
3235#. I18N: A configuration setting
3236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3239msgid "Calendar conversion"
3240msgstr "Conversió de calendari"
3241
3242#. I18N: Location of an LDS church temple
3243#: app/Elements/TempleCode.php:74
3244msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3245msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3246
3247#: app/Gedcom.php:846 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3248msgid "Call number"
3249msgstr "Número de telèfon"
3250
3251#. I18N: Name of a country or state
3252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
3253msgid "Cambodia"
3254msgstr "Cambodja"
3255
3256#. I18N: Name of a country or state
3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131
3258msgid "Cameroon"
3259msgstr "Camerun"
3260
3261#. I18N: Location of an LDS church temple
3262#: app/Elements/TempleCode.php:75
3263msgid "Campinas, Brazil"
3264msgstr "Campinas, Brasil"
3265
3266#. I18N: Name of a country or state
3267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119
3268msgid "Canada"
3269msgstr "Canadà"
3270
3271#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:61
3272#, php-format
3273msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3274msgstr "No es pot escriure a la carpeta “%s”."
3275
3276#. I18N: Name of a country or state
3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143
3278msgid "Cape Verde"
3279msgstr "Cap Verd"
3280
3281#. I18N: Location of an LDS church temple
3282#: app/Elements/TempleCode.php:76
3283msgid "Caracas, Venezuela"
3284msgstr "Caracas, Veneçuela"
3285
3286#. I18N: Type of media object
3287#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3288msgid "Card"
3289msgstr "Tarja"
3290
3291#. I18N: Location of an LDS church temple
3292#: app/Elements/TempleCode.php:56
3293msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3294msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3295
3296#: app/Gedcom.php:611
3297msgid "Caste"
3298msgstr "Casta"
3299
3300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3301msgid "Categories"
3302msgstr "Categories"
3303
3304#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3305#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3306msgid "Category"
3307msgstr "Categoria"
3308
3309#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:545
3310msgid "Cause"
3311msgstr "Causa"
3312
3313#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:638
3314msgid "Cause of death"
3315msgstr "Causa de la defunció"
3316
3317#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3318#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3319#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3320msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3321msgstr "Precaució! Això pot trigar força. Paciència."
3322
3323#. I18N: Name of a country or state
3324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3325msgid "Cayman Islands"
3326msgstr "Illes Caiman"
3327
3328#. I18N: Location of an LDS church temple
3329#: app/Elements/TempleCode.php:77
3330msgid "Cebu City, Philippines"
3331msgstr "Cebu City, Filipines"
3332
3333#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3334msgid "Cemetery"
3335msgstr "Cementiri"
3336
3337#: app/Gedcom.php:612
3338msgid "Census"
3339msgstr "Empadronament"
3340
3341#. I18N: Name of a module
3342#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3343msgid "Census assistant"
3344msgstr "Assistent de cens"
3345
3346#: app/Gedcom.php:613
3347#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3348msgid "Census date"
3349msgstr "Data d0empadronament"
3350
3351#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3352msgid "Census date and place"
3353msgstr "Data i lloc del cens"
3354
3355#: app/Gedcom.php:614
3356msgid "Census place"
3357msgstr "Indret d’empadronament"
3358
3359#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3360msgid "Census transcript"
3361msgstr "Transcripció del cens"
3362
3363#. I18N: Name of a country or state
3364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117
3365msgid "Central African Republic"
3366msgstr "República Centreafricana"
3367
3368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:980
3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3371#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3374#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3375#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3379#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3382msgid "Century"
3383msgstr "Segle"
3384
3385#. I18N: Type of media object
3386#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/CustomTags/Geneatique.php:58
3387#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3388msgid "Certificate"
3389msgstr "Certificat"
3390
3391#. I18N: Name of a country or state
3392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
3393msgid "Chad"
3394msgstr "Txad"
3395
3396#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:44
3397#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3398msgid "Change family members"
3399msgstr "Canvia membres de la família"
3400
3401#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3402msgid "Change the “Home page” blocks"
3403msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3404
3405#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3406msgid "Change the “My page” blocks"
3407msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3408
3409#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3410#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3411#, php-format
3412msgid "Changed by %1$s"
3413msgstr "Canviat per %1$s"
3414
3415#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3416#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3417#, php-format
3418msgid "Changed on %1$s"
3419msgstr "Modificat el %1$s"
3420
3421#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3422#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3423#, php-format
3424msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3425msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3426
3427#. I18N: Name of a module/report
3428#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3429#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3430#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3432#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3433#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3434msgid "Changes"
3435msgstr "Canvis"
3436
3437#: app/Module/RecentChangesModule.php:175
3438#, php-format
3439msgid "Changes in the last %s day"
3440msgid_plural "Changes in the last %s days"
3441msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3442msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3443
3444#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:95
3445#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3446msgid "Changes log"
3447msgstr "Registre de canvis"
3448
3449#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3450#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3451msgid "Character encoding"
3452msgstr "Codificació de caràcters"
3453
3454#: app/Gedcom.php:499
3455msgid "Character set"
3456msgstr "Joc de caràcters"
3457
3458#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3459#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3460msgid "Chart"
3461msgstr "Gràfic"
3462
3463#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431
3464msgid "Chart preferences"
3465msgstr "Preferències de gràfics"
3466
3467#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3470#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3471msgid "Chart type"
3472msgstr "Tipus de gràfic"
3473
3474#. I18N: Name of a module/block
3475#. I18N: Name of a module
3476#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3477#: app/Module/ChartsBlockModule.php:65 app/Module/ChartsMenuModule.php:56
3478#: app/Module/ChartsMenuModule.php:104
3479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
3480#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3481#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3483msgid "Charts"
3484msgstr "Gràfics"
3485
3486#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3487#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3488msgid "Check for errors"
3489msgstr "Recerca d’errors"
3490
3491#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66
3492msgid "Check for new version"
3493msgstr "Comprovar si hi ha una nova versió"
3494
3495#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
3496msgid "Check for pending changes…"
3497msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3498
3499#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3500msgid "Checking server capacity"
3501msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3502
3503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3504msgid "Checking server configuration"
3505msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3506
3507#. I18N: Location of an LDS church temple
3508#: app/Elements/TempleCode.php:78
3509msgid "Chicago, Illinois, United States"
3510msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3511
3512#: app/Gedcom.php:452 resources/views/edit/change-family-members.phtml:62
3513#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:73
3514#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3515msgid "Child"
3516msgstr "Fill/a"
3517
3518#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3520msgid "Child of "
3521msgstr "Fill/a de "
3522
3523#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3524#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3525#, php-format
3526msgid "Child of %s"
3527msgstr "Fill/a de %s"
3528
3529#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:153
3530#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:225
3531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422
3532#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
3533#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3534#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3535#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3536#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:216
3537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3538#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3539msgid "Children"
3540msgstr "Fills"
3541
3542#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3543msgid "Children in family"
3544msgstr "Fills per família"
3545
3546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3547#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3548msgid "Children of "
3549msgstr "Fills de "
3550
3551#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3552#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3553msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3554msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3555
3556#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3557#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3558msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3559msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3560
3561#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3562#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3563msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3564msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3565
3566#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3567#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3568#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3569#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3570#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3571msgid "Children take their father’s surname."
3572msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3573
3574#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3575#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3576msgid "Children take their mother’s surname."
3577msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3578
3579#. I18N: Name of a country or state
3580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125
3581msgid "Chile"
3582msgstr "Xile"
3583
3584#. I18N: Name of a country or state
3585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127
3586msgid "China"
3587msgstr "Xina"
3588
3589#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:63
3590msgid "Choose a report to run"
3591msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3592
3593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3595#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3596msgid "Choose relatives"
3597msgstr "Escolliu parents"
3598
3599#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3600msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3601msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3602
3603#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3607msgid "Christening"
3608msgstr "Bateig"
3609
3610#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3611msgid "Christening of a brother"
3612msgstr "Bateig d’un germà"
3613
3614#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3615msgid "Christening of a child"
3616msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3617
3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3619msgid "Christening of a daughter"
3620msgstr "Bateig d’una filla"
3621
3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3623#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3624#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3625msgid "Christening of a grandchild"
3626msgstr "Bateig d’un nét"
3627
3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3629msgid "Christening of a granddaughter"
3630msgstr "Bateig d’una néta"
3631
3632#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3633msgctxt "daughter’s daughter"
3634msgid "Christening of a granddaughter"
3635msgstr "Bateig d’una néta"
3636
3637#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3638msgctxt "son’s daughter"
3639msgid "Christening of a granddaughter"
3640msgstr "Bateig d’una néta"
3641
3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3643msgid "Christening of a grandson"
3644msgstr "Bateig d’un nét"
3645
3646#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3647msgctxt "daughter’s son"
3648msgid "Christening of a grandson"
3649msgstr "Bateig d’un nét"
3650
3651#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3652msgctxt "son’s son"
3653msgid "Christening of a grandson"
3654msgstr "Bateig d’un nét"
3655
3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3657msgid "Christening of a half-brother"
3658msgstr "Bateig d’un germanastre"
3659
3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3661msgid "Christening of a half-sibling"
3662msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3663
3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3665msgid "Christening of a half-sister"
3666msgstr "Bateig d’una germanastra"
3667
3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3669msgid "Christening of a sibling"
3670msgstr "Bateig d’un germà"
3671
3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3673msgid "Christening of a sister"
3674msgstr "Bateig d’una germana"
3675
3676#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3677msgid "Christening of a son"
3678msgstr "Bateig d’un fill"
3679
3680#. I18N: Name of a country or state
3681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3682msgid "Christmas Island"
3683msgstr "Illa Christmas"
3684
3685#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3686msgid "Circumciser"
3687msgstr "Circumcisor"
3688
3689#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3690msgid "Circumcision"
3691msgstr "Circumcisió"
3692
3693#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3694msgid "Citation"
3695msgstr "Ressenya"
3696
3697#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3698#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
3699#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683
3700#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912
3701#: app/Gedcom.php:926 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3705msgid "Citation details"
3706msgstr "Detalls de la ressenya"
3707
3708#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3709msgid "Citizenship"
3710msgstr "Ciutadania"
3711
3712#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3713#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
3714#: app/Gedcom.php:857
3715msgid "City"
3716msgstr "Població"
3717
3718#. I18N: Location of an LDS church temple
3719#: app/Elements/TempleCode.php:79
3720msgid "Ciudad Juárez, Mexico"
3721msgstr "Ciutat Juárez, Mèxic"
3722
3723#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3725msgid "Civil marriage"
3726msgstr "Casament civil"
3727
3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3729msgid "Civil registrar"
3730msgstr "Registrador civil"
3731
3732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3733msgctxt "FEMALE"
3734msgid "Civil registrar"
3735msgstr "Registradora civil"
3736
3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3738msgctxt "MALE"
3739msgid "Civil registrar"
3740msgstr "Registrador Civil"
3741
3742#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:100
3743#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268
3744msgid "Clean up data folder"
3745msgstr "Neteja la carpeta de dades"
3746
3747#. I18N: Name of a module
3748#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211
3749msgid "Clippings cart"
3750msgstr "Cistell"
3751
3752#. I18N: Type of media object
3753#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3754msgid "Coat of arms"
3755msgstr "Escut d’Armes"
3756
3757#. I18N: Location of an LDS church temple
3758#: app/Elements/TempleCode.php:80
3759msgid "Cochabamba, Bolivia"
3760msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3761
3762#. I18N: Name of a country or state
3763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121
3764msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3765msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3766
3767#. I18N: The name of a colour-scheme
3768#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3769msgid "Coffee and Cream"
3770msgstr "Cafè i crema"
3771
3772#. I18N: The name of a colour-scheme
3773#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3774msgid "Cold Day"
3775msgstr "Dia fred"
3776
3777#. I18N: Name of a country or state
3778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139
3779msgid "Colombia"
3780msgstr "Colòmbia"
3781
3782#. I18N: Location of an LDS church temple
3783#: app/Elements/TempleCode.php:81
3784msgid "Colonia Juárez, Mexico"
3785msgstr "Colònia Juárez, Mèxic"
3786
3787#. I18N: Location of an LDS church temple
3788#: app/Elements/TempleCode.php:86
3789msgid "Columbia River, Washington, United States"
3790msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3791
3792#. I18N: Location of an LDS church temple
3793#: app/Elements/TempleCode.php:82
3794msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3795msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3796
3797#. I18N: Location of an LDS church temple
3798#: app/Elements/TempleCode.php:83
3799msgid "Columbus, Ohio, United States"
3800msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3801
3802#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3803msgid "Comment"
3804msgstr "Comentari"
3805
3806#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3807#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3808#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3809#: resources/views/register-page.phtml:85
3810msgid "Comments"
3811msgstr "Comentaris"
3812
3813#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3814msgid "Common law marriage"
3815msgstr "Matrimoni Civil"
3816
3817#. I18N: Description of the “Messages” module
3818#: app/Module/UserMessagesModule.php:76
3819msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3820msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3821
3822#. I18N: Name of a country or state
3823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141
3824msgid "Comoros"
3825msgstr "Comores"
3826
3827#. I18N: Name of a module/chart
3828#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:75
3829msgid "Compact tree"
3830msgstr "Arbre compacte"
3831
3832#. I18N: %s is an individual’s name
3833#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:121
3834#, php-format
3835msgid "Compact tree of %s"
3836msgstr "Arbre compacte de %s"
3837
3838#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3839msgid "Comparison"
3840msgstr "Comparativa"
3841
3842#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3843#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3844#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3845#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3846#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3847#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3848msgid "Completed before 1970; date not available"
3849msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3850
3851#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3852#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3853#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3854#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3855#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3856msgid "Completed; date unknown"
3857msgstr "Completat; data desconeguda"
3858
3859#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3860#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3861msgid "Completion date"
3862msgstr "Data de finalització"
3863
3864#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3865msgid "Confirmation"
3866msgstr "Confirmació"
3867
3868#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3869msgid "Connection to database server"
3870msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3871
3872#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
3873msgid "Connection type"
3874msgstr "Tipus de connexió"
3875
3876#. I18N: Name of a module
3877#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3879msgid "Contact information"
3880msgstr "Informació de contacte"
3881
3882#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3883msgid "Contact method"
3884msgstr "Mètode de contacte"
3885
3886#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:258
3887msgid "Contains"
3888msgstr "Conté"
3889
3890#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3891#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3892#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3893msgid "Content"
3894msgstr "Contingut"
3895
3896#: app/Gedcom.php:767
3897msgid "Continuation"
3898msgstr "Continuació"
3899
3900#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:148
3901#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3902#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3903#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3904#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235
3905#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3906#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3907#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3908#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3909#: resources/views/admin/components.phtml:30
3910#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3911#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3912#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3913#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3914#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3915#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3916#: resources/views/admin/media.phtml:23
3917#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3918#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3919#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3920#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3921#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3922#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3923#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:18
3924#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3925#: resources/views/admin/tags.phtml:27
3926#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3927#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3928#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3929#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3930#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3931#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3935#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3936#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3937#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3938#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3939#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3940#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3941#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3942#: resources/views/admin/users.phtml:17
3943#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3944#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3945#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3946#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3947#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3948#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3949#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3950#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3951#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3952#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3953#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3954#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3955#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3956#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3957msgid "Control panel"
3958msgstr "Panell de control"
3959
3960#. I18N: Name of a module
3961#: app/Module/FixCemeteryTag.php:58 app/Module/FixNameTags.php:82
3962#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:59
3963#, php-format
3964msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3965msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1"
3966
3967#. I18N: Label for option
3968#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3969msgid "Convert to"
3970msgstr "Converteix a"
3971
3972#. I18N: Name of a country or state
3973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137
3974msgid "Cook Islands"
3975msgstr "Illes Cook"
3976
3977#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
3978msgid "Cookies"
3979msgstr "Galetes"
3980
3981#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
3982#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
3983msgid "Coordinates"
3984msgstr "Coordenades"
3985
3986#. I18N: Location of an LDS church temple
3987#: app/Elements/TempleCode.php:84
3988msgid "Copenhagen, Denmark"
3989msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3990
3991#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3992#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
3993#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
3994#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
3995#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
3996msgid "Copy"
3997msgstr "Copieu"
3998
3999#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4000#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4001#, php-format
4002msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4003msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4004
4005#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
4006msgid "Copy files…"
4007msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4008
4009#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4010msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4011msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls"
4012
4013#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528
4014msgid "Copyright"
4015msgstr "Dret d’Autor"
4016
4017#: app/Gedcom.php:514
4018msgid "Corporation"
4019msgstr "Corporació"
4020
4021#. I18N: Description of a “Data fix” module
4022#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:67
4023msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4024msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4025
4026#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4027msgid "Correspondence"
4028msgstr "Correspondència"
4029
4030#. I18N: Name of a country or state
4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145
4032msgid "Costa Rica"
4033msgstr "Costa Rica"
4034
4035#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4036msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4037msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4038
4039#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4040#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4041msgid "Count the visits to each page"
4042msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4043
4044#: app/CustomTags/GedcomL.php:231 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4045#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
4046#: app/Gedcom.php:858 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4047msgid "Country"
4048msgstr "País"
4049
4050#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4051msgid "Create"
4052msgstr "Crea"
4053
4054#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:56
4055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
4056msgid "Create a family tree"
4057msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4058
4059#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4060#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4061msgid "Create a location"
4062msgstr "Crea una ubicació"
4063
4064#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4065#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4066#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4067msgid "Create a media object"
4068msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4069
4070#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4071#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4072msgid "Create a repository"
4073msgstr "Crea un arxiu"
4074
4075#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4076#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4077msgid "Create a shared note"
4078msgstr "Crea una nota compartida nova"
4079
4080#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4081msgid "Create a shared note using the census assistant"
4082msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4083
4084#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4085msgid "Create a source"
4086msgstr "Crea una nova font"
4087
4088#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4089#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4090msgid "Create a submission"
4091msgstr "Crea una presentació"
4092
4093#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4094#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4095msgid "Create a submitter"
4096msgstr "Crea un remitent de dades"
4097
4098#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
4099msgid "Create a temporary folder…"
4100msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4101
4102#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4103msgid "Create a unique filename"
4104msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4105
4106#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:72
4107msgid "Create an individual"
4108msgstr "Crea una persona nova"
4109
4110#. I18N: %s is a link/URL
4111#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51
4112#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51
4113#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4114#, php-format
4115msgid "Create maps using %s."
4116msgstr "Crea mapes amb %s."
4117
4118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4119msgid "Create your own chart"
4120msgstr "Elaborar el vostre propi gràfic"
4121
4122#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4123msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4124msgstr "Crea, actualitza i elimina un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4125
4126#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4127#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:93
4128#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:140
4129#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153
4130#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170
4131#: app/CustomTags/Heredis.php:53 app/CustomTags/Heredis.php:54
4132msgid "Created at"
4133msgstr "Creat a"
4134
4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:126
4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:145
4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:154 app/CustomTags/Gedcom7.php:162
4138#: app/CustomTags/Gedcom7.php:171 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4139#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4140msgid "Creation date"
4141msgstr "Data de creació"
4142
4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:127
4144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
4145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:155 app/CustomTags/Gedcom7.php:163
4146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:172
4147msgid "Creation time"
4148msgstr "Data de creació"
4149
4150#: app/Gedcom.php:634 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4156msgid "Cremation"
4157msgstr "Cremació"
4158
4159#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4160msgid "Cremation of a brother"
4161msgstr "Cremació d’un germà"
4162
4163#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4164msgid "Cremation of a child"
4165msgstr "Cremació d’un fill"
4166
4167#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4168msgid "Cremation of a daughter"
4169msgstr "Cremació d’una filla"
4170
4171#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4172msgid "Cremation of a father"
4173msgstr "Cremació del pare"
4174
4175#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4176msgid "Cremation of a grandchild"
4177msgstr "Cremació d’un nét"
4178
4179#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4180msgid "Cremation of a granddaughter"
4181msgstr "Cremació d’una néta"
4182
4183#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4184msgctxt "daughter’s daughter"
4185msgid "Cremation of a granddaughter"
4186msgstr "Cremació d’una néta"
4187
4188#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4189msgctxt "son’s daughter"
4190msgid "Cremation of a granddaughter"
4191msgstr "Cremació d’una néta"
4192
4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4194msgid "Cremation of a grandfather"
4195msgstr "Cremació d’un avi"
4196
4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4198msgid "Cremation of a grandmother"
4199msgstr "Cremació d’una àvia"
4200
4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4202#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4204msgid "Cremation of a grandparent"
4205msgstr "Cremació d’un avi"
4206
4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4208msgid "Cremation of a grandson"
4209msgstr "Cremació d’un nét"
4210
4211#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4212msgctxt "daughter’s son"
4213msgid "Cremation of a grandson"
4214msgstr "Cremació d’un nét"
4215
4216#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4217msgctxt "son’s son"
4218msgid "Cremation of a grandson"
4219msgstr "Cremació d’un nét"
4220
4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4222msgid "Cremation of a half-brother"
4223msgstr "Cremació d’un germanastre"
4224
4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4226msgid "Cremation of a half-sibling"
4227msgstr "Cremació d’un germanastre"
4228
4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4230msgid "Cremation of a half-sister"
4231msgstr "Cremació d’una germanastra"
4232
4233#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4234msgid "Cremation of a husband"
4235msgstr "Cremació d’un marit"
4236
4237#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4238msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4239msgstr "Cremació de l’avi matern"
4240
4241#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4242msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4243msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4244
4245#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4246msgid "Cremation of a mother"
4247msgstr "Cremació de la mare"
4248
4249#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4250msgid "Cremation of a parent"
4251msgstr "Cremació d’un pare"
4252
4253#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4254msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4255msgstr "Cremació de l’avi patern"
4256
4257#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4258msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4259msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4260
4261#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4262msgid "Cremation of a sibling"
4263msgstr "Cremació d’un germà"
4264
4265#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4266msgid "Cremation of a sister"
4267msgstr "Cremació d’una germana"
4268
4269#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4270msgid "Cremation of a son"
4271msgstr "Cremació d’un fill"
4272
4273#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4274msgid "Cremation of a spouse"
4275msgstr "Cremació del cònjuge"
4276
4277#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4278msgid "Cremation of a wife"
4279msgstr "Cremació de la muller"
4280
4281#. I18N: Name of a country or state
4282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
4283msgid "Croatia"
4284msgstr "Croàcia"
4285
4286#. I18N: Name of a country or state
4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
4288msgid "Cuba"
4289msgstr "Cuba"
4290
4291#. I18N: Name of a country or state
4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
4293msgid "Curaçao"
4294msgstr "Curaçao"
4295
4296#. I18N: Location of an LDS church temple
4297#: app/Elements/TempleCode.php:87
4298msgid "Curitiba, Brazil"
4299msgstr "Curitiba, Brasil"
4300
4301#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:159
4302msgid "Custom"
4303msgstr "Personalitzada"
4304
4305#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 resources/views/admin/tags.phtml:1020
4306msgid "Custom GEDCOM tags"
4307msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
4308
4309#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4310msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4311msgstr "Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar només etiquetes GEDCOM estàndard."
4312
4313#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4314msgid "Custom event"
4315msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4316
4317#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4318msgid "Custom module"
4319msgstr "Mòdul personalitzat"
4320
4321#. I18N: A configuration setting
4322#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4323msgid "Custom welcome text"
4324msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4325
4326#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215
4327msgid "Customize this page"
4328msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4329
4330#. I18N: Name of a country or state
4331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4332msgid "Cyprus"
4333msgstr "Xipre"
4334
4335#. I18N: Name of a country or state
4336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4337msgid "Czech Republic"
4338msgstr "República Txeca"
4339
4340#. I18N: Location of an LDS church temple
4341#: app/Elements/TempleCode.php:85
4342msgid "Córdoba, Argentina"
4343msgstr "Córdoba, Argentina"
4344
4345#. I18N: Name of a country or state
4346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129
4347msgid "Côte d’Ivoire"
4348msgstr "Costa d’Ivori"
4349
4350#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4351#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4352msgid "DKIM digital signature"
4353msgstr "Signatura digital DKIM"
4354
4355#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4356msgid "DNA markers"
4357msgstr "Marcadors genètics"
4358
4359#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4360#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4361#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4362msgid "Daitch-Mokotoff"
4363msgstr "Daitch-Mokotoff"
4364
4365#. I18N: Location of an LDS church temple
4366#: app/Elements/TempleCode.php:88
4367msgid "Dallas, Texas, United States"
4368msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4369
4370#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4371#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4372#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:565
4373#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796
4374#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919
4375#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4376msgid "Data"
4377msgstr "Dades"
4378
4379#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:71
4380msgid "Data controller"
4381msgstr "Controlador de dades"
4382
4383#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4384#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4385#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4386#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4387msgid "Data fix"
4388msgstr "Correcció de dades"
4389
4390#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:63
4391#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:85
4392#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4393#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
4395#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4396#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4397#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4398#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4399msgid "Data fixes"
4400msgstr "Correccions de dades"
4401
4402#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4403msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4404msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4405
4406#. I18N: A configuration setting
4407#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:27
4408msgid "Data folder"
4409msgstr "Carpeta de dades"
4410
4411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4415msgid "Database connection"
4416msgstr "Connexió a la base de dades"
4417
4418#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4419#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
4420#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
4421#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:91
4423msgid "Database name"
4424msgstr "Nom de la base de dades"
4425
4426#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4427#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
4428#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
4429#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:82
4430msgid "Database password"
4431msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4432
4433#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4434msgid "Database type"
4435msgstr "Tipus de base de dades"
4436
4437#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4438#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
4439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4441msgid "Database user account"
4442msgstr "Compte d’usuari de la base de dades"
4443
4444#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4445#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4446#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4447#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/CustomTags/GedcomL.php:281
4448#: app/CustomTags/GedcomL.php:285 app/CustomTags/GedcomL.php:289
4449#: app/CustomTags/GedcomL.php:295 app/CustomTags/GedcomL.php:301
4450#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4451#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4452#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:412
4453#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:546
4454#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4455#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4456#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4457#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4458#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4459#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4460#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4461#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4462#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4463#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4464#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4466#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4467#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4468#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4469msgid "Date"
4470msgstr "Data"
4471
4472#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4473msgid "Date differences"
4474msgstr "Diferències entre dates"
4475
4476#: app/Gedcom.php:587
4477msgid "Date of LDS baptism"
4478msgstr "Data del bateig mormó"
4479
4480#: app/Gedcom.php:741
4481msgid "Date of LDS child sealing"
4482msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4483
4484#: app/Gedcom.php:629
4485msgid "Date of LDS confirmation"
4486msgstr "Data de confirmació mormona"
4487
4488#: app/Gedcom.php:649
4489msgid "Date of LDS endowment"
4490msgstr "Data de la investidura mormona"
4491
4492#: app/Gedcom.php:481
4493msgid "Date of LDS spouse sealing"
4494msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4495
4496#: app/Gedcom.php:577
4497msgid "Date of adoption"
4498msgstr "Data d’adopció"
4499
4500#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4501msgid "Date of baptism"
4502msgstr "Data del bateig"
4503
4504#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4505msgid "Date of bar mitzvah"
4506msgstr "Data del bar mitzvà"
4507
4508#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4509msgid "Date of bat mitzvah"
4510msgstr "Data del bat mitzvà"
4511
4512#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4513#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4514#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4515#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4516msgid "Date of birth"
4517msgstr "Data de naixement"
4518
4519#: app/Gedcom.php:606
4520msgid "Date of blessing"
4521msgstr "Data de Benedicció"
4522
4523#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4524msgid "Date of brit milah"
4525msgstr "Data de circumcisió"
4526
4527#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
4528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4529msgid "Date of burial"
4530msgstr "Data d’enterrament"
4531
4532#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4533msgid "Date of christening"
4534msgstr "Data de bateig"
4535
4536#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4537msgid "Date of confirmation"
4538msgstr "Data de confirmació"
4539
4540#: app/Gedcom.php:635
4541msgid "Date of cremation"
4542msgstr "Data d’incineració"
4543
4544#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4545#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4546#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4547msgid "Date of death"
4548msgstr "Data de defunció"
4549
4550#: app/Gedcom.php:454
4551msgid "Date of divorce"
4552msgstr "Data del divorci"
4553
4554#: app/Gedcom.php:646
4555msgid "Date of emigration"
4556msgstr "Data d’emigració"
4557
4558#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4559msgid "Date of engagement"
4560msgstr "Data de prometatge"
4561
4562#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4563#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
4564#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677
4565#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906
4566#: app/Gedcom.php:920
4567msgid "Date of entry in original source"
4568msgstr "Data d’entrada a la font original"
4569
4570#: app/CustomTags/GedcomL.php:236 app/Gedcom.php:655
4571msgid "Date of event"
4572msgstr "Data de l’esdeveniment"
4573
4574#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4575msgid "Date of first communion"
4576msgstr "Data de la primera comunió"
4577
4578#: app/Gedcom.php:672
4579msgid "Date of immigration"
4580msgstr "Data d’immigració"
4581
4582#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
4583#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
4584#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
4585msgid "Date of last change"
4586msgstr "Data de la darrera modificació"
4587
4588#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4589#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4590msgid "Date of marriage"
4591msgstr "Data de casament"
4592
4593#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4594msgid "Date of marriage banns"
4595msgstr "Data de les amonestacions"
4596
4597#: app/Gedcom.php:714
4598msgid "Date of naturalization"
4599msgstr "Data de nacionalització"
4600
4601#: app/Gedcom.php:724
4602msgid "Date of ordination"
4603msgstr "Data d’ordenació"
4604
4605#: app/Gedcom.php:732
4606msgid "Date of residence"
4607msgstr "Data de residència"
4608
4609#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133
4610msgid "Date of status change"
4611msgstr "Data del canvi d'estat"
4612
4613#: resources/views/help/date.phtml:107
4614msgid "Date period"
4615msgstr "Període de dades"
4616
4617#: resources/views/help/date.phtml:100
4618msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4619msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4620
4621#: app/Gedcom.php:837 resources/views/help/date.phtml:69
4622#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4623msgid "Date range"
4624msgstr "Marge de dates"
4625
4626#: resources/views/help/date.phtml:62
4627msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4628msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4629
4630#: resources/views/admin/users.phtml:33
4631msgid "Date registered"
4632msgstr "Registrat el dia"
4633
4634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4635msgid "Date sent"
4636msgstr "Data de tramesa"
4637
4638#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4640#, php-format
4641msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4642msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4643
4644#: resources/views/help/date.phtml:24
4645msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4646msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4647
4648#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
4649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4652msgid "Daughter"
4653msgstr "Filla"
4654
4655#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4656#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4657#, php-format
4658msgid "Daughter of %s"
4659msgstr "Filla de %s"
4660
4661#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4662msgid "Day"
4663msgstr "Dia"
4664
4665#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:207
4666msgid "Day not set"
4667msgstr "Dia no localitzat"
4668
4669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4672msgid "Day:"
4673msgstr "Dia:"
4674
4675#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4677msgid "Dead"
4678msgstr "Difunts"
4679
4680#: app/Gedcom.php:637 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:204
4681#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4682#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4683#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4684#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4685#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4686#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4687#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4688#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4689#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4690#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4719#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4720#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4805#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4806msgid "Death"
4807msgstr "Defunció"
4808
4809#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4810msgid "Death by country"
4811msgstr "Per país de defunció"
4812
4813#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4814#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4815msgid "Death date range end"
4816msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4817
4818#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4819#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4820msgid "Death date range start"
4821msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4822
4823#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4824msgid "Death of a brother"
4825msgstr "Defunció d’un germà"
4826
4827#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4829msgid "Death of a child"
4830msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4831
4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4833msgid "Death of a daughter"
4834msgstr "Defunsió d’una filla"
4835
4836#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4837#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4838msgid "Death of a father"
4839msgstr "Defunció del pare"
4840
4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4843#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
4845msgid "Death of a grandchild"
4846msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4847
4848#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4849msgid "Death of a granddaughter"
4850msgstr "Defunció d’una néta"
4851
4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4853msgctxt "daughter’s daughter"
4854msgid "Death of a granddaughter"
4855msgstr "Defunció d’una néta"
4856
4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4858msgctxt "son’s daughter"
4859msgid "Death of a granddaughter"
4860msgstr "Defunció d’una néta"
4861
4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4863msgid "Death of a grandfather"
4864msgstr "Defunció d’un avi"
4865
4866#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4867msgid "Death of a grandmother"
4868msgstr "Defunció d’una àvia"
4869
4870#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4872#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4874msgid "Death of a grandparent"
4875msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4876
4877#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4878msgid "Death of a grandson"
4879msgstr "Defunció d’un nét"
4880
4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4882msgctxt "daughter’s son"
4883msgid "Death of a grandson"
4884msgstr "Defunció d’un nét"
4885
4886#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4887msgctxt "son’s son"
4888msgid "Death of a grandson"
4889msgstr "Defunció d’un nét"
4890
4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4892msgid "Death of a half-brother"
4893msgstr "Defunció d’un germanastre"
4894
4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4896msgid "Death of a half-sibling"
4897msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4898
4899#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4900msgid "Death of a half-sister"
4901msgstr "Defunció d’una germanastra"
4902
4903#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4904msgid "Death of a husband"
4905msgstr "Defunció del marit"
4906
4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4908msgid "Death of a maternal grandfather"
4909msgstr "Defunció de l’avi matern"
4910
4911#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4912msgid "Death of a maternal grandmother"
4913msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4914
4915#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4916#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4917msgid "Death of a mother"
4918msgstr "Defunció de la mare"
4919
4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4922#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4923msgid "Death of a parent"
4924msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4925
4926#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4927msgid "Death of a paternal grandfather"
4928msgstr "Defunció de l’avi patern"
4929
4930#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4931msgid "Death of a paternal grandmother"
4932msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4933
4934#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4936msgid "Death of a sibling"
4937msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4938
4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4940msgid "Death of a sister"
4941msgstr "Defunció d’una germana"
4942
4943#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4944msgid "Death of a son"
4945msgstr "Defunció d’un fill"
4946
4947#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4949msgid "Death of a spouse"
4950msgstr "Defunció del cònjuge"
4951
4952#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4953msgid "Death of a wife"
4954msgstr "Defunció de la muller"
4955
4956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4957msgid "Death of one spouse"
4958msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4959
4960#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4961msgid "Death place contains"
4962msgstr "L’indret de defunció conté"
4963
4964#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4965msgid "Death places"
4966msgstr "Indrets de defunció"
4967
4968#. I18N: Name of a module/report
4969#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4971#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4972#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4973msgid "Deaths"
4974msgstr "Difunts"
4975
4976#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4977#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4978msgid "Deaths by century"
4979msgstr "Defuncions per centúries"
4980
4981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4982msgctxt "Abbreviation for December"
4983msgid "Dec"
4984msgstr "Des"
4985
4986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4987msgctxt "GENITIVE"
4988msgid "December"
4989msgstr "Desembre"
4990
4991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4992msgctxt "INSTRUMENTAL"
4993msgid "December"
4994msgstr "Desembre"
4995
4996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4997msgctxt "LOCATIVE"
4998msgid "December"
4999msgstr "Desembre"
5000
5001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5002#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
5003#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
5004msgctxt "NOMINATIVE"
5005msgid "December"
5006msgstr "Desembre"
5007
5008#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5009#: app/Date/FrenchDate.php:319
5010msgid "Decidi"
5011msgstr "Decidi"
5012
5013#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:95
5014msgid "Default chart"
5015msgstr "Gràfic predeterminat"
5016
5017#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5018msgid "Default family tree"
5019msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5020
5021#. I18N: A configuration setting
5022#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:102
5023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5024#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5025msgid "Default individual"
5026msgstr "Persona per defecte"
5027
5028#. I18N: A configuration setting
5029#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:65
5030msgid "Default theme"
5031msgstr "Presentació per defecte"
5032
5033#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5034#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5035#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5036msgid "Definition"
5037msgstr "Definició"
5038
5039#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5040msgid "Degree"
5041msgstr "Grau"
5042
5043#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5044#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5045#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5046#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5047#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5048#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5049#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5053#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5054#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5056#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5058#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5059msgctxt "font name"
5060msgid "DejaVu"
5061msgstr "DejaVu"
5062
5063#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5064#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5065#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5066#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5067#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5068#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5069#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5070#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5071#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5072#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5073#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5074#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5075#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5076#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5077#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5078#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5079#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5081#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5083#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5084#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5085#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5086msgid "Delete"
5087msgstr "Elimina"
5088
5089#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
5091msgid "Delete inactive users"
5092msgstr "Elimina usuaris inactius"
5093
5094#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5095msgid "Delete selected messages"
5096msgstr "Esborrar els missatges seleccionats"
5097
5098#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5099msgid "Delete the preferences for this module."
5100msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5101
5102#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5103#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5104msgid "Delete this name"
5105msgstr "Elimineu el nom"
5106
5107#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5108msgid "Delete unused locations"
5109msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades"
5110
5111#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5112msgid "Delete your account"
5113msgstr "Elimineu el vostre compte"
5114
5115#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5116msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5117msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5118
5119#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:132
5120msgid "Deleting…"
5121msgstr "Suprimint…"
5122
5123#. I18N: Name of a country or state
5124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133
5125msgid "Democratic Republic of the Congo"
5126msgstr "República Democràtica del Congo"
5127
5128#: app/CustomTags/GedcomL.php:288
5129msgid "Demographic data"
5130msgstr "Dades demogràfiques"
5131
5132#. I18N: Name of a country or state
5133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5134msgid "Denmark"
5135msgstr "Dinamarca"
5136
5137#. I18N: Location of an LDS church temple
5138#: app/Elements/TempleCode.php:89
5139msgid "Denver, Colorado, United States"
5140msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5141
5142#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5143msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5144msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5145
5146#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5147msgid "Descendant generations"
5148msgstr "Generacions de descendents"
5149
5150#. I18N: Name of a module/chart
5151#. I18N: Name of a module/sidebar
5152#. I18N: Name of a module/report
5153#: app/Module/ChartsBlockModule.php:141 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5154#: app/Module/DescendancyChartModule.php:92 app/Module/DescendancyModule.php:59
5155#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5156#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5159#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5160#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5161#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5162msgid "Descendants"
5163msgstr "Descendents"
5164
5165#: app/Gedcom.php:641
5166msgid "Descendants interest"
5167msgstr "Descendents il·lustres"
5168
5169#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5170msgid "Descendants of "
5171msgstr "Descendents de "
5172
5173#. I18N: %s is an individual’s name
5174#: app/Module/DescendancyChartModule.php:138
5175#, php-format
5176msgid "Descendants of %s"
5177msgstr "Descendents de %s"
5178
5179#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5180#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5181#: app/Gedcom.php:642 resources/views/admin/modules.phtml:76
5182#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
5183#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
5184#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
5185#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
5186#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
5187#: resources/views/report-setup-page.phtml:24
5188msgid "Description"
5189msgstr "Descripció"
5190
5191#. I18N: A configuration setting
5192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5193msgid "Description META tag"
5194msgstr "METAetiqueta de descripció"
5195
5196#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:504
5197msgid "Destination"
5198msgstr "Destí"
5199
5200#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5201#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5202#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5203#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5204#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5205msgid "Details"
5206msgstr "Detalls"
5207
5208#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5209msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5210msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5211
5212#. I18N: Location of an LDS church temple
5213#: app/Elements/TempleCode.php:90
5214msgid "Detroit, Michigan, United States"
5215msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5216
5217#: app/Date/JalaliDate.php:282
5218msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5219msgid "Dey"
5220msgstr "Dey"
5221
5222#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5223#: app/Date/JalaliDate.php:157
5224msgctxt "GENITIVE"
5225msgid "Dey"
5226msgstr "Dey"
5227
5228#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5229#: app/Date/JalaliDate.php:247
5230msgctxt "INSTRUMENTAL"
5231msgid "Dey"
5232msgstr "Dey"
5233
5234#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5235#: app/Date/JalaliDate.php:202
5236msgctxt "LOCATIVE"
5237msgid "Dey"
5238msgstr "Dey"
5239
5240#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5241#: app/Date/JalaliDate.php:112
5242msgctxt "NOMINATIVE"
5243msgid "Dey"
5244msgstr "Dey"
5245
5246#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5247#: app/Date/HijriDate.php:164
5248msgctxt "GENITIVE"
5249msgid "Dhu al-Hijjah"
5250msgstr "Dhu-l-hijja"
5251
5252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5253#: app/Date/HijriDate.php:254
5254msgctxt "INSTRUMENTAL"
5255msgid "Dhu al-Hijjah"
5256msgstr "Dhu-l-hijja"
5257
5258#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5259#: app/Date/HijriDate.php:209
5260msgctxt "LOCATIVE"
5261msgid "Dhu al-Hijjah"
5262msgstr "Dhu-l-hijja"
5263
5264#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5265#: app/Date/HijriDate.php:119
5266msgctxt "NOMINATIVE"
5267msgid "Dhu al-Hijjah"
5268msgstr "Dhu-l-hijja"
5269
5270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5271#: app/Date/HijriDate.php:162
5272msgctxt "GENITIVE"
5273msgid "Dhu al-Qi’dah"
5274msgstr "Dhu-l-qada"
5275
5276#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5277#: app/Date/HijriDate.php:252
5278msgctxt "INSTRUMENTAL"
5279msgid "Dhu al-Qi’dah"
5280msgstr "Dhu-l-qada"
5281
5282#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5283#: app/Date/HijriDate.php:207
5284msgctxt "LOCATIVE"
5285msgid "Dhu al-Qi’dah"
5286msgstr "Dhu-l-qada"
5287
5288#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5289#: app/Date/HijriDate.php:117
5290msgctxt "NOMINATIVE"
5291msgid "Dhu al-Qi’dah"
5292msgstr "Dhu-l-qada"
5293
5294#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5295#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5296#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5297#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5298msgid "Died as a child: exempt"
5299msgstr "Albat: exempt"
5300
5301#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5302#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5303msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5304msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament."
5305
5306#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5307msgid "Differences"
5308msgstr "Diferències"
5309
5310#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5312msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5313msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5314
5315#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5316#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5317#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5318#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5319#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5320msgid "Direct line ancestors"
5321msgstr "Avantpassats per línia directa"
5322
5323#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5326#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5327#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5328msgid "Direct line ancestors and their families"
5329msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5330
5331#. I18N: %s is a number of records per page
5332#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5333#, php-format
5334msgid "Display %s"
5335msgstr "Mostra %s"
5336
5337#. I18N: Description of the “Favorites” module
5338#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5339msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5340msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5341
5342#. I18N: Description of the “Favorites” module
5343#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5344msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5345msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5346
5347#: app/Gedcom.php:453 resources/views/calendar-page.phtml:195
5348#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5349msgid "Divorce"
5350msgstr "Divorci"
5351
5352#: app/Gedcom.php:455
5353msgid "Divorce filed"
5354msgstr "Divorci arxivat"
5355
5356#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5357#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5358msgid "Divorces by century"
5359msgstr "Divorcis per centúries"
5360
5361#. I18N: Name of a country or state
5362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5363msgid "Djibouti"
5364msgstr "Djibouti"
5365
5366#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5367#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5368#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5369msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5370msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5371
5372#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5373#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5374#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5375msgid "Do not seal: unauthorized"
5376msgstr "No segellat: desautoritzat"
5377
5378#. I18N: Type of media object
5379#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5380msgid "Document"
5381msgstr "Document"
5382
5383#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5384msgid "Domain name"
5385msgstr "Nom de domini"
5386
5387#. I18N: Name of a country or state
5388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5389msgid "Dominica"
5390msgstr "Dominica"
5391
5392#. I18N: Name of a country or state
5393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5394msgid "Dominican Republic"
5395msgstr "República Dominicana"
5396
5397#: app/Module/ClippingsCartModule.php:193
5398#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237
5399#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5400msgid "Download"
5401msgstr "Descarrega"
5402
5403#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
5404#, php-format
5405msgid "Download %s…"
5406msgstr "S’està descarregant %s…"
5407
5408#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5409msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5410msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari"
5411
5412#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5413msgid "Download file"
5414msgstr "Baixa el fitxer"
5415
5416#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5417msgid "Drag the blocks to change their position."
5418msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5419
5420#. I18N: Location of an LDS church temple
5421#: app/Elements/TempleCode.php:91
5422msgid "Draper, Utah, United States"
5423msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5424
5425#. I18N: The second day in the French republican calendar
5426#: app/Date/FrenchDate.php:303
5427msgid "Duodi"
5428msgstr "Duodi"
5429
5430#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:93
5431#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:265
5432#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5433#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:148
5434msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5435msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5436
5437#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:84
5438#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:260
5439#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5440#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:154
5441msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5442msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5443
5444#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5445msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5446msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5447
5448#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5449msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5450msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5451
5452#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5453#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5454#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5455#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5456msgid "Earliest birth"
5457msgstr "Naixement més antic"
5458
5459#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5460#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5461#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5462#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5463msgid "Earliest death"
5464msgstr "Defunció més antiga"
5465
5466#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5467msgid "Earliest divorce"
5468msgstr "Divorci més antic"
5469
5470#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5471msgid "Earliest marriage"
5472msgstr "Casament més antic"
5473
5474#. I18N: Name of a country or state
5475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5476msgid "Ecuador"
5477msgstr "Equador"
5478
5479#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5480#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5481#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5482#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5483#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5484#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5485#: resources/views/admin/users.phtml:26
5486#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5487#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5488#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5489#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5490#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5491#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5492#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5493#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5494#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5495#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5496#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5497#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5498#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5499#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5500#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5501msgid "Edit"
5502msgstr "Edita"
5503
5504#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:70
5505#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5506msgid "Edit a media file"
5507msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5508
5509#. I18N: Options for editing
5510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
5511msgid "Edit preferences"
5512msgstr "Opcions d’edició"
5513
5514#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309
5515msgid "Edit the FAQ"
5516msgstr "Edita la PMF"
5517
5518#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5519#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5520#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5521#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5522msgid "Edit the gender"
5523msgstr "Edita el gènere"
5524
5525#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5526#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5527#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5528#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5529msgid "Edit the name"
5530msgstr "Edita el nom"
5531
5532#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5533#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5534#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5535#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5536#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5537#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5538msgid "Edit the raw GEDCOM"
5539msgstr "Edita el registre primari GEDCOM"
5540
5541#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5542msgid "Edit the shared note"
5543msgstr "Edita la nota compartida"
5544
5545#: app/Module/StoriesModule.php:299
5546#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5547msgid "Edit the story"
5548msgstr "Edita la història"
5549
5550#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:118
5551msgid "Edit the user"
5552msgstr "Edita l'usuari"
5553
5554#: app/Services/TreeService.php:227
5555msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5556msgstr "Editeu aquesta persona i substituïu-ne llurs detalls amb els vostres propis."
5557
5558#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5559#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5560msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5561msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM"
5562
5563#. I18N: Listbox entry; name of a role
5564#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
5565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5566#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5567#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5568msgid "Editor"
5569msgstr "Editor"
5570
5571#. I18N: Location of an LDS church temple
5572#: app/Elements/TempleCode.php:92
5573msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5574msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5575
5576#: app/Gedcom.php:643
5577msgid "Education"
5578msgstr "Educació"
5579
5580#. I18N: Name of a country or state
5581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5582msgid "Egypt"
5583msgstr "Egipte"
5584
5585#. I18N: Name of a country or state
5586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
5587msgid "El Salvador"
5588msgstr "El Salvador"
5589
5590#. I18N: Type of media object
5591#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5592msgid "Electronic"
5593msgstr "Electrònic"
5594
5595#. I18N: a month in the Jewish calendar
5596#: app/Date/JewishDate.php:217
5597msgctxt "GENITIVE"
5598msgid "Elul"
5599msgstr "Elul"
5600
5601#. I18N: a month in the Jewish calendar
5602#: app/Date/JewishDate.php:321
5603msgctxt "INSTRUMENTAL"
5604msgid "Elul"
5605msgstr "Elul"
5606
5607#. I18N: a month in the Jewish calendar
5608#: app/Date/JewishDate.php:269
5609msgctxt "LOCATIVE"
5610msgid "Elul"
5611msgstr "Elul"
5612
5613#. I18N: a month in the Jewish calendar
5614#: app/Date/JewishDate.php:165
5615msgctxt "NOMINATIVE"
5616msgid "Elul"
5617msgstr "Elul"
5618
5619#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5620#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5621#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5622msgid "Email"
5623msgstr "Correu electrònic"
5624
5625#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:237
5626#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5627#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818
5628#: app/Gedcom.php:865 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5630#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5631#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5632#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5633#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5635#: resources/views/register-page.phtml:49
5636#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5637msgid "Email address"
5638msgstr "Adreça de correu electrònic"
5639
5640#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5641msgid "Email verified"
5642msgstr "Correu electrònic verificat"
5643
5644#: app/Gedcom.php:645 resources/views/calendar-page.phtml:204
5645msgid "Emigration"
5646msgstr "Emigració"
5647
5648#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5649msgid "Employee"
5650msgstr "Empleat"
5651
5652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5653msgctxt "FEMALE"
5654msgid "Employee"
5655msgstr "Empleada"
5656
5657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5658msgctxt "MALE"
5659msgid "Employee"
5660msgstr "Empleat"
5661
5662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:721
5663#: app/Gedcom.php:736
5664msgid "Employer"
5665msgstr "Patró"
5666
5667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5668msgctxt "FEMALE"
5669msgid "Employer"
5670msgstr "Patrona"
5671
5672#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5673msgctxt "MALE"
5674msgid "Employer"
5675msgstr "Patrò"
5676
5677#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5678msgid "Empty the clipboard"
5679msgstr "Buida el porta-retalls"
5680
5681#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5682msgid "Empty the clippings cart"
5683msgstr "Buida el cistell"
5684
5685#: resources/views/admin/components.phtml:41
5686#: resources/views/admin/components.phtml:87
5687#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5688msgid "Enabled"
5689msgstr "Activat"
5690
5691#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5693msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5694msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a iniciar la sessió (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5695
5696#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5697msgid "End year"
5698msgstr "Acabant l’any"
5699
5700#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5701msgid "Ending range of change dates"
5702msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5703
5704#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5705#: app/Elements/TempleCode.php:93
5706msgid "Endowment House"
5707msgstr "La Casa d’Investidures"
5708
5709#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5710msgid "Engagement"
5711msgstr "Prometatge"
5712
5713#. I18N: Name of a country or state
5714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5715msgid "England"
5716msgstr "Anglaterra"
5717
5718#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5719msgid "Enter an optional note about this favorite"
5720msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5721
5722#: app/Services/LeafletJsService.php:73
5723#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5724msgid "Enter fullscreen"
5725msgstr "Entrar a pantalla completa"
5726
5727#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5728msgid "Entire record"
5729msgstr "Registre sencer"
5730
5731#. I18N: Name of a country or state
5732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5733msgid "Equatorial Guinea"
5734msgstr "Guinea Equatorial"
5735
5736#. I18N: Name of a country or state
5737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
5738msgid "Eritrea"
5739msgstr "Eritrea"
5740
5741#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:37
5742#, php-format
5743msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5744msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5745
5746#: app/Date/JalaliDate.php:284
5747msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5748msgid "Esf"
5749msgstr "Esf"
5750
5751#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5752#: app/Date/JalaliDate.php:161
5753msgctxt "GENITIVE"
5754msgid "Esfand"
5755msgstr "Esfand"
5756
5757#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5758#: app/Date/JalaliDate.php:251
5759msgctxt "INSTRUMENTAL"
5760msgid "Esfand"
5761msgstr "Esfand"
5762
5763#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5764#: app/Date/JalaliDate.php:206
5765msgctxt "LOCATIVE"
5766msgid "Esfand"
5767msgstr "Esfand"
5768
5769#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5770#: app/Date/JalaliDate.php:116
5771msgctxt "NOMINATIVE"
5772msgid "Esfand"
5773msgstr "Esfand"
5774
5775#. I18N: Name of a mapping organisation
5776#: app/Module/EsriMaps.php:38
5777msgid "Esri/ArcGIS"
5778msgstr "Esri/ArcGIS"
5779
5780#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5781msgid "Estate name"
5782msgstr "Nom de la finca"
5783
5784#. I18N: A configuration setting
5785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
5786msgid "Estimated dates for birth and death"
5787msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5788
5789#. I18N: Name of a country or state
5790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5791msgid "Estonia"
5792msgstr "Estònia"
5793
5794#. I18N: Name of a country or state
5795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
5796msgid "Ethiopia"
5797msgstr "Etiòpia"
5798
5799#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5800msgid "Europe"
5801msgstr "Europa"
5802
5803#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5804#: app/CustomTags/GedcomL.php:225 app/CustomTags/GedcomL.php:274
5805#: app/CustomTags/GedcomL.php:307 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:459
5806#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:679
5807#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
5808#: app/Gedcom.php:922 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5809#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5810#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5811#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5812msgid "Event"
5813msgstr "Esdeveniment"
5814
5815#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:76
5816msgid "Event did not occur"
5817msgstr "L'esdeveniment no es va produir"
5818
5819#: app/Gedcom.php:836 resources/views/calendar-page.phtml:178
5820#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5821#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5822#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5823#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5824#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5825msgid "Events"
5826msgstr "Esdeveniments"
5827
5828#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5829msgid "Events in countries"
5830msgstr "Esdeveniments per països"
5831
5832#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5833msgid "Events of close relatives"
5834msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5835
5836#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5837msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5838msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5839
5840#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
5841msgid "Exact"
5842msgstr "Exactament"
5843
5844#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
5845msgid "Exact date"
5846msgstr "Data exacta"
5847
5848#: app/Module/IndividualListModule.php:323
5849#, php-format
5850msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5851msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5852
5853#: resources/views/admin/media.phtml:73
5854msgid "Exclude subfolders"
5855msgstr "Exclou els subdirectoris"
5856
5857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5859#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5860#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5861#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5862#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5863msgid "Excluded from this submission"
5864msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5865
5866#: app/Services/LeafletJsService.php:74
5867#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27
5868msgid "Exit fullscreen"
5869msgstr "Sortir de pantalla completa"
5870
5871#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5872#: resources/views/register-page.phtml:89
5873msgid "Explain why you are requesting an account."
5874msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5875
5876#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5877msgid "Export"
5878msgstr "Exporta"
5879
5880#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5881msgid "Export a GEDCOM file"
5882msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5883
5884#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:114
5885msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5886msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5887
5888#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5889#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5890msgid "Export preferences"
5891msgstr "Opcions d'exportació"
5892
5893#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5894#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5895msgid "Extend privacy to dead individuals"
5896msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5897
5898#. I18N: “External files” are stored on other computers
5899#: resources/views/admin/media.phtml:45
5900msgid "External files"
5901msgstr "Fitxers externs"
5902
5903#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96
5904#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:129
5905#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:156
5906#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
5907msgid "External identifier"
5908msgstr "Identificador extern"
5909
5910#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5911msgid "External link"
5912msgstr "Enllaç extern"
5913
5914#: resources/views/admin/media.phtml:77
5915msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5916msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5917
5918#. I18N: Name of a module/sidebar
5919#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5920msgid "Extra information"
5921msgstr "Informació extra"
5922
5923#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5924msgid "Eye color"
5925msgstr "Color d’ulls"
5926
5927#. I18N: Name of a theme.
5928#: app/Module/FabTheme.php:39
5929msgid "F.A.B."
5930msgstr "F.A.B."
5931
5932#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5933#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5934msgid "FAQ"
5935msgstr "PMF (FAQ)"
5936
5937#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5938#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5939msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5940msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5941
5942#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/Gedcom.php:658
5943msgid "Fact"
5944msgstr "Fet"
5945
5946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5947#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5948msgid "Fact 1"
5949msgstr "Fet 1"
5950
5951#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5953msgid "Fact 10"
5954msgstr "Fet 10"
5955
5956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5958msgid "Fact 11"
5959msgstr "Fet 11"
5960
5961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5962#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5963msgid "Fact 12"
5964msgstr "Fet 12"
5965
5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5968msgid "Fact 13"
5969msgstr "Fet 13"
5970
5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5972#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5973msgid "Fact 2"
5974msgstr "Esdeveniment 2"
5975
5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5977#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5978msgid "Fact 3"
5979msgstr "Fet 3"
5980
5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5983#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5984msgid "Fact 4"
5985msgstr "Esdeveniment 4"
5986
5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5990msgid "Fact 5"
5991msgstr "Fet 5"
5992
5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
5996msgid "Fact 6"
5997msgstr "Esdeveniment 6"
5998
5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
6002msgid "Fact 7"
6003msgstr "Fet 7"
6004
6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
6006#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
6007#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
6008msgid "Fact 8"
6009msgstr "Fet 8"
6010
6011#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6012#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6013#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6014msgid "Fact 9"
6015msgstr "Fet 9"
6016
6017#. I18N: A configuration setting
6018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
6019msgid "Fact icons"
6020msgstr "Icones d'esdeveniments"
6021
6022#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6023msgid "Fact or event"
6024msgstr "Fet o esdeveniment"
6025
6026#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6027#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6028#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6029#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6030#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36
6031#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6032#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6033#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6034msgid "Facts and events"
6035msgstr "Fets i esdeveniments"
6036
6037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
6038msgid "Facts for family records"
6039msgstr "Registres de fets per famílies"
6040
6041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
6042msgid "Facts for individual records"
6043msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
6044
6045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
6046msgid "Facts for new families"
6047msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6048
6049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
6050msgid "Facts for new individuals"
6051msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6052
6053#. I18N: Name of a country or state
6054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6055msgid "Falkland Islands"
6056msgstr "Illes Malvines"
6057
6058#. I18N: Name of a module/list
6059#. I18N: Name of a module
6060#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
6061#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 app/Module/FamilyListModule.php:49
6062#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:107
6063#: app/Module/IndividualListModule.php:290 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6064#: app/Module/StatisticsChartModule.php:149
6065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380
6066#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471
6067#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 app/Services/AdminService.php:197
6068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
6069#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6070#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
6071#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
6072#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
6073#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
6074#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
6075#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6076#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6077#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6078#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6079#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6080#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6081#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6082#: resources/views/search-results.phtml:50
6083#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6084#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6085msgid "Families"
6086msgstr "Famílies"
6087
6088#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6089#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6090msgid "Families with sources"
6091msgstr "Famílies amb fonts"
6092
6093#. I18N: Name of a module/report
6094#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:401
6095#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6096#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6097#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6098#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6099#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6100#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:92
6101#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6102#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6103#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6109msgid "Family"
6110msgstr "Família"
6111
6112#: app/Gedcom.php:660
6113msgid "Family as a child"
6114msgstr "Família com a fill"
6115
6116#: app/Gedcom.php:663
6117msgid "Family as a spouse"
6118msgstr "Família com a cònjuge"
6119
6120#. I18N: Name of a module/chart
6121#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6122msgid "Family book"
6123msgstr "Llibre de família"
6124
6125#. I18N: %s is an individual’s name
6126#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6127#, php-format
6128msgid "Family book of %s"
6129msgstr "Llibre de família de %s"
6130
6131#: app/Gedcom.php:447
6132msgid "Family census"
6133msgstr "Cens familiars"
6134
6135#: resources/views/admin/tags.phtml:976
6136msgid "Family fact"
6137msgstr "Fet familiar"
6138
6139#: resources/views/admin/tags.phtml:1042
6140msgid "Family facts and events"
6141msgstr "Fets i esdeveniments familiars"
6142
6143#: app/Gedcom.php:882
6144msgid "Family file"
6145msgstr "Fitxer de la família"
6146
6147#. I18N: Name of a module/sidebar
6148#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6149msgid "Family navigator"
6150msgstr "Navegador familiar"
6151
6152#. I18N: Description of the “News” module
6153#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62
6154msgid "Family news and site announcements."
6155msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6156
6157#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6158#, php-format
6159msgid "Family of %s"
6160msgstr "Família de %s"
6161
6162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:183 app/Gedcom.php:477
6163msgid "Family residence"
6164msgstr "Residència familiar"
6165
6166#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6167msgid "Family status"
6168msgstr "Estat familiar"
6169
6170#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:93
6171#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6172#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6173#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341
6174#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6175#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6176#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6177#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6178#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6179#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6180#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6181#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6182#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6183msgid "Family tree"
6184msgstr "Arbre genealògic"
6185
6186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237
6187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395
6188msgid "Family tree clippings cart"
6189msgstr "Cistell genealògic"
6190
6191#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6193msgid "Family tree title"
6194msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6195
6196#. I18N: Name of a module
6197#: app/Module/TreesMenuModule.php:57 app/Module/TreesMenuModule.php:106
6198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
6199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
6200#: resources/views/search-trees.phtml:19
6201msgid "Family trees"
6202msgstr "Arbres genealògics"
6203
6204#. I18N: %s is the spouse name
6205#: app/Individual.php:931
6206#, php-format
6207msgid "Family with %s"
6208msgstr "Família amb %s"
6209
6210#: app/Individual.php:860
6211msgid "Family with adoptive parents"
6212msgstr "Família amb pares adoptius"
6213
6214#: app/Individual.php:861
6215msgid "Family with foster parents"
6216msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6217
6218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6220msgid "Family with husband"
6221msgstr "Família amb el marit"
6222
6223#: app/Individual.php:859 app/Individual.php:913
6224#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6225#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6226msgid "Family with parents"
6227msgstr "Família amb els pares"
6228
6229#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6230#: app/Individual.php:865
6231msgid "Family with rada parents"
6232msgstr "Família amb els pares de llet"
6233
6234#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6235#: app/Individual.php:863
6236msgid "Family with sealing parents"
6237msgstr "Família amb pares de segellament"
6238
6239#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:183 resources/views/chart-box.phtml:35
6240msgid "Family with spouse"
6241msgstr "Família amb el cònjuge"
6242
6243#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6244#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6245#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6246msgid "Family with the most children"
6247msgstr "Família amb més fills"
6248
6249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6251msgid "Family with wife"
6252msgstr "Família amb la muller"
6253
6254#. I18N: familysearch.org
6255#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6256msgid "FamilySearch ID"
6257msgstr "Identificador de FamilySearch"
6258
6259#. I18N: Name of a module/chart
6260#: app/Module/FanChartModule.php:135
6261msgid "Fan chart"
6262msgstr "Gràfic circular"
6263
6264#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6265#: app/Module/FanChartModule.php:181
6266#, php-format
6267msgid "Fan chart of %s"
6268msgstr "Gràfic circular de %s"
6269
6270#: app/Date/JalaliDate.php:273
6271msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6272msgid "Far"
6273msgstr "Far"
6274
6275#. I18N: Name of a country or state
6276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6277msgid "Faroe Islands"
6278msgstr "Illes Fèroe"
6279
6280#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6281#: app/Date/JalaliDate.php:139
6282msgctxt "GENITIVE"
6283msgid "Farvardin"
6284msgstr "Farvardin"
6285
6286#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6287#: app/Date/JalaliDate.php:229
6288msgctxt "INSTRUMENTAL"
6289msgid "Farvardin"
6290msgstr "Farvardín"
6291
6292#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6293#: app/Date/JalaliDate.php:184
6294msgctxt "LOCATIVE"
6295msgid "Farvardin"
6296msgstr "Farvardin"
6297
6298#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6299#: app/Date/JalaliDate.php:94
6300msgctxt "NOMINATIVE"
6301msgid "Farvardin"
6302msgstr "Farvardín"
6303
6304#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6305#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6306#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6307#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6308#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6309#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6310#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6311msgid "Father"
6312msgstr "Pare"
6313
6314#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6315#, php-format
6316msgid "Father: %s"
6317msgstr "Pare: %s"
6318
6319#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6320msgid "Father’s age"
6321msgstr "Edat del pare"
6322
6323#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6324#: app/Individual.php:891
6325#, php-format
6326msgid "Father’s family with %s"
6327msgstr "Família per part de pare amb %s"
6328
6329#. I18N: A step-family.
6330#: app/Individual.php:895
6331msgid "Father’s family with an unknown individual"
6332msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6333
6334#. I18N: Name of a module
6335#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6336#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6337msgid "Favorites"
6338msgstr "Favorits"
6339
6340#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:238
6341#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:414
6342#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:866
6343msgid "Fax"
6344msgstr "Fax"
6345
6346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6347msgctxt "Abbreviation for February"
6348msgid "Feb"
6349msgstr "Feb"
6350
6351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6352msgctxt "GENITIVE"
6353msgid "February"
6354msgstr "Febrer"
6355
6356#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6357msgctxt "INSTRUMENTAL"
6358msgid "February"
6359msgstr "Febrer"
6360
6361#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6362msgctxt "LOCATIVE"
6363msgid "February"
6364msgstr "Febrer"
6365
6366#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6368#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6369msgctxt "NOMINATIVE"
6370msgid "February"
6371msgstr "Febrer"
6372
6373#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
6374msgid "Female"
6375msgstr "Dona"
6376
6377#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6379#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6380#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6381#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6382#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6383#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6384#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6385#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6386#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6387#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6388msgid "Females"
6389msgstr "Dones"
6390
6391#. I18N: Data entry field
6392#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6393msgid "Field"
6394msgstr "Camp"
6395
6396#. I18N: Data entry field
6397#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6398#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6399msgid "Field name"
6400msgstr "Nom del camp"
6401
6402#. I18N: Data entry field
6403#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6404#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6405msgid "Field value"
6406msgstr "Valor del camp"
6407
6408#. I18N: Name of a country or state
6409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6410msgid "Fiji"
6411msgstr "Fiji"
6412
6413#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6414#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:314
6415msgid "File size"
6416msgstr "Mida del fitxer"
6417
6418#: app/Exceptions/FileUploadException.php:55
6419msgid "File successfully uploaded"
6420msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6421
6422#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Gedcom.php:505
6423#: app/Gedcom.php:787 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6424#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6425#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6426#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6427msgid "Filename"
6428msgstr "Nom de fitxer"
6429
6430#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6431#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6432msgid "Filename on server"
6433msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6434
6435#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102
6436#, php-format
6437msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6438msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6439
6440#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6441#, php-format
6442msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6443msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6444
6445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:865
6446msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6447msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades poden comportar un risc de seguretat. Caldria eliminar-los."
6448
6449#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6450#, php-format
6451msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6452msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6453
6454#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6455#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6456msgid "Filter"
6457msgstr "Filtra"
6458
6459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6460msgid "Find a source"
6461msgstr "Cerca una font"
6462
6463#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6464#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6465#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6466#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6467msgid "Find a special character"
6468msgstr "Cerca un caràcter especial"
6469
6470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:735
6471msgid "Find all possible relationships"
6472msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6473
6474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:463
6475msgid "Find any relationship"
6476msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6477
6478#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6479#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6480msgid "Find duplicates"
6481msgstr "Cerca duplicats"
6482
6483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737
6484msgid "Find other relationships"
6485msgstr "Cerca altres parentius"
6486
6487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464
6488#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6489msgid "Find relationships via ancestors"
6490msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6491
6492#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741
6493#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6494msgid "Find the closest relationships"
6495msgstr "Cerca els parents més propers"
6496
6497#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6498#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6499msgid "Find unrelated individuals"
6500msgstr "Cerca persones desvinculades"
6501
6502#. I18N: Name of a country or state
6503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6504msgid "Finland"
6505msgstr "Finlàndia"
6506
6507#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6508msgid "First communion"
6509msgstr "Primera comunió"
6510
6511#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6512msgid "First event"
6513msgstr "Esdeveniment més antic"
6514
6515#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6516msgid "First record"
6517msgstr "Primer registre"
6518
6519#. I18N: Name of a module
6520#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:56
6521msgid "Fix name slashes and spaces"
6522msgstr "Arranjar barres i espais als noms"
6523
6524#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6525msgid "Flag"
6526msgstr "Bandera"
6527
6528#. I18N: Name of a country or state
6529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6530msgid "Flanders"
6531msgstr "Flandes"
6532
6533#. I18N: a month in the French republican calendar
6534#: app/Date/FrenchDate.php:163
6535msgctxt "GENITIVE"
6536msgid "Floreal"
6537msgstr "Floral"
6538
6539#. I18N: a month in the French republican calendar
6540#: app/Date/FrenchDate.php:257
6541msgctxt "INSTRUMENTAL"
6542msgid "Floreal"
6543msgstr "Floral"
6544
6545#. I18N: a month in the French republican calendar
6546#: app/Date/FrenchDate.php:210
6547msgctxt "LOCATIVE"
6548msgid "Floreal"
6549msgstr "Floral"
6550
6551#. I18N: a month in the French republican calendar
6552#: app/Date/FrenchDate.php:116
6553msgctxt "NOMINATIVE"
6554msgid "Floreal"
6555msgstr "Floral"
6556
6557#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6558#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6559msgid "Folder"
6560msgstr "Directori"
6561
6562#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6563msgid "Folder name on server"
6564msgstr "Nom del directori al servidor"
6565
6566#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6567#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6568msgid "Follow this link to verify your email address."
6569msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6570
6571#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6572#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6573#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6574#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6575#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6576#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6577#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6578#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6579#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6580#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6581#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6582#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6583#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6584#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6585#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6586#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6587msgid "Font"
6588msgstr "Font dels caràcters"
6589
6590#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6591#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6592msgid "Footer"
6593msgstr "Peu de pàgina"
6594
6595#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6596#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
6597#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6598#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6599msgid "Footers"
6600msgstr "Peus de pàgina"
6601
6602#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6603#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6604#, php-format
6605msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6606msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6607
6608#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6609msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6610msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6611
6612#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6613msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6614msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6615
6616#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6617#, php-format
6618msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6619msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6620
6621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
6622#: resources/views/admin/tags.phtml:1058
6623#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6624#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6625#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6626#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6627#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6628#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6629#, php-format
6630msgid "For more information, see %s."
6631msgstr "Vegeu %s per a més informació."
6632
6633#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6634#, php-format
6635msgid "For technical support and information contact %s."
6636msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6637
6638#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6639#, php-format
6640msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6641msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6642
6643#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6644#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6645msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6646msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6647
6648#: resources/views/login-page.phtml:61
6649#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
6650msgid "Forgot password?"
6651msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6652
6653#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/Geneatique.php:62
6654#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:555
6655#: app/Gedcom.php:788 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6656#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6657#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6658#: resources/views/report-setup-page.phtml:53
6659msgid "Format"
6660msgstr "Format"
6661
6662#. I18N: A configuration setting
6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
6664msgid "Format text and notes"
6665msgstr "Dona format al text i notes"
6666
6667#. I18N: Location of an LDS church temple
6668#: app/Elements/TempleCode.php:94
6669msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6670msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6671
6672#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6673msgctxt "Female pedigree"
6674msgid "Foster"
6675msgstr "Afillada"
6676
6677#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6678msgctxt "Male pedigree"
6679msgid "Foster"
6680msgstr "Afillat"
6681
6682#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6683msgctxt "Pedigree"
6684msgid "Foster"
6685msgstr "Afillat/da"
6686
6687#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6688msgid "Foster child"
6689msgstr "Fill adoptiu"
6690
6691#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6692msgid "Foster father"
6693msgstr "Pare adoptiu"
6694
6695#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6696msgid "Foster mother"
6697msgstr "Mare adoptiva"
6698
6699#. I18N: Name of a country or state
6700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6701msgid "France"
6702msgstr "França"
6703
6704#. I18N: Location of an LDS church temple
6705#: app/Elements/TempleCode.php:95
6706msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6707msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6708
6709#. I18N: Location of an LDS church temple
6710#: app/Elements/TempleCode.php:96
6711msgid "Freiburg, Germany"
6712msgstr "Friburg, Alemanya"
6713
6714#. I18N: The French calendar
6715#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6716#: resources/views/help/date.phtml:219
6717msgid "French"
6718msgstr "Francès"
6719
6720#. I18N: Name of a country or state
6721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6722msgid "French Guiana"
6723msgstr "Guaiana Francesa"
6724
6725#. I18N: Name of a country or state
6726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
6727msgid "French Polynesia"
6728msgstr "Polinèsia Francesa"
6729
6730#. I18N: Name of a country or state
6731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6732msgid "French Southern Territories"
6733msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6734
6735#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6736#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:399
6737#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6738#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6739msgid "Frequently asked questions"
6740msgstr "Preguntes més freqüents"
6741
6742#. I18N: Location of an LDS church temple
6743#: app/Elements/TempleCode.php:97
6744msgid "Fresno, California, United States"
6745msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6746
6747#. I18N: abbreviation for Friday
6748#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6749#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6750msgid "Fri"
6751msgstr "Dv"
6752
6753#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6754msgid "Friday"
6755msgstr "Divendres"
6756
6757#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6758msgid "Friend"
6759msgstr "Amic/ga"
6760
6761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6762msgctxt "FEMALE"
6763msgid "Friend"
6764msgstr "Amiga"
6765
6766#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6767msgctxt "MALE"
6768msgid "Friend"
6769msgstr "Amic"
6770
6771#. I18N: a month in the French republican calendar
6772#: app/Date/FrenchDate.php:153
6773msgctxt "GENITIVE"
6774msgid "Frimaire"
6775msgstr "Rufolari"
6776
6777#. I18N: a month in the French republican calendar
6778#: app/Date/FrenchDate.php:247
6779msgctxt "INSTRUMENTAL"
6780msgid "Frimaire"
6781msgstr "Rufolari"
6782
6783#. I18N: a month in the French republican calendar
6784#: app/Date/FrenchDate.php:200
6785msgctxt "LOCATIVE"
6786msgid "Frimaire"
6787msgstr "Rufolari"
6788
6789#. I18N: a month in the French republican calendar
6790#: app/Date/FrenchDate.php:105
6791msgctxt "NOMINATIVE"
6792msgid "Frimaire"
6793msgstr "Rufolari"
6794
6795#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6796#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6797#: resources/views/message-page.phtml:29
6798msgctxt "Email sender"
6799msgid "From"
6800msgstr "De"
6801
6802#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6803#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6804msgctxt "Start of date range"
6805msgid "From"
6806msgstr "Des de"
6807
6808#. I18N: a month in the French republican calendar
6809#: app/Date/FrenchDate.php:171
6810msgctxt "GENITIVE"
6811msgid "Fructidor"
6812msgstr "Fructidor"
6813
6814#. I18N: a month in the French republican calendar
6815#: app/Date/FrenchDate.php:265
6816msgctxt "INSTRUMENTAL"
6817msgid "Fructidor"
6818msgstr "Fructidor"
6819
6820#. I18N: a month in the French republican calendar
6821#: app/Date/FrenchDate.php:218
6822msgctxt "LOCATIVE"
6823msgid "Fructidor"
6824msgstr "Fructidor"
6825
6826#. I18N: a month in the French republican calendar
6827#: app/Date/FrenchDate.php:124
6828msgctxt "NOMINATIVE"
6829msgid "Fructidor"
6830msgstr "Fructidor"
6831
6832#. I18N: Location of an LDS church temple
6833#: app/Elements/TempleCode.php:98
6834msgid "Fukuoka, Japan"
6835msgstr "Fukuoka, Japó"
6836
6837#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6838msgid "Funeral"
6839msgstr "Funeral"
6840
6841#: app/Gedcom.php:506 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6842msgid "GEDCOM"
6843msgstr "GEDCOM"
6844
6845#: resources/views/admin/tags.phtml:936
6846msgid "GEDCOM 7"
6847msgstr "GEDCOM 7"
6848
6849#. I18N: A configuration setting
6850#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6852msgid "GEDCOM errors"
6853msgstr "Errors GEDCOM"
6854
6855#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6856msgid "GEDCOM file"
6857msgstr "Fitxer Gedcom"
6858
6859#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 resources/views/admin/tags.phtml:54
6860#: resources/views/admin/tags.phtml:184 resources/views/admin/tags.phtml:276
6861#: resources/views/admin/tags.phtml:338 resources/views/admin/tags.phtml:413
6862#: resources/views/admin/tags.phtml:452 resources/views/admin/tags.phtml:736
6863#: resources/views/admin/tags.phtml:790 resources/views/admin/tags.phtml:894
6864#: resources/views/admin/tags.phtml:952
6865msgid "GEDCOM tag"
6866msgstr "Etiqueta GEDCOM"
6867
6868#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83
6869#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
6870msgid "GEDCOM tags"
6871msgstr "Etiquetes GEDCOM"
6872
6873#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6874#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052
6875msgid "GEDCOM-L"
6876msgstr "GEDCOM-L"
6877
6878#. I18N: GEDZIP = file format
6879#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6880msgid "GEDZIP"
6881msgstr "GEDZIP"
6882
6883#. I18N: https://gov.genealogy.net
6884#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6885#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/GedcomL.php:293
6886msgid "GOV identifier"
6887msgstr "Identificador GOV"
6888
6889#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
6890msgid "GOV identifier type"
6891msgstr "Tipus d'identificador GOV"
6892
6893#. I18N: Name of a country or state
6894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6895msgid "Gabon"
6896msgstr "Gabon"
6897
6898#. I18N: Name of a country or state
6899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6900msgid "Gambia"
6901msgstr "Gàmbia"
6902
6903#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:739
6904#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6909#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6910msgid "Gender"
6911msgstr "Sexe"
6912
6913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
6914msgid "Genealogy"
6915msgstr "Genealogia"
6916
6917#. I18N: A configuration setting
6918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6919msgid "Genealogy contact"
6920msgstr "Contacte genealògic"
6921
6922#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6923#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6924msgid "Genealogy data"
6925msgstr "Dades genealògiques"
6926
6927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
6929msgid "General"
6930msgstr "Opcions generals"
6931
6932#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:200
6933#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6934msgid "General search"
6935msgstr "Recerca general"
6936
6937#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6938#: app/Module/SiteMapModule.php:108
6939msgid "Generate sitemap files for search engines."
6940msgstr "Generar fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6941
6942#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6943#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6944#, php-format
6945msgid "Generated by %s"
6946msgstr "Generat per %s"
6947
6948#: app/Module/BranchesListModule.php:509
6949msgid "Generation"
6950msgstr "Generació"
6951
6952#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6953#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6954msgid "Generation "
6955msgstr "Generació "
6956
6957#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6958#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6959#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6960#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6961#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6962#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6963#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6967#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6968msgid "Generations"
6969msgstr "Generacions"
6970
6971#: app/Gedcom.php:876
6972msgid "Generations of ancestors"
6973msgstr "Generacions d’ascendents"
6974
6975#: app/Gedcom.php:881
6976msgid "Generations of descendants"
6977msgstr "Generacions de descendents"
6978
6979#. I18N: https://www.geonames.org
6980#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6981#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6982msgid "GeoNames"
6983msgstr "GeoNames"
6984
6985#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6986#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6987msgid "Geographic area"
6988msgstr "Zona geogràfica"
6989
6990#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6991#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
6992#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
6994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846
6995#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
6996msgid "Geographic data"
6997msgstr "Dades geogràfiques"
6998
6999#. I18N: find latitude/longitude for a place
7000#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:655
7002msgid "Geolocation"
7003msgstr "Geolocalització"
7004
7005#. I18N: Name of a country or state
7006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7007msgid "Georgia"
7008msgstr "Geòrgia"
7009
7010#. I18N: Name of a country or state
7011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
7012msgid "Germany"
7013msgstr "Alemanya"
7014
7015#. I18N: a month in the French republican calendar
7016#: app/Date/FrenchDate.php:161
7017msgctxt "GENITIVE"
7018msgid "Germinal"
7019msgstr "Germinal"
7020
7021#. I18N: a month in the French republican calendar
7022#: app/Date/FrenchDate.php:255
7023msgctxt "INSTRUMENTAL"
7024msgid "Germinal"
7025msgstr "Germinal"
7026
7027#. I18N: a month in the French republican calendar
7028#: app/Date/FrenchDate.php:208
7029msgctxt "LOCATIVE"
7030msgid "Germinal"
7031msgstr "Germinal"
7032
7033#. I18N: a month in the French republican calendar
7034#. I18N: a month in the French republican calendar
7035#: app/Date/FrenchDate.php:114
7036msgctxt "NOMINATIVE"
7037msgid "Germinal"
7038msgstr "Germinal"
7039
7040#. I18N: Name of a country or state
7041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7042msgid "Ghana"
7043msgstr "Ghana"
7044
7045#. I18N: Name of a country or state
7046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7047msgid "Gibraltar"
7048msgstr "Gibraltar"
7049
7050#. I18N: Location of an LDS church temple
7051#: app/Elements/TempleCode.php:99
7052msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7053msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
7054
7055#. I18N: Location of an LDS church temple
7056#: app/Elements/TempleCode.php:100
7057msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7058msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
7059
7060#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7061#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7062msgid "Given name"
7063msgstr "Nom"
7064
7065#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700
7066#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7067#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7068#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7069#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7070msgid "Given names"
7071msgstr "Nom(s) de pila"
7072
7073#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7074msgid "Godchild"
7075msgstr "Fillol/a"
7076
7077#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7078#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7079msgid "Goddaughter"
7080msgstr "Fillola"
7081
7082#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7083#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7084msgid "Godfather"
7085msgstr "Padrí"
7086
7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7089msgid "Godmother"
7090msgstr "Padrina"
7091
7092#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7093msgid "Godparent"
7094msgstr "Padrí/na"
7095
7096#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7097#: app/Gedcom.php:621
7098msgid "Godparents"
7099msgstr "Padrins"
7100
7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7102#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7103msgid "Godson"
7104msgstr "Fillol"
7105
7106#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7107msgid "Google™ analytics"
7108msgstr "Google™ analytics"
7109
7110#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7111msgid "Google™ maps"
7112msgstr "Google™ maps"
7113
7114#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7115msgid "Google™ webmaster tools"
7116msgstr "Google™ webmaster tools"
7117
7118#: app/Gedcom.php:667
7119msgid "Graduation"
7120msgstr "Graduació"
7121
7122#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7123msgid "Greatest age at death"
7124msgstr "Més edat al morir"
7125
7126#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7127msgid "Greatest age between siblings"
7128msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7129
7130#. I18N: Name of a country or state
7131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7132msgid "Greece"
7133msgstr "Grècia"
7134
7135#. I18N: The name of a colour-scheme
7136#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7137msgid "Green Beam"
7138msgstr "Raig verd"
7139
7140#. I18N: Name of a country or state
7141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7142msgid "Greenland"
7143msgstr "Groenlàndia"
7144
7145#. I18N: The gregorian calendar
7146#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7147msgid "Gregorian"
7148msgstr "Gregorià"
7149
7150#. I18N: Name of a country or state
7151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7152msgid "Grenada"
7153msgstr "Granada"
7154
7155#. I18N: Location of an LDS church temple
7156#: app/Elements/TempleCode.php:101
7157msgid "Guadalajara, Mexico"
7158msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7159
7160#. I18N: Name of a country or state
7161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7162msgid "Guadeloupe"
7163msgstr "Guadalupe"
7164
7165#. I18N: Name of a country or state
7166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7167msgid "Guam"
7168msgstr "Guam"
7169
7170#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7171msgid "Guardian"
7172msgstr "Tutor"
7173
7174#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7175msgctxt "FEMALE"
7176msgid "Guardian"
7177msgstr "Tutora"
7178
7179#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7180msgctxt "MALE"
7181msgid "Guardian"
7182msgstr "Tutor"
7183
7184#. I18N: Name of a country or state
7185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7186msgid "Guatemala"
7187msgstr "Guatemala"
7188
7189#. I18N: Location of an LDS church temple
7190#: app/Elements/TempleCode.php:102
7191msgid "Guatemala City, Guatemala"
7192msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7193
7194#. I18N: Location of an LDS church temple
7195#: app/Elements/TempleCode.php:103
7196msgid "Guayaquil, Ecuador"
7197msgstr "Guayaquil, Equador"
7198
7199#. I18N: Name of a country or state
7200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7201msgid "Guernsey"
7202msgstr "Guernsey"
7203
7204#. I18N: Name of a country or state
7205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7206msgid "Guinea"
7207msgstr "Guinea"
7208
7209#. I18N: Name of a country or state
7210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
7211msgid "Guinea-Bissau"
7212msgstr "Guinea Bissau"
7213
7214#. I18N: Name of a country or state
7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7216msgid "Guyana"
7217msgstr "Guaiana"
7218
7219#. I18N: Name of a module
7220#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7221msgid "HTML"
7222msgstr "HTML"
7223
7224#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7225msgid "Hair color"
7226msgstr "Color del cabell"
7227
7228#. I18N: Name of a country or state
7229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7230msgid "Haiti"
7231msgstr "Haití"
7232
7233#. I18N: Location of an LDS church temple
7234#: app/Elements/TempleCode.php:105
7235msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7236msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7237
7238#. I18N: Location of an LDS church temple
7239#: app/Elements/TempleCode.php:147
7240msgid "Hamilton, New Zealand"
7241msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7242
7243#. I18N: Location of an LDS church temple
7244#: app/Elements/TempleCode.php:106
7245msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7246msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7247
7248#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7249msgid "He "
7250msgstr "Ell "
7251
7252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7253msgid "He died"
7254msgstr "Morí el"
7255
7256#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7257#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7258msgid "He married"
7259msgstr "Casat amb"
7260
7261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7262msgid "He resided at"
7263msgstr "Va viure a"
7264
7265#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7266msgid "He was born"
7267msgstr "Nat el"
7268
7269#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7270msgid "He was buried"
7271msgstr "Enterrat el"
7272
7273#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7274msgid "He was christened"
7275msgstr "Varen batejar-lo"
7276
7277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7278msgid "He was cremated"
7279msgstr "Fou incinerat a"
7280
7281#: app/Gedcom.php:498 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7282#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7283msgid "Header"
7284msgstr "Capçalera"
7285
7286#. I18N: Name of a country or state
7287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7288msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7289msgstr "Illes Heard i McDonald"
7290
7291#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7292msgid "Hebrew"
7293msgstr "Hebreu"
7294
7295#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7296msgid "Hebrew name"
7297msgstr "Nom hebreu"
7298
7299#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7300msgid "Height"
7301msgstr "Alçària"
7302
7303#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7304#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7305#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7306#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7307#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7308#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7309#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7310#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7311#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7312#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7313#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7314#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7315#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7316#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7317#, php-format
7318msgid "Hello %s…"
7319msgstr "Hola %s …"
7320
7321#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7322#, php-format
7323msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7324msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7325
7326#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7327#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7328#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7329#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7330msgid "Hello administrator…"
7331msgstr "Hola Administrador …"
7332
7333#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7334#: resources/views/help/link.phtml:15
7335msgid "Help"
7336msgstr "Ajuda"
7337
7338#. I18N: Location of an LDS church temple
7339#: app/Elements/TempleCode.php:108
7340msgid "Helsinki, Finland"
7341msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7342
7343#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7344#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7345#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7346#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7347#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7348#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7349#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7350#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7351#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7352#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7353#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7354#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7355#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7356#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7357#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7358#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7359msgctxt "font name"
7360msgid "Helvetica"
7361msgstr "Helvètica"
7362
7363#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7364msgid "Her occupation was"
7365msgstr "Llur ofici era"
7366
7367#. I18N: https://wego.here.com
7368#: app/Module/HereMaps.php:96
7369msgid "Here maps"
7370msgstr "Aquí mapes"
7371
7372#. I18N: Location of an LDS church temple
7373#: app/Elements/TempleCode.php:109
7374msgid "Hermosillo, Mexico"
7375msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7376
7377#. I18N: a month in the Jewish calendar
7378#: app/Date/JewishDate.php:195
7379msgctxt "GENITIVE"
7380msgid "Heshvan"
7381msgstr "Heixvan"
7382
7383#. I18N: a month in the Jewish calendar
7384#: app/Date/JewishDate.php:299
7385msgctxt "INSTRUMENTAL"
7386msgid "Heshvan"
7387msgstr "Heixvan"
7388
7389#. I18N: a month in the Jewish calendar
7390#: app/Date/JewishDate.php:247
7391msgctxt "LOCATIVE"
7392msgid "Heshvan"
7393msgstr "Heixvan"
7394
7395#. I18N: a month in the Jewish calendar
7396#: app/Date/JewishDate.php:143
7397msgctxt "NOMINATIVE"
7398msgid "Heshvan"
7399msgstr "Heixvan"
7400
7401#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185
7402#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339
7403#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453
7404#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791
7405#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953
7406msgid "Hide GEDCOM tags"
7407msgstr "Oculta les etiquetes GEDCOM"
7408
7409#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607
7410#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7411#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7412#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7413msgid "Hide from everyone"
7414msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7415
7416#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7417#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7418#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7419#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7420#: resources/views/login-page.phtml:47
7421#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
7422#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7423#: resources/views/register-page.phtml:76
7424#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
7425#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
7426#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
7427#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7428msgid "Hide password"
7429msgstr "Oculta la contrasenya"
7430
7431#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7432#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7433#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7434msgid "Hide these errors"
7435msgstr "Oculta aquests errors"
7436
7437#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7438msgid "Hide unused locations"
7439msgstr "Oculta els indrets no utilitzats"
7440
7441#: app/CustomTags/GedcomL.php:297
7442msgid "Hierarchical relationship"
7443msgstr "Relació jeràrquica"
7444
7445#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7446#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7447#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:52
7448#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7449#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7450msgid "Highlighted image"
7451msgstr "Imatge principal"
7452
7453#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7454#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7455#: resources/views/help/date.phtml:187
7456msgid "Hijri"
7457msgstr "Islàmic"
7458
7459#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7460msgid "His occupation was"
7461msgstr "Llur ofici era"
7462
7463#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7464#: resources/views/admin/control-panel.phtml:741
7465#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7466#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7467#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7468#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7469#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7470msgid "Historic events"
7471msgstr "Esdeveniments històrics"
7472
7473#. I18N: Name of a module
7474#. I18N: A configuration setting
7475#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
7477msgid "Hit counters"
7478msgstr "Compta-visites"
7479
7480#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7481msgid "Holocaust"
7482msgstr "Holocaustre"
7483
7484#. I18N: Name of a module
7485#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55
7486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
7487#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7488#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7489msgid "Home page"
7490msgstr "Pàgina d’inici"
7491
7492#. I18N: Name of a country or state
7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
7494msgid "Honduras"
7495msgstr "Hondures"
7496
7497#. I18N: Location of an LDS church temple
7498#. I18N: Name of a country or state
7499#: app/Elements/TempleCode.php:110
7500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7501msgid "Hong Kong"
7502msgstr "Hong Kong"
7503
7504#. I18N: Name of a module/chart
7505#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7506#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7507msgid "Hourglass chart"
7508msgstr "Rellotge de sorra"
7509
7510#. I18N: %s is an individual’s name
7511#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7512#, php-format
7513msgid "Hourglass chart of %s"
7514msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7515
7516#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7517msgid "Household"
7518msgstr "Casa"
7519
7520#. I18N: Location of an LDS church temple
7521#: app/Elements/TempleCode.php:111
7522msgid "Houston, Texas, United States"
7523msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7524
7525#. I18N: Configuration option
7526#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7527msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7528msgstr "Nivell de recursivitat a en la recerca de parentiu"
7529
7530#. I18N: Name of a country or state
7531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7532msgid "Hungary"
7533msgstr "Hongria"
7534
7535#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:461
7536#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:72
7537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:27
7538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:42
7539#: resources/views/fact-date.phtml:144
7540#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7541#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7543#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7550#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7551msgid "Husband"
7552msgstr "Marit"
7553
7554#: app/Gedcom.php:416 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7555msgid "Husband’s age"
7556msgstr "Edat del marit"
7557
7558#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7559#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7560msgid "IP address"
7561msgstr "Adreça IP"
7562
7563#. I18N: Name of a country or state
7564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7565msgid "Iceland"
7566msgstr "Islàndia"
7567
7568#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7569msgctxt "Surname tradition"
7570msgid "Icelandic"
7571msgstr "Islandesa"
7572
7573#. I18N: Location of an LDS church temple
7574#: app/Elements/TempleCode.php:112
7575msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7576msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7577
7578#: app/Gedcom.php:669
7579msgid "Identification number"
7580msgstr "Número d’identificador"
7581
7582#: resources/views/admin/tags.phtml:778
7583msgid "Identifiers"
7584msgstr "Identificadors"
7585
7586#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7587msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7588msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure'l a la ubicació correcta."
7589
7590#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7591#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
7592msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7593msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7594
7595#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7596msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7597msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7598
7599#: resources/views/help/name.phtml:24
7600#, php-format
7601msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7602msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7603
7604#: resources/views/help/name.phtml:21
7605#, php-format
7606msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7607msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7608
7609#: resources/views/help/name.phtml:30
7610#, php-format
7611msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7612msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7613
7614#: resources/views/help/name.phtml:27
7615#, php-format
7616msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7617msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7618
7619#: resources/views/help/name.phtml:18
7620#, php-format
7621msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7622msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7623
7624#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7625msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7626msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7627
7628#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7629msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7630msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7631
7632#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7633#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7634msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7635msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7636
7637#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7639msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7640msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7641
7642#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7644msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7645msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7646
7647#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7648msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7649msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7650
7651#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7652msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7653msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7654
7655#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7656msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7657msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7658
7659#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7660#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7661msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7662msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7663
7664#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7665#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7666msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7667msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7668
7669#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7670msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7671msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7672
7673#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7674msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7675msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7676
7677#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7678#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7679msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7680msgstr "Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer."
7681
7682#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40
7683msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7684msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7685
7686#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7688msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7689msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7690
7691#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7693msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7694msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7695
7696#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7697msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7698msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7699
7700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7701msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7702msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7703
7704#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:328
7705msgid "Image dimensions"
7706msgstr "Dimensions de la imatge"
7707
7708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7709msgid "Images without watermarks"
7710msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7711
7712#: app/Gedcom.php:671
7713msgid "Immigration"
7714msgstr "Immigració"
7715
7716#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7717#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7718msgid "Import"
7719msgstr "Importa"
7720
7721#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7722msgid "Import a GEDCOM file"
7723msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7724
7725#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
7727msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7728msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7729
7730#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7731msgid "Import geographic data"
7732msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7733
7734#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7735msgid "Import preferences"
7736msgstr "Opcions d'importació"
7737
7738#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7739#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7740msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7741msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7742
7743#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7744msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7745msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7746
7747#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7748msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7749msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7750
7751#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7753msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7754msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7755
7756#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7758msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7759msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7760
7761#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
7762msgid "In this month…"
7763msgstr "Aquest mes…"
7764
7765#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:119
7766msgid "In this year…"
7767msgstr "Enguany…"
7768
7769#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7770#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7771msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7772msgstr "A la versió 1 de webtrees, es podien afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7773
7774#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7775msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7776msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7777
7778#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7779msgid "Include aliases"
7780msgstr "Incloeu àlies"
7781
7782#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7783msgid "Include associates"
7784msgstr "Inclou-hi associats"
7785
7786#: app/Module/IndividualListModule.php:329
7787#, php-format
7788msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7789msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7790
7791#. I18N: Label for check-box
7792#: resources/views/admin/media.phtml:68
7793#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7794msgid "Include subfolders"
7795msgstr "Inclou els subdirectoris"
7796
7797#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7798msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7799msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7800
7801#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7802msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7803msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7804
7805#. I18N: Label for a configuration option
7806#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7807msgid "Include the individual’s immediate family"
7808msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7809
7810#. I18N: Name of a country or state
7811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7812msgid "India"
7813msgstr "Índia"
7814
7815#. I18N: Location of an LDS church temple
7816#: app/Elements/TempleCode.php:113
7817msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7818msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7819
7820#. I18N: Name of a module/report
7821#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:534
7822#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7823#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7824#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7826#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7827#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7828#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7829#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7830#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7831#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7832#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7833#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7834#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7835#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7836#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7837#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7838#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7839#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7840#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7841#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7842#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7843#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7844#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7845#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7846#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7847#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7849#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7850#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7853#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7855#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7856msgid "Individual"
7857msgstr "Persona"
7858
7859#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7860msgid "Individual 1"
7861msgstr "Persona 1"
7862
7863#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7864msgid "Individual 2"
7865msgstr "Persona 2"
7866
7867#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7868msgid "Individual distribution chart"
7869msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7870
7871#: resources/views/admin/tags.phtml:1032
7872msgid "Individual facts and events"
7873msgstr "Fets i esdeveniments individuals"
7874
7875#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7876msgid "Individual page"
7877msgstr "Pàgina personal"
7878
7879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
7880msgid "Individual pages"
7881msgstr "Pàgines individuals"
7882
7883#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7884#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7885msgid "Individual record"
7886msgstr "Registre personal"
7887
7888#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7889#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7890#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7891msgid "Individual who lived the longest"
7892msgstr "Persona més longeva"
7893
7894#. I18N: Name of a module/list
7895#: app/Module/AncestorsChartModule.php:255
7896#: app/Module/DescendancyChartModule.php:246
7897#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:108
7898#: app/Module/IndividualListModule.php:92
7899#: app/Module/IndividualListModule.php:292
7900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:144
7901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282
7902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331
7903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:524
7904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:586
7905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:647 app/Services/AdminService.php:196
7906#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
7907#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7908#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7909#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
7910#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
7911#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
7912#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
7913#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
7914#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:41
7915#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7916#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7917#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7918#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7919#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7920#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7921#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7922#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7923#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7924#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7925#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7926#: resources/views/search-results.phtml:39
7927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7928#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7929msgid "Individuals"
7930msgstr "Persones"
7931
7932#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7933#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7934msgid "Individuals with sources"
7935msgstr "Persones amb fonts"
7936
7937#: app/Module/IndividualListModule.php:429
7938#, php-format
7939msgid "Individuals with surname %s"
7940msgstr "Persones amb cognom %s"
7941
7942#. I18N: Name of a country or state
7943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7944msgid "Indonesia"
7945msgstr "Indonèsia"
7946
7947#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7948msgid "Informant"
7949msgstr "Informant"
7950
7951#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7952msgctxt "FEMALE"
7953msgid "Informant"
7954msgstr "Declarant"
7955
7956#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7957msgctxt "MALE"
7958msgid "Informant"
7959msgstr "Declarant"
7960
7961#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7962msgid "Inline-source records are discouraged."
7963msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia."
7964
7965#. I18N: Name of a module
7966#: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7967#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7968msgid "Interactive tree"
7969msgstr "Arbre interactiu"
7970
7971#. I18N: %s is an individual’s name
7972#: app/Module/ChartsBlockModule.php:170
7973#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7974#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7975#, php-format
7976msgid "Interactive tree of %s"
7977msgstr "Arbre interactiu de %s"
7978
7979#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7980msgid "Interment"
7981msgstr "Enterrament"
7982
7983#: app/Services/MessageService.php:229
7984msgid "Internal messaging"
7985msgstr "Missatgeria interna"
7986
7987#: app/Services/MessageService.php:230
7988msgid "Internal messaging with emails"
7989msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7990
7991#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:184
7992msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7993msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7994
7995#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:92
7996msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7997msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ."
7998
7999#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
8000msgid "Invalid GEDCOM level number."
8001msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid."
8002
8003#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8004msgid "Invalid GEDCOM record"
8005msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
8006
8007#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
8008msgid "Invalid GEDCOM record."
8009msgstr "Registre GEDCOM no vàlid."
8010
8011#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8012msgid "Invalid GEDCOM tag."
8013msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida."
8014
8015#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8016msgid "Invalid GEDCOM value."
8017msgstr "Valor GEDCOM no vàlid."
8018
8019#: app/Date.php:224
8020msgid "Invalid date"
8021msgstr "Data no vàlida"
8022
8023#. I18N: Name of a country or state
8024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8025msgid "Iran"
8026msgstr "Iran"
8027
8028#. I18N: Name of a country or state
8029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8030msgid "Iraq"
8031msgstr "Iraq"
8032
8033#. I18N: Name of a country or state
8034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8035msgid "Ireland"
8036msgstr "Irlanda"
8037
8038#. I18N: Name of a country or state
8039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
8040msgid "Isle of Man"
8041msgstr "Illa de Man"
8042
8043#. I18N: Name of a country or state
8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8045msgid "Israel"
8046msgstr "Israel"
8047
8048#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8049msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8050msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
8051
8052#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
8053msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8054msgstr "No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions."
8055
8056#. I18N: Name of a country or state
8057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8058msgid "Italy"
8059msgstr "Itàlia"
8060
8061#. I18N: a month in the Jewish calendar
8062#: app/Date/JewishDate.php:209
8063msgctxt "GENITIVE"
8064msgid "Iyar"
8065msgstr "Iar"
8066
8067#. I18N: a month in the Jewish calendar
8068#: app/Date/JewishDate.php:313
8069msgctxt "INSTRUMENTAL"
8070msgid "Iyar"
8071msgstr "Iar"
8072
8073#. I18N: a month in the Jewish calendar
8074#: app/Date/JewishDate.php:261
8075msgctxt "LOCATIVE"
8076msgid "Iyar"
8077msgstr "Iar"
8078
8079#. I18N: a month in the Jewish calendar
8080#: app/Date/JewishDate.php:157
8081msgctxt "NOMINATIVE"
8082msgid "Iyar"
8083msgstr "Iar"
8084
8085#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8086#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8087#: resources/views/help/date.phtml:203
8088msgid "Jalali"
8089msgstr "Jalali"
8090
8091#. I18N: Name of a country or state
8092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269
8093msgid "Jamaica"
8094msgstr "Jamaica"
8095
8096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8097msgctxt "Abbreviation for January"
8098msgid "Jan"
8099msgstr "Gen"
8100
8101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8102msgctxt "GENITIVE"
8103msgid "January"
8104msgstr "Gener"
8105
8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8107msgctxt "INSTRUMENTAL"
8108msgid "January"
8109msgstr "Gener"
8110
8111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8112msgctxt "LOCATIVE"
8113msgid "January"
8114msgstr "Gener"
8115
8116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8117#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
8118#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8119msgctxt "NOMINATIVE"
8120msgid "January"
8121msgstr "Gener"
8122
8123#. I18N: Name of a country or state
8124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8125msgid "Japan"
8126msgstr "Japó"
8127
8128#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8129#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8130#: resources/views/help/date.phtml:171
8131msgid "Jewish"
8132msgstr "Jueu"
8133
8134#. I18N: Location of an LDS church temple
8135#: app/Elements/TempleCode.php:114
8136msgid "Johannesburg, South Africa"
8137msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8138
8139#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8140#: app/Services/TreeService.php:226
8141msgid "John /DOE/"
8142msgstr "John /DOE/"
8143
8144#. I18N: Name of a country or state
8145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8146msgid "Jordan"
8147msgstr "Jordània"
8148
8149#. I18N: Location of an LDS church temple
8150#: app/Elements/TempleCode.php:115
8151msgid "Jordan River, Utah, United States"
8152msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8153
8154#. I18N: Name of a module
8155#: app/Module/UserJournalModule.php:117
8156msgid "Journal"
8157msgstr "Agenda"
8158
8159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8160msgctxt "Abbreviation for July"
8161msgid "Jul"
8162msgstr "Jul"
8163
8164#. I18N: The julian calendar
8165#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8166#: resources/views/help/date.phtml:155
8167msgid "Julian"
8168msgstr "Julià"
8169
8170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8171msgctxt "GENITIVE"
8172msgid "July"
8173msgstr "Juliol"
8174
8175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8176msgctxt "INSTRUMENTAL"
8177msgid "July"
8178msgstr "Juliol"
8179
8180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8181msgctxt "LOCATIVE"
8182msgid "July"
8183msgstr "Juliol"
8184
8185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8186#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8187#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8188msgctxt "NOMINATIVE"
8189msgid "July"
8190msgstr "Juliol"
8191
8192#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8193#: app/Date/HijriDate.php:150
8194msgctxt "GENITIVE"
8195msgid "Jumada al-awwal"
8196msgstr "Jumada al-ula"
8197
8198#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8199#: app/Date/HijriDate.php:240
8200msgctxt "INSTRUMENTAL"
8201msgid "Jumada al-awwal"
8202msgstr "Jumada al-ula"
8203
8204#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8205#: app/Date/HijriDate.php:195
8206msgctxt "LOCATIVE"
8207msgid "Jumada al-awwal"
8208msgstr "Jumada al-ula"
8209
8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8211#: app/Date/HijriDate.php:105
8212msgctxt "NOMINATIVE"
8213msgid "Jumada al-awwal"
8214msgstr "Jumada al-ula"
8215
8216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8217#: app/Date/HijriDate.php:152
8218msgctxt "GENITIVE"
8219msgid "Jumada al-thani"
8220msgstr "Jumada al-àkhira"
8221
8222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8223#: app/Date/HijriDate.php:242
8224msgctxt "INSTRUMENTAL"
8225msgid "Jumada al-thani"
8226msgstr "Jumada al-àkhira"
8227
8228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8229#: app/Date/HijriDate.php:197
8230msgctxt "LOCATIVE"
8231msgid "Jumada al-thani"
8232msgstr "Jumada al-àkhira"
8233
8234#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8235#: app/Date/HijriDate.php:107
8236msgctxt "NOMINATIVE"
8237msgid "Jumada al-thani"
8238msgstr "Jumada al-àkhira"
8239
8240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8241msgctxt "Abbreviation for June"
8242msgid "Jun"
8243msgstr "Jun"
8244
8245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8246msgctxt "GENITIVE"
8247msgid "June"
8248msgstr "Juny"
8249
8250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8251msgctxt "INSTRUMENTAL"
8252msgid "June"
8253msgstr "Juny"
8254
8255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8256msgctxt "LOCATIVE"
8257msgid "June"
8258msgstr "Juny"
8259
8260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8261#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8262#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8263msgctxt "NOMINATIVE"
8264msgid "June"
8265msgstr "Juny"
8266
8267#. I18N: Location of an LDS church temple
8268#: app/Elements/TempleCode.php:116
8269msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8270msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8271
8272#. I18N: Name of a country or state
8273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8274msgid "Kazakhstan"
8275msgstr "Kazakhstan"
8276
8277#. I18N: A configuration setting
8278#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8279msgid "Keep media objects"
8280msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8281
8282#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8283msgid "Keep open"
8284msgstr "Mantenir obert"
8285
8286#. I18N: A configuration setting
8287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
8288#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8289#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8290msgid "Keep the existing “last change” information"
8291msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8292
8293#. I18N: Name of a country or state
8294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8295msgid "Kenya"
8296msgstr "Kenya"
8297
8298#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8299msgid "Keyword examples"
8300msgstr "Exemples de paraules clau"
8301
8302#: app/Date/JalaliDate.php:275
8303msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8304msgid "Khor"
8305msgstr "Khor"
8306
8307#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8308#: app/Date/JalaliDate.php:143
8309msgctxt "GENITIVE"
8310msgid "Khordad"
8311msgstr "Khordad"
8312
8313#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8314#: app/Date/JalaliDate.php:233
8315msgctxt "INSTRUMENTAL"
8316msgid "Khordad"
8317msgstr "Khordad"
8318
8319#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8320#: app/Date/JalaliDate.php:188
8321msgctxt "LOCATIVE"
8322msgid "Khordad"
8323msgstr "Khordad"
8324
8325#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8326#: app/Date/JalaliDate.php:98
8327msgctxt "NOMINATIVE"
8328msgid "Khordad"
8329msgstr "Khordad"
8330
8331#. I18N: Name of a country or state
8332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8333msgid "Kiribati"
8334msgstr "Kiribati"
8335
8336#. I18N: a month in the Jewish calendar
8337#: app/Date/JewishDate.php:197
8338msgctxt "GENITIVE"
8339msgid "Kislev"
8340msgstr "Quisleu"
8341
8342#. I18N: a month in the Jewish calendar
8343#: app/Date/JewishDate.php:301
8344msgctxt "INSTRUMENTAL"
8345msgid "Kislev"
8346msgstr "Quisleu"
8347
8348#. I18N: a month in the Jewish calendar
8349#: app/Date/JewishDate.php:249
8350msgctxt "LOCATIVE"
8351msgid "Kislev"
8352msgstr "Quisleu"
8353
8354#. I18N: a month in the Jewish calendar
8355#: app/Date/JewishDate.php:145
8356msgctxt "NOMINATIVE"
8357msgid "Kislev"
8358msgstr "Quisleu"
8359
8360#. I18N: Location of an LDS church temple
8361#: app/Elements/TempleCode.php:117
8362msgid "Kona, Hawaii, United States"
8363msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8364
8365#. I18N: Name of a country or state
8366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8367msgid "Korea"
8368msgstr "República de Corea"
8369
8370#. I18N: Name of a country or state
8371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8372msgid "Kuwait"
8373msgstr "Kuwait"
8374
8375#. I18N: Location of an LDS church temple
8376#: app/Elements/TempleCode.php:118
8377msgid "Kyiv, Ukraine"
8378msgstr "Kíev, Ucraïna"
8379
8380#. I18N: Name of a country or state
8381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8382msgid "Kyrgyzstan"
8383msgstr "Kirguizistan"
8384
8385#: app/Gedcom.php:586
8386msgid "LDS baptism"
8387msgstr "Bateig mormó"
8388
8389#: app/Gedcom.php:740
8390msgid "LDS child sealing"
8391msgstr "Segellament mormó del fill"
8392
8393#: resources/views/admin/tags.phtml:724
8394msgid "LDS church"
8395msgstr "Església mormona"
8396
8397#: app/Gedcom.php:628
8398msgid "LDS confirmation"
8399msgstr "Confirmació mormona"
8400
8401#: app/Gedcom.php:648
8402msgid "LDS endowment"
8403msgstr "Investidura mormona"
8404
8405#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8406#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:131
8407msgid "LDS initiatory"
8408msgstr "Iniciàtic de l'església mormona"
8409
8410#: app/Gedcom.php:480
8411msgid "LDS spouse sealing"
8412msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8413
8414#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8415#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8416msgid "Label"
8417msgstr "Etiqueta"
8418
8419#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8420msgid "Label for husband"
8421msgstr "Etiqueta per al marit"
8422
8423#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8424msgid "Label for wife"
8425msgstr "Etiqueta per a la muller"
8426
8427#. I18N: Location of an LDS church temple
8428#: app/Elements/TempleCode.php:107
8429msgid "Laie, Hawaii, United States"
8430msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8431
8432#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8433#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8434msgid "Land purchase"
8435msgstr "Compra de terrenys"
8436
8437#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8438#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8439msgid "Land sale"
8440msgstr "Venda de terrenys"
8441
8442#. I18N: page orientation
8443#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8444#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8445#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8446msgid "Landscape"
8447msgstr "Apaïsat"
8448
8449#. I18N: A configuration setting
8450#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:867
8451#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:248
8452#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8453#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8454#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:79
8455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8456#: resources/views/admin/users.phtml:31
8457#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8458#: resources/views/layouts/administration.phtml:59
8459#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8460msgid "Language"
8461msgstr "Idioma"
8462
8463#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8464#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
8465#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8466#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8467msgid "Languages"
8468msgstr "Idiomes"
8469
8470#. I18N: Name of a country or state
8471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8472msgid "Laos"
8473msgstr "Laos"
8474
8475#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8476msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8477msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8478
8479#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8480#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8481msgid "Largest families"
8482msgstr "Famílies més nombroses"
8483
8484#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8485msgid "Largest number of grandchildren"
8486msgstr "Més nombre de néts"
8487
8488#. I18N: Location of an LDS church temple
8489#: app/Elements/TempleCode.php:125
8490msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8491msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8492
8493#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
8494#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
8495#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
8496#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8498#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
8499#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
8500#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
8501#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
8502#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
8503#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
8504#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8505#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8506#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8507#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8508msgid "Last change"
8509msgstr "Darrera modificació"
8510
8511#. I18N: Last checked X hours ago.
8512#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
8513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
8514#, php-format
8515msgid "Last checked %s."
8516msgstr "Última comprovació %s."
8517
8518#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8519msgid "Last email reminder was sent "
8520msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8521
8522#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8523msgid "Last event"
8524msgstr "Esdeveniment més recent"
8525
8526#: resources/views/admin/users.phtml:35
8527msgid "Last signed in"
8528msgstr "Darrer accés"
8529
8530#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8531#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8532#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8533#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8534msgid "Latest birth"
8535msgstr "Naixement més recent"
8536
8537#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8539#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8540#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8541msgid "Latest death"
8542msgstr "Defunció més recent"
8543
8544#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8545msgid "Latest divorce"
8546msgstr "Darrer divorci"
8547
8548#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8549msgid "Latest marriage"
8550msgstr "Darrer casament"
8551
8552#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8553#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
8554#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8555#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8556#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8557#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8558#: resources/views/fact-place.phtml:35
8559#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8560msgid "Latitude"
8561msgstr "Latitud"
8562
8563#. I18N: Name of a country or state
8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8565msgid "Latvia"
8566msgstr "Latònia"
8567
8568#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8569#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8570#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8571#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8572#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8573#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8574#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8575#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8576#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8577#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8578#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8579msgid "Layout"
8580msgstr "Disposició"
8581
8582#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8583msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8584msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8585
8586#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8587msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8588msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8589
8590#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8592msgid "Leaves"
8593msgstr "Fulles"
8594
8595#. I18N: Name of a country or state
8596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8597msgid "Lebanon"
8598msgstr "Líban"
8599
8600#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8601#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:121
8602msgid "Legacy URLs"
8603msgstr "URL heretats"
8604
8605#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8606msgid "Legatee"
8607msgstr "Legatari/a"
8608
8609#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8610msgid "Length"
8611msgstr "Llargada"
8612
8613#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8614msgid "Length of marriage"
8615msgstr "Durada del matrimoni"
8616
8617#. I18N: Name of a country or state
8618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8619msgid "Lesotho"
8620msgstr "Lesotho"
8621
8622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8624#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8625#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8626#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8627#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8633#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8635#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8637#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8638msgctxt "paper size"
8639msgid "Letter"
8640msgstr "Letter"
8641
8642#. I18N: Name of a country or state
8643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8644msgid "Liberia"
8645msgstr "Libèria"
8646
8647#. I18N: Name of a country or state
8648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8649msgid "Libya"
8650msgstr "Líbia"
8651
8652#. I18N: Name of a country or state
8653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8654msgid "Liechtenstein"
8655msgstr "Liechtenstein"
8656
8657#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8658msgid "Lifespan"
8659msgstr "Longevitat"
8660
8661#. I18N: Name of a module/chart
8662#: app/Module/LifespansChartModule.php:104
8663msgid "Lifespans"
8664msgstr "Longevitats"
8665
8666#. I18N: Location of an LDS church temple
8667#: app/Elements/TempleCode.php:120
8668msgid "Lima, Peru"
8669msgstr "Lima, Perú"
8670
8671#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8672msgid "Line endings"
8673msgstr "Terminacions de línia"
8674
8675#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8676msgid "Line number"
8677msgstr "Número de línia"
8678
8679#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8680#: resources/views/admin/control-panel.phtml:819
8681msgid "Link media objects to facts and events"
8682msgstr "Vincular objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8683
8684#. I18N: You need to:
8685#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8686#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8687msgid "Link the user account to an individual."
8688msgstr "Vincular el compte d'usuari a una persona."
8689
8690#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8691#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8692msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8693msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8694
8695#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8696#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8697msgid "Link this media object to a family"
8698msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8699
8700#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8701#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8702msgid "Link this media object to a source"
8703msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8704
8705#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8706#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8707msgid "Link this media object to an individual"
8708msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8709
8710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8711msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8712msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8713
8714#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8715#: resources/views/chart-box.phtml:126
8716msgid "Links"
8717msgstr "Enllaços"
8718
8719#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8720#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8721msgid "List"
8722msgstr "Llista"
8723
8724#. I18N: Name of a module
8725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8726#: app/Module/ListsMenuModule.php:53 app/Module/ListsMenuModule.php:99
8727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
8728#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8729#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8731msgid "Lists"
8732msgstr "Llistes"
8733
8734#. I18N: Name of a country or state
8735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8736msgid "Lithuania"
8737msgstr "Lituana"
8738
8739#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8740msgctxt "Surname tradition"
8741msgid "Lithuanian"
8742msgstr "Lituanesa"
8743
8744#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:53
8745#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8746msgid "Living"
8747msgstr "Persona viva"
8748
8749#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8750msgid "Living individuals"
8751msgstr "Gent viva"
8752
8753#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8754msgid "Loading…"
8755msgstr "Carregant…"
8756
8757#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8758#: resources/views/admin/media.phtml:40
8759msgid "Local files"
8760msgstr "Fitxers locals"
8761
8762#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8763#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:220
8764#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/Legacy.php:140
8765#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8766#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
8767msgid "Location"
8768msgstr "Ubicació"
8769
8770#. I18N: Name of a module/list
8771#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/LocationListModule.php:65
8772#: app/Module/LocationListModule.php:144
8773#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8774#: resources/views/lists/locations-table.phtml:60
8775#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8776#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8777#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8778#: resources/views/search-results.phtml:94
8779msgid "Locations"
8780msgstr "Ubicacions"
8781
8782#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8783msgid "Lodger"
8784msgstr "Hoste"
8785
8786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8787msgctxt "FEMALE"
8788msgid "Lodger"
8789msgstr "Hostessa"
8790
8791#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8792msgctxt "MALE"
8793msgid "Lodger"
8794msgstr "Hoste"
8795
8796#. I18N: Location of an LDS church temple
8797#: app/Elements/TempleCode.php:121
8798msgid "Logan, Utah, United States"
8799msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8800
8801#. I18N: Location of an LDS church temple
8802#: app/Elements/TempleCode.php:122
8803msgid "London, England"
8804msgstr "Londres, Angleterra"
8805
8806#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362
8808msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8809msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8810
8811#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8812msgid "Longest marriage"
8813msgstr "Matrimoni més durador"
8814
8815#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/CustomTags/GedcomL.php:260
8816#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
8817#: resources/views/admin/location-edit.phtml:51
8818#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8819#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8820#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8821#: resources/views/fact-place.phtml:36
8822#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8823msgid "Longitude"
8824msgstr "Longitud"
8825
8826#. I18N: Location of an LDS church temple
8827#: app/Elements/TempleCode.php:119
8828msgid "Los Angeles, California, United States"
8829msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8830
8831#. I18N: Location of an LDS church temple
8832#: app/Elements/TempleCode.php:123
8833msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8834msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8835
8836#. I18N: Location of an LDS church temple
8837#: app/Elements/TempleCode.php:124
8838msgid "Lubbock, Texas, United States"
8839msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8840
8841#. I18N: Name of a country or state
8842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8843msgid "Luxembourg"
8844msgstr "Luxemburg"
8845
8846#. I18N: Name of a country or state
8847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314
8848msgid "Macau"
8849msgstr "Macau"
8850
8851#. I18N: Name of a country or state
8852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8853msgid "Macedonia"
8854msgstr "Macedònia"
8855
8856#. I18N: Name of a country or state
8857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8858msgid "Madagascar"
8859msgstr "Madagascar"
8860
8861#. I18N: Location of an LDS church temple
8862#: app/Elements/TempleCode.php:126
8863msgid "Madrid, Spain"
8864msgstr "Madrid, Espanya"
8865
8866#. I18N: Type of media object
8867#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8868msgid "Magazine"
8869msgstr "Revista"
8870
8871#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8872#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8873#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:299
8874msgid "Maidenhead location code"
8875msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead"
8876
8877#: app/Services/MessageService.php:232
8878msgid "Mailto link"
8879msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8880
8881#. I18N: Name of a country or state
8882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8883msgid "Malawi"
8884msgstr "Malawi"
8885
8886#. I18N: Name of a country or state
8887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8888msgid "Malaysia"
8889msgstr "Malàisia"
8890
8891#. I18N: Name of a country or state
8892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8893msgid "Maldives"
8894msgstr "Maldives"
8895
8896#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
8897msgid "Male"
8898msgstr "Home"
8899
8900#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8901#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8902#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8903#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8904#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8905#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8906#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8907#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8908#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8909#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8910#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8911msgid "Males"
8912msgstr "Homes"
8913
8914#. I18N: Name of a country or state
8915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8916msgid "Mali"
8917msgstr "Mali"
8918
8919#. I18N: Name of a country or state
8920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
8921msgid "Malta"
8922msgstr "Malta"
8923
8924#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8925#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8926#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8927#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8930#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8931#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8932#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8933#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8936#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8937#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8938msgid "Manage family trees"
8939msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8940
8941#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:66
8942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807
8943#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8944msgid "Manage media"
8945msgstr "Gestió multimèdia"
8946
8947#. I18N: Listbox entry; name of a role
8948#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
8949#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8950#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8952msgid "Manager"
8953msgstr "Gestor"
8954
8955#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
8956msgid "Managers"
8957msgstr "Gestors"
8958
8959#. I18N: Location of an LDS church temple
8960#: app/Elements/TempleCode.php:127
8961msgid "Manaus, Brazil"
8962msgstr "Manaus, Brasil"
8963
8964#. I18N: Location of an LDS church temple
8965#: app/Elements/TempleCode.php:128
8966msgid "Manhattan, New York, United States"
8967msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8968
8969#. I18N: Location of an LDS church temple
8970#: app/Elements/TempleCode.php:129
8971msgid "Manila, Philippines"
8972msgstr "Manila, Filipines"
8973
8974#. I18N: Location of an LDS church temple
8975#: app/Elements/TempleCode.php:130
8976msgid "Manti, Utah, United States"
8977msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8978
8979#. I18N: Type of media object
8980#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8981msgid "Manuscript"
8982msgstr "Manuscrit"
8983
8984#: resources/views/admin/tags.phtml:1023
8985msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8986msgstr "Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells."
8987
8988#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
8990msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8991msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8992
8993#. I18N: Type of media object
8994#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836
8996#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8997msgid "Map"
8998msgstr "Mapa"
8999
9000#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
9001msgid "Map link"
9002msgstr "Enllaç al mapa"
9003
9004#. I18N: Links to maps
9005#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
9006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:662
9007msgid "Map links"
9008msgstr "Mapes enllaçats"
9009
9010#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9011#: app/Services/LeafletJsService.php:67
9012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:669
9013msgid "Map providers"
9014msgstr "Proveïdors de mapes"
9015
9016#. I18N: mapbox.com
9017#: app/Module/MapBox.php:96
9018msgid "Mapbox"
9019msgstr "Mapbox"
9020
9021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9022msgctxt "Abbreviation for March"
9023msgid "Mar"
9024msgstr "Mar"
9025
9026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9027msgctxt "GENITIVE"
9028msgid "March"
9029msgstr "Març"
9030
9031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9032msgctxt "INSTRUMENTAL"
9033msgid "March"
9034msgstr "Març"
9035
9036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9037msgctxt "LOCATIVE"
9038msgid "March"
9039msgstr "Març"
9040
9041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9042#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
9043#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9044msgctxt "NOMINATIVE"
9045msgid "March"
9046msgstr "Març"
9047
9048#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
9050msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9051msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
9052
9053#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:467
9054#: app/Module/BranchesListModule.php:453
9055#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9056#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9057#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9058#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9059#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:145
9060#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9109msgid "Marriage"
9110msgstr "Enllaç"
9111
9112#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9113msgid "Marriage banns"
9114msgstr "Amonestacions"
9115
9116#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9117msgid "Marriage beginning status"
9118msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9119
9120#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9121msgid "Marriage bond"
9122msgstr "Compromís matrimonial"
9123
9124#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9125msgid "Marriage by country"
9126msgstr "Per país de casament"
9127
9128#: app/Gedcom.php:465
9129msgid "Marriage contract"
9130msgstr "Capítols matrimonials"
9131
9132#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9133msgid "Marriage date range end"
9134msgstr "Final del lapse de data de casament"
9135
9136#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9137msgid "Marriage date range start"
9138msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9139
9140#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9141msgid "Marriage ending status"
9142msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9143
9144#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9145msgid "Marriage intention"
9146msgstr "Petició de matrimoni"
9147
9148#: app/Gedcom.php:466
9149msgid "Marriage license"
9150msgstr "Llicència de matrimoni"
9151
9152#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9153msgid "Marriage of a brother"
9154msgstr "Casament d’un germà"
9155
9156#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
9158msgid "Marriage of a child"
9159msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9160
9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9162msgid "Marriage of a daughter"
9163msgstr "Casament d’una filla"
9164
9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9166msgid "Marriage of a father"
9167msgstr "Casament del pare"
9168
9169#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9171#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
9173msgid "Marriage of a grandchild"
9174msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9175
9176#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9177msgid "Marriage of a granddaughter"
9178msgstr "Casament d’una néta"
9179
9180#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9181msgctxt "daughter’s daughter"
9182msgid "Marriage of a granddaughter"
9183msgstr "Casament d’una néta"
9184
9185#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9186msgctxt "son’s daughter"
9187msgid "Marriage of a granddaughter"
9188msgstr "Casament d’una néta"
9189
9190#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9191msgid "Marriage of a grandson"
9192msgstr "Casament d’un nét"
9193
9194#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9195msgctxt "daughter’s son"
9196msgid "Marriage of a grandson"
9197msgstr "Casament d’un nét"
9198
9199#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9200msgctxt "son’s son"
9201msgid "Marriage of a grandson"
9202msgstr "Casament d’un nét"
9203
9204#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9205msgid "Marriage of a half-brother"
9206msgstr "Casament d’un germanastre"
9207
9208#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9209msgid "Marriage of a half-sibling"
9210msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9211
9212#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9213msgid "Marriage of a half-sister"
9214msgstr "Casament d’una germanastra"
9215
9216#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9217msgid "Marriage of a mother"
9218msgstr "Casament de la mare"
9219
9220#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
9222msgid "Marriage of a parent"
9223msgstr "Casament del pare/mare"
9224
9225#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
9227msgid "Marriage of a sibling"
9228msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9229
9230#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9231msgid "Marriage of a sister"
9232msgstr "Casament d’una germana"
9233
9234#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9235msgid "Marriage of a son"
9236msgstr "Casament d’un fill"
9237
9238#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9239msgid "Marriage of parents"
9240msgstr "Casament dels pares"
9241
9242#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9243msgid "Marriage place contains"
9244msgstr "L’indret de casament conté"
9245
9246#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9247msgid "Marriage places"
9248msgstr "Indrets de casament"
9249
9250#: app/Gedcom.php:471
9251msgid "Marriage settlement"
9252msgstr "Compromís matrimonial"
9253
9254#. I18N: Name of a module/report
9255#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9256#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9258#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9259msgid "Marriages"
9260msgstr "Casaments"
9261
9262#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9263#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9264msgid "Marriages by century"
9265msgstr "Casaments per centúries"
9266
9267#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 app/CustomTags/Geneatique.php:61
9268#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9269#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9270#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9271#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9272#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9273msgid "Married name"
9274msgstr "Nom de casada"
9275
9276#. I18N: Name of a country or state
9277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9278msgid "Marshall Islands"
9279msgstr "Illes Marshall"
9280
9281#. I18N: Name of a country or state
9282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9283msgid "Martinique"
9284msgstr "Martinica"
9285
9286#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9287msgid "Masquerade as this user"
9288msgstr "Fes-me passar per aquest usuari"
9289
9290#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9291msgid "Match both upper and lower case letters."
9292msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9293
9294#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:99
9295msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9296msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9297
9298#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:100
9299msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9300msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9301
9302#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9303msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9304msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9305
9306#. I18N: Name of a country or state
9307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9308msgid "Mauritania"
9309msgstr "Mauritània"
9310
9311#. I18N: Name of a country or state
9312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9313msgid "Mauritius"
9314msgstr "Maurici"
9315
9316#. I18N: A configuration setting
9317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9318msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9319msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9320
9321#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9322#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9323msgid "Maximum upload size: "
9324msgstr "Volum màxim a carregar: "
9325
9326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9327msgctxt "Abbreviation for May"
9328msgid "May"
9329msgstr "Mai"
9330
9331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9332msgctxt "GENITIVE"
9333msgid "May"
9334msgstr "Maig"
9335
9336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9337msgctxt "INSTRUMENTAL"
9338msgid "May"
9339msgstr "Maig"
9340
9341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9342msgctxt "LOCATIVE"
9343msgid "May"
9344msgstr "Maig"
9345
9346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
9348#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9349msgctxt "NOMINATIVE"
9350msgid "May"
9351msgstr "Maig"
9352
9353#. I18N: Name of a country or state
9354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9355msgid "Mayotte"
9356msgstr "Mayotte"
9357
9358#. I18N: Location of an LDS church temple
9359#: app/Elements/TempleCode.php:131
9360msgid "Medford, Oregon, United States"
9361msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9362
9363#. I18N: Name of a module
9364#: app/CustomTags/GedcomL.php:268 app/Media.php:155
9365#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:57
9366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
9367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:799
9368#: resources/views/admin/media.phtml:104
9369#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
9370#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9371msgid "Media"
9372msgstr "Multimèdia"
9373
9374#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9375#: resources/views/admin/media.phtml:100
9376#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9377#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9378#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9379#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9380msgid "Media file"
9381msgstr "Fitxer multimèdia"
9382
9383#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9384msgid "Media file to upload"
9385msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9386
9387#: resources/views/admin/media.phtml:31
9388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9389msgid "Media files"
9390msgstr "Fitxers multimèdia"
9391
9392#. I18N: A configuration setting
9393#: resources/views/admin/media.phtml:61
9394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9395msgid "Media folder"
9396msgstr "Carpeta multimèdia"
9397
9398#: resources/views/admin/media.phtml:32
9399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9400msgid "Media folders"
9401msgstr "Carpetes multimèdia"
9402
9403#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9404#: app/CustomTags/GedcomL.php:240 app/CustomTags/GedcomL.php:277
9405#: app/CustomTags/GedcomL.php:310 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:439
9406#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:571
9407#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778
9408#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:870
9409#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:925
9410#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9411#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9412#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9413#: resources/views/admin/media.phtml:108
9414#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9415#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9416#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9417#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9418msgid "Media object"
9419msgstr "Objecte multimèdia"
9420
9421#. I18N: Name of a module/list
9422#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 app/Module/MediaListModule.php:87
9423#: app/Services/AdminService.php:198
9424#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9425#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9426#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9427#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
9428#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
9429#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
9430#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9431#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9432#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9433#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9434#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9435#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9436msgid "Media objects"
9437msgstr "Objectes Multimèdia"
9438
9439#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9440msgid "Media objects found"
9441msgstr "Objectes Multimèdia"
9442
9443#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9444msgid "Media objects per page"
9445msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9446
9447#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:847
9448#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9449#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9450msgid "Media type"
9451msgstr "Tipus multimèdia"
9452
9453#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9454#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9455msgid "Medical"
9456msgstr "Metge"
9457
9458#. I18N: The name of a colour-scheme
9459#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9460msgid "Mediterranio"
9461msgstr "Mediterrània"
9462
9463#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9464msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9465msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9466
9467#: app/Date/JalaliDate.php:279
9468msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9469msgid "Mehr"
9470msgstr "Mehr"
9471
9472#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9473#: app/Date/JalaliDate.php:151
9474msgctxt "GENITIVE"
9475msgid "Mehr"
9476msgstr "Mehr"
9477
9478#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9479#: app/Date/JalaliDate.php:241
9480msgctxt "INSTRUMENTAL"
9481msgid "Mehr"
9482msgstr "Mehr"
9483
9484#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9485#: app/Date/JalaliDate.php:196
9486msgctxt "LOCATIVE"
9487msgid "Mehr"
9488msgstr "Mehr"
9489
9490#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9491#: app/Date/JalaliDate.php:106
9492msgctxt "NOMINATIVE"
9493msgid "Mehr"
9494msgstr "Mehr"
9495
9496#. I18N: Location of an LDS church temple
9497#: app/Elements/TempleCode.php:132
9498msgid "Melbourne, Australia"
9499msgstr "Melbourne, Austràlia"
9500
9501#. I18N: Listbox entry; name of a role
9502#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
9503#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9504#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9505#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9506#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9507msgid "Member"
9508msgstr "Membre"
9509
9510#. I18N: Location of an LDS church temple
9511#: app/Elements/TempleCode.php:133
9512msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9513msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9514
9515#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9516#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9517msgid "Menu"
9518msgstr "Menú"
9519
9520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9521#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
9522#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9523#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9524msgid "Menus"
9525msgstr "Menús"
9526
9527#. I18N: The name of a colour-scheme
9528#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9529msgid "Mercury"
9530msgstr "Mercuri"
9531
9532#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9533msgid "Merge"
9534msgstr "Fusiona"
9535
9536#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:73
9537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9538msgid "Merge family trees"
9539msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9540
9541#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9542#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9543#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9544msgid "Merge records"
9545msgstr "Fusiona registres"
9546
9547#. I18N: Location of an LDS church temple
9548#: app/Elements/TempleCode.php:134
9549msgid "Merida, Mexico"
9550msgstr "Merida, Mèxic"
9551
9552#. I18N: Location of an LDS church temple
9553#: app/Elements/TempleCode.php:60
9554msgid "Mesa, Arizona, United States"
9555msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9556
9557#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9558#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9559#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9560#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9561#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9562msgid "Message"
9563msgstr "Missatge"
9564
9565#. I18N: Name of a module
9566#. I18N: A configuration setting
9567#: app/Module/UserMessagesModule.php:65
9568#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9569msgid "Messages"
9570msgstr "Missatges"
9571
9572#. I18N: a month in the French republican calendar
9573#: app/Date/FrenchDate.php:167
9574msgctxt "GENITIVE"
9575msgid "Messidor"
9576msgstr "Messidor"
9577
9578#. I18N: a month in the French republican calendar
9579#: app/Date/FrenchDate.php:261
9580msgctxt "INSTRUMENTAL"
9581msgid "Messidor"
9582msgstr "Messidor"
9583
9584#. I18N: a month in the French republican calendar
9585#: app/Date/FrenchDate.php:214
9586msgctxt "LOCATIVE"
9587msgid "Messidor"
9588msgstr "Messidor"
9589
9590#. I18N: a month in the French republican calendar
9591#: app/Date/FrenchDate.php:120
9592msgctxt "NOMINATIVE"
9593msgid "Messidor"
9594msgstr "Messidor"
9595
9596#. I18N: Name of a country or state
9597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9598msgid "Mexico"
9599msgstr "Mèxic"
9600
9601#. I18N: Location of an LDS church temple
9602#: app/Elements/TempleCode.php:135
9603msgid "Mexico City, Mexico"
9604msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9605
9606#. I18N: Type of media object
9607#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9608msgid "Microfiche"
9609msgstr "Microfitxa"
9610
9611#. I18N: Type of media object
9612#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9613msgid "Microfilm"
9614msgstr "Microfilm"
9615
9616#. I18N: Name of a country or state
9617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
9618msgid "Micronesia"
9619msgstr "Micronèsia"
9620
9621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9622msgid "Middle East"
9623msgstr "Orient Mitjà"
9624
9625#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9626msgid "Military"
9627msgstr "Militar"
9628
9629#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9630msgid "Military service"
9631msgstr "Servei militar"
9632
9633#. I18N: Name of a module/report
9634#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9637msgid "Missing data"
9638msgstr "Dades faltants"
9639
9640#. I18N: Listbox entry; name of a role
9641#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
9642#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9643msgid "Moderator"
9644msgstr "Supervisor"
9645
9646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
9647msgid "Moderators"
9648msgstr "Supervisors"
9649
9650#: resources/views/admin/components.phtml:40
9651#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9652msgid "Module"
9653msgstr "Mòdul"
9654
9655#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9656msgid "Module administration"
9657msgstr "Administració de mòduls"
9658
9659#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
9661#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9662#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9663#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9664#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9665#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9666#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9667#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9668#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9669#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9670#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9671#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9672#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9673msgid "Modules"
9674msgstr "Mòduls"
9675
9676#. I18N: Name of a country or state
9677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9678msgid "Moldova"
9679msgstr "República de Moldàvia"
9680
9681#. I18N: abbreviation for Monday
9682#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9683#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9684msgid "Mon"
9685msgstr "Dl"
9686
9687#. I18N: Name of a country or state
9688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9689msgid "Monaco"
9690msgstr "Mònaco"
9691
9692#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9693msgid "Monday"
9694msgstr "Dilluns"
9695
9696#. I18N: Name of a country or state
9697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9698msgid "Mongolia"
9699msgstr "Mongòlia"
9700
9701#. I18N: Name of a country or state
9702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9703msgid "Montenegro"
9704msgstr "Montenegro"
9705
9706#. I18N: Location of an LDS church temple
9707#: app/Elements/TempleCode.php:137
9708msgid "Monterrey, Mexico"
9709msgstr "Monterrey, Mèxic"
9710
9711#. I18N: Location of an LDS church temple
9712#: app/Elements/TempleCode.php:136
9713msgid "Montevideo, Uruguay"
9714msgstr "Montevideo, Uruguai"
9715
9716#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9722#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9723msgid "Month"
9724msgstr "Mes"
9725
9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9728msgid "Month of birth"
9729msgstr "Mes de naixement"
9730
9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9733msgid "Month of birth of first child in a relation"
9734msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9735
9736#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9738msgid "Month of death"
9739msgstr "Mes de defunció"
9740
9741#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9743msgid "Month of first marriage"
9744msgstr "Mes del primer casament"
9745
9746#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9747#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9748msgid "Month of marriage"
9749msgstr "Mes de casament"
9750
9751#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9752#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9753#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9754msgid "Month:"
9755msgstr "Mes:"
9756
9757#. I18N: Location of an LDS church temple
9758#: app/Elements/TempleCode.php:138
9759msgid "Monticello, Utah, United States"
9760msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9761
9762#. I18N: Location of an LDS church temple
9763#: app/Elements/TempleCode.php:139
9764msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9765msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9766
9767#. I18N: Name of a country or state
9768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9769msgid "Montserrat"
9770msgstr "Montserrat"
9771
9772#: app/Date/JalaliDate.php:277
9773msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9774msgid "Mor"
9775msgstr "Mor"
9776
9777#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9778#: app/Date/JalaliDate.php:147
9779msgctxt "GENITIVE"
9780msgid "Mordad"
9781msgstr "Mordad"
9782
9783#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9784#: app/Date/JalaliDate.php:237
9785msgctxt "INSTRUMENTAL"
9786msgid "Mordad"
9787msgstr "Mordad"
9788
9789#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9790#: app/Date/JalaliDate.php:192
9791msgctxt "LOCATIVE"
9792msgid "Mordad"
9793msgstr "Mordad"
9794
9795#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9796#: app/Date/JalaliDate.php:102
9797msgctxt "NOMINATIVE"
9798msgid "Mordad"
9799msgstr "Mordad"
9800
9801#. I18N: Name of a country or state
9802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9803msgid "Morocco"
9804msgstr "Marroc"
9805
9806#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9808msgid "Most SMTP servers require a password."
9809msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9810
9811#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9812#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9813#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9814msgid "Most common surnames"
9815msgstr "Cognoms més habituals"
9816
9817#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9818msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9819msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9820
9821#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9822msgid "Most mail servers require a valid email address."
9823msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9824
9825#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9826#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9827msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9828msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9829
9830#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9831#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9832msgid "Most servers do not use secure connections."
9833msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9834
9835#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9836#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9837msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9838msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9839
9840#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9841msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9842msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9843
9844#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9845msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9846msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9847
9848#. I18N: Name of a module
9849#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9850msgid "Most viewed pages"
9851msgstr "Pàgines més visitades"
9852
9853#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9854#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9855#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9856#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9859#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9860msgid "Mother"
9861msgstr "Mare"
9862
9863#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9864#, php-format
9865msgid "Mother: %s"
9866msgstr "Mare: %s"
9867
9868#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9869msgid "Mother’s age"
9870msgstr "Edat de la mare"
9871
9872#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9873#: app/Individual.php:901
9874#, php-format
9875msgid "Mother’s family with %s"
9876msgstr "Família per part de mare amb %s"
9877
9878#. I18N: A step-family.
9879#: app/Individual.php:905
9880msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9881msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9882
9883#. I18N: Location of an LDS church temple
9884#: app/Elements/TempleCode.php:140
9885msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9886msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9887
9888#: resources/views/admin/components.phtml:47
9889#: resources/views/admin/components.phtml:154
9890#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9891msgid "Move down"
9892msgstr "Moure avall"
9893
9894#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9895msgid "Move the media object?"
9896msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9897
9898#: resources/views/admin/components.phtml:46
9899#: resources/views/admin/components.phtml:148
9900#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9901msgid "Move up"
9902msgstr "Moure amunt"
9903
9904#. I18N: Name of a country or state
9905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9906msgid "Mozambique"
9907msgstr "Moçambic"
9908
9909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9910#: app/Date/HijriDate.php:142
9911msgctxt "GENITIVE"
9912msgid "Muharram"
9913msgstr "Muhàrram"
9914
9915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9916#: app/Date/HijriDate.php:232
9917msgctxt "INSTRUMENTAL"
9918msgid "Muharram"
9919msgstr "Muhàrram"
9920
9921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9922#: app/Date/HijriDate.php:187
9923msgctxt "LOCATIVE"
9924msgid "Muharram"
9925msgstr "Muhàrram"
9926
9927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9928#: app/Date/HijriDate.php:97
9929msgctxt "NOMINATIVE"
9930msgid "Muharram"
9931msgstr "Muhàrram"
9932
9933#. I18N: twin, triplet, etc.
9934#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9935msgid "Multiple birth"
9936msgstr "Part múltiple"
9937
9938#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9939msgid "Multiple marriages"
9940msgstr "Múltiples matrimonis"
9941
9942#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9943#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:324 app/Module/UserWelcomeModule.php:110
9944msgid "My account"
9945msgstr "El meu compte"
9946
9947#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
9948msgid "My family tree"
9949msgstr "El meu arbre genealògic"
9950
9951#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:339 app/Module/UserWelcomeModule.php:103
9952msgid "My individual record"
9953msgstr "El meu registre"
9954
9955#. I18N: Name of a module
9956#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:354
9957#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 resources/views/admin/modules.phtml:196
9958#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9959#: resources/views/layouts/administration.phtml:55
9960msgid "My page"
9961msgstr "La meva pàgina"
9962
9963#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:368
9964msgid "My pages"
9965msgstr "Les meves pàgines"
9966
9967#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9968msgid "My pedigree"
9969msgstr "El meu arbre"
9970
9971#. I18N: Name of a country or state
9972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9973msgid "Myanmar"
9974msgstr "Birmània"
9975
9976#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:868
9977#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9978#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9979#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9980#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9981#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9982#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9983#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
9984#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
9985#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9986#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9987#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9988#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9989#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9990#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9991#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9992#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9993#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9998#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9999#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10001#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10002#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10003msgid "Name"
10004msgstr "Nom"
10005
10006#: app/Gedcom.php:820 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10007msgctxt "Repository"
10008msgid "Name"
10009msgstr "Nom"
10010
10011#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10012msgid "Name in Hebrew"
10013msgstr "Nom en hebreu"
10014
10015#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10016#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10017#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/Legacy.php:116
10018#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10019msgid "Name of addressee"
10020msgstr "Nom del destinatari"
10021
10022#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703
10023msgid "Name prefix"
10024msgstr "Pefix del nom"
10025
10026#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:704
10027msgid "Name suffix"
10028msgstr "Suffix del nom"
10029
10030#: resources/views/admin/tags.phtml:42
10031#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10032#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10033#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10034#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10035msgid "Names"
10036msgstr "Noms"
10037
10038#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10039msgid "Namesake"
10040msgstr "Homònim"
10041
10042#. I18N: Name of a country or state
10043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10044msgid "Namibia"
10045msgstr "Namíbia"
10046
10047#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10048msgid "Nanny"
10049msgstr "Mainadera"
10050
10051#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10052msgid "Narrative description"
10053msgstr "Descripció narrativa"
10054
10055#. I18N: Location of an LDS church temple
10056#: app/Elements/TempleCode.php:141
10057msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10058msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
10059
10060#: app/Gedcom.php:712
10061msgid "Nationality"
10062msgstr "Nacionalitat"
10063
10064#: app/Gedcom.php:713
10065msgid "Naturalization"
10066msgstr "Nacionalització"
10067
10068#. I18N: Name of a country or state
10069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10070msgid "Nauru"
10071msgstr "Nauru"
10072
10073#. I18N: Location of an LDS church temple
10074#: app/Elements/TempleCode.php:142
10075msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10076msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
10077
10078#. I18N: Location of an LDS church temple
10079#: app/Elements/TempleCode.php:143
10080msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10081msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
10082
10083#. I18N: Name of a country or state
10084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10085msgid "Nepal"
10086msgstr "Nepal"
10087
10088#. I18N: Name of a country or state
10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10090msgid "Netherlands"
10091msgstr "Holanda"
10092
10093#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:137
10094#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10095msgid "Never"
10096msgstr "Mai"
10097
10098#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10099msgid "Never married"
10100msgstr "Mai casat"
10101
10102#. I18N: Name of a country or state
10103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10104msgid "New Caledonia"
10105msgstr "Nova Caledònia"
10106
10107#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10108#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10109#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10110msgid "New GEDCOM tag"
10111msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10112
10113#. I18N: Location of an LDS church temple
10114#: app/Elements/TempleCode.php:146
10115msgid "New York, New York, United States"
10116msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10117
10118#. I18N: Name of a country or state
10119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10120msgid "New Zealand"
10121msgstr "Nova Zelanda"
10122
10123#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10124msgid "New data"
10125msgstr "Dades noves"
10126
10127#. I18N: %s is a server name/URL
10128#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:167
10129#, php-format
10130msgid "New registration at %s"
10131msgstr "Nou registre a %s"
10132
10133#. I18N: %s is a server name/URL
10134#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:106
10135#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86
10136#, php-format
10137msgid "New user at %s"
10138msgstr "Nou usuari a %s"
10139
10140#. I18N: Location of an LDS church temple
10141#: app/Elements/TempleCode.php:144
10142msgid "Newport Beach, California, United States"
10143msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10144
10145#. I18N: Name of a module
10146#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115
10147msgid "News"
10148msgstr "Notícies"
10149
10150#. I18N: Type of media object
10151#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10152msgid "Newspaper"
10153msgstr "Diari"
10154
10155#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10156msgid "Next email reminder will be sent after "
10157msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10158
10159#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10160#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10161msgid "Next image"
10162msgstr "Següent imatge"
10163
10164#. I18N: Name of a country or state
10165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10166msgid "Nicaragua"
10167msgstr "Nicaragua"
10168
10169#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:701
10170msgid "Nickname"
10171msgstr "Àlies"
10172
10173#. I18N: Name of a country or state
10174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10175msgid "Niger"
10176msgstr "Níger"
10177
10178#. I18N: Name of a country or state
10179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10180msgid "Nigeria"
10181msgstr "Nigèria"
10182
10183#. I18N: a month in the Jewish calendar
10184#: app/Date/JewishDate.php:207
10185msgctxt "GENITIVE"
10186msgid "Nissan"
10187msgstr "Nisan"
10188
10189#. I18N: a month in the Jewish calendar
10190#: app/Date/JewishDate.php:311
10191msgctxt "INSTRUMENTAL"
10192msgid "Nissan"
10193msgstr "Nisan"
10194
10195#. I18N: a month in the Jewish calendar
10196#: app/Date/JewishDate.php:259
10197msgctxt "LOCATIVE"
10198msgid "Nissan"
10199msgstr "Nisan"
10200
10201#. I18N: a month in the Jewish calendar
10202#: app/Date/JewishDate.php:155
10203msgctxt "NOMINATIVE"
10204msgid "Nissan"
10205msgstr "Nisan"
10206
10207#. I18N: Name of a country or state
10208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10209msgid "Niue"
10210msgstr "Niue"
10211
10212#. I18N: a month in the French republican calendar
10213#: app/Date/FrenchDate.php:155
10214msgctxt "GENITIVE"
10215msgid "Nivose"
10216msgstr "Nivós"
10217
10218#. I18N: a month in the French republican calendar
10219#: app/Date/FrenchDate.php:249
10220msgctxt "INSTRUMENTAL"
10221msgid "Nivose"
10222msgstr "Nivós"
10223
10224#. I18N: a month in the French republican calendar
10225#: app/Date/FrenchDate.php:202
10226msgctxt "LOCATIVE"
10227msgid "Nivose"
10228msgstr "Nivós"
10229
10230#. I18N: a month in the French republican calendar
10231#: app/Date/FrenchDate.php:107
10232msgctxt "NOMINATIVE"
10233msgid "Nivose"
10234msgstr "Nivós"
10235
10236#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10237msgid "No"
10238msgstr "No"
10239
10240#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10241#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10242msgid "No GEDCOM file was received."
10243msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10244
10245#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10246msgid "No GEDCOM files found."
10247msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10248
10249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10251msgid "No calendar conversion"
10252msgstr "Sense conversió de calendari"
10253
10254#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:266
10255#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10256msgid "No children"
10257msgstr "Sense fills"
10258
10259#: app/Services/MessageService.php:233
10260msgid "No contact"
10261msgstr "Sense forma de contacte"
10262
10263#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10264msgid "No duplicates have been found."
10265msgstr "No s'han trobat duplicats."
10266
10267#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10268msgid "No errors have been found."
10269msgstr "No s’han trobat errors."
10270
10271#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10272#, php-format
10273msgid "No events exist for the next %s day."
10274msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10275msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10276msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10277
10278#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10279msgid "No events exist for today."
10280msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10281
10282#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10283msgid "No events exist for tomorrow."
10284msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10285
10286#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10287msgid "No events for living individuals exist for today."
10288msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
10289
10290#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10291msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10292msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
10293
10294#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10295#, php-format
10296msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10297msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10298msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
10299msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
10300
10301#: resources/views/family-page.phtml:41
10302msgid "No facts exist for this family."
10303msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10304
10305#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10306#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10307msgid "No file was received."
10308msgstr "No s'ha rebut cap expedient."
10309
10310#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10311#: app/Exceptions/FileUploadException.php:48
10312#: app/Exceptions/FileUploadException.php:71
10313msgid "No file was received. Please try again."
10314msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10315
10316#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:408
10317msgid "No link between the two individuals could be found."
10318msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10319
10320#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10321#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10322#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10323msgid "No matching facts found"
10324msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10325
10326#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10327#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10328msgid "No news articles have been submitted."
10329msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10330
10331#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10332msgid "No predefined text"
10333msgstr "Sense text predefinit"
10334
10335#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10336#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10337msgid "No records to display"
10338msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10339
10340#: resources/views/components/select-family.phtml:27
10341#: resources/views/components/select-individual.phtml:27
10342#: resources/views/components/select-location.phtml:27
10343#: resources/views/components/select-media.phtml:27
10344#: resources/views/components/select-note.phtml:27
10345#: resources/views/components/select-place.phtml:24
10346#: resources/views/components/select-repository.phtml:27
10347#: resources/views/components/select-shared-note.phtml:27
10348#: resources/views/components/select-source.phtml:27
10349#: resources/views/components/select-submission.phtml:27
10350#: resources/views/components/select-submitter.phtml:27
10351msgid "No results found"
10352msgstr "Sense resultats"
10353
10354#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10355#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10356#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10357#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10358#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10359msgid "No results found."
10360msgstr "Sense resultats."
10361
10362#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10363msgid "No signed-in and no anonymous users"
10364msgstr "Ni usuaris amb sessió oberta ni anònims"
10365
10366#: app/Module/IndividualListModule.php:251
10367#: app/Module/IndividualListModule.php:274
10368#: app/Module/IndividualListModule.php:536
10369msgid "No surname"
10370msgstr "Sense cognoms"
10371
10372#: app/Elements/TempleCode.php:211
10373msgid "No temple - living ordinance"
10374msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10375
10376#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:153
10377#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199
10378#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10379msgid "No upgrade information is available."
10380msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10381
10382#. I18N: The name of a colour-scheme
10383#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10384msgid "Nocturnal"
10385msgstr "Nocturn"
10386
10387#. I18N: https://nominatim.org
10388#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10389msgid "Nominatim"
10390msgstr "Nominatim"
10391
10392#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10393#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10394#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10395#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10396#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10397msgid "None"
10398msgstr "Cap"
10399
10400#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10401#: app/Date/FrenchDate.php:317
10402msgid "Nonidi"
10403msgstr "Nonidi"
10404
10405#. I18N: Name of a country or state
10406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10407msgid "Norfolk Island"
10408msgstr "Illa Norfolk"
10409
10410#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10411msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10412msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10413
10414#. I18N: Name of a country or state
10415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10416msgid "North Korea"
10417msgstr "Corea del Nord"
10418
10419#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10420msgid "Northern America"
10421msgstr "Amèrica del Nord"
10422
10423#. I18N: Name of a country or state
10424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10425msgid "Northern Ireland"
10426msgstr "Irlanda del Nord"
10427
10428#. I18N: Name of a country or state
10429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10430msgid "Northern Mariana Islands"
10431msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10432
10433#. I18N: Name of a country or state
10434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10435msgid "Norway"
10436msgstr "Noruega"
10437
10438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10439msgid "Not approved by an administrator"
10440msgstr "No verificats per l’administrador"
10441
10442#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10443msgid "Not living"
10444msgstr "No és viu"
10445
10446#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10447#: app/Module/BranchesListModule.php:455
10448#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10449msgid "Not married"
10450msgstr "No casats"
10451
10452#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10453#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:71
10454#: resources/views/fact-association-structure.phtml:106
10455msgid "Not recorded"
10456msgstr "No enregistrat"
10457
10458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10459msgid "Not verified by the user"
10460msgstr "No verificats per l’usuari"
10461
10462#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10463#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10464#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:267
10465#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:473
10466#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:766
10467#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:883
10468#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10469#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10470#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10471#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10472#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10473#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10474#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10475#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10476#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10477#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:62
10478#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10479#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10480#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10481#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10482msgid "Note"
10483msgstr "Nota"
10484
10485#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10486#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916
10487msgid "Note on association"
10488msgstr "Nota sobre l'associació"
10489
10490#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:618
10491#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:833
10492#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:880
10493msgid "Note on last change"
10494msgstr "Nota sobre l'últim canvi"
10495
10496#: app/Gedcom.php:688
10497msgid "Note on phonetic name"
10498msgstr "Nota sobre el nom fonètic"
10499
10500#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559
10501msgid "Note on place"
10502msgstr "Nota sobre el lloc"
10503
10504#: app/Gedcom.php:848
10505msgid "Note on repository reference"
10506msgstr "Nota sobre la referència del repositori"
10507
10508#: app/Gedcom.php:702
10509msgid "Note on romanized name"
10510msgstr "Nota sobre el nom romanitzat"
10511
10512#: app/Gedcom.php:840
10513msgid "Note on source"
10514msgstr "Nota sobre la font"
10515
10516#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10517#: app/CustomTags/GedcomL.php:276 app/CustomTags/GedcomL.php:309
10518#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681
10519#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910
10520#: app/Gedcom.php:924
10521msgid "Note on source citation"
10522msgstr "Nota sobre la ressenya de la font"
10523
10524#: app/Gedcom.php:839
10525msgid "Note on source data"
10526msgstr "Nota sobre l'origen de les dades"
10527
10528#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10529msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10530msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10531
10532#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10533msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10534msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10535
10536#. I18N: Name of a module
10537#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/NoteListModule.php:141
10538#: app/Module/NotesTabModule.php:58
10539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10540#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10541#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10542#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10543#: resources/views/search-results.phtml:83
10544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10545#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10546msgid "Notes"
10547msgstr "Notes"
10548
10549#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10550msgid "Nothing found to cleanup"
10551msgstr "No hi ha res a netejar"
10552
10553#: resources/views/admin/location-edit.phtml:119
10554msgid "Nothing found."
10555msgstr "No s’ha trobat res."
10556
10557#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10558#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10559msgid "Nothing to show"
10560msgstr "Res per mostrar"
10561
10562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10563msgctxt "Abbreviation for November"
10564msgid "Nov"
10565msgstr "Nov"
10566
10567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10568msgctxt "GENITIVE"
10569msgid "November"
10570msgstr "Novembre"
10571
10572#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10573msgctxt "INSTRUMENTAL"
10574msgid "November"
10575msgstr "Novembre"
10576
10577#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10578msgctxt "LOCATIVE"
10579msgid "November"
10580msgstr "Novembre"
10581
10582#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10583#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10584#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10585msgctxt "NOMINATIVE"
10586msgid "November"
10587msgstr "Novembre"
10588
10589#. I18N: Location of an LDS church temple
10590#: app/Elements/TempleCode.php:145
10591msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10592msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10593
10594#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:716
10595#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
10596#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10597#: resources/views/admin/tags.phtml:990
10598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10599msgid "Number of children"
10600msgstr "Nombre de fills"
10601
10602#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10603#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10604#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10605msgid "Number of days to show"
10606msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10607
10608#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10609#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10610msgid "Number of families without children"
10611msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10612
10613#. I18N: ... to show in a list
10614#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10615msgid "Number of given names"
10616msgstr "Nombre de noms propis"
10617
10618#: app/Gedcom.php:717
10619msgid "Number of marriages"
10620msgstr "Nombre de casaments"
10621
10622#. I18N: ... to show in a list
10623#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10624msgid "Number of pages"
10625msgstr "Nombre de pàgines"
10626
10627#. I18N: ... to show in a list
10628#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10629#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10630msgid "Number of surnames"
10631msgstr "Nombre de cognoms"
10632
10633#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10634msgid "Nurse"
10635msgstr "Infermera"
10636
10637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10638msgctxt "FEMALE"
10639msgid "Nurse"
10640msgstr "Infermera"
10641
10642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10643msgctxt "MALE"
10644msgid "Nurse"
10645msgstr "Infermer"
10646
10647#. I18N: Location of an LDS church temple
10648#: app/Elements/TempleCode.php:148
10649msgid "Oakland, California, United States"
10650msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10651
10652#. I18N: Location of an LDS church temple
10653#: app/Elements/TempleCode.php:149
10654msgid "Oaxaca, Mexico"
10655msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10656
10657#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:720
10658#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10659#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10660msgid "Occupation"
10661msgstr "Ofici"
10662
10663#. I18N: Name of a report
10664#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10666#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10667msgid "Occupations"
10668msgstr "Oficis"
10669
10670#. I18N: Name of a country or state
10671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
10672msgid "Occupied Palestinian Territory"
10673msgstr "Palestina"
10674
10675#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10676msgctxt "Abbreviation for October"
10677msgid "Oct"
10678msgstr "Oct"
10679
10680#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10681#: app/Date/FrenchDate.php:315
10682msgid "Octidi"
10683msgstr "Octidi"
10684
10685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10686msgctxt "GENITIVE"
10687msgid "October"
10688msgstr "Octubre"
10689
10690#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10691msgctxt "INSTRUMENTAL"
10692msgid "October"
10693msgstr "Octubre"
10694
10695#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10696msgctxt "LOCATIVE"
10697msgid "October"
10698msgstr "Octubre"
10699
10700#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10702#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10703msgctxt "NOMINATIVE"
10704msgid "October"
10705msgstr "Octubre"
10706
10707#. I18N: Location of an LDS church temple
10708#: app/Elements/TempleCode.php:150
10709msgid "Ogden, Utah, United States"
10710msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10711
10712#. I18N: Location of an LDS church temple
10713#: app/Elements/TempleCode.php:151
10714msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10715msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10716
10717#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10718msgid "Old data"
10719msgstr "Dades anteriors"
10720
10721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:860
10722msgid "Old files found"
10723msgstr "Trobats arxius antics"
10724
10725#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10726msgid "Oldest father"
10727msgstr "Pare de més edat"
10728
10729#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10730msgid "Oldest female"
10731msgstr "Dona de més edat"
10732
10733#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10734msgid "Oldest living individuals"
10735msgstr "Persones vives de més edat"
10736
10737#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10738msgid "Oldest male"
10739msgstr "Home de més edat"
10740
10741#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10742msgid "Oldest mother"
10743msgstr "Mare de més edat"
10744
10745#. I18N: The name of a colour-scheme
10746#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10747msgid "Olivia"
10748msgstr "Verd oliva"
10749
10750#. I18N: Name of a country or state
10751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10752msgid "Oman"
10753msgstr "Oman"
10754
10755#. I18N: Name of a module
10756#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10757msgid "On this day"
10758msgstr "En tal dia com avui"
10759
10760#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:113
10761msgid "On this day…"
10762msgstr "En tal dia com avui…"
10763
10764#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10765msgid "Only add new records"
10766msgstr "Afegeix només els registres nous"
10767
10768#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10769#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10770msgid "Only managers can edit"
10771msgstr "Solament els gestors poden editar"
10772
10773#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10774msgid "Only update existing records"
10775msgstr "Actualitza només els registres existents"
10776
10777#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10778msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10779msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10780
10781#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:172
10782msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10783msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10784
10785#. I18N: https://openrouteservice.org
10786#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10787#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10788msgid "OpenRouteService"
10789msgstr "OpenRouteService"
10790
10791#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10792msgid "OpenStreetMap™"
10793msgstr "OpenStreetMap™"
10794
10795#. I18N: Location of an LDS church temple
10796#: app/Elements/TempleCode.php:152
10797msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10798msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10799
10800#: app/Date/JalaliDate.php:274
10801msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10802msgid "Ord"
10803msgstr "Ord"
10804
10805#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10806#: app/Date/JalaliDate.php:141
10807msgctxt "GENITIVE"
10808msgid "Ordibehesht"
10809msgstr "Ordibehesht"
10810
10811#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10812#: app/Date/JalaliDate.php:231
10813msgctxt "INSTRUMENTAL"
10814msgid "Ordibehesht"
10815msgstr "Ordibehesht"
10816
10817#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10818#: app/Date/JalaliDate.php:186
10819msgctxt "LOCATIVE"
10820msgid "Ordibehesht"
10821msgstr "Ordibehesht"
10822
10823#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10824#: app/Date/JalaliDate.php:96
10825msgctxt "NOMINATIVE"
10826msgid "Ordibehesht"
10827msgstr "Ordibehesht"
10828
10829#: app/Gedcom.php:884
10830msgid "Ordinance"
10831msgstr "Ordenació mormona"
10832
10833#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:722
10834msgid "Ordination"
10835msgstr "Ordenació"
10836
10837#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10839msgid "Orientation"
10840msgstr "Orientació"
10841
10842#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10843msgid "Origin"
10844msgstr "Origen"
10845
10846#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10847#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10848msgid "Original text"
10849msgstr "Text original"
10850
10851#. I18N: Location of an LDS church temple
10852#: app/Elements/TempleCode.php:153
10853msgid "Orlando, Florida, United States"
10854msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10855
10856#. I18N: Type of media object
10857#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10858#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
10860#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10861#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758
10863msgid "Other"
10864msgstr "Altres"
10865
10866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410
10867msgid "Other facts to show in charts"
10868msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10869
10870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689
10871msgid "Other preferences"
10872msgstr "Altres paràmetres"
10873
10874#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10875msgid "Owner"
10876msgstr "Propietari"
10877
10878#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10879msgctxt "FEMALE"
10880msgid "Owner"
10881msgstr "Propietària"
10882
10883#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10884msgctxt "MALE"
10885msgid "Owner"
10886msgstr "Propietari"
10887
10888#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10889#: app/Exceptions/FileUploadException.php:86
10890msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10891msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10892
10893#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10894#: app/Exceptions/FileUploadException.php:81
10895msgid "PHP failed to write to disk."
10896msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10897
10898#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10899msgid "PHP information"
10900msgstr "Informació PHP"
10901
10902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10903#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10904#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10905#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10906#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10907#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10912#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10913#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10914#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10916#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10917msgid "Page"
10918msgstr "Pàgina"
10919
10920#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10921#, php-format
10922msgid "Page %s of %s"
10923msgstr "Pàgina %s de %s"
10924
10925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10926#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10927#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10928#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10929#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10930#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10935#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10936#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10938#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10941msgid "Page size"
10942msgstr "Mida de la pàgina"
10943
10944#. I18N: Type of media object
10945#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10946msgid "Painting"
10947msgstr "Pintura"
10948
10949#. I18N: Name of a country or state
10950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10951msgid "Pakistan"
10952msgstr "Pakistan"
10953
10954#. I18N: Name of a country or state
10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10956msgid "Palau"
10957msgstr "Illes Palau"
10958
10959#. I18N: A colour scheme
10960#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10961msgid "Palette"
10962msgstr "Paleta"
10963
10964#. I18N: Location of an LDS church temple
10965#: app/Elements/TempleCode.php:155
10966msgid "Palmyra, New York, United States"
10967msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10968
10969#. I18N: Name of a country or state
10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10971msgid "Panama"
10972msgstr "Panamà"
10973
10974#. I18N: Location of an LDS church temple
10975#: app/Elements/TempleCode.php:156
10976msgid "Panama City, Panama"
10977msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10978
10979#. I18N: Location of an LDS church temple
10980#: app/Elements/TempleCode.php:157
10981msgid "Papeete, Tahiti"
10982msgstr "Papeete, Tahití"
10983
10984#. I18N: Name of a country or state
10985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10986msgid "Papua New Guinea"
10987msgstr "Papua Nova Guinea"
10988
10989#. I18N: Name of a country or state
10990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10991msgid "Paraguay"
10992msgstr "Paraguai"
10993
10994#: app/CustomTags/GedcomL.php:294
10995msgid "Parent location"
10996msgstr "Ubicació dels pares"
10997
10998#: app/Gedcom.php:742 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
10999#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
11000#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
11001#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:44
11002msgid "Parents"
11003msgstr "Pares"
11004
11005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11006#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
11007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11008#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11010msgid "Parents and siblings"
11011msgstr "Pares i germans"
11012
11013#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
11014msgid "Parent’s age"
11015msgstr "Edat del/la pare/mare"
11016
11017#. I18N: A configuration setting
11018#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11019#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11021#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11022#: resources/views/login-page.phtml:44
11023#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
11024#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11025#: resources/views/register-page.phtml:73
11026#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11027msgid "Password"
11028msgstr "Contrasenya"
11029
11030#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11032#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11033#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11034#: resources/views/register-page.phtml:78
11035msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11036msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
11037
11038#. I18N: Location of an LDS church temple
11039#: app/Elements/TempleCode.php:158
11040msgid "Payson, Utah, United States"
11041msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
11042
11043#. I18N: Name of a module/chart
11044#. I18N: Name of a report
11045#: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
11046#: app/Module/PedigreeChartModule.php:102
11047#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11050msgid "Pedigree"
11051msgstr "Arbre genealògic"
11052
11053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11054msgid "Pedigree chart"
11055msgstr "Arbre genealògic"
11056
11057#. I18N: Name of a module
11058#: app/Module/PedigreeMapModule.php:109
11059msgid "Pedigree map"
11060msgstr "Mapa genealògic"
11061
11062#. I18N: %s is an individual’s name
11063#: app/Module/PedigreeMapModule.php:155 app/Module/PedigreeMapModule.php:208
11064#, php-format
11065msgid "Pedigree map of %s"
11066msgstr "Mapa genealògic de %s"
11067
11068#. I18N: %s is an individual’s name
11069#: app/Module/PedigreeChartModule.php:148
11070#, php-format
11071msgid "Pedigree tree of %s"
11072msgstr "Arbre genealògic de %s"
11073
11074#. I18N: Name of a module
11075#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11076#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:65
11077#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11078#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
11080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368
11081#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11082#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11083msgid "Pending changes"
11084msgstr "Canvis pendents"
11085
11086#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11087msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11088msgstr "Els canvis pendents us apareixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
11089
11090#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11091msgid "Permanent number"
11092msgstr "Número permanent"
11093
11094#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11095#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11096msgid "Permanently delete these records?"
11097msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
11098
11099#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:21
11100msgid "Personal data"
11101msgstr "Dades personals"
11102
11103#. I18N: Location of an LDS church temple
11104#: app/Elements/TempleCode.php:159
11105msgid "Perth, Australia"
11106msgstr "Perth, Austràlia"
11107
11108#. I18N: Name of a country or state
11109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11110msgid "Peru"
11111msgstr "Perú"
11112
11113#. I18N: Name of a country or state
11114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11115msgid "Philippines"
11116msgstr "Filipines"
11117
11118#. I18N: Location of an LDS church temple
11119#: app/Elements/TempleCode.php:160
11120msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11121msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
11122
11123#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:241
11124#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:419
11125#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:871
11126#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11127msgid "Phone"
11128msgstr "Telèfon"
11129
11130#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11131msgid "Phonetic algorithm"
11132msgstr "Algoritme fonètic"
11133
11134#: app/Gedcom.php:685
11135msgid "Phonetic name"
11136msgstr "Nom fonètic"
11137
11138#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:553
11139msgid "Phonetic place"
11140msgstr "Lloc fonètic"
11141
11142#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11143#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
11144#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11145msgid "Phonetic search"
11146msgstr "Recerca fonètica"
11147
11148#: app/Gedcom.php:694
11149msgid "Phonetic type"
11150msgstr "Tipus fonètic"
11151
11152#. I18N: Type of media object
11153#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11154msgid "Photo"
11155msgstr "Fotografia"
11156
11157#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11158msgid "Photograph"
11159msgstr "Fotografia"
11160
11161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:80
11162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:90
11163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:107
11164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:114
11165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:118 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
11166#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
11167msgid "Phrase"
11168msgstr "Frase"
11169
11170#. I18N: The name of a colour-scheme
11171#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11172msgid "Pink Plastic"
11173msgstr "Plàstic rosa"
11174
11175#. I18N: Name of a country or state
11176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11177msgid "Pitcairn"
11178msgstr "Pitcairn"
11179
11180#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11181#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/Legacy.php:85
11182#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:838
11183#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:83
11184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39
11185#: resources/views/admin/location-edit.phtml:118
11186#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11187#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11188#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11189#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11190#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11191#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11192#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11195#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11196#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11197#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11198#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11199#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11200#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11201msgid "Place"
11202msgstr "Indret"
11203
11204#. I18N: Name of a module/list
11205#: app/Gedcom.php:511 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:101
11206#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:230
11207#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11208msgid "Place hierarchy"
11209msgstr "Indrets"
11210
11211#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11212msgid "Place in Hebrew"
11213msgstr "Indret en hebreu"
11214
11215#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11216msgid "Place list"
11217msgstr "Llistat d’indrets"
11218
11219#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
11221msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11222msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11223
11224#: resources/views/help/place.phtml:14
11225msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11226msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11227
11228#: resources/views/help/place.phtml:10
11229msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11230msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11231
11232#: app/Gedcom.php:588
11233msgid "Place of LDS baptism"
11234msgstr "Indret del bateig mormó"
11235
11236#: app/Gedcom.php:743
11237msgid "Place of LDS child sealing"
11238msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11239
11240#: app/Gedcom.php:630
11241msgid "Place of LDS confirmation"
11242msgstr "Indret de confirmació mormona"
11243
11244#: app/Gedcom.php:650
11245msgid "Place of LDS endowment"
11246msgstr "Indret de la investidura mormona"
11247
11248#: app/Gedcom.php:482
11249msgid "Place of LDS spouse sealing"
11250msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11251
11252#: app/Gedcom.php:580
11253msgid "Place of adoption"
11254msgstr "Indret d’adopció"
11255
11256#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11257msgid "Place of baptism"
11258msgstr "Indret del bateig"
11259
11260#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11261msgid "Place of bar mitzvah"
11262msgstr "Indret del bar mitzvà"
11263
11264#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11265msgid "Place of bat mitzvah"
11266msgstr "Indret del bat mitzvà"
11267
11268#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11269#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11270msgid "Place of birth"
11271msgstr "Indret de naixement"
11272
11273#: app/Gedcom.php:607
11274msgid "Place of blessing"
11275msgstr "Indret de Benedicció"
11276
11277#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11278msgid "Place of brit milah"
11279msgstr "Indret de circumcisió"
11280
11281#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:58
11282#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11283msgid "Place of burial"
11284msgstr "Indret d’enterrament"
11285
11286#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:624
11287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11288msgid "Place of christening"
11289msgstr "Indret del bateig"
11290
11291#: app/Gedcom.php:627 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11292msgid "Place of confirmation"
11293msgstr "Indret de confirmació"
11294
11295#: app/Gedcom.php:636
11296msgid "Place of cremation"
11297msgstr "Indret de la incineració"
11298
11299#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11301msgid "Place of death"
11302msgstr "Indret de defunció"
11303
11304#: app/Gedcom.php:647
11305msgid "Place of emigration"
11306msgstr "Lloc d’emigració"
11307
11308#: app/Gedcom.php:458 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11309msgid "Place of engagement"
11310msgstr "Indret de prometatge"
11311
11312#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:656
11313msgid "Place of event"
11314msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11315
11316#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11317msgid "Place of first communion"
11318msgstr "Indret de la primera comunió"
11319
11320#: app/Gedcom.php:673
11321msgid "Place of immigration"
11322msgstr "Lloc d’immigració"
11323
11324#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11326msgid "Place of marriage"
11327msgstr "Indret de casament"
11328
11329#: app/Gedcom.php:464 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11330msgid "Place of marriage banns"
11331msgstr "Indret de les amonestacions"
11332
11333#: app/Gedcom.php:715
11334msgid "Place of naturalization"
11335msgstr "Lloc de nacionalització"
11336
11337#: app/Gedcom.php:725
11338msgid "Place of ordination"
11339msgstr "Indret de l’ordenació"
11340
11341#: app/Gedcom.php:733
11342msgid "Place of residence"
11343msgstr "Indret de residència"
11344
11345#. I18N: Name of a module
11346#: app/Module/PlacesModule.php:83 resources/views/admin/tags.phtml:172
11347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
11348#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11349#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11350msgid "Places"
11351msgstr "Indrets"
11352
11353#: resources/views/layouts/default.phtml:160
11354#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11355#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11356msgid "Play"
11357msgstr "Engega"
11358
11359#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:117
11360msgid "Please enter a valid email address."
11361msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11362
11363#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:112
11364#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
11365#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
11366#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:102
11367msgid "Please try again."
11368msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11369
11370#. I18N: a month in the French republican calendar
11371#: app/Date/FrenchDate.php:157
11372msgctxt "GENITIVE"
11373msgid "Pluviose"
11374msgstr "Pluviós"
11375
11376#. I18N: a month in the French republican calendar
11377#: app/Date/FrenchDate.php:251
11378msgctxt "INSTRUMENTAL"
11379msgid "Pluviose"
11380msgstr "Pluviós"
11381
11382#. I18N: a month in the French republican calendar
11383#: app/Date/FrenchDate.php:204
11384msgctxt "LOCATIVE"
11385msgid "Pluviose"
11386msgstr "Pluviós"
11387
11388#. I18N: a month in the French republican calendar
11389#: app/Date/FrenchDate.php:109
11390msgctxt "NOMINATIVE"
11391msgid "Pluviose"
11392msgstr "Pluviós"
11393
11394#. I18N: Name of a country or state
11395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11396msgid "Poland"
11397msgstr "Polònia"
11398
11399#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11400msgctxt "Surname tradition"
11401msgid "Polish"
11402msgstr "Polonesa"
11403
11404#. I18N: A configuration setting
11405#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:87
11407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11409msgid "Port number"
11410msgstr "Número de port"
11411
11412#. I18N: Location of an LDS church temple
11413#: app/Elements/TempleCode.php:162
11414msgid "Portland, Oregon, United States"
11415msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11416
11417#. I18N: Location of an LDS church temple
11418#: app/Elements/TempleCode.php:154
11419msgid "Porto Alegre, Brazil"
11420msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11421
11422#. I18N: page orientation
11423#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11424#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11426msgid "Portrait"
11427msgstr "Plantat"
11428
11429#. I18N: Name of a country or state
11430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11431msgid "Portugal"
11432msgstr "Portugal"
11433
11434#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11435msgctxt "Surname tradition"
11436msgid "Portuguese"
11437msgstr "Portuguesa"
11438
11439#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11440#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:232
11441#: app/CustomTags/GedcomL.php:300 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11442#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812
11443#: app/Gedcom.php:859
11444msgid "Postal code"
11445msgstr "Codi Postal"
11446
11447#. I18N: Name of a module
11448#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11449msgid "Powered by webtrees™"
11450msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11451
11452#. I18N: a month in the French republican calendar
11453#: app/Date/FrenchDate.php:165
11454msgctxt "GENITIVE"
11455msgid "Prairial"
11456msgstr "Pradal"
11457
11458#. I18N: a month in the French republican calendar
11459#: app/Date/FrenchDate.php:259
11460msgctxt "INSTRUMENTAL"
11461msgid "Prairial"
11462msgstr "Pradal"
11463
11464#. I18N: a month in the French republican calendar
11465#: app/Date/FrenchDate.php:212
11466msgctxt "LOCATIVE"
11467msgid "Prairial"
11468msgstr "Pradal"
11469
11470#. I18N: a month in the French republican calendar
11471#: app/Date/FrenchDate.php:118
11472msgctxt "NOMINATIVE"
11473msgid "Prairial"
11474msgstr "Pradal"
11475
11476#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11477msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11478msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11479
11480#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11481msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11482msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accedir-hi"
11483
11484#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11485msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11486msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accedir-hi"
11487
11488#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11489#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11490#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11491#: resources/views/admin/components.phtml:62
11492#: resources/views/admin/components.phtml:65
11493#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11494#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11495#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11496#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11497#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11498#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11499#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11500#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11501msgid "Preferences"
11502msgstr "Preferències"
11503
11504#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11505#, php-format
11506msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11507msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11508
11509#. I18N: A configuration setting
11510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11511msgid "Preferred contact method"
11512msgstr "Mètode preferent de contacte"
11513
11514#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11515#: app/Elements/TempleCode.php:161
11516msgid "President’s Office"
11517msgstr "Oficina del President"
11518
11519#. I18N: Location of an LDS church temple
11520#: app/Elements/TempleCode.php:163
11521msgid "Preston, England"
11522msgstr "Preston, Anglaterra"
11523
11524#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:101
11525#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:79
11526#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11527msgid "Preview"
11528msgstr "Vista prèvia"
11529
11530#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11531msgid "Priest"
11532msgstr "Sacerdot"
11533
11534#. I18N: The first day in the French republican calendar
11535#: app/Date/FrenchDate.php:301
11536msgid "Primidi"
11537msgstr "Primidi"
11538
11539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11540msgid "Print basic events when blank"
11541msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11542
11543#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11544#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11545msgid "Priority"
11546msgstr "Prioritat"
11547
11548#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11549#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11550msgid "Privacy"
11551msgstr "Privadesa"
11552
11553#. I18N: Name of a module
11554#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11555#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11556msgid "Privacy policy"
11557msgstr "Política de privacitat"
11558
11559#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11560#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11561msgid "Privacy restrictions"
11562msgstr "Restriccions de privadesa"
11563
11564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11565msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11566msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11567
11568#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11569#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11570#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/CustomTags/TheNextGeneration.php:54
11571#: app/GedcomRecord.php:356 app/GedcomRecord.php:462
11572#: app/Report/ReportParserGenerate.php:981
11573#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:428
11574msgid "Private"
11575msgstr "Informació privada"
11576
11577#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11578msgid "Private key"
11579msgstr "Clau privada"
11580
11581#: app/Gedcom.php:726
11582msgid "Probate"
11583msgstr "Testamentaria"
11584
11585#: app/Gedcom.php:727
11586msgid "Property"
11587msgstr "Propietat"
11588
11589#. I18N: Location of an LDS church temple
11590#: app/Elements/TempleCode.php:164
11591msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11592msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11593
11594#. I18N: Location of an LDS church temple
11595#: app/Elements/TempleCode.php:165
11596msgid "Provo, Utah, United States"
11597msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11598
11599#. I18N: An individual that represents another
11600#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11601msgid "Proxy"
11602msgstr "Proxy"
11603
11604#: app/Gedcom.php:842 resources/views/lists/sources-table.phtml:99
11605#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11606msgid "Publication"
11607msgstr "Publicació"
11608
11609#. I18N: Name of a country or state
11610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11611msgid "Puerto Rico"
11612msgstr "Puerto Rico"
11613
11614#. I18N: Name of a country or state
11615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11616msgid "Qatar"
11617msgstr "Qatar"
11618
11619#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11620#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 app/CustomTags/GedcomL.php:312
11621#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:684
11622#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:913
11623#: app/Gedcom.php:927
11624msgid "Quality of data"
11625msgstr "Qualitat de les dades"
11626
11627#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11628#: app/Date/FrenchDate.php:307
11629msgid "Quartidi"
11630msgstr "Quartidi"
11631
11632#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11633#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11634msgid "Question"
11635msgstr "Pregunta"
11636
11637#. I18N: Location of an LDS church temple
11638#: app/Elements/TempleCode.php:166
11639msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11640msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11641
11642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679
11643msgid "Quick family facts"
11644msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11645
11646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
11647msgid "Quick individual facts"
11648msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11649
11650#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11651#: app/Date/FrenchDate.php:309
11652msgid "Quintidi"
11653msgstr "Quintidi"
11654
11655#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11656#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11657#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11658msgid "RE: "
11659msgstr "RE: "
11660
11661#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11662msgid "Rabbi"
11663msgstr "Rabí"
11664
11665#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11666#: app/Date/HijriDate.php:146
11667msgctxt "GENITIVE"
11668msgid "Rabi’ al-awwal"
11669msgstr "Rabí al-àwwal"
11670
11671#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11672#: app/Date/HijriDate.php:236
11673msgctxt "INSTRUMENTAL"
11674msgid "Rabi’ al-awwal"
11675msgstr "Rabí al-àwwal"
11676
11677#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11678#: app/Date/HijriDate.php:191
11679msgctxt "LOCATIVE"
11680msgid "Rabi’ al-awwal"
11681msgstr "Rabí al-àwwal"
11682
11683#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11684#: app/Date/HijriDate.php:101
11685msgctxt "NOMINATIVE"
11686msgid "Rabi’ al-awwal"
11687msgstr "Rabí al-àwwal"
11688
11689#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11690#: app/Date/HijriDate.php:148
11691msgctxt "GENITIVE"
11692msgid "Rabi’ al-thani"
11693msgstr "Rabí al-àkhir"
11694
11695#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11696#: app/Date/HijriDate.php:238
11697msgctxt "INSTRUMENTAL"
11698msgid "Rabi’ al-thani"
11699msgstr "Rabí al-àkhir"
11700
11701#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11702#: app/Date/HijriDate.php:193
11703msgctxt "LOCATIVE"
11704msgid "Rabi’ al-thani"
11705msgstr "Rabí al-àkhir"
11706
11707#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11708#: app/Date/HijriDate.php:103
11709msgctxt "NOMINATIVE"
11710msgid "Rabi’ al-thani"
11711msgstr "Rabí al-àkhir"
11712
11713#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11714#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11715msgctxt "Female pedigree"
11716msgid "Rada"
11717msgstr "Rada"
11718
11719#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11720#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11721msgctxt "Male pedigree"
11722msgid "Rada"
11723msgstr "Rada"
11724
11725#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11726#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11727msgctxt "Pedigree"
11728msgid "Rada"
11729msgstr "Rada"
11730
11731#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11732#: app/Date/HijriDate.php:154
11733msgctxt "GENITIVE"
11734msgid "Rajab"
11735msgstr "Ràjab"
11736
11737#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11738#: app/Date/HijriDate.php:244
11739msgctxt "INSTRUMENTAL"
11740msgid "Rajab"
11741msgstr "Ràjab"
11742
11743#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11744#: app/Date/HijriDate.php:199
11745msgctxt "LOCATIVE"
11746msgid "Rajab"
11747msgstr "Ràjab"
11748
11749#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11750#: app/Date/HijriDate.php:109
11751msgctxt "NOMINATIVE"
11752msgid "Rajab"
11753msgstr "Ràjab"
11754
11755#. I18N: Location of an LDS church temple
11756#: app/Elements/TempleCode.php:167
11757msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11758msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11759
11760#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11761#: app/Date/HijriDate.php:158
11762msgctxt "GENITIVE"
11763msgid "Ramadan"
11764msgstr "Ramadà"
11765
11766#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11767#: app/Date/HijriDate.php:248
11768msgctxt "INSTRUMENTAL"
11769msgid "Ramadan"
11770msgstr "Ramadà"
11771
11772#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11773#: app/Date/HijriDate.php:203
11774msgctxt "LOCATIVE"
11775msgid "Ramadan"
11776msgstr "Ramadà"
11777
11778#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11779#: app/Date/HijriDate.php:113
11780msgctxt "NOMINATIVE"
11781msgid "Ramadan"
11782msgstr "Ramadà"
11783
11784#. I18N: Description of the “Slide show” module
11785#: app/Module/SlideShowModule.php:75
11786msgid "Random images from the current family tree."
11787msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11788
11789#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11790#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11791#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11792#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:235
11793msgid "Re-order children"
11794msgstr "Reordena els fills"
11795
11796#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11797#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11798#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11799#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11800msgid "Re-order families"
11801msgstr "Reordena les famílies"
11802
11803#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11804#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11805#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11806#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11807#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11808#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11809msgid "Re-order media"
11810msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11811
11812#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11813msgid "Re-order media files"
11814msgstr "Reordena els fitxers multimèdia"
11815
11816#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11817#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11818#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11819msgid "Re-order names"
11820msgstr "Reordena noms"
11821
11822#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11823#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11824#: resources/views/admin/users.phtml:29
11825#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11826#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11827#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11828#: resources/views/register-page.phtml:37
11829msgid "Real name"
11830msgstr "Nom verdader"
11831
11832#. I18N: Name of a module
11833#: app/Module/RecentChangesModule.php:85
11834#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11835msgid "Recent changes"
11836msgstr "Canvis recents"
11837
11838#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11839msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11840msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11841
11842#. I18N: Location of an LDS church temple
11843#: app/Elements/TempleCode.php:168
11844msgid "Recife, Brazil"
11845msgstr "Recife, Brasil"
11846
11847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11848#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11849#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11851#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11852#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11853#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11854#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11855msgid "Record"
11856msgstr "Registre"
11857
11858#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11859#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11860#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:738
11861#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849
11862#: app/Gedcom.php:873 app/Gedcom.php:885
11863msgid "Record ID number"
11864msgstr "Número d’ID de registre"
11865
11866#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:872
11867msgid "Record file number"
11868msgstr "Número de fitxer de registre"
11869
11870#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11871#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11872#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11873msgid "Records"
11874msgstr "Registres"
11875
11876#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11877#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:110
11878msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11879msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11880
11881#. I18N: Location of an LDS church temple
11882#: app/Elements/TempleCode.php:169
11883msgid "Redlands, California, United States"
11884msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11885
11886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:136
11887#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
11888#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:175
11889#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11890#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728
11891#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843
11892msgid "Reference number"
11893msgstr "Número de referència"
11894
11895#. I18N: Location of an LDS church temple
11896#: app/Elements/TempleCode.php:170
11897msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11898msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11899
11900#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11901#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11902msgid "Registered partnership"
11903msgstr "Parella de fet enregistrada"
11904
11905#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11906msgid "Registry officer"
11907msgstr "Oficial del Registre"
11908
11909#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11910msgctxt "FEMALE"
11911msgid "Registry officer"
11912msgstr "Oficial del Registre"
11913
11914#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11915msgctxt "MALE"
11916msgid "Registry officer"
11917msgstr "Oficial del Registre"
11918
11919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11920#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
11921msgid "Regular expression"
11922msgstr "Expressió regular"
11923
11924#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11925msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11926msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11927
11928#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11929#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11930msgid "Reject"
11931msgstr "Rebutja"
11932
11933#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11934msgid "Reject all changes"
11935msgstr "Rebutja tots els canvis"
11936
11937#. I18N: Name of a module/report
11938#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11940msgid "Related families"
11941msgstr "Famílies relacionades"
11942
11943#. I18N: Name of a report
11944#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11945#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11946msgid "Related individuals"
11947msgstr "Persones relacionades"
11948
11949#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11950#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11951#: app/Gedcom.php:585 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917
11952#: app/Module/BranchesListModule.php:406 app/Module/BranchesListModule.php:444
11953#: resources/views/fact-association-structure.phtml:89
11954msgid "Relationship"
11955msgstr "Relació"
11956
11957#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11958#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11959#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:50
11960msgid "Relationship to father"
11961msgstr "Parentiu amb el pare"
11962
11963#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155
11964msgid "Relationship to me"
11965msgstr "Vincles amb mi"
11966
11967#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11968#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11969#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:51
11970msgid "Relationship to mother"
11971msgstr "Parentiu amb la mare"
11972
11973#: app/Gedcom.php:661
11974msgid "Relationship to parents"
11975msgstr "Relació amb els pares"
11976
11977#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:333
11978#, php-format
11979msgid "Relationship: %s"
11980msgstr "Parentiu: %s"
11981
11982#. I18N: Name of a module/chart
11983#. I18N: Configuration option
11984#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:189
11985#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:266
11986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11987#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11988msgid "Relationships"
11989msgstr "Vincles"
11990
11991#. I18N: %s are individual’s names
11992#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11993#, php-format
11994msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11995msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11996
11997#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/GedcomL.php:269
11998#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730
11999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12001msgid "Religion"
12002msgstr "Religió"
12003
12004#: app/Gedcom.php:723
12005msgid "Religious institution"
12006msgstr "Institució religiosa"
12007
12008#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
12009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12010msgid "Religious marriage"
12011msgstr "Casament religiós"
12012
12013#: app/Services/LeafletJsService.php:78
12014msgid "Reload map"
12015msgstr "Torna a carregar el mapa"
12016
12017#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12018#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12019msgid "Reminder date"
12020msgstr "Data de recordatori"
12021
12022#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12023msgid "Reminder email frequency (days)"
12024msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
12025
12026#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12027msgid "Remote server"
12028msgstr "Servidor remot"
12029
12030#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12031#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12032#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12033#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12034#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12035msgid "Remove"
12036msgstr "Elimina"
12037
12038#. I18N: Name of a module
12039#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:56
12040msgid "Remove duplicate links"
12041msgstr "Esborrar vincles duplicats"
12042
12043#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12044msgid "Remove individual"
12045msgstr "Suprimir la persona"
12046
12047#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12048#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12049msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12050msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
12051
12052#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12053msgid "Remove this location?"
12054msgstr "Esborrar aquesta ubicació?"
12055
12056#. I18N: Location of an LDS church temple
12057#: app/Elements/TempleCode.php:171
12058msgid "Reno, Nevada, United States"
12059msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
12060
12061#. I18N: Renumber the records in a family tree
12062#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12063#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12064#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12065#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12066msgid "Renumber XREFs"
12067msgstr "Renumera «XREF»"
12068
12069#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12070msgid "Replace"
12071msgstr "Substitueix"
12072
12073#. I18N: Description of a “Data fix” module
12074#: app/Module/FixCemeteryTag.php:69
12075msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12076msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
12077
12078#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12079msgid "Replace with"
12080msgstr "Canvia-ho per"
12081
12082#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12083msgid "Replacement text"
12084msgstr "Text de la substitució"
12085
12086#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12087#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12088msgid "Reply"
12089msgstr "Resposta"
12090
12091#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:106
12092#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12093#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12094#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12095msgid "Report"
12096msgstr "Informe"
12097
12098#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12099#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12100msgid "Report phrase"
12101msgstr "Frase de l'informe"
12102
12103#. I18N: Name of a module
12104#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12105#: app/Module/ReportsMenuModule.php:56 app/Module/ReportsMenuModule.php:104
12106#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
12107#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12108#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12109msgid "Reports"
12110msgstr "Informes"
12111
12112#. I18N: Name of a module/list
12113#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112
12114#: app/Module/RepositoryListModule.php:65
12115#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:194
12116#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346
12117#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12118#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:47
12119#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12120#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12121#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12122#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12123#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12124#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12125#: resources/views/search-results.phtml:72
12126msgid "Repositories"
12127msgstr "Arxius"
12128
12129#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12130#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:845
12131#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12133#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12134#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12135#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12136#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12137msgid "Repository"
12138msgstr "Arxiu"
12139
12140#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
12141msgid "Repository name"
12142msgstr "Nom de l’arxiu"
12143
12144#. I18N: Name of a country or state
12145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135
12146msgid "Republic of the Congo"
12147msgstr "República del Congo"
12148
12149#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:106
12150#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12151msgid "Request a new password"
12152msgstr "Demaneu-ne una de nova"
12153
12154#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
12155#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:77
12156#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:109 resources/views/login-page.phtml:66
12157#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
12158msgid "Request a new user account"
12159msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
12160
12161#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12162msgid "Research"
12163msgstr "Recerca"
12164
12165#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12166#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12167#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12168#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12169#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12170msgid "Research task"
12171msgstr "Tasques de recerca"
12172
12173#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12174#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12175msgid "Research tasks"
12176msgstr "Tasques de recerca"
12177
12178#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12179msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12180msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12181
12182#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12183msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12184msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealògiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
12185
12186#: app/CustomTags/Gedcom7.php:186 app/Gedcom.php:731
12187#: resources/views/admin/tags.phtml:1004
12188msgid "Residence"
12189msgstr "Residència"
12190
12191#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12192#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12193msgid "Restore the default block layout"
12194msgstr "Restaura el disseny de bloc per defecte"
12195
12196#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12197#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12198msgid "Restrict to immediate family"
12199msgstr "Limita als parents directes"
12200
12201#. I18N: a restriction on viewing data
12202#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12203#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:734
12204#: app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935
12205#: app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:939
12206#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12207#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12208msgid "Restriction"
12209msgstr "Restricció"
12210
12211#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12212msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12213msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12214
12215#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12216msgid "Results"
12217msgstr "Resultats"
12218
12219#: app/Gedcom.php:735
12220msgid "Retirement"
12221msgstr "Jubilació"
12222
12223#. I18N: Location of an LDS church temple
12224#: app/Elements/TempleCode.php:172
12225msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12226msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12227
12228#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
12229#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
12230#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12231#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
12232#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680
12233#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909
12234#: app/Gedcom.php:923 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12235msgid "Role"
12236msgstr "Rol"
12237
12238#. I18N: Name of a country or state
12239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12240msgid "Romania"
12241msgstr "Romania"
12242
12243#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12244msgid "Romanized"
12245msgstr "Llatinitzat"
12246
12247#: app/Gedcom.php:699
12248msgid "Romanized name"
12249msgstr "Nom romanitzat"
12250
12251#: app/CustomTags/GedcomL.php:250 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560
12252msgid "Romanized place"
12253msgstr "Indret llatinitzat"
12254
12255#: app/Gedcom.php:708
12256msgid "Romanized type"
12257msgstr "Tipus romanitzat"
12258
12259#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12260#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12261msgid "Roots"
12262msgstr "Arrels"
12263
12264#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12265msgid "Rufname"
12266msgstr "Rufname"
12267
12268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12269#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12270#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12271msgid "Russell"
12272msgstr "Russell"
12273
12274#. I18N: Name of a country or state
12275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12276msgid "Russia"
12277msgstr "Rússia"
12278
12279#. I18N: Name of a country or state
12280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12281msgid "Rwanda"
12282msgstr "Ruanda"
12283
12284#. I18N: Name of a country or state
12285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12286msgid "Réunion"
12287msgstr "La Reunió"
12288
12289#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12290msgid "SMTP mail server"
12291msgstr "Servidor de correu SMTP"
12292
12293#: app/Services/ServerCheckService.php:320
12294msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12295msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12296
12297#: app/Services/ServerCheckService.php:210
12298#, php-format
12299msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12300msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12301
12302#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12303#: app/Services/EmailService.php:207
12304msgid "SSL/TLS"
12305msgstr "SSL/TLS"
12306
12307#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12308#: app/Services/EmailService.php:209
12309msgid "STARTTLS"
12310msgstr "STARTTLS"
12311
12312#. I18N: Location of an LDS church temple
12313#: app/Elements/TempleCode.php:173
12314msgid "Sacramento, California, United States"
12315msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12316
12317#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12318#: app/Date/HijriDate.php:144
12319msgctxt "GENITIVE"
12320msgid "Safar"
12321msgstr "Sàfar"
12322
12323#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12324#: app/Date/HijriDate.php:234
12325msgctxt "INSTRUMENTAL"
12326msgid "Safar"
12327msgstr "Sàfar"
12328
12329#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12330#: app/Date/HijriDate.php:189
12331msgctxt "LOCATIVE"
12332msgid "Safar"
12333msgstr "Sàfar"
12334
12335#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12336#: app/Date/HijriDate.php:99
12337msgctxt "NOMINATIVE"
12338msgid "Safar"
12339msgstr "Sàfar"
12340
12341#. I18N: The name of a colour-scheme
12342#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12343msgid "Sage"
12344msgstr "Salvia"
12345
12346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95
12347msgid "Saint Barthélemy"
12348msgstr "Sant Bertomeu"
12349
12350#. I18N: Name of a country or state
12351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12352msgid "Saint Helena"
12353msgstr "Santa Helena"
12354
12355#. I18N: Name of a country or state
12356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
12357msgid "Saint Kitts and Nevis"
12358msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12359
12360#. I18N: Name of a country or state
12361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
12362msgid "Saint Lucia"
12363msgstr "Saint Lucia"
12364
12365#. I18N: Name of a country or state
12366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
12367msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12368msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12369
12370#. I18N: Name of a country or state
12371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
12372msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12373msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12374
12375#. I18N: Location of an LDS church temple
12376#: app/Elements/TempleCode.php:183
12377msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12378msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12379
12380#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12381msgid "Same as uploaded file"
12382msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12383
12384#. I18N: Name of a country or state
12385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
12386msgid "Samoa"
12387msgstr "Samoa"
12388
12389#. I18N: Location of an LDS church temple
12390#: app/Elements/TempleCode.php:176
12391msgid "San Antonio, Texas, United States"
12392msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12393
12394#. I18N: Location of an LDS church temple
12395#: app/Elements/TempleCode.php:177
12396msgid "San Diego, California, United States"
12397msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12398
12399#. I18N: Location of an LDS church temple
12400#: app/Elements/TempleCode.php:182
12401msgid "San José, Costa Rica"
12402msgstr "San José, Costa Rica"
12403
12404#. I18N: Name of a country or state
12405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12406msgid "San Marino"
12407msgstr "Sant Marino"
12408
12409#. I18N: Location of an LDS church temple
12410#: app/Elements/TempleCode.php:174
12411msgid "San Salvador, El Salvador"
12412msgstr "San Salvador, El Salvador"
12413
12414#. I18N: Location of an LDS church temple
12415#: app/Elements/TempleCode.php:175
12416msgid "Santiago, Chile"
12417msgstr "Santiago, Xile"
12418
12419#. I18N: Location of an LDS church temple
12420#: app/Elements/TempleCode.php:178
12421msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12422msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12423
12424#. I18N: Name of a country or state
12425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12426msgid "Sao Tome and Principe"
12427msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12428
12429#. I18N: abbreviation for Saturday
12430#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12431#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12432msgid "Sat"
12433msgstr "Ds"
12434
12435#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12436msgid "Saturday"
12437msgstr "Dissabte"
12438
12439#. I18N: Name of a country or state
12440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12441msgid "Saudi Arabia"
12442msgstr "Aràbia Saudita"
12443
12444#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12445msgid "Schema"
12446msgstr "Esquema"
12447
12448#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:668
12449msgid "School or college"
12450msgstr "Escola o col·legi"
12451
12452#. I18N: Name of a country or state
12453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
12454msgid "Scotland"
12455msgstr "Escòcia"
12456
12457#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12458msgid "Scrapbook"
12459msgstr "Àlbum de retalls"
12460
12461#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12462#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12463msgctxt "Female pedigree"
12464msgid "Sealing"
12465msgstr "Segellada"
12466
12467#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12468#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12469msgctxt "Male pedigree"
12470msgid "Sealing"
12471msgstr "Segellat"
12472
12473#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12474#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12475msgctxt "Pedigree"
12476msgid "Sealing"
12477msgstr "Segellat/da"
12478
12479#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12480#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12481#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12482msgid "Sealing canceled (divorce)"
12483msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12484
12485#. I18N: Name of a module
12486#. I18N: A button label.
12487#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12488#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12489#: resources/views/admin/location-edit.phtml:120
12490#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155
12491#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12492#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12493#: resources/views/layouts/default.phtml:92
12494#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12495#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12496#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12497#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12498msgid "Search"
12499msgstr "Cerqueu"
12500
12501#. I18N: Name of a module
12502#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12503#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:75 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12504msgid "Search and replace"
12505msgstr "Recerca i substitució"
12506
12507#. I18N: Description of a “Data fix” module
12508#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:86
12509msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12510msgstr "Cerca i reemplaça text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12511
12512#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12514msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12515msgstr "Els motors de recerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
12516
12517#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12518msgid "Search filters"
12519msgstr "Filtres de recerca"
12520
12521#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12522#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12523msgid "Search for"
12524msgstr "Cerca per"
12525
12526#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12527msgid "Search for locations in an external database."
12528msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa."
12529
12530#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12531msgid "Search for place names in an external database."
12532msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa."
12533
12534#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12535#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12536#, php-format
12537msgid "Search for place names using %s."
12538msgstr "Cercat noms de llocs amb %s."
12539
12540#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12541msgid "Search method"
12542msgstr "Mètode de recerca"
12543
12544#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12545msgid "Search text/pattern"
12546msgstr "Cerqueu text/patró"
12547
12548#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12549msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12550msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12551
12552#. I18N: Location of an LDS church temple
12553#: app/Elements/TempleCode.php:179
12554msgid "Seattle, Washington, United States"
12555msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12556
12557#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12558msgid "Second record"
12559msgstr "Segon registre"
12560
12561#. I18N: A configuration setting
12562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12563msgid "Secure connection"
12564msgstr "Connexió segura"
12565
12566#. I18N: A configuration setting
12567#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12568msgid "Security code"
12569msgstr "Codi de seguretat"
12570
12571#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12572#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12573#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12574#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12575#, php-format
12576msgid "See %s for more information."
12577msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12578
12579#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12580#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12581#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12582msgid "Select"
12583msgstr "Selecciona"
12584
12585#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12586msgid "Select a GEDCOM file to import"
12587msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12588
12589#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12590#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12591msgid "Select a date"
12592msgstr "Seleccioneu una data"
12593
12594#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12595msgid "Select individuals by place or date"
12596msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12597
12598#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12599#: app/Module/ClippingsCartModule.php:134
12600msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12601msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12602
12603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12604msgid "Select the desired age interval"
12605msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12606
12607#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12608msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12609msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12610
12611#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12612msgid "Select two records to merge."
12613msgstr "Selecciona dos registres a fusionar."
12614
12615#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12616msgid "Selector"
12617msgstr "Selector"
12618
12619#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12620msgid "Seller"
12621msgstr "Venedor"
12622
12623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12624msgctxt "FEMALE"
12625msgid "Seller"
12626msgstr "Venedora"
12627
12628#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12629msgctxt "MALE"
12630msgid "Seller"
12631msgstr "Venedor"
12632
12633#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12634#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12635#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12636#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12637msgid "Send"
12638msgstr "Enviar"
12639
12640#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
12641#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:71
12642#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12643#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12644#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12645msgid "Send a message"
12646msgstr "Envia un missatge"
12647
12648#: app/Services/MessageService.php:215
12649msgid "Send a message to all users"
12650msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12651
12652#: app/Services/MessageService.php:216
12653msgid "Send a message to users who have never signed in"
12654msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12655
12656#: app/Services/MessageService.php:217
12657msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12658msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12659
12660#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12661msgid "Send a test email using these settings"
12662msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12663
12664#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76
12665msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12666msgstr "Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una actualització disponible."
12667
12668#. I18N: Label for a configuration option
12669#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12670msgid "Send out reminder emails"
12671msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12672
12673#. I18N: A configuration setting
12674#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12675msgid "Sender email"
12676msgstr "Correu electrònic del remitent"
12677
12678#. I18N: A configuration setting
12679#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12680msgid "Sender name"
12681msgstr "Nom del remitent"
12682
12683#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:65
12684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
12685msgid "Sending email"
12686msgstr "Envia un correu electrònic"
12687
12688#. I18N: A configuration setting
12689#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12690msgid "Sending server name"
12691msgstr "Nom del servidor remitent"
12692
12693#. I18N: Name of a country or state
12694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12695msgid "Senegal"
12696msgstr "Senegal"
12697
12698#. I18N: Location of an LDS church temple
12699#: app/Elements/TempleCode.php:180
12700msgid "Seoul, Korea"
12701msgstr "Seül, Corea"
12702
12703#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12704msgctxt "Abbreviation for September"
12705msgid "Sep"
12706msgstr "Set"
12707
12708#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12709msgid "Separated"
12710msgstr "Separat"
12711
12712#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12713msgid "Separation"
12714msgstr "Separació"
12715
12716#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12717msgctxt "GENITIVE"
12718msgid "September"
12719msgstr "Setembre"
12720
12721#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12722msgctxt "INSTRUMENTAL"
12723msgid "September"
12724msgstr "Setembre"
12725
12726#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12727msgctxt "LOCATIVE"
12728msgid "September"
12729msgstr "Setembre"
12730
12731#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
12733#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12734msgctxt "NOMINATIVE"
12735msgid "September"
12736msgstr "Setembre"
12737
12738#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12739#: app/Date/FrenchDate.php:313
12740msgid "Septidi"
12741msgstr "Septidi"
12742
12743#. I18N: Name of a country or state
12744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12745msgid "Serbia"
12746msgstr "Sèrbia"
12747
12748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12749msgid "Servant"
12750msgstr "Criat/da"
12751
12752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12753msgctxt "FEMALE"
12754msgid "Servant"
12755msgstr "Criada"
12756
12757#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12758msgctxt "MALE"
12759msgid "Servant"
12760msgstr "Criat"
12761
12762#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12763#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
12764msgid "Server information"
12765msgstr "Informació del servidor"
12766
12767#. I18N: A configuration setting
12768#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12769#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
12770#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12771#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12772msgid "Server name"
12773msgstr "Nom del Servidor"
12774
12775#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
12776msgid "Set a new password"
12777msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12778
12779#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12780msgid "Set as default"
12781msgstr "Predeterminat"
12782
12783#. I18N: You need to:
12784#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12785#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12786msgid "Set the access level for each tree."
12787msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12788
12789#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
12791msgid "Set the default blocks for new family trees"
12792msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12793
12794#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12795#: resources/views/admin/control-panel.phtml:548
12796msgid "Set the default blocks for new users"
12797msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12798
12799#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12801msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12802msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12803
12804#. I18N: You need to:
12805#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12806#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12807msgid "Set the status to “approved”."
12808msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12809
12810#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12812msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12813msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12814
12815#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12816#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12817msgid "Setup wizard for webtrees"
12818msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12819
12820#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12821#: app/Date/FrenchDate.php:311
12822msgid "Sextidi"
12823msgstr "Sextidi"
12824
12825#. I18N: Name of a country or state
12826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
12827msgid "Seychelles"
12828msgstr "Seychelles"
12829
12830#: app/Date/JalaliDate.php:278
12831msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12832msgid "Shah"
12833msgstr "Shah"
12834
12835#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12836#: app/Date/JalaliDate.php:149
12837msgctxt "GENITIVE"
12838msgid "Shahrivar"
12839msgstr "Shahrivar"
12840
12841#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12842#: app/Date/JalaliDate.php:239
12843msgctxt "INSTRUMENTAL"
12844msgid "Shahrivar"
12845msgstr "Shahrivar"
12846
12847#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12848#: app/Date/JalaliDate.php:194
12849msgctxt "LOCATIVE"
12850msgid "Shahrivar"
12851msgstr "Shahrivar"
12852
12853#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12854#: app/Date/JalaliDate.php:104
12855msgctxt "NOMINATIVE"
12856msgid "Shahrivar"
12857msgstr "Shahrivar"
12858
12859#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12860#: resources/views/individual-page.phtml:68
12861msgid "Share"
12862msgstr "Compartir"
12863
12864#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12865msgid "Share the URL"
12866msgstr "Compartir l'URL"
12867
12868#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12869msgid "Share the anniversary of an event"
12870msgstr "Compartir l'aniversari d'un esdeveniment"
12871
12872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:102
12873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:138
12874#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:151
12875#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 app/CustomTags/Gedcom7.php:177
12876#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:451 app/Gedcom.php:761
12877#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12878#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12879#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12880#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12881msgid "Shared note"
12882msgstr "Nota compartida"
12883
12884#. I18N: Name of a module/list
12885#: app/Module/NoteListModule.php:62
12886#: resources/views/lists/sources-table.phtml:103
12887#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12888msgid "Shared notes"
12889msgstr "Notes comunes"
12890
12891#. I18N: plural noun - things that can be shared
12892#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748
12894msgid "Shares"
12895msgstr "Comparticions"
12896
12897#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12898#: app/Date/HijriDate.php:160
12899msgctxt "GENITIVE"
12900msgid "Shawwal"
12901msgstr "Xawwal"
12902
12903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12904#: app/Date/HijriDate.php:250
12905msgctxt "INSTRUMENTAL"
12906msgid "Shawwal"
12907msgstr "Xawwal"
12908
12909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12910#: app/Date/HijriDate.php:205
12911msgctxt "LOCATIVE"
12912msgid "Shawwal"
12913msgstr "Xawwal"
12914
12915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12916#: app/Date/HijriDate.php:115
12917msgctxt "NOMINATIVE"
12918msgid "Shawwal"
12919msgstr "Xawwal"
12920
12921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12922#: app/Date/HijriDate.php:156
12923msgctxt "GENITIVE"
12924msgid "Sha’aban"
12925msgstr "Xaban"
12926
12927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12928#: app/Date/HijriDate.php:246
12929msgctxt "INSTRUMENTAL"
12930msgid "Sha’aban"
12931msgstr "Xaban"
12932
12933#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12934#: app/Date/HijriDate.php:201
12935msgctxt "LOCATIVE"
12936msgid "Sha’aban"
12937msgstr "Xaban"
12938
12939#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12940#: app/Date/HijriDate.php:111
12941msgctxt "NOMINATIVE"
12942msgid "Sha’aban"
12943msgstr "Xaban"
12944
12945#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12946msgid "She "
12947msgstr "Ella "
12948
12949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12950msgid "She died"
12951msgstr "Morí el"
12952
12953#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12954#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12955msgid "She married"
12956msgstr "Casada amb"
12957
12958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12959msgid "She resided at"
12960msgstr "Va viure a"
12961
12962#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12963msgid "She was born"
12964msgstr "Nada el"
12965
12966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12967msgid "She was buried"
12968msgstr "Enterrada el"
12969
12970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12971msgid "She was christened"
12972msgstr "Varen batejar-la"
12973
12974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12975msgid "She was cremated"
12976msgstr "Fou incinerada a"
12977
12978#. I18N: a month in the Jewish calendar
12979#: app/Date/JewishDate.php:201
12980msgctxt "GENITIVE"
12981msgid "Shevat"
12982msgstr "Xevat"
12983
12984#. I18N: a month in the Jewish calendar
12985#: app/Date/JewishDate.php:305
12986msgctxt "INSTRUMENTAL"
12987msgid "Shevat"
12988msgstr "Xevat"
12989
12990#. I18N: a month in the Jewish calendar
12991#: app/Date/JewishDate.php:253
12992msgctxt "LOCATIVE"
12993msgid "Shevat"
12994msgstr "Xevat"
12995
12996#. I18N: a month in the Jewish calendar
12997#: app/Date/JewishDate.php:149
12998msgctxt "NOMINATIVE"
12999msgid "Shevat"
13000msgstr "Xevat"
13001
13002#. I18N: The name of a colour-scheme
13003#: app/Module/ColorsTheme.php:178
13004msgid "Shiny Tomato"
13005msgstr "Tomàquet brillant"
13006
13007#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
13008#: resources/views/help/date.phtml:113
13009msgid "Shortcut"
13010msgstr "Drecera"
13011
13012#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13013msgid "Shortest marriage"
13014msgstr "Matrimoni menys durador"
13015
13016#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13017msgid "Show"
13018msgstr "Mostra"
13019
13020#. I18N: A configuration setting
13021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13022msgid "Show a download link in the media viewer"
13023msgstr "Mostra l'enllaç per descàrrega al visor multimèdia"
13024
13025#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13026#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13027msgid "Show a privacy policy."
13028msgstr "Mostra la política de privadesa."
13029
13030#. I18N: A configuration setting
13031#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13032msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13033msgstr "Mostra la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·licitar un compte d'usuari»"
13034
13035#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13036msgid "Show all media"
13037msgstr "Mostra tots els multimèdia"
13038
13039#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13040msgid "Show all notes"
13041msgstr "Mostra totes les notes"
13042
13043#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:201
13044msgid "Show all places in a list"
13045msgstr "Mostra tots els indrets en una llista"
13046
13047#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13048msgid "Show all sources"
13049msgstr "Veure totes les fonts"
13050
13051#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13052#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13053msgid "Show an age cursor"
13054msgstr "Mostra l’indicador d'edat"
13055
13056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13057msgid "Show children of ancestors"
13058msgstr "Mostra els fills dels avantpassats"
13059
13060#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13061msgid "Show couples where either partner married more than once."
13062msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
13063
13064#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13065msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13066msgstr "Mostra parelles on solament la dona s'hagi mort."
13067
13068#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13069msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13070msgstr "Mostra parelles on solament l’home s'hagi mort."
13071
13072#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13073msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13074msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
13075
13076#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13077msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13078msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
13079
13080#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13081msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13082msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
13083
13084#. I18N: label for yes/no option
13085#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13086msgid "Show date of last update"
13087msgstr "Mostra la data de la darrera actualització"
13088
13089#. I18N: A configuration setting
13090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13091msgid "Show dead individuals"
13092msgstr "Mostra les persones difuntes"
13093
13094#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13095msgid "Show divorced couples."
13096msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
13097
13098#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13099msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13100msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
13101
13102#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13103msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13104msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
13105
13106#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13107msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13108msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
13109
13110#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13111#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13112msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13113msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
13114
13115#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13116msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13117msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
13118
13119#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13120msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13121msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
13122
13123#. I18N: A configuration setting
13124#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
13125msgid "Show list of family trees"
13126msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
13127
13128#. I18N: A configuration setting
13129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13130msgid "Show living individuals"
13131msgstr "Mostra persones vives"
13132
13133#. I18N: A configuration setting
13134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13135msgid "Show names of private individuals"
13136msgstr "Mostra noms de persones privades"
13137
13138#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13142msgid "Show notes"
13143msgstr "Incloure notes"
13144
13145#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13146msgid "Show occupations"
13147msgstr "Mostra oficis"
13148
13149#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13150#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13151msgid "Show only events of living individuals"
13152msgstr "Mostra solament esdeveniments relatius a persones vives"
13153
13154#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13155msgid "Show only females."
13156msgstr "Mostra solament dones."
13157
13158#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13159msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13160msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
13161
13162#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13163msgid "Show only individuals, events, or all"
13164msgstr "Mostra solament persones, esdeveniments o tot"
13165
13166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13167msgid "Show only males."
13168msgstr "Mostra solament homes."
13169
13170#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13171#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13172msgid "Show parents"
13173msgstr "Mostra els pares"
13174
13175#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13176#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13177#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13178#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13179#: resources/views/login-page.phtml:47
13180#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
13181#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13182#: resources/views/register-page.phtml:76
13183#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13184#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
13185#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
13186#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13187msgid "Show password"
13188msgstr "Veure la contrasenya"
13189
13190#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13191msgid "Show pending changes"
13192msgstr "Mostra els canvis pendents"
13193
13194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13195#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13196#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13197msgid "Show photos"
13198msgstr "Incloure fotografies"
13199
13200#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:195
13201msgid "Show place hierarchy"
13202msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13203
13204#. I18N: A configuration setting
13205#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13206msgid "Show private relationships"
13207msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13208
13209#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13210msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13211msgstr "Mostra les tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13212
13213#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13214msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13215msgstr "Mostra tasques de recerca que no tinguin cap usuari assignat"
13216
13217#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13218msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13219msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13220
13221#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13222msgid "Show residences"
13223msgstr "Mostra residències"
13224
13225#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13226msgid "Show slide show controls"
13227msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13228
13229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13231#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13233#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13234msgid "Show sources"
13235msgstr "Incloure fonts"
13236
13237#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13238#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13239#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13240msgid "Show spouses"
13241msgstr "Mostra cònjuges"
13242
13243#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
13245#, php-format
13246msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13247msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13248
13249#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13250#: app/Module/PedigreeMapModule.php:120
13251msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13252msgstr "Mostra el lloc de naixement dels avantpassats en un mapa."
13253
13254#. I18N: label for a yes/no option
13255#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13256msgid "Show the date and time"
13257msgstr "Mostra data i hora"
13258
13259#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13260msgid "Show the date and time of update"
13261msgstr "Mostra la data i hora d’actualització"
13262
13263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
13264msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13265msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13266
13267#. I18N: A configuration setting
13268#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13269msgid "Show the family tree"
13270msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13271
13272#: app/Module/IndividualListModule.php:338
13273msgid "Show the list of individuals"
13274msgstr "Mostra la llista de persones"
13275
13276#: app/Module/IndividualListModule.php:344
13277msgid "Show the list of surnames"
13278msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13279
13280#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13281#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13282msgid "Show the location of an event on an external map."
13283msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern."
13284
13285#. I18N: Description of the “Places” module
13286#: app/Module/PlacesModule.php:94
13287msgid "Show the location of events on a map."
13288msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13289
13290#. I18N: label for a yes/no option
13291#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13292msgid "Show the user who made the change"
13293msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13294
13295#. I18N: Label for a configuration option
13296#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13297#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13298#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13299msgid "Show this block for which languages"
13300msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13301
13302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13303msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13304msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13305
13306#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13307#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13308#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13309#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13310msgid "Show to managers"
13311msgstr "Mostra-ho als gestors"
13312
13313#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13314#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13315#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13316#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13317#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13318#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13319msgid "Show to members"
13320msgstr "Mostra-ho als membres"
13321
13322#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13323#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13326#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13327#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13328msgid "Show to visitors"
13329msgstr "Mostra-ho als visitants"
13330
13331#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13332#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13333msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13334msgstr "Mostra «fulles», es a dir: persones vives a dia d'avui sense fills enregistrats a la base de dades."
13335
13336#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13337#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13338msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13339msgstr "Mostra «caps de llinatge» és a dir, parelles o persones que en podríem anomenar «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
13340
13341#. I18N: %s are placeholders for numbers
13342#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13343#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13344#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13345#, php-format
13346msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13347msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13348
13349#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13350msgid "Sibling"
13351msgstr "Germà"
13352
13353#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13354msgid "Siblings"
13355msgstr "Germans"
13356
13357#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13358#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13359msgid "Sidebar"
13360msgstr "Barra lateral"
13361
13362#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:734
13364#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13365#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13366msgid "Sidebars"
13367msgstr "Barres laterals"
13368
13369#. I18N: Name of a country or state
13370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
13371msgid "Sierra Leone"
13372msgstr "Serra Lleona"
13373
13374#. I18N: Name of a module
13375#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:78 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13376#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:291
13377msgid "Sign in"
13378msgstr "Inicieu sessió"
13379
13380#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:307
13381#: resources/views/layouts/administration.phtml:68
13382msgid "Sign out"
13383msgstr "Tanqueu la sessió"
13384
13385#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252
13387msgid "Sign-in and registration"
13388msgstr "Inici de sessió i registre"
13389
13390#: app/CustomTags/Heredis.php:55
13391msgid "Signature"
13392msgstr "Signatura"
13393
13394#: resources/views/help/date.phtml:138
13395msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13396msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13397
13398#. I18N: Name of a country or state
13399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13400msgid "Singapore"
13401msgstr "Singapur"
13402
13403#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13404#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13405msgid "Sister"
13406msgstr "Germana"
13407
13408#. I18N: A configuration setting
13409#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13410#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13411#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13412#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13413msgid "Site identification code"
13414msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13415
13416#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13417#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13418#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13419msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13420msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13421
13422#. I18N: A configuration setting
13423#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13424#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13425msgid "Site verification code"
13426msgstr "Codi de verificació del lloc"
13427
13428#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13429#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13430msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13431msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13432
13433#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13434#: app/Module/SiteMapModule.php:154
13435msgid "Sitemaps"
13436msgstr "Mapes del lloc"
13437
13438#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13439#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13440msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13441msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13442
13443#. I18N: a month in the Jewish calendar
13444#: app/Date/JewishDate.php:211
13445msgctxt "GENITIVE"
13446msgid "Sivan"
13447msgstr "Sivan"
13448
13449#. I18N: a month in the Jewish calendar
13450#: app/Date/JewishDate.php:315
13451msgctxt "INSTRUMENTAL"
13452msgid "Sivan"
13453msgstr "Sivan"
13454
13455#. I18N: a month in the Jewish calendar
13456#: app/Date/JewishDate.php:263
13457msgctxt "LOCATIVE"
13458msgid "Sivan"
13459msgstr "Sivan"
13460
13461#. I18N: a month in the Jewish calendar
13462#: app/Date/JewishDate.php:159
13463msgctxt "NOMINATIVE"
13464msgid "Sivan"
13465msgstr "Sivan"
13466
13467#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13468#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
13469#: resources/views/layouts/default.phtml:77
13470msgid "Skip to content"
13471msgstr "Vés al contingut"
13472
13473#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13474msgid "Slave"
13475msgstr "Esclau"
13476
13477#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13478msgctxt "FEMALE"
13479msgid "Slave"
13480msgstr "Esclava"
13481
13482#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13483msgctxt "MALE"
13484msgid "Slave"
13485msgstr "Esclau"
13486
13487#. I18N: Name of a module
13488#: app/Module/SlideShowModule.php:204
13489msgid "Slide show"
13490msgstr "Diapositives"
13491
13492#. I18N: Name of a country or state
13493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13494msgid "Slovakia"
13495msgstr "Eslovàquia"
13496
13497#. I18N: Name of a country or state
13498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13499msgid "Slovenia"
13500msgstr "Eslovènia"
13501
13502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13503msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13504msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13505
13506#. I18N: Location of an LDS church temple
13507#: app/Elements/TempleCode.php:185
13508msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13509msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13510
13511#: app/Gedcom.php:757
13512msgid "Social security number"
13513msgstr "Número Seguretat Social"
13514
13515#. I18N: Name of a country or state
13516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13517msgid "Solomon Islands"
13518msgstr "Illes Salomó"
13519
13520#. I18N: Name of a country or state
13521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13522msgid "Somalia"
13523msgstr "Somàlia"
13524
13525#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13526#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13527msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13528msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13529
13530#. I18N: Description of a “Data fix” module
13531#: app/Module/FixNameTags.php:93
13532msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13533msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom."
13534
13535#: resources/views/admin/tags.phtml:37
13536msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13537msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai."
13538
13539#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
13541msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13542msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13543
13544#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13545#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
13546msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13547msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de «Fets i esdeveniments»."
13548
13549#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:58
13550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13553msgid "Son"
13554msgstr "Fill"
13555
13556#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13557#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13558#, php-format
13559msgid "Son of %s"
13560msgstr "Fill de %s"
13561
13562#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:113
13563#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13564msgid "Sort date"
13565msgstr "Ordenar la data"
13566
13567#. I18N: Label for a configuration option
13568#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13569#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13570#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13571#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13572#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13573#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13574#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13575#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13576#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13577#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13578#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13580#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13581#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13582#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13583msgid "Sort order"
13584msgstr "Criteri d’ordenació"
13585
13586#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
13587msgid "Sort time"
13588msgstr "Ordenar el temps"
13589
13590#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13592msgid "Sosa"
13593msgstr "Sosa"
13594
13595#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13596msgid "Sosa-Stradonitz number"
13597msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13598
13599#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259
13600msgid "Sounds like"
13601msgstr "Sona com"
13602
13603#. I18N: Name of a module/report
13604#: app/CustomTags/GedcomL.php:266 app/CustomTags/GedcomL.php:270
13605#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 app/CustomTags/GedcomL.php:286
13606#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 app/CustomTags/GedcomL.php:296
13607#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/Gedcom.php:827
13608#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13609#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13610#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13611#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13612#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13613#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13614#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13615#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13616#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13617#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13621#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13622#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13625#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13638msgid "Source"
13639msgstr "Font"
13640
13641#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13642#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486
13643#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705
13644#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904
13645#: app/Gedcom.php:918
13646msgid "Source citation"
13647msgstr "Ressenya de la font"
13648
13649#: resources/views/admin/tags.phtml:326
13650msgid "Source citations"
13651msgstr "Ressenyes de fonts"
13652
13653#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13654msgid "Source type"
13655msgstr "Tipus de font"
13656
13657#. I18N: Name of a module/list
13658#. I18N: Name of a module
13659#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/SourceListModule.php:64
13660#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:56
13661#: app/Services/AdminService.php:195
13662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
13663#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13664#: resources/views/admin/tags.phtml:401
13665#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
13666#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
13667#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
13668#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
13669#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
13670#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13671#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13672#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13673#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13674#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13675#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13676#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13677#: resources/views/search-results.phtml:61
13678#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13683msgid "Sources"
13684msgstr "Fonts"
13685
13686#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13687msgid "Sources to the events"
13688msgstr "Fonts del esdeveniments"
13689
13690#. I18N: Name of a country or state
13691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
13692msgid "South Africa"
13693msgstr "Sud-àfrica"
13694
13695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13696msgid "South America"
13697msgstr "Amèrica del Sud"
13698
13699#. I18N: Name of a country or state
13700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13701msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13702msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13703
13704#. I18N: Name of a country or state
13705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13706msgid "South Sudan"
13707msgstr "Sudan del Sud"
13708
13709#. I18N: Name of a country or state
13710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
13711msgid "Spain"
13712msgstr "Espanya"
13713
13714#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13715msgctxt "Surname tradition"
13716msgid "Spanish"
13717msgstr "Espanyola"
13718
13719#. I18N: Location of an LDS church temple
13720#: app/Elements/TempleCode.php:188
13721msgid "Spokane, Washington, United States"
13722msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13723
13724#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:216
13725#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
13726#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:46
13727#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13729#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13730#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13731msgid "Spouse"
13732msgstr "Cònjuge"
13733
13734#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13735#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39
13736#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13737#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13738msgid "Spouses"
13739msgstr "Cònjuges"
13740
13741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13742#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13743#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13745#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13746msgid "Spouses and children"
13747msgstr "Cònjuges i fills"
13748
13749#. I18N: Name of a country or state
13750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
13751msgid "Sri Lanka"
13752msgstr "Sri Lanka"
13753
13754#. I18N: Location of an LDS church temple
13755#: app/Elements/TempleCode.php:181
13756msgid "St. George, Utah, United States"
13757msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13758
13759#. I18N: Location of an LDS church temple
13760#: app/Elements/TempleCode.php:184
13761msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13762msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13763
13764#. I18N: Location of an LDS church temple
13765#: app/Elements/TempleCode.php:187
13766msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13767msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13768
13769#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13770msgid "Standard GEDCOM tags"
13771msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM"
13772
13773#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13774msgid "Start slide show on page load"
13775msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13776
13777#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13778msgid "Start year"
13779msgstr "Començant l’any"
13780
13781#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13782msgid "Starting range of change dates"
13783msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13784
13785#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13786msgid "Statcounter™"
13787msgstr "Statcounter™"
13788
13789#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13790#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813
13791#: app/Gedcom.php:860
13792msgid "State"
13793msgstr "Estat"
13794
13795#. I18N: Name of a module
13796#. I18N: Name of a module/chart
13797#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69
13798#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:88
13799#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13800#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13801#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13802msgid "Statistics"
13803msgstr "Estadístiques"
13804
13805#: app/CustomTags/Gedcom7.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13806#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13807#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589
13808#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:744
13809#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13810#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13811msgid "Status"
13812msgstr "Estatus"
13813
13814#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652
13815#: app/Gedcom.php:745
13816msgid "Status change date"
13817msgstr "Data de canvi d’estat"
13818
13819#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13820#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13821#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13822#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13823#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13824msgid "Stillborn: exempt"
13825msgstr "Nat mort: exempt"
13826
13827#. I18N: Location of an LDS church temple
13828#: app/Elements/TempleCode.php:189
13829msgid "Stockholm, Sweden"
13830msgstr "Estocolm, Suècia"
13831
13832#: resources/views/layouts/default.phtml:161
13833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13834#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13835msgid "Stop"
13836msgstr "Para"
13837
13838#. I18N: Name of a module
13839#: app/Module/StoriesModule.php:204
13840#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13841#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13842msgid "Stories"
13843msgstr "Històries"
13844
13845#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13846msgid "Story"
13847msgstr "Història"
13848
13849#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13850#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13851#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13852msgid "Story title"
13853msgstr "Títol de la història"
13854
13855#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13856#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13857#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13858#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13859msgid "Subject"
13860msgstr "Títol"
13861
13862#: app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:875
13863#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13864#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13865msgid "Submission"
13866msgstr "Presentació"
13867
13868#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13869#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13870#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13871#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13872#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13873#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13874msgid "Submitted but not yet cleared"
13875msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13876
13877#: app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:852
13878#: app/Gedcom.php:886 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13879#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13880#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13881#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13882msgid "Submitter"
13883msgstr "Remitent de dades"
13884
13885#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
13886msgid "Submitter name"
13887msgstr "Nom del remitent de dades"
13888
13889#. I18N: Name of a module/list
13890#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SubmitterListModule.php:65
13891#: app/Module/SubmitterListModule.php:154
13892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
13893#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13894#: resources/views/admin/tags.phtml:882
13895#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:64
13896#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13897msgid "Submitters"
13898msgstr "Remitents de dades"
13899
13900#. I18N: Name of a country or state
13901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
13902msgid "Sudan"
13903msgstr "Sudan"
13904
13905#. I18N: abbreviation for Sunday
13906#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13907#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13908msgid "Sun"
13909msgstr "Dg"
13910
13911#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13912msgid "Sunday"
13913msgstr "Diumenge"
13914
13915#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183
13917#, php-format
13918msgid "Support and documentation can be found at %s."
13919msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13920
13921#: app/Services/ServerCheckService.php:325
13922msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13923msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13924
13925#: app/Services/ServerCheckService.php:330
13926msgid "Support for SQL Server is experimental."
13927msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13928
13929#. I18N: Name of a country or state
13930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13931msgid "Suriname"
13932msgstr "Surinam"
13933
13934#: app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:710
13935#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13936#: resources/views/branches-page.phtml:27
13937#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13938#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13939#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13940#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13941#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13942#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13943msgid "Surname"
13944msgstr "Cognom(s)"
13945
13946#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13947msgid "Surname distribution chart"
13948msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13949
13950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13951msgid "Surname list style"
13952msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13953
13954#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13955msgid "Surname option"
13956msgstr "Opció de cognoms"
13957
13958#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709
13959msgid "Surname prefix"
13960msgstr "Prefix del cognom"
13961
13962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
13963msgid "Surname tradition"
13964msgstr "Tradició dels cognoms"
13965
13966#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:30
13967#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13968#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13970msgid "Surnames"
13971msgstr "Cognoms"
13972
13973#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13974msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13975msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13976
13977#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13978msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13979msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13980
13981#. I18N: Location of an LDS church temple
13982#: app/Elements/TempleCode.php:190
13983msgid "Suva, Fiji"
13984msgstr "Suva, Fiji"
13985
13986#. I18N: Name of a country or state
13987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13988msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13989msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13990
13991#. I18N: Reverse the order of two individuals
13992#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13993msgid "Swap individuals"
13994msgstr "Intercanviar persones"
13995
13996#. I18N: Name of a country or state
13997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471
13998msgid "Swaziland"
13999msgstr "Swazilàndia"
14000
14001#. I18N: Name of a country or state
14002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14003msgid "Sweden"
14004msgstr "Suècia"
14005
14006#. I18N: Name of a country or state
14007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123
14008msgid "Switzerland"
14009msgstr "Suïssa"
14010
14011#. I18N: Location of an LDS church temple
14012#: app/Elements/TempleCode.php:192
14013msgid "Sydney, Australia"
14014msgstr "Sydney, Austràlia"
14015
14016#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14017msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14018msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
14019
14020#. I18N: Name of a country or state
14021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
14022msgid "Syria"
14023msgstr "Síria"
14024
14025#. I18N: Location of an LDS church temple
14026#: app/Elements/TempleCode.php:186
14027msgid "São Paulo, Brazil"
14028msgstr "São Paulo, Brasil"
14029
14030#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14031#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14032msgid "Tab"
14033msgstr "Pestanya"
14034
14035#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:135
14036#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:100
14037#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14038#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:100
14039msgid "Table prefix"
14040msgstr "Prefix de la taula"
14041
14042#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14043#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14044#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14045#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14046#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14054#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14057msgctxt "paper size"
14058msgid "Tabloid"
14059msgstr "Tabloide"
14060
14061#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
14063#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14064#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14065msgid "Tabs"
14066msgstr "Pestanyes"
14067
14068#. I18N: Location of an LDS church temple
14069#: app/Elements/TempleCode.php:193
14070msgid "Taipei, Taiwan"
14071msgstr "Taipei, Taiwan"
14072
14073#. I18N: Name of a country or state
14074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14075msgid "Taiwan"
14076msgstr "Taiwan"
14077
14078#. I18N: Name of a country or state
14079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14080msgid "Tajikistan"
14081msgstr "Tadjikistan"
14082
14083#. I18N: Location of an LDS church temple
14084#: app/Elements/TempleCode.php:194
14085msgid "Tampico, Mexico"
14086msgstr "Tampico, Mèxic"
14087
14088#. I18N: a month in the Jewish calendar
14089#: app/Date/JewishDate.php:213
14090msgctxt "GENITIVE"
14091msgid "Tamuz"
14092msgstr "Tammuz"
14093
14094#. I18N: a month in the Jewish calendar
14095#: app/Date/JewishDate.php:317
14096msgctxt "INSTRUMENTAL"
14097msgid "Tamuz"
14098msgstr "Tammuz"
14099
14100#. I18N: a month in the Jewish calendar
14101#: app/Date/JewishDate.php:265
14102msgctxt "LOCATIVE"
14103msgid "Tamuz"
14104msgstr "Tammuz"
14105
14106#. I18N: a month in the Jewish calendar
14107#: app/Date/JewishDate.php:161
14108msgctxt "NOMINATIVE"
14109msgid "Tamuz"
14110msgstr "Tammuz"
14111
14112#. I18N: Name of a country or state
14113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
14114msgid "Tanzania"
14115msgstr "Tanzània"
14116
14117#. I18N: The name of a colour-scheme
14118#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14119msgid "Teal Top"
14120msgstr "Verd blavós"
14121
14122#. I18N: A configuration setting
14123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14124msgid "Technical help contact"
14125msgstr "Ajuda tècnica"
14126
14127#. I18N: Location of an LDS church temple
14128#: app/Elements/TempleCode.php:195
14129msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14130msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
14131
14132#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14133msgid "Template"
14134msgstr "Plantilla"
14135
14136#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14137msgid "Templates"
14138msgstr "Plantilles"
14139
14140#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:591
14142#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:887
14143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14144msgid "Temple"
14145msgstr "Temple"
14146
14147#. I18N: a month in the Jewish calendar
14148#: app/Date/JewishDate.php:199
14149msgctxt "GENITIVE"
14150msgid "Tevet"
14151msgstr "Tevet"
14152
14153#. I18N: a month in the Jewish calendar
14154#: app/Date/JewishDate.php:303
14155msgctxt "INSTRUMENTAL"
14156msgid "Tevet"
14157msgstr "Tevet"
14158
14159#. I18N: a month in the Jewish calendar
14160#: app/Date/JewishDate.php:251
14161msgctxt "LOCATIVE"
14162msgid "Tevet"
14163msgstr "Tevet"
14164
14165#. I18N: a month in the Jewish calendar
14166#: app/Date/JewishDate.php:147
14167msgctxt "NOMINATIVE"
14168msgid "Tevet"
14169msgstr "Tevet"
14170
14171#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14172#: app/CustomTags/GedcomL.php:273 app/CustomTags/GedcomL.php:306
14173#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489
14174#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774
14175#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:921
14176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579
14177#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14178msgid "Text"
14179msgstr "Text"
14180
14181#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14182msgid "Text direction"
14183msgstr "Direcció de text"
14184
14185#. I18N: Name of a country or state
14186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14187msgid "Thailand"
14188msgstr "Thailàndia"
14189
14190#: resources/views/help/name.phtml:10
14191msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14192msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
14193
14194#: resources/views/help/surname.phtml:10
14195msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14196msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
14197
14198#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:96
14199#, php-format
14200msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14201msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14202
14203#: resources/views/admin/tags.phtml:35
14204msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14205msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes."
14206
14207#. I18N: Location of an LDS church temple
14208#: app/Elements/TempleCode.php:104
14209msgid "The Hague, Netherlands"
14210msgstr "La Haia, Holanda"
14211
14212#: app/Services/ServerCheckService.php:121
14213#, php-format
14214msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14215msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14216
14217#: app/Services/ServerCheckService.php:177
14218#, php-format
14219msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14220msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14221
14222#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14223#: app/Exceptions/FileUploadException.php:76
14224msgid "The PHP temporary folder is missing."
14225msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14226
14227#: app/Services/ServerCheckService.php:140
14228#, php-format
14229msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14230msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14231
14232#: app/Services/ServerCheckService.php:144
14233#, php-format
14234msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14235msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14236
14237#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14238msgid "The URL was copied to the clipboard"
14239msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls"
14240
14241#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14242#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14243#, php-format
14244msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14245msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’accés. Podeu iniciar la sessió seguint el següent enllaç: %s"
14246
14247#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14248msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14249msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14250
14251#. I18N: Description of the “Calendar” module
14252#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14253msgid "The calendar menu."
14254msgstr "Menú del calendari."
14255
14256#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14257#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
14258#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14259#, php-format
14260msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14261msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14262
14263#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14264#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14265#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14266#, php-format
14267msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14268msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14269
14270#. I18N: Description of the “Charts” module
14271#: app/Module/ChartsMenuModule.php:67
14272msgid "The charts menu."
14273msgstr "Menú dels gràfics."
14274
14275#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14276msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14277msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14278
14279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
14280msgid "The date and time of the last update"
14281msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14282
14283#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:111
14284#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14285#, php-format
14286msgid "The details for “%s” have been updated."
14287msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14288
14289#. I18N: %s is a filename
14290#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:84
14291#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:217
14292#, php-format
14293msgid "The family tree has been exported to %s."
14294msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14295
14296#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:61
14297#, php-format
14298msgid "The family tree “%s” already exists."
14299msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14300
14301#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:68
14302#, php-format
14303msgid "The family tree “%s” has been created."
14304msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14305
14306#. I18N: %s is the name of a family tree
14307#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:60
14308#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:110
14309#, php-format
14310msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14311msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14312
14313#. I18N: %s is the name of a family tree
14314#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14315#, php-format
14316msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14317msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14318
14319#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:247
14320msgid "The family trees have been merged successfully."
14321msgstr "S'han fusionat correctament els arbres genealògics."
14322
14323#. I18N: Description of the “Family trees” module
14324#: app/Module/TreesMenuModule.php:68
14325msgid "The family trees menu."
14326msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14327
14328#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14329#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14330#, php-format
14331msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14332msgstr "La família «%s» ha estat suprimida, ja que només té un membre."
14333
14334#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121
14335#, php-format
14336msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14337msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14338
14339#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:87
14340#, php-format
14341msgid "The file %s could not be created."
14342msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14343
14344#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14345#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14346#, php-format
14347msgid "The file %s could not be deleted."
14348msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14349
14350#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14351#, php-format
14352msgid "The file %s has been deleted."
14353msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14354
14355#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128
14356#, php-format
14357msgid "The file %s has been uploaded."
14358msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14359
14360#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14361#: app/Exceptions/FileUploadException.php:66
14362msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14363msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14364
14365#. I18N: %s is a filename
14366#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14367#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146
14368#, php-format
14369msgid "The file “%s” does not exist."
14370msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14371
14372#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14373msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14374msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14375
14376#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14377#, php-format
14378msgid "The folder %s could not be deleted."
14379msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14380
14381#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:181
14382#, php-format
14383msgid "The folder %s has been created."
14384msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14385
14386#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14387#, php-format
14388msgid "The folder %s has been deleted."
14389msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14390
14391#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:43
14392msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14393msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14394
14395#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:64
14396#, php-format
14397msgid "The folder “%s” does not exist."
14398msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14399
14400#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14401msgid "The following facts and events were found in both records."
14402msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14403
14404#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14405#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14406#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14407#, php-format
14408msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14409msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14410
14411#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14412msgid "The following list shows typical requirements."
14413msgstr "La següent llista mostra els requisits típics."
14414
14415#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14416msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14417msgstr "Les dades del formulari estan incompletes. Potser us cal augmentar «max_input_vars» al vostre servidor?"
14418
14419#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14420msgid "The help text has not been written for this item."
14421msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14422
14423#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14425msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14426msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14427
14428#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14430msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14431msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14432
14433#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14434#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14435#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14436#, php-format
14437msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14438msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14439
14440#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14441#, php-format
14442msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14443msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14444
14445#. I18N: Description of the “Lists” module
14446#: app/Module/ListsMenuModule.php:64
14447msgid "The lists menu."
14448msgstr "Menú de llistats."
14449
14450#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56
14451#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14452msgid "The location has been created"
14453msgstr "S'ha creat la ubicació"
14454
14455#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14456msgid "The location of this place is not known."
14457msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14458
14459#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132
14460#, php-format
14461msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14462msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14463
14464#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:129
14465#, php-format
14466msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14467msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14468
14469#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14470msgid "The media object has been created"
14471msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14472
14473#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14474msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14475msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14476
14477#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:83
14478#, php-format
14479msgid "The message was not sent to %s."
14480msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s."
14481
14482#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:149
14483#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14484#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96
14485msgid "The message was not sent."
14486msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14487
14488#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:78
14489#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:144
14490#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:98
14491#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:91
14492#, php-format
14493msgid "The message was successfully sent to %s."
14494msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14495
14496#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78
14497#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:142
14499#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:176
14500#, php-format
14501msgid "The module “%s” has been disabled."
14502msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14503
14504#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
14505#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14506#, php-format
14507msgid "The module “%s” has been enabled."
14508msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14509
14510#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
14512msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14513msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14514
14515#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659
14517msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14518msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14519
14520#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14521msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14522msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14523
14524#: resources/views/admin/tags.phtml:939
14525msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14526msgstr "La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves."
14527
14528#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62
14529msgid "The note has been created"
14530msgstr "S'ha creat la nota"
14531
14532#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:308
14533#: app/Validator.php:341 app/Validator.php:360 app/Validator.php:382
14534#: app/Validator.php:401 app/Validator.php:417 app/Validator.php:433
14535#, php-format
14536msgid "The parameter “%s” is missing."
14537msgstr "Falta el paràmetre “%s”."
14538
14539#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileDownload.php:66
14540#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileThumbnail.php:66
14541msgid "The parameter “path” is invalid."
14542msgstr "El paràmetre \"path\" no és vàlid."
14543
14544#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:378
14545msgid "The password needs to be at least six characters long."
14546msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14547
14548#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14550msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14551msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14552
14553#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
14554#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:74
14555msgid "The password reset link has expired."
14556msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14557
14558#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14559#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:112
14560msgid "The place hierarchy."
14561msgstr "Jerarquia d'indrets."
14562
14563#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171
14564#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14565msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14566msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14567
14568#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:175
14569#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14570msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14571msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14572
14573#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:164
14574#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14575#, php-format
14576msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14577msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14578
14579#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14580#, php-format
14581msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14582msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14583
14584#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14585#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100
14586#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110
14587#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14588#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14589#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14590#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:450 app/Module/SiteMapModule.php:169
14591#, php-format
14592msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14593msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14594
14595#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
14596#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
14597#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14598#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:105
14599msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14600msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14601
14602#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14603#, php-format
14604msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14605msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14606
14607#. I18N: Description of the “Reports” module
14608#: app/Module/ReportsMenuModule.php:67
14609msgid "The reports menu."
14610msgstr "Menú informes."
14611
14612#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77
14613msgid "The repository has been created"
14614msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14615
14616#. I18N: Description of the “Search” module
14617#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14618msgid "The search menu."
14619msgstr "Menú de recerca."
14620
14621#: app/Services/SearchService.php:1178
14622msgid "The search returned too many results."
14623msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14624
14625#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14626msgid "The server configuration is OK."
14627msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14628
14629#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14630msgid "The server could not understand this request."
14631msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud."
14632
14633#: app/Services/ServerCheckService.php:242
14634msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14635msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14636
14637#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14638#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14639#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14640msgid "The server’s time limit has been reached."
14641msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14642
14643#. I18N: Description of “Statistics” module
14644#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80
14645msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14646msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14647
14648#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14649msgid "The solution"
14650msgstr "La solució"
14651
14652#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98
14653msgid "The source has been created"
14654msgstr "S'ha creat la font"
14655
14656#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14657msgid "The submission has been created"
14658msgstr "S'ha creat la presentació"
14659
14660#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14661msgid "The submitter has been created"
14662msgstr "S'ha creat el remitent de dades"
14663
14664#: resources/views/help/name.phtml:15
14665#, php-format
14666msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14667msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14668
14669#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:56
14670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14671#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14672msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14673msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14674
14675#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14676#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14677#, php-format
14678msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14679msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14680msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14681msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14682
14683#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290
14684msgid "The upgrade is complete."
14685msgstr "S’ha completat l’actualització."
14686
14687#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14688#: app/Exceptions/FileUploadException.php:61
14689msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14690msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14691
14692#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14693#, php-format
14694msgid "The user %s has been deleted."
14695msgstr "S'ha suprimit l'usuari %s."
14696
14697#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14698#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14699msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14700msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14701
14702#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
14703#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120
14704msgid "The username or password is incorrect."
14705msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14706
14707#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14708#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14709msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14710msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14711
14712#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14727#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14728#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14729#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14730#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14731#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:72
14732#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14733#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69
14734msgid "The website preferences have been updated."
14735msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14736
14737#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14738#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14739msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14740msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14741
14742#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14743#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14744#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14745#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14746msgid "Theme"
14747msgstr "Presentació"
14748
14749#. I18N: Name of a module
14750#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14751msgid "Theme change"
14752msgstr "Canvi de presentació"
14753
14754#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
14756#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14757#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14758msgid "Themes"
14759msgstr "Presentacions"
14760
14761#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14762msgid "There are no facts for this individual."
14763msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14764
14765#: app/Module/IndividualListModule.php:220
14766#, php-format
14767msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
14768msgstr "No hi ha persones amb el cognom “%s”"
14769
14770#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14771msgid "There are no links to this media object."
14772msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14773
14774#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14775msgid "There are no media objects for this individual."
14776msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14777
14778#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14779msgid "There are no notes for this individual."
14780msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14781
14782#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:199
14783#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14784msgid "There are no pending changes."
14785msgstr "No hi han canvis pendents."
14786
14787#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14788msgid "There are no research tasks in this family tree."
14789msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14790
14791#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14792msgid "There are no source citations for this individual."
14793msgstr "No hi ha ressenyes de fonts d’aquesta persona."
14794
14795#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14796#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14797#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14798msgid "There are pending changes for you to moderate."
14799msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14800
14801#: app/Module/RecentChangesModule.php:149
14802#, php-format
14803msgid "There have been no changes within the last %s day."
14804msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14805msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14806msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14807
14808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
14809msgid "There was an error checking for a new version."
14810msgstr "S'ha produït un error en la comprovació d'una nova versió."
14811
14812#: app/Exceptions/FileUploadException.php:97
14813#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14814#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:76
14815#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131
14816#: app/Services/MediaFileService.php:221
14817msgid "There was an error uploading your file."
14818msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14819
14820#. I18N: a month in the French republican calendar
14821#: app/Date/FrenchDate.php:169
14822msgctxt "GENITIVE"
14823msgid "Thermidor"
14824msgstr "Termidor"
14825
14826#. I18N: a month in the French republican calendar
14827#: app/Date/FrenchDate.php:263
14828msgctxt "INSTRUMENTAL"
14829msgid "Thermidor"
14830msgstr "Termidor"
14831
14832#. I18N: a month in the French republican calendar
14833#: app/Date/FrenchDate.php:216
14834msgctxt "LOCATIVE"
14835msgid "Thermidor"
14836msgstr "Termidor"
14837
14838#. I18N: a month in the French republican calendar
14839#: app/Date/FrenchDate.php:122
14840msgctxt "NOMINATIVE"
14841msgid "Thermidor"
14842msgstr "Termidor"
14843
14844#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:39
14845msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14846msgstr "Aquestes galetes són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14847
14848#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14849#, php-format
14850msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14851msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14852
14853#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:62
14854msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14855msgstr "Aquests serveis poden utilitzar galetes o una altra tecnologia de seguiment."
14856
14857#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130
14858msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14859msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14860
14861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125
14862msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14863msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14864
14865#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14866msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14867msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14868
14869#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14871#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14872#: resources/views/register-page.phtml:54
14873#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14874msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14875msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14876
14877#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14878msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14879msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls."
14880
14881#: app/Auth.php:228
14882msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14883msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14884
14885#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14886msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14887msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14888
14889#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14890#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14891#, php-format
14892msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14893msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar-ne la supressió i %1$s o %2$s -la."
14894
14895#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14896msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14897msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14898
14899#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14900#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14901#, php-format
14902msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14903msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14904
14905#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14906#, php-format
14907msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14908msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14909msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" d'un altre arbre."
14910msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" d'un altre arbre."
14911
14912#: app/Module/SlideShowModule.php:180
14913msgid "This family tree has no images to display."
14914msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14915
14916#. I18N: do not translate the #keywords#
14917#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14918msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14919msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14920
14921#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14922#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14923#, php-format
14924msgid "This family tree was last updated on %s."
14925msgstr "Aquest arbre genealògic s'ha actualitzat per darrera vegada el %s."
14926
14927#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14928msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14929msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP."
14930
14931#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14932#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
14933msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14934msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14935
14936#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14938msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14939msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14940
14941#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14942msgid "This form has expired. Try again."
14943msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14944
14945#: app/Auth.php:287
14946msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14947msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14948
14949#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14950msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14951msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14952
14953#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14954#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14955#, php-format
14956msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14957msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar la supressió i %1$s or %2$s -ho."
14958
14959#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14960msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14961msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14962
14963#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14964#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14965#, php-format
14966msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14967msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14968
14969#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14971#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14972msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14973msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14974
14975#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
14976#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
14977#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
14978#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:528
14979#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14980#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1504
14981#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1828
14982#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1853
14983#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14984#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14985#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14986#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14987#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14988#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14989#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14990#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14991#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14992#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14993#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14994#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
14995msgid "This information is not available."
14996msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14997
14998#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:262
14999#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:115
15000#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:386
15001#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:96
15002#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
15003#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:860
15004#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1516
15005#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:860
15006#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1173
15007#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1193
15008#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1213
15009#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1233
15010#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1253
15011#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1273
15012msgid "This information is private and cannot be shown."
15013msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
15014
15015#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15016msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15017msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
15018
15019#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:157
15020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
15021#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15022msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15023msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha cap actualització disponible."
15024
15025#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15026#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15027msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15028msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
15029
15030#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15032#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15033#: resources/views/register-page.phtml:42
15034#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15035msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15036msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
15037
15038#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:120
15039msgid "This link is valid for one hour."
15040msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
15041
15042#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15043msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15044msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
15045
15046#: app/Auth.php:349
15047msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15048msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
15049
15050#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15051msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15052msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15053
15054#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15055#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15056#, php-format
15057msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15058msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta supressió i %1$s o %2$s."
15059
15060#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15061msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15062msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15063
15064#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15065#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15066#, php-format
15067msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15068msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
15069
15070#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15071#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15072#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15073#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15074msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15075msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
15076
15077#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15078msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15079msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
15080
15081#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15083#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15084msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15085msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
15086
15087#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407
15088msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15089msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
15090
15091#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15092msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15093msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15094
15095#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15096#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15097#, php-format
15098msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15099msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar la supressió i %1$s or %2$s -ho."
15100
15101#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15102msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15103msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15104
15105#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15106#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15107#, php-format
15108msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15109msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
15110
15111#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534
15113msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15114msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
15115
15116#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548
15118msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15119msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
15120
15121#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
15123msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15124msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
15125
15126#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375
15128msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15129msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
15130
15131#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15133msgid "This option will make it easier for users to download images."
15134msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
15135
15136#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15138msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15139msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
15140
15141#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15143msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15144msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’hi ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per ocultar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
15145
15146#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15147#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15148msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15149msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
15150
15151#: app/Http/Exceptions/HttpGoneException.php:35
15152msgid "This page has been deleted."
15153msgstr "Aquesta pàgina s'ha suprimit."
15154
15155#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15156#, php-format
15157msgid "This page has been viewed %s time."
15158msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15159msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
15160msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
15161
15162#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15163msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15164msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
15165
15166#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523
15167#: app/Auth.php:552
15168msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15169msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
15170
15171#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15172msgid "This record does not exist."
15173msgstr "Aquest registre no existeix."
15174
15175#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15176msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15177msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
15178
15179#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15180#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15181#, php-format
15182msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15183msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15184
15185#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15186msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15187msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15188
15189#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15190#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15191#, php-format
15192msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15193msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15194
15195#: app/Auth.php:465
15196msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15197msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15198
15199#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
15200msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15201msgstr "Aquesta recerca és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
15202
15203#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15204msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15205msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
15206
15207#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15208msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15209msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
15210
15211#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15212msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15213msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15214
15215#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15216msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15217msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15218
15219#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15220msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15221msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15222
15223#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15224#, php-format
15225msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15226msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15227
15228#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115
15229#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74
15230msgid "This service requires an API key."
15231msgstr "Aquest servei requereix una clau API."
15232
15233#: app/Auth.php:494
15234msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15235msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-la."
15236
15237#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15239msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15240msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15241
15242#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15243msgid "This user account does not have access to any tree."
15244msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15245
15246#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:173
15247msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15248msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15249
15250#: app/Services/UpgradeService.php:312
15251msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15252msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15253
15254#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15255msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15256msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15257
15258#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:75
15259msgid "This website is operated by the following individuals."
15260msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15261
15262#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15263#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15264#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15265msgid "This website is temporarily unavailable"
15266msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15267
15268#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15269msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15270msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15271
15272#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
15273msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15274msgstr "Aquest lloc web utilitza galetes per habilitar les sessions d’inici de sessió i recordar preferències com l’idioma escollit."
15275
15276#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15277msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15278msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15279
15280#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15281msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15282msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15283
15284#. I18N: %s is the name of a family tree
15285#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15286#, php-format
15287msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15288msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15289
15290#. I18N: abbreviation for Thursday
15291#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15292#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15293msgid "Thu"
15294msgstr "Dj"
15295
15296#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15297#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15298msgid "Thumbnail image"
15299msgstr "Imatge en miniatura"
15300
15301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15303msgid "Thumbnail images"
15304msgstr "Miniatures"
15305
15306#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15307msgid "Thursday"
15308msgstr "Dijous"
15309
15310#. I18N: Location of an LDS church temple
15311#: app/Elements/TempleCode.php:197
15312msgid "Tijuana, Mexico"
15313msgstr "Tijuana, Mèxic"
15314
15315#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
15316#: app/Gedcom.php:503
15317msgid "Time"
15318msgstr "Hora"
15319
15320#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
15321#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15322msgid "Time of birth"
15323msgstr "Hora de naixement"
15324
15325#: resources/views/admin/tags.phtml:960
15326msgid "Time of birth and time of death"
15327msgstr "Hora de naixement i temps de defunció"
15328
15329#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:128
15330#: app/CustomTags/Geneatique.php:59
15331msgid "Time of death"
15332msgstr "Hora de la mort"
15333
15334#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617
15335#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832
15336#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879
15337msgid "Time of last change"
15338msgstr "Hora de l'últim canvi"
15339
15340#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134
15341msgid "Time of status change"
15342msgstr "Hora del canvi d'estat"
15343
15344#. I18N: A configuration setting
15345#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15346#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:51
15347#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15348#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15349msgid "Time zone"
15350msgstr "Zona horària"
15351
15352#. I18N: Name of a module/chart
15353#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15354msgid "Timeline"
15355msgstr "Línia de temps"
15356
15357#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15358#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15359msgid "Timestamp"
15360msgstr "Marca horària"
15361
15362#. I18N: Name of a country or state
15363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15364msgid "Timor-Leste"
15365msgstr "Timor Oriental"
15366
15367#: app/Date/JalaliDate.php:276
15368msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15369msgid "Tir"
15370msgstr "Tir"
15371
15372#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15373#: app/Date/JalaliDate.php:145
15374msgctxt "GENITIVE"
15375msgid "Tir"
15376msgstr "Tir"
15377
15378#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15379#: app/Date/JalaliDate.php:235
15380msgctxt "INSTRUMENTAL"
15381msgid "Tir"
15382msgstr "Tir"
15383
15384#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15385#: app/Date/JalaliDate.php:190
15386msgctxt "LOCATIVE"
15387msgid "Tir"
15388msgstr "Tir"
15389
15390#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15391#: app/Date/JalaliDate.php:100
15392msgctxt "NOMINATIVE"
15393msgid "Tir"
15394msgstr "Tir"
15395
15396#. I18N: a month in the Jewish calendar
15397#: app/Date/JewishDate.php:193
15398msgctxt "GENITIVE"
15399msgid "Tishrei"
15400msgstr "Tixrí"
15401
15402#. I18N: a month in the Jewish calendar
15403#: app/Date/JewishDate.php:297
15404msgctxt "INSTRUMENTAL"
15405msgid "Tishrei"
15406msgstr "Tixrí"
15407
15408#. I18N: a month in the Jewish calendar
15409#: app/Date/JewishDate.php:245
15410msgctxt "LOCATIVE"
15411msgid "Tishrei"
15412msgstr "Tixrí"
15413
15414#. I18N: a month in the Jewish calendar
15415#: app/Date/JewishDate.php:141
15416msgctxt "NOMINATIVE"
15417msgid "Tishrei"
15418msgstr "Tixrí"
15419
15420#: app/CustomTags/Geneatique.php:63 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:790
15421#: app/Gedcom.php:851 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15422#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
15423#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
15424#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96
15425#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15426#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15427#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15428#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15429#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15430#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15431#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15432#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15433#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15434msgid "Title"
15435msgstr "Títol"
15436
15437#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15438#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15439#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15440msgctxt "Email recipient"
15441msgid "To"
15442msgstr "Per a"
15443
15444#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15445#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15446msgctxt "End of date range"
15447msgid "To"
15448msgstr "Fins a"
15449
15450#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15451msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15452msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15453
15454#: resources/views/admin/tags.phtml:1027
15455msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15456msgstr "Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-les."
15457
15458#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15459msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15460msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15461
15462#: app/Services/LeafletJsService.php:63
15463msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15464msgstr "Per mostrar un mapa, us cal habilitar un proveïdor de mapes al tauler de control."
15465
15466#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
15468msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15469msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15470
15471#. I18N: “Apache” is a software program.
15472#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37
15473msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15474msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15475
15476#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15477#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15478msgid "To set a new password, follow this link."
15479msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15480
15481#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15482#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15483msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15484msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15485
15486#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15487msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15488msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15489
15490#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15491#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15492#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15493#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15494#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15495msgid "To use this service, you need an API key."
15496msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API."
15497
15498#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15499msgid "To use this service, you need an account."
15500msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte."
15501
15502#. I18N: Name of a country or state
15503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
15504msgid "Togo"
15505msgstr "Togo"
15506
15507#. I18N: Name of a country or state
15508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15509msgid "Tokelau"
15510msgstr "Tokelau"
15511
15512#. I18N: Location of an LDS church temple
15513#: app/Elements/TempleCode.php:198
15514msgid "Tokyo, Japan"
15515msgstr "Tokyo, Japó"
15516
15517#. I18N: Type of media object
15518#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15519msgid "Tombstone"
15520msgstr "Làpida"
15521
15522#. I18N: Name of a country or state
15523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15524msgid "Tonga"
15525msgstr "Tonga"
15526
15527#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15528msgid "Too many requests. Try again later."
15529msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard."
15530
15531#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15532#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15533#, php-format
15534msgid "Top %s given name"
15535msgid_plural "Top %s given names"
15536msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15537msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15538
15539#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15540#: app/Module/TopSurnamesModule.php:196
15541#, php-format
15542msgid "Top %s surname"
15543msgid_plural "Top %s surnames"
15544msgstr[0] "%s cognom més comú"
15545msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15546
15547#. I18N: i.e. most popular given name.
15548#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15549msgid "Top given name"
15550msgstr "Nom de pila més freqüent"
15551
15552#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15553#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:49
15554#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15555msgid "Top given names"
15556msgstr "Noms de pila més comuns"
15557
15558#. I18N: i.e. most popular surname.
15559#: app/Module/TopSurnamesModule.php:193
15560msgid "Top surname"
15561msgstr "Cognom més comú"
15562
15563#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15564#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15565#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15566msgid "Top surnames"
15567msgstr "Cognoms més comuns"
15568
15569#. I18N: Location of an LDS church temple
15570#: app/Elements/TempleCode.php:199
15571msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15572msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15573
15574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765
15575#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15576#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15577#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15578#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15579#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15580#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15581#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15582#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15583#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15584#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15585#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15586#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15587#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15588#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
15590msgid "Total"
15591msgstr "Total"
15592
15593#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15594msgid "Total accepted changes: "
15595msgstr "Total de canvis acceptats: "
15596
15597#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15598msgid "Total births"
15599msgstr "Total naixements"
15600
15601#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15602msgid "Total dead"
15603msgstr "Total difunts"
15604
15605#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15606msgid "Total deaths"
15607msgstr "Total defuncions"
15608
15609#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15610msgid "Total divorces"
15611msgstr "Total divorcis"
15612
15613#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15614#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15616msgid "Total events"
15617msgstr "Esdeveniments"
15618
15619#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15620#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15625#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15626msgid "Total families"
15627msgstr "Nombre de famílies"
15628
15629#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15630msgid "Total females"
15631msgstr "Nombre de dones"
15632
15633#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15634msgid "Total given names"
15635msgstr "Total noms de pila"
15636
15637#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15639#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15640#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:98
15641#: resources/xml/reports/death_report.xml:105
15642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15648#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15649msgid "Total individuals"
15650msgstr "Nombre de persones"
15651
15652#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15653msgid "Total living"
15654msgstr "Total vius"
15655
15656#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15657msgid "Total males"
15658msgstr "Nombre d’homes"
15659
15660#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15661msgid "Total marriages"
15662msgstr "Total casaments"
15663
15664#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15665msgid "Total pending changes: "
15666msgstr "Total mde canvis pendents: "
15667
15668#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15669#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15670#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15671msgid "Total surnames"
15672msgstr "Total cognoms"
15673
15674#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15675msgid "Total users"
15676msgstr "Usuaris"
15677
15678#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15679#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:104
15680#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
15682#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15683#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15684#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15685#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15686#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
15687msgid "Tracking and analytics"
15688msgstr "Seguiment i anàlisi"
15689
15690#: app/Gedcom.php:888
15691msgid "Trailer"
15692msgstr "Promoció"
15693
15694#: app/Module/AncestorsChartModule.php:254
15695#: app/Module/DescendancyChartModule.php:245
15696#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15697#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15698msgid "Tree"
15699msgstr "Arbre"
15700
15701#. I18N: The third day in the French republican calendar
15702#: app/Date/FrenchDate.php:305
15703msgid "Tridi"
15704msgstr "Tridi"
15705
15706#. I18N: Name of a country or state
15707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15708msgid "Trinidad and Tobago"
15709msgstr "Trinitat i Tobago"
15710
15711#. I18N: Location of an LDS church temple
15712#: app/Elements/TempleCode.php:200
15713msgid "Trujillo, Peru"
15714msgstr "Trujillo, Perú"
15715
15716#. I18N: abbreviation for Tuesday
15717#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15718#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15719msgid "Tue"
15720msgstr "Dt"
15721
15722#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15723msgid "Tuesday"
15724msgstr "Dimarts"
15725
15726#. I18N: Name of a country or state
15727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15728msgid "Tunisia"
15729msgstr "Tunísia"
15730
15731#. I18N: Name of a country or state
15732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15733msgid "Turkey"
15734msgstr "Turquia"
15735
15736#. I18N: Name of a country or state
15737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15738msgid "Turkmenistan"
15739msgstr "Turkmenistan"
15740
15741#. I18N: Name of a country or state
15742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
15743msgid "Turks and Caicos Islands"
15744msgstr "Illes Turks i Caicos"
15745
15746#. I18N: Name of a country or state
15747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
15748msgid "Tuvalu"
15749msgstr "Tuvalu"
15750
15751#. I18N: Location of an LDS church temple
15752#: app/Elements/TempleCode.php:196
15753msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico"
15754msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mèxic"
15755
15756#. I18N: Location of an LDS church temple
15757#: app/Elements/TempleCode.php:201
15758msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15759msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15760
15761#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97
15762#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:112
15763#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/CustomTags/Gedcom7.php:137
15764#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:150
15765#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
15766#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:167
15767#: app/CustomTags/Gedcom7.php:174 app/CustomTags/Gedcom7.php:176
15768#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/GedcomL.php:251
15769#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15770#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:554
15771#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:574
15772#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15773#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15774#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15775#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15776#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15777#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15778#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15779#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15781#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15782msgid "Type"
15783msgstr "Tipus"
15784
15785#: app/CustomTags/GedcomL.php:263
15786msgid "Type of abbreviation"
15787msgstr "Tipus d’abreviatura"
15788
15789#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
15790msgid "Type of administrative ID"
15791msgstr "Tipus d'ID administratiu"
15792
15793#: app/CustomTags/GedcomL.php:291
15794msgid "Type of demographic data"
15795msgstr "Tipus de dades demogràfiques"
15796
15797#: app/CustomTags/GedcomL.php:256 app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:657
15798msgid "Type of event"
15799msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15800
15801#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/Gedcom.php:659
15802msgid "Type of fact"
15803msgstr "Tipus de fet"
15804
15805#: app/Gedcom.php:670
15806msgid "Type of identification number"
15807msgstr "Tipus de número d'identificació"
15808
15809#: app/CustomTags/GedcomL.php:280
15810msgid "Type of location"
15811msgstr "Tipus d'ubicació"
15812
15813#: app/Gedcom.php:470
15814msgid "Type of marriage"
15815msgstr "Tipus de casament"
15816
15817#: app/Gedcom.php:711
15818msgid "Type of name"
15819msgstr "Tipus de nom"
15820
15821#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793
15822#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:844
15823msgid "Type of reference number"
15824msgstr "Tipus de número de referència"
15825
15826#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15827msgid "Type of research task"
15828msgstr "Tipus de tasca de recerca"
15829
15830#. I18N: A configuration setting
15831#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15832#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:257
15833#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15834#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15835#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:826
15836#: app/Gedcom.php:874 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15837#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15839#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15840#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15841#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15842#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15843#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15844#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15845#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15846msgid "URL"
15847msgstr "Adreça URL"
15848
15849#. I18N: Name of a country or state
15850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15851msgid "US Minor Outlying Islands"
15852msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15853
15854#. I18N: Name of a country or state
15855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15856msgid "US Virgin Islands"
15857msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15858
15859#. I18N: Name of a country or state
15860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15861msgid "Uganda"
15862msgstr "Uganda"
15863
15864#. I18N: Name of a country or state
15865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15866msgid "Ukraine"
15867msgstr "Ucraïna"
15868
15869#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15870#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15871#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15872#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15873#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15874#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15875msgid "Uncleared: insufficient data"
15876msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15877
15878#: app/CustomTags/Gedcom7.php:88 app/CustomTags/Gedcom7.php:103
15879#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:139
15880#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:160
15881#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:178
15882#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15883#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15884#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15885#: app/CustomTags/GedcomL.php:218 app/CustomTags/GedcomL.php:219
15886#: app/CustomTags/GedcomL.php:303 app/CustomTags/Legacy.php:80
15887#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15888#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15889#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15890#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15891#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15892#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15893#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15894#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15895#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15896#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15897#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15898#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15899#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15900#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15901msgid "Unique identifier"
15902msgstr "Identificador únic"
15903
15904#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15906msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15907msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden ocultar usant les regles de privadesa."
15908
15909#. I18N: Name of a country or state
15910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15911msgid "United Arab Emirates"
15912msgstr "Emirats Àrabs Units"
15913
15914#. I18N: Name of a country or state
15915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
15916msgid "United Kingdom"
15917msgstr "Regne Unit"
15918
15919#. I18N: Name of a country or state
15920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15921msgid "United States"
15922msgstr "Estats Units"
15923
15924#. I18N: Name of a country or state
15925#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15926#: app/GedcomRecord.php:736 app/GedcomRecord.php:741
15927#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15929msgid "Unknown"
15930msgstr "Desconegut"
15931
15932#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15933msgctxt "unknown century"
15934msgid "Unknown"
15935msgstr "Desconegut"
15936
15937#: app/Elements/SexValue.php:87
15938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15941#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15942#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15943msgctxt "unknown gender"
15944msgid "Unknown"
15945msgstr "Desconegut"
15946
15947#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15948msgctxt "unknown people"
15949msgid "Unknown"
15950msgstr "Desconegut"
15951
15952#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15953#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15954msgid "Unlink"
15955msgstr "Desvincular"
15956
15957#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15958msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15959msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15960
15961#: resources/views/admin/media.phtml:50
15962msgid "Unused files"
15963msgstr "Fitxers no utilitzats"
15964
15965#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
15966#, php-format
15967msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15968msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15969
15970#. I18N: Name of a module
15971#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15972msgid "Upcoming events"
15973msgstr "Propers aniversaris"
15974
15975#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:102
15976msgid "Update"
15977msgstr "Actualitza"
15978
15979#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
15980msgid "Update all"
15981msgstr "Actualiza-ho tot"
15982
15983#. I18N: Name of a module
15984#: app/Module/FixPlaceNames.php:59
15985msgid "Update place names"
15986msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15987
15988#. I18N: Description of a “Data fix” module
15989#: app/Module/FixPlaceNames.php:70
15990msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15991msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15992
15993#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15994#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
15995msgid "Updated at"
15996msgstr "Actualitzat a"
15997
15998#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15999#. I18N: %s is a version number
16000#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78
16001#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:162
16002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
16003#, php-format
16004msgid "Upgrade to webtrees %s."
16005msgstr "Actualització a webtrees %s."
16006
16007#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:78
16008#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:118
16009msgid "Upgrade wizard"
16010msgstr "Assistent d’actualització"
16011
16012#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:67
16013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:813
16014msgid "Upload media files"
16015msgstr "Carregar fitxers multimèdia"
16016
16017#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
16018msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16019msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
16020
16021#. I18N: Name of a country or state
16022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16023msgid "Uruguay"
16024msgstr "Uruguai"
16025
16026#: app/Services/EmailService.php:223
16027msgid "Use SMTP to send messages"
16028msgstr "Utilitza «SMTP» per enviar missatges"
16029
16030#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
16031msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16032msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
16033
16034#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16035msgid "Use an external service to find locations."
16036msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions."
16037
16038#. I18N: placeholder text for new-password field
16039#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16041#: resources/views/register-page.phtml:76
16042#, php-format
16043msgid "Use at least %s character."
16044msgid_plural "Use at least %s characters."
16045msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
16046msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
16047
16048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16051msgid "Use colors"
16052msgstr "En color"
16053
16054#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22
16055msgid "Use compact layout"
16056msgstr "Utilitza disseny compacte"
16057
16058#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:141
16059#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
16060#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16061#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16062#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
16063msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16064msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
16065
16066#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16067msgid "Use maps in webtrees."
16068msgstr "Utilitza mapes a webtrees."
16069
16070#. I18N: A configuration setting
16071#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16072msgid "Use password"
16073msgstr "Utilitza contrasenya"
16074
16075#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16076#: app/Services/EmailService.php:222
16077msgid "Use sendmail to send messages"
16078msgstr "Utilitza «sendmail» per enviar missatges"
16079
16080#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16082msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16083msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
16084
16085#. I18N: A configuration setting
16086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16087msgid "Use silhouettes"
16088msgstr "Empra siluetes"
16089
16090#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
16091msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16092msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre."
16093
16094#: resources/views/register-page.phtml:91
16095msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16096msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
16097
16098#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16099#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16100#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16101#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16102#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16103msgid "User"
16104msgstr "Usuari/a"
16105
16106#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:530
16108#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16109#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16110#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16112msgid "User administration"
16113msgstr "Administració d’usuaris"
16114
16115#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16116msgid "User didn’t verify within 7 days."
16117msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
16118
16119#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16120msgid "User not verified by administrator."
16121msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
16122
16123#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72
16124msgid "User verification"
16125msgstr "Verificació d’usuari"
16126
16127#. I18N: A configuration setting
16128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16129#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16131#: resources/views/admin/users.phtml:28
16132#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16133#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16134#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16135#: resources/views/login-page.phtml:35
16136#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16137#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25
16138#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16139#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16140#: resources/views/register-page.phtml:61
16141#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16142msgid "Username"
16143msgstr "Nom d’usuari"
16144
16145#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16146msgid "Username or email address"
16147msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
16148
16149#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16151#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16152#: resources/views/register-page.phtml:66
16153msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16154msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
16155
16156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498
16157#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16158#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16159msgid "Users"
16160msgstr "Usuaris"
16161
16162#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16163msgid "User’s account has been inactive too long: "
16164msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
16165
16166#. I18N: Name of a country or state
16167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16168msgid "Uzbekistan"
16169msgstr "Uzbekistan"
16170
16171#. I18N: Location of an LDS church temple
16172#: app/Elements/TempleCode.php:202
16173msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16174msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
16175
16176#. I18N: Name of a country or state
16177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16178msgid "Vanuatu"
16179msgstr "Vanuatu"
16180
16181#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16182#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99
16183msgid "Various statistics charts."
16184msgstr "Diversos gràfics estadístics."
16185
16186#. I18N: Name of a country or state
16187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
16188msgid "Vatican City"
16189msgstr "Ciutat del Vaticà"
16190
16191#. I18N: a month in the French republican calendar
16192#: app/Date/FrenchDate.php:149
16193msgctxt "GENITIVE"
16194msgid "Vendemiaire"
16195msgstr "Vendemiari"
16196
16197#. I18N: a month in the French republican calendar
16198#: app/Date/FrenchDate.php:243
16199msgctxt "INSTRUMENTAL"
16200msgid "Vendemiaire"
16201msgstr "Vendemiari"
16202
16203#. I18N: a month in the French republican calendar
16204#: app/Date/FrenchDate.php:196
16205msgctxt "LOCATIVE"
16206msgid "Vendemiaire"
16207msgstr "Vendemiari"
16208
16209#. I18N: a month in the French republican calendar
16210#: app/Date/FrenchDate.php:101
16211msgctxt "NOMINATIVE"
16212msgid "Vendemiaire"
16213msgstr "Vendemiari"
16214
16215#. I18N: Name of a country or state
16216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
16217msgid "Venezuela"
16218msgstr "Veneçuela"
16219
16220#. I18N: a month in the French republican calendar
16221#: app/Date/FrenchDate.php:159
16222msgctxt "GENITIVE"
16223msgid "Ventose"
16224msgstr "Ventós"
16225
16226#. I18N: a month in the French republican calendar
16227#: app/Date/FrenchDate.php:253
16228msgctxt "INSTRUMENTAL"
16229msgid "Ventose"
16230msgstr "Ventós"
16231
16232#. I18N: a month in the French republican calendar
16233#: app/Date/FrenchDate.php:206
16234msgctxt "LOCATIVE"
16235msgid "Ventose"
16236msgstr "Ventós"
16237
16238#. I18N: a month in the French republican calendar
16239#: app/Date/FrenchDate.php:111
16240msgctxt "NOMINATIVE"
16241msgid "Ventose"
16242msgstr "Ventós"
16243
16244#. I18N: Location of an LDS church temple
16245#: app/Elements/TempleCode.php:203
16246msgid "Veracruz, Mexico"
16247msgstr "Veracruz, Mèxic"
16248
16249#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16250#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16251#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16252msgid "Verified"
16253msgstr "Verificat"
16254
16255#. I18N: Location of an LDS church temple
16256#: app/Elements/TempleCode.php:204
16257msgid "Vernal, Utah, United States"
16258msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16259
16260#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:508
16261#: app/Gedcom.php:531
16262msgid "Version"
16263msgstr "Versió"
16264
16265#. I18N: Type of media object
16266#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16267msgid "Video"
16268msgstr "Vídeo"
16269
16270#. I18N: Name of a country or state
16271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16272msgid "Vietnam"
16273msgstr "Vietnam"
16274
16275#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16276#, php-format
16277msgid "View table of events occurring in %s"
16278msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16279
16280#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16281msgid "View this day"
16282msgstr "Mostra «en tal dia com avui»"
16283
16284#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16285#: resources/views/fact.phtml:110
16286#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16287#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16288msgid "View this family"
16289msgstr "Mostra aquesta família"
16290
16291#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16292#, php-format
16293msgid "View this location using %s"
16294msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s"
16295
16296#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16297msgid "View this month"
16298msgstr "Mostra aquest mes"
16299
16300#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16301msgid "View this year"
16302msgstr "Mostra aquest any"
16303
16304#. I18N: Location of an LDS church temple
16305#: app/Elements/TempleCode.php:205
16306msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16307msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16308
16309#. I18N: A configuration setting
16310#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16311#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16312msgid "Visible online"
16313msgstr "Visible en línia"
16314
16315#. I18N: A configuration setting
16316#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16317#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16318msgid "Visible to other users when online"
16319msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16320
16321#. I18N: Listbox entry; name of a role
16322#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:95
16323#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16324#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16325#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16326#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16327msgid "Visitor"
16328msgstr "Visitant"
16329
16330#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16331#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16332#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16333#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16334#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16335msgid "Vital records"
16336msgstr "Registres vitals"
16337
16338#. I18N: Name of a country or state
16339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
16340msgid "Wales"
16341msgstr "Gal·les"
16342
16343#. I18N: Name of a country or state
16344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16345msgid "Wallis and Futuna"
16346msgstr "Wallis i Futuna"
16347
16348#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16349msgid "Ward"
16350msgstr "Pupil"
16351
16352#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16353msgctxt "FEMALE"
16354msgid "Ward"
16355msgstr "Pupil·la"
16356
16357#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16358msgctxt "MALE"
16359msgid "Ward"
16360msgstr "Pupil"
16361
16362#. I18N: Location of an LDS church temple
16363#: app/Elements/TempleCode.php:206
16364msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16365msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16366
16367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16368msgid "Watermarks"
16369msgstr "Marques d’aigua"
16370
16371#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16373msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16374msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16375
16376#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16377#, php-format
16378msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16379msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la petició abans de poder accedir plenament.<br><br>Per iniciar la sessió en aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
16380
16381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
16383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16384msgid "Website"
16385msgstr "Lloc web"
16386
16387#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:107
16388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262
16389msgid "Website logs"
16390msgstr "Registres del lloc web"
16391
16392#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
16393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240
16394msgid "Website preferences"
16395msgstr "Preferències del lloc web"
16396
16397#. I18N: abbreviation for Wednesday
16398#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16399#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16400msgid "Wed"
16401msgstr "Dm"
16402
16403#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16404msgid "Wednesday"
16405msgstr "Dimecres"
16406
16407#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16408msgid "Weight"
16409msgstr "Pes"
16410
16411#. I18N: A %s is the user’s name
16412#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118
16413#, php-format
16414msgid "Welcome %s"
16415msgstr "Benvingut/da %s"
16416
16417#. I18N: A configuration setting
16418#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16419msgid "Welcome text on sign-in page"
16420msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’inici de sessió"
16421
16422#: resources/views/login-page.phtml:23
16423msgid "Welcome to this genealogy website"
16424msgstr "Benvinguts a aquest lloc web de genealogia"
16425
16426#. I18N: Name of a country or state
16427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
16428msgid "Western Sahara"
16429msgstr "Sàhara Occidental"
16430
16431#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
16433msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16434msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent de la \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
16435
16436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16437msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16438msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16439
16440#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16441msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16442msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16443
16444#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
16446msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16447msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16448
16449#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16450msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16451msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16452
16453#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16454msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16455msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16456
16457#. I18N: Label for a configuration option
16458#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16459msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16460msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16461
16462#. I18N: A configuration setting
16463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16464msgid "Who can upload new media files"
16465msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16466
16467#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16468#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43
16469msgid "Who is online"
16470msgstr "Qui hi ha en línia"
16471
16472#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16473msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16474msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16475
16476#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16477msgid "Widow"
16478msgstr "Vídua"
16479
16480#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16481msgid "Widower"
16482msgstr "Vidu"
16483
16484#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497
16485#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:75
16486#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
16487#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:44
16488#: resources/views/fact-date.phtml:145
16489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16493#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16494#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16496#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16497#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16498msgid "Wife"
16499msgstr "Muller"
16500
16501#: app/Gedcom.php:444 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16502msgid "Wife’s age"
16503msgstr "Edat de la muller"
16504
16505#: app/Gedcom.php:760
16506msgid "Will"
16507msgstr "Testament"
16508
16509#. I18N: Location of an LDS church temple
16510#: app/Elements/TempleCode.php:207
16511msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16512msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16513
16514#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16515#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16516msgid "With sources"
16517msgstr "Amb fonts"
16518
16519#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16520#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16521msgid "Without sources"
16522msgstr "Sense fonts"
16523
16524#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16525msgid "Witness"
16526msgstr "Testimoni"
16527
16528#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16529msgid "Witnesses"
16530msgstr "Testimonis"
16531
16532#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16533#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16534#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16535msgid "Wives take their husband’s surname."
16536msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16537
16538#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16539#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16540#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16541#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16542msgid "World"
16543msgstr "Món"
16544
16545#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16546#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16547msgid "Yahrzeit"
16548msgstr "Yartzeit"
16549
16550#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16551#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16552msgid "Yahrzeiten"
16553msgstr "Yahrzeiten"
16554
16555#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16556msgid "Year"
16557msgstr "Any"
16558
16559#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16560#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16561msgid "Year:"
16562msgstr "Any:"
16563
16564#. I18N: Name of a country or state
16565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16566msgid "Yemen"
16567msgstr "Iemen"
16568
16569#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16570#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16571#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16572#, php-format
16573msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16574msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16575
16576#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
16577#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272
16578msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16579msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16580
16581#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16582#, php-format
16583msgid "You are signed in as %s."
16584msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16585
16586#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:97
16587msgid "You can apply for an account using the link below."
16588msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16589
16590#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16591#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:71
16592msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16593msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16594
16595#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16596#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16597msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16598msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris amb sessió iniciada."
16599
16600#. I18N: %s is a URL
16601#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16602#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16603#, php-format
16604msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16605msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16606
16607#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
16608msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16609msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16610
16611#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16612msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16613msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estiguin duplicats en qualsevol altre arbre."
16614
16615#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16616msgid "You can renumber this family tree."
16617msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16618
16619#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16621msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16622msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16623
16624#: resources/views/admin/tags.phtml:39
16625msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16626msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició ocultant les etiquetes GEDCOM que no feu servir."
16627
16628#. I18N: Description of a “Data fix” module
16629#: app/Module/FixMissingDeaths.php:66
16630msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16631msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16632
16633#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:108
16634msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16635msgstr "No podeu iniciar la sessió perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16636
16637#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16638#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16639msgid "You do not have permission to view this page."
16640msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16641
16642#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16643msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16644msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16645
16646#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16647msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16648msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16649
16650#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16651msgid "You have signed out."
16652msgstr "Heu tancat la sessió."
16653
16654#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16655msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16656msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16657
16658#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:374
16659msgid "You must enter all the administrator account fields."
16660msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16661
16662#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16663msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16664msgstr "Heu de re-enumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16665
16666#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182
16667msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16668msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16669
16670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16671msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16672msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16673
16674#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
16675msgid "You need to be a family member to access this website."
16676msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16677
16678#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:86
16679msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16680msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16681
16682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
16683#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16684msgid "You need to create a family tree."
16685msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16686
16687#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16688#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16689msgid "You need to review the account details."
16690msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16691
16692#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16693msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16694msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal·lació del webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16695
16696#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16697#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16698msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16699msgstr "Missatge enviat al compte d’usuari webtrees:"
16700
16701#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
16702msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16703msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16704
16705#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16706#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123
16707#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272
16708#, php-format
16709msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16710msgstr "Us cal eliminar el «%1$s» de «%2$s» i tornar a intentar-ho."
16711
16712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16713msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16714msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16715
16716#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16717#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16718msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16719msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16720
16721#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16722msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16723msgstr "El fareu servir per iniciar la sessió a webtrees."
16724
16725#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16726msgid "Youngest father"
16727msgstr "Pare més jove"
16728
16729#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16730msgid "Youngest female"
16731msgstr "Dona més jove"
16732
16733#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16734msgid "Youngest male"
16735msgstr "Home més jove"
16736
16737#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16738msgid "Youngest mother"
16739msgstr "Mare més jove"
16740
16741#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16742msgid "Your clippings cart is empty."
16743msgstr "El cistell és buit."
16744
16745#: resources/views/contact-page.phtml:43
16746#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16747msgid "Your name"
16748msgstr "Nom"
16749
16750#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16751msgid "Your password has been updated."
16752msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16753
16754#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:157
16755#, php-format
16756msgid "Your registration at %s"
16757msgstr "El vostre registre a %s"
16758
16759#: app/Services/ServerCheckService.php:192
16760#, php-format
16761msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16762msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16763
16764#. I18N: ZIP = file format
16765#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16766#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16767msgid "ZIP"
16768msgstr "ZIP"
16769
16770#. I18N: Name of a country or state
16771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16772msgid "Zambia"
16773msgstr "Zàmbia"
16774
16775#. I18N: Name of a country or state
16776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546
16777msgid "Zimbabwe"
16778msgstr "Zimbabwe"
16779
16780#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16781msgid "Zoom"
16782msgstr "Zoom"
16783
16784#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16785#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16786msgid "Zoom in"
16787msgstr "Eixampla"
16788
16789#: app/Services/LeafletJsService.php:80
16790#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16791msgid "Zoom out"
16792msgstr "Redueix"
16793
16794#. I18N: Description of a “Data fix” module
16795#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:70
16796msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16797msgstr "_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer."
16798
16799#. I18N: Gedcom ABT dates
16800#: app/Date.php:185
16801#, php-format
16802msgid "about %s"
16803msgstr "sobre %s"
16804
16805#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16806#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16807#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16808#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16809#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16810#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16811msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16812msgid "accept"
16813msgstr "accepteu"
16814
16815#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16816#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16817#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16818#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16819#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16820#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16821msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16822msgid "accept"
16823msgstr "accepteu"
16824
16825#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16826#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:116
16827msgid "accepted"
16828msgstr "acceptat"
16829
16830#. I18N: A button label.
16831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16832#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16833#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16834#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16835#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16836#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16837msgid "add"
16838msgstr "afegeix"
16839
16840#. I18N: A button label.
16841#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16842msgid "add place"
16843msgstr "afegeix l'indret"
16844
16845#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16846#: app/Elements/NameType.php:71
16847msgid "adopted name"
16848msgstr "nom d’adoptat/da"
16849
16850#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:44
16851msgid "after"
16852msgstr "després de"
16853
16854#. I18N: Gedcom AFT dates
16855#: app/Date.php:205
16856#, php-format
16857msgid "after %s"
16858msgstr "després de %s"
16859
16860#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
16861#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
16862#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
16863msgid "age"
16864msgstr "edat"
16865
16866#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16867#: app/Elements/NameType.php:73
16868msgid "also known as"
16869msgstr "també conegut/da com"
16870
16871#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:479
16872#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16873#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16874#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16875#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16877#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16881#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16882msgid "and"
16883msgstr "i"
16884
16885#: app/Services/RelationshipService.php:782
16886msgctxt "father’s brother’s wife"
16887msgid "aunt"
16888msgstr "tieta"
16889
16890#: app/Services/RelationshipService.php:540
16891msgctxt "father’s sister"
16892msgid "aunt"
16893msgstr "tieta"
16894
16895#: app/Services/RelationshipService.php:862
16896msgctxt "mother’s brother’s wife"
16897msgid "aunt"
16898msgstr "tieta"
16899
16900#: app/Services/RelationshipService.php:578
16901msgctxt "mother’s sister"
16902msgid "aunt"
16903msgstr "tieta"
16904
16905#: app/Services/RelationshipService.php:914
16906msgctxt "parent’s brother’s wife"
16907msgid "aunt"
16908msgstr "tieta"
16909
16910#: app/Services/RelationshipService.php:596
16911msgctxt "parent’s sister"
16912msgid "aunt"
16913msgstr "tieta"
16914
16915#: app/Services/RelationshipService.php:538
16916msgctxt "father’s sibling"
16917msgid "aunt/uncle"
16918msgstr "tieta/oncle"
16919
16920#: app/Services/RelationshipService.php:576
16921msgctxt "mother’s sibling"
16922msgid "aunt/uncle"
16923msgstr "tieta/oncle"
16924
16925#: app/Services/RelationshipService.php:594
16926msgctxt "parent’s sibling"
16927msgid "aunt/uncle"
16928msgstr "tieta/oncle"
16929
16930#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16931msgid "automatic"
16932msgstr "automàtic"
16933
16934#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16935msgid "back to top"
16936msgstr "torna al començament"
16937
16938#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:43
16939msgid "before"
16940msgstr "abans de"
16941
16942#. I18N: Gedcom BEF dates
16943#: app/Date.php:201
16944#, php-format
16945msgid "before %s"
16946msgstr "abans de %s"
16947
16948#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16949#: app/Date.php:217
16950#, php-format
16951msgid "between %s and %s"
16952msgstr "entre %s i %s"
16953
16954#. I18N: The name given to an individual at their birth
16955#: app/Elements/NameType.php:75
16956msgid "birth name"
16957msgstr "nascut/da"
16958
16959#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16961#, php-format
16962msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16963msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16964
16965#: app/Services/RelationshipService.php:452
16966msgid "brother"
16967msgstr "germà"
16968
16969#: app/Services/RelationshipService.php:720
16970msgctxt "brother’s wife’s brother"
16971msgid "brother-in-law"
16972msgstr "cunyat"
16973
16974#: app/Services/RelationshipService.php:546
16975msgctxt "husband’s brother"
16976msgid "brother-in-law"
16977msgstr "cunyat"
16978
16979#: app/Services/RelationshipService.php:836
16980msgctxt "husband’s sister’s husband"
16981msgid "brother-in-law"
16982msgstr "cunyat"
16983
16984#: app/Services/RelationshipService.php:614
16985msgctxt "sister’s husband"
16986msgid "brother-in-law"
16987msgstr "cunyat"
16988
16989#: app/Services/RelationshipService.php:1020
16990msgctxt "sister’s husband’s brother"
16991msgid "brother-in-law"
16992msgstr "cunyat"
16993
16994#: app/Services/RelationshipService.php:626
16995msgctxt "spouse’s brother"
16996msgid "brother-in-law"
16997msgstr "cunyat"
16998
16999#: app/Services/RelationshipService.php:644
17000msgctxt "wife’s brother"
17001msgid "brother-in-law"
17002msgstr "cunyat"
17003
17004#: app/Services/RelationshipService.php:1076
17005msgctxt "wife’s sister’s husband"
17006msgid "brother-in-law"
17007msgstr "cunyat"
17008
17009#: app/Services/RelationshipService.php:722
17010msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17011msgid "brother/sister-in-law"
17012msgstr "cunyat/cunyada"
17013
17014#: app/Services/RelationshipService.php:556
17015msgctxt "husband’s sibling"
17016msgid "brother/sister-in-law"
17017msgstr "cunyat/cunyada"
17018
17019#: app/Services/RelationshipService.php:608
17020msgctxt "sibling’s spouse"
17021msgid "brother/sister-in-law"
17022msgstr "cunyat/cunyada"
17023
17024#: app/Services/RelationshipService.php:1022
17025msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17026msgid "brother/sister-in-law"
17027msgstr "cunyat/cunyada"
17028
17029#: app/Services/RelationshipService.php:642
17030msgctxt "spouse’s sibling"
17031msgid "brother/sister-in-law"
17032msgstr "cunyat/cunyada"
17033
17034#: app/Services/RelationshipService.php:654
17035msgctxt "wife’s sibling"
17036msgid "brother/sister-in-law"
17037msgstr "cunyat/cunyada"
17038
17039#. I18N: An option in a list-box
17040#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275
17041msgid "bullet list"
17042msgstr "llista de vinyetes"
17043
17044#. I18N: Gedcom CAL dates
17045#: app/Date.php:189
17046#, php-format
17047msgid "calculated %s"
17048msgstr "calculat %s"
17049
17050#. I18N: A button label.
17051#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17052#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17053#: resources/views/admin/components.phtml:171
17054#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17055#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
17056#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17057#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17058#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:119
17059#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17060#: resources/views/admin/tags.phtml:1070
17061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
17062#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17063#: resources/views/contact-page.phtml:83
17064#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17065#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
17066#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17067#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17068#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17069#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17070#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17071#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17072#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17073#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17074#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17075#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17076#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17077#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17078#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17079#: resources/views/message-page.phtml:71
17080#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17081#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17082#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17083#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17084#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17085#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17086#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17087#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17088#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17089#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17090#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17091#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17092#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17093#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17094#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17095#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17096msgid "cancel"
17097msgstr "cancel·la"
17098
17099#. I18N: Status of child-parent link
17100#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17101msgid "challenged"
17102msgstr "impugnat"
17103
17104#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17105#: app/Elements/NameType.php:77
17106msgid "change of name"
17107msgstr "canvi de nom"
17108
17109#. I18N: button label
17110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
17111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
17112msgid "check now"
17113msgstr "comprova-ho ara"
17114
17115#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17116#: app/Services/RelationshipService.php:431
17117msgid "child"
17118msgstr "fill/a"
17119
17120#. I18N: Type of demographic data
17121#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17122msgid "citizen"
17123msgstr "ciutadà"
17124
17125#: resources/views/admin/components.phtml:108
17126#: resources/views/admin/components.phtml:129
17127#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17128#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
17129#: resources/views/layouts/default.phtml:128
17130#: resources/views/layouts/default.phtml:162
17131#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17132#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17133#: resources/views/modals/header.phtml:17
17134#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17135#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17136msgid "close"
17137msgstr "tanca"
17138
17139#. I18N: Name of a theme.
17140#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17141msgid "clouds"
17142msgstr "núvols"
17143
17144#. I18N: Name of a theme.
17145#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17146msgid "colors"
17147msgstr "colors"
17148
17149#. I18N: An option in a list-box
17150#: app/Module/TopSurnamesModule.php:277
17151msgid "compact list"
17152msgstr "llista compacta"
17153
17154#. I18N: A button label.
17155#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:291
17156#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
17157#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17158#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17159#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17160#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17161#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17162#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17163#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17164#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17165#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17166#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17167#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17168#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17169#: resources/views/register-page.phtml:101
17170#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17171msgid "continue"
17172msgstr "continua"
17173
17174#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:40
17175msgctxt "NOUN"
17176msgid "copy"
17177msgstr "còpia"
17178
17179#. I18N: A button label.
17180#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17181msgid "create"
17182msgstr "crea"
17183
17184#. I18N: Type of location hierarchy
17185#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17186msgid "cultural"
17187msgstr "cultural"
17188
17189#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17190msgid "date periods"
17191msgstr "períodes de dates"
17192
17193#: app/Services/RelationshipService.php:429
17194msgid "daughter"
17195msgstr "filla"
17196
17197#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17198msgid "daughter of"
17199msgstr "filla de"
17200
17201#: app/Services/RelationshipService.php:516
17202msgctxt "child’s wife"
17203msgid "daughter-in-law"
17204msgstr "nora"
17205
17206#: app/Services/RelationshipService.php:624
17207msgctxt "son’s wife"
17208msgid "daughter-in-law"
17209msgstr "nora"
17210
17211#: app/Services/RelationshipService.php:1068
17212msgctxt "son’s wife’s father"
17213msgid "daughter-in-law’s father"
17214msgstr "consogre"
17215
17216#: app/Services/RelationshipService.php:1070
17217msgctxt "son’s wife’s mother"
17218msgid "daughter-in-law’s mother"
17219msgstr "consogra"
17220
17221#: app/Services/RelationshipService.php:1072
17222msgctxt "son’s wife’s parent"
17223msgid "daughter-in-law’s parent"
17224msgstr "consogre/a"
17225
17226#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
17227#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54
17228msgid "degrees"
17229msgstr "graus"
17230
17231#. I18N: A button label.
17232#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17233#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17234#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17235#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17236#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17237#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17238msgid "delete"
17239msgstr "elimina"
17240
17241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17243msgctxt "FEMALE"
17244msgid "died"
17245msgstr "difunta el"
17246
17247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17248#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17249msgctxt "MALE"
17250msgid "died"
17251msgstr "difunt el"
17252
17253#. I18N: Status of child-parent link
17254#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17255msgid "disproven"
17256msgstr "refutat"
17257
17258#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
17259#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
17260#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17261msgid "down"
17262msgstr "avall"
17263
17264#. I18N: A button label.
17265#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17266#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17267#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17268#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17269#: resources/views/report-setup-page.phtml:82
17270#: resources/views/report-setup-page.phtml:95
17271msgid "download"
17272msgstr "descarrega"
17273
17274#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17275msgid "d’Aboville number"
17276msgstr "número d’Aboville"
17277
17278#: resources/views/admin/components.phtml:141
17279#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17280#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17281#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17282#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17283msgid "edit"
17284msgstr "edita"
17285
17286#: app/Services/RelationshipService.php:2339
17287msgid "eighth cousin"
17288msgstr "cosí/na 8è/a"
17289
17290#: app/Services/RelationshipService.php:2303
17291msgctxt "FEMALE"
17292msgid "eighth cousin"
17293msgstr "cosina 8a"
17294
17295#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17296#: app/Services/RelationshipService.php:2258
17297msgctxt "MALE"
17298msgid "eighth cousin"
17299msgstr "cosí 8è"
17300
17301#: app/Services/RelationshipService.php:447
17302msgid "elder brother"
17303msgstr "germà gran"
17304
17305#: app/Services/RelationshipService.php:489
17306msgid "elder sibling"
17307msgstr "germà gran"
17308
17309#: app/Services/RelationshipService.php:468
17310msgid "elder sister"
17311msgstr "germana gran"
17312
17313#: app/Services/RelationshipService.php:2345
17314msgid "eleventh cousin"
17315msgstr "cosí/na 11è/a"
17316
17317#: app/Services/RelationshipService.php:2309
17318msgctxt "FEMALE"
17319msgid "eleventh cousin"
17320msgstr "cosina 11a"
17321
17322#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17323#: app/Services/RelationshipService.php:2267
17324msgctxt "MALE"
17325msgid "eleventh cousin"
17326msgstr "cosí 11è"
17327
17328#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17329#: app/Elements/NameType.php:79
17330msgid "estate name"
17331msgstr "nom d’estadant"
17332
17333#. I18N: Gedcom EST dates
17334#: app/Date.php:193
17335#, php-format
17336msgid "estimated %s"
17337msgstr "estimat %s"
17338
17339#: app/Services/RelationshipService.php:366
17340msgid "ex-husband"
17341msgstr "ex-marit"
17342
17343#: app/Services/RelationshipService.php:413
17344msgid "ex-spouse"
17345msgstr "ex-cònjuge"
17346
17347#: app/Services/RelationshipService.php:390
17348msgid "ex-wife"
17349msgstr "ex-muller"
17350
17351#. I18N: A button label.
17352#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17353msgid "export file"
17354msgstr "exporta el fitxer"
17355
17356#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:42
17357msgctxt "NOUN"
17358msgid "extract"
17359msgstr "extracte"
17360
17361#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17362#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17363msgid "facts"
17364msgstr "fets"
17365
17366#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:352
17367msgid "father"
17368msgstr "pare"
17369
17370#: app/Services/RelationshipService.php:552
17371msgctxt "husband’s father"
17372msgid "father-in-law"
17373msgstr "sogre"
17374
17375#: app/Services/RelationshipService.php:632
17376msgctxt "spouse’s father"
17377msgid "father-in-law"
17378msgstr "sogre"
17379
17380#: app/Services/RelationshipService.php:650
17381msgctxt "wife’s father"
17382msgid "father-in-law"
17383msgstr "sogre"
17384
17385#: app/Services/RelationshipService.php:370
17386msgid "fiancé"
17387msgstr "promès"
17388
17389#: app/Services/RelationshipService.php:417
17390msgid "fiancé(e)"
17391msgstr "promès/sa"
17392
17393#: app/Services/RelationshipService.php:394
17394msgid "fiancée"
17395msgstr "promesa"
17396
17397#: app/Services/RelationshipService.php:2353
17398msgid "fifteenth cousin"
17399msgstr "cosí/na 15è/a"
17400
17401#: app/Services/RelationshipService.php:2317
17402msgctxt "FEMALE"
17403msgid "fifteenth cousin"
17404msgstr "cosina 15a"
17405
17406#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17407#: app/Services/RelationshipService.php:2279
17408msgctxt "MALE"
17409msgid "fifteenth cousin"
17410msgstr "cosí 15è"
17411
17412#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17413#: app/Services/RelationshipService.php:2434
17414#, php-format
17415msgid "fifth %s"
17416msgstr "%s cinquè/na"
17417
17418#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17419#: app/Services/RelationshipService.php:2412
17420#, php-format
17421msgctxt "FEMALE"
17422msgid "fifth %s"
17423msgstr "%s cinquena"
17424
17425#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17426#: app/Services/RelationshipService.php:2389
17427#, php-format
17428msgctxt "MALE"
17429msgid "fifth %s"
17430msgstr "%s cinquè"
17431
17432#: app/Services/RelationshipService.php:2333
17433msgid "fifth cousin"
17434msgstr "cosí/na 5è/a"
17435
17436#: app/Services/RelationshipService.php:2297
17437msgctxt "FEMALE"
17438msgid "fifth cousin"
17439msgstr "cosina 5a"
17440
17441#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17442#: app/Services/RelationshipService.php:2249
17443msgctxt "MALE"
17444msgid "fifth cousin"
17445msgstr "cosí 5è"
17446
17447#. I18N: A button label, first page
17448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
17449#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17450#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17451#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17452msgid "first"
17453msgstr "primer"
17454
17455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
17456msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17457msgid "first"
17458msgstr "primeres"
17459
17460#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17461#: app/Services/RelationshipService.php:2422
17462#, php-format
17463msgid "first %s"
17464msgstr "%s primer/a"
17465
17466#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17467#: app/Services/RelationshipService.php:2400
17468#, php-format
17469msgctxt "FEMALE"
17470msgid "first %s"
17471msgstr "%s primera"
17472
17473#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17474#: app/Services/RelationshipService.php:2377
17475#, php-format
17476msgctxt "MALE"
17477msgid "first %s"
17478msgstr "%s primer"
17479
17480#: app/Services/RelationshipService.php:2325
17481msgid "first cousin"
17482msgstr "cosí/na germà/na"
17483
17484#: app/Services/RelationshipService.php:2289
17485msgctxt "FEMALE"
17486msgid "first cousin"
17487msgstr "cosina germana"
17488
17489#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17490#: app/Services/RelationshipService.php:2237
17491msgctxt "MALE"
17492msgid "first cousin"
17493msgstr "cosí germà"
17494
17495#: app/Services/RelationshipService.php:776
17496msgctxt "father’s brother’s child"
17497msgid "first cousin"
17498msgstr "cosí/na germà/na"
17499
17500#: app/Services/RelationshipService.php:778
17501msgctxt "father’s brother’s daughter"
17502msgid "first cousin"
17503msgstr "cosina germana"
17504
17505#: app/Services/RelationshipService.php:780
17506msgctxt "father’s brother’s son"
17507msgid "first cousin"
17508msgstr "cosí germà"
17509
17510#: app/Services/RelationshipService.php:820
17511msgctxt "father’s sister’s child"
17512msgid "first cousin"
17513msgstr "cosí/na germà/na"
17514
17515#: app/Services/RelationshipService.php:822
17516msgctxt "father’s sister’s daughter"
17517msgid "first cousin"
17518msgstr "cosina germana"
17519
17520#: app/Services/RelationshipService.php:826
17521msgctxt "father’s sister’s son"
17522msgid "first cousin"
17523msgstr "cosí germà"
17524
17525#: app/Services/RelationshipService.php:856
17526msgctxt "mother’s brother’s child"
17527msgid "first cousin"
17528msgstr "cosí/na germà/na"
17529
17530#: app/Services/RelationshipService.php:858
17531msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17532msgid "first cousin"
17533msgstr "cosina germana"
17534
17535#: app/Services/RelationshipService.php:860
17536msgctxt "mother’s brother’s son"
17537msgid "first cousin"
17538msgstr "cosí germà"
17539
17540#: app/Services/RelationshipService.php:906
17541msgctxt "mother’s sister’s child"
17542msgid "first cousin"
17543msgstr "cosí/na germà/na"
17544
17545#: app/Services/RelationshipService.php:908
17546msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17547msgid "first cousin"
17548msgstr "cosina germana"
17549
17550#: app/Services/RelationshipService.php:912
17551msgctxt "mother’s sister’s son"
17552msgid "first cousin"
17553msgstr "cosí germà"
17554
17555#: app/Services/RelationshipService.php:1156
17556msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17557msgid "first cousin once removed ascending"
17558msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17559
17560#: app/Services/RelationshipService.php:1152
17561msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17562msgid "first cousin once removed ascending"
17563msgstr "tieta valenciana"
17564
17565#: app/Services/RelationshipService.php:1154
17566msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17567msgid "first cousin once removed ascending"
17568msgstr "oncle valencià"
17569
17570#: app/Services/RelationshipService.php:1162
17571msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17572msgid "first cousin once removed ascending"
17573msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17574
17575#: app/Services/RelationshipService.php:1158
17576msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17577msgid "first cousin once removed ascending"
17578msgstr "tieta valenciana"
17579
17580#: app/Services/RelationshipService.php:1160
17581msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17582msgid "first cousin once removed ascending"
17583msgstr "oncle valencià"
17584
17585#: app/Services/RelationshipService.php:1168
17586msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17587msgid "first cousin once removed ascending"
17588msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17589
17590#: app/Services/RelationshipService.php:1164
17591msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17592msgid "first cousin once removed ascending"
17593msgstr "tieta valenciana"
17594
17595#: app/Services/RelationshipService.php:1166
17596msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17597msgid "first cousin once removed ascending"
17598msgstr "oncle valencià"
17599
17600#: app/Services/RelationshipService.php:1174
17601msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17602msgid "first cousin once removed ascending"
17603msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17604
17605#: app/Services/RelationshipService.php:1170
17606msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17607msgid "first cousin once removed ascending"
17608msgstr "tieta valenciana"
17609
17610#: app/Services/RelationshipService.php:1172
17611msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17612msgid "first cousin once removed ascending"
17613msgstr "oncle valencià"
17614
17615#: app/Services/RelationshipService.php:1180
17616msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17617msgid "first cousin once removed ascending"
17618msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17619
17620#: app/Services/RelationshipService.php:1176
17621msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17622msgid "first cousin once removed ascending"
17623msgstr "tieta valenciana"
17624
17625#: app/Services/RelationshipService.php:1178
17626msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17627msgid "first cousin once removed ascending"
17628msgstr "oncle valencià"
17629
17630#: app/Services/RelationshipService.php:1186
17631msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17632msgid "first cousin once removed ascending"
17633msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17634
17635#: app/Services/RelationshipService.php:1182
17636msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17637msgid "first cousin once removed ascending"
17638msgstr "tieta valenciana"
17639
17640#: app/Services/RelationshipService.php:1184
17641msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17642msgid "first cousin once removed ascending"
17643msgstr "oncle valencià"
17644
17645#: app/Services/RelationshipService.php:1192
17646msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17647msgid "first cousin once removed ascending"
17648msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17649
17650#: app/Services/RelationshipService.php:1188
17651msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17652msgid "first cousin once removed ascending"
17653msgstr "tieta valenciana"
17654
17655#: app/Services/RelationshipService.php:1190
17656msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17657msgid "first cousin once removed ascending"
17658msgstr "oncle valencià"
17659
17660#: app/Services/RelationshipService.php:1198
17661msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17662msgid "first cousin once removed ascending"
17663msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17664
17665#: app/Services/RelationshipService.php:1194
17666msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17667msgid "first cousin once removed ascending"
17668msgstr "tieta valenciana"
17669
17670#: app/Services/RelationshipService.php:1196
17671msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17672msgid "first cousin once removed ascending"
17673msgstr "oncle valencià"
17674
17675#: app/Services/RelationshipService.php:2351
17676msgid "fourteenth cousin"
17677msgstr "cosí/na 14è/a"
17678
17679#: app/Services/RelationshipService.php:2315
17680msgctxt "FEMALE"
17681msgid "fourteenth cousin"
17682msgstr "cosina 14a"
17683
17684#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17685#: app/Services/RelationshipService.php:2276
17686msgctxt "MALE"
17687msgid "fourteenth cousin"
17688msgstr "cosí 14è"
17689
17690#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17691#: app/Services/RelationshipService.php:2431
17692#, php-format
17693msgid "fourth %s"
17694msgstr "%s quart/a"
17695
17696#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17697#: app/Services/RelationshipService.php:2409
17698#, php-format
17699msgctxt "FEMALE"
17700msgid "fourth %s"
17701msgstr "%s quarta"
17702
17703#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17704#: app/Services/RelationshipService.php:2386
17705#, php-format
17706msgctxt "MALE"
17707msgid "fourth %s"
17708msgstr "%s quart"
17709
17710#: app/Services/RelationshipService.php:2331
17711msgid "fourth cousin"
17712msgstr "cosí/na quart/a"
17713
17714#: app/Services/RelationshipService.php:2295
17715msgctxt "FEMALE"
17716msgid "fourth cousin"
17717msgstr "cosina quarta"
17718
17719#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17720#: app/Services/RelationshipService.php:2246
17721msgctxt "MALE"
17722msgid "fourth cousin"
17723msgstr "cosí quart"
17724
17725#. I18N: from 1700 interval 50 years
17726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17732#, php-format
17733msgid "from %1$s interval %2$s year"
17734msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17735msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17736msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17737
17738#. I18N: Gedcom FROM dates
17739#: app/Date.php:209
17740#, php-format
17741msgid "from %s"
17742msgstr "des de %s"
17743
17744#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17745#: app/Date.php:221
17746#, php-format
17747msgid "from %s to %s"
17748msgstr "de %s a %s"
17749
17750#. I18N: layout option for the fan chart
17751#: app/Module/FanChartModule.php:515
17752msgid "full circle"
17753msgstr "tot el cercle"
17754
17755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17756msgid "gender"
17757msgstr "homes/dones"
17758
17759#. I18N: Type of location hierarchy
17760#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17761msgid "geographic"
17762msgstr "geogràfic"
17763
17764#. I18N: A button label.
17765#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17766msgid "go to new individual"
17767msgstr "ves a la nova persona"
17768
17769#: app/Services/RelationshipService.php:506
17770msgctxt "child’s child"
17771msgid "grandchild"
17772msgstr "nét"
17773
17774#: app/Services/RelationshipService.php:518
17775msgctxt "daughter’s child"
17776msgid "grandchild"
17777msgstr "nét"
17778
17779#: app/Services/RelationshipService.php:618
17780msgctxt "son’s child"
17781msgid "grandchild"
17782msgstr "nét"
17783
17784#: app/Services/RelationshipService.php:508
17785msgctxt "child’s daughter"
17786msgid "granddaughter"
17787msgstr "néta"
17788
17789#: app/Services/RelationshipService.php:520
17790msgctxt "daughter’s daughter"
17791msgid "granddaughter"
17792msgstr "néta"
17793
17794#: app/Services/RelationshipService.php:620
17795msgctxt "son’s daughter"
17796msgid "granddaughter"
17797msgstr "néta"
17798
17799#: app/Services/RelationshipService.php:736
17800msgctxt "child’s daughter’s husband"
17801msgid "granddaughter’s husband"
17802msgstr "néta del marit"
17803
17804#: app/Services/RelationshipService.php:758
17805msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17806msgid "granddaughter’s husband"
17807msgstr "néta del marit"
17808
17809#: app/Services/RelationshipService.php:1056
17810msgctxt "son’s daughter’s husband"
17811msgid "granddaughter’s husband"
17812msgstr "néta del marit"
17813
17814#: app/Services/RelationshipService.php:588
17815msgctxt "parent’s father"
17816msgid "grandfather"
17817msgstr "avi"
17818
17819#: app/Services/RelationshipService.php:590
17820msgctxt "parent’s mother"
17821msgid "grandmother"
17822msgstr "àvia"
17823
17824#: app/Services/RelationshipService.php:592
17825msgctxt "parent’s parent"
17826msgid "grandparent"
17827msgstr "avi"
17828
17829#: app/Services/RelationshipService.php:512
17830msgctxt "child’s son"
17831msgid "grandson"
17832msgstr "nét"
17833
17834#: app/Services/RelationshipService.php:524
17835msgctxt "daughter’s son"
17836msgid "grandson"
17837msgstr "nét"
17838
17839#: app/Services/RelationshipService.php:622
17840msgctxt "son’s son"
17841msgid "grandson"
17842msgstr "nét"
17843
17844#: app/Services/RelationshipService.php:746
17845msgctxt "child’s son’s wife"
17846msgid "grandson’s wife"
17847msgstr "muller del nét"
17848
17849#: app/Services/RelationshipService.php:774
17850msgctxt "daughter’s son’s wife"
17851msgid "grandson’s wife"
17852msgstr "muller del nét"
17853
17854#: app/Services/RelationshipService.php:1066
17855msgctxt "son’s son’s wife"
17856msgid "grandson’s wife"
17857msgstr "muller del nét"
17858
17859#: app/Services/RelationshipService.php:1442
17860#: app/Services/RelationshipService.php:1461
17861#: app/Services/RelationshipService.php:1473
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1485
17863#: app/Services/RelationshipService.php:1496
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1512
17865#, php-format
17866msgid "great ×%s aunt"
17867msgstr "tieta %s+1a"
17868
17869#: app/Services/RelationshipService.php:1445
17870#: app/Services/RelationshipService.php:1464
17871#: app/Services/RelationshipService.php:1476
17872#: app/Services/RelationshipService.php:1488
17873#: app/Services/RelationshipService.php:1499
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1515
17875#, php-format
17876msgid "great ×%s aunt/uncle"
17877msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17878
17879#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17880#: app/Services/RelationshipService.php:2056
17881#: app/Services/RelationshipService.php:2067
17882#: app/Services/RelationshipService.php:2078
17883#: app/Services/RelationshipService.php:2099
17884#, php-format
17885msgid "great ×%s grandchild"
17886msgstr "nét/a %s+1é/a"
17887
17888#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17889#: app/Services/RelationshipService.php:2053
17890#: app/Services/RelationshipService.php:2064
17891#: app/Services/RelationshipService.php:2075
17892#: app/Services/RelationshipService.php:2095
17893#, php-format
17894msgid "great ×%s granddaughter"
17895msgstr "néta %s+1a"
17896
17897#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17898#: app/Services/RelationshipService.php:1890
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1904
17900#: app/Services/RelationshipService.php:1916
17901#: app/Services/RelationshipService.php:1927
17902#: app/Services/RelationshipService.php:1940
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1956
17904#, php-format
17905msgid "great ×%s grandfather"
17906msgstr "avi %s+1 è"
17907
17908#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17909#: app/Services/RelationshipService.php:1894
17910#: app/Services/RelationshipService.php:1908
17911#: app/Services/RelationshipService.php:1920
17912#: app/Services/RelationshipService.php:1931
17913#: app/Services/RelationshipService.php:1945
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1961
17915#, php-format
17916msgid "great ×%s grandmother"
17917msgstr "àvia %s+1a"
17918
17919#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17920#: app/Services/RelationshipService.php:1897
17921#: app/Services/RelationshipService.php:1911
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1923
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1934
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1949
17925#: app/Services/RelationshipService.php:1965
17926#, php-format
17927msgid "great ×%s grandparent"
17928msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17929
17930#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17931#: app/Services/RelationshipService.php:2049
17932#: app/Services/RelationshipService.php:2060
17933#: app/Services/RelationshipService.php:2072
17934#: app/Services/RelationshipService.php:2090
17935#, php-format
17936msgid "great ×%s grandson"
17937msgstr "nét %s+1è"
17938
17939#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17940#: app/Services/RelationshipService.php:1773
17941#: app/Services/RelationshipService.php:1785
17942#: app/Services/RelationshipService.php:1801
17943#, php-format
17944msgid "great ×%s nephew"
17945msgstr "nebot %s+1 è"
17946
17947#: app/Services/RelationshipService.php:1673
17948#: app/Services/RelationshipService.php:1708
17949#: app/Services/RelationshipService.php:1744
17950#, php-format
17951msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17952msgid "great ×%s nephew"
17953msgstr "nebot %s+1 è"
17954
17955#: app/Services/RelationshipService.php:1677
17956#: app/Services/RelationshipService.php:1712
17957#: app/Services/RelationshipService.php:1747
17958#, php-format
17959msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17960msgid "great ×%s nephew"
17961msgstr "nebot %s+1 è"
17962
17963#: app/Services/RelationshipService.php:1680
17964#: app/Services/RelationshipService.php:1715
17965#: app/Services/RelationshipService.php:1750
17966#, php-format
17967msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17968msgid "great ×%s nephew"
17969msgstr "nebot %s+1 è"
17970
17971#: app/Services/RelationshipService.php:1780
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1792
17973#: app/Services/RelationshipService.php:1808
17974#, php-format
17975msgid "great ×%s nephew/niece"
17976msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17977
17978#: app/Services/RelationshipService.php:1696
17979#: app/Services/RelationshipService.php:1731
17980#: app/Services/RelationshipService.php:1763
17981#, php-format
17982msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17983msgid "great ×%s nephew/niece"
17984msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17985
17986#: app/Services/RelationshipService.php:1700
17987#: app/Services/RelationshipService.php:1735
17988#: app/Services/RelationshipService.php:1766
17989#, php-format
17990msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17991msgid "great ×%s nephew/niece"
17992msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17993
17994#: app/Services/RelationshipService.php:1703
17995#: app/Services/RelationshipService.php:1738
17996#: app/Services/RelationshipService.php:1769
17997#, php-format
17998msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17999msgid "great ×%s nephew/niece"
18000msgstr "nebot/da %s+1è/a"
18001
18002#: app/Services/RelationshipService.php:1777
18003#: app/Services/RelationshipService.php:1789
18004#: app/Services/RelationshipService.php:1805
18005#, php-format
18006msgid "great ×%s niece"
18007msgstr "neboda %s+1a"
18008
18009#: app/Services/RelationshipService.php:1685
18010#: app/Services/RelationshipService.php:1720
18011#: app/Services/RelationshipService.php:1754
18012#, php-format
18013msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18014msgid "great ×%s niece"
18015msgstr "neboda %s+1a"
18016
18017#: app/Services/RelationshipService.php:1689
18018#: app/Services/RelationshipService.php:1724
18019#: app/Services/RelationshipService.php:1757
18020#, php-format
18021msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18022msgid "great ×%s niece"
18023msgstr "neboda %s+1a"
18024
18025#: app/Services/RelationshipService.php:1692
18026#: app/Services/RelationshipService.php:1727
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1760
18028#, php-format
18029msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18030msgid "great ×%s niece"
18031msgstr "neboda %s+1a"
18032
18033#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18034#: app/Services/RelationshipService.php:1438
18035#: app/Services/RelationshipService.php:1469
18036#: app/Services/RelationshipService.php:1481
18037#: app/Services/RelationshipService.php:1493
18038#: app/Services/RelationshipService.php:1508
18039#, php-format
18040msgid "great ×%s uncle"
18041msgstr "oncle %s+1è"
18042
18043#: app/Services/RelationshipService.php:1450
18044#, php-format
18045msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18046msgid "great ×%s uncle"
18047msgstr "oncle %s+1 è"
18048
18049#: app/Services/RelationshipService.php:1454
18050#, php-format
18051msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18052msgid "great ×%s uncle"
18053msgstr "oncle %s+1 è"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1457
18056#, php-format
18057msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18058msgid "great ×%s uncle"
18059msgstr "oncle %s+1 è"
18060
18061#: app/Services/RelationshipService.php:1368
18062msgid "great ×4 aunt"
18063msgstr "tieta 5a"
18064
18065#: app/Services/RelationshipService.php:1371
18066msgid "great ×4 aunt/uncle"
18067msgstr "tieta 5a"
18068
18069#: app/Services/RelationshipService.php:2004
18070msgid "great ×4 grandchild"
18071msgstr "nét/a 5è/a"
18072
18073#: app/Services/RelationshipService.php:2001
18074msgid "great ×4 granddaughter"
18075msgstr "néta 5a"
18076
18077#: app/Services/RelationshipService.php:1840
18078msgid "great ×4 grandfather"
18079msgstr "avi 5è"
18080
18081#: app/Services/RelationshipService.php:1844
18082msgid "great ×4 grandmother"
18083msgstr "àvia 5a"
18084
18085#: app/Services/RelationshipService.php:1847
18086msgid "great ×4 grandparent"
18087msgstr "avi/àvia 5è/a"
18088
18089#: app/Services/RelationshipService.php:1997
18090msgid "great ×4 grandson"
18091msgstr "nét 5è"
18092
18093#: app/Services/RelationshipService.php:1597
18094msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18095msgid "great ×4 nephew"
18096msgstr "nebot 5è"
18097
18098#: app/Services/RelationshipService.php:1601
18099msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18100msgid "great ×4 nephew"
18101msgstr "nebot 5è"
18102
18103#: app/Services/RelationshipService.php:1604
18104msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18105msgid "great ×4 nephew"
18106msgstr "nebot 5è"
18107
18108#: app/Services/RelationshipService.php:1620
18109msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18110msgid "great ×4 nephew/niece"
18111msgstr "nebot/da 5è/a"
18112
18113#: app/Services/RelationshipService.php:1624
18114msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18115msgid "great ×4 nephew/niece"
18116msgstr "nebot/da 5è/a"
18117
18118#: app/Services/RelationshipService.php:1627
18119msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18120msgid "great ×4 nephew/niece"
18121msgstr "nebot/da 5è/a"
18122
18123#: app/Services/RelationshipService.php:1609
18124msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18125msgid "great ×4 niece"
18126msgstr "neboda 5a"
18127
18128#: app/Services/RelationshipService.php:1613
18129msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18130msgid "great ×4 niece"
18131msgstr "neboda 5a"
18132
18133#: app/Services/RelationshipService.php:1616
18134msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18135msgid "great ×4 niece"
18136msgstr "neboda 5a"
18137
18138#: app/Services/RelationshipService.php:1357
18139msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18140msgid "great ×4 uncle"
18141msgstr "oncle 5è"
18142
18143#: app/Services/RelationshipService.php:1361
18144msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18145msgid "great ×4 uncle"
18146msgstr "oncle 5è"
18147
18148#: app/Services/RelationshipService.php:1364
18149msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18150msgid "great ×4 uncle"
18151msgstr "oncle 5è"
18152
18153#: app/Services/RelationshipService.php:1387
18154msgid "great ×5 aunt"
18155msgstr "tieta 6a"
18156
18157#: app/Services/RelationshipService.php:1390
18158msgid "great ×5 aunt/uncle"
18159msgstr "oncle/tieta 6è/a"
18160
18161#: app/Services/RelationshipService.php:2015
18162msgid "great ×5 grandchild"
18163msgstr "nét/a 6è/a"
18164
18165#: app/Services/RelationshipService.php:2012
18166msgid "great ×5 granddaughter"
18167msgstr "néta 6a"
18168
18169#: app/Services/RelationshipService.php:1851
18170msgid "great ×5 grandfather"
18171msgstr "avi 6è"
18172
18173#: app/Services/RelationshipService.php:1855
18174msgid "great ×5 grandmother"
18175msgstr "àvia 6a"
18176
18177#: app/Services/RelationshipService.php:1858
18178msgid "great ×5 grandparent"
18179msgstr "avi/àvia 6è/a"
18180
18181#: app/Services/RelationshipService.php:2008
18182msgid "great ×5 grandson"
18183msgstr "nét 6è"
18184
18185#: app/Services/RelationshipService.php:1632
18186msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18187msgid "great ×5 nephew"
18188msgstr "nebot 6è"
18189
18190#: app/Services/RelationshipService.php:1636
18191msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18192msgid "great ×5 nephew"
18193msgstr "nebot 6è"
18194
18195#: app/Services/RelationshipService.php:1639
18196msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18197msgid "great ×5 nephew"
18198msgstr "nebot 6è"
18199
18200#: app/Services/RelationshipService.php:1655
18201msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18202msgid "great ×5 nephew/niece"
18203msgstr "nebot/da 6è/a"
18204
18205#: app/Services/RelationshipService.php:1659
18206msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18207msgid "great ×5 nephew/niece"
18208msgstr "nebot/da 6è/a"
18209
18210#: app/Services/RelationshipService.php:1662
18211msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18212msgid "great ×5 nephew/niece"
18213msgstr "nebot/da 6è/a"
18214
18215#: app/Services/RelationshipService.php:1644
18216msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18217msgid "great ×5 niece"
18218msgstr "neboda 6a"
18219
18220#: app/Services/RelationshipService.php:1648
18221msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18222msgid "great ×5 niece"
18223msgstr "neboda 6a"
18224
18225#: app/Services/RelationshipService.php:1651
18226msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18227msgid "great ×5 niece"
18228msgstr "neboda 6a"
18229
18230#: app/Services/RelationshipService.php:1376
18231msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18232msgid "great ×5 uncle"
18233msgstr "oncle 6è"
18234
18235#: app/Services/RelationshipService.php:1380
18236msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18237msgid "great ×5 uncle"
18238msgstr "oncle 6è"
18239
18240#: app/Services/RelationshipService.php:1383
18241msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18242msgid "great ×5 uncle"
18243msgstr "oncle 6è"
18244
18245#: app/Services/RelationshipService.php:1406
18246msgid "great ×6 aunt"
18247msgstr "tieta 7a"
18248
18249#: app/Services/RelationshipService.php:1409
18250msgid "great ×6 aunt/uncle"
18251msgstr "oncle/tieta 7è/a"
18252
18253#: app/Services/RelationshipService.php:2026
18254msgid "great ×6 grandchild"
18255msgstr "nét/a 7è/a"
18256
18257#: app/Services/RelationshipService.php:2023
18258msgid "great ×6 granddaughter"
18259msgstr "néta 7a"
18260
18261#: app/Services/RelationshipService.php:1862
18262msgid "great ×6 grandfather"
18263msgstr "avi 7è"
18264
18265#: app/Services/RelationshipService.php:1866
18266msgid "great ×6 grandmother"
18267msgstr "àvia 7a"
18268
18269#: app/Services/RelationshipService.php:1869
18270msgid "great ×6 grandparent"
18271msgstr "avi/àvia 7è/a"
18272
18273#: app/Services/RelationshipService.php:2019
18274msgid "great ×6 grandson"
18275msgstr "nét 7è"
18276
18277#: app/Services/RelationshipService.php:1395
18278msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18279msgid "great ×6 uncle"
18280msgstr "oncle 7è"
18281
18282#: app/Services/RelationshipService.php:1399
18283msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18284msgid "great ×6 uncle"
18285msgstr "oncle 7è"
18286
18287#: app/Services/RelationshipService.php:1402
18288msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18289msgid "great ×6 uncle"
18290msgstr "oncle 7è"
18291
18292#: app/Services/RelationshipService.php:1425
18293msgid "great ×7 aunt"
18294msgstr "tieta 8a"
18295
18296#: app/Services/RelationshipService.php:1428
18297msgid "great ×7 aunt/uncle"
18298msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18299
18300#: app/Services/RelationshipService.php:2037
18301msgid "great ×7 grandchild"
18302msgstr "nét/a 8è/a"
18303
18304#: app/Services/RelationshipService.php:2034
18305msgid "great ×7 granddaughter"
18306msgstr "néta 8a"
18307
18308#: app/Services/RelationshipService.php:1873
18309msgid "great ×7 grandfather"
18310msgstr "avi 8è"
18311
18312#: app/Services/RelationshipService.php:1877
18313msgid "great ×7 grandmother"
18314msgstr "àvia 8a"
18315
18316#: app/Services/RelationshipService.php:1880
18317msgid "great ×7 grandparent"
18318msgstr "avi/àvia 8è/a"
18319
18320#: app/Services/RelationshipService.php:2030
18321msgid "great ×7 grandson"
18322msgstr "nét 8è"
18323
18324#: app/Services/RelationshipService.php:1414
18325msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18326msgid "great ×7 uncle"
18327msgstr "oncle 8è"
18328
18329#: app/Services/RelationshipService.php:1418
18330msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18331msgid "great ×7 uncle"
18332msgstr "ocle 8è"
18333
18334#: app/Services/RelationshipService.php:1421
18335msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18336msgid "great ×7 uncle"
18337msgstr "oncle 8è"
18338
18339#: app/Services/RelationshipService.php:1098
18340msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18341msgid "great-aunt"
18342msgstr "bestieta paterna"
18343
18344#: app/Services/RelationshipService.php:794
18345msgctxt "father’s father’s sister"
18346msgid "great-aunt"
18347msgstr "bestieta paterna"
18348
18349#: app/Services/RelationshipService.php:1104
18350msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18351msgid "great-aunt"
18352msgstr "bestieta paterna"
18353
18354#: app/Services/RelationshipService.php:806
18355msgctxt "father’s mother’s sister"
18356msgid "great-aunt"
18357msgstr "bestieta paterna"
18358
18359#: app/Services/RelationshipService.php:1110
18360msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18361msgid "great-aunt"
18362msgstr "bestieta política paterna"
18363
18364#: app/Services/RelationshipService.php:818
18365msgctxt "father’s parent’s sister"
18366msgid "great-aunt"
18367msgstr "bestieta paterna"
18368
18369#: app/Services/RelationshipService.php:1116
18370msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18371msgid "great-aunt"
18372msgstr "bestieta política materna"
18373
18374#: app/Services/RelationshipService.php:874
18375msgctxt "mother’s father’s sister"
18376msgid "great-aunt"
18377msgstr "bestieta materna"
18378
18379#: app/Services/RelationshipService.php:1122
18380msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18381msgid "great-aunt"
18382msgstr "bestieta política materna"
18383
18384#: app/Services/RelationshipService.php:892
18385msgctxt "mother’s mother’s sister"
18386msgid "great-aunt"
18387msgstr "bestieta materna"
18388
18389#: app/Services/RelationshipService.php:1128
18390msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18391msgid "great-aunt"
18392msgstr "bestieta política materna"
18393
18394#: app/Services/RelationshipService.php:904
18395msgctxt "mother’s parent’s sister"
18396msgid "great-aunt"
18397msgstr "bestieta materna"
18398
18399#: app/Services/RelationshipService.php:1134
18400msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18401msgid "great-aunt"
18402msgstr "bestieta política materna"
18403
18404#: app/Services/RelationshipService.php:926
18405msgctxt "parent’s father’s sister"
18406msgid "great-aunt"
18407msgstr "bestieta"
18408
18409#: app/Services/RelationshipService.php:1140
18410msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18411msgid "great-aunt"
18412msgstr "bestieta política"
18413
18414#: app/Services/RelationshipService.php:938
18415msgctxt "parent’s mother’s sister"
18416msgid "great-aunt"
18417msgstr "bestieta"
18418
18419#: app/Services/RelationshipService.php:1146
18420msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18421msgid "great-aunt"
18422msgstr "bestieta política"
18423
18424#: app/Services/RelationshipService.php:950
18425msgctxt "parent’s parent’s sister"
18426msgid "great-aunt"
18427msgstr "bestieta"
18428
18429#: app/Services/RelationshipService.php:792
18430msgctxt "father’s father’s sibling"
18431msgid "great-aunt/uncle"
18432msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18433
18434#: app/Services/RelationshipService.php:1100
18435msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18436msgid "great-aunt/uncle"
18437msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18438
18439#: app/Services/RelationshipService.php:804
18440msgctxt "father’s mother’s sibling"
18441msgid "great-aunt/uncle"
18442msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18443
18444#: app/Services/RelationshipService.php:1106
18445msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18446msgid "great-aunt/uncle"
18447msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18448
18449#: app/Services/RelationshipService.php:816
18450msgctxt "father’s parent’s sibling"
18451msgid "great-aunt/uncle"
18452msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18453
18454#: app/Services/RelationshipService.php:1112
18455msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18456msgid "great-aunt/uncle"
18457msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18458
18459#: app/Services/RelationshipService.php:872
18460msgctxt "mother’s father’s sibling"
18461msgid "great-aunt/uncle"
18462msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18463
18464#: app/Services/RelationshipService.php:1118
18465msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18466msgid "great-aunt/uncle"
18467msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18468
18469#: app/Services/RelationshipService.php:890
18470msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18471msgid "great-aunt/uncle"
18472msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18473
18474#: app/Services/RelationshipService.php:1124
18475msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18476msgid "great-aunt/uncle"
18477msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18478
18479#: app/Services/RelationshipService.php:902
18480msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18481msgid "great-aunt/uncle"
18482msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18483
18484#: app/Services/RelationshipService.php:1130
18485msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18486msgid "great-aunt/uncle"
18487msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18488
18489#: app/Services/RelationshipService.php:924
18490msgctxt "parent’s father’s sibling"
18491msgid "great-aunt/uncle"
18492msgstr "besoncle/bestieta"
18493
18494#: app/Services/RelationshipService.php:1136
18495msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18496msgid "great-aunt/uncle"
18497msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18498
18499#: app/Services/RelationshipService.php:936
18500msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18501msgid "great-aunt/uncle"
18502msgstr "besoncle/bestieta"
18503
18504#: app/Services/RelationshipService.php:1142
18505msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18506msgid "great-aunt/uncle"
18507msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18508
18509#: app/Services/RelationshipService.php:948
18510msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18511msgid "great-aunt/uncle"
18512msgstr "besoncle/bestieta"
18513
18514#: app/Services/RelationshipService.php:1148
18515msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18516msgid "great-aunt/uncle"
18517msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18518
18519#: app/Services/RelationshipService.php:726
18520msgctxt "child’s child’s child"
18521msgid "great-grandchild"
18522msgstr "besnét/a"
18523
18524#: app/Services/RelationshipService.php:732
18525msgctxt "child’s daughter’s child"
18526msgid "great-grandchild"
18527msgstr "besnét/a"
18528
18529#: app/Services/RelationshipService.php:740
18530msgctxt "child’s son’s child"
18531msgid "great-grandchild"
18532msgstr "besnét/a"
18533
18534#: app/Services/RelationshipService.php:748
18535msgctxt "daughter’s child’s child"
18536msgid "great-grandchild"
18537msgstr "besnét/a"
18538
18539#: app/Services/RelationshipService.php:754
18540msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18541msgid "great-grandchild"
18542msgstr "besnét/a"
18543
18544#: app/Services/RelationshipService.php:768
18545msgctxt "daughter’s son’s child"
18546msgid "great-grandchild"
18547msgstr "besnét/a"
18548
18549#: app/Services/RelationshipService.php:1046
18550msgctxt "son’s child’s child"
18551msgid "great-grandchild"
18552msgstr "besnét/a"
18553
18554#: app/Services/RelationshipService.php:1052
18555msgctxt "son’s daughter’s child"
18556msgid "great-grandchild"
18557msgstr "besnét/a"
18558
18559#: app/Services/RelationshipService.php:1060
18560msgctxt "son’s son’s child"
18561msgid "great-grandchild"
18562msgstr "besnét/a"
18563
18564#: app/Services/RelationshipService.php:728
18565msgctxt "child’s child’s daughter"
18566msgid "great-granddaughter"
18567msgstr "besnéta"
18568
18569#: app/Services/RelationshipService.php:734
18570msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18571msgid "great-granddaughter"
18572msgstr "besnéta"
18573
18574#: app/Services/RelationshipService.php:742
18575msgctxt "child’s son’s daughter"
18576msgid "great-granddaughter"
18577msgstr "besnéta"
18578
18579#: app/Services/RelationshipService.php:750
18580msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18581msgid "great-granddaughter"
18582msgstr "besnéta"
18583
18584#: app/Services/RelationshipService.php:756
18585msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18586msgid "great-granddaughter"
18587msgstr "besnéta"
18588
18589#: app/Services/RelationshipService.php:770
18590msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18591msgid "great-granddaughter"
18592msgstr "besnéta"
18593
18594#: app/Services/RelationshipService.php:1048
18595msgctxt "son’s child’s daughter"
18596msgid "great-granddaughter"
18597msgstr "besnéta"
18598
18599#: app/Services/RelationshipService.php:1054
18600msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18601msgid "great-granddaughter"
18602msgstr "besnéta"
18603
18604#: app/Services/RelationshipService.php:1062
18605msgctxt "son’s son’s daughter"
18606msgid "great-granddaughter"
18607msgstr "besnéta"
18608
18609#: app/Services/RelationshipService.php:786
18610msgctxt "father’s father’s father"
18611msgid "great-grandfather"
18612msgstr "besavi patern"
18613
18614#: app/Services/RelationshipService.php:798
18615msgctxt "father’s mother’s father"
18616msgid "great-grandfather"
18617msgstr "besavi patern"
18618
18619#: app/Services/RelationshipService.php:810
18620msgctxt "father’s parent’s father"
18621msgid "great-grandfather"
18622msgstr "besavi patern"
18623
18624#: app/Services/RelationshipService.php:866
18625msgctxt "mother’s father’s father"
18626msgid "great-grandfather"
18627msgstr "besavi matern"
18628
18629#: app/Services/RelationshipService.php:884
18630msgctxt "mother’s mother’s father"
18631msgid "great-grandfather"
18632msgstr "besavi matern"
18633
18634#: app/Services/RelationshipService.php:896
18635msgctxt "mother’s parent’s father"
18636msgid "great-grandfather"
18637msgstr "besavi matern"
18638
18639#: app/Services/RelationshipService.php:918
18640msgctxt "parent’s father’s father"
18641msgid "great-grandfather"
18642msgstr "besavi"
18643
18644#: app/Services/RelationshipService.php:930
18645msgctxt "parent’s mother’s father"
18646msgid "great-grandfather"
18647msgstr "besavi"
18648
18649#: app/Services/RelationshipService.php:942
18650msgctxt "parent’s parent’s father"
18651msgid "great-grandfather"
18652msgstr "besavi"
18653
18654#: app/Services/RelationshipService.php:788
18655msgctxt "father’s father’s mother"
18656msgid "great-grandmother"
18657msgstr "besàvia paterna"
18658
18659#: app/Services/RelationshipService.php:800
18660msgctxt "father’s mother’s mother"
18661msgid "great-grandmother"
18662msgstr "besàvia paterna"
18663
18664#: app/Services/RelationshipService.php:812
18665msgctxt "father’s parent’s mother"
18666msgid "great-grandmother"
18667msgstr "besàvia paterna"
18668
18669#: app/Services/RelationshipService.php:868
18670msgctxt "mother’s father’s mother"
18671msgid "great-grandmother"
18672msgstr "besàvia materna"
18673
18674#: app/Services/RelationshipService.php:886
18675msgctxt "mother’s mother’s mother"
18676msgid "great-grandmother"
18677msgstr "besàvia materna"
18678
18679#: app/Services/RelationshipService.php:898
18680msgctxt "mother’s parent’s mother"
18681msgid "great-grandmother"
18682msgstr "besàvia materna"
18683
18684#: app/Services/RelationshipService.php:920
18685msgctxt "parent’s father’s mother"
18686msgid "great-grandmother"
18687msgstr "besàvia"
18688
18689#: app/Services/RelationshipService.php:932
18690msgctxt "parent’s mother’s mother"
18691msgid "great-grandmother"
18692msgstr "besàvia"
18693
18694#: app/Services/RelationshipService.php:944
18695msgctxt "parent’s parent’s mother"
18696msgid "great-grandmother"
18697msgstr "besàvia"
18698
18699#: app/Services/RelationshipService.php:790
18700msgctxt "father’s father’s parent"
18701msgid "great-grandparent"
18702msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18703
18704#: app/Services/RelationshipService.php:802
18705msgctxt "father’s mother’s parent"
18706msgid "great-grandparent"
18707msgstr "besavi/àvia patern/a"
18708
18709#: app/Services/RelationshipService.php:814
18710msgctxt "father’s parent’s parent"
18711msgid "great-grandparent"
18712msgstr "besavi/àvia patern/a"
18713
18714#: app/Services/RelationshipService.php:870
18715msgctxt "mother’s father’s parent"
18716msgid "great-grandparent"
18717msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18718
18719#: app/Services/RelationshipService.php:888
18720msgctxt "mother’s mother’s parent"
18721msgid "great-grandparent"
18722msgstr "besavi/àvia matern/a"
18723
18724#: app/Services/RelationshipService.php:900
18725msgctxt "mother’s parent’s parent"
18726msgid "great-grandparent"
18727msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18728
18729#: app/Services/RelationshipService.php:922
18730msgctxt "parent’s father’s parent"
18731msgid "great-grandparent"
18732msgstr "besavi/besàvia"
18733
18734#: app/Services/RelationshipService.php:934
18735msgctxt "parent’s mother’s parent"
18736msgid "great-grandparent"
18737msgstr "besavi/besàvia"
18738
18739#: app/Services/RelationshipService.php:946
18740msgctxt "parent’s parent’s parent"
18741msgid "great-grandparent"
18742msgstr "besavi/besàvia"
18743
18744#: app/Services/RelationshipService.php:730
18745msgctxt "child’s child’s son"
18746msgid "great-grandson"
18747msgstr "besnét"
18748
18749#: app/Services/RelationshipService.php:738
18750msgctxt "child’s daughter’s son"
18751msgid "great-grandson"
18752msgstr "besnét"
18753
18754#: app/Services/RelationshipService.php:744
18755msgctxt "child’s son’s son"
18756msgid "great-grandson"
18757msgstr "besnét"
18758
18759#: app/Services/RelationshipService.php:752
18760msgctxt "daughter’s child’s son"
18761msgid "great-grandson"
18762msgstr "besnét"
18763
18764#: app/Services/RelationshipService.php:760
18765msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18766msgid "great-grandson"
18767msgstr "besnét"
18768
18769#: app/Services/RelationshipService.php:772
18770msgctxt "daughter’s son’s son"
18771msgid "great-grandson"
18772msgstr "besnét"
18773
18774#: app/Services/RelationshipService.php:1050
18775msgctxt "son’s child’s son"
18776msgid "great-grandson"
18777msgstr "besnét"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:1058
18780msgctxt "son’s daughter’s son"
18781msgid "great-grandson"
18782msgstr "besnét"
18783
18784#: app/Services/RelationshipService.php:1064
18785msgctxt "son’s son’s son"
18786msgid "great-grandson"
18787msgstr "besnét"
18788
18789#: app/Services/RelationshipService.php:1330
18790msgid "great-great-aunt"
18791msgstr "rebestieta"
18792
18793#: app/Services/RelationshipService.php:1333
18794msgid "great-great-aunt/uncle"
18795msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18796
18797#: app/Services/RelationshipService.php:1982
18798msgid "great-great-grandchild"
18799msgstr "resbesnét/a"
18800
18801#: app/Services/RelationshipService.php:1979
18802msgid "great-great-granddaughter"
18803msgstr "rebesnéta"
18804
18805#: app/Services/RelationshipService.php:1818
18806msgid "great-great-grandfather"
18807msgstr "rebesavi"
18808
18809#: app/Services/RelationshipService.php:1822
18810msgid "great-great-grandmother"
18811msgstr "rebesàvia"
18812
18813#: app/Services/RelationshipService.php:1825
18814msgid "great-great-grandparent"
18815msgstr "rebesavi/àvia"
18816
18817#: app/Services/RelationshipService.php:1975
18818msgid "great-great-grandson"
18819msgstr "rebesnét"
18820
18821#: app/Services/RelationshipService.php:1349
18822msgid "great-great-great-aunt"
18823msgstr "quadritieta"
18824
18825#: app/Services/RelationshipService.php:1352
18826msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18827msgstr "quiadroncle/tieta"
18828
18829#: app/Services/RelationshipService.php:1993
18830msgid "great-great-great-grandchild"
18831msgstr "quadrinét/a"
18832
18833#: app/Services/RelationshipService.php:1990
18834msgid "great-great-great-granddaughter"
18835msgstr "quadrinéta"
18836
18837#: app/Services/RelationshipService.php:1829
18838msgid "great-great-great-grandfather"
18839msgstr "quadriavi"
18840
18841#: app/Services/RelationshipService.php:1833
18842msgid "great-great-great-grandmother"
18843msgstr "quadriàvia"
18844
18845#: app/Services/RelationshipService.php:1836
18846msgid "great-great-great-grandparent"
18847msgstr "quadravi/àvia"
18848
18849#: app/Services/RelationshipService.php:1986
18850msgid "great-great-great-grandson"
18851msgstr "qiadrinét"
18852
18853#: app/Services/RelationshipService.php:1562
18854msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18855msgid "great-great-great-nephew"
18856msgstr "quadrinebot"
18857
18858#: app/Services/RelationshipService.php:1566
18859msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18860msgid "great-great-great-nephew"
18861msgstr "quadrinebot"
18862
18863#: app/Services/RelationshipService.php:1569
18864msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18865msgid "great-great-great-nephew"
18866msgstr "quadrinebot"
18867
18868#: app/Services/RelationshipService.php:1585
18869msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18870msgid "great-great-great-nephew/niece"
18871msgstr "quadrinebot/da"
18872
18873#: app/Services/RelationshipService.php:1589
18874msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18875msgid "great-great-great-nephew/niece"
18876msgstr "quadrinebot/da"
18877
18878#: app/Services/RelationshipService.php:1592
18879msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18880msgid "great-great-great-nephew/niece"
18881msgstr "quadrinebot/da"
18882
18883#: app/Services/RelationshipService.php:1574
18884msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18885msgid "great-great-great-niece"
18886msgstr "quadrineboda"
18887
18888#: app/Services/RelationshipService.php:1578
18889msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18890msgid "great-great-great-niece"
18891msgstr "quadrineboda"
18892
18893#: app/Services/RelationshipService.php:1581
18894msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18895msgid "great-great-great-niece"
18896msgstr "quadrineboda"
18897
18898#: app/Services/RelationshipService.php:1338
18899msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18900msgid "great-great-great-uncle"
18901msgstr "quadrioncle"
18902
18903#: app/Services/RelationshipService.php:1342
18904msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18905msgid "great-great-great-uncle"
18906msgstr "quadrioncle"
18907
18908#: app/Services/RelationshipService.php:1345
18909msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18910msgid "great-great-great-uncle"
18911msgstr "quadrioncle"
18912
18913#: app/Services/RelationshipService.php:1527
18914msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18915msgid "great-great-nephew"
18916msgstr "rebesnebot"
18917
18918#: app/Services/RelationshipService.php:1531
18919msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18920msgid "great-great-nephew"
18921msgstr "rebesnebot"
18922
18923#: app/Services/RelationshipService.php:1534
18924msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18925msgid "great-great-nephew"
18926msgstr "rebesnebot"
18927
18928#: app/Services/RelationshipService.php:1550
18929msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18930msgid "great-great-nephew/niece"
18931msgstr "rebesnebot/da"
18932
18933#: app/Services/RelationshipService.php:1554
18934msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18935msgid "great-great-nephew/niece"
18936msgstr "rebesnebot/da"
18937
18938#: app/Services/RelationshipService.php:1557
18939msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18940msgid "great-great-nephew/niece"
18941msgstr "rebesnebot/da"
18942
18943#: app/Services/RelationshipService.php:1539
18944msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18945msgid "great-great-niece"
18946msgstr "rebesneboda"
18947
18948#: app/Services/RelationshipService.php:1543
18949msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18950msgid "great-great-niece"
18951msgstr "rebesneboda"
18952
18953#: app/Services/RelationshipService.php:1546
18954msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18955msgid "great-great-niece"
18956msgstr "rebesneboda"
18957
18958#: app/Services/RelationshipService.php:1319
18959msgctxt "great-grandfather’s brother"
18960msgid "great-great-uncle"
18961msgstr "rebesconcle"
18962
18963#: app/Services/RelationshipService.php:1323
18964msgctxt "great-grandmother’s brother"
18965msgid "great-great-uncle"
18966msgstr "rebestieta"
18967
18968#: app/Services/RelationshipService.php:1326
18969msgctxt "great-grandparent’s brother"
18970msgid "great-great-uncle"
18971msgstr "rebesoncle"
18972
18973#: app/Services/RelationshipService.php:675
18974msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18975msgid "great-nephew"
18976msgstr "besnebot"
18977
18978#: app/Services/RelationshipService.php:695
18979msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18980msgid "great-nephew"
18981msgstr "besnebot"
18982
18983#: app/Services/RelationshipService.php:713
18984msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18985msgid "great-nephew"
18986msgstr "besnebot"
18987
18988#: app/Services/RelationshipService.php:995
18989msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18990msgid "great-nephew"
18991msgstr "besnebot"
18992
18993#: app/Services/RelationshipService.php:1015
18994msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18995msgid "great-nephew"
18996msgstr "besnebot"
18997
18998#: app/Services/RelationshipService.php:1039
18999msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19000msgid "great-nephew"
19001msgstr "besnebot"
19002
19003#: app/Services/RelationshipService.php:678
19004msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19005msgid "great-nephew"
19006msgstr "besnebot"
19007
19008#: app/Services/RelationshipService.php:698
19009msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19010msgid "great-nephew"
19011msgstr "besnebot"
19012
19013#: app/Services/RelationshipService.php:716
19014msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19015msgid "great-nephew"
19016msgstr "besnebot"
19017
19018#: app/Services/RelationshipService.php:998
19019msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19020msgid "great-nephew"
19021msgstr "besnebot"
19022
19023#: app/Services/RelationshipService.php:1018
19024msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19025msgid "great-nephew"
19026msgstr "besnebot"
19027
19028#: app/Services/RelationshipService.php:1042
19029msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19030msgid "great-nephew"
19031msgstr "besnebot"
19032
19033#: app/Services/RelationshipService.php:964
19034msgctxt "sibling’s child’s son"
19035msgid "great-nephew"
19036msgstr "besnebot"
19037
19038#: app/Services/RelationshipService.php:972
19039msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19040msgid "great-nephew"
19041msgstr "besnebot"
19042
19043#: app/Services/RelationshipService.php:978
19044msgctxt "sibling’s son’s son"
19045msgid "great-nephew"
19046msgstr "besnebot"
19047
19048#: app/Services/RelationshipService.php:663
19049msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19050msgid "great-nephew/niece"
19051msgstr "besnebot/da"
19052
19053#: app/Services/RelationshipService.php:681
19054msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19055msgid "great-nephew/niece"
19056msgstr "besnebot/da"
19057
19058#: app/Services/RelationshipService.php:701
19059msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19060msgid "great-nephew/niece"
19061msgstr "besnebot/da"
19062
19063#: app/Services/RelationshipService.php:983
19064msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19065msgid "great-nephew/niece"
19066msgstr "besnebot/da"
19067
19068#: app/Services/RelationshipService.php:1001
19069msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19070msgid "great-nephew/niece"
19071msgstr "besnebot/da"
19072
19073#: app/Services/RelationshipService.php:1027
19074msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19075msgid "great-nephew/niece"
19076msgstr "besnebot/da"
19077
19078#: app/Services/RelationshipService.php:666
19079msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19080msgid "great-nephew/niece"
19081msgstr "besnebot/da"
19082
19083#: app/Services/RelationshipService.php:684
19084msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19085msgid "great-nephew/niece"
19086msgstr "besnebot/da"
19087
19088#: app/Services/RelationshipService.php:704
19089msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19090msgid "great-nephew/niece"
19091msgstr "besnebot/da"
19092
19093#: app/Services/RelationshipService.php:986
19094msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19095msgid "great-nephew/niece"
19096msgstr "besnebot/da"
19097
19098#: app/Services/RelationshipService.php:1004
19099msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19100msgid "great-nephew/niece"
19101msgstr "besnebot/da"
19102
19103#: app/Services/RelationshipService.php:1030
19104msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19105msgid "great-nephew/niece"
19106msgstr "besnebot/da"
19107
19108#: app/Services/RelationshipService.php:960
19109msgctxt "sibling’s child’s child"
19110msgid "great-nephew/niece"
19111msgstr "besnebot/da"
19112
19113#: app/Services/RelationshipService.php:966
19114msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19115msgid "great-nephew/niece"
19116msgstr "besnebot/da"
19117
19118#: app/Services/RelationshipService.php:974
19119msgctxt "sibling’s son’s child"
19120msgid "great-nephew/niece"
19121msgstr "besnebot/da"
19122
19123#: app/Services/RelationshipService.php:669
19124msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19125msgid "great-niece"
19126msgstr "besneboda"
19127
19128#: app/Services/RelationshipService.php:687
19129msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19130msgid "great-niece"
19131msgstr "besneboda"
19132
19133#: app/Services/RelationshipService.php:707
19134msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19135msgid "great-niece"
19136msgstr "besneboda"
19137
19138#: app/Services/RelationshipService.php:989
19139msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19140msgid "great-niece"
19141msgstr "besneboda"
19142
19143#: app/Services/RelationshipService.php:1007
19144msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19145msgid "great-niece"
19146msgstr "besneboda"
19147
19148#: app/Services/RelationshipService.php:1033
19149msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19150msgid "great-niece"
19151msgstr "besneboda"
19152
19153#: app/Services/RelationshipService.php:672
19154msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19155msgid "great-niece"
19156msgstr "besneboda"
19157
19158#: app/Services/RelationshipService.php:690
19159msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19160msgid "great-niece"
19161msgstr "besneboda"
19162
19163#: app/Services/RelationshipService.php:710
19164msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19165msgid "great-niece"
19166msgstr "besneboda"
19167
19168#: app/Services/RelationshipService.php:992
19169msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19170msgid "great-niece"
19171msgstr "besneboda"
19172
19173#: app/Services/RelationshipService.php:1010
19174msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19175msgid "great-niece"
19176msgstr "besneboda"
19177
19178#: app/Services/RelationshipService.php:1036
19179msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19180msgid "great-niece"
19181msgstr "besneboda"
19182
19183#: app/Services/RelationshipService.php:962
19184msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19185msgid "great-niece"
19186msgstr "besneboda"
19187
19188#: app/Services/RelationshipService.php:968
19189msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19190msgid "great-niece"
19191msgstr "besneboda"
19192
19193#: app/Services/RelationshipService.php:976
19194msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19195msgid "great-niece"
19196msgstr "besneboda"
19197
19198#: app/Services/RelationshipService.php:784
19199msgctxt "father’s father’s brother"
19200msgid "great-uncle"
19201msgstr "besoncle patern"
19202
19203#: app/Services/RelationshipService.php:1102
19204msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19205msgid "great-uncle"
19206msgstr "besoncle patern"
19207
19208#: app/Services/RelationshipService.php:796
19209msgctxt "father’s mother’s brother"
19210msgid "great-uncle"
19211msgstr "besoncle patern"
19212
19213#: app/Services/RelationshipService.php:1108
19214msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19215msgid "great-uncle"
19216msgstr "besoncle polític patern"
19217
19218#: app/Services/RelationshipService.php:808
19219msgctxt "father’s parent’s brother"
19220msgid "great-uncle"
19221msgstr "besoncle patern"
19222
19223#: app/Services/RelationshipService.php:1114
19224msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19225msgid "great-uncle"
19226msgstr "besoncle polític patern"
19227
19228#: app/Services/RelationshipService.php:864
19229msgctxt "mother’s father’s brother"
19230msgid "great-uncle"
19231msgstr "besoncle matern"
19232
19233#: app/Services/RelationshipService.php:1120
19234msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19235msgid "great-uncle"
19236msgstr "besoncle polític matern"
19237
19238#: app/Services/RelationshipService.php:882
19239msgctxt "mother’s mother’s brother"
19240msgid "great-uncle"
19241msgstr "besoncle matern"
19242
19243#: app/Services/RelationshipService.php:1126
19244msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19245msgid "great-uncle"
19246msgstr "besoncle polític matern"
19247
19248#: app/Services/RelationshipService.php:894
19249msgctxt "mother’s parent’s brother"
19250msgid "great-uncle"
19251msgstr "besoncle matern"
19252
19253#: app/Services/RelationshipService.php:1132
19254msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19255msgid "great-uncle"
19256msgstr "besoncle polític matern"
19257
19258#: app/Services/RelationshipService.php:916
19259msgctxt "parent’s father’s brother"
19260msgid "great-uncle"
19261msgstr "besoncle"
19262
19263#: app/Services/RelationshipService.php:1138
19264msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19265msgid "great-uncle"
19266msgstr "besoncle polític"
19267
19268#: app/Services/RelationshipService.php:928
19269msgctxt "parent’s mother’s brother"
19270msgid "great-uncle"
19271msgstr "besoncle"
19272
19273#: app/Services/RelationshipService.php:1144
19274msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19275msgid "great-uncle"
19276msgstr "besoncle polític"
19277
19278#: app/Services/RelationshipService.php:940
19279msgctxt "parent’s parent’s brother"
19280msgid "great-uncle"
19281msgstr "besoncle"
19282
19283#: app/Services/RelationshipService.php:1150
19284msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19285msgid "great-uncle"
19286msgstr "besoncle polític"
19287
19288#. I18N: layout option for the fan chart
19289#: app/Module/FanChartModule.php:511
19290msgid "half circle"
19291msgstr "mig cercle"
19292
19293#: app/Services/RelationshipService.php:542
19294msgctxt "father’s son"
19295msgid "half-brother"
19296msgstr "germanastre"
19297
19298#: app/Services/RelationshipService.php:580
19299msgctxt "mother’s son"
19300msgid "half-brother"
19301msgstr "germanastre"
19302
19303#: app/Services/RelationshipService.php:598
19304msgctxt "parent’s son"
19305msgid "half-brother"
19306msgstr "germanastre"
19307
19308#: app/Services/RelationshipService.php:528
19309msgctxt "father’s child"
19310msgid "half-sibling"
19311msgstr "germanastre"
19312
19313#: app/Services/RelationshipService.php:564
19314msgctxt "mother’s child"
19315msgid "half-sibling"
19316msgstr "germanastre"
19317
19318#: app/Services/RelationshipService.php:584
19319msgctxt "parent’s child"
19320msgid "half-sibling"
19321msgstr "germanastre"
19322
19323#: app/Services/RelationshipService.php:530
19324msgctxt "father’s daughter"
19325msgid "half-sister"
19326msgstr "germanastra"
19327
19328#: app/Services/RelationshipService.php:566
19329msgctxt "mother’s daughter"
19330msgid "half-sister"
19331msgstr "garmanastra"
19332
19333#: app/Services/RelationshipService.php:586
19334msgctxt "parent’s daughter"
19335msgid "half-sister"
19336msgstr "germanastra"
19337
19338#. I18N: reflexive pronoun
19339#: app/Services/RelationshipService.php:245
19340msgid "herself"
19341msgstr "ella mateixa"
19342
19343#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19344#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84
19345#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110
19346#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138
19347#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166
19348#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214
19349#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242
19350#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292
19351#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320
19352#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367
19353#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395
19354#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468
19355#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496
19356#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532
19357#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564
19358#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592
19359#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620
19360#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648
19361#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676
19362#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704
19363#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772
19364#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820
19365#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848
19366#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876
19367#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930
19368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
19370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
19371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
19372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
19373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
19374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
19375#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19376#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19377#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19378#: resources/views/login-page.phtml:47
19379#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
19380#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19381#: resources/views/register-page.phtml:76
19382#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
19383#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
19384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
19385#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19386msgid "hide"
19387msgstr "oculta"
19388
19389#. I18N: reflexive pronoun
19390#: app/Services/RelationshipService.php:242
19391msgid "himself"
19392msgstr "ell mateix"
19393
19394#. I18N: Type of demographic data
19395#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19396msgid "household"
19397msgstr "llar"
19398
19399#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:368
19400msgid "husband"
19401msgstr "marit"
19402
19403#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19404#: app/Elements/NameType.php:81
19405msgid "immigration name"
19406msgstr "nom d’immigrat/da"
19407
19408#. I18N: A button label.
19409#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19410msgid "import file"
19411msgstr "importa el fitxer"
19412
19413#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19414msgid "infant"
19415msgstr "infant"
19416
19417#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19418msgid "inline note"
19419msgstr "nota en línia"
19420
19421#. I18N: Gedcom INT dates
19422#: app/Date.php:197
19423#, php-format
19424msgid "interpreted %s (%s)"
19425msgstr "interpretat %s (%s)"
19426
19427#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19428#: resources/views/search-trees.phtml:54
19429msgid "invert selection"
19430msgstr "inverteix la selecció"
19431
19432#. I18N: a month in the French republican calendar
19433#: app/Date/FrenchDate.php:173
19434msgctxt "GENITIVE"
19435msgid "jours complementaires"
19436msgstr "dies complementaris"
19437
19438#. I18N: a month in the French republican calendar
19439#: app/Date/FrenchDate.php:267
19440msgctxt "INSTRUMENTAL"
19441msgid "jours complementaires"
19442msgstr "dies complementaris"
19443
19444#. I18N: a month in the French republican calendar
19445#: app/Date/FrenchDate.php:220
19446msgctxt "LOCATIVE"
19447msgid "jours complementaires"
19448msgstr "dies complementaris"
19449
19450#. I18N: a month in the French republican calendar
19451#: app/Date/FrenchDate.php:126
19452msgctxt "NOMINATIVE"
19453msgid "jours complementaires"
19454msgstr "dies complementaris"
19455
19456#. I18N: A button label, last page
19457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
19458#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19459#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19460#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19461msgid "last"
19462msgstr "última"
19463
19464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
19465msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19466msgid "last"
19467msgstr "darreres"
19468
19469#: app/Module/PedigreeChartModule.php:362
19470#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370
19471msgid "left"
19472msgstr "esquerra"
19473
19474#. I18N: Layout option for lists of names
19475#. I18N: An option in a list-box
19476#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19477#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:259
19478#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19479#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19480#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19481msgid "list"
19482msgstr "llista"
19483
19484#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:39
19485#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
19486msgid "local"
19487msgstr "local"
19488
19489#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19490#, php-format
19491msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19492msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19493
19494#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19495#: app/Elements/NameType.php:83
19496msgid "maiden name"
19497msgstr "nom de soltera"
19498
19499#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19500msgid "managers"
19501msgstr "gestors"
19502
19503#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19504#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19505msgid "markdown"
19506msgstr "markdown"
19507
19508#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19509msgctxt "FEMALE"
19510msgid "married"
19511msgstr "casada amb"
19512
19513#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19514msgctxt "MALE"
19515msgid "married"
19516msgstr "casat amb"
19517
19518#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19519#: app/Elements/NameType.php:85
19520msgid "married name"
19521msgstr "nom de casat/da"
19522
19523#: app/Services/RelationshipService.php:568
19524msgctxt "mother’s father"
19525msgid "maternal grandfather"
19526msgstr "avi patern"
19527
19528#: app/Services/RelationshipService.php:572
19529msgctxt "mother’s mother"
19530msgid "maternal grandmother"
19531msgstr "àvia materna"
19532
19533#: app/Services/RelationshipService.php:574
19534msgctxt "mother’s parent"
19535msgid "maternal grandparent"
19536msgstr "àvia materna"
19537
19538#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19539#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19540msgid "matrilineal"
19541msgstr "per línia materna"
19542
19543#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19544#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19545#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19546#, php-format
19547msgid "maximum %s day"
19548msgid_plural "maximum %s days"
19549msgstr[0] "màxim %s dia"
19550msgstr[1] "màxim %s dies"
19551
19552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19555#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19557msgid "members"
19558msgstr "membres"
19559
19560#. I18N: Name of a theme.
19561#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19562msgid "minimal"
19563msgstr "mínim"
19564
19565#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:350
19566msgid "mother"
19567msgstr "mare"
19568
19569#: app/Services/RelationshipService.php:554
19570msgctxt "husband’s mother"
19571msgid "mother-in-law"
19572msgstr "sogra"
19573
19574#: app/Services/RelationshipService.php:634
19575msgctxt "spouse’s mother"
19576msgid "mother-in-law"
19577msgstr "sogra"
19578
19579#: app/Services/RelationshipService.php:652
19580msgctxt "wife’s mother"
19581msgid "mother-in-law"
19582msgstr "sogra"
19583
19584#: app/Services/RelationshipService.php:640
19585msgctxt "spouse’s parent"
19586msgid "mother/father-in-law"
19587msgstr "sogre/sogra"
19588
19589#: app/Services/RelationshipService.php:502
19590msgctxt "brother’s son"
19591msgid "nephew"
19592msgstr "nebot"
19593
19594#: app/Services/RelationshipService.php:854
19595msgctxt "husband’s brother’s son"
19596msgid "nephew"
19597msgstr "nebot"
19598
19599#: app/Services/RelationshipService.php:850
19600msgctxt "husband’s sibling’s son"
19601msgid "nephew"
19602msgstr "nebot"
19603
19604#: app/Services/RelationshipService.php:852
19605msgctxt "husband’s sister’s son"
19606msgid "nephew"
19607msgstr "nebot"
19608
19609#: app/Services/RelationshipService.php:606
19610msgctxt "sibling’s son"
19611msgid "nephew"
19612msgstr "nebot"
19613
19614#: app/Services/RelationshipService.php:616
19615msgctxt "sister’s son"
19616msgid "nephew"
19617msgstr "nebot"
19618
19619#: app/Services/RelationshipService.php:1094
19620msgctxt "wife’s brother’s son"
19621msgid "nephew"
19622msgstr "nebot"
19623
19624#: app/Services/RelationshipService.php:1090
19625msgctxt "wife’s sibling’s son"
19626msgid "nephew"
19627msgstr "nebot"
19628
19629#: app/Services/RelationshipService.php:1092
19630msgctxt "wife’s sister’s son"
19631msgid "nephew"
19632msgstr "nebot"
19633
19634#: app/Services/RelationshipService.php:692
19635msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19636msgid "nephew-in-law"
19637msgstr "nebot polític"
19638
19639#: app/Services/RelationshipService.php:970
19640msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19641msgid "nephew-in-law"
19642msgstr "nebot polític"
19643
19644#: app/Services/RelationshipService.php:1012
19645msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19646msgid "nephew-in-law"
19647msgstr "nebot polític"
19648
19649#: app/Services/RelationshipService.php:498
19650msgctxt "brother’s child"
19651msgid "nephew/niece"
19652msgstr "nebot/neboda"
19653
19654#: app/Services/RelationshipService.php:842
19655msgctxt "husband’s brother’s child"
19656msgid "nephew/niece"
19657msgstr "nebot/da"
19658
19659#: app/Services/RelationshipService.php:838
19660msgctxt "husband’s sibling’s child"
19661msgid "nephew/niece"
19662msgstr "nebot/da"
19663
19664#: app/Services/RelationshipService.php:840
19665msgctxt "husband’s sister’s child"
19666msgid "nephew/niece"
19667msgstr "nebot/da"
19668
19669#: app/Services/RelationshipService.php:602
19670msgctxt "sibling’s child"
19671msgid "nephew/niece"
19672msgstr "nebot/neboda"
19673
19674#: app/Services/RelationshipService.php:610
19675msgctxt "sister’s child"
19676msgid "nephew/niece"
19677msgstr "nebot/neboda"
19678
19679#: app/Services/RelationshipService.php:1082
19680msgctxt "wife’s brother’s child"
19681msgid "nephew/niece"
19682msgstr "nebot/da"
19683
19684#: app/Services/RelationshipService.php:1078
19685msgctxt "wife’s sibling’s child"
19686msgid "nephew/niece"
19687msgstr "nebot/da"
19688
19689#: app/Services/RelationshipService.php:1080
19690msgctxt "wife’s sister’s child"
19691msgid "nephew/niece"
19692msgstr "nebot/da"
19693
19694#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:73
19695msgid "network"
19696msgstr "xarxa"
19697
19698#. I18N: A button label, next page
19699#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19700#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19701#: resources/views/layouts/default.phtml:159
19702#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19703#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19704#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19705#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19706#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19707#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:150
19708#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:115
19709#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19710#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:115
19711#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19712msgid "next"
19713msgstr "següent"
19714
19715#: app/Services/RelationshipService.php:500
19716msgctxt "brother’s daughter"
19717msgid "niece"
19718msgstr "neboda"
19719
19720#: app/Services/RelationshipService.php:848
19721msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19722msgid "niece"
19723msgstr "neboda"
19724
19725#: app/Services/RelationshipService.php:844
19726msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19727msgid "niece"
19728msgstr "neboda"
19729
19730#: app/Services/RelationshipService.php:846
19731msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19732msgid "niece"
19733msgstr "neboda"
19734
19735#: app/Services/RelationshipService.php:604
19736msgctxt "sibling’s daughter"
19737msgid "niece"
19738msgstr "neboda"
19739
19740#: app/Services/RelationshipService.php:612
19741msgctxt "sister’s daughter"
19742msgid "niece"
19743msgstr "neboda"
19744
19745#: app/Services/RelationshipService.php:1088
19746msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19747msgid "niece"
19748msgstr "neboda"
19749
19750#: app/Services/RelationshipService.php:1084
19751msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19752msgid "niece"
19753msgstr "neboda"
19754
19755#: app/Services/RelationshipService.php:1086
19756msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19757msgid "niece"
19758msgstr "neboda"
19759
19760#: app/Services/RelationshipService.php:718
19761msgctxt "brother’s son’s wife"
19762msgid "niece-in-law"
19763msgstr "neboda política"
19764
19765#: app/Services/RelationshipService.php:980
19766msgctxt "sibling’s son’s wife"
19767msgid "niece-in-law"
19768msgstr "neboda política"
19769
19770#: app/Services/RelationshipService.php:1044
19771msgctxt "sisters’s son’s wife"
19772msgid "niece-in-law"
19773msgstr "neboda política"
19774
19775#: app/Services/RelationshipService.php:2341
19776msgid "ninth cousin"
19777msgstr "cosí/na 9è/a"
19778
19779#: app/Services/RelationshipService.php:2305
19780msgctxt "FEMALE"
19781msgid "ninth cousin"
19782msgstr "cosina 9a"
19783
19784#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19785#: app/Services/RelationshipService.php:2261
19786msgctxt "MALE"
19787msgid "ninth cousin"
19788msgstr "cosí 9è"
19789
19790#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19791#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138
19792#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
19793#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144
19794#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19795#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19796#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19797#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
19801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
19802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
19804#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19805#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19806#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19807#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19808#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19809#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19810#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19811#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19812#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19813#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19814#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19815#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19816#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19817#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19821#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19823#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19824msgid "no"
19825msgstr "no"
19826
19827#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19828#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476
19829#: app/Services/EmailService.php:205
19830#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19831msgid "none"
19832msgstr "cap"
19833
19834#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19835msgctxt "Surname tradition"
19836msgid "none"
19837msgstr "cap"
19838
19839#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19840msgid "numbers"
19841msgstr "números"
19842
19843#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19844#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19845#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19846#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19847#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19848#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19849#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19850#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19853#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19854#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19855#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19856msgid "of"
19857msgstr "de"
19858
19859#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:38
19860msgid "online"
19861msgstr "En línia"
19862
19863#: app/Services/RelationshipService.php:354
19864msgid "parent"
19865msgstr "pare"
19866
19867#: app/Services/RelationshipService.php:424
19868msgid "partner"
19869msgstr "parella"
19870
19871#: app/Services/RelationshipService.php:401
19872msgctxt "FEMALE"
19873msgid "partner"
19874msgstr "esposa"
19875
19876#: app/Services/RelationshipService.php:377
19877msgctxt "MALE"
19878msgid "partner"
19879msgstr "marit"
19880
19881#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19882msgctxt "Surname tradition"
19883msgid "paternal"
19884msgstr "paternal"
19885
19886#: app/Services/RelationshipService.php:532
19887msgctxt "father’s father"
19888msgid "paternal grandfather"
19889msgstr "avi patern"
19890
19891#: app/Services/RelationshipService.php:534
19892msgctxt "father’s mother"
19893msgid "paternal grandmother"
19894msgstr "àvia paterna"
19895
19896#: app/Services/RelationshipService.php:536
19897msgctxt "father’s parent"
19898msgid "paternal grandparent"
19899msgstr "avi patern"
19900
19901#. I18N: A system where children take their father’s surname
19902#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19903msgid "patrilineal"
19904msgstr "per línia paterna"
19905
19906#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19907#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19908msgid "pending"
19909msgstr "pendent"
19910
19911#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19912msgid "percentage"
19913msgstr "percentatge"
19914
19915#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:41
19916msgid "photocopy"
19917msgstr "Fotocòpia"
19918
19919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19920#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19921msgid "plain text"
19922msgstr "text simple"
19923
19924#. I18N: Type of location hierarchy
19925#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19926msgid "political"
19927msgstr "política"
19928
19929#. I18N: A button label, previous page
19930#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19931#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19932#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19933#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19934#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19935#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19936#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:154
19937#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19938#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19939#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:119
19940#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19941msgid "previous"
19942msgstr "prèvia"
19943
19944#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19945#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19946msgid "primary evidence"
19947msgstr "proves primàries"
19948
19949#. I18N: Status of child-parent link
19950#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19951msgid "proven"
19952msgstr "provat"
19953
19954#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19955#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19956msgid "questionable evidence"
19957msgstr "proves qüestionables"
19958
19959#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19960#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19961msgid "records"
19962msgstr "registres"
19963
19964#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19965#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19966#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19967#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19968#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19969msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19970msgid "reject"
19971msgstr "rebutjeu"
19972
19973#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
19974#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
19975#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19976#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
19977#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
19978msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19979msgid "reject"
19980msgstr "rebutjeu"
19981
19982#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19983#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
19984msgid "rejected"
19985msgstr "rebutjat"
19986
19987#. I18N: Type of location hierarchy
19988#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19989msgid "religious"
19990msgstr "religiosa"
19991
19992#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19993#: app/Elements/NameType.php:87
19994msgid "religious name"
19995msgstr "nom religiós"
19996
19997#. I18N: A button label.
19998#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19999msgid "replace"
20000msgstr "substitueix"
20001
20002#. I18N: A button label.
20003#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
20004#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
20005#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
20006#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
20007#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
20008msgid "reset"
20009msgstr "restaura"
20010
20011#: app/Module/PedigreeChartModule.php:363
20012#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371
20013msgid "right"
20014msgstr "dreta"
20015
20016#. I18N: A button label.
20017#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
20018#: resources/views/admin/components.phtml:166
20019#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
20020#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
20021#: resources/views/admin/modules.phtml:295
20022#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
20023#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:114
20024#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
20025#: resources/views/admin/tags.phtml:1066
20026#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
20027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
20028#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
20029#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
20030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
20031#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
20032#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
20033#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:87
20034#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
20035#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
20036#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
20037#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
20038#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
20039#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
20040#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
20041#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
20042#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
20043#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
20044#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
20045#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
20046#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
20047#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
20048#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
20049#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
20050#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
20051#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
20052#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
20053#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
20054#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20055#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
20056#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
20057#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
20058#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
20059#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20060#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20061#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20062#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20063#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20064msgid "save"
20065msgstr "desa"
20066
20067#. I18N: A button label.
20068#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20069#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20070#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20071#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20072#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20073#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20074msgid "search"
20075msgstr "cerca"
20076
20077#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20078#: app/Services/RelationshipService.php:2425
20079#, php-format
20080msgid "second %s"
20081msgstr "%s segon/a"
20082
20083#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20084#: app/Services/RelationshipService.php:2403
20085#, php-format
20086msgctxt "FEMALE"
20087msgid "second %s"
20088msgstr "%s segona"
20089
20090#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20091#: app/Services/RelationshipService.php:2380
20092#, php-format
20093msgctxt "MALE"
20094msgid "second %s"
20095msgstr "%s segon"
20096
20097#: app/Services/RelationshipService.php:2327
20098msgid "second cousin"
20099msgstr "cosi/na segon/a"
20100
20101#: app/Services/RelationshipService.php:2291
20102msgctxt "FEMALE"
20103msgid "second cousin"
20104msgstr "cosina segona"
20105
20106#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20107#: app/Services/RelationshipService.php:2240
20108msgctxt "MALE"
20109msgid "second cousin"
20110msgstr "cosí segon"
20111
20112#: app/Services/RelationshipService.php:1211
20113msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20114msgid "second cousin"
20115msgstr "cosí segon"
20116
20117#: app/Services/RelationshipService.php:1203
20118msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20119msgid "second cousin"
20120msgstr "cosí segon"
20121
20122#: app/Services/RelationshipService.php:1207
20123msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20124msgid "second cousin"
20125msgstr "cosí segon"
20126
20127#: app/Services/RelationshipService.php:1235
20128msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20129msgid "second cousin"
20130msgstr "cosí segon"
20131
20132#: app/Services/RelationshipService.php:1227
20133msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20134msgid "second cousin"
20135msgstr "cosí segon"
20136
20137#: app/Services/RelationshipService.php:1231
20138msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20139msgid "second cousin"
20140msgstr "cosí segon"
20141
20142#: app/Services/RelationshipService.php:1223
20143msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20144msgid "second cousin"
20145msgstr "cosí segon"
20146
20147#: app/Services/RelationshipService.php:1215
20148msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20149msgid "second cousin"
20150msgstr "cosí segon"
20151
20152#: app/Services/RelationshipService.php:1219
20153msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20154msgid "second cousin"
20155msgstr "cosí segon"
20156
20157#: app/Services/RelationshipService.php:1247
20158msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20159msgid "second cousin"
20160msgstr "cosí segon"
20161
20162#: app/Services/RelationshipService.php:1239
20163msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20164msgid "second cousin"
20165msgstr "cosí segon"
20166
20167#: app/Services/RelationshipService.php:1243
20168msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20169msgid "second cousin"
20170msgstr "cosí segon"
20171
20172#: app/Services/RelationshipService.php:1271
20173msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20174msgid "second cousin"
20175msgstr "cosí segon"
20176
20177#: app/Services/RelationshipService.php:1263
20178msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20179msgid "second cousin"
20180msgstr "cosí segon"
20181
20182#: app/Services/RelationshipService.php:1267
20183msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20184msgid "second cousin"
20185msgstr "cosí segon"
20186
20187#: app/Services/RelationshipService.php:1259
20188msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20189msgid "second cousin"
20190msgstr "cosí segon"
20191
20192#: app/Services/RelationshipService.php:1251
20193msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20194msgid "second cousin"
20195msgstr "cosí segon"
20196
20197#: app/Services/RelationshipService.php:1255
20198msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20199msgid "second cousin"
20200msgstr "cosí segon"
20201
20202#: app/Services/RelationshipService.php:1283
20203msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20204msgid "second cousin"
20205msgstr "cosí segon"
20206
20207#: app/Services/RelationshipService.php:1275
20208msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20209msgid "second cousin"
20210msgstr "cosí segon"
20211
20212#: app/Services/RelationshipService.php:1279
20213msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20214msgid "second cousin"
20215msgstr "cosí segon"
20216
20217#: app/Services/RelationshipService.php:1307
20218msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20219msgid "second cousin"
20220msgstr "cosí segon"
20221
20222#: app/Services/RelationshipService.php:1299
20223msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20224msgid "second cousin"
20225msgstr "cosí segon"
20226
20227#: app/Services/RelationshipService.php:1303
20228msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20229msgid "second cousin"
20230msgstr "cosí segon"
20231
20232#: app/Services/RelationshipService.php:1295
20233msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20234msgid "second cousin"
20235msgstr "cosí segon"
20236
20237#: app/Services/RelationshipService.php:1287
20238msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20239msgid "second cousin"
20240msgstr "cosí segon"
20241
20242#: app/Services/RelationshipService.php:1291
20243msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20244msgid "second cousin"
20245msgstr "cosí segon"
20246
20247#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20248#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20249msgid "secondary evidence"
20250msgstr "proves secundàries"
20251
20252#. I18N: select all (of a list of options)
20253#: resources/views/search-trees.phtml:47
20254msgid "select all"
20255msgstr "selecciona’ls tots"
20256
20257#. I18N: select none (of a list of options)
20258#: resources/views/search-trees.phtml:50
20259msgid "select none"
20260msgstr "cap seleccionat"
20261
20262#: app/Services/RelationshipService.php:347
20263msgid "self"
20264msgstr "ell/ella"
20265
20266#: app/Services/RelationshipService.php:2337
20267msgid "seventh cousin"
20268msgstr "cosí/na 7è/a"
20269
20270#: app/Services/RelationshipService.php:2301
20271msgctxt "FEMALE"
20272msgid "seventh cousin"
20273msgstr "cosina 7a"
20274
20275#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20276#: app/Services/RelationshipService.php:2255
20277msgctxt "MALE"
20278msgid "seventh cousin"
20279msgstr "cosí 7è"
20280
20281#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20282msgid "shared note"
20283msgstr "nota compartida"
20284
20285#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20286#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984
20287#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014
20288#: resources/views/admin/tags.phtml:1056
20289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
20291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
20292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
20293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
20294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
20295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
20296#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20297#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20298#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20299#: resources/views/login-page.phtml:47
20300#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20301#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
20302#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20303#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20304#: resources/views/register-page.phtml:76
20305#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
20306#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
20307#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
20308#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20309msgid "show"
20310msgstr "mostra"
20311
20312#. I18N: An option in a list-box
20313#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
20314msgid "show changes made in webtrees"
20315msgstr "mostra els canvis fets a webtrees"
20316
20317#. I18N: An option in a list-box
20318#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20319msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20320msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques"
20321
20322#. I18N: button label
20323#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20324#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20325#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20326#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20327#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20328#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20329msgid "show more"
20330msgstr "mostra'n més"
20331
20332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20333msgid "show the chart"
20334msgstr "mostra el gràfic"
20335
20336#: app/Services/RelationshipService.php:494
20337msgid "sibling"
20338msgstr "germà"
20339
20340#. I18N: A button label.
20341#: resources/views/login-page.phtml:57
20342#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:39
20343msgid "sign in"
20344msgstr "inicia la sessió"
20345
20346#. I18N: A button label.
20347#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20348msgid "sign out"
20349msgstr "tanca la sessió"
20350
20351#: app/Services/RelationshipService.php:473
20352msgid "sister"
20353msgstr "germana"
20354
20355#: app/Services/RelationshipService.php:504
20356msgctxt "brother’s wife"
20357msgid "sister-in-law"
20358msgstr "cunyada"
20359
20360#: app/Services/RelationshipService.php:724
20361msgctxt "brother’s wife’s sister"
20362msgid "sister-in-law"
20363msgstr "cunyada"
20364
20365#: app/Services/RelationshipService.php:834
20366msgctxt "husband’s brother’s wife"
20367msgid "sister-in-law"
20368msgstr "cunyada"
20369
20370#: app/Services/RelationshipService.php:558
20371msgctxt "husband’s sister"
20372msgid "sister-in-law"
20373msgstr "cunyada"
20374
20375#: app/Services/RelationshipService.php:1024
20376msgctxt "sister’s husband’s sister"
20377msgid "sister-in-law"
20378msgstr "cunyada"
20379
20380#: app/Services/RelationshipService.php:636
20381msgctxt "spouse’s sister"
20382msgid "sister-in-law"
20383msgstr "cunyada"
20384
20385#: app/Services/RelationshipService.php:1074
20386msgctxt "wife’s brother’s wife"
20387msgid "sister-in-law"
20388msgstr "cunyada"
20389
20390#: app/Services/RelationshipService.php:656
20391msgctxt "wife’s sister"
20392msgid "sister-in-law"
20393msgstr "cunyada"
20394
20395#: app/Services/RelationshipService.php:2335
20396msgid "sixth cousin"
20397msgstr "cosí/na 6è/a"
20398
20399#: app/Services/RelationshipService.php:2299
20400msgctxt "FEMALE"
20401msgid "sixth cousin"
20402msgstr "cosina 6a"
20403
20404#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20405#: app/Services/RelationshipService.php:2252
20406msgctxt "MALE"
20407msgid "sixth cousin"
20408msgstr "cosí 6è"
20409
20410#: app/Services/RelationshipService.php:427
20411msgid "son"
20412msgstr "fill"
20413
20414#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20415msgid "son of"
20416msgstr "fill de"
20417
20418#: app/Services/RelationshipService.php:510
20419msgctxt "child’s husband"
20420msgid "son-in-law"
20421msgstr "gendre"
20422
20423#: app/Services/RelationshipService.php:522
20424msgctxt "daughter’s husband"
20425msgid "son-in-law"
20426msgstr "gendre"
20427
20428#: app/Services/RelationshipService.php:762
20429msgctxt "daughter’s husband’s father"
20430msgid "son-in-law’s father"
20431msgstr "consogre"
20432
20433#: app/Services/RelationshipService.php:764
20434msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20435msgid "son-in-law’s mother"
20436msgstr "consogra"
20437
20438#: app/Services/RelationshipService.php:766
20439msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20440msgid "son-in-law’s parent"
20441msgstr "consogre/a"
20442
20443#: app/Services/RelationshipService.php:514
20444msgctxt "child’s spouse"
20445msgid "son/daughter-in-law"
20446msgstr "gendre/nora"
20447
20448#. I18N: An option in a list-box
20449#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20450#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20451msgid "sort by date"
20452msgstr "ordenat per data"
20453
20454#. I18N: A button label.
20455#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20456#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20457#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20458#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20460#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20461#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20462#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20463msgid "sort by date of birth"
20464msgstr "ordenat per data de naixement"
20465
20466#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20467#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20468#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20469#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20470msgid "sort by date of death"
20471msgstr "ordenat per data de defunció"
20472
20473#. I18N: A button label.
20474#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20475#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20476msgid "sort by date of marriage"
20477msgstr "ordenat per data de casament"
20478
20479#. I18N: An option in a list-box
20480#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20481msgid "sort by date, newest first"
20482msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20483
20484#. I18N: An option in a list-box
20485#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20486msgid "sort by date, oldest first"
20487msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20488
20489#. I18N: An option in a list-box
20490#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20491#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20492#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20493#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20494#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20495#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20496#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20497#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20499#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20500#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20501#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20502msgid "sort by name"
20503msgstr "ordenat per nom"
20504
20505#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:415
20506msgid "spouse"
20507msgstr "cònjuge"
20508
20509#: app/Services/RelationshipService.php:832
20510msgctxt "father’s wife’s son"
20511msgid "step-brother"
20512msgstr "germanastre"
20513
20514#: app/Services/RelationshipService.php:880
20515msgctxt "mother’s husband’s son"
20516msgid "step-brother"
20517msgstr "germanastre"
20518
20519#: app/Services/RelationshipService.php:958
20520msgctxt "parent’s spouse’s son"
20521msgid "step-brother"
20522msgstr "germanastre"
20523
20524#: app/Services/RelationshipService.php:548
20525msgctxt "husband’s child"
20526msgid "step-child"
20527msgstr "fillastre"
20528
20529#: app/Services/RelationshipService.php:628
20530msgctxt "spouse’s child"
20531msgid "step-child"
20532msgstr "fillastre"
20533
20534#: app/Services/RelationshipService.php:646
20535msgctxt "wife’s child"
20536msgid "step-child"
20537msgstr "fillastre"
20538
20539#: app/Services/RelationshipService.php:550
20540msgctxt "husband’s daughter"
20541msgid "step-daughter"
20542msgstr "fillastra"
20543
20544#: app/Services/RelationshipService.php:630
20545msgctxt "spouse’s daughter"
20546msgid "step-daughter"
20547msgstr "fillastra"
20548
20549#: app/Services/RelationshipService.php:648
20550msgctxt "wife’s daughter"
20551msgid "step-daughter"
20552msgstr "fillastra"
20553
20554#: app/Services/RelationshipService.php:570
20555msgctxt "mother’s husband"
20556msgid "step-father"
20557msgstr "padrastre"
20558
20559#: app/Services/RelationshipService.php:544
20560msgctxt "father’s wife"
20561msgid "step-mother"
20562msgstr "madrastra"
20563
20564#: app/Services/RelationshipService.php:600
20565msgctxt "parent’s spouse"
20566msgid "step-parent"
20567msgstr "padrastre"
20568
20569#: app/Services/RelationshipService.php:828
20570msgctxt "father’s wife’s child"
20571msgid "step-sibling"
20572msgstr "germanastre/a"
20573
20574#: app/Services/RelationshipService.php:876
20575msgctxt "mother’s husband’s child"
20576msgid "step-sibling"
20577msgstr "germanastre/a"
20578
20579#: app/Services/RelationshipService.php:954
20580msgctxt "parent’s spouse’s child"
20581msgid "step-sibling"
20582msgstr "germanastre/a"
20583
20584#: app/Services/RelationshipService.php:830
20585msgctxt "father’s wife’s daughter"
20586msgid "step-sister"
20587msgstr "germanastra"
20588
20589#: app/Services/RelationshipService.php:878
20590msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20591msgid "step-sister"
20592msgstr "germanastra"
20593
20594#: app/Services/RelationshipService.php:956
20595msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20596msgid "step-sister"
20597msgstr "germanastra"
20598
20599#: app/Services/RelationshipService.php:560
20600msgctxt "husband’s son"
20601msgid "step-son"
20602msgstr "fillastre"
20603
20604#: app/Services/RelationshipService.php:638
20605msgctxt "spouse’s son"
20606msgid "step-son"
20607msgstr "fillastre"
20608
20609#: app/Services/RelationshipService.php:658
20610msgctxt "wife’s son"
20611msgid "step-son"
20612msgstr "fillastre"
20613
20614#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20615msgid "stillborn"
20616msgstr "nat mort"
20617
20618#. I18N: Layout option for lists of names
20619#. I18N: An option in a list-box
20620#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20621#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:261
20622#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:279
20623#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20624#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20625msgid "table"
20626msgstr "taula"
20627
20628#. I18N: Layout option for lists of names
20629#. I18N: An option in a list-box
20630#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20631#: app/Module/TopSurnamesModule.php:281
20632msgid "tag cloud"
20633msgstr "núvol d’etiquetes"
20634
20635#: app/Services/RelationshipService.php:2343
20636msgid "tenth cousin"
20637msgstr "cosí/na 10è/a"
20638
20639#: app/Services/RelationshipService.php:2307
20640msgctxt "FEMALE"
20641msgid "tenth cousin"
20642msgstr "cosina 10a"
20643
20644#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20645#: app/Services/RelationshipService.php:2264
20646msgctxt "MALE"
20647msgid "tenth cousin"
20648msgstr "cosí 10è"
20649
20650#. I18N: [you should check that:] ...
20651#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20652msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20653msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20654
20655#. I18N: [you should check that:] ...
20656#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20657msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20658msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20659
20660#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20661#: app/Services/RelationshipService.php:248
20662msgid "themself"
20663msgstr "ells mateixos"
20664
20665#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20666#: app/Services/RelationshipService.php:2428
20667#, php-format
20668msgid "third %s"
20669msgstr "%s tercer/a"
20670
20671#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20672#: app/Services/RelationshipService.php:2406
20673#, php-format
20674msgctxt "FEMALE"
20675msgid "third %s"
20676msgstr "%s tercera"
20677
20678#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20679#: app/Services/RelationshipService.php:2383
20680#, php-format
20681msgctxt "MALE"
20682msgid "third %s"
20683msgstr "%s tercer"
20684
20685#: app/Services/RelationshipService.php:2329
20686msgid "third cousin"
20687msgstr "cosí/na tercer/a"
20688
20689#: app/Services/RelationshipService.php:2293
20690msgctxt "FEMALE"
20691msgid "third cousin"
20692msgstr "cosina tercera"
20693
20694#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20695#: app/Services/RelationshipService.php:2243
20696msgctxt "MALE"
20697msgid "third cousin"
20698msgstr "cosí tercer"
20699
20700#: app/Services/RelationshipService.php:2349
20701msgid "thirteenth cousin"
20702msgstr "cosí/na 13è/a"
20703
20704#: app/Services/RelationshipService.php:2313
20705msgctxt "FEMALE"
20706msgid "thirteenth cousin"
20707msgstr "cosina 13a"
20708
20709#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20710#: app/Services/RelationshipService.php:2273
20711msgctxt "MALE"
20712msgid "thirteenth cousin"
20713msgstr "cosí 13è"
20714
20715#. I18N: layout option for the fan chart
20716#: app/Module/FanChartModule.php:513
20717msgid "three-quarter circle"
20718msgstr "tres quarts de cercle"
20719
20720#. I18N: Gedcom TO dates
20721#: app/Date.php:213
20722#, php-format
20723msgid "to %s"
20724msgstr "a %s"
20725
20726#: app/Services/RelationshipService.php:2347
20727msgid "twelfth cousin"
20728msgstr "cosí/na 12è/a"
20729
20730#: app/Services/RelationshipService.php:2311
20731msgctxt "FEMALE"
20732msgid "twelfth cousin"
20733msgstr "cosina 12a"
20734
20735#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20736#: app/Services/RelationshipService.php:2270
20737msgctxt "MALE"
20738msgid "twelfth cousin"
20739msgstr "cosí 12è"
20740
20741#: app/Services/RelationshipService.php:439
20742msgid "twin brother"
20743msgstr "germà/na bessó/na"
20744
20745#: app/Services/RelationshipService.php:481
20746msgid "twin sibling"
20747msgstr "germà bessó"
20748
20749#: app/Services/RelationshipService.php:460
20750msgid "twin sister"
20751msgstr "germana bessona"
20752
20753#: app/Services/RelationshipService.php:526
20754msgctxt "father’s brother"
20755msgid "uncle"
20756msgstr "oncle"
20757
20758#: app/Services/RelationshipService.php:824
20759msgctxt "father’s sister’s husband"
20760msgid "uncle"
20761msgstr "oncle"
20762
20763#: app/Services/RelationshipService.php:562
20764msgctxt "mother’s brother"
20765msgid "uncle"
20766msgstr "oncle"
20767
20768#: app/Services/RelationshipService.php:910
20769msgctxt "mother’s sister’s husband"
20770msgid "uncle"
20771msgstr "oncle"
20772
20773#: app/Services/RelationshipService.php:582
20774msgctxt "parent’s brother"
20775msgid "uncle"
20776msgstr "oncle"
20777
20778#: app/Services/RelationshipService.php:952
20779msgctxt "parent’s sister’s husband"
20780msgid "uncle"
20781msgstr "oncle"
20782
20783#: app/Place.php:246
20784msgid "unknown"
20785msgstr "desconegut"
20786
20787#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20788msgctxt "unknown family"
20789msgid "unknown"
20790msgstr "desconegut"
20791
20792#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480
20793msgid "unlimited"
20794msgstr "il·limitat"
20795
20796#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20797#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20798msgid "unreliable evidence"
20799msgstr "proves poc fiables"
20800
20801#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
20802#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
20803#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20804msgid "up"
20805msgstr "amunt"
20806
20807#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20808msgid "update"
20809msgstr "actualitza"
20810
20811#. I18N: A button label.
20812#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20813msgid "upload"
20814msgstr "carrega"
20815
20816#. I18N: A button label.
20817#: resources/views/branches-page.phtml:51
20818#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20819#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20820#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20821#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20822#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20823#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20824#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20825#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20826#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20827#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20828#: resources/views/report-setup-page.phtml:86
20829#: resources/views/report-setup-page.phtml:91
20830msgid "view"
20831msgstr "veure"
20832
20833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20836#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20838msgid "visitors"
20839msgstr "visitants"
20840
20841#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20842#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20843msgctxt "FEMALE"
20844msgid "was born"
20845msgstr "nada el"
20846
20847#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20849msgctxt "MALE"
20850msgid "was born"
20851msgstr "nat el"
20852
20853#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20854msgid "webtrees"
20855msgstr "webtrees"
20856
20857#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20858msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20859msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer."
20860
20861#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20862msgid "webtrees does not recognise this file format."
20863msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer."
20864
20865#: app/Services/MessageService.php:134
20866msgid "webtrees message"
20867msgstr "missatge de webtrees"
20868
20869#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20870msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20871msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20872
20873#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20874#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20875msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20876msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20877
20878#: app/Services/MessageService.php:231
20879msgid "webtrees sends emails with no storage"
20880msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20881
20882#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:392
20883msgid "wife"
20884msgstr "muller"
20885
20886#. I18N: Name of a theme.
20887#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20888msgid "xenea"
20889msgstr "xenea"
20890
20891#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20892msgid "years"
20893msgstr "anys"
20894
20895#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20896#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20897#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:141
20898#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138
20899#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
20900#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143
20901#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20902#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20903#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20904#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
20908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
20909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
20911#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20912#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20913#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20914#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20915#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20916#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20917#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20918#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20919#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20920#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20921#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20922#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20923#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20924#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20925#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20931msgid "yes"
20932msgstr "sí"
20933
20934#. I18N: [you should check that:] ...
20935#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20936msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20937msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20938
20939#: app/Services/RelationshipService.php:443
20940msgid "younger brother"
20941msgstr "germà petit"
20942
20943#: app/Services/RelationshipService.php:485
20944msgid "younger sibling"
20945msgstr "germà petit"
20946
20947#: app/Services/RelationshipService.php:464
20948msgid "younger sister"
20949msgstr "germana petita"
20950
20951#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20952#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20953#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
20954#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
20955#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
20956#, php-format
20957msgid "±%s year"
20958msgid_plural "±%s years"
20959msgstr[0] "±%s any"
20960msgstr[1] "±%s anys"
20961
20962#. I18N: Name of a country or state
20963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
20964msgid "Åland Islands"
20965msgstr "Illes Åland"
20966
20967#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20968#, php-format
20969msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20970msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"."
20971
20972#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:69
20973#, php-format
20974msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20975msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls."
20976
20977#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20978#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:63
20979#: app/Services/MapDataService.php:199
20980#, php-format
20981msgid "“%s” has been deleted."
20982msgstr "%s ha estat eliminat."
20983
20984#. I18N: Description of a “Data fix” module
20985#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20986msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20987msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20988
20989#: app/Individual.php:481 app/Individual.php:485 app/Note.php:100
20990#: app/Report/ReportParserGenerate.php:986
20991#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1072
20992msgid "…"
20993msgstr "…"
20994
20995#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:362
20996#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1059
20997#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20998#: app/Module/IndividualListModule.php:516
20999msgctxt "Unknown given name"
21000msgid "…"
21001msgstr "…"
21002
21003#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:362
21004#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1058
21005#: app/Module/IndividualListModule.php:245
21006#: app/Module/IndividualListModule.php:268
21007#: app/Module/IndividualListModule.php:532
21008#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
21009#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:26
21010#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23
21011#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:55
21012#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:63
21013#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:31
21014msgctxt "Unknown surname"
21015msgid "…"
21016msgstr "…"
21017
21018#~ msgid " per gender"
21019#~ msgstr " per sexes"
21020
21021#~ msgid " per time period"
21022#~ msgstr " per període de temps"
21023
21024#, php-format
21025#~ msgid "#%s"
21026#~ msgstr "#%s"
21027
21028#, php-format
21029#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21030#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
21031
21032#, php-format
21033#~ msgid "%1$s does not exist."
21034#~ msgstr "%1$s no existeix."
21035
21036#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21037#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21038#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21039#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21040
21041#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21042#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21043#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
21044#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
21045
21046#~ msgid "%s day ago"
21047#~ msgid_plural "%s days ago"
21048#~ msgstr[0] "fa %s dia"
21049#~ msgstr[1] "fa %s dies"
21050
21051#~ msgid "%s hour ago"
21052#~ msgid_plural "%s hours ago"
21053#~ msgstr[0] "fa %s hora"
21054#~ msgstr[1] "fa %s hores"
21055
21056#~ msgid "%s individual is private."
21057#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21058#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
21059#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
21060
21061#, php-format
21062#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21063#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21064#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
21065#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
21066
21067#, php-format
21068#~ msgid "%s individual with events in %s"
21069#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21070#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
21071#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
21072
21073#, php-format
21074#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21075#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21076#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21077#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21078
21079#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21080#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
21081
21082#, php-format
21083#~ msgid "%s location has been imported."
21084#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21085#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
21086#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
21087
21088#~ msgid "%s minute ago"
21089#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21090#~ msgstr[0] "fa %s minut"
21091#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
21092
21093#~ msgid "%s month ago"
21094#~ msgid_plural "%s months ago"
21095#~ msgstr[0] "fa %s mes"
21096#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
21097
21098#~ msgid "%s second ago"
21099#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21100#~ msgstr[0] "fa %s segon"
21101#~ msgstr[1] "fa %s segons"
21102
21103#~ msgid "%s year ago"
21104#~ msgid_plural "%s years ago"
21105#~ msgstr[0] "fa %s any"
21106#~ msgstr[1] "fa %s anys"
21107
21108#, php-format
21109#~ msgid "(aged less than %s)"
21110#~ msgstr "(menys de %s anys)"
21111
21112#, php-format
21113#~ msgid "(aged more than %s)"
21114#~ msgstr "(més de %s anys)"
21115
21116#~ msgid "(in childhood)"
21117#~ msgstr "(albat)"
21118
21119#~ msgid "(in infancy)"
21120#~ msgstr "(albat)"
21121
21122#~ msgid "(stillborn)"
21123#~ msgstr "(nat mort)"
21124
21125#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21126#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
21127
21128#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21129#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
21130
21131#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21132#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
21133
21134#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21135#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
21136
21137#, php-format
21138#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21139#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21140
21141#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21142#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
21143
21144#, php-format
21145#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21146#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
21147
21148#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21149#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
21150
21151#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21152#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
21153
21154#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21155#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
21156
21157#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21158#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
21159
21160#~ msgid "A.M."
21161#~ msgstr "A.M."
21162
21163#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21164#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
21165
21166#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21167#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
21168
21169#~ msgid "Acadia"
21170#~ msgstr "Arcàdia"
21171
21172#~ msgid "Add a blank row"
21173#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
21174
21175#~ msgid "Add a brother or sister"
21176#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
21177
21178#~ msgid "Add a child to this family"
21179#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
21180
21181#~ msgid "Add a geographic location"
21182#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
21183
21184#~ msgid "Add a husband to this family"
21185#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
21186
21187#~ msgid "Add a restriction"
21188#~ msgstr "Afegiu una restricció"
21189
21190#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21191#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
21192
21193#~ msgid "Add a shared note"
21194#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
21195
21196#~ msgid "Add a son or daughter"
21197#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
21198
21199#~ msgid "Add a wife to this family"
21200#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
21201
21202#~ msgid "Add an associate"
21203#~ msgstr "Afegiu un associat"
21204
21205#~ msgid "Add an event"
21206#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
21207
21208#~ msgid "Add another individual to the chart"
21209#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
21210
21211#~ msgid "Add links"
21212#~ msgstr "Afegeix enllaços"
21213
21214#~ msgid "Add married names"
21215#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
21216
21217#~ msgid "Add missing married names"
21218#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
21219
21220#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21221#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
21222
21223#~ msgid "Add to favorites"
21224#~ msgstr "Afegir a favorits"
21225
21226#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21227#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
21228
21229#~ msgid "Additional information"
21230#~ msgstr "Informació addicional"
21231
21232#~ msgctxt "FEMALE"
21233#~ msgid "Adopted by both parents"
21234#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
21235
21236#~ msgctxt "MALE"
21237#~ msgid "Adopted by both parents"
21238#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
21239
21240#~ msgctxt "FEMALE"
21241#~ msgid "Adopted by father"
21242#~ msgstr "Adoptada pel pare"
21243
21244#~ msgctxt "MALE"
21245#~ msgid "Adopted by father"
21246#~ msgstr "Adoptat pel pare"
21247
21248#~ msgctxt "FEMALE"
21249#~ msgid "Adopted by mother"
21250#~ msgstr "Adoptada per la mare"
21251
21252#~ msgctxt "MALE"
21253#~ msgid "Adopted by mother"
21254#~ msgstr "Adoptat per la mare"
21255
21256#~ msgid "Advanced"
21257#~ msgstr "Avançat"
21258
21259#~ msgid "Advanced fact preferences"
21260#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
21261
21262#~ msgid "Advanced name facts"
21263#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
21264
21265#~ msgid "Advanced place name facts"
21266#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
21267
21268#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21269#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
21270
21271#~ msgid "Age of item"
21272#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
21273
21274#~ msgid "Age related to birth year"
21275#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
21276
21277#~ msgid "Age related to death year"
21278#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
21279
21280#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21281#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
21282
21283#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21284#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
21285
21286#~ msgid "All family facts"
21287#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
21288
21289#~ msgid "All files have read and write permission."
21290#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21291
21292#~ msgid "All individual facts"
21293#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
21294
21295#~ msgid "All repository facts"
21296#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
21297
21298#~ msgid "All source facts"
21299#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
21300
21301#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21302#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21303
21304#~ msgctxt "FEMALE"
21305#~ msgid "Also known as"
21306#~ msgstr "També conegut com"
21307
21308#~ msgctxt "MALE"
21309#~ msgid "Also known as"
21310#~ msgstr "També conegut com"
21311
21312#~ msgid "Alternative place name"
21313#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret"
21314
21315#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21316#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21317
21318#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21319#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21320
21321#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21322#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21323
21324#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21325#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21326
21327#~ msgid "An unknown error occurred"
21328#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21329
21330#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21331#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21332
21333#~ msgid "Approval of account at %s"
21334#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21335
21336#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21337#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21338
21339#~ msgid "Associates"
21340#~ msgstr "Associats"
21341
21342#, fuzzy
21343#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21344#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21345
21346#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21347#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21348
21349#~ msgid "Available blocks"
21350#~ msgstr "Blocs disponibles"
21351
21352#~ msgid "Basic"
21353#~ msgstr "Bàsic"
21354
21355#~ msgid "Batch update"
21356#~ msgstr "Canvis per lots"
21357
21358#~ msgid "Bearing"
21359#~ msgstr "Azimut"
21360
21361#~ msgid "Body"
21362#~ msgstr "Text"
21363
21364#~ msgid "Booklet"
21365#~ msgstr "Fulletó"
21366
21367#~ msgid "Brit milah of a brother"
21368#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21369
21370#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21371#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21372
21373#~ msgctxt "daughter’s son"
21374#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21375#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21376
21377#~ msgctxt "son’s son"
21378#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21379#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21380
21381#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21382#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21383
21384#~ msgid "Brit milah of a son"
21385#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21386
21387#~ msgid "British West Indies"
21388#~ msgstr "Antilles britàniques"
21389
21390#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21391#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21392
21393#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21394#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21395
21396#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21397#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21398
21399#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21400#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21401#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21402#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21403
21404#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21405#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21406
21407#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21408#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21409
21410#~ msgid "Cannot create"
21411#~ msgstr "No puc crear-lo"
21412
21413#~ msgid "Cape Colony"
21414#~ msgstr "Colònia del Cap"
21415
21416#~ msgid "Case insensitive"
21417#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
21418
21419#~ msgid "Catalonia"
21420#~ msgstr "Catalunya"
21421
21422#~ msgid "Caution!"
21423#~ msgstr "Precaució!"
21424
21425#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21426#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21427
21428#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21429#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21430
21431#~ msgid "Cemeteries"
21432#~ msgstr "Cementiris"
21433
21434#~ msgid "Center map here"
21435#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21436
21437#~ msgid "Certificate number"
21438#~ msgstr "Número de certificat"
21439
21440#~ msgid "Change"
21441#~ msgstr "Canvia"
21442
21443#~ msgid "Change flag"
21444#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21445
21446#~ msgid "Change language"
21447#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21448
21449#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21450#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21451
21452#~ msgid "Channel Islands"
21453#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21454
21455#~ msgid "Check file permissions…"
21456#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21457
21458#~ msgid "Check for custom modules…"
21459#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21460
21461#~ msgid "Check for custom themes…"
21462#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21463
21464#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21465#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21466
21467#~ msgid "Check the settings and try again."
21468#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21469
21470#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21471#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21472
21473#~ msgid "Choose: "
21474#~ msgstr "Escolliu: "
21475
21476#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21477#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21478
21479#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21480#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21481
21482#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21483#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21484
21485#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21486#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21487
21488#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21489#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21490
21491#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21492#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21493
21494#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21495#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21496
21497#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21498#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21499
21500#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21501#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21502
21503#~ msgid "Cohabitation"
21504#~ msgstr "Convivència"
21505
21506#~ msgid "Columns per page"
21507#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21508
21509#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21510#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
21511
21512#~ msgid "Concatenation"
21513#~ msgstr "Concatenació"
21514
21515#~ msgid "Configure"
21516#~ msgstr "Configuració"
21517
21518#~ msgid "Confirm password"
21519#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21520
21521#~ msgid "Continue adding"
21522#~ msgstr "Continua afegint"
21523
21524#~ msgid "Continued"
21525#~ msgstr "Continuació"
21526
21527#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21528#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
21529
21530#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21531#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1"
21532
21533#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21534#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
21535
21536#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21537#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
21538
21539#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21540#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21541
21542#~ msgid "Count"
21543#~ msgstr "Comptador"
21544
21545#~ msgid "Countries"
21546#~ msgstr "Països"
21547
21548#~ msgid "Counts "
21549#~ msgstr "Totals "
21550
21551#~ msgid "County"
21552#~ msgstr "Comtat"
21553
21554#~ msgid "Create a family"
21555#~ msgstr "Crea una família"
21556
21557#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21558#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21559
21560#~ msgid "Create a website access rule"
21561#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21562
21563#~ msgid "Current"
21564#~ msgstr "Actiu"
21565
21566#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21567#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades"
21568
21569#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21570#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
21571
21572#~ msgid "Custom fact"
21573#~ msgstr "Fet personalitzat"
21574
21575#~ msgid "Custom tags"
21576#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21577
21578#~ msgid "Custom theme"
21579#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21580
21581#~ msgid "Czechoslovakia"
21582#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21583
21584#~ msgid "Dashboard"
21585#~ msgstr "Estat del sistema"
21586
21587#~ msgid "Database and table names"
21588#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21589
21590#~ msgid "Decade of birth"
21591#~ msgstr "Dècada de naixement"
21592
21593#~ msgid "Decade of death"
21594#~ msgstr "Dècada de defunció"
21595
21596#~ msgid "Decade of marriage"
21597#~ msgstr "Dècada de matrimoni"
21598
21599#~ msgid "Default"
21600#~ msgstr "Per defecte"
21601
21602#~ msgid "Default map type"
21603#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21604
21605#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21606#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21607
21608#~ msgid "Default pedigree generations"
21609#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21610
21611#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21612#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
21613
21614#~ msgid "Delete old files…"
21615#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21616
21617#~ msgid "Delete temporary files…"
21618#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21619
21620#~ msgid "Description unavailable"
21621#~ msgstr "Descripció no disponible"
21622
21623#~ msgid "Desired password"
21624#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21625
21626#~ msgid "Desired username"
21627#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21628
21629#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21630#~ msgstr "Albat: exempt"
21631
21632#~ msgid "Disable these modules"
21633#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21634
21635#~ msgid "Disable these themes"
21636#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21637
21638#~ msgid "Display all"
21639#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21640
21641#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21642#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades"
21643
21644#~ msgid "Display map coordinates"
21645#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21646
21647#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21648#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21649
21650#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21651#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21652
21653#~ msgid "Do not use maps"
21654#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21655
21656#~ msgid "Down"
21657#~ msgstr "A baix"
21658
21659#~ msgid "Download geographic data"
21660#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21661
21662#~ msgid "Earliest birth year"
21663#~ msgstr "Natalici més antic"
21664
21665#~ msgid "Earliest death year"
21666#~ msgstr "Defunció més antiga"
21667
21668#~ msgid "Edit a website access rule"
21669#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21670
21671#~ msgid "Edit media"
21672#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21673
21674#~ msgid "Edit the details"
21675#~ msgstr "Edita detalls"
21676
21677#~ msgid "Edit the media object"
21678#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21679
21680#~ msgid "Edit the note"
21681#~ msgstr "Edita la nota"
21682
21683#~ msgid "Edit the repository"
21684#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21685
21686#~ msgid "Edit the source"
21687#~ msgstr "Edita la font"
21688
21689#~ msgid "Editing restriction"
21690#~ msgstr "Edita la restricció"
21691
21692#~ msgid "Eire"
21693#~ msgstr "Irlanda"
21694
21695#~ msgid "Elevation"
21696#~ msgstr "Elevació"
21697
21698#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21699#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21700
21701#~ msgid "Embedded variable"
21702#~ msgstr "Variable incorporada"
21703
21704#~ msgid "End IP address"
21705#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21706
21707#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21708#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21709
21710#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21711#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21712
21713#~ msgid "Enter report values"
21714#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21715
21716#~ msgid "Exact text"
21717#~ msgstr "Text exacte"
21718
21719#~ msgid "FAQ position"
21720#~ msgstr "Posició de la PMF"
21721
21722#~ msgid "FAQ visibility"
21723#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21724
21725#~ msgid "FOKO country"
21726#~ msgstr "País malgaix"
21727
21728#~ msgid "Facts for repository records"
21729#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21730
21731#~ msgid "Facts for source records"
21732#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21733
21734#~ msgid "Family ID prefix"
21735#~ msgstr "Prefix ID de família"
21736
21737#~ msgid "Family group information"
21738#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21739
21740#~ msgid "Family list"
21741#~ msgstr "Llista de famílies"
21742
21743#~ msgid "File containing places (CSV)"
21744#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21745
21746#~ msgid "Find a fact or event"
21747#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21748
21749#~ msgid "Find a family"
21750#~ msgstr "Cerca una família"
21751
21752#~ msgid "Find a media object"
21753#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21754
21755#~ msgid "Find a place"
21756#~ msgstr "Cerca un indret"
21757
21758#~ msgid "Find a repository"
21759#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21760
21761#~ msgid "Find a shared note"
21762#~ msgstr "Cerca una nota"
21763
21764#~ msgid "Find an individual"
21765#~ msgstr "Cerca una persona"
21766
21767#, php-format
21768#~ msgid "Flag of %s"
21769#~ msgstr "Bandera de %s"
21770
21771#~ msgid "From"
21772#~ msgstr "De"
21773
21774#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21775#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM"
21776
21777#~ msgid "Gender icon on charts"
21778#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21779
21780#~ msgid "Get an API key from Google."
21781#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21782
21783#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21784#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21785
21786#~ msgid "Google Street View™"
21787#~ msgstr "Google Street View™"
21788
21789#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21790#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21791
21792#~ msgid "Google™ maps preferences"
21793#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21794
21795#~ msgid "Grandparents"
21796#~ msgstr "Avis"
21797
21798#~ msgid "Head of household"
21799#~ msgstr "Cap"
21800
21801#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21802#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21803
21804#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21805#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21806
21807#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21808#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21809
21810#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21811#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició"
21812
21813#~ msgid "Highest population"
21814#~ msgstr "Població més alta"
21815
21816#~ msgid "Historical facts"
21817#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21818
21819#~ msgid "House"
21820#~ msgstr "Edifici"
21821
21822#~ msgid "House number"
21823#~ msgstr "Número de casa"
21824
21825#~ msgid "Hybrid"
21826#~ msgstr "Híbrid"
21827
21828#~ msgid "Icon"
21829#~ msgstr "Icona"
21830
21831#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21832#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21833
21834#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object."
21835#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21836
21837#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21838#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21839
21840#~ msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
21841#~ msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
21842
21843#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21844#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21845
21846#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21847#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21848
21849#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21850#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21851
21852#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21853#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21854
21855#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21856#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21857
21858#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21859#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21860
21861#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21862#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21863
21864#~ msgid "Import Options."
21865#~ msgstr "Opcions d'importació."
21866
21867#~ msgid "Import all places from a family tree"
21868#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21869
21870#~ msgid "Include fully matched places"
21871#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21872
21873#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21874#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
21875
21876#~ msgid "Individual ID prefix"
21877#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21878
21879#~ msgid "Individual distribution"
21880#~ msgstr "Distribució de persones"
21881
21882#~ msgid "Individual list"
21883#~ msgstr "Llista de Persones"
21884
21885#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21886#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21887
21888#~ msgid "Installation folder"
21889#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21890
21891#~ msgid "Instructions for Google mail"
21892#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21893
21894#~ msgid "Interred"
21895#~ msgstr "Enterrat"
21896
21897#~ msgctxt "FEMALE"
21898#~ msgid "Interred"
21899#~ msgstr "Enterrat"
21900
21901#~ msgctxt "MALE"
21902#~ msgid "Interred"
21903#~ msgstr "Enterrat"
21904
21905#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21906#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21907
21908#~ msgid "Joint family name"
21909#~ msgstr "Cognom conjunt"
21910
21911#~ msgid "Keep"
21912#~ msgstr "Conserva"
21913
21914#~ msgid "Keep link in list"
21915#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21916
21917#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21918#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21919
21920#~ msgid "LDS temple"
21921#~ msgstr "Temple mormó"
21922
21923#~ msgid "Latest birth year"
21924#~ msgstr "Natalici més recent"
21925
21926#~ msgid "Latest death year"
21927#~ msgstr "Defunció més recent"
21928
21929#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21930#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21931
21932#~ msgid "Left"
21933#~ msgstr "Esquerra"
21934
21935#~ msgctxt "paper size"
21936#~ msgid "Legal"
21937#~ msgstr "Legal"
21938
21939#~ msgid "Level"
21940#~ msgstr "Nivell"
21941
21942#~ msgid "Limit"
21943#~ msgstr "Límit"
21944
21945#~ msgid "Limit display by"
21946#~ msgstr "Límit de visualització per"
21947
21948#~ msgid "Link to an existing media object"
21949#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21950
21951#~ msgid "Linked database ID"
21952#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21953
21954#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21955#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21956
21957#~ msgid "Login ID"
21958#~ msgstr "Nom d’usuari"
21959
21960#~ msgid "Longevity versus time"
21961#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21962
21963#~ msgid "Lost password request"
21964#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21965
21966#~ msgid "Lowest population"
21967#~ msgstr "Població més baixa"
21968
21969#~ msgid "Mailing name"
21970#~ msgstr "Nom de correu"
21971
21972#~ msgid "Main section blocks"
21973#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21974
21975#~ msgid "Manage family trees "
21976#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
21977
21978#~ msgid "Manage the links"
21979#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21980
21981#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21982#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21983
21984#~ msgid "Map provider"
21985#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
21986
21987#~ msgid "Marriage status"
21988#~ msgstr "Situació matrimonial"
21989
21990#~ msgid "Marriage type unknown"
21991#~ msgstr "Tipus de casament desconegut"
21992
21993#~ msgid "Married surname"
21994#~ msgstr "Cognom de casada"
21995
21996#~ msgid "Match calendar"
21997#~ msgstr "Calendari"
21998
21999#~ msgid "Max"
22000#~ msgstr "Màxim"
22001
22002#~ msgid "Maximum descendancy generations"
22003#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
22004
22005#~ msgid "Maximum pedigree generations"
22006#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
22007
22008#~ msgid "Media ID prefix"
22009#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
22010
22011#~ msgid "Media contains"
22012#~ msgstr "Contingut multimèdia"
22013
22014#, php-format
22015#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
22016#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
22017
22018#~ msgid "Medical condition"
22019#~ msgstr "Condició mèdica"
22020
22021#~ msgid "Memory limit"
22022#~ msgstr "Llindar de memòria"
22023
22024#~ msgid "Midnight"
22025#~ msgstr "Mitjanit"
22026
22027#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
22028#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
22029
22030#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
22031#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
22032
22033#~ msgid "Moderate pending changes"
22034#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
22035
22036#~ msgid "More news articles"
22037#~ msgstr "Més articles nous"
22038
22039#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
22040#~ msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
22041
22042#~ msgid "Move left"
22043#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
22044
22045#~ msgid "Move right"
22046#~ msgstr "Mou a la dreta"
22047
22048#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22049#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
22050
22051#~ msgid "MySQL variables"
22052#~ msgstr "Variables MySQL"
22053
22054#~ msgid "Name contains"
22055#~ msgstr "El nom conté"
22056
22057#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
22058#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
22059
22060#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
22061#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
22062
22063#~ msgid "Neighborhood"
22064#~ msgstr "Barri"
22065
22066#~ msgid "Netherlands Antilles"
22067#~ msgstr "Antilles Holandeses"
22068
22069#~ msgid "Neutral Zone"
22070#~ msgstr "Zona Neutral"
22071
22072#~ msgctxt "FEMALE"
22073#~ msgid "Never married"
22074#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
22075
22076#~ msgctxt "MALE"
22077#~ msgid "Never married"
22078#~ msgstr "Mai casat"
22079
22080#~ msgid "No ancestors in the database."
22081#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
22082
22083#~ msgid "No custom modules are enabled."
22084#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
22085
22086#~ msgid "No custom themes are enabled."
22087#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
22088
22089#~ msgid "No limit"
22090#~ msgstr "Sense límit"
22091
22092#~ msgid "No map data exists for this individual"
22093#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
22094
22095#~ msgid "No mappable items"
22096#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
22097
22098#~ msgid "No media file was provided."
22099#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
22100
22101#~ msgid "No places found"
22102#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
22103
22104#~ msgid "No places have been found."
22105#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
22106
22107#~ msgid "Nobody at all"
22108#~ msgstr "Ningú"
22109
22110#~ msgid "Noon"
22111#~ msgstr "Migdia"
22112
22113#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22114#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
22115
22116#~ msgctxt "FEMALE"
22117#~ msgid "Not married"
22118#~ msgstr "No casat"
22119
22120#~ msgctxt "MALE"
22121#~ msgid "Not married"
22122#~ msgstr "No casat"
22123
22124#~ msgid "Note ID prefix"
22125#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
22126
22127#~ msgid "Number of generations"
22128#~ msgstr "Nombre de generacions"
22129
22130#~ msgid "Number of items"
22131#~ msgstr "Nombre d’entrades"
22132
22133#~ msgid "Number of items to show"
22134#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
22135
22136#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22137#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
22138
22139#~ msgid "Oldest at bottom"
22140#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
22141
22142#~ msgid "Oldest at top"
22143#~ msgstr "Més antics a la part superior"
22144
22145#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22146#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
22147
22148#~ msgid "Order"
22149#~ msgstr "Ordre"
22150
22151#~ msgid "Ordnance Survey historic maps"
22152#~ msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey"
22153
22154#~ msgid "Other folder… please type in"
22155#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
22156
22157#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22158#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
22159
22160#~ msgid "Others"
22161#~ msgstr "Altres"
22162
22163#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22164#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
22165
22166#~ msgid "Own charts"
22167#~ msgstr "Gràfics a la carta"
22168
22169#~ msgid "P.M."
22170#~ msgstr "P.M."
22171
22172#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22173#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22174
22175#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22176#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22177
22178#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22179#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22180
22181#~ msgid "PHP time limit"
22182#~ msgstr "Temps límit PHP"
22183
22184#~ msgid "Parent"
22185#~ msgstr "Pare"
22186
22187#~ msgid "Passwords do not match."
22188#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
22189
22190#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22191#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
22192
22193#~ msgid "Pedigree of %s"
22194#~ msgstr "Arbre de %s"
22195
22196#~ msgid "Phonetic"
22197#~ msgstr "Fonètic"
22198
22199#~ msgid "Phonetic title"
22200#~ msgstr "Títol fonètic"
22201
22202#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22203#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
22204
22205#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22206#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
22207
22208#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22209#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
22210
22211#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22212#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
22213
22214#~ msgid "Place check"
22215#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
22216
22217#~ msgid "Place contains"
22218#~ msgstr "L’indret conté"
22219
22220#~ msgid "Place of citizenship"
22221#~ msgstr "Lloc de ciutadania"
22222
22223#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22224#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
22225
22226#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22227#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
22228
22229#~ msgid "Places found"
22230#~ msgstr "Indrets trobats"
22231
22232#~ msgid "Places in %s"
22233#~ msgstr "Indrets a %s"
22234
22235#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22236#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
22237
22238#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22239#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
22240
22241#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22242#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
22243
22244#~ msgid "Please enter a message subject."
22245#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
22246
22247#~ msgid "Please enter more than one character."
22248#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
22249
22250#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22251#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
22252
22253#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22254#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
22255
22256#~ msgid "Precision"
22257#~ msgstr "Precisió"
22258
22259#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22260#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
22261
22262#~ msgid "Prefixes"
22263#~ msgstr "Prefixos"
22264
22265#~ msgid "Presentation style"
22266#~ msgstr "Estil de presentació"
22267
22268#~ msgid "Privacy restriction"
22269#~ msgstr "Restricció de privadesa"
22270
22271#~ msgid "Quick repository facts"
22272#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
22273
22274#~ msgid "Quick source facts"
22275#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
22276
22277#~ msgid "README documentation"
22278#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
22279
22280#~ msgid "Rada"
22281#~ msgstr "Alletament"
22282
22283#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22284#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
22285
22286#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22287#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
22288
22289#~ msgid "Redraw map"
22290#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
22291
22292#~ msgid "Reliability of the information"
22293#~ msgstr "Fiabilitat de la informació"
22294
22295#~ msgid "Religious name"
22296#~ msgstr "Nom religiós"
22297
22298#~ msgctxt "FEMALE"
22299#~ msgid "Religious name"
22300#~ msgstr "Nom religiós"
22301
22302#~ msgctxt "MALE"
22303#~ msgid "Religious name"
22304#~ msgstr "Nom religiós"
22305
22306#~ msgid "Remove flag"
22307#~ msgstr "Esborra la bandera"
22308
22309#~ msgid "Remove link from list"
22310#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
22311
22312#~ msgid "Renumber"
22313#~ msgstr "Renumera"
22314
22315#~ msgid "Renumber family tree"
22316#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
22317
22318#~ msgid "Repositories found"
22319#~ msgstr "Arxius localitzats"
22320
22321#~ msgid "Repository ID prefix"
22322#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
22323
22324#~ msgid "Repository contains"
22325#~ msgstr "L’arxiu conté"
22326
22327#~ msgid "Reset to initial map state"
22328#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
22329
22330#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22331#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
22332
22333#~ msgid "Resulting value"
22334#~ msgstr "Valor resultant"
22335
22336#~ msgid "Right"
22337#~ msgstr "Dreta"
22338
22339#~ msgid "Right section blocks"
22340#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
22341
22342#~ msgid "Romanized title"
22343#~ msgstr "Títol llatinitzat"
22344
22345#~ msgid "Rule"
22346#~ msgstr "Norma"
22347
22348#~ msgid "Satellite"
22349#~ msgstr "Satèl·lit"
22350
22351#~ msgid "Search engine"
22352#~ msgstr "Motor de recerca"
22353
22354#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22355#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
22356
22357#~ msgid "Search globally"
22358#~ msgstr "Cerca globalment"
22359
22360#~ msgid "Search locally"
22361#~ msgstr "Cerca localment"
22362
22363#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22364#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
22365
22366#~ msgid "Select chart type"
22367#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
22368
22369#~ msgid "Select events"
22370#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22371
22372#~ msgid "Select flag"
22373#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22374
22375#~ msgid "Select the desired count interval"
22376#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22377
22378#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22379#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22380
22381#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22382#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22383
22384#~ msgid "Send broadcast messages"
22385#~ msgstr "Missatges generals"
22386
22387#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22388#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22389
22390#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22391#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22392
22393#~ msgid "Session timeout"
22394#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22395
22396#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22397#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22398
22399#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22400#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22401
22402#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22403#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22404
22405#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22406#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22407
22408#~ msgid "Shared note contains"
22409#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22410
22411#~ msgid "Shared notes found"
22412#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22413
22414#~ msgid "Short version"
22415#~ msgstr "Versió reduïda"
22416
22417#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22418#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22419
22420#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22421#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22422
22423#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22424#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22425
22426#~ msgid "Show all tags"
22427#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22428
22429#~ msgid "Show chart details by default"
22430#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22431
22432#~ msgid "Show common surnames"
22433#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22434
22435#~ msgid "Show counts before or after name"
22436#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22437
22438#~ msgid "Show cousins"
22439#~ msgstr "Veure els cosins"
22440
22441#~ msgid "Show date differences"
22442#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22443
22444#~ msgid "Show details"
22445#~ msgstr "Mostra els detalls"
22446
22447#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22448#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22449
22450#~ msgid "Show images"
22451#~ msgstr "Mostra imatges"
22452
22453#~ msgid "Show inactive places"
22454#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22455
22456#~ msgid "Show lifespans"
22457#~ msgstr "Mostra longevitats"
22458
22459#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22460#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22461
22462#~ msgid "Show only the selected tags"
22463#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22464
22465#~ msgid "Show places in hierarchy"
22466#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22467
22468#~ msgid "Show related individuals/families"
22469#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22470
22471#~ msgid "Show statistics charts"
22472#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics"
22473
22474#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22475#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22476
22477#~ msgid "Sicily"
22478#~ msgstr "Sicília"
22479
22480#~ msgid "Sign-in URL"
22481#~ msgstr "URL d’accés"
22482
22483#~ msgid "Signed-in as "
22484#~ msgstr "Heu accedit com a "
22485
22486#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22487#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22488
22489#~ msgid "Site preferences"
22490#~ msgstr "Preferències del lloc"
22491
22492#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22493#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22494
22495#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22496#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22497
22498#~ msgid "Source ID prefix"
22499#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22500
22501#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22502#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
22503
22504#~ msgid "Source contains"
22505#~ msgstr "La font conté"
22506
22507#~ msgid "Spouse census date"
22508#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22509
22510#~ msgid "Spouse census place"
22511#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22512
22513#~ msgid "Spouse note"
22514#~ msgstr "Nota del cònjuge"
22515
22516#~ msgid "Standard"
22517#~ msgstr "Estàndard"
22518
22519#~ msgid "Start IP address"
22520#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22521
22522#~ msgid "Start at parents"
22523#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22524
22525#~ msgid "Statistics chart"
22526#~ msgstr "Estadístiques"
22527
22528#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22529#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22530
22531#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22532#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22533
22534#~ msgid "Street name"
22535#~ msgstr "Nom del carrer"
22536
22537#~ msgid "Subdivision"
22538#~ msgstr "Subdivisió"
22539
22540#~ msgid "Suffixes"
22541#~ msgstr "Sufixos"
22542
22543#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22544#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard."
22545
22546#~ msgid "System settings"
22547#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22548
22549#~ msgid "Tag"
22550#~ msgstr "Etiqueta"
22551
22552#~ msgid "Terrain"
22553#~ msgstr "Relleu"
22554
22555#~ msgid "The FAQ list is empty."
22556#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22557
22558#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22559#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22560
22561#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22562#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22563
22564#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22565#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22566
22567#~ msgid "The database reported the following error message:"
22568#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22569
22570#~ msgid "The details of this family are private."
22571#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22572
22573#~ msgid "The details of this individual are private."
22574#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22575
22576#~ msgid "The file %s could not be updated."
22577#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22578
22579#~ msgid "The file %s has been created."
22580#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22581
22582#, php-format
22583#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22584#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22585
22586#~ msgid "The following places have been changed:"
22587#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22588
22589#~ msgid "The following places would be changed:"
22590#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22591
22592#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22593#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22594
22595#~ msgid "The media file %s does not exist."
22596#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22597
22598#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22599#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22600
22601#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22602#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22603
22604#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22605#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22606
22607#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22608#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22609
22610#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22611#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22612
22613#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22614#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22615
22616#~ msgid "The passwords do not match."
22617#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22618
22619#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22620#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22621
22622#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22623#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22624
22625#~ msgid "The problem"
22626#~ msgstr "El problema"
22627
22628#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22629#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22630
22631#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22632#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
22633
22634#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22635#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22636
22637#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22638#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22639
22640#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22641#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22642
22643#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22644#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22645
22646#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22647#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22648
22649#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22650#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22651
22652#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22653#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22654
22655#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22656#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22657
22658#~ msgid "The version of %s is too new."
22659#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22660
22661#~ msgid "The version of %s is too old."
22662#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22663
22664#~ msgid "The website access rule has been created."
22665#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22666
22667#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22668#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22669
22670#~ msgid "The website access rule has been updated."
22671#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22672
22673#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22674#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22675
22676#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22677#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22678
22679#~ msgid "Theme menu"
22680#~ msgstr "Menú de presentacions"
22681
22682#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22683#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22684
22685#, php-format
22686#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22687#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22688
22689#, php-format
22690#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22691#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
22692
22693#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22694#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22695
22696#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22697#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22698
22699#, php-format
22700#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22701#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s"
22702
22703#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22704#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22705
22706#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22707#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22708
22709#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22710#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22711
22712#~ msgid "This family remained childless"
22713#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22714
22715#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22716#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22717
22718#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22719#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22720
22721#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22722#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
22723
22724#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22725#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
22726
22727#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22728#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
22729
22730#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22731#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
22732
22733#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22734#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22735
22736#~ msgid "This is case sensitive."
22737#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
22738
22739#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22740#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22741
22742#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22743#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22744
22745#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22746#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
22747
22748#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22749#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
22750
22751#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22752#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22753
22754#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22755#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22756
22757#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22758#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
22759
22760#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22761#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
22762
22763#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22764#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22765
22766#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22767#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22768
22769#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22770#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22771
22772#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22773#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22774
22775#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22776#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22777
22778#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22779#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22780
22781#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22782#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22783
22784#~ msgid "This media file does not exist."
22785#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22786
22787#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22788#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22789
22790#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22791#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22792
22793#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22794#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22795
22796#~ msgid "This message will be sent to %s"
22797#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22798
22799#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22800#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22801
22802#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22803#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22804
22805#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22806#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22807
22808#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22809#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22810
22811#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22812#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22813
22814#~ msgid "This place has no coordinates"
22815#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22816
22817#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22818#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22819
22820#, php-format
22821#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22822#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22823
22824#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22825#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22826
22827#, php-format
22828#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22829#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22830
22831#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22832#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22833
22834#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22835#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
22836
22837#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22838#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22839
22840#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22841#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22842
22843#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22844#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22845
22846#, php-format
22847#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22848#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22849
22850#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22851#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22852
22853#, php-format
22854#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22855#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22856
22857#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22858#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22859
22860#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22861#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
22862
22863#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22864#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22865
22866#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22867#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22868
22869#~ msgid "Thumbnail to upload"
22870#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22871
22872#~ msgid "Title in Hebrew"
22873#~ msgstr "Títol en hebreu"
22874
22875#~ msgid "To"
22876#~ msgstr "A"
22877
22878#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22879#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22880
22881#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22882#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22883
22884#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22885#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22886
22887#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22888#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
22889
22890#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22891#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22892
22893#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22894#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22895
22896#~ msgid "Top level"
22897#~ msgstr "Nivell superior"
22898
22899#, php-format
22900#~ msgid "Total families: %s"
22901#~ msgstr "Total famílies: %s"
22902
22903#, php-format
22904#~ msgid "Total individuals: %s"
22905#~ msgstr "Total persones: %s"
22906
22907#~ msgid "Total number of users"
22908#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22909
22910#~ msgid "Total places: %s"
22911#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22912
22913#~ msgid "Total sources: %s"
22914#~ msgstr "Total fonts: %s"
22915
22916#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22917#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22918
22919#~ msgid "Transylvania"
22920#~ msgstr "Transilvània"
22921
22922#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22923#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22924
22925#~ msgid "Type the password again."
22926#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22927
22928#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22929#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22930
22931#~ msgid "Types of error"
22932#~ msgstr "Tipus d’error"
22933
22934#~ msgid "USA"
22935#~ msgstr "EUA"
22936
22937#~ msgid "USSR"
22938#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22939
22940#~ msgid "UTC"
22941#~ msgstr "UTC"
22942
22943#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22944#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22945
22946#~ msgid "Unable to find record with ID"
22947#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22948
22949#~ msgid "Unique family facts"
22950#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics"
22951
22952#~ msgid "Unique individual facts"
22953#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics"
22954
22955#~ msgid "Unique repository facts"
22956#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22957
22958#~ msgid "Unique source facts"
22959#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22960
22961#~ msgid "Unlink the media object"
22962#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22963
22964#~ msgid "Up"
22965#~ msgstr "Amunt"
22966
22967#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22968#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22969
22970#~ msgid "Upgrade anyway"
22971#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22972
22973#~ msgid "Upload"
22974#~ msgstr "Carrega"
22975
22976#~ msgid "Upload geographic data"
22977#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22978
22979#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22980#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
22981
22982#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22983#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
22984
22985#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22986#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
22987
22988#~ msgid "Use full source citations"
22989#~ msgstr "Empra citacions de font completes"
22990
22991#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22992#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
22993
22994#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22995#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
22996
22997#~ msgid "Use this value"
22998#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
22999
23000#~ msgid "User preferences"
23001#~ msgstr "Opcions d’usuari"
23002
23003#~ msgid "User-agent string"
23004#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
23005
23006#~ msgid "Users who are signed in"
23007#~ msgstr "Usuaris connectats"
23008
23009#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
23010#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
23011
23012#~ msgid "Verification code"
23013#~ msgstr "Codi de verificació"
23014
23015#~ msgid "View"
23016#~ msgstr "Mostra-ho"
23017
23018#~ msgid "View all records found in this place"
23019#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
23020
23021#~ msgid "View the archive"
23022#~ msgstr "Veure l’arxiu"
23023
23024#~ msgid "View the details"
23025#~ msgstr "Veure detalls"
23026
23027#~ msgid "View the notes"
23028#~ msgstr "Mostra les Notes"
23029
23030#~ msgid "View the statistics as graphs"
23031#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
23032
23033#~ msgid "View this individual"
23034#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
23035
23036#~ msgid "View this source"
23037#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
23038
23039#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
23040#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
23041
23042#~ msgid "Website URL"
23043#~ msgstr "URL del lloc web"
23044
23045#~ msgid "Website access rules"
23046#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
23047
23048#~ msgid "Website and META tag settings"
23049#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
23050
23051#~ msgid "West Africa"
23052#~ msgstr "Àfrica Occidental"
23053
23054#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
23055#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
23056
23057#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
23058#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
23059
23060#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
23061#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
23062
23063#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
23064#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
23065
23066#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
23067#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
23068
23069#~ msgid "Whole words only"
23070#~ msgstr "Solament paraules complertes"
23071
23072#~ msgid "Width"
23073#~ msgstr "Amplada"
23074
23075#~ msgid "Width of generated thumbnails"
23076#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
23077
23078#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23079#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
23080
23081#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23082#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
23083
23084#~ msgid "Wildcards"
23085#~ msgstr "Comodins"
23086
23087#~ msgid "XREF prefixes"
23088#~ msgstr "Prefixes XREF"
23089
23090#~ msgid "Year input box"
23091#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
23092
23093#~ msgid "Yes"
23094#~ msgstr "Sí"
23095
23096#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23097#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
23098
23099#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23100#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
23101
23102#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23103#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
23104
23105#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23106#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
23107
23108#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23109#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
23110
23111#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23112#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
23113
23114#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23115#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
23116
23117#~ msgid "You have not created any journal items."
23118#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
23119
23120#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23121#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
23122
23123#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23124#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
23125
23126#~ msgid "You must change this before you can continue."
23127#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
23128
23129#~ msgid "You must enter a name"
23130#~ msgstr "Introduïu un nom"
23131
23132#~ msgid "You must enter a real name."
23133#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
23134
23135#~ msgid "You must enter a username."
23136#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
23137
23138#~ msgid "You must provide a repository name."
23139#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
23140
23141#~ msgid "You must provide a source title"
23142#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
23143
23144#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23145#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
23146
23147#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23148#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
23149
23150#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23151#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
23152
23153#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23154#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23155
23156#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23157#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23158
23159#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23160#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
23161
23162#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23163#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
23164
23165#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23166#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
23167
23168#~ msgid "Yugoslavia"
23169#~ msgstr "Iugoslàvia"
23170
23171#~ msgid "Zaire"
23172#~ msgstr "Zaire"
23173
23174#~ msgid "Zip file(s)"
23175#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
23176
23177#~ msgid "Zoom in here"
23178#~ msgstr "Apropa aquí"
23179
23180#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23181#~ msgstr "Amplia/redueix."
23182
23183#~ msgid "Zoom level"
23184#~ msgstr "Factor de zoom"
23185
23186#~ msgid "Zoom level of map"
23187#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
23188
23189#~ msgid "Zoom out here"
23190#~ msgstr "Allunya aquí"
23191
23192#~ msgid "Zoom="
23193#~ msgstr "Zoom="
23194
23195#~ msgid "a URL"
23196#~ msgstr "una URL"
23197
23198#~ msgid "a file on the server"
23199#~ msgstr "un fitxer al servidor"
23200
23201#~ msgid "a file on your computer"
23202#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
23203
23204#~ msgid "a.m."
23205#~ msgstr "a.m."
23206
23207#~ msgctxt "FEMALE"
23208#~ msgid "adopted name"
23209#~ msgstr "nom d’adoptada"
23210
23211#~ msgctxt "MALE"
23212#~ msgid "adopted name"
23213#~ msgstr "nom d’adoptat"
23214
23215#~ msgid "adoption"
23216#~ msgstr "adopció"
23217
23218#~ msgid "after death"
23219#~ msgstr "després de mort"
23220
23221#~ msgid "allow"
23222#~ msgstr "permet"
23223
23224#~ msgctxt "FEMALE"
23225#~ msgid "also known as"
23226#~ msgstr "també coneguda com"
23227
23228#~ msgctxt "MALE"
23229#~ msgid "also known as"
23230#~ msgstr "també conegut com"
23231
23232#~ msgid "always"
23233#~ msgstr "sempre"
23234
23235#~ msgid "birth"
23236#~ msgstr "naixement"
23237
23238#~ msgctxt "FEMALE"
23239#~ msgid "birth name"
23240#~ msgstr "nascuda"
23241
23242#~ msgctxt "MALE"
23243#~ msgid "birth name"
23244#~ msgstr "nascut"
23245
23246#~ msgid "burial"
23247#~ msgstr "enterrament"
23248
23249#~ msgid "by"
23250#~ msgstr "autor"
23251
23252#~ msgid "census added"
23253#~ msgstr "inscrit al registre"
23254
23255#~ msgid "century"
23256#~ msgstr "centúria"
23257
23258#~ msgctxt "FEMALE"
23259#~ msgid "change of name"
23260#~ msgstr "canvi de nom"
23261
23262#~ msgctxt "MALE"
23263#~ msgid "change of name"
23264#~ msgstr "canvi de nom"
23265
23266#~ msgid "children"
23267#~ msgstr "fills"
23268
23269#~ msgid "creating thumbnails of images"
23270#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
23271
23272#~ msgid "death"
23273#~ msgstr "defunció"
23274
23275#~ msgid "deny"
23276#~ msgstr "denega"
23277
23278#~ msgid "east"
23279#~ msgstr "est"
23280
23281#~ msgctxt "FEMALE"
23282#~ msgid "estate name"
23283#~ msgstr "nom d’estadanta"
23284
23285#~ msgctxt "MALE"
23286#~ msgid "estate name"
23287#~ msgstr "nom d’estadant"
23288
23289#~ msgid "ex-partner"
23290#~ msgstr "ex-cònjuge"
23291
23292#~ msgctxt "FEMALE"
23293#~ msgid "ex-partner"
23294#~ msgstr "ex-esposa"
23295
23296#~ msgctxt "MALE"
23297#~ msgid "ex-partner"
23298#~ msgstr "ex-marit"
23299
23300#~ msgid "file upload capability"
23301#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
23302
23303#~ msgid "half-year after marriage"
23304#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
23305
23306#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23307#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
23308
23309#~ msgctxt "FEMALE"
23310#~ msgid "immigration name"
23311#~ msgstr "nom d’immigrada"
23312
23313#~ msgctxt "MALE"
23314#~ msgid "immigration name"
23315#~ msgstr "nom d’immigrat"
23316
23317#~ msgid "import"
23318#~ msgstr "importa"
23319
23320#~ msgid "interval %s year"
23321#~ msgid_plural "interval %s years"
23322#~ msgstr[0] "interval %s any"
23323#~ msgstr[1] "interval %s anys"
23324
23325#~ msgid "interval one child"
23326#~ msgstr "interval d’un fill"
23327
23328#~ msgid "interval two children"
23329#~ msgstr "interval de dos fills"
23330
23331#~ msgid "less than"
23332#~ msgstr "menys de"
23333
23334#~ msgid "link"
23335#~ msgstr "enllaça'l"
23336
23337#~ msgid "marriage"
23338#~ msgstr "casament"
23339
23340#~ msgctxt "FEMALE"
23341#~ msgid "married name"
23342#~ msgstr "nom de casada"
23343
23344#~ msgctxt "MALE"
23345#~ msgid "married name"
23346#~ msgstr "nom de casat"
23347
23348#~ msgid "maximum"
23349#~ msgstr "màxim"
23350
23351#~ msgid "midnight"
23352#~ msgstr "mitjanit"
23353
23354#~ msgid "minimum"
23355#~ msgstr "mínim"
23356
23357#~ msgid "month"
23358#~ msgstr "mes"
23359
23360#~ msgid "months after marriage"
23361#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
23362
23363#~ msgid "months before and after marriage"
23364#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
23365
23366#~ msgid "never"
23367#~ msgstr "mai"
23368
23369#~ msgid "noon"
23370#~ msgstr "migdia"
23371
23372#~ msgid "north"
23373#~ msgstr "nord"
23374
23375#~ msgid "over"
23376#~ msgstr "més de"
23377
23378#~ msgid "overall"
23379#~ msgstr "general"
23380
23381#~ msgid "p.m."
23382#~ msgstr "p.m."
23383
23384#~ msgid "pixels"
23385#~ msgstr "píxels"
23386
23387#~ msgid "preview"
23388#~ msgstr "vista prèvia"
23389
23390#~ msgid "quarters after marriage"
23391#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23392
23393#~ msgctxt "FEMALE"
23394#~ msgid "religious name"
23395#~ msgstr "nom religiós"
23396
23397#~ msgctxt "MALE"
23398#~ msgid "religious name"
23399#~ msgstr "nom religiós"
23400
23401#~ msgid "reporting"
23402#~ msgstr "presentació d’informes"
23403
23404#~ msgid "robot"
23405#~ msgstr "robot"
23406
23407#~ msgid "sort by filename"
23408#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
23409
23410#~ msgid "sort by title"
23411#~ msgstr "ordena pel títol"
23412
23413#~ msgid "south"
23414#~ msgstr "sud"
23415
23416#~ msgid "ssl"
23417#~ msgstr "ssl"
23418
23419#~ msgid "this record does not exist"
23420#~ msgstr "aquest registre no existeix"
23421
23422#~ msgid "tls"
23423#~ msgstr "TLS"
23424
23425#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23426#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23427
23428#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23429#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23430
23431#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23432#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23433
23434#~ msgid "webtrees reply address"
23435#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23436
23437#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23438#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
23439
23440#~ msgid "webtrees wiki"
23441#~ msgstr "wiki webtrees"
23442
23443#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23444#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23445
23446#~ msgid "west"
23447#~ msgstr "oest"
23448
23449#, php-format
23450#~ msgid "“%s”"
23451#~ msgstr "«%s»"
23452
23453#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23454#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23455