xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 5cf3b11faf191d83ec5e7576aa8e8fe3fd2ba15d)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-04-20 13:45+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2022-02-23 13:42+0000\n"
7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:257
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:262
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:267
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:272
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
94msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:424
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:136
131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628
132#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:387
133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:407
135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
137#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67
138#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
139#, php-format
140msgid "%1$s: %2$s"
141msgstr "%1$s: %2$s"
142
143#. I18N: A range of numbers
144#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
145#, php-format
146msgid "%1$s–%2$s"
147msgstr "%1$s–%2$s"
148
149#: app/Services/RelationshipService.php:2204
150#, php-format
151msgid "%1$s’s %2$s"
152msgstr "%2$s de %1$s"
153
154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
155#: app/I18N.php:616
156msgid "%H:%i:%s"
157msgstr "%g:%i:%s %a"
158
159#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:261
161msgid "%j %F %Y"
162msgstr "%j %F %Y"
163
164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
165#, php-format
166msgid "%s BCE"
167msgstr "%s AEC"
168
169#. I18N: size of file in KB
170#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
171#: app/Services/MediaFileService.php:95
172#, php-format
173msgid "%s KB"
174msgstr "%s KB"
175
176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
177#, php-format
178msgid "%s and her ancestors"
179msgstr "%s i els seus avantpassats"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
182#, php-format
183msgid "%s and his ancestors"
184msgstr "%s i els seus avantpassats"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
187#, php-format
188msgid "%s and the individuals that reference it."
189msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
190
191#. I18N: %s is a family (husband + wife)
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
193#, php-format
194msgid "%s and their children"
195msgstr "%s i els seus fills"
196
197#. I18N: %s is a family (husband + wife)
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
199#, php-format
200msgid "%s and their descendants"
201msgstr "%s i els seus descendents"
202
203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
204#, php-format
205msgid "%s anonymous signed-in user"
206msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
207msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
208msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
209
210#: resources/views/family-page-children.phtml:19
211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
215#, php-format
216msgid "%s child"
217msgid_plural "%s children"
218msgstr[0] "%s fill"
219msgstr[1] "%s fills"
220
221#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:93
222#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
223#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980
224#, php-format
225msgid "%s day"
226msgid_plural "%s days"
227msgstr[0] "%s dia"
228msgstr[1] "%s dies"
229
230#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225
231#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
233#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
234#, php-format
235msgid "%s does not exist."
236msgstr "%s no existeix."
237
238#: resources/views/calendar-list.phtml:23
239#, php-format
240msgid "%s family"
241msgid_plural "%s families"
242msgstr[0] "%s familia"
243msgstr[1] "%s famílies"
244
245#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
247#, php-format
248msgid "%s family has been updated."
249msgid_plural "%s families have been updated."
250msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
251msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
252
253#: resources/views/admin/locations.phtml:109
254#, php-format
255msgid "%s family tree"
256msgid_plural "%s family trees"
257msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
258msgstr[1] "%s arbres genealògics"
259
260#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
261#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
262#, php-format
263msgid "%s grandchild"
264msgid_plural "%s grandchildren"
265msgstr[0] "%s nét"
266msgstr[1] "%s néts"
267
268#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
269#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
270#: resources/views/calendar-list.phtml:18
271#, php-format
272msgid "%s individual"
273msgid_plural "%s individuals"
274msgstr[0] "%s persona"
275msgstr[1] "%s persones"
276
277#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
280#, php-format
281msgid "%s individual has been updated."
282msgid_plural "%s individuals have been updated."
283msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
284msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
285
286#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
287#, php-format
288msgid "%s message"
289msgid_plural "%s messages"
290msgstr[0] "%s missatge"
291msgstr[1] "%s missatges"
292
293#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:91
294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985
296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
297#, php-format
298msgid "%s month"
299msgid_plural "%s months"
300msgstr[0] "%s mes"
301msgstr[1] "%s mesos"
302
303#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
304#, php-format
305msgid "%s note has been updated."
306msgid_plural "%s notes have been updated."
307msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
308msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
309
310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:308
311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:312
312#, php-format
313msgid "%s occurs too many times."
314msgstr ""
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
317#: app/Services/RelationshipService.php:2151
318#, php-format
319msgid "%s once removed ascending"
320msgstr "oncle valencià %s"
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
323#: app/Services/RelationshipService.php:2156
324#, php-format
325msgid "%s once removed descending"
326msgstr "nebot valencià %s è"
327
328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
329#, php-format
330msgid "%s repository has been updated."
331msgid_plural "%s repositories have been updated."
332msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
333msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s usuari amb accés"
347msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
348
349#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
350#, php-format
351msgid "%s source has been updated."
352msgid_plural "%s sources have been updated."
353msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
354msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Services/RelationshipService.php:2169
358#, php-format
359msgid "%s three times removed ascending"
360msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Services/RelationshipService.php:2174
364#, php-format
365msgid "%s three times removed descending"
366msgstr "rebesnebot valencià %s è"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Services/RelationshipService.php:2160
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "besoncle valencià %s-1è"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Services/RelationshipService.php:2165
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "besnebot valencià %s è"
379
380#: app/Elements/AgeAtEvent.php:92
381#, php-format
382msgid "%s week"
383msgid_plural "%s weeks"
384msgstr[0] "%s setmana"
385msgstr[1] "%s setmanes"
386
387#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:90
388#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
389#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990
390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
393#, php-format
394msgid "%s year"
395msgid_plural "%s years"
396msgstr[0] "%s any"
397msgstr[1] "%s anys"
398
399#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
401#, php-format
402msgid "%s year anniversary"
403msgstr "%s aniversari"
404
405#: app/Services/RelationshipService.php:2354
406#, php-format
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "cosí/na %sè/a"
409
410#: app/Services/RelationshipService.php:2318
411#, php-format
412msgctxt "FEMALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "cosina %sa"
415
416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
417#: app/Services/RelationshipService.php:2281
418#, php-format
419msgctxt "MALE"
420msgid "%s × cousin"
421msgstr "cosí %s è"
422
423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
424#: app/Date/JulianDate.php:98
425#, php-format
426msgid "%s&nbsp;BCE"
427msgstr "%s&nbsp;AEC"
428
429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;CE"
433msgstr "%s&nbsp;EC"
434
435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
437#, php-format
438msgid "%s+"
439msgstr "%s+"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
442#, php-format
443msgid "%s, her ancestors and their families"
444msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
447#, php-format
448msgid "%s, her parents and siblings"
449msgstr "%s, els seus pares i germans"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
452#, php-format
453msgid "%s, her spouses and children"
454msgstr "%s, els seus marits i fills"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
457#, php-format
458msgid "%s, her spouses and descendants"
459msgstr "%s, els seus marits i descendents"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
462#, php-format
463msgid "%s, his ancestors and their families"
464msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
467#, php-format
468msgid "%s, his parents and siblings"
469msgstr "%s, els seus pares i germans"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
472#, php-format
473msgid "%s, his spouses and children"
474msgstr "%s, les seves mullers i fills"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
477#, php-format
478msgid "%s, his spouses and descendants"
479msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
480
481#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
483#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
484msgid "&lt;select&gt;"
485msgstr "&lt;selecciona&gt;"
486
487#: resources/views/fact-date.phtml:120
488#, php-format
489msgid "(%s after death)"
490msgstr "(%s després de la mort)"
491
492#. I18N: The current age of a living individual
493#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
494#, php-format
495msgid "(age %s)"
496msgstr "(%s anys d'edat)"
497
498#. I18N: The age of an individual at a given date
499#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
500#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
501#: resources/views/fact-date.phtml:102
502#, php-format
503msgid "(aged %s)"
504msgstr "(%s d'edat)"
505
506#. I18N: The age of an individual at a given date
507#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
508#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
509#: resources/views/fact-date.phtml:98
510#, php-format
511msgctxt "Female"
512msgid "(aged %s)"
513msgstr "(edat %s)"
514
515#. I18N: The age of an individual at a given date
516#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
517#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
518#: resources/views/fact-date.phtml:94
519#, php-format
520msgctxt "Male"
521msgid "(aged %s)"
522msgstr "(edat %s)"
523
524#. I18N: %s is a number
525#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
526#, php-format
527msgid "(filtered from %s total entries)"
528msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
529
530#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
532msgid "(includes media files)"
533msgstr ""
534
535#: resources/views/fact-date.phtml:116
536msgid "(on the date of death)"
537msgstr "(el dia de la defunció)"
538
539#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
540#: app/I18N.php:334
541msgid ", "
542msgstr ", "
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "10th"
547msgstr "10è"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "11th"
552msgstr "11è"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "12th"
557msgstr "12è"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "13th"
562msgstr "13è"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "14th"
567msgstr "14è"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "15th"
572msgstr "15è"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "16th"
577msgstr "16è"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "17th"
582msgstr "18è"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "18th"
587msgstr "18è"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "19th"
592msgstr "19è"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "1st"
597msgstr "1er"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "20th"
602msgstr "2oè"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "21st"
607msgstr "21è"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "2nd"
612msgstr "2on"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "3rd"
617msgstr "3er"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "4th"
622msgstr "4rt"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "5th"
627msgstr "5è"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "6th"
632msgstr "6è"
633
634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
635msgctxt "CENTURY"
636msgid "7th"
637msgstr "7è"
638
639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
640msgctxt "CENTURY"
641msgid "8th"
642msgstr "8è"
643
644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
645msgctxt "CENTURY"
646msgid "9th"
647msgstr "9è"
648
649#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121
650#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
651msgid "<default theme>"
652msgstr "<presentació per defecte>"
653
654#: resources/views/register-page.phtml:26
655msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
656msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>"
657
658#. I18N: URL = web address
659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
660msgid "A URL"
661msgstr "Una adreça web"
662
663#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
664#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
665msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
666msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
667
668#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
669#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
670msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
671msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
672
673#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
674#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
675msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
676msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
677
678#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
679#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
680msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
681msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
682
683#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
684#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
685msgid "A chart of an individual’s ancestors."
686msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
687
688#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
689#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
690msgid "A chart of an individual’s descendants."
691msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
692
693#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
694#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
695msgid "A chart of individuals’ lifespans."
696msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
697
698#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
699msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
700msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
701
702#. I18N: Description of a “Data fix” module
703#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
704msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
705msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
706
707#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
708#: app/Module/FanChartModule.php:149
709msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
710msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
717msgid "A file on the server"
718msgstr "Un fitxer al servidor"
719
720#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49
721#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
722#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40
723#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
725msgid "A file on your computer"
726msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
727
728#. I18N: Description of the “My page” module
729#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
730msgid "A greeting message and useful links for a user."
731msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
732
733#. I18N: Description of the “Home page” module
734#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
735msgid "A greeting message for site visitors."
736msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
737
738#. I18N: Description of the “Contact information” module
739#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
740msgid "A link to the site contacts."
741msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
742
743#. I18N: Description of the “webtrees” module
744#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
745msgid "A link to the webtrees home page."
746msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
747
748#. I18N: Description of the “Branches” module
749#: app/Module/BranchesListModule.php:112
750msgid "A list of branches of a family."
751msgstr "Llistat de branques d'una família."
752
753#. I18N: Description of the “Pending changes” module
754#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
755msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
756msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
757
758#. I18N: Description of the “Families” module
759#: app/Module/FamilyListModule.php:54
760msgid "A list of families."
761msgstr "Llistat de famílies."
762
763#. I18N: Description of the “FAQ” module
764#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
765msgid "A list of frequently asked questions and answers."
766msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
767
768#. I18N: Description of the “Individuals” module
769#: app/Module/IndividualListModule.php:105
770msgid "A list of individuals."
771msgstr "Llistat de persones."
772
773#. I18N: Description of the “Locations” module
774#: app/Module/LocationListModule.php:78
775msgid "A list of locations."
776msgstr "Un llistat d'indrets."
777
778#. I18N: Description of the “Media objects” module
779#: app/Module/MediaListModule.php:98
780msgid "A list of media objects."
781msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
782
783#. I18N: Description of the “Recent changes” module
784#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
785msgid "A list of records that have been updated recently."
786msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
787
788#. I18N: Description of the “Repositories” module
789#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
790msgid "A list of repositories."
791msgstr "Llistat d'arxius."
792
793#. I18N: Description of the “Shared notes” module
794#: app/Module/NoteListModule.php:75
795msgid "A list of shared notes."
796msgstr "Llistat de notes compartides."
797
798#. I18N: Description of the “Sources” module
799#: app/Module/SourceListModule.php:77
800msgid "A list of sources."
801msgstr "Llistat de fonts."
802
803#. I18N: Description of the “Submitters” module
804#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
805msgid "A list of submitters."
806msgstr "Una llista de remitents."
807
808#. I18N: Description of “Research tasks” module
809#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81
810msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
811msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
812
813#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
814#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
815msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
816msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
817
818#. I18N: Description of the “On this day” module
819#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
820msgid "A list of the anniversaries that occur today."
821msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
822
823#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
824#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
825msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
826msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
827
828#. I18N: Description of the “Top given names” module
829#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
830msgid "A list of the most popular given names."
831msgstr "Llista dels noms més usuals."
832
833#. I18N: Description of the “Top surnames” module
834#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
835msgid "A list of the most popular surnames."
836msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
837
838#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
839#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
840msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
841msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
842
843#. I18N: Description of the “Who is online” module
844#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
845msgid "A list of users and visitors who are currently online."
846msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
847
848#: resources/views/help/media-object.phtml:8
849msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
850msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
851
852#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
853#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
854#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
855#, php-format
856msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
857msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
858
859#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
860#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
861#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
862msgid "A new version of webtrees is available."
863msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
864
865#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
866#, php-format
867msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
868msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
869
870#. I18N: Description of the “Journal” module
871#: app/Module/UserJournalModule.php:66
872msgid "A private area to record notes or keep a journal."
873msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
874
875#. I18N: %s is a server name/URL
876#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
877#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
878#, php-format
879msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
880msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
881
882#. I18N: Description of the “Pedigree” module
883#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
885msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
886msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
887
888#. I18N: Description of the “Ancestors” module
889#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
890#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
891msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
892msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
893
894#. I18N: Description of the “Descendants” module
895#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
897msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
898msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
899
900#. I18N: Description of the “Individual” module
901#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
903msgid "A report of an individual’s details."
904msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
905
906#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
907msgid "A report of facts which are supported by a given source."
908msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
909
910#. I18N: Description of the “Family” module
911#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
913msgid "A report of family members and their details."
914msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
915
916#. I18N: Description of the “Deaths” module
917#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
918msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
919msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
920
921#. I18N: Description of the “Occupations” module
922#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
923#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
924msgid "A report of individuals who had a given occupation."
925msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
926
927#. I18N: Description of the “Births” module
928#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
930msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
931
932#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
933#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
934#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
935msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
936msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
937
938#. I18N: Description of the “Marriages” module
939#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
940#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
941msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
942msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
943
944#. I18N: Description of the “Changes” module
945#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
946#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
947msgid "A report of recent and pending changes."
948msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
949
950#. I18N: Description of the “Related families”
951#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
953msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
954msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
955
956#. I18N: Description of the “Related individuals” module
957#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
959msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
960msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
961
962#. I18N: Description of the “Source” module
963#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
964msgid "A report of the information provided by a source."
965msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
966
967#. I18N: Description of the “Missing data”
968#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
969#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
970msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
971msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
972
973#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
974#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
976msgid "A report of vital records for a given date or place."
977msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
978
979#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
980msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
981msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
982
983#. I18N: Description of the “Family navigator” module
984#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
985msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
986msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
987
988#. I18N: Description of the “Extra information” module
989#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
990msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
991msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
992
993#. I18N: Description of the “Descendants” module
994#: app/Module/DescendancyModule.php:71
995msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
996msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
997
998#. I18N: Description of the “Families” module
999#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1000msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1001msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
1002
1003#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1004#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86
1005msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1006msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
1007
1008#. I18N: Description of the “Media” module
1009#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1010msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1011msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1012
1013#. I18N: Description of the “Notes” module
1014#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1015msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1016msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1017
1018#. I18N: Description of the “Sources” module
1019#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1020msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1021msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1022
1023#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1024#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1025msgid "A timeline displaying individual events."
1026msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1027
1028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1029msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1030msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1031
1032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1036#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1037#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1048msgctxt "paper size"
1049msgid "A3"
1050msgstr "A3"
1051
1052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1053#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1054#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1055#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1056#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1057#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1063#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1065#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1067#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1068msgctxt "paper size"
1069msgid "A4"
1070msgstr "A4"
1071
1072#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1073#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1074#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1075#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1076#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1077msgid "API key"
1078msgstr "Clau API"
1079
1080#. I18N: Location of an LDS church temple
1081#: app/Elements/TempleCode.php:53
1082msgid "Aba, Nigeria"
1083msgstr "Aba, Nigèria"
1084
1085#: app/Date/JalaliDate.php:280
1086msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1087msgid "Aban"
1088msgstr "Aban"
1089
1090#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1091#: app/Date/JalaliDate.php:153
1092msgctxt "GENITIVE"
1093msgid "Aban"
1094msgstr "Aban"
1095
1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1097#: app/Date/JalaliDate.php:243
1098msgctxt "INSTRUMENTAL"
1099msgid "Aban"
1100msgstr "Aban"
1101
1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1103#: app/Date/JalaliDate.php:198
1104msgctxt "LOCATIVE"
1105msgid "Aban"
1106msgstr "Aban"
1107
1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1109#: app/Date/JalaliDate.php:108
1110msgctxt "NOMINATIVE"
1111msgid "Aban"
1112msgstr "Aban"
1113
1114#. I18N: A configuration setting
1115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
1118msgid "Abbreviate place names"
1119msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1120
1121#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:1222 app/Gedcom.php:1357
1122#: app/Gedcom.php:1578 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1123#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1124msgid "Abbreviation"
1125msgstr "Abreujament"
1126
1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1128#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1129msgid "Accept"
1130msgstr "Desa"
1131
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1133msgid "Accept all changes"
1134msgstr "Autoritza tots els canvis"
1135
1136#: resources/views/admin/components.phtml:42
1137#: resources/views/admin/components.phtml:105
1138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1139msgid "Access level"
1140msgstr "Nivell d’accés"
1141
1142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1143msgid "Access to family trees"
1144msgstr "Accés als arbres genealògics"
1145
1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1147msgid "Account approval and email verification"
1148msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1149
1150#. I18N: Location of an LDS church temple
1151#: app/Elements/TempleCode.php:54
1152msgid "Accra, Ghana"
1153msgstr "Accra, Ghana"
1154
1155#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1156msgid "Action"
1157msgstr "Acció"
1158
1159#. I18N: a month in the Jewish calendar
1160#: app/Date/JewishDate.php:205
1161msgctxt "GENITIVE"
1162msgid "Adar"
1163msgstr "Adar"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:309
1167msgctxt "INSTRUMENTAL"
1168msgid "Adar"
1169msgstr "Adar"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:257
1173msgctxt "LOCATIVE"
1174msgid "Adar"
1175msgstr "Adar"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:153
1179msgctxt "NOMINATIVE"
1180msgid "Adar"
1181msgstr "Adar"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:203
1185msgctxt "GENITIVE"
1186msgid "Adar I"
1187msgstr "Adar I"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:307
1191msgctxt "INSTRUMENTAL"
1192msgid "Adar I"
1193msgstr "Adar I"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:255
1197msgctxt "LOCATIVE"
1198msgid "Adar I"
1199msgstr "Adar I"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:151
1203msgctxt "NOMINATIVE"
1204msgid "Adar I"
1205msgstr "Adar I"
1206
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:223
1209msgctxt "GENITIVE"
1210msgid "Adar II"
1211msgstr "Adar II"
1212
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:327
1215msgctxt "INSTRUMENTAL"
1216msgid "Adar II"
1217msgstr "Adar II"
1218
1219#. I18N: a month in the Jewish calendar
1220#: app/Date/JewishDate.php:275
1221msgctxt "LOCATIVE"
1222msgid "Adar II"
1223msgstr "Adar II"
1224
1225#. I18N: a month in the Jewish calendar
1226#: app/Date/JewishDate.php:171
1227msgctxt "NOMINATIVE"
1228msgid "Adar II"
1229msgstr "Adar II"
1230
1231#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1232#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1233msgid "Add"
1234msgstr "Afegeix"
1235
1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1244#, php-format
1245msgid "Add %s to the clippings cart"
1246msgstr "Posa %s al cistell"
1247
1248#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1249msgid "Add a brother"
1250msgstr "Afegiu un germà"
1251
1252#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1253#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1255msgid "Add a child"
1256msgstr "Afegiu un nou fill/a"
1257
1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1260msgid "Add a child to create a one-parent family"
1261msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental"
1262
1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1264#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1265#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1266msgid "Add a daughter"
1267msgstr "Afegiu una filla"
1268
1269#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1270#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52
1271#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1272msgid "Add a fact"
1273msgstr "Afegiu un esdeveniment"
1274
1275#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78
1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1279msgid "Add a father"
1280msgstr "Afegiu un pare"
1281
1282#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1283#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1284msgid "Add a favorite"
1285msgstr "Afegiu-hi un nou favorit"
1286
1287#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1288#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1289#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1290#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1293msgid "Add a husband"
1294msgstr "Afegiu un espòs"
1295
1296#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1298msgid "Add a husband using an existing individual"
1299msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent"
1300
1301#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1302msgid "Add a journal entry"
1303msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
1304
1305#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1306#: resources/views/media-page-menu.phtml:37
1307#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1308msgid "Add a media file"
1309msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia"
1310
1311#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1312#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1313#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1314msgid "Add a media object"
1315msgstr "Afegiu un objecte multimèdia"
1316
1317#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76
1318#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1319#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1321msgid "Add a mother"
1322msgstr "Afegiu una mare"
1323
1324#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1325msgid "Add a name"
1326msgstr "Afegiu un nom"
1327
1328#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1329msgid "Add a news article"
1330msgstr "Afegiu una notícia"
1331
1332#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1333msgid "Add a note"
1334msgstr "Afegiu una nota"
1335
1336#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1337msgid "Add a sibling"
1338msgstr "Afegiu un/a germà/na"
1339
1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1341msgid "Add a sister"
1342msgstr "Afegiu una germana"
1343
1344#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76
1345#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1347msgid "Add a son"
1348msgstr "Afegiu un fill"
1349
1350#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1351msgid "Add a source citation"
1352msgstr "Afegiu una ressenya de font"
1353
1354#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1355msgid "Add a spouse"
1356msgstr "Afegiu un/a cònjuge"
1357
1358#: app/Module/StoriesModule.php:292
1359#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1360#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1361msgid "Add a story"
1362msgstr "Afegiu una història"
1363
1364#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1366msgid "Add a user"
1367msgstr "Afegiu un usuari"
1368
1369#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1370#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1371#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1372#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1373#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1375msgid "Add a wife"
1376msgstr "Afegiu una muller"
1377
1378#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1380msgid "Add a wife using an existing individual"
1381msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent"
1382
1383#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1384#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1385#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1386msgid "Add an FAQ"
1387msgstr "Afegiu una PMF"
1388
1389#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1390msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1391msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1392
1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1394msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1395msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1396
1397#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1398msgid "Add from clipboard"
1399msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1400
1401#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1402msgid "Add historic events to an individual’s page."
1403msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1404
1405#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1406msgid "Add individuals"
1407msgstr "Afegiu persones"
1408
1409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1410msgid "Add marriage details"
1411msgstr "Afegiu detalls del casament"
1412
1413#. I18N: Name of a module
1414#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1415msgid "Add missing death records"
1416msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1417
1418#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50
1419msgid "Add more blocks from the following list."
1420msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1421
1422#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1423msgid "Add more fields"
1424msgstr "Afegeix-hi més camps"
1425
1426#. I18N: Description of the “Stories” module
1427#: app/Module/StoriesModule.php:75
1428msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1429msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1430
1431#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
1432msgid "Add new, and update existing records"
1433msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1434
1435#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108
1436msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1437msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1438
1439#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1440#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1441msgid "Add styling and scripts to every page."
1442msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1443
1444#. I18N: A configuration setting
1445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1446msgid "Add to TITLE header tag"
1447msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1448
1449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1450#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1451msgid "Add to the clippings cart"
1452msgstr "Posa-ho al cistell"
1453
1454#. I18N: A configuration setting
1455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1456msgid "Add unique identifiers"
1457msgstr "Afegir identificadors únics"
1458
1459#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1460msgid "Add unlinked records"
1461msgstr "Addició de registres desvinculats"
1462
1463#. I18N: Description of the “HTML” module
1464#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1465msgid "Add your own text and graphics."
1466msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1467
1468#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1469msgid "Add/edit a journal/news entry"
1470msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
1471
1472#: app/Gedcom.php:1284 app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1299
1473#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1309
1474#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1329 app/Gedcom.php:1331
1475#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1343
1476msgid "Additional information"
1477msgstr "Informació addicional"
1478
1479#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767
1480#: app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:1204 app/Gedcom.php:1484
1481#: app/Gedcom.php:1514 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1482#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1483#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1484msgid "Address"
1485msgstr "Adreça"
1486
1487#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:768
1488#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1205 app/Gedcom.php:1485
1489msgid "Address line 1"
1490msgstr "Adreça línia 1"
1491
1492#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:769
1493#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1486
1494msgid "Address line 2"
1495msgstr "Adreça línia 2"
1496
1497#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:770
1498#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:1207
1499msgid "Address line 3"
1500msgstr "Línia d’adreça 3"
1501
1502#: resources/views/admin/tags.phtml:260
1503msgid "Addresses"
1504msgstr "Adreces"
1505
1506#. I18N: Location of an LDS church temple
1507#: app/Elements/TempleCode.php:55
1508msgid "Adelaide, Australia"
1509msgstr "Adelaida, Austràlia"
1510
1511#: app/Gedcom.php:1244
1512msgid "Administrative ID"
1513msgstr ""
1514
1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1517msgid "Administrator"
1518msgstr "Administrador/a"
1519
1520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1521msgid "Administrator account"
1522msgstr "Compte de l’administrador"
1523
1524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1525msgid "Administrator comments on user"
1526msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1527
1528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1529msgid "Administrators"
1530msgstr "Administradors"
1531
1532#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1533msgctxt "Female pedigree"
1534msgid "Adopted"
1535msgstr "Adoptada"
1536
1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1538msgctxt "Male pedigree"
1539msgid "Adopted"
1540msgstr "Adoptat"
1541
1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1543msgctxt "Pedigree"
1544msgid "Adopted"
1545msgstr "Adoptat/da"
1546
1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1548msgid "Adopted by both parents"
1549msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1550
1551#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:920
1552msgid "Adopted by father"
1553msgstr "Adoptat/da pel pare"
1554
1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:921
1556msgid "Adopted by mother"
1557msgstr "Adoptat/da per la mare"
1558
1559#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1481
1560msgid "Adopted name"
1561msgstr "Nom adoptat"
1562
1563#: app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:556
1564msgid "Adoption"
1565msgstr "Adopció"
1566
1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331
1568msgid "Adoption of a brother"
1569msgstr "Adopció d’un germà"
1570
1571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
1572msgid "Adoption of a child"
1573msgstr "Adopció d’un fill"
1574
1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309
1576msgid "Adoption of a daughter"
1577msgstr "Adopció d’una filla"
1578
1579#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
1580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
1582msgid "Adoption of a grandchild"
1583msgstr "Adopció d’un nét"
1584
1585#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378
1586msgid "Adoption of a granddaughter"
1587msgstr "Adopció d’una néta"
1588
1589#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401
1590msgctxt "daughter’s daughter"
1591msgid "Adoption of a granddaughter"
1592msgstr "Adopció d’una néta"
1593
1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424
1595msgctxt "son’s daughter"
1596msgid "Adoption of a granddaughter"
1597msgstr "Adopció d’una néta"
1598
1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377
1600msgid "Adoption of a grandson"
1601msgstr "Adopció d’un nét"
1602
1603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400
1604msgctxt "daughter’s son"
1605msgid "Adoption of a grandson"
1606msgstr "Adopció d’un nét"
1607
1608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423
1609msgctxt "son’s son"
1610msgid "Adoption of a grandson"
1611msgstr "Adopció d’un nét"
1612
1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354
1614msgid "Adoption of a half-brother"
1615msgstr "Adopció d’un germanastre"
1616
1617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
1618msgid "Adoption of a half-sibling"
1619msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1620
1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355
1622msgid "Adoption of a half-sister"
1623msgstr "Adosció d’una germanastra"
1624
1625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
1626msgid "Adoption of a sibling"
1627msgstr "Adopció d’un germà"
1628
1629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332
1630msgid "Adoption of a sister"
1631msgstr "Adopció d’una germana"
1632
1633#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308
1634msgid "Adoption of a son"
1635msgstr "Adopció d’un fill"
1636
1637#: app/Gedcom.php:555
1638msgid "Adoptive parents"
1639msgstr "Pares adoptius"
1640
1641#: app/Gedcom.php:599
1642msgid "Adult christening"
1643msgstr "Bateig adult"
1644
1645#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1646#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1647msgid "Advanced search"
1648msgstr "Recerca avançada"
1649
1650#. I18N: Name of a country or state
1651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1652msgid "Afghanistan"
1653msgstr "Afganistan"
1654
1655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1656msgid "Africa"
1657msgstr "Àfrica"
1658
1659#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59
1660msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1661msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1662
1663#: app/Gedcom.php:520 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1665#: resources/views/fact-date.phtml:137
1666#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1673msgid "Age"
1674msgstr "Edat"
1675
1676#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1677msgid "Age at birth of child"
1678msgstr "Edat al naixement dels fills"
1679
1680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1681msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1682msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1683
1684#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1685msgid "Age between husband and wife"
1686msgstr "Marits majors que la muller"
1687
1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1689msgid "Age between siblings"
1690msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1691
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1693msgid "Age between wife and husband"
1694msgstr "Mullers majors que el marit"
1695
1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1697msgid "Age difference"
1698msgstr "Diferència d’edat"
1699
1700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1702msgid "Age in year of first marriage"
1703msgstr "Edat l’any del primer casament"
1704
1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1710msgid "Age in year of marriage"
1711msgstr "Edat l’any de casament"
1712
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1716msgid "Age interval"
1717msgstr "Interval d’edat"
1718
1719#. I18N: A configuration setting
1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1722msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1723
1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1726msgid "Age related to death year"
1727msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
1728
1729#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:1203
1730msgid "Agency"
1731msgstr "Agència"
1732
1733#. I18N: Name of a country or state
1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1735msgid "Aland Islands"
1736msgstr "Illes Åland"
1737
1738#. I18N: Name of a country or state
1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1740msgid "Albania"
1741msgstr "Albània"
1742
1743#. I18N: Name of a module
1744#: app/Gedcom.php:964 app/Module/AlbumModule.php:42
1745msgid "Album"
1746msgstr "Àlbum"
1747
1748#. I18N: Location of an LDS church temple
1749#: app/Elements/TempleCode.php:57
1750msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1751msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1752
1753#. I18N: Name of a country or state
1754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1755msgid "Algeria"
1756msgstr "Algèria"
1757
1758#: app/Gedcom.php:559
1759msgid "Alias"
1760msgstr "Àlies"
1761
1762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1763msgid "Alive"
1764msgstr "Vius"
1765
1766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1767#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1768#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1769#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1770#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1771#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1772#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1773#: resources/views/calendar-page.phtml:180
1774#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1775#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1776#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1777#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1778#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1779#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1785#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1787#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1789msgid "All"
1790msgstr "Tot"
1791
1792#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1794msgid "All facts and events"
1795msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1796
1797#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1798msgid "All fields must be completed."
1799msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1800
1801#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1802#: resources/views/calendar-page.phtml:134
1803msgid "All individuals"
1804msgstr "Tothom"
1805
1806#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1807#: resources/views/admin/components.phtml:28
1808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1809msgid "All modules"
1810msgstr "Tots els mòduls"
1811
1812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1814msgid "All records"
1815msgstr "Tots els registres"
1816
1817#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1818#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1819msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1820msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1821
1822#. I18N: A configuration setting
1823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
1824msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1825msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1826
1827#. I18N: A configuration setting
1828#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1829msgid "Allow visitors to request a new user account"
1830msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1831
1832#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:1040
1833#: app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1483
1834msgid "Also known as"
1835msgstr "També conegut com"
1836
1837#: app/Gedcom.php:1286 app/Gedcom.php:1318
1838msgid "Alternative place name"
1839msgstr "Nom alternatiu de l'indret"
1840
1841#. I18N: Name of a country or state
1842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1843msgid "American Samoa"
1844msgstr "Samoa"
1845
1846#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1847#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1848msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1849msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1850
1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1852msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1853msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1854
1855#. I18N: Description of the “Album” module
1856#: app/Module/AlbumModule.php:53
1857msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1858msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1859
1860#. I18N: Description of the “Charts” module
1861#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1862msgid "An alternative way to display charts."
1863msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1864
1865#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1866#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1867msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1868msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1869
1870#. I18N: Description of the “Theme change” module
1871#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1872msgid "An alternative way to select a new theme."
1873msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1874
1875#. I18N: Description of the “Sign in” module
1876#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1877msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1878msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1879
1880#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1881#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1882msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1883msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1884
1885#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1886msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1887msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares.  Per exemple de naixement i d'adopció."
1888
1889#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1890#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1891msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1892msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1893
1894#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1895#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1896msgid "An unexpected database error occurred."
1897msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1898
1899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1900msgid "An upgrade is available."
1901msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1902
1903#. I18N: Name of a module/report
1904#. I18N: Name of a module/chart
1905#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1906#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1908msgid "Ancestors"
1909msgstr "Avantpassats"
1910
1911#: app/Gedcom.php:560
1912msgid "Ancestors interest"
1913msgstr "Avantpassats il·lustres"
1914
1915#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1916msgid "Ancestors of "
1917msgstr "Avantpassats de "
1918
1919#. I18N: %s is an individual’s name
1920#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1921#, php-format
1922msgid "Ancestors of %s"
1923msgstr "Avantpassats de %s"
1924
1925#: app/Gedcom.php:558
1926msgid "Ancestral file number"
1927msgstr "Número d’Ancestral File"
1928
1929#. I18N: GEDCOM tag _APID
1930#: app/Gedcom.php:864
1931msgid "Ancestry PID"
1932msgstr "PID Ancestry"
1933
1934#. I18N: GEDCOM tag _APID
1935#: app/Gedcom.php:1038
1936msgid "Ancestry.com source identifier"
1937msgstr ""
1938
1939#. I18N: Location of an LDS church temple
1940#: app/Elements/TempleCode.php:58
1941msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1942msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1943
1944#. I18N: Name of a country or state
1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1946msgid "Andorra"
1947msgstr "Andorra"
1948
1949#. I18N: Name of a country or state
1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1951msgid "Angola"
1952msgstr "Angola"
1953
1954#. I18N: Name of a country or state
1955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1956msgid "Anguilla"
1957msgstr "Anguilla"
1958
1959#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1960#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1963#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1964#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1965msgid "Anniversary"
1966msgstr "Aniversari"
1967
1968#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1969msgid "Anniversary calendar"
1970msgstr "Calendari d’aniversaris"
1971
1972#: app/Gedcom.php:424
1973msgid "Annulment"
1974msgstr "Anul·lació"
1975
1976#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
1977msgid "Answer"
1978msgstr "Resposta"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1982msgid "Antarctica"
1983msgstr "Antàrtida"
1984
1985#. I18N: Name of a country or state
1986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1987msgid "Antigua and Barbuda"
1988msgstr "Antigua i Barbuda"
1989
1990#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1991msgid "Anyone with a user account can access this website."
1992msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
1993
1994#. I18N: Location of an LDS church temple
1995#: app/Elements/TempleCode.php:59
1996msgid "Apia, Samoa"
1997msgstr "Apia, Samoa"
1998
1999#: app/Gedcom.php:490
2000msgid "Application ID"
2001msgstr ""
2002
2003#: app/Gedcom.php:507
2004msgid "Application name"
2005msgstr ""
2006
2007#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2008msgid "Apply privacy settings"
2009msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2010
2011#. I18N: Label for checkbox
2012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
2013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2014msgid "Apply these preferences to all family trees"
2015msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2016
2017#. I18N: Label for checkbox
2018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767
2019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2020msgid "Apply these preferences to new family trees"
2021msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2022
2023#: resources/views/admin/users.phtml:35
2024msgid "Approved"
2025msgstr "Aprovat"
2026
2027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2028msgid "Approved by administrator"
2029msgstr "Aprovat per l’administrador"
2030
2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2032msgctxt "Abbreviation for April"
2033msgid "Apr"
2034msgstr "Abr"
2035
2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2037msgctxt "GENITIVE"
2038msgid "April"
2039msgstr "Abril"
2040
2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2042msgctxt "INSTRUMENTAL"
2043msgid "April"
2044msgstr "Abril"
2045
2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2047msgctxt "LOCATIVE"
2048msgid "April"
2049msgstr "Abril"
2050
2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2053#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2054msgctxt "NOMINATIVE"
2055msgid "April"
2056msgstr "Abril"
2057
2058#. I18N: The name of a colour-scheme
2059#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2060msgid "Aqua Marine"
2061msgstr "Aigua marina"
2062
2063#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2064#, php-format
2065msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2066msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?"
2067
2068#: resources/views/individual-name.phtml:86
2069#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2070msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2071msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2072
2073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2074#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2075msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2076msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2077
2078#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2079#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2080#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2081#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2082#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2084#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2085#: resources/views/media-page-menu.phtml:71
2086#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2087#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2088#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
2089#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2090#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2091#, php-format
2092msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2093msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2094
2095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2096msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2097msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2098
2099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2100msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2101msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2102
2103#. I18N: Name of a country or state
2104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2105msgid "Argentina"
2106msgstr "Argentina"
2107
2108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2109#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2110#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2111#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2112#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2113#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2114#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2115#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2119#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2124msgctxt "font name"
2125msgid "Arial"
2126msgstr "Arial"
2127
2128#. I18N: Name of a country or state
2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2130msgid "Armenia"
2131msgstr "Armènia"
2132
2133#. I18N: Name of a country or state
2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2135msgid "Aruba"
2136msgstr "Aruba"
2137
2138#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2139msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2140msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2141
2142#. I18N: The name of a colour-scheme
2143#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2144msgid "Ash"
2145msgstr "Cendra"
2146
2147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2148msgid "Asia"
2149msgstr "Àsia"
2150
2151#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:1085 app/Gedcom.php:1099
2152#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1333
2153#: app/Gedcom.php:1511 app/Gedcom.php:1603 app/Gedcom.php:1617
2154#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2155msgid "Associate"
2156msgstr "Associat"
2157
2158#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2159msgid "Associate events with this source"
2160msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2161
2162#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2163msgid "Associated events"
2164msgstr "Esdeveniments associats"
2165
2166#. I18N: Location of an LDS church temple
2167#: app/Elements/TempleCode.php:61
2168msgid "Asuncion, Paraguay"
2169msgstr "Assumpció, Paraguai"
2170
2171#. I18N: Name of a country or state
2172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2173msgid "At sea"
2174msgstr "Al Mar"
2175
2176#. I18N: Location of an LDS church temple
2177#: app/Elements/TempleCode.php:62
2178msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2179msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2180
2181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2182msgid "Attendant"
2183msgstr "Assitent"
2184
2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2186msgctxt "FEMALE"
2187msgid "Attendant"
2188msgstr "Assitenta"
2189
2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2191msgctxt "MALE"
2192msgid "Attendant"
2193msgstr "Assitent"
2194
2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2196msgid "Attending"
2197msgstr "Present"
2198
2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2200msgctxt "FEMALE"
2201msgid "Attending"
2202msgstr "Present"
2203
2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2205msgctxt "MALE"
2206msgid "Attending"
2207msgstr "Present"
2208
2209#. I18N: Type of media object
2210#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1459
2211msgid "Audio"
2212msgstr "So"
2213
2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2215msgctxt "Abbreviation for August"
2216msgid "Aug"
2217msgstr "Ago"
2218
2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2220msgctxt "GENITIVE"
2221msgid "August"
2222msgstr "Agost"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2225msgctxt "INSTRUMENTAL"
2226msgid "August"
2227msgstr "Agost"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2230msgctxt "LOCATIVE"
2231msgid "August"
2232msgstr "Agost"
2233
2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2236#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2237msgctxt "NOMINATIVE"
2238msgid "August"
2239msgstr "Agost"
2240
2241#. I18N: Name of a country or state
2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2243msgid "Australia"
2244msgstr "Austràlia"
2245
2246#. I18N: Name of a country or state
2247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2248msgid "Austria"
2249msgstr "Àustria"
2250
2251#: app/Gedcom.php:790 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2252#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2253msgid "Author"
2254msgstr "Autor"
2255
2256#: app/Gedcom.php:1509 app/Gedcom.php:1517 app/Gedcom.php:1526
2257#: app/Gedcom.php:1527 app/Gedcom.php:1530 app/Gedcom.php:1531
2258#: app/Gedcom.php:1602 app/Gedcom.php:1616 app/Gedcom.php:1630
2259#: app/Gedcom.php:1632 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1636
2260#: app/Gedcom.php:1638 app/Gedcom.php:1640
2261msgid "Author of last change"
2262msgstr "Autor de la darrera modificació"
2263
2264#. I18N: Automatic suggestions when you type
2265#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2267msgid "Autocomplete"
2268msgstr "Autocompletar"
2269
2270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2271msgid "Automatically accept changes made by this user"
2272msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2273
2274#. I18N: A configuration setting
2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
2276msgid "Automatically expand notes"
2277msgstr "Obre automàticament les notes"
2278
2279#. I18N: A configuration setting
2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
2281msgid "Automatically expand sources"
2282msgstr "Obre automàticament les fonts"
2283
2284#. I18N: a month in the Jewish calendar
2285#: app/Date/JewishDate.php:215
2286msgctxt "GENITIVE"
2287msgid "Av"
2288msgstr "Av"
2289
2290#. I18N: a month in the Jewish calendar
2291#: app/Date/JewishDate.php:319
2292msgctxt "INSTRUMENTAL"
2293msgid "Av"
2294msgstr "Av"
2295
2296#. I18N: a month in the Jewish calendar
2297#: app/Date/JewishDate.php:267
2298msgctxt "LOCATIVE"
2299msgid "Av"
2300msgstr "Av"
2301
2302#. I18N: a month in the Jewish calendar
2303#: app/Date/JewishDate.php:163
2304msgctxt "NOMINATIVE"
2305msgid "Av"
2306msgstr "Av"
2307
2308#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2309#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2310#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2311#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2312msgid "Average age"
2313msgstr "Mitjana d’edat"
2314
2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2321#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2322msgid "Average age at death"
2323msgstr "Promig d’edat de defunció"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2326msgid "Average age at marriage"
2327msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2330msgid "Average age in century of marriage"
2331msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2334msgid "Average age related to death century"
2335msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2338msgid "Average number"
2339msgstr "Nombre mitjà"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2345#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2346msgid "Average number of children per family"
2347msgstr "Promig de fills per família"
2348
2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47
2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2353msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2354
2355#: app/Date/JalaliDate.php:281
2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2357msgid "Azar"
2358msgstr "Azar"
2359
2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2361#: app/Date/JalaliDate.php:155
2362msgctxt "GENITIVE"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Azar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:245
2368msgctxt "INSTRUMENTAL"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Azar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:200
2374msgctxt "LOCATIVE"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:110
2380msgctxt "NOMINATIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Azar"
2383
2384#. I18N: Name of a country or state
2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2386msgid "Azerbaijan"
2387msgstr "Azerbaidjan"
2388
2389#. I18N: Name of a country or state
2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2391msgid "Azores"
2392msgstr "Açores"
2393
2394#: app/Date/JalaliDate.php:283
2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2396msgid "Bah"
2397msgstr "Bah"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2401msgid "Bahamas"
2402msgstr "Bahames"
2403
2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:159
2406msgctxt "GENITIVE"
2407msgid "Bahman"
2408msgstr "Bahman"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:249
2412msgctxt "INSTRUMENTAL"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:204
2418msgctxt "LOCATIVE"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:114
2424msgctxt "NOMINATIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: Name of a country or state
2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2430msgid "Bahrain"
2431msgstr "Bahrein"
2432
2433#. I18N: Name of a country or state
2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2435msgid "Bangladesh"
2436msgstr "Bangla Desh"
2437
2438#: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:186
2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2440msgid "Baptism"
2441msgstr "Bateig"
2442
2443#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326
2444msgid "Baptism of a brother"
2445msgstr "Bateig d’un germà"
2446
2447#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2448msgid "Baptism of a child"
2449msgstr "Bateig d’un fill"
2450
2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:304
2452msgid "Baptism of a daughter"
2453msgstr "Bateig d’una filla"
2454
2455#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
2460msgid "Baptism of a grandchild"
2461msgstr "Baptisme d’un nét"
2462
2463#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:373
2464msgid "Baptism of a granddaughter"
2465msgstr "Bateig d’una néta"
2466
2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:396
2468msgctxt "daughter’s daughter"
2469msgid "Baptism of a granddaughter"
2470msgstr "Bateig d’una néta"
2471
2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:419
2473msgctxt "son’s daughter"
2474msgid "Baptism of a granddaughter"
2475msgstr "Bateig d’una néta"
2476
2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372
2478msgid "Baptism of a grandson"
2479msgstr "Bateig d’un nét"
2480
2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395
2482msgctxt "daughter’s son"
2483msgid "Baptism of a grandson"
2484msgstr "Bateig d’un nét"
2485
2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418
2487msgctxt "son’s son"
2488msgid "Baptism of a grandson"
2489msgstr "Bateig d’un nét"
2490
2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349
2492msgid "Baptism of a half-brother"
2493msgstr "Bateig d’un germanastre"
2494
2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2496msgid "Baptism of a half-sibling"
2497msgstr "Bateig d’un germanastre"
2498
2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:350
2500msgid "Baptism of a half-sister"
2501msgstr "Bateig d’una germanastra"
2502
2503#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2504msgid "Baptism of a sibling"
2505msgstr "Bateig d’un germà"
2506
2507#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:327
2508msgid "Baptism of a sister"
2509msgstr "Bateig d’una germana"
2510
2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303
2512msgid "Baptism of a son"
2513msgstr "Bateig d’un fill"
2514
2515#: app/Gedcom.php:572 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2516msgid "Bar mitzvah"
2517msgstr "Bar mitzvà"
2518
2519#. I18N: Name of a country or state
2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2521msgid "Barbados"
2522msgstr "Barbados"
2523
2524#: app/Gedcom.php:1120
2525msgid "Base GEDCOM tag"
2526msgstr "Etiqueta base GEDCOM"
2527
2528#: app/Gedcom.php:575 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2529msgid "Bat mitzvah"
2530msgstr "Bat mitzvà"
2531
2532#. I18N: Location of an LDS church temple
2533#: app/Elements/TempleCode.php:73
2534msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2535msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2536
2537#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2538msgid "Begins with"
2539msgstr "Comença amb"
2540
2541#. I18N: Name of a country or state
2542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2543msgid "Belarus"
2544msgstr "Bielorússia"
2545
2546#. I18N: The name of a colour-scheme
2547#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2548msgid "Belgian Chocolate"
2549msgstr "Xocolata Belga"
2550
2551#. I18N: Name of a country or state
2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2553msgid "Belgium"
2554msgstr "Bèlgica"
2555
2556#. I18N: Name of a country or state
2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2558msgid "Belize"
2559msgstr "Belize"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2563msgid "Benin"
2564msgstr "Benín"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2568msgid "Bermuda"
2569msgstr "Bermudes"
2570
2571#. I18N: Location of an LDS church temple
2572#: app/Elements/TempleCode.php:191
2573msgid "Bern, Switzerland"
2574msgstr "Berna, Suïssa"
2575
2576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2577msgid "Best man"
2578msgstr "Padrí de boda"
2579
2580#. I18N: Name of a country or state
2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2582msgid "Bhutan"
2583msgstr "Bhutan"
2584
2585#: app/Gedcom.php:1577
2586msgid "Bibliography"
2587msgstr "Bibliografia"
2588
2589#. I18N: Location of an LDS church temple
2590#: app/Elements/TempleCode.php:64
2591msgid "Billings, Montana, United States"
2592msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2593
2594#: app/Gedcom.php:743
2595msgid "Binary data object"
2596msgstr "Objecte de dades binàries"
2597
2598#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2599msgid "Bing™ maps"
2600msgstr "Bing™ maps"
2601
2602#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2603msgid "Bing™ webmaster tools"
2604msgstr "Bing™ webmaster tools"
2605
2606#. I18N: Location of an LDS church temple
2607#: app/Elements/TempleCode.php:65
2608msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2609msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2610
2611#: app/Gedcom.php:578 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2612#: resources/views/calendar-page.phtml:183
2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2736msgid "Birth"
2737msgstr "Naixement"
2738
2739#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2740msgctxt "Female pedigree"
2741msgid "Birth"
2742msgstr "Nada"
2743
2744#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2745msgctxt "Male pedigree"
2746msgid "Birth"
2747msgstr "Nat"
2748
2749#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2750msgctxt "Pedigree"
2751msgid "Birth"
2752msgstr "Nat/Nada"
2753
2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2755msgid "Birth by country"
2756msgstr "Per país de naixement"
2757
2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2760msgid "Birth date range end"
2761msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2762
2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2765msgid "Birth date range start"
2766msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2767
2768#: app/Gedcom.php:901
2769msgid "Birth name"
2770msgstr "Nom de naixement"
2771
2772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316
2773msgid "Birth of a brother"
2774msgstr "Naixement d’un germà"
2775
2776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 app/Module/PlacesModule.php:222
2777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
2778msgid "Birth of a child"
2779msgstr "Naixement d’un fill"
2780
2781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:294
2782msgid "Birth of a daughter"
2783msgstr "Naixement d’una filla"
2784
2785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2789msgid "Birth of a grandchild"
2790msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2791
2792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363
2793msgid "Birth of a granddaughter"
2794msgstr "Naixement d’una néta"
2795
2796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386
2797msgctxt "daughter’s daughter"
2798msgid "Birth of a granddaughter"
2799msgstr "Naixement d’una néta"
2800
2801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409
2802msgctxt "son’s daughter"
2803msgid "Birth of a granddaughter"
2804msgstr "Naixement d’una néta"
2805
2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362
2807msgid "Birth of a grandson"
2808msgstr "Naixement d’un nét"
2809
2810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385
2811msgctxt "daughter’s son"
2812msgid "Birth of a grandson"
2813msgstr "Naixement d’un nét"
2814
2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408
2816msgctxt "son’s son"
2817msgid "Birth of a grandson"
2818msgstr "Naixement d’un nét"
2819
2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339
2821msgid "Birth of a half-brother"
2822msgstr "Naixement d’un germanastre"
2823
2824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
2825msgid "Birth of a half-sibling"
2826msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2827
2828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340
2829msgid "Birth of a half-sister"
2830msgstr "Naixement d’una germanastra"
2831
2832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
2834msgid "Birth of a sibling"
2835msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2836
2837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317
2838msgid "Birth of a sister"
2839msgstr "Naixement d’una germana"
2840
2841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293
2842msgid "Birth of a son"
2843msgstr "Naixement d’un fill"
2844
2845#: app/Gedcom.php:580
2846msgid "Birth parents"
2847msgstr "Pares de naixement"
2848
2849#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2850msgid "Birth places"
2851msgstr "Indrets de naixement"
2852
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2854msgid "Birthplace contains"
2855msgstr "L’indret de naixement conté"
2856
2857#. I18N: Name of a module/report
2858#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2862msgid "Births"
2863msgstr "Naixements"
2864
2865#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2866#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2867msgid "Births by century"
2868msgstr "Naixements per centúries"
2869
2870#. I18N: Location of an LDS church temple
2871#: app/Elements/TempleCode.php:66
2872msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2873msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2874
2875#: app/Gedcom.php:582
2876msgid "Blessing"
2877msgstr "Benedicció"
2878
2879#: app/Gedcom.php:1535 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2880msgid "Block"
2881msgstr "Bloc"
2882
2883#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2885#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2886#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2887msgid "Blocks"
2888msgstr "Blocs"
2889
2890#. I18N: The name of a colour-scheme
2891#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2892msgid "Blue Lagoon"
2893msgstr "Llacuna blava"
2894
2895#. I18N: The name of a colour-scheme
2896#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2897msgid "Blue Marine"
2898msgstr "Blau marí"
2899
2900#. I18N: Location of an LDS church temple
2901#: app/Elements/TempleCode.php:67
2902msgid "Bogota, Colombia"
2903msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2904
2905#. I18N: Location of an LDS church temple
2906#: app/Elements/TempleCode.php:68
2907msgid "Boise, Idaho, United States"
2908msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2909
2910#. I18N: Name of a country or state
2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2912msgid "Bolivia"
2913msgstr "Bolívia"
2914
2915#. I18N: Type of media object
2916#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2917msgid "Book"
2918msgstr "Llibre"
2919
2920#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2921#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2922msgid "Born in the covenant"
2923msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2924
2925#. I18N: Name of a country or state
2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2927msgid "Bosnia and Herzegovina"
2928msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2929
2930#. I18N: Location of an LDS church temple
2931#: app/Elements/TempleCode.php:69
2932msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2933msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2934
2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2936msgid "Both alive"
2937msgstr "Tots dos vius"
2938
2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2940msgid "Both dead"
2941msgstr "Tots dos difunts"
2942
2943#. I18N: Name of a country or state
2944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2945msgid "Botswana"
2946msgstr "Botswana"
2947
2948#. I18N: Location of an LDS church temple
2949#: app/Elements/TempleCode.php:70
2950msgid "Bountiful, Utah, United States"
2951msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2952
2953#. I18N: Name of a country or state
2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2955msgid "Bouvet Island"
2956msgstr "Bouvet"
2957
2958#. I18N: Name of a module/list
2959#. I18N: Branches of a family tree
2960#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2961msgid "Branches"
2962msgstr "Branques"
2963
2964#. I18N: %s is a surname
2965#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2966#, php-format
2967msgid "Branches of the %s family"
2968msgstr "Branques de la família %s"
2969
2970#. I18N: Name of a country or state
2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2972msgid "Brazil"
2973msgstr "Brasil"
2974
2975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2976msgid "Bridesmaid"
2977msgstr "Dama d’honor"
2978
2979#. I18N: Location of an LDS church temple
2980#: app/Elements/TempleCode.php:71
2981msgid "Brigham City, Utah, United States"
2982msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2983
2984#. I18N: Location of an LDS church temple
2985#: app/Elements/TempleCode.php:72
2986msgid "Brisbane, Australia"
2987msgstr "Brisbane, Austràlia"
2988
2989#: app/Gedcom.php:922
2990msgid "Brit milah"
2991msgstr "Circumcisió"
2992
2993#. I18N: Name of a country or state
2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2995msgid "British Indian Ocean Territory"
2996msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
2997
2998#. I18N: Name of a country or state
2999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3000msgid "British Virgin Islands"
3001msgstr "Illes Verges Britàniques"
3002
3003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3005msgid "Brother"
3006msgstr "Germà"
3007
3008#. I18N: a month in the French republican calendar
3009#: app/Date/FrenchDate.php:151
3010msgctxt "GENITIVE"
3011msgid "Brumaire"
3012msgstr "Bromari"
3013
3014#. I18N: a month in the French republican calendar
3015#: app/Date/FrenchDate.php:245
3016msgctxt "INSTRUMENTAL"
3017msgid "Brumaire"
3018msgstr "Bromari"
3019
3020#. I18N: a month in the French republican calendar
3021#: app/Date/FrenchDate.php:198
3022msgctxt "LOCATIVE"
3023msgid "Brumaire"
3024msgstr "Bromari"
3025
3026#. I18N: a month in the French republican calendar
3027#: app/Date/FrenchDate.php:103
3028msgctxt "NOMINATIVE"
3029msgid "Brumaire"
3030msgstr "Bromari"
3031
3032#. I18N: Name of a country or state
3033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3034msgid "Brunei Darussalam"
3035msgstr "Brunei"
3036
3037#. I18N: Location of an LDS church temple
3038#: app/Elements/TempleCode.php:63
3039msgid "Buenos Aires, Argentina"
3040msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3041
3042#. I18N: Name of a country or state
3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3044msgid "Bulgaria"
3045msgstr "Bulgària"
3046
3047#: app/Gedcom.php:585 resources/views/calendar-page.phtml:198
3048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3052msgid "Burial"
3053msgstr "Enterrament"
3054
3055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454
3056msgid "Burial of a brother"
3057msgstr "Enterrament d’un germà"
3058
3059#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
3060msgid "Burial of a child"
3061msgstr "Entrerrament d’un fill"
3062
3063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437
3064msgid "Burial of a daughter"
3065msgstr "Enterrament d’una filla"
3066
3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
3068msgid "Burial of a father"
3069msgstr "Enterrament del pare"
3070
3071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
3072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
3074msgid "Burial of a grandchild"
3075msgstr "Enterrament d’un nét"
3076
3077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491
3078msgid "Burial of a granddaughter"
3079msgstr "Enterrament d’una néta"
3080
3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509
3082msgctxt "daughter’s daughter"
3083msgid "Burial of a granddaughter"
3084msgstr "Enterrament d’una néta"
3085
3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527
3087msgctxt "son’s daughter"
3088msgid "Burial of a granddaughter"
3089msgstr "Enterrament d’una néta"
3090
3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
3092msgid "Burial of a grandfather"
3093msgstr "Enterrament d’un avi"
3094
3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
3096msgid "Burial of a grandmother"
3097msgstr "Enterrament d’una àvia"
3098
3099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
3102msgid "Burial of a grandparent"
3103msgstr "Enterrament d’un avi"
3104
3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490
3106msgid "Burial of a grandson"
3107msgstr "Enterrament d’un nét"
3108
3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508
3110msgctxt "daughter’s son"
3111msgid "Burial of a grandson"
3112msgstr "Enterrament d’un nét"
3113
3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526
3115msgctxt "son’s son"
3116msgid "Burial of a grandson"
3117msgstr "Enterrament d’un nét"
3118
3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472
3120msgid "Burial of a half-brother"
3121msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3122
3123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
3124msgid "Burial of a half-sibling"
3125msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3126
3127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473
3128msgid "Burial of a half-sister"
3129msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3130
3131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205
3132msgid "Burial of a husband"
3133msgstr "Enterrament d’un marit"
3134
3135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
3136msgid "Burial of a maternal grandfather"
3137msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3138
3139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
3140msgid "Burial of a maternal grandmother"
3141msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3142
3143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
3144msgid "Burial of a mother"
3145msgstr "Enterrament de la mare"
3146
3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
3148msgid "Burial of a parent"
3149msgstr "Enterrament d’un pare"
3150
3151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
3152msgid "Burial of a paternal grandfather"
3153msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3154
3155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
3156msgid "Burial of a paternal grandmother"
3157msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3158
3159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
3160msgid "Burial of a sibling"
3161msgstr "Enterrament d’un germà"
3162
3163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455
3164msgid "Burial of a sister"
3165msgstr "Enterrament d’una germana"
3166
3167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436
3168msgid "Burial of a son"
3169msgstr "Enterrament d’un fill"
3170
3171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
3172msgid "Burial of a spouse"
3173msgstr "Enterrament del cònjuge"
3174
3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
3176msgid "Burial of a wife"
3177msgstr "Enterrament d’una esposa"
3178
3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3180msgid "Burial place contains"
3181msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3182
3183#. I18N: Name of a module/report
3184#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3187msgid "Burials"
3188msgstr "Enterraments"
3189
3190#. I18N: Name of a country or state
3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3192msgid "Burkina Faso"
3193msgstr "Burkina Faso"
3194
3195#. I18N: Name of a country or state
3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3197msgid "Burundi"
3198msgstr "Burundi"
3199
3200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3201msgid "Buyer"
3202msgstr "Comprador"
3203
3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3205msgctxt "FEMALE"
3206msgid "Buyer"
3207msgstr "Compradora"
3208
3209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3210msgctxt "MALE"
3211msgid "Buyer"
3212msgstr "Comprador"
3213
3214#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3216msgid "By default, SMTP works on port 25."
3217msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3218
3219#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3220#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3221msgid "CKEditor™"
3222msgstr "CKEditor™"
3223
3224#. I18N: Name of a module.
3225#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3226msgid "CSS and JS"
3227msgstr "CSS i JS"
3228
3229#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3231msgid "Calculating…"
3232msgstr "Calculant…"
3233
3234#. I18N: Name of a module
3235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3236#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3237msgid "Calendar"
3238msgstr "Calendari"
3239
3240#. I18N: A configuration setting
3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3244msgid "Calendar conversion"
3245msgstr "Conversió de calendari"
3246
3247#. I18N: Location of an LDS church temple
3248#: app/Elements/TempleCode.php:74
3249msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3250msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3251
3252#: app/Gedcom.php:807 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3253msgid "Call number"
3254msgstr "Número de telèfon"
3255
3256#. I18N: Name of a country or state
3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3258msgid "Cambodia"
3259msgstr "Cambodja"
3260
3261#. I18N: Name of a country or state
3262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3263msgid "Cameroon"
3264msgstr "Camerun"
3265
3266#. I18N: Location of an LDS church temple
3267#: app/Elements/TempleCode.php:75
3268msgid "Campinas, Brazil"
3269msgstr "Campinas, Brasil"
3270
3271#. I18N: Name of a country or state
3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3273msgid "Canada"
3274msgstr "Canadà"
3275
3276#. I18N: Name of a country or state
3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3278msgid "Cape Verde"
3279msgstr "Cap Verd"
3280
3281#. I18N: Location of an LDS church temple
3282#: app/Elements/TempleCode.php:76
3283msgid "Caracas, Venezuela"
3284msgstr "Caracas, Veneçuela"
3285
3286#. I18N: Type of media object
3287#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3288msgid "Card"
3289msgstr "Tarja"
3290
3291#. I18N: Location of an LDS church temple
3292#: app/Elements/TempleCode.php:56
3293msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3294msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3295
3296#: app/Gedcom.php:588
3297msgid "Caste"
3298msgstr "Casta"
3299
3300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3301msgid "Categories"
3302msgstr "Categories"
3303
3304#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1450
3305msgid "Category"
3306msgstr "Categoria"
3307
3308#: app/Gedcom.php:389 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:1212
3309msgid "Cause"
3310msgstr "Causa"
3311
3312#: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:1043
3313msgid "Cause of death"
3314msgstr "Causa de la defunció"
3315
3316#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3317#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3318#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3319msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3320msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3321
3322#. I18N: Name of a country or state
3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3324msgid "Cayman Islands"
3325msgstr "Illes Caiman"
3326
3327#. I18N: Location of an LDS church temple
3328#: app/Elements/TempleCode.php:77
3329msgid "Cebu City, Philippines"
3330msgstr "Cebu City, Filipines"
3331
3332#: app/Gedcom.php:1516
3333msgid "Cemetery"
3334msgstr "Cementiri"
3335
3336#: app/Gedcom.php:589
3337msgid "Census"
3338msgstr "Empadronament"
3339
3340#. I18N: Name of a module
3341#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3342msgid "Census assistant"
3343msgstr "Assistent de cens"
3344
3345#: app/Gedcom.php:590
3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3347msgid "Census date"
3348msgstr "Data d0empadronament"
3349
3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3351msgid "Census date and place"
3352msgstr "Data i lloc del cens"
3353
3354#: app/Gedcom.php:591
3355msgid "Census place"
3356msgstr "Indret d’empadronament"
3357
3358#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3359msgid "Census transcript"
3360msgstr "Transcripció del cens"
3361
3362#. I18N: Name of a country or state
3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3364msgid "Central African Republic"
3365msgstr "República Centreafricana"
3366
3367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3370#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3373#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3378#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3379#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3381#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3382#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3383#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3384#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3385#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3386msgid "Century"
3387msgstr "Segle"
3388
3389#. I18N: Type of media object
3390#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3391msgid "Certificate"
3392msgstr "Certificat"
3393
3394#: app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1334
3395msgid "Certificate number"
3396msgstr "Número de certificat"
3397
3398#. I18N: Name of a country or state
3399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3400msgid "Chad"
3401msgstr "Txad"
3402
3403#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3404#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3405msgid "Change family members"
3406msgstr "Canvia membres de la família"
3407
3408#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3409msgid "Change the “Home page” blocks"
3410msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3411
3412#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3413msgid "Change the “My page” blocks"
3414msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3415
3416#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3417#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3418#, php-format
3419msgid "Changed by %1$s"
3420msgstr "Canviat per %1$s"
3421
3422#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3423#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3424#, php-format
3425msgid "Changed on %1$s"
3426msgstr "Modificat el %1$s"
3427
3428#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3429#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3430#, php-format
3431msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3432msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3433
3434#. I18N: Name of a module/report
3435#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3437#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3438#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3439#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3440#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3441msgid "Changes"
3442msgstr "Canvis"
3443
3444#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3445#, php-format
3446msgid "Changes in the last %s day"
3447msgid_plural "Changes in the last %s days"
3448msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3449msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3450
3451#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3452#: resources/views/admin/trees.phtml:208
3453msgid "Changes log"
3454msgstr "Registre de canvis"
3455
3456#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3457#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
3458msgid "Character encoding"
3459msgstr ""
3460
3461#: app/Gedcom.php:476
3462msgid "Character set"
3463msgstr "Joc de caràcters"
3464
3465#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3466#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3467msgid "Chart"
3468msgstr "Gràfic"
3469
3470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3471msgid "Chart preferences"
3472msgstr "Preferències de gràfics"
3473
3474#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3475#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3476#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3477#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3478msgid "Chart type"
3479msgstr "Tipus de gràfic"
3480
3481#. I18N: Name of a module/block
3482#. I18N: Name of a module
3483#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3484#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3485#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3487#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3488#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3490msgid "Charts"
3491msgstr "Gràfics"
3492
3493#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
3494#: resources/views/admin/trees.phtml:182
3495msgid "Check for errors"
3496msgstr "Recerca d’errors"
3497
3498#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3499msgid "Check for pending changes…"
3500msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3501
3502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3503msgid "Checking server capacity"
3504msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3505
3506#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3507msgid "Checking server configuration"
3508msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3509
3510#. I18N: Location of an LDS church temple
3511#: app/Elements/TempleCode.php:78
3512msgid "Chicago, Illinois, United States"
3513msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3514
3515#: app/Gedcom.php:429 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3516#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3517#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3518msgid "Child"
3519msgstr "Fill/a"
3520
3521#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3522#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3523msgid "Child of "
3524msgstr "Fill/a de "
3525
3526#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3527#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3528#, php-format
3529msgid "Child of %s"
3530msgstr "Fill/a de %s"
3531
3532#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3533#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3534#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3535#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3536#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3539#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3540#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3541#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3542msgid "Children"
3543msgstr "Fills"
3544
3545#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3546msgid "Children in family"
3547msgstr "Fills per família"
3548
3549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3551msgid "Children of "
3552msgstr "Fills de "
3553
3554#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3555#: app/SurnameTradition.php:99
3556msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3557msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3558
3559#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3560#: app/SurnameTradition.php:93
3561msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3562msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3563
3564#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3565#: app/SurnameTradition.php:96
3566msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3567msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3568
3569#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3570#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3571#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3572#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3574#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3575msgid "Children take their father’s surname."
3576msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3577
3578#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3579#: app/SurnameTradition.php:90
3580msgid "Children take their mother’s surname."
3581msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3582
3583#. I18N: Name of a country or state
3584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3585msgid "Chile"
3586msgstr "Xile"
3587
3588#. I18N: Name of a country or state
3589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3590msgid "China"
3591msgstr "Xina"
3592
3593#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3594msgid "Choose a report to run"
3595msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3596
3597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3598#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3599#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3600msgid "Choose relatives"
3601msgstr "Escolliu parents"
3602
3603#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3604msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3605msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3606
3607#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3611msgid "Christening"
3612msgstr "Bateig"
3613
3614#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321
3615msgid "Christening of a brother"
3616msgstr "Bateig d’un germà"
3617
3618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
3619msgid "Christening of a child"
3620msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3621
3622#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:299
3623msgid "Christening of a daughter"
3624msgstr "Bateig d’una filla"
3625
3626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
3627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
3628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
3629msgid "Christening of a grandchild"
3630msgstr "Bateig d’un nét"
3631
3632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368
3633msgid "Christening of a granddaughter"
3634msgstr "Bateig d’una néta"
3635
3636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391
3637msgctxt "daughter’s daughter"
3638msgid "Christening of a granddaughter"
3639msgstr "Bateig d’una néta"
3640
3641#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414
3642msgctxt "son’s daughter"
3643msgid "Christening of a granddaughter"
3644msgstr "Bateig d’una néta"
3645
3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367
3647msgid "Christening of a grandson"
3648msgstr "Bateig d’un nét"
3649
3650#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390
3651msgctxt "daughter’s son"
3652msgid "Christening of a grandson"
3653msgstr "Bateig d’un nét"
3654
3655#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413
3656msgctxt "son’s son"
3657msgid "Christening of a grandson"
3658msgstr "Bateig d’un nét"
3659
3660#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344
3661msgid "Christening of a half-brother"
3662msgstr "Bateig d’un germanastre"
3663
3664#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
3665msgid "Christening of a half-sibling"
3666msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3667
3668#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345
3669msgid "Christening of a half-sister"
3670msgstr "Bateig d’una germanastra"
3671
3672#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
3673msgid "Christening of a sibling"
3674msgstr "Bateig d’un germà"
3675
3676#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322
3677msgid "Christening of a sister"
3678msgstr "Bateig d’una germana"
3679
3680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298
3681msgid "Christening of a son"
3682msgstr "Bateig d’un fill"
3683
3684#. I18N: Name of a country or state
3685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3686msgid "Christmas Island"
3687msgstr "Illa Christmas"
3688
3689#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3690msgid "Circumciser"
3691msgstr "Circumcisor"
3692
3693#: app/Gedcom.php:1042
3694msgid "Circumcision"
3695msgstr ""
3696
3697#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3698msgid "Citation"
3699msgstr "Ressenya"
3700
3701#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:717
3702#: app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:1096
3703#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1271
3704#: app/Gedcom.php:1614 app/Gedcom.php:1628
3705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3707#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3709msgid "Citation details"
3710msgstr "Detalls de la ressenya"
3711
3712#: app/Gedcom.php:1550
3713msgid "Citizenship"
3714msgstr "Ciutadania"
3715
3716#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:771
3717#: app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1487
3718msgid "City"
3719msgstr "Població"
3720
3721#. I18N: Location of an LDS church temple
3722#: app/Elements/TempleCode.php:79
3723msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3724msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3725
3726#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3727msgid "Civil marriage"
3728msgstr "Casament civil"
3729
3730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3731msgid "Civil registrar"
3732msgstr "Registrador civil"
3733
3734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3735msgctxt "FEMALE"
3736msgid "Civil registrar"
3737msgstr "Registradora civil"
3738
3739#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3740msgctxt "MALE"
3741msgid "Civil registrar"
3742msgstr "Registrador Civil"
3743
3744#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3746msgid "Clean up data folder"
3747msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3748
3749#. I18N: Name of a module
3750#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3751msgid "Clippings cart"
3752msgstr "Cistell"
3753
3754#. I18N: Type of media object
3755#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3756msgid "Coat of arms"
3757msgstr "Escut d’Armes"
3758
3759#. I18N: Location of an LDS church temple
3760#: app/Elements/TempleCode.php:80
3761msgid "Cochabamba, Bolivia"
3762msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3763
3764#. I18N: Name of a country or state
3765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3766msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3767msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3768
3769#. I18N: The name of a colour-scheme
3770#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3771msgid "Coffee and Cream"
3772msgstr "Cafè i crema"
3773
3774#: app/Gedcom.php:1311
3775msgid "Cohabitation"
3776msgstr "Convivència"
3777
3778#. I18N: The name of a colour-scheme
3779#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3780msgid "Cold Day"
3781msgstr "Dia fred"
3782
3783#. I18N: Name of a country or state
3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3785msgid "Colombia"
3786msgstr "Colòmbia"
3787
3788#. I18N: Location of an LDS church temple
3789#: app/Elements/TempleCode.php:81
3790msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3791msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3792
3793#. I18N: Location of an LDS church temple
3794#: app/Elements/TempleCode.php:86
3795msgid "Columbia River, Washington, United States"
3796msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3797
3798#. I18N: Location of an LDS church temple
3799#: app/Elements/TempleCode.php:82
3800msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3801msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/Elements/TempleCode.php:83
3805msgid "Columbus, Ohio, United States"
3806msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3807
3808#: app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1335 app/Gedcom.php:1510
3809#: app/Gedcom.php:1518
3810msgid "Comment"
3811msgstr "Comentari"
3812
3813#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3814#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3815#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3816#: resources/views/register-page.phtml:84
3817msgid "Comments"
3818msgstr "Comentaris"
3819
3820#: app/Gedcom.php:891
3821msgid "Common law marriage"
3822msgstr "Matrimoni Civil"
3823
3824#. I18N: Description of the “Messages” module
3825#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3826msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3827msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3828
3829#. I18N: Name of a country or state
3830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3831msgid "Comoros"
3832msgstr "Comores"
3833
3834#. I18N: Name of a module/chart
3835#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3836msgid "Compact tree"
3837msgstr "Arbre compacte"
3838
3839#. I18N: %s is an individual’s name
3840#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3841#, php-format
3842msgid "Compact tree of %s"
3843msgstr "Arbre compacte de %s"
3844
3845#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3846msgid "Comparison"
3847msgstr "Comparativa"
3848
3849#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3850#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3851#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3853#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3854msgid "Completed before 1970; date not available"
3855msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3856
3857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3860#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3861msgid "Completed; date unknown"
3862msgstr "Completat; data desconeguda"
3863
3864#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1451
3865msgid "Completion date"
3866msgstr "Data de finalització"
3867
3868#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3869msgid "Confirmation"
3870msgstr "Confirmació"
3871
3872#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3873msgid "Connection to database server"
3874msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3875
3876#. I18N: Name of a module
3877#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3879msgid "Contact information"
3880msgstr "Informació de contacte"
3881
3882#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3883msgid "Contact method"
3884msgstr "Mètode de contacte"
3885
3886#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3887msgid "Contains"
3888msgstr "Conté"
3889
3890#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3891#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3892#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3893msgid "Content"
3894msgstr "Contingut"
3895
3896#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3898#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3901#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3902#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3903#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3904#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3905#: resources/views/admin/components.phtml:28
3906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3908#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3909#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3910#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3911#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3912#: resources/views/admin/media.phtml:21
3913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3915#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3916#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3918#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3919#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3920#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3921#: resources/views/admin/tags.phtml:21
3922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
3923#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3924#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3927#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3931#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3932#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3933#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3934#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3935#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3936#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3938#: resources/views/admin/users.phtml:15
3939#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3940#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3942#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3944#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3945#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3946#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3947#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3948#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3949#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3950#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3951#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3952#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3953msgid "Control panel"
3954msgstr "Panell de control"
3955
3956#. I18N: Name of a module
3957#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60
3958msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3959msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
3960
3961#. I18N: Name of a module
3962#: app/Module/FixNameTags.php:84
3963msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3964msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1"
3965
3966#. I18N: Name of a module
3967#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
3968msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3969msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
3970
3971#. I18N: Label for option
3972#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3973msgid "Convert to"
3974msgstr "Converteix a"
3975
3976#. I18N: Name of a country or state
3977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3978msgid "Cook Islands"
3979msgstr "Illes Cook"
3980
3981#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3982msgid "Cookies"
3983msgstr "Galetes"
3984
3985#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:1196
3986#: app/Gedcom.php:1218
3987msgid "Coordinates"
3988msgstr "Coordenades"
3989
3990#. I18N: Location of an LDS church temple
3991#: app/Elements/TempleCode.php:84
3992msgid "Copenhagen, Denmark"
3993msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3994
3995#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
3996#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3997#: resources/views/individual-name.phtml:80
3998#: resources/views/individual-name.phtml:82
3999#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4000msgid "Copy"
4001msgstr "Copieu"
4002
4003#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4004#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4005#, php-format
4006msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4007msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4008
4009#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4010msgid "Copy files…"
4011msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4012
4013#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4014msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4015msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls"
4016
4017#: app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:505
4018msgid "Copyright"
4019msgstr "Dret d’Autor"
4020
4021#. I18N: Location of an LDS church temple
4022#: app/Elements/TempleCode.php:85
4023msgid "Cordoba, Argentina"
4024msgstr "Córdoba, Argentina"
4025
4026#: app/Gedcom.php:491
4027msgid "Corporation"
4028msgstr "Corporació"
4029
4030#. I18N: Description of a “Data fix” module
4031#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4032msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4033msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4034
4035#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4036msgid "Correspondence"
4037msgstr "Correspondència"
4038
4039#. I18N: Name of a country or state
4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4041msgid "Costa Rica"
4042msgstr "Costa Rica"
4043
4044#. I18N: Name of a country or state
4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4046msgid "Cote d’Ivoire"
4047msgstr "Costa d’Ivori"
4048
4049#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4050msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4051msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4052
4053#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4054#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4055msgid "Count the visits to each page"
4056msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4057
4058#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:772
4059#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1488
4060#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4061msgid "Country"
4062msgstr "País"
4063
4064#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4065msgid "Create"
4066msgstr "Crea"
4067
4068#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4070msgid "Create a family tree"
4071msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4072
4073#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4074#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4075msgid "Create a location"
4076msgstr "Creeu una ubicació"
4077
4078#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4080#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4081msgid "Create a media object"
4082msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4083
4084#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4085#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4086msgid "Create a repository"
4087msgstr "Crea un arxiu"
4088
4089#: app/Elements/XrefNote.php:60
4090#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4091msgid "Create a shared note"
4092msgstr "Crea una nova nota compartida"
4093
4094#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4095msgid "Create a shared note using the census assistant"
4096msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4097
4098#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4099msgid "Create a source"
4100msgstr "Crea una nova font"
4101
4102#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4103#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4104msgid "Create a submission"
4105msgstr "Creeu una presentació"
4106
4107#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4108#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4109msgid "Create a submitter"
4110msgstr "Crea un remitent"
4111
4112#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4113msgid "Create a temporary folder…"
4114msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4115
4116#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
4117msgid "Create a unique filename"
4118msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4119
4120#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4121msgid "Create an individual"
4122msgstr "Crea una persona nova"
4123
4124#. I18N: %s is a link/URL
4125#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4126#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4127#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4128#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4129#, php-format
4130msgid "Create maps using %s."
4131msgstr "Creeu mapes amb %s."
4132
4133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4134msgid "Create your own chart"
4135msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4136
4137#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4138msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4139msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4140
4141#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4142#: app/Gedcom.php:874
4143msgid "Created at"
4144msgstr ""
4145
4146#: app/Gedcom.php:1104 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1310
4147#: app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1352
4148#: app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1356
4149msgid "Creation date"
4150msgstr "Data de creació"
4151
4152#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4158msgid "Cremation"
4159msgstr "Cremació"
4160
4161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459
4162msgid "Cremation of a brother"
4163msgstr "Cremació d’un germà"
4164
4165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4166msgid "Cremation of a child"
4167msgstr "Cremació d’un fill"
4168
4169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442
4170msgid "Cremation of a daughter"
4171msgstr "Cremació d’una filla"
4172
4173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735
4174msgid "Cremation of a father"
4175msgstr "Cremació del pare"
4176
4177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
4178msgid "Cremation of a grandchild"
4179msgstr "Cremació d’un nét"
4180
4181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496
4182msgid "Cremation of a granddaughter"
4183msgstr "Cremació d’una néta"
4184
4185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514
4186msgctxt "daughter’s daughter"
4187msgid "Cremation of a granddaughter"
4188msgstr "Cremació d’una néta"
4189
4190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532
4191msgctxt "son’s daughter"
4192msgid "Cremation of a granddaughter"
4193msgstr "Cremació d’una néta"
4194
4195#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753
4196msgid "Cremation of a grandfather"
4197msgstr "Cremació d’un avi"
4198
4199#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754
4200msgid "Cremation of a grandmother"
4201msgstr "Cremació d’una àvia"
4202
4203#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755
4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773
4205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791
4206msgid "Cremation of a grandparent"
4207msgstr "Cremació d’un avi"
4208
4209#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495
4210msgid "Cremation of a grandson"
4211msgstr "Cremació d’un nét"
4212
4213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513
4214msgctxt "daughter’s son"
4215msgid "Cremation of a grandson"
4216msgstr "Cremació d’un nét"
4217
4218#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531
4219msgctxt "son’s son"
4220msgid "Cremation of a grandson"
4221msgstr "Cremació d’un nét"
4222
4223#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477
4224msgid "Cremation of a half-brother"
4225msgstr "Cremació d’un germanastre"
4226
4227#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4228msgid "Cremation of a half-sibling"
4229msgstr "Cremació d’un germanastre"
4230
4231#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478
4232msgid "Cremation of a half-sister"
4233msgstr "Cremació d’una germanastra"
4234
4235#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210
4236msgid "Cremation of a husband"
4237msgstr "Cremació d’un marit"
4238
4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771
4240msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4241msgstr "Cremació de l’avi matern"
4242
4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772
4244msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4245msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4246
4247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736
4248msgid "Cremation of a mother"
4249msgstr "Cremació de la mare"
4250
4251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737
4252msgid "Cremation of a parent"
4253msgstr "Cremació d’un pare"
4254
4255#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789
4256msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4257msgstr "Cremació de l’avi patern"
4258
4259#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
4260msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4261msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4262
4263#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4264msgid "Cremation of a sibling"
4265msgstr "Cremació d’un germà"
4266
4267#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460
4268msgid "Cremation of a sister"
4269msgstr "Cremació d’una germana"
4270
4271#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441
4272msgid "Cremation of a son"
4273msgstr "Cremació d’un fill"
4274
4275#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212
4276msgid "Cremation of a spouse"
4277msgstr "Cremació del cònjuge"
4278
4279#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211
4280msgid "Cremation of a wife"
4281msgstr "Cremació d’una esposa"
4282
4283#. I18N: Name of a country or state
4284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4285msgid "Croatia"
4286msgstr "Croàcia"
4287
4288#. I18N: Name of a country or state
4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4290msgid "Cuba"
4291msgstr "Cuba"
4292
4293#. I18N: Location of an LDS church temple
4294#: app/Elements/TempleCode.php:87
4295msgid "Curitiba, Brazil"
4296msgstr "Curitiba, Brasil"
4297
4298#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4299msgid "Custom"
4300msgstr "Personalitzada"
4301
4302#: resources/views/admin/tags.phtml:932
4303msgid "Custom GEDCOM tags"
4304msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
4305
4306#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:212
4307msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4308msgstr ""
4309
4310#: resources/views/calendar-page.phtml:204
4311msgid "Custom event"
4312msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4313
4314#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4315msgid "Custom module"
4316msgstr "Mòdul personalitzat"
4317
4318#. I18N: A configuration setting
4319#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4320msgid "Custom welcome text"
4321msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4322
4323#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4324msgid "Customize this page"
4325msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4326
4327#. I18N: Name of a country or state
4328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4329msgid "Cyprus"
4330msgstr "Xipre"
4331
4332#. I18N: Name of a country or state
4333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4334msgid "Czech Republic"
4335msgstr "República Txeca"
4336
4337#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4338#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4339msgid "DKIM digital signature"
4340msgstr "Signatura digital DKIM"
4341
4342#: app/Gedcom.php:1045 app/Gedcom.php:1570
4343msgid "DNA markers"
4344msgstr "Marcadors genètics"
4345
4346#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4347#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42
4348#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4349msgid "Daitch-Mokotoff"
4350msgstr "Daitch-Mokotoff"
4351
4352#. I18N: Location of an LDS church temple
4353#: app/Elements/TempleCode.php:88
4354msgid "Dallas, Texas, United States"
4355msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4356
4357#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:542
4358#: app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:795
4359#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1143 app/Gedcom.php:1231
4360#: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1607 app/Gedcom.php:1621
4361#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4362msgid "Data"
4363msgstr "Dades"
4364
4365#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4366msgid "Data controller"
4367msgstr "Controlador de dades"
4368
4369#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4370#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4371msgid "Data fix"
4372msgstr "Correcció de dades"
4373
4374#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4375#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4376#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4377#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4379#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4380#: resources/views/admin/trees.phtml:150
4381msgid "Data fixes"
4382msgstr "Correccions de dades"
4383
4384#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4385msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4386msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4387
4388#. I18N: A configuration setting
4389#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4390msgid "Data folder"
4391msgstr "Carpeta de dades"
4392
4393#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4394#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4395#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4396#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4397msgid "Database connection"
4398msgstr "Connexió a la base de dades"
4399
4400#: app/Gedcom.php:1536 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4404msgid "Database name"
4405msgstr "Nom de la base de dades"
4406
4407#: app/Gedcom.php:1537 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4408#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4410msgid "Database password"
4411msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4412
4413#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4414msgid "Database type"
4415msgstr "Tipus de base de dades"
4416
4417#: app/Gedcom.php:1539 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4420msgid "Database user account"
4421msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4422
4423#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:523
4424#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:1084
4425#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1224
4426#: app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1249
4427#: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1372
4428#: app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1434 app/Gedcom.php:1456
4429#: app/Gedcom.php:1590 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4430#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65
4431#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4432#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4433#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4434#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4435#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4436#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4437#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4438#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4439#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4440#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4441#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4442#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4443#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4444msgid "Date"
4445msgstr "Data"
4446
4447#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4448msgid "Date differences"
4449msgstr "Diferències entre dates"
4450
4451#: app/Gedcom.php:564
4452msgid "Date of LDS baptism"
4453msgstr "Data del bateig mormó"
4454
4455#: app/Gedcom.php:703
4456msgid "Date of LDS child sealing"
4457msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4458
4459#: app/Gedcom.php:605
4460msgid "Date of LDS confirmation"
4461msgstr "Data de confirmació mormona"
4462
4463#: app/Gedcom.php:625
4464msgid "Date of LDS endowment"
4465msgstr "Data de la investidura mormona"
4466
4467#: app/Gedcom.php:458
4468msgid "Date of LDS spouse sealing"
4469msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4470
4471#: app/Gedcom.php:554
4472msgid "Date of adoption"
4473msgstr "Data d’adopció"
4474
4475#: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4476msgid "Date of baptism"
4477msgstr "Data del bateig"
4478
4479#: app/Gedcom.php:573 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4480msgid "Date of bar mitzvah"
4481msgstr "Data del bar mitzvà"
4482
4483#: app/Gedcom.php:576 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4484msgid "Date of bat mitzvah"
4485msgstr "Data del bat mitzvà"
4486
4487#: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4490#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4491msgid "Date of birth"
4492msgstr "Data de naixement"
4493
4494#: app/Gedcom.php:583
4495msgid "Date of blessing"
4496msgstr "Data de Benedicció"
4497
4498#: app/Gedcom.php:923
4499msgid "Date of brit milah"
4500msgstr "Data de circumcisió"
4501
4502#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4503msgid "Date of burial"
4504msgstr "Data d’enterrament"
4505
4506#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4507msgid "Date of christening"
4508msgstr "Data de bateig"
4509
4510#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4511msgid "Date of confirmation"
4512msgstr "Data de confirmació"
4513
4514#: app/Gedcom.php:611
4515msgid "Date of cremation"
4516msgstr "Data d’incineració"
4517
4518#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4521msgid "Date of death"
4522msgstr "Data de defunció"
4523
4524#: app/Gedcom.php:431
4525msgid "Date of divorce"
4526msgstr "Data del divorci"
4527
4528#: app/Gedcom.php:622
4529msgid "Date of emigration"
4530msgstr "Data d’emigració"
4531
4532#: app/Gedcom.php:434 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4533msgid "Date of engagement"
4534msgstr "Data de prometatge"
4535
4536#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:711
4537#: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:1090
4538#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1265
4539#: app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1622
4540msgid "Date of entry in original source"
4541msgstr "Data d’entrada a la font original"
4542
4543#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:1191
4544msgid "Date of event"
4545msgstr "Data de l’esdeveniment"
4546
4547#: app/Gedcom.php:641 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4548msgid "Date of first communion"
4549msgstr "Data de la primera comunió"
4550
4551#: app/Gedcom.php:648
4552msgid "Date of immigration"
4553msgstr "Data d’immigració"
4554
4555#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:745
4556#: app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:839
4557#: app/Gedcom.php:1187
4558msgid "Date of last change"
4559msgstr "Data de la darrera modificació"
4560
4561#: app/Gedcom.php:445 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4562#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4563msgid "Date of marriage"
4564msgstr "Data de casament"
4565
4566#: app/Gedcom.php:440 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4567msgid "Date of marriage banns"
4568msgstr "Data de les amonestacions"
4569
4570#: app/Gedcom.php:676
4571msgid "Date of naturalization"
4572msgstr "Data de nacionalització"
4573
4574#: app/Gedcom.php:686
4575msgid "Date of ordination"
4576msgstr "Data d’ordenació"
4577
4578#: app/Gedcom.php:694
4579msgid "Date of residence"
4580msgstr "Data de residència"
4581
4582#: resources/views/help/date.phtml:105
4583msgid "Date period"
4584msgstr "Període de dades"
4585
4586#: resources/views/help/date.phtml:98
4587msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4588msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4589
4590#: app/Gedcom.php:798 resources/views/help/date.phtml:67
4591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4592msgid "Date range"
4593msgstr "Marge de dates"
4594
4595#: resources/views/help/date.phtml:60
4596msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4597msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4598
4599#: resources/views/admin/users.phtml:31
4600msgid "Date registered"
4601msgstr "Registrat el dia"
4602
4603#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4604msgid "Date sent"
4605msgstr "Data de tramesa"
4606
4607#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4609#, php-format
4610msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4611msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4612
4613#: resources/views/help/date.phtml:22
4614msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4615msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4616
4617#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4621msgid "Daughter"
4622msgstr "Filla"
4623
4624#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4625#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4626#, php-format
4627msgid "Daughter of %s"
4628msgstr "Filla de %s"
4629
4630#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4631msgid "Day"
4632msgstr "Dia"
4633
4634#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4635msgid "Day not set"
4636msgstr "Dia no localitzat"
4637
4638#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4639#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4640#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4641msgid "Day:"
4642msgstr "Dia:"
4643
4644#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4645#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4646msgid "Dead"
4647msgstr "Difunts"
4648
4649#: app/Gedcom.php:613 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4650#: resources/views/calendar-page.phtml:195
4651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4652#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4653#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4654#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4655#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4656#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4657#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4658#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4659#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4774#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4775msgid "Death"
4776msgstr "Defunció"
4777
4778#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4779msgid "Death by country"
4780msgstr "Per país de defunció"
4781
4782#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4783#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4784msgid "Death date range end"
4785msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4786
4787#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4788#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4789msgid "Death date range start"
4790msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4791
4792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449
4793msgid "Death of a brother"
4794msgstr "Defunció d’un germà"
4795
4796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
4797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4798msgid "Death of a child"
4799msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4800
4801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432
4802msgid "Death of a daughter"
4803msgstr "Defunsió d’una filla"
4804
4805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725
4806#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4807msgid "Death of a father"
4808msgstr "Defunció del pare"
4809
4810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
4811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
4812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
4813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4814msgid "Death of a grandchild"
4815msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4816
4817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486
4818msgid "Death of a granddaughter"
4819msgstr "Defunció d’una néta"
4820
4821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504
4822msgctxt "daughter’s daughter"
4823msgid "Death of a granddaughter"
4824msgstr "Defunció d’una néta"
4825
4826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522
4827msgctxt "son’s daughter"
4828msgid "Death of a granddaughter"
4829msgstr "Defunció d’una néta"
4830
4831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743
4832msgid "Death of a grandfather"
4833msgstr "Defunció d’un avi"
4834
4835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
4836msgid "Death of a grandmother"
4837msgstr "Defunció d’una àvia"
4838
4839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
4840#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
4841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
4842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4843msgid "Death of a grandparent"
4844msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4845
4846#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485
4847msgid "Death of a grandson"
4848msgstr "Defunció d’un nét"
4849
4850#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503
4851msgctxt "daughter’s son"
4852msgid "Death of a grandson"
4853msgstr "Defunció d’un nét"
4854
4855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521
4856msgctxt "son’s son"
4857msgid "Death of a grandson"
4858msgstr "Defunció d’un nét"
4859
4860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467
4861msgid "Death of a half-brother"
4862msgstr "Defunció d’un germanastre"
4863
4864#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
4865msgid "Death of a half-sibling"
4866msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4867
4868#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468
4869msgid "Death of a half-sister"
4870msgstr "Defunció d’una germanastra"
4871
4872#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200
4873msgid "Death of a husband"
4874msgstr "Defunció del marit"
4875
4876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761
4877msgid "Death of a maternal grandfather"
4878msgstr "Defunció de l’avi matern"
4879
4880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
4881msgid "Death of a maternal grandmother"
4882msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4883
4884#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726
4885#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4886msgid "Death of a mother"
4887msgstr "Defunció de la mare"
4888
4889#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
4890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4891#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4892msgid "Death of a parent"
4893msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4894
4895#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779
4896msgid "Death of a paternal grandfather"
4897msgstr "Defunció de l’avi patern"
4898
4899#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
4900msgid "Death of a paternal grandmother"
4901msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4902
4903#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
4904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4905msgid "Death of a sibling"
4906msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4907
4908#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450
4909msgid "Death of a sister"
4910msgstr "Defunció d’una germana"
4911
4912#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431
4913msgid "Death of a son"
4914msgstr "Defunció d’un fill"
4915
4916#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
4917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4918msgid "Death of a spouse"
4919msgstr "Defunció del cònjuge"
4920
4921#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
4922msgid "Death of a wife"
4923msgstr "Defunció d’una esposa"
4924
4925#: app/Gedcom.php:984
4926msgid "Death of one spouse"
4927msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4928
4929#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4930msgid "Death place contains"
4931msgstr "L’indret de defunció conté"
4932
4933#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4934msgid "Death places"
4935msgstr "Indrets de defunció"
4936
4937#. I18N: Name of a module/report
4938#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4939#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4940#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4941#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4942msgid "Deaths"
4943msgstr "Difunts"
4944
4945#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4946#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4947msgid "Deaths by century"
4948msgstr "Defuncions per centúries"
4949
4950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4951msgctxt "Abbreviation for December"
4952msgid "Dec"
4953msgstr "Des"
4954
4955#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
4956#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
4957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
4958#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
4959msgid "Decade of birth"
4960msgstr "Dècada de naixement"
4961
4962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
4963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
4964msgid "Decade of death"
4965msgstr "Dècada de defunció"
4966
4967#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
4968#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
4969msgid "Decade of marriage"
4970msgstr "Dècada de matrimoni"
4971
4972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4973msgctxt "GENITIVE"
4974msgid "December"
4975msgstr "Desembre"
4976
4977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4978msgctxt "INSTRUMENTAL"
4979msgid "December"
4980msgstr "Desembre"
4981
4982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4983msgctxt "LOCATIVE"
4984msgid "December"
4985msgstr "Desembre"
4986
4987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4988#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
4989#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4990msgctxt "NOMINATIVE"
4991msgid "December"
4992msgstr "Desembre"
4993
4994#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4995#: app/Date/FrenchDate.php:319
4996msgid "Decidi"
4997msgstr "Decidi"
4998
4999#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5000msgid "Default chart"
5001msgstr "Gràfic predeterminat"
5002
5003#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5004msgid "Default family tree"
5005msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5006
5007#. I18N: A configuration setting
5008#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5010#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5011msgid "Default individual"
5012msgstr "Persona per defecte"
5013
5014#. I18N: A configuration setting
5015#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5016msgid "Default theme"
5017msgstr "Presentació per defecte"
5018
5019#: app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1127 app/Gedcom.php:1128
5020#: app/Gedcom.php:1129 app/Gedcom.php:1130
5021msgid "Definition"
5022msgstr "Definició"
5023
5024#: app/Gedcom.php:1044
5025msgid "Degree"
5026msgstr "Grau"
5027
5028#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5030#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5032#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5033#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5034#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5035#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5036#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5039#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5041#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5043#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5044msgctxt "font name"
5045msgid "DejaVu"
5046msgstr "DejaVu"
5047
5048#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5049#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5051#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5052#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5053#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5054#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5055#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5056#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5057#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5058#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5059#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5060#: resources/views/media-page-menu.phtml:73
5061#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5062#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5063#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5064#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5065#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
5066#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89
5067#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5069#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5070#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5071msgid "Delete"
5072msgstr "Elimina"
5073
5074#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5076msgid "Delete inactive users"
5077msgstr "Elimina usuaris inactius"
5078
5079#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5080msgid "Delete selected messages"
5081msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5082
5083#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5084msgid "Delete the preferences for this module."
5085msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5086
5087#: resources/views/individual-name.phtml:88
5088#: resources/views/individual-name.phtml:90
5089msgid "Delete this name"
5090msgstr "Elimineu el nom"
5091
5092#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5093msgid "Delete unused locations"
5094msgstr ""
5095
5096#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5097msgid "Delete your account"
5098msgstr "Elimineu el vostre compte"
5099
5100#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5101msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5102msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5103
5104#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5105msgid "Deleting…"
5106msgstr ""
5107
5108#. I18N: Name of a country or state
5109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5110msgid "Democratic Republic of the Congo"
5111msgstr "República Democràtica del Congo"
5112
5113#: app/Gedcom.php:1248
5114msgid "Demographic data"
5115msgstr ""
5116
5117#. I18N: Name of a country or state
5118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5119msgid "Denmark"
5120msgstr "Dinamarca"
5121
5122#. I18N: Location of an LDS church temple
5123#: app/Elements/TempleCode.php:89
5124msgid "Denver, Colorado, United States"
5125msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5126
5127#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5128msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5129msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5130
5131#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5132msgid "Descendant generations"
5133msgstr "Generacions de descendents"
5134
5135#. I18N: Name of a module/chart
5136#. I18N: Name of a module/sidebar
5137#. I18N: Name of a module/report
5138#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5139#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5140#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5144#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5147msgid "Descendants"
5148msgstr "Descendents"
5149
5150#: app/Gedcom.php:617
5151msgid "Descendants interest"
5152msgstr "Descendents il·lustres"
5153
5154#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5155msgid "Descendants of "
5156msgstr "Descendents de "
5157
5158#. I18N: %s is an individual’s name
5159#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5160#, php-format
5161msgid "Descendants of %s"
5162msgstr "Descendents de %s"
5163
5164#: app/Gedcom.php:618 app/Gedcom.php:1105 app/Gedcom.php:1161
5165#: app/Gedcom.php:1396 resources/views/admin/modules.phtml:72
5166#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
5167#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
5168#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
5169#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
5170#: resources/views/admin/tags.phtml:889
5171#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5172msgid "Description"
5173msgstr "Descripció"
5174
5175#. I18N: A configuration setting
5176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5177msgid "Description META tag"
5178msgstr "METAetiqueta de descripció"
5179
5180#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:871
5181msgid "Destination"
5182msgstr "Destí"
5183
5184#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5185#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5186#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5187#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5188#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5189msgid "Details"
5190msgstr "Detalls"
5191
5192#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5193msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5194msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5195
5196#. I18N: Location of an LDS church temple
5197#: app/Elements/TempleCode.php:90
5198msgid "Detroit, Michigan, United States"
5199msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5200
5201#: app/Date/JalaliDate.php:282
5202msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5203msgid "Dey"
5204msgstr "Dey"
5205
5206#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5207#: app/Date/JalaliDate.php:157
5208msgctxt "GENITIVE"
5209msgid "Dey"
5210msgstr "Dey"
5211
5212#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5213#: app/Date/JalaliDate.php:247
5214msgctxt "INSTRUMENTAL"
5215msgid "Dey"
5216msgstr "Dey"
5217
5218#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5219#: app/Date/JalaliDate.php:202
5220msgctxt "LOCATIVE"
5221msgid "Dey"
5222msgstr "Dey"
5223
5224#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5225#: app/Date/JalaliDate.php:112
5226msgctxt "NOMINATIVE"
5227msgid "Dey"
5228msgstr "Dey"
5229
5230#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5231#: app/Date/HijriDate.php:164
5232msgctxt "GENITIVE"
5233msgid "Dhu al-Hijjah"
5234msgstr "Dhu-l-hijja"
5235
5236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5237#: app/Date/HijriDate.php:254
5238msgctxt "INSTRUMENTAL"
5239msgid "Dhu al-Hijjah"
5240msgstr "Dhu-l-hijja"
5241
5242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5243#: app/Date/HijriDate.php:209
5244msgctxt "LOCATIVE"
5245msgid "Dhu al-Hijjah"
5246msgstr "Dhu-l-hijja"
5247
5248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5249#: app/Date/HijriDate.php:119
5250msgctxt "NOMINATIVE"
5251msgid "Dhu al-Hijjah"
5252msgstr "Dhu-l-hijja"
5253
5254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5255#: app/Date/HijriDate.php:162
5256msgctxt "GENITIVE"
5257msgid "Dhu al-Qi’dah"
5258msgstr "Dhu-l-qada"
5259
5260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5261#: app/Date/HijriDate.php:252
5262msgctxt "INSTRUMENTAL"
5263msgid "Dhu al-Qi’dah"
5264msgstr "Dhu-l-qada"
5265
5266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5267#: app/Date/HijriDate.php:207
5268msgctxt "LOCATIVE"
5269msgid "Dhu al-Qi’dah"
5270msgstr "Dhu-l-qada"
5271
5272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5273#: app/Date/HijriDate.php:117
5274msgctxt "NOMINATIVE"
5275msgid "Dhu al-Qi’dah"
5276msgstr "Dhu-l-qada"
5277
5278#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5279#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5280#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5281msgid "Died as a child: exempt"
5282msgstr "Albat: exempt"
5283
5284#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5285msgid "Differences"
5286msgstr "Diferències"
5287
5288#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5290msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5291msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5292
5293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5296#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5298msgid "Direct line ancestors"
5299msgstr "Avantpassats per línia directa"
5300
5301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5302#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5304#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5305#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5306msgid "Direct line ancestors and their families"
5307msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5308
5309#. I18N: %s is a number of records per page
5310#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5311#, php-format
5312msgid "Display %s"
5313msgstr "Mostra'n %s"
5314
5315#. I18N: Description of the “Favorites” module
5316#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5317msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5318msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5319
5320#. I18N: Description of the “Favorites” module
5321#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5322msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5323msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5324
5325#: app/Gedcom.php:430 resources/views/calendar-page.phtml:192
5326#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5327msgid "Divorce"
5328msgstr "Divorci"
5329
5330#: app/Gedcom.php:432
5331msgid "Divorce filed"
5332msgstr "Divorci arxivat"
5333
5334#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5335#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5336msgid "Divorces by century"
5337msgstr "Divorcis per centúries"
5338
5339#. I18N: Name of a country or state
5340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5341msgid "Djibouti"
5342msgstr "Djibouti"
5343
5344#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5345#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5346msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5347msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5348
5349#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5350#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5351msgid "Do not seal: unauthorized"
5352msgstr "No segellat: desautoritzat"
5353
5354#. I18N: Type of media object
5355#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5356msgid "Document"
5357msgstr "Document"
5358
5359#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5360msgid "Domain name"
5361msgstr "Nom de domini"
5362
5363#. I18N: Name of a country or state
5364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5365msgid "Dominica"
5366msgstr "Dominica"
5367
5368#. I18N: Name of a country or state
5369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5370msgid "Dominican Republic"
5371msgstr "República Dominicana"
5372
5373#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5374#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5375#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5376msgid "Download"
5377msgstr "Descarrega"
5378
5379#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5380#, php-format
5381msgid "Download %s…"
5382msgstr "S’està descarregant %s…"
5383
5384#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5385msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5386msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari"
5387
5388#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5389msgid "Download file"
5390msgstr "Baixa el fitxer"
5391
5392#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5393msgid "Drag the blocks to change their position."
5394msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5395
5396#. I18N: Location of an LDS church temple
5397#: app/Elements/TempleCode.php:91
5398msgid "Draper, Utah, United States"
5399msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5400
5401#. I18N: The second day in the French republican calendar
5402#: app/Date/FrenchDate.php:303
5403msgid "Duodi"
5404msgstr "Duodi"
5405
5406#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5407#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5408#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5409#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5410msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5411msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5412
5413#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5414#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5415#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5416#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5417msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5418msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5419
5420#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5421msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5422msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5423
5424#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5425msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5426msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5427
5428#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5429#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5430#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5431#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5432msgid "Earliest birth"
5433msgstr "Naixement més antic"
5434
5435#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5436#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5437#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5438#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5439msgid "Earliest death"
5440msgstr "Defunció més antiga"
5441
5442#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5443msgid "Earliest divorce"
5444msgstr "Divorci més antic"
5445
5446#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5447msgid "Earliest marriage"
5448msgstr "Casament més antic"
5449
5450#. I18N: Name of a country or state
5451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5452msgid "Ecuador"
5453msgstr "Equador"
5454
5455#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5456#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5457#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5458#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5459#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5460#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5461#: resources/views/admin/users.phtml:24
5462#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5463#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5464#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5465#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5466#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
5467#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5468#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5469#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5470#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5471#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5472#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5473#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5474#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5475#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5476#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5477msgid "Edit"
5478msgstr "Editor"
5479
5480#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5481#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5482msgid "Edit a media file"
5483msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5484
5485#. I18N: Options for editing
5486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
5487msgid "Edit preferences"
5488msgstr "Opcions d’edició"
5489
5490#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5491msgid "Edit the FAQ"
5492msgstr "Edita la PMF"
5493
5494#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5495#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5496#: resources/views/individual-sex.phtml:40
5497#: resources/views/individual-sex.phtml:42
5498msgid "Edit the gender"
5499msgstr "Edita el gènere"
5500
5501#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5502#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5503#: resources/views/individual-name.phtml:75
5504#: resources/views/individual-name.phtml:77
5505msgid "Edit the name"
5506msgstr "Edita el nom"
5507
5508#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5509#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5510#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57
5511#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5512#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5513#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5514msgid "Edit the raw GEDCOM"
5515msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5516
5517#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5518msgid "Edit the shared note"
5519msgstr "Edita la nota compartida"
5520
5521#: app/Module/StoriesModule.php:302
5522#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5523msgid "Edit the story"
5524msgstr "Edita la història"
5525
5526#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5527msgid "Edit the user"
5528msgstr "Edita l'usuari"
5529
5530#: app/Services/TreeService.php:226
5531msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5532msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5533
5534#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51
5535#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5536msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5537msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM"
5538
5539#. I18N: Listbox entry; name of a role
5540#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5542#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5543#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5544msgid "Editor"
5545msgstr "Editor/a"
5546
5547#. I18N: Location of an LDS church temple
5548#: app/Elements/TempleCode.php:92
5549msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5550msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5551
5552#: app/Gedcom.php:619
5553msgid "Education"
5554msgstr "Educació"
5555
5556#. I18N: Name of a country or state
5557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5558msgid "Egypt"
5559msgstr "Egipte"
5560
5561#. I18N: Name of a country or state
5562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5563msgid "El Salvador"
5564msgstr "El Salvador"
5565
5566#. I18N: Type of media object
5567#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5568msgid "Electronic"
5569msgstr "Electrònic"
5570
5571#. I18N: a month in the Jewish calendar
5572#: app/Date/JewishDate.php:217
5573msgctxt "GENITIVE"
5574msgid "Elul"
5575msgstr "Elul"
5576
5577#. I18N: a month in the Jewish calendar
5578#: app/Date/JewishDate.php:321
5579msgctxt "INSTRUMENTAL"
5580msgid "Elul"
5581msgstr "Elul"
5582
5583#. I18N: a month in the Jewish calendar
5584#: app/Date/JewishDate.php:269
5585msgctxt "LOCATIVE"
5586msgid "Elul"
5587msgstr "Elul"
5588
5589#. I18N: a month in the Jewish calendar
5590#: app/Date/JewishDate.php:165
5591msgctxt "NOMINATIVE"
5592msgid "Elul"
5593msgstr "Elul"
5594
5595#: app/Gedcom.php:1421 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5596#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5597msgid "Email"
5598msgstr "Correu electrònic"
5599
5600#: app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:779
5601#: app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1492
5602#: app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1551
5603#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5605#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5606#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5607#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5608#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5609#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5610#: resources/views/register-page.phtml:48
5611#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5612msgid "Email address"
5613msgstr "Adreça de correu electrònic"
5614
5615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5616msgid "Email verified"
5617msgstr "Correu electrònic verificat"
5618
5619#: app/Gedcom.php:621 resources/views/calendar-page.phtml:201
5620msgid "Emigration"
5621msgstr "Emigració"
5622
5623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5624msgid "Employee"
5625msgstr "Empleat"
5626
5627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5628msgctxt "FEMALE"
5629msgid "Employee"
5630msgstr "Empleada"
5631
5632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5633msgctxt "MALE"
5634msgid "Employee"
5635msgstr "Empleat"
5636
5637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:683
5638#: app/Gedcom.php:698
5639msgid "Employer"
5640msgstr "Patró"
5641
5642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5643msgctxt "FEMALE"
5644msgid "Employer"
5645msgstr "Patrona"
5646
5647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5648msgctxt "MALE"
5649msgid "Employer"
5650msgstr "Patrò"
5651
5652#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37
5653msgid "Empty the clipboard"
5654msgstr "Buida el porta-retalls"
5655
5656#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5657msgid "Empty the clippings cart"
5658msgstr "Buida el cistell"
5659
5660#: resources/views/admin/components.phtml:40
5661#: resources/views/admin/components.phtml:86
5662#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5663msgid "Enabled"
5664msgstr "Activat"
5665
5666#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5668msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5669msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5670
5671#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5672msgid "End year"
5673msgstr "Acabant l’any"
5674
5675#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5676msgid "Ending range of change dates"
5677msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5678
5679#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5680#: app/Elements/TempleCode.php:93
5681msgid "Endowment House"
5682msgstr "La Casa d’Investidures"
5683
5684#: app/Gedcom.php:433 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5685msgid "Engagement"
5686msgstr "Prometatge"
5687
5688#. I18N: Name of a country or state
5689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5690msgid "England"
5691msgstr "Anglaterra"
5692
5693#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5694msgid "Enter an optional note about this favorite"
5695msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5696
5697#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5698msgid "Entire record"
5699msgstr "Registre sencer"
5700
5701#. I18N: Name of a country or state
5702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5703msgid "Equatorial Guinea"
5704msgstr "Guinea Equatorial"
5705
5706#. I18N: Name of a country or state
5707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5708msgid "Eritrea"
5709msgstr "Eritrea"
5710
5711#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5712#, php-format
5713msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5714msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5715
5716#: app/Date/JalaliDate.php:284
5717msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5718msgid "Esf"
5719msgstr "Esf"
5720
5721#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5722#: app/Date/JalaliDate.php:161
5723msgctxt "GENITIVE"
5724msgid "Esfand"
5725msgstr "Esfand"
5726
5727#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5728#: app/Date/JalaliDate.php:251
5729msgctxt "INSTRUMENTAL"
5730msgid "Esfand"
5731msgstr "Esfand"
5732
5733#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5734#: app/Date/JalaliDate.php:206
5735msgctxt "LOCATIVE"
5736msgid "Esfand"
5737msgstr "Esfand"
5738
5739#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5740#: app/Date/JalaliDate.php:116
5741msgctxt "NOMINATIVE"
5742msgid "Esfand"
5743msgstr "Esfand"
5744
5745#. I18N: Name of a mapping organisation
5746#: app/Module/EsriMaps.php:38
5747msgid "Esri/ArcGIS"
5748msgstr "Esri/ArcGIS"
5749
5750#: app/Gedcom.php:905
5751msgid "Estate name"
5752msgstr "Nom de la finca"
5753
5754#. I18N: A configuration setting
5755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5756msgid "Estimated dates for birth and death"
5757msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5758
5759#. I18N: Name of a country or state
5760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5761msgid "Estonia"
5762msgstr "Estònia"
5763
5764#. I18N: Name of a country or state
5765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5766msgid "Ethiopia"
5767msgstr "Etiòpia"
5768
5769#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5770msgid "Europe"
5771msgstr "Europa"
5772
5773#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:545
5774#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:760
5775#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1190
5776#: app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1610
5777#: app/Gedcom.php:1624 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5778#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5779#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5781msgid "Event"
5782msgstr "Esdeveniment"
5783
5784#: app/Gedcom.php:797 resources/views/calendar-page.phtml:175
5785#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5786#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5787#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5788#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5789#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5790msgid "Events"
5791msgstr "Esdeveniments"
5792
5793#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5794msgid "Events in countries"
5795msgstr "Esdeveniments per països"
5796
5797#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5798msgid "Events of close relatives"
5799msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5800
5801#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5802msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5803msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5804
5805#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5806msgid "Exact"
5807msgstr "Exactament"
5808
5809#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5810msgid "Exact date"
5811msgstr "Data exacta"
5812
5813#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5814#, php-format
5815msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5816msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5817
5818#: resources/views/admin/media.phtml:73
5819msgid "Exclude subfolders"
5820msgstr "Exclou els subdirectoris"
5821
5822#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5823#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5824#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5825#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5826#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5827msgid "Excluded from this submission"
5828msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5829
5830#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5831#: resources/views/register-page.phtml:88
5832msgid "Explain why you are requesting an account."
5833msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5834
5835#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5836msgid "Export"
5837msgstr "Exporta"
5838
5839#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5840msgid "Export a GEDCOM file"
5841msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5842
5843#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5844msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5845msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5846
5847#: resources/views/admin/trees-export.phtml:61
5848#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5849msgid "Export preferences"
5850msgstr "Opcions d'exportació"
5851
5852#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5854msgid "Extend privacy to dead individuals"
5855msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5856
5857#. I18N: “External files” are stored on other computers
5858#: resources/views/admin/media.phtml:45
5859msgid "External files"
5860msgstr "Fitxers externs"
5861
5862#: app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1572
5863msgid "External link"
5864msgstr "Enllaç extern"
5865
5866#: resources/views/admin/media.phtml:77
5867msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5868msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5869
5870#. I18N: Name of a module/sidebar
5871#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1336
5872#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5873msgid "Extra information"
5874msgstr "Informació extra"
5875
5876#: app/Gedcom.php:926
5877msgid "Eye color"
5878msgstr "Color d’ulls"
5879
5880#. I18N: Name of a theme.
5881#: app/Module/FabTheme.php:39
5882msgid "F.A.B."
5883msgstr "F.A.B."
5884
5885#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5886#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5887msgid "FAQ"
5888msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5889
5890#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5891#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5892msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5893msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5894
5895#. I18N: https://foko.genealogy.net
5896#: app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1320
5897#: app/Gedcom.php:1322
5898msgid "FOKO country"
5899msgstr "País malgaix"
5900
5901#: app/Gedcom.php:634
5902msgid "Fact"
5903msgstr "Fet"
5904
5905#: app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:1004 app/Gedcom.php:1022
5906#: app/Gedcom.php:1049
5907msgid "Fact 1"
5908msgstr "Fet 1"
5909
5910#: app/Gedcom.php:986 app/Gedcom.php:1005 app/Gedcom.php:1023
5911#: app/Gedcom.php:1050
5912msgid "Fact 10"
5913msgstr "Fet 10"
5914
5915#: app/Gedcom.php:987 app/Gedcom.php:1006 app/Gedcom.php:1024
5916#: app/Gedcom.php:1051
5917msgid "Fact 11"
5918msgstr "Fet 11"
5919
5920#: app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:1007 app/Gedcom.php:1025
5921#: app/Gedcom.php:1052
5922msgid "Fact 12"
5923msgstr "Fet 12"
5924
5925#: app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1026
5926#: app/Gedcom.php:1053
5927msgid "Fact 13"
5928msgstr "Fet 13"
5929
5930#: app/Gedcom.php:990 app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1027
5931#: app/Gedcom.php:1054
5932msgid "Fact 2"
5933msgstr "Esdeveniment 2"
5934
5935#: app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1010 app/Gedcom.php:1028
5936#: app/Gedcom.php:1055
5937msgid "Fact 3"
5938msgstr "Fet 3"
5939
5940#: app/Gedcom.php:992 app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1029
5941#: app/Gedcom.php:1056
5942msgid "Fact 4"
5943msgstr "Esdeveniment 4"
5944
5945#: app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1030
5946#: app/Gedcom.php:1057
5947msgid "Fact 5"
5948msgstr "Fet 5"
5949
5950#: app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1031
5951#: app/Gedcom.php:1058
5952msgid "Fact 6"
5953msgstr "Esdeveniment 6"
5954
5955#: app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1014 app/Gedcom.php:1032
5956#: app/Gedcom.php:1059
5957msgid "Fact 7"
5958msgstr "Fet 7"
5959
5960#: app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1033
5961#: app/Gedcom.php:1060
5962msgid "Fact 8"
5963msgstr "Fet 8"
5964
5965#: app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1034
5966#: app/Gedcom.php:1061
5967msgid "Fact 9"
5968msgstr "Fet 9"
5969
5970#. I18N: A configuration setting
5971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
5972msgid "Fact icons"
5973msgstr "Icones d'esdeveniments"
5974
5975#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
5976msgid "Fact or event"
5977msgstr "Fet o esdeveniment"
5978
5979#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5980#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
5981#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
5982#: resources/views/admin/locations.phtml:49
5983#: resources/views/admin/tags.phtml:436 resources/views/family-page.phtml:34
5984#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
5985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
5986#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5987msgid "Facts and events"
5988msgstr "Fets i esdeveniments"
5989
5990#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
5991msgid "Facts for family records"
5992msgstr "Registres de fets per famílies"
5993
5994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
5995msgid "Facts for individual records"
5996msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
5997
5998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
5999msgid "Facts for new families"
6000msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6001
6002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
6003msgid "Facts for new individuals"
6004msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6005
6006#. I18N: Name of a country or state
6007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6008msgid "Falkland Islands"
6009msgstr "Illes Malvines"
6010
6011#. I18N: Name of a module/list
6012#. I18N: Name of a module
6013#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6014#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6015#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6016#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6017#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6018#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6019#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6022#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6023#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6024#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6025#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6026#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6027#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6028#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6029#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6030#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6031#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6032#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6033#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6034#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6035#: resources/views/search-results.phtml:48
6036#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6038msgid "Families"
6039msgstr "Famílies"
6040
6041#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6042#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6043msgid "Families with sources"
6044msgstr "Famílies amb fonts"
6045
6046#. I18N: Name of a module/report
6047#: app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:1002
6048#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:344
6049#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6051#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6052#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6053#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6054#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6055#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6056#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6057#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6062msgid "Family"
6063msgstr "Família"
6064
6065#: app/Gedcom.php:636
6066msgid "Family as a child"
6067msgstr "Família com a fill"
6068
6069#: app/Gedcom.php:639
6070msgid "Family as a spouse"
6071msgstr "Família com a cònjuge"
6072
6073#. I18N: Name of a module/chart
6074#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6075msgid "Family book"
6076msgstr "Llibre de família"
6077
6078#. I18N: %s is an individual’s name
6079#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6080#, php-format
6081msgid "Family book of %s"
6082msgstr "Llibre de família de %s"
6083
6084#: app/Gedcom.php:425
6085msgid "Family census"
6086msgstr "Cens familiars"
6087
6088#: resources/views/admin/tags.phtml:954
6089msgid "Family facts and events"
6090msgstr ""
6091
6092#: app/Gedcom.php:843
6093msgid "Family file"
6094msgstr "Fitxer de la família"
6095
6096#. I18N: Name of a module/sidebar
6097#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6098msgid "Family navigator"
6099msgstr "Navegador familiar"
6100
6101#. I18N: Description of the “News” module
6102#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6103msgid "Family news and site announcements."
6104msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6105
6106#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6107#, php-format
6108msgid "Family of %s"
6109msgstr "Família de %s"
6110
6111#: app/Gedcom.php:454
6112msgid "Family residence"
6113msgstr "Residència familiar"
6114
6115#: app/Gedcom.php:1101
6116msgid "Family status"
6117msgstr "Estat familiar"
6118
6119#: app/Gedcom.php:861 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6120#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6121#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6123#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6124#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6125#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6126#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6128#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6129#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6130#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6131#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6132msgid "Family tree"
6133msgstr "Arbre genealògic"
6134
6135#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6136#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6137msgid "Family tree clippings cart"
6138msgstr "Cistell genealògic"
6139
6140#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6142msgid "Family tree title"
6143msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6144
6145#. I18N: Name of a module
6146#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6148#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6149#: resources/views/search-trees.phtml:17
6150msgid "Family trees"
6151msgstr "Arbres genealògics"
6152
6153#. I18N: %s is the spouse name
6154#: app/Individual.php:920
6155#, php-format
6156msgid "Family with %s"
6157msgstr "Família amb %s"
6158
6159#: app/Individual.php:850
6160msgid "Family with adoptive parents"
6161msgstr "Família amb pares adoptius"
6162
6163#: app/Individual.php:851
6164msgid "Family with foster parents"
6165msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6166
6167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6168#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6169msgid "Family with husband"
6170msgstr "Família amb el marit"
6171
6172#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6173#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6174#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6175msgid "Family with parents"
6176msgstr "Família amb els pares"
6177
6178#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6179#: app/Individual.php:855
6180msgid "Family with rada parents"
6181msgstr "Família amb els pares de llet"
6182
6183#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6184#: app/Individual.php:853
6185msgid "Family with sealing parents"
6186msgstr "Família amb pares de segellament"
6187
6188#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6189msgid "Family with spouse"
6190msgstr "Família amb el cònjuge"
6191
6192#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6193#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6194#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6195msgid "Family with the most children"
6196msgstr "Família amb més fills"
6197
6198#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6199#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6200msgid "Family with wife"
6201msgstr "Família amb la dona"
6202
6203#. I18N: familysearch.org
6204#: app/Gedcom.php:952
6205msgid "FamilySearch ID"
6206msgstr "FamilySearch ID"
6207
6208#. I18N: Name of a module/chart
6209#: app/Module/FanChartModule.php:138
6210msgid "Fan chart"
6211msgstr "Gràfic circular"
6212
6213#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6214#: app/Module/FanChartModule.php:184
6215#, php-format
6216msgid "Fan chart of %s"
6217msgstr "Gràfic circular de %s"
6218
6219#: app/Date/JalaliDate.php:273
6220msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6221msgid "Far"
6222msgstr "Far"
6223
6224#. I18N: Name of a country or state
6225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6226msgid "Faroe Islands"
6227msgstr "Illes Fèroe"
6228
6229#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6230#: app/Date/JalaliDate.php:139
6231msgctxt "GENITIVE"
6232msgid "Farvardin"
6233msgstr "Farvardin"
6234
6235#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6236#: app/Date/JalaliDate.php:229
6237msgctxt "INSTRUMENTAL"
6238msgid "Farvardin"
6239msgstr "Farvardin"
6240
6241#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6242#: app/Date/JalaliDate.php:184
6243msgctxt "LOCATIVE"
6244msgid "Farvardin"
6245msgstr "Farvardin"
6246
6247#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6248#: app/Date/JalaliDate.php:94
6249msgctxt "NOMINATIVE"
6250msgid "Farvardin"
6251msgstr "Farvardin"
6252
6253#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6254#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6255#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6257#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6258#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6260msgid "Father"
6261msgstr "Pare"
6262
6263#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6264#, php-format
6265msgid "Father: %s"
6266msgstr "Pare: %s"
6267
6268#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6269msgid "Father’s age"
6270msgstr "Edat del pare"
6271
6272#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6273#: app/Individual.php:881
6274#, php-format
6275msgid "Father’s family with %s"
6276msgstr "Família per part de pare amb %s"
6277
6278#. I18N: A step-family.
6279#: app/Individual.php:885
6280msgid "Father’s family with an unknown individual"
6281msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6282
6283#. I18N: Name of a module
6284#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6285#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6286msgid "Favorites"
6287msgstr "Favorits"
6288
6289#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:780
6290#: app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:1493
6291msgid "Fax"
6292msgstr "Fax"
6293
6294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6295msgctxt "Abbreviation for February"
6296msgid "Feb"
6297msgstr "Feb"
6298
6299#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6300msgctxt "GENITIVE"
6301msgid "February"
6302msgstr "Febrer"
6303
6304#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6305msgctxt "INSTRUMENTAL"
6306msgid "February"
6307msgstr "Febrer"
6308
6309#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6310msgctxt "LOCATIVE"
6311msgid "February"
6312msgstr "Febrer"
6313
6314#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6316#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6317msgctxt "NOMINATIVE"
6318msgid "February"
6319msgstr "Febrer"
6320
6321#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6322msgid "Female"
6323msgstr "Dona"
6324
6325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6327#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6328#: resources/views/calendar-page.phtml:156
6329#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6330#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6331#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6332#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6333#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6334#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6338#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6339#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6340#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6341#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6342msgid "Females"
6343msgstr "Dones"
6344
6345#. I18N: Name of a country or state
6346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6347msgid "Fiji"
6348msgstr "Fiji"
6349
6350#: app/Gedcom.php:966 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6351#: app/MediaFile.php:316
6352msgid "File size"
6353msgstr "Mida del fitxer"
6354
6355#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6356msgid "File successfully uploaded"
6357msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6358
6359#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:482
6360#: app/Gedcom.php:748 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6361#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6362#: resources/views/admin/trees-export.phtml:36
6363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
6364msgid "Filename"
6365msgstr "Nom de fitxer"
6366
6367#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6369msgid "Filename on server"
6370msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6371
6372#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102
6373#, php-format
6374msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6375msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6376
6377#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6378#, php-format
6379msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6380msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6381
6382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6383msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6384msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6385
6386#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6387#, php-format
6388msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6389msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6390
6391#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6392#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6393msgid "Filter"
6394msgstr "Filtra"
6395
6396#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6397msgid "Find a source"
6398msgstr "Cerca una font"
6399
6400#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6401#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6402#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6403#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6404msgid "Find a special character"
6405msgstr "Cerca un caràcter especial"
6406
6407#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6408msgid "Find all possible relationships"
6409msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6410
6411#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6412msgid "Find any relationship"
6413msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6414
6415#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6416#: resources/views/admin/trees.phtml:166
6417msgid "Find duplicates"
6418msgstr "Cerca duplicats"
6419
6420#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6421msgid "Find other relationships"
6422msgstr "Cerca altres parentius"
6423
6424#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6425#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6426msgid "Find relationships via ancestors"
6427msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6428
6429#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6430#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6431msgid "Find the closest relationships"
6432msgstr "Cerca els parents més propers"
6433
6434#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6435#: resources/views/admin/trees.phtml:190
6436msgid "Find unrelated individuals"
6437msgstr "Cerca persones desvinculades"
6438
6439#. I18N: Name of a country or state
6440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6441msgid "Finland"
6442msgstr "Finlàndia"
6443
6444#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6445msgid "First communion"
6446msgstr "Primera comunió"
6447
6448#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6449msgid "First event"
6450msgstr "Esdeveniment més antic"
6451
6452#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6453msgid "First record"
6454msgstr "Primer registre"
6455
6456#. I18N: Name of a module
6457#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6458msgid "Fix name slashes and spaces"
6459msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6460
6461#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6462msgid "Flag"
6463msgstr "Bandera"
6464
6465#. I18N: Name of a country or state
6466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6467msgid "Flanders"
6468msgstr "Flandes"
6469
6470#. I18N: a month in the French republican calendar
6471#: app/Date/FrenchDate.php:163
6472msgctxt "GENITIVE"
6473msgid "Floreal"
6474msgstr "Floral"
6475
6476#. I18N: a month in the French republican calendar
6477#: app/Date/FrenchDate.php:257
6478msgctxt "INSTRUMENTAL"
6479msgid "Floreal"
6480msgstr "Floral"
6481
6482#. I18N: a month in the French republican calendar
6483#: app/Date/FrenchDate.php:210
6484msgctxt "LOCATIVE"
6485msgid "Floreal"
6486msgstr "Floral"
6487
6488#. I18N: a month in the French republican calendar
6489#: app/Date/FrenchDate.php:116
6490msgctxt "NOMINATIVE"
6491msgid "Floreal"
6492msgstr "Floral"
6493
6494#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6495#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6496msgid "Folder"
6497msgstr "Directori"
6498
6499#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6500msgid "Folder name on server"
6501msgstr "Nom del directori al servidor"
6502
6503#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6504#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6505msgid "Follow this link to verify your email address."
6506msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6507
6508#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6509#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6510#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6511#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6512#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6513#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6514#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6515#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6519#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6521#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6522#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6523#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6524msgid "Font"
6525msgstr "Font dels caràcters"
6526
6527#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6528#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6529msgid "Footer"
6530msgstr "Peu de pàgina"
6531
6532#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6533#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6534#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6535#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6536msgid "Footers"
6537msgstr "Peus de pàgina"
6538
6539#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6540#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130
6541#, php-format
6542msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6543msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6544
6545#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6546msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6547msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6548
6549#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6550msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6551msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6552
6553#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6554#, php-format
6555msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6556msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6557
6558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6559#: resources/views/admin/tags.phtml:970
6560#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6561#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6562#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6563#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6564#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6565#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6566#, php-format
6567msgid "For more information, see %s."
6568msgstr "Vegeu %s per a més informació."
6569
6570#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6571#, php-format
6572msgid "For technical support and information contact %s."
6573msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6574
6575#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6576#, php-format
6577msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6578msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6579
6580#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6581#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6582msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6583msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6584
6585#: resources/views/login-page.phtml:60
6586#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41
6587msgid "Forgot password?"
6588msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6589
6590#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:532
6591#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1195
6592#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6593#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6594#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6595#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6596msgid "Format"
6597msgstr "Format"
6598
6599#. I18N: A configuration setting
6600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
6601msgid "Format text and notes"
6602msgstr "Donar format al text i notes"
6603
6604#. I18N: Location of an LDS church temple
6605#: app/Elements/TempleCode.php:94
6606msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6607msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6608
6609#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6610msgctxt "Female pedigree"
6611msgid "Foster"
6612msgstr "Afillada"
6613
6614#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6615msgctxt "Male pedigree"
6616msgid "Foster"
6617msgstr "Afillat"
6618
6619#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6620msgctxt "Pedigree"
6621msgid "Foster"
6622msgstr "Afillat/da"
6623
6624#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6625msgid "Foster child"
6626msgstr "Fill adoptiu"
6627
6628#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6629msgid "Foster father"
6630msgstr "Pare adoptiu"
6631
6632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6633msgid "Foster mother"
6634msgstr "Mare adoptiva"
6635
6636#. I18N: Name of a country or state
6637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6638msgid "France"
6639msgstr "França"
6640
6641#. I18N: Location of an LDS church temple
6642#: app/Elements/TempleCode.php:95
6643msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6644msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6645
6646#. I18N: Location of an LDS church temple
6647#: app/Elements/TempleCode.php:96
6648msgid "Freiburg, Germany"
6649msgstr "Friburg, Alemanya"
6650
6651#. I18N: The French calendar
6652#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6653#: resources/views/help/date.phtml:217
6654msgid "French"
6655msgstr "Francès"
6656
6657#. I18N: Name of a country or state
6658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6659msgid "French Guiana"
6660msgstr "Guaiana Francesa"
6661
6662#. I18N: Name of a country or state
6663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6664msgid "French Polynesia"
6665msgstr "Polinèsia Francesa"
6666
6667#. I18N: Name of a country or state
6668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6669msgid "French Southern Territories"
6670msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6671
6672#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6673#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6674#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6675#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6676msgid "Frequently asked questions"
6677msgstr "Preguntes més freqüents"
6678
6679#. I18N: Location of an LDS church temple
6680#: app/Elements/TempleCode.php:97
6681msgid "Fresno, California, United States"
6682msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6683
6684#. I18N: abbreviation for Friday
6685#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6686#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6687msgid "Fri"
6688msgstr "Dv"
6689
6690#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6691msgid "Friday"
6692msgstr "Divendres"
6693
6694#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6695msgid "Friend"
6696msgstr "Amic/ga"
6697
6698#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6699msgctxt "FEMALE"
6700msgid "Friend"
6701msgstr "Amiga"
6702
6703#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6704msgctxt "MALE"
6705msgid "Friend"
6706msgstr "Amic"
6707
6708#. I18N: a month in the French republican calendar
6709#: app/Date/FrenchDate.php:153
6710msgctxt "GENITIVE"
6711msgid "Frimaire"
6712msgstr "Rufolari"
6713
6714#. I18N: a month in the French republican calendar
6715#: app/Date/FrenchDate.php:247
6716msgctxt "INSTRUMENTAL"
6717msgid "Frimaire"
6718msgstr "Rufolari"
6719
6720#. I18N: a month in the French republican calendar
6721#: app/Date/FrenchDate.php:200
6722msgctxt "LOCATIVE"
6723msgid "Frimaire"
6724msgstr "Rufolari"
6725
6726#. I18N: a month in the French republican calendar
6727#: app/Date/FrenchDate.php:105
6728msgctxt "NOMINATIVE"
6729msgid "Frimaire"
6730msgstr "Rufolari"
6731
6732#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6733#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6734#: resources/views/message-page.phtml:29
6735msgctxt "Email sender"
6736msgid "From"
6737msgstr "De"
6738
6739#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6740#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6741msgctxt "Start of date range"
6742msgid "From"
6743msgstr "Des de"
6744
6745#. I18N: a month in the French republican calendar
6746#: app/Date/FrenchDate.php:171
6747msgctxt "GENITIVE"
6748msgid "Fructidor"
6749msgstr "Fructidor"
6750
6751#. I18N: a month in the French republican calendar
6752#: app/Date/FrenchDate.php:265
6753msgctxt "INSTRUMENTAL"
6754msgid "Fructidor"
6755msgstr "Fructidor"
6756
6757#. I18N: a month in the French republican calendar
6758#: app/Date/FrenchDate.php:218
6759msgctxt "LOCATIVE"
6760msgid "Fructidor"
6761msgstr "Fructidor"
6762
6763#. I18N: a month in the French republican calendar
6764#: app/Date/FrenchDate.php:124
6765msgctxt "NOMINATIVE"
6766msgid "Fructidor"
6767msgstr "Fructidor"
6768
6769#. I18N: Location of an LDS church temple
6770#: app/Elements/TempleCode.php:98
6771msgid "Fukuoka, Japan"
6772msgstr "Fukuoka, Japó"
6773
6774#: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:1522
6775msgid "Funeral"
6776msgstr "Funeral"
6777
6778#: app/Gedcom.php:483 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6779msgid "GEDCOM"
6780msgstr "GEDCOM"
6781
6782#. I18N: A configuration setting
6783#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24
6784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6785msgid "GEDCOM errors"
6786msgstr "Errors GEDCOM"
6787
6788#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6789msgid "GEDCOM file"
6790msgstr "Fitxer Gedcom"
6791
6792#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
6793#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
6794#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
6795#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
6796#: resources/views/admin/tags.phtml:890
6797msgid "GEDCOM tag"
6798msgstr "Etiqueta GEDCOM"
6799
6800#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74
6801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6802msgid "GEDCOM tags"
6803msgstr "Etiquetes GEDCOM"
6804
6805#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6806#: app/Gedcom.php:1115 resources/views/admin/tags.phtml:964
6807msgid "GEDCOM-L"
6808msgstr ""
6809
6810#. I18N: GEDZIP = file format
6811#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6812msgid "GEDZIP"
6813msgstr ""
6814
6815#. I18N: https://gov.genealogy.net
6816#: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1253
6817#: app/Gedcom.php:1292 app/Gedcom.php:1324
6818msgid "GOV identifier"
6819msgstr "Identificador GOV"
6820
6821#: app/Gedcom.php:1243
6822msgid "GOV identifier type"
6823msgstr ""
6824
6825#. I18N: Name of a country or state
6826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6827msgid "Gabon"
6828msgstr "Gabon"
6829
6830#. I18N: Name of a country or state
6831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6832msgid "Gambia"
6833msgstr "Gàmbia"
6834
6835#: app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:1157
6836#: resources/views/individual-sex.phtml:28
6837#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6842msgid "Gender"
6843msgstr "Sexe"
6844
6845#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6846msgid "Genealogy"
6847msgstr "Genealogia"
6848
6849#. I18N: A configuration setting
6850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6851msgid "Genealogy contact"
6852msgstr "Contacte genealògic"
6853
6854#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6855#: resources/views/admin/trees.phtml:159
6856msgid "Genealogy data"
6857msgstr "Dades genealògiques"
6858
6859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6861msgid "General"
6862msgstr "Opcions generals"
6863
6864#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6865#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6866msgid "General search"
6867msgstr "Recerca general"
6868
6869#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6870#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6871msgid "Generate sitemap files for search engines."
6872msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6873
6874#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6875#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6876#, php-format
6877msgid "Generated by %s"
6878msgstr "Generat per %s"
6879
6880#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6881msgid "Generation"
6882msgstr "Generació"
6883
6884#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6885#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6886msgid "Generation "
6887msgstr "Generació "
6888
6889#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6890#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6891#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6892#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6893#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6894#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6895#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6897#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6898#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6899#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6900msgid "Generations"
6901msgstr "Generacions"
6902
6903#: app/Gedcom.php:837
6904msgid "Generations of ancestors"
6905msgstr "Generacions d’ascendents"
6906
6907#: app/Gedcom.php:842
6908msgid "Generations of descendants"
6909msgstr "Generacions de descendents"
6910
6911#. I18N: https://www.geonames.org
6912#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6913#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6914msgid "GeoNames"
6915msgstr "GeoNames"
6916
6917#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6919msgid "Geographic area"
6920msgstr "Zona geogràfica"
6921
6922#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6923#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6924#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6925#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6927#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6928msgid "Geographic data"
6929msgstr "Dades geogràfiques"
6930
6931#. I18N: find latitude/longitude for a place
6932#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6934msgid "Geolocation"
6935msgstr "Geolocalització"
6936
6937#. I18N: Name of a country or state
6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6939msgid "Georgia"
6940msgstr "Geòrgia"
6941
6942#. I18N: Name of a country or state
6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6944msgid "Germany"
6945msgstr "Alemanya"
6946
6947#. I18N: a month in the French republican calendar
6948#: app/Date/FrenchDate.php:161
6949msgctxt "GENITIVE"
6950msgid "Germinal"
6951msgstr "Germinal"
6952
6953#. I18N: a month in the French republican calendar
6954#: app/Date/FrenchDate.php:255
6955msgctxt "INSTRUMENTAL"
6956msgid "Germinal"
6957msgstr "Germinal"
6958
6959#. I18N: a month in the French republican calendar
6960#: app/Date/FrenchDate.php:208
6961msgctxt "LOCATIVE"
6962msgid "Germinal"
6963msgstr "Germinal"
6964
6965#. I18N: a month in the French republican calendar
6966#. I18N: a month in the French republican calendar
6967#: app/Date/FrenchDate.php:114
6968msgctxt "NOMINATIVE"
6969msgid "Germinal"
6970msgstr "Germinal"
6971
6972#. I18N: Name of a country or state
6973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6974msgid "Ghana"
6975msgstr "Ghana"
6976
6977#. I18N: Name of a country or state
6978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6979msgid "Gibraltar"
6980msgstr "Gibraltar"
6981
6982#. I18N: Location of an LDS church temple
6983#: app/Elements/TempleCode.php:99
6984msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6985msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
6986
6987#. I18N: Location of an LDS church temple
6988#: app/Elements/TempleCode.php:100
6989msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6990msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
6991
6992#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
6993#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
6994msgid "Given name"
6995msgstr "Nom"
6996
6997#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:664
6998#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
6999#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
7000#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7001#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
7002msgid "Given names"
7003msgstr "Nom(s) de pila"
7004
7005#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7006msgid "Godchild"
7007msgstr "Fillol/a"
7008
7009#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7010#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7011msgid "Goddaughter"
7012msgstr "Fillola"
7013
7014#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7015#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7016msgid "Godfather"
7017msgstr "Padrí"
7018
7019#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7020#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7021msgid "Godmother"
7022msgstr "Padrina"
7023
7024#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7025msgid "Godparent"
7026msgstr "Padrí/na"
7027
7028#: app/Gedcom.php:597 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1154
7029#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1339
7030msgid "Godparents"
7031msgstr "Padrins"
7032
7033#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7034#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7035msgid "Godson"
7036msgstr "Fillol"
7037
7038#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7039msgid "Google™ analytics"
7040msgstr "Google™ analytics"
7041
7042#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7043msgid "Google™ maps"
7044msgstr "Google™ maps"
7045
7046#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7047msgid "Google™ webmaster tools"
7048msgstr "Google™ webmaster tools"
7049
7050#: app/Gedcom.php:643
7051msgid "Graduation"
7052msgstr "Graduació"
7053
7054#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7055msgid "Greatest age at death"
7056msgstr "Més edat al morir"
7057
7058#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7059msgid "Greatest age between siblings"
7060msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7061
7062#. I18N: Name of a country or state
7063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7064msgid "Greece"
7065msgstr "Grècia"
7066
7067#. I18N: The name of a colour-scheme
7068#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7069msgid "Green Beam"
7070msgstr "Raig verd"
7071
7072#. I18N: Name of a country or state
7073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7074msgid "Greenland"
7075msgstr "Groenlàndia"
7076
7077#. I18N: The gregorian calendar
7078#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7079msgid "Gregorian"
7080msgstr "Gregorià"
7081
7082#. I18N: Name of a country or state
7083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7084msgid "Grenada"
7085msgstr "Granada"
7086
7087#. I18N: Location of an LDS church temple
7088#: app/Elements/TempleCode.php:101
7089msgid "Guadalajara, Mexico"
7090msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7091
7092#. I18N: Name of a country or state
7093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7094msgid "Guadeloupe"
7095msgstr "Guadalupe"
7096
7097#. I18N: Name of a country or state
7098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7099msgid "Guam"
7100msgstr "Guam"
7101
7102#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7103msgid "Guardian"
7104msgstr "Tutor"
7105
7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7107msgctxt "FEMALE"
7108msgid "Guardian"
7109msgstr "Tutora"
7110
7111#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7112msgctxt "MALE"
7113msgid "Guardian"
7114msgstr "Tutor"
7115
7116#. I18N: Name of a country or state
7117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7118msgid "Guatemala"
7119msgstr "Guatemala"
7120
7121#. I18N: Location of an LDS church temple
7122#: app/Elements/TempleCode.php:102
7123msgid "Guatemala City, Guatemala"
7124msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7125
7126#. I18N: Location of an LDS church temple
7127#: app/Elements/TempleCode.php:103
7128msgid "Guayaquil, Ecuador"
7129msgstr "Guayaquil, Equador"
7130
7131#. I18N: Name of a country or state
7132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7133msgid "Guernsey"
7134msgstr "Guernsey"
7135
7136#. I18N: Name of a country or state
7137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7138msgid "Guinea"
7139msgstr "Guinea"
7140
7141#. I18N: Name of a country or state
7142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7143msgid "Guinea-Bissau"
7144msgstr "Guinea Bissau"
7145
7146#. I18N: Name of a country or state
7147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7148msgid "Guyana"
7149msgstr "Guaiana"
7150
7151#. I18N: Name of a module
7152#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7153msgid "HTML"
7154msgstr "HTML"
7155
7156#: app/Gedcom.php:928
7157msgid "Hair color"
7158msgstr "Color del cabell"
7159
7160#. I18N: Name of a country or state
7161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7162msgid "Haiti"
7163msgstr "Haití"
7164
7165#. I18N: Location of an LDS church temple
7166#: app/Elements/TempleCode.php:105
7167msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7168msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7169
7170#. I18N: Location of an LDS church temple
7171#: app/Elements/TempleCode.php:147
7172msgid "Hamilton, New Zealand"
7173msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7174
7175#. I18N: Location of an LDS church temple
7176#: app/Elements/TempleCode.php:106
7177msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7178msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7179
7180#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7181msgid "He "
7182msgstr "Ell "
7183
7184#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7185msgid "He died"
7186msgstr "Morí el"
7187
7188#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7190msgid "He married"
7191msgstr "Casat amb"
7192
7193#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7194msgid "He resided at"
7195msgstr "Va viure a"
7196
7197#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7198msgid "He was born"
7199msgstr "Nat el"
7200
7201#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7202msgid "He was buried"
7203msgstr "Enterrat el"
7204
7205#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7206msgid "He was christened"
7207msgstr "Varen batejar-lo"
7208
7209#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7210msgid "He was cremated"
7211msgstr "Fou incinerat a"
7212
7213#: app/Gedcom.php:475 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7214#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:345
7215msgid "Header"
7216msgstr "Capçalera"
7217
7218#. I18N: Name of a country or state
7219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7220msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7221msgstr "Illes Heard i McDonald"
7222
7223#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7224msgid "Hebrew"
7225msgstr "Hebreu"
7226
7227#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:910
7228msgid "Hebrew name"
7229msgstr "Nom hebreu"
7230
7231#: app/Gedcom.php:929
7232msgid "Height"
7233msgstr "Alçària"
7234
7235#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7236#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7237#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7238#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7239#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7240#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7241#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7242#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7243#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7244#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7245#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7246#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7247#, php-format
7248msgid "Hello %s…"
7249msgstr "Hola %s …"
7250
7251#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7252#, php-format
7253msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7254msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7255
7256#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7257#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7258#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7259#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7260msgid "Hello administrator…"
7261msgstr "Hola Administrador …"
7262
7263#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7264#: resources/views/help/link.phtml:13
7265msgid "Help"
7266msgstr "Ajuda"
7267
7268#. I18N: Location of an LDS church temple
7269#: app/Elements/TempleCode.php:108
7270msgid "Helsinki, Finland"
7271msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7272
7273#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7274#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7275#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7276#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7277#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7278#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7280#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7281#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7282#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7283#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7284#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7286#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7287#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7288#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7289msgctxt "font name"
7290msgid "Helvetica"
7291msgstr "Helvètica"
7292
7293#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7294msgid "Her occupation was"
7295msgstr "Llur ofici era"
7296
7297#. I18N: https://wego.here.com
7298#: app/Module/HereMaps.php:82
7299msgid "Here maps"
7300msgstr "Aquí mapes"
7301
7302#. I18N: Location of an LDS church temple
7303#: app/Elements/TempleCode.php:109
7304msgid "Hermosillo, Mexico"
7305msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7306
7307#. I18N: a month in the Jewish calendar
7308#: app/Date/JewishDate.php:195
7309msgctxt "GENITIVE"
7310msgid "Heshvan"
7311msgstr "Heixvan"
7312
7313#. I18N: a month in the Jewish calendar
7314#: app/Date/JewishDate.php:299
7315msgctxt "INSTRUMENTAL"
7316msgid "Heshvan"
7317msgstr "Heixvan"
7318
7319#. I18N: a month in the Jewish calendar
7320#: app/Date/JewishDate.php:247
7321msgctxt "LOCATIVE"
7322msgid "Heshvan"
7323msgstr "Heixvan"
7324
7325#. I18N: a month in the Jewish calendar
7326#: app/Date/JewishDate.php:143
7327msgctxt "NOMINATIVE"
7328msgid "Heshvan"
7329msgstr "Heixvan"
7330
7331#: resources/views/admin/tags.phtml:51 resources/views/admin/tags.phtml:181
7332#: resources/views/admin/tags.phtml:273 resources/views/admin/tags.phtml:335
7333#: resources/views/admin/tags.phtml:410 resources/views/admin/tags.phtml:449
7334#: resources/views/admin/tags.phtml:733 resources/views/admin/tags.phtml:787
7335#: resources/views/admin/tags.phtml:891
7336msgid "Hide GEDCOM tags"
7337msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM"
7338
7339#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7340#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
7341#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7342#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7343msgid "Hide from everyone"
7344msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7345
7346#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7347#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7348#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
7349#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7350#: resources/views/login-page.phtml:46
7351#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
7352#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7353#: resources/views/register-page.phtml:75
7354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7355#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7357#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7358msgid "Hide password"
7359msgstr "Amaga la contrasenya"
7360
7361#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7362msgid "Hide unused locations"
7363msgstr "Amaga els indrets no utilitzats"
7364
7365#: app/Gedcom.php:1257
7366msgid "Hierarchical relationship"
7367msgstr "Relació jeràrquica"
7368
7369#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1172
7370#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1306 app/Gedcom.php:1317
7371#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1457 app/Gedcom.php:1528
7372#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7373#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7374msgid "Highlighted image"
7375msgstr "Imatge principal"
7376
7377#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7378#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7379#: resources/views/help/date.phtml:185
7380msgid "Hijri"
7381msgstr "Islàmic"
7382
7383#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7384msgid "His occupation was"
7385msgstr "Llur ofici era"
7386
7387#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7389#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7390#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7391#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7392#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7393#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7394msgid "Historic events"
7395msgstr "Esdeveniments històrics"
7396
7397#. I18N: Name of a module
7398#. I18N: A configuration setting
7399#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
7401msgid "Hit counters"
7402msgstr "Compta-visites"
7403
7404#: app/Gedcom.php:1523
7405msgid "Holocaust"
7406msgstr "Holocaustre"
7407
7408#. I18N: Name of a module
7409#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7411#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7412#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91
7413msgid "Home page"
7414msgstr "Pàgina d’inici"
7415
7416#. I18N: Name of a country or state
7417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7418msgid "Honduras"
7419msgstr "Hondures"
7420
7421#. I18N: Location of an LDS church temple
7422#. I18N: Name of a country or state
7423#: app/Elements/TempleCode.php:110
7424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7425msgid "Hong Kong"
7426msgstr "Hong Kong"
7427
7428#. I18N: Name of a module/chart
7429#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7430#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7431msgid "Hourglass chart"
7432msgstr "Rellotge de sorra"
7433
7434#. I18N: %s is an individual’s name
7435#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7436#, php-format
7437msgid "Hourglass chart of %s"
7438msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7439
7440#: app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1314
7441msgid "House number"
7442msgstr "Número de casa"
7443
7444#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7445msgid "Household"
7446msgstr "Casa"
7447
7448#. I18N: Location of an LDS church temple
7449#: app/Elements/TempleCode.php:111
7450msgid "Houston, Texas, United States"
7451msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7452
7453#. I18N: Configuration option
7454#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44
7455msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7456msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7457
7458#. I18N: Name of a country or state
7459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7460msgid "Hungary"
7461msgstr "Hongria"
7462
7463#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:438
7464#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7465#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7466#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7467#: resources/views/fact-date.phtml:138
7468#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7469#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7471#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7472#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7478#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7479msgid "Husband"
7480msgstr "Espòs"
7481
7482#: app/Gedcom.php:394 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7483msgid "Husband’s age"
7484msgstr "Edat del marit"
7485
7486#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7487#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7488msgid "IP address"
7489msgstr "Adreça IP"
7490
7491#. I18N: Name of a country or state
7492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7493msgid "Iceland"
7494msgstr "Islàndia"
7495
7496#: app/SurnameTradition.php:97
7497msgctxt "Surname tradition"
7498msgid "Icelandic"
7499msgstr "Islandesa"
7500
7501#. I18N: Location of an LDS church temple
7502#: app/Elements/TempleCode.php:112
7503msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7504msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7505
7506#: app/Gedcom.php:645
7507msgid "Identification number"
7508msgstr "Número d’identificador"
7509
7510#: resources/views/admin/tags.phtml:774
7511msgid "Identifiers"
7512msgstr "Identificadors"
7513
7514#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7515msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7516msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7517
7518#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7519#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7520msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7521msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7522
7523#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7524msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7525msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7526
7527#: resources/views/help/name.phtml:22
7528#, php-format
7529msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7530msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7531
7532#: resources/views/help/name.phtml:19
7533#, php-format
7534msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7535msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7536
7537#: resources/views/help/name.phtml:28
7538#, php-format
7539msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7540msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7541
7542#: resources/views/help/name.phtml:25
7543#, php-format
7544msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7545msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7546
7547#: resources/views/help/name.phtml:16
7548#, php-format
7549msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7550msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7551
7552#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7553msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7554msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7555
7556#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7557msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7558msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7559
7560#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7561#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7562msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7563msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7564
7565#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7567msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7568msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7569
7570#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7572msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7573msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7574
7575#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7576msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7577msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7578
7579#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7580msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7581msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7582
7583#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7584msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7585msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7586
7587#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
7588msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7589msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7590
7591#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7592#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7593msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7594msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7595
7596#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7597#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7598msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7599msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7600
7601#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74
7602msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7603msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7604
7605#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
7606msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7607msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7608
7609#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7610msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7611msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7612
7613#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7615msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7616msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7617
7618#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7620msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7621msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7622
7623#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7624msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7625msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7626
7627#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7628msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7629msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7630
7631#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7632msgid "Image dimensions"
7633msgstr "Dimensions de la imatge"
7634
7635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7636msgid "Images without watermarks"
7637msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7638
7639#: app/Gedcom.php:647
7640msgid "Immigration"
7641msgstr "Immigració"
7642
7643#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59
7644#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7645msgid "Import"
7646msgstr "Importa"
7647
7648#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7649msgid "Import a GEDCOM file"
7650msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7651
7652#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7654msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7655msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7656
7657#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7658msgid "Import geographic data"
7659msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7660
7661#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7662msgid "Import preferences"
7663msgstr "Opcions d'importació"
7664
7665#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7666#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7667msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7668msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7669
7670#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7671msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7672msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7673
7674#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7675msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7676msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7677
7678#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7680msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7681msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7682
7683#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7685msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7686msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7687
7688#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7689msgid "In this month…"
7690msgstr "Aquest mes…"
7691
7692#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7693msgid "In this year…"
7694msgstr "Enguany…"
7695
7696#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7697#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7698msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7699msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7700
7701#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7702msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7703msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7704
7705#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7706msgid "Include aliases"
7707msgstr "Incloeu àlies"
7708
7709#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7710msgid "Include associates"
7711msgstr "Inclou-hi associats"
7712
7713#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7714#, php-format
7715msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7716msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7717
7718#. I18N: Label for check-box
7719#: resources/views/admin/media.phtml:68
7720#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7721msgid "Include subfolders"
7722msgstr "Inclou els subdirectoris"
7723
7724#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7725msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7726msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7727
7728#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7729msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7730msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7731
7732#. I18N: Label for a configuration option
7733#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7734msgid "Include the individual’s immediate family"
7735msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7736
7737#. I18N: Name of a country or state
7738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7739msgid "India"
7740msgstr "Índia"
7741
7742#. I18N: Location of an LDS church temple
7743#: app/Elements/TempleCode.php:113
7744msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7745msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7746
7747#. I18N: Name of a module/report
7748#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:1020
7749#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:346
7750#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7751#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7752#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7753#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7754#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7755#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7756#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7757#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7758#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7759#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7760#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7761#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7762#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7763#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7764#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7765#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7766#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7767#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7768#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7769#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7770#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7771#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7772#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7773#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7774#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7775#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7777#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7778#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7783msgid "Individual"
7784msgstr "Persona"
7785
7786#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7787msgid "Individual 1"
7788msgstr "Persona 1"
7789
7790#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7791msgid "Individual 2"
7792msgstr "Persona 2"
7793
7794#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7795msgid "Individual distribution chart"
7796msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7797
7798#: resources/views/admin/tags.phtml:944
7799msgid "Individual facts and events"
7800msgstr ""
7801
7802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7803msgid "Individual page"
7804msgstr "Pàgina personal"
7805
7806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
7807msgid "Individual pages"
7808msgstr "Pàgines individuals"
7809
7810#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7811#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7812msgid "Individual record"
7813msgstr "Registre personal"
7814
7815#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7816#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7817#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7818msgid "Individual who lived the longest"
7819msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7820
7821#. I18N: Name of a module/list
7822#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7823#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7824#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7825#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7826#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7827#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7828#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7829#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7830#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7831#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7832#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7833#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7834#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7835#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7836#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7837#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7838#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7839#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7840#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7841#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7842#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7843#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7844#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7845#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7846#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7847#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7848#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7849#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7850#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7851#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7852#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7853#: resources/views/search-results.phtml:37
7854#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7856msgid "Individuals"
7857msgstr "Persones"
7858
7859#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7860#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7861msgid "Individuals with sources"
7862msgstr "Persones amb fonts"
7863
7864#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7865#, php-format
7866msgid "Individuals with surname %s"
7867msgstr "Persones amb cognom %s"
7868
7869#. I18N: Name of a country or state
7870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7871msgid "Indonesia"
7872msgstr "Indonèsia"
7873
7874#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7875msgid "Informant"
7876msgstr "Informant"
7877
7878#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7879msgctxt "FEMALE"
7880msgid "Informant"
7881msgstr "Declarant"
7882
7883#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7884msgctxt "MALE"
7885msgid "Informant"
7886msgstr "Declarant"
7887
7888#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed
7889#: app/Gedcom.php:868
7890msgid "Initiatory"
7891msgstr ""
7892
7893#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:279
7894msgid "Inline-source records are discouraged."
7895msgstr ""
7896
7897#. I18N: Name of a module
7898#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7899#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7900msgid "Interactive tree"
7901msgstr "Arbre interactiu"
7902
7903#. I18N: %s is an individual’s name
7904#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7905#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7906#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7907#, php-format
7908msgid "Interactive tree of %s"
7909msgstr "Arbre interactiu de %s"
7910
7911#: app/Gedcom.php:930
7912msgid "Interment"
7913msgstr "Enterrament"
7914
7915#: app/Services/MessageService.php:224
7916msgid "Internal messaging"
7917msgstr "Missatgeria interna"
7918
7919#: app/Services/MessageService.php:225
7920msgid "Internal messaging with emails"
7921msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7922
7923#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7924msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7925msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7926
7927#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7928msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7929msgstr ""
7930
7931#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195
7932msgid "Invalid GEDCOM level number."
7933msgstr ""
7934
7935#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7936msgid "Invalid GEDCOM record"
7937msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
7938
7939#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:189
7940msgid "Invalid GEDCOM record."
7941msgstr ""
7942
7943#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
7944msgid "Invalid GEDCOM tag."
7945msgstr ""
7946
7947#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7948msgid "Invalid GEDCOM value."
7949msgstr ""
7950
7951#: app/Date.php:224
7952msgid "Invalid date"
7953msgstr "Data no vàlida"
7954
7955#. I18N: Name of a country or state
7956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7957msgid "Iran"
7958msgstr "Iran"
7959
7960#. I18N: Name of a country or state
7961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7962msgid "Iraq"
7963msgstr "Iraq"
7964
7965#. I18N: Name of a country or state
7966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7967msgid "Ireland"
7968msgstr "Irlanda"
7969
7970#. I18N: Name of a country or state
7971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7972msgid "Isle of Man"
7973msgstr "Illa de Man"
7974
7975#. I18N: Name of a country or state
7976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7977msgid "Israel"
7978msgstr "Israel"
7979
7980#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
7981msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7982msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
7983
7984#: resources/views/admin/tags.phtml:937
7985msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
7986msgstr ""
7987
7988#. I18N: Name of a country or state
7989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7990msgid "Italy"
7991msgstr "Itàlia"
7992
7993#. I18N: a month in the Jewish calendar
7994#: app/Date/JewishDate.php:209
7995msgctxt "GENITIVE"
7996msgid "Iyar"
7997msgstr "Iar"
7998
7999#. I18N: a month in the Jewish calendar
8000#: app/Date/JewishDate.php:313
8001msgctxt "INSTRUMENTAL"
8002msgid "Iyar"
8003msgstr "Iar"
8004
8005#. I18N: a month in the Jewish calendar
8006#: app/Date/JewishDate.php:261
8007msgctxt "LOCATIVE"
8008msgid "Iyar"
8009msgstr "Iar"
8010
8011#. I18N: a month in the Jewish calendar
8012#: app/Date/JewishDate.php:157
8013msgctxt "NOMINATIVE"
8014msgid "Iyar"
8015msgstr "Iar"
8016
8017#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8018#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8019#: resources/views/help/date.phtml:201
8020msgid "Jalali"
8021msgstr "Jalali"
8022
8023#. I18N: Name of a country or state
8024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8025msgid "Jamaica"
8026msgstr "Jamaica"
8027
8028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8029msgctxt "Abbreviation for January"
8030msgid "Jan"
8031msgstr "Gen"
8032
8033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8034msgctxt "GENITIVE"
8035msgid "January"
8036msgstr "Gener"
8037
8038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8039msgctxt "INSTRUMENTAL"
8040msgid "January"
8041msgstr "Gener"
8042
8043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8044msgctxt "LOCATIVE"
8045msgid "January"
8046msgstr "Gener"
8047
8048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8049#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8050#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8051msgctxt "NOMINATIVE"
8052msgid "January"
8053msgstr "Gener"
8054
8055#. I18N: Name of a country or state
8056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8057msgid "Japan"
8058msgstr "Japó"
8059
8060#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8061#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8062#: resources/views/help/date.phtml:169
8063msgid "Jewish"
8064msgstr "Jueu"
8065
8066#. I18N: Location of an LDS church temple
8067#: app/Elements/TempleCode.php:114
8068msgid "Johannesburg, South Africa"
8069msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8070
8071#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8072#: app/Services/TreeService.php:225
8073msgid "John /DOE/"
8074msgstr "John /DOE/"
8075
8076#: app/Gedcom.php:1312
8077msgid "Joint family name"
8078msgstr "Cognom conjunt"
8079
8080#. I18N: Name of a country or state
8081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8082msgid "Jordan"
8083msgstr "Jordània"
8084
8085#. I18N: Location of an LDS church temple
8086#: app/Elements/TempleCode.php:115
8087msgid "Jordan River, Utah, United States"
8088msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8089
8090#. I18N: Name of a module
8091#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8092msgid "Journal"
8093msgstr "Agenda"
8094
8095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8096msgctxt "Abbreviation for July"
8097msgid "Jul"
8098msgstr "Jul"
8099
8100#. I18N: The julian calendar
8101#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8102#: resources/views/help/date.phtml:153
8103msgid "Julian"
8104msgstr "Julià"
8105
8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8107msgctxt "GENITIVE"
8108msgid "July"
8109msgstr "Juliol"
8110
8111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8112msgctxt "INSTRUMENTAL"
8113msgid "July"
8114msgstr "Juliol"
8115
8116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8117msgctxt "LOCATIVE"
8118msgid "July"
8119msgstr "Juliol"
8120
8121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8122#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8123#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8124msgctxt "NOMINATIVE"
8125msgid "July"
8126msgstr "Juliol"
8127
8128#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8129#: app/Date/HijriDate.php:150
8130msgctxt "GENITIVE"
8131msgid "Jumada al-awwal"
8132msgstr "Jumada al-ula"
8133
8134#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8135#: app/Date/HijriDate.php:240
8136msgctxt "INSTRUMENTAL"
8137msgid "Jumada al-awwal"
8138msgstr "Jumada al-ula"
8139
8140#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8141#: app/Date/HijriDate.php:195
8142msgctxt "LOCATIVE"
8143msgid "Jumada al-awwal"
8144msgstr "Jumada al-ula"
8145
8146#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8147#: app/Date/HijriDate.php:105
8148msgctxt "NOMINATIVE"
8149msgid "Jumada al-awwal"
8150msgstr "Jumada al-ula"
8151
8152#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8153#: app/Date/HijriDate.php:152
8154msgctxt "GENITIVE"
8155msgid "Jumada al-thani"
8156msgstr "Jumada al-àkhira"
8157
8158#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8159#: app/Date/HijriDate.php:242
8160msgctxt "INSTRUMENTAL"
8161msgid "Jumada al-thani"
8162msgstr "Jumada al-àkhira"
8163
8164#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8165#: app/Date/HijriDate.php:197
8166msgctxt "LOCATIVE"
8167msgid "Jumada al-thani"
8168msgstr "Jumada al-àkhira"
8169
8170#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8171#: app/Date/HijriDate.php:107
8172msgctxt "NOMINATIVE"
8173msgid "Jumada al-thani"
8174msgstr "Jumada al-àkhira"
8175
8176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8177msgctxt "Abbreviation for June"
8178msgid "Jun"
8179msgstr "Jun"
8180
8181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8182msgctxt "GENITIVE"
8183msgid "June"
8184msgstr "Juny"
8185
8186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8187msgctxt "INSTRUMENTAL"
8188msgid "June"
8189msgstr "Juny"
8190
8191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8192msgctxt "LOCATIVE"
8193msgid "June"
8194msgstr "Juny"
8195
8196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8198#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8199msgctxt "NOMINATIVE"
8200msgid "June"
8201msgstr "Juny"
8202
8203#. I18N: Location of an LDS church temple
8204#: app/Elements/TempleCode.php:116
8205msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8206msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8207
8208#. I18N: Name of a country or state
8209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8210msgid "Kazakhstan"
8211msgstr "Kazakhstan"
8212
8213#. I18N: A configuration setting
8214#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8215msgid "Keep media objects"
8216msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8217
8218#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8219msgid "Keep open"
8220msgstr "Mantenir obert"
8221
8222#. I18N: A configuration setting
8223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
8224#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34
8225#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8226msgid "Keep the existing “last change” information"
8227msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8228
8229#. I18N: Name of a country or state
8230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8231msgid "Kenya"
8232msgstr "Kenya"
8233
8234#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8235msgid "Keyword examples"
8236msgstr "Exemples de paraules clau"
8237
8238#: app/Date/JalaliDate.php:275
8239msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8240msgid "Khor"
8241msgstr "Khor"
8242
8243#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8244#: app/Date/JalaliDate.php:143
8245msgctxt "GENITIVE"
8246msgid "Khordad"
8247msgstr "Khordad"
8248
8249#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8250#: app/Date/JalaliDate.php:233
8251msgctxt "INSTRUMENTAL"
8252msgid "Khordad"
8253msgstr "Khordad"
8254
8255#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8256#: app/Date/JalaliDate.php:188
8257msgctxt "LOCATIVE"
8258msgid "Khordad"
8259msgstr "Khordad"
8260
8261#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8262#: app/Date/JalaliDate.php:98
8263msgctxt "NOMINATIVE"
8264msgid "Khordad"
8265msgstr "Khordad"
8266
8267#. I18N: Name of a country or state
8268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8269msgid "Kiribati"
8270msgstr "Kiribati"
8271
8272#. I18N: a month in the Jewish calendar
8273#: app/Date/JewishDate.php:197
8274msgctxt "GENITIVE"
8275msgid "Kislev"
8276msgstr "Quisleu"
8277
8278#. I18N: a month in the Jewish calendar
8279#: app/Date/JewishDate.php:301
8280msgctxt "INSTRUMENTAL"
8281msgid "Kislev"
8282msgstr "Quisleu"
8283
8284#. I18N: a month in the Jewish calendar
8285#: app/Date/JewishDate.php:249
8286msgctxt "LOCATIVE"
8287msgid "Kislev"
8288msgstr "Quisleu"
8289
8290#. I18N: a month in the Jewish calendar
8291#: app/Date/JewishDate.php:145
8292msgctxt "NOMINATIVE"
8293msgid "Kislev"
8294msgstr "Quisleu"
8295
8296#. I18N: Location of an LDS church temple
8297#: app/Elements/TempleCode.php:117
8298msgid "Kona, Hawaii, United States"
8299msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8300
8301#. I18N: Name of a country or state
8302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8303msgid "Korea"
8304msgstr "República de Corea"
8305
8306#. I18N: Name of a country or state
8307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8308msgid "Kuwait"
8309msgstr "Kuwait"
8310
8311#. I18N: Location of an LDS church temple
8312#: app/Elements/TempleCode.php:118
8313msgid "Kyiv, Ukraine"
8314msgstr "Kíev, Ucraïna"
8315
8316#. I18N: Name of a country or state
8317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8318msgid "Kyrgyzstan"
8319msgstr "Kirguizistan"
8320
8321#: app/Gedcom.php:563
8322msgid "LDS baptism"
8323msgstr "Bateig mormó"
8324
8325#: app/Gedcom.php:702
8326msgid "LDS child sealing"
8327msgstr "Segellament mormó del fill"
8328
8329#: resources/views/admin/tags.phtml:720
8330msgid "LDS church"
8331msgstr ""
8332
8333#: app/Gedcom.php:604
8334msgid "LDS confirmation"
8335msgstr "Confirmació mormona"
8336
8337#: app/Gedcom.php:624
8338msgid "LDS endowment"
8339msgstr "Investidura mormona"
8340
8341#: app/Gedcom.php:457
8342msgid "LDS spouse sealing"
8343msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8344
8345#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1021
8346#: app/Gedcom.php:1036
8347msgid "Label"
8348msgstr "Etiqueta"
8349
8350#: app/Gedcom.php:1379
8351msgid "Label for husband"
8352msgstr ""
8353
8354#: app/Gedcom.php:1381
8355msgid "Label for wife"
8356msgstr ""
8357
8358#. I18N: Location of an LDS church temple
8359#: app/Elements/TempleCode.php:107
8360msgid "Laie, Hawaii, United States"
8361msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8362
8363#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8364#: app/Gedcom.php:1554
8365msgid "Land purchase"
8366msgstr ""
8367
8368#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8369#: app/Gedcom.php:1555
8370msgid "Land sale"
8371msgstr ""
8372
8373#. I18N: page orientation
8374#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
8375#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8376#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8377msgid "Landscape"
8378msgstr "Apaïsat"
8379
8380#. I18N: A configuration setting
8381#: app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1225
8382#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8383#: resources/views/admin/modules.phtml:264
8384#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8385#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8386#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8387#: resources/views/admin/users.phtml:29
8388#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8389#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8390#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8391msgid "Language"
8392msgstr "Idioma"
8393
8394#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8395#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8396#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8397#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8398msgid "Languages"
8399msgstr "Idiomes"
8400
8401#. I18N: Name of a country or state
8402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8403msgid "Laos"
8404msgstr "Laos"
8405
8406#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8407msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8408msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8409
8410#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8411#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8412msgid "Largest families"
8413msgstr "Famílies més nombroses"
8414
8415#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8416msgid "Largest number of grandchildren"
8417msgstr "Més nombre de néts"
8418
8419#. I18N: Location of an LDS church temple
8420#: app/Elements/TempleCode.php:125
8421msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8422msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8423
8424#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:744
8425#: app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:838
8426#: app/Gedcom.php:1186 resources/views/lists/families-table.phtml:234
8427#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8428#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8429#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8430#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8431#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8432#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8433#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8434#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8435#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8436#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8437#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8438msgid "Last change"
8439msgstr "Darrera modificació"
8440
8441#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8442msgid "Last email reminder was sent "
8443msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8444
8445#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8446msgid "Last event"
8447msgstr "Esdeveniment més recent"
8448
8449#: resources/views/admin/users.phtml:33
8450msgid "Last signed in"
8451msgstr "Darrer accés"
8452
8453#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8454#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8455#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8456#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8457msgid "Latest birth"
8458msgstr "Darrer naixement"
8459
8460#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8461#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8462#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8463#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8464msgid "Latest death"
8465msgstr "Darrera defunció"
8466
8467#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8468msgid "Latest divorce"
8469msgstr "Darrer divorci"
8470
8471#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8472msgid "Latest marriage"
8473msgstr "Darrer casament"
8474
8475#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:1197
8476#: app/Gedcom.php:1219 resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8477#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8478#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8479#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8480#: resources/views/fact-place.phtml:33
8481#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8482msgid "Latitude"
8483msgstr "Latitud"
8484
8485#. I18N: Name of a country or state
8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8487msgid "Latvia"
8488msgstr "Latònia"
8489
8490#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8491#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8492#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8493#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8494#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8495#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8496#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8497#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8498#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8499#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8500#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8501msgid "Layout"
8502msgstr "Disposició"
8503
8504#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8505msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8506msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8507
8508#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8509msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8510msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8511
8512#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8514msgid "Leaves"
8515msgstr "Fulles"
8516
8517#. I18N: Name of a country or state
8518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8519msgid "Lebanon"
8520msgstr "Líban"
8521
8522#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8523#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8524msgid "Legacy URLs"
8525msgstr "URL heretats"
8526
8527#: app/Gedcom.php:1552
8528msgid "Legatee"
8529msgstr "Legatari/a"
8530
8531#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8532msgid "Length of marriage"
8533msgstr "Durada del matrimoni"
8534
8535#. I18N: Name of a country or state
8536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8537msgid "Lesotho"
8538msgstr "Lesotho"
8539
8540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8541#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8542#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8543#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8544#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8545#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8546#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8547#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8551#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8553#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8554#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8555#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8556msgctxt "paper size"
8557msgid "Letter"
8558msgstr "Letter"
8559
8560#. I18N: Name of a country or state
8561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8562msgid "Liberia"
8563msgstr "Libèria"
8564
8565#. I18N: Name of a country or state
8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8567msgid "Libya"
8568msgstr "Líbia"
8569
8570#. I18N: Name of a country or state
8571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8572msgid "Liechtenstein"
8573msgstr "Liechtenstein"
8574
8575#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8576msgid "Lifespan"
8577msgstr "Longevitat"
8578
8579#. I18N: Name of a module/chart
8580#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8581msgid "Lifespans"
8582msgstr "Longevitats"
8583
8584#. I18N: Location of an LDS church temple
8585#: app/Elements/TempleCode.php:120
8586msgid "Lima, Peru"
8587msgstr "Lima, Perú"
8588
8589#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8590msgid "Line endings"
8591msgstr ""
8592
8593#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389
8594msgid "Line number"
8595msgstr ""
8596
8597#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8599msgid "Link media objects to facts and events"
8600msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8601
8602#. I18N: You need to:
8603#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8604#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8605msgid "Link the user account to an individual."
8606msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8607
8608#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8609#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8610msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8611msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8612
8613#: resources/views/media-page-menu.phtml:61
8614#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8615msgid "Link this media object to a family"
8616msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8617
8618#: resources/views/media-page-menu.phtml:66
8619#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8620msgid "Link this media object to a source"
8621msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8622
8623#: resources/views/media-page-menu.phtml:56
8624#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8625msgid "Link this media object to an individual"
8626msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8627
8628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8629msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8630msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8631
8632#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8633#: resources/views/chart-box.phtml:126
8634msgid "Links"
8635msgstr "Enllaços"
8636
8637#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8638#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8639msgid "List"
8640msgstr "Llista"
8641
8642#. I18N: Name of a module
8643#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8644#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8646#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8647#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8649msgid "Lists"
8650msgstr "Llistes"
8651
8652#. I18N: Name of a country or state
8653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8654msgid "Lithuania"
8655msgstr "Lituana"
8656
8657#: app/SurnameTradition.php:107
8658msgctxt "Surname tradition"
8659msgid "Lithuanian"
8660msgstr "Lituanesa"
8661
8662#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8663msgid "Living"
8664msgstr "Persona viva"
8665
8666#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8667msgid "Living individuals"
8668msgstr "Gent viva"
8669
8670#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8671msgid "Loading…"
8672msgstr "Carregant…"
8673
8674#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8675#: resources/views/admin/media.phtml:40
8676msgid "Local files"
8677msgstr "Fitxers locals"
8678
8679#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1177
8680#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1452
8681#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:347
8682#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8683msgid "Location"
8684msgstr "Ubicació"
8685
8686#. I18N: Name of a module/list
8687#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8688#: app/Module/LocationListModule.php:160
8689#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8690#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8691#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8692#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8693#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8694#: resources/views/search-results.phtml:92
8695msgid "Locations"
8696msgstr "Ubicacions"
8697
8698#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8699msgid "Lodger"
8700msgstr "Hoste"
8701
8702#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8703msgctxt "FEMALE"
8704msgid "Lodger"
8705msgstr "Hostessa"
8706
8707#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8708msgctxt "MALE"
8709msgid "Lodger"
8710msgstr "Hoste"
8711
8712#. I18N: Location of an LDS church temple
8713#: app/Elements/TempleCode.php:121
8714msgid "Logan, Utah, United States"
8715msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8716
8717#. I18N: Location of an LDS church temple
8718#: app/Elements/TempleCode.php:122
8719msgid "London, England"
8720msgstr "Londres, Angleterra"
8721
8722#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8724msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8725msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8726
8727#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8728msgid "Longest marriage"
8729msgstr "Matrimoni més durador"
8730
8731#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1198
8732#: app/Gedcom.php:1220 resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8733#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8734#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8735#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8736#: resources/views/fact-place.phtml:34
8737#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8738msgid "Longitude"
8739msgstr "Longitud"
8740
8741#. I18N: Location of an LDS church temple
8742#: app/Elements/TempleCode.php:119
8743msgid "Los Angeles, California, United States"
8744msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8745
8746#. I18N: Location of an LDS church temple
8747#: app/Elements/TempleCode.php:123
8748msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8749msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8750
8751#. I18N: Location of an LDS church temple
8752#: app/Elements/TempleCode.php:124
8753msgid "Lubbock, Texas, United States"
8754msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8755
8756#. I18N: Name of a country or state
8757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8758msgid "Luxembourg"
8759msgstr "Luxemburg"
8760
8761#. I18N: Name of a country or state
8762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8763msgid "Macau"
8764msgstr "Macau"
8765
8766#. I18N: Name of a country or state
8767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8768msgid "Macedonia"
8769msgstr "Macedònia"
8770
8771#. I18N: Name of a country or state
8772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8773msgid "Madagascar"
8774msgstr "Madagascar"
8775
8776#. I18N: Location of an LDS church temple
8777#: app/Elements/TempleCode.php:126
8778msgid "Madrid, Spain"
8779msgstr "Madrid, Espanya"
8780
8781#. I18N: Type of media object
8782#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8783msgid "Magazine"
8784msgstr "Revista"
8785
8786#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8787#: app/Gedcom.php:1082 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1179
8788#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1326
8789msgid "Maidenhead location code"
8790msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead"
8791
8792#: app/Services/MessageService.php:227
8793msgid "Mailto link"
8794msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8795
8796#. I18N: Name of a country or state
8797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8798msgid "Malawi"
8799msgstr "Malawi"
8800
8801#. I18N: Name of a country or state
8802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8803msgid "Malaysia"
8804msgstr "Malàisia"
8805
8806#. I18N: Name of a country or state
8807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8808msgid "Maldives"
8809msgstr "Maldives"
8810
8811#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8812msgid "Male"
8813msgstr "Home"
8814
8815#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8816#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8817#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8818#: resources/views/calendar-page.phtml:146
8819#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8820#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8821#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8822#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8823#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8824#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8825#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8826#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8827#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8828#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8829#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8830#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8831#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8832msgid "Males"
8833msgstr "Homes"
8834
8835#. I18N: Name of a country or state
8836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8837msgid "Mali"
8838msgstr "Mali"
8839
8840#. I18N: Name of a country or state
8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8842msgid "Malta"
8843msgstr "Malta"
8844
8845#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8847#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8848#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8849#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8850#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8851#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
8852#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8853#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8854#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8857#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8858#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8859msgid "Manage family trees"
8860msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8861
8862#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8864#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8865msgid "Manage media"
8866msgstr "Gestió de multimèdia"
8867
8868#. I18N: Listbox entry; name of a role
8869#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8870#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8871#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8873msgid "Manager"
8874msgstr "Gestor"
8875
8876#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8877msgid "Managers"
8878msgstr "Gestors"
8879
8880#. I18N: Location of an LDS church temple
8881#: app/Elements/TempleCode.php:127
8882msgid "Manaus, Brazil"
8883msgstr "Manaus, Brasil"
8884
8885#. I18N: Location of an LDS church temple
8886#: app/Elements/TempleCode.php:128
8887msgid "Manhattan, New York, United States"
8888msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8889
8890#. I18N: Location of an LDS church temple
8891#: app/Elements/TempleCode.php:129
8892msgid "Manila, Philippines"
8893msgstr "Manila, Filipines"
8894
8895#. I18N: Location of an LDS church temple
8896#: app/Elements/TempleCode.php:130
8897msgid "Manti, Utah, United States"
8898msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8899
8900#. I18N: Type of media object
8901#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8902msgid "Manuscript"
8903msgstr "Manuscrit"
8904
8905#: resources/views/admin/tags.phtml:935
8906msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8907msgstr ""
8908
8909#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8911msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8912msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8913
8914#. I18N: Type of media object
8915#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8917#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8918msgid "Map"
8919msgstr "Mapa"
8920
8921#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8922msgid "Map link"
8923msgstr "Enllaç al mapa"
8924
8925#. I18N: Links to maps
8926#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8928msgid "Map links"
8929msgstr "Enllaços al mapa"
8930
8931#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8932#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8934msgid "Map providers"
8935msgstr "Proveïdors de mapes"
8936
8937#. I18N: mapbox.com
8938#: app/Module/MapBox.php:82
8939msgid "Mapbox"
8940msgstr "Mapbox"
8941
8942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8943msgctxt "Abbreviation for March"
8944msgid "Mar"
8945msgstr "Mar"
8946
8947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
8948msgctxt "GENITIVE"
8949msgid "March"
8950msgstr "Març"
8951
8952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
8953msgctxt "INSTRUMENTAL"
8954msgid "March"
8955msgstr "Març"
8956
8957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
8958msgctxt "LOCATIVE"
8959msgid "March"
8960msgstr "Març"
8961
8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
8963#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
8964#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8965msgctxt "NOMINATIVE"
8966msgid "March"
8967msgstr "Març"
8968
8969#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
8971msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8972msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
8973
8974#: app/Gedcom.php:444 app/Module/BranchesListModule.php:445
8975#: resources/views/calendar-page.phtml:189
8976#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
8977#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
8978#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8979#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
8980#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
8981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8983#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9029msgid "Marriage"
9030msgstr "Enllaç"
9031
9032#: app/Gedcom.php:439 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9033msgid "Marriage banns"
9034msgstr "Amonestacions"
9035
9036#: app/Gedcom.php:999 app/Gedcom.php:1019
9037msgid "Marriage beginning status"
9038msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9039
9040#: app/Gedcom.php:893
9041msgid "Marriage bond"
9042msgstr "Compromís matrimonial"
9043
9044#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9045msgid "Marriage by country"
9046msgstr "Per país de casament"
9047
9048#: app/Gedcom.php:442
9049msgid "Marriage contract"
9050msgstr "Capítols matrimonials"
9051
9052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9053msgid "Marriage date range end"
9054msgstr "Final del lapse de data de casament"
9055
9056#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9057msgid "Marriage date range start"
9058msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9059
9060#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1018
9061msgid "Marriage ending status"
9062msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9063
9064#: app/Gedcom.php:892
9065msgid "Marriage intention"
9066msgstr "Petició de matrimoni"
9067
9068#: app/Gedcom.php:443
9069msgid "Marriage license"
9070msgstr "Llicència de matrimoni"
9071
9072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
9073msgid "Marriage of a brother"
9074msgstr "Casament d’un germà"
9075
9076#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
9077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
9078msgid "Marriage of a child"
9079msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9080
9081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539
9082msgid "Marriage of a daughter"
9083msgstr "Casament d’una filla"
9084
9085#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:796
9086msgid "Marriage of a father"
9087msgstr "Casament del pare"
9088
9089#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546
9090#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
9091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
9092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
9093msgid "Marriage of a grandchild"
9094msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9095
9096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545
9097msgid "Marriage of a granddaughter"
9098msgstr "Casament d’una néta"
9099
9100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551
9101msgctxt "daughter’s daughter"
9102msgid "Marriage of a granddaughter"
9103msgstr "Casament d’una néta"
9104
9105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557
9106msgctxt "son’s daughter"
9107msgid "Marriage of a granddaughter"
9108msgstr "Casament d’una néta"
9109
9110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
9111msgid "Marriage of a grandson"
9112msgstr "Casament d’un nét"
9113
9114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
9115msgctxt "daughter’s son"
9116msgid "Marriage of a grandson"
9117msgstr "Casament d’un nét"
9118
9119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
9120msgctxt "son’s son"
9121msgid "Marriage of a grandson"
9122msgstr "Casament d’un nét"
9123
9124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568
9125msgid "Marriage of a half-brother"
9126msgstr "Casament d’un germanastre"
9127
9128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
9129msgid "Marriage of a half-sibling"
9130msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9131
9132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569
9133msgid "Marriage of a half-sister"
9134msgstr "Casament d’una germanastra"
9135
9136#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:797
9137msgid "Marriage of a mother"
9138msgstr "Casament de la mare"
9139
9140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798
9141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
9142msgid "Marriage of a parent"
9143msgstr "Casament del pare/mare"
9144
9145#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
9146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464
9147msgid "Marriage of a sibling"
9148msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9149
9150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563
9151msgid "Marriage of a sister"
9152msgstr "Casament d’una germana"
9153
9154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
9155msgid "Marriage of a son"
9156msgstr "Casament d’un fill"
9157
9158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:831
9159msgid "Marriage of parents"
9160msgstr "Casament dels pares"
9161
9162#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9163msgid "Marriage place contains"
9164msgstr "L’indret de casament conté"
9165
9166#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9167msgid "Marriage places"
9168msgstr "Indrets de casament"
9169
9170#: app/Gedcom.php:448
9171msgid "Marriage settlement"
9172msgstr "Compromís matrimonial"
9173
9174#. I18N: Name of a module/report
9175#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9177#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9178#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9179msgid "Marriages"
9180msgstr "Casaments"
9181
9182#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9183#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9184msgid "Marriages by century"
9185msgstr "Casaments per centúries"
9186
9187#: app/Gedcom.php:1041 resources/views/lists/families-table.phtml:251
9188#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9189#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9190#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9191#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9192msgid "Married name"
9193msgstr "Nom de casada"
9194
9195#. I18N: Name of a country or state
9196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9197msgid "Marshall Islands"
9198msgstr "Illes Marshall"
9199
9200#. I18N: Name of a country or state
9201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9202msgid "Martinique"
9203msgstr "Martinica"
9204
9205#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9206msgid "Masquerade as this user"
9207msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
9208
9209#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9210msgid "Match both upper and lower case letters."
9211msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9212
9213#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9214msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9215msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9216
9217#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9218msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9219msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9220
9221#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9222msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9223msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9224
9225#. I18N: Name of a country or state
9226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9227msgid "Mauritania"
9228msgstr "Mauritània"
9229
9230#. I18N: Name of a country or state
9231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9232msgid "Mauritius"
9233msgstr "Maurici"
9234
9235#. I18N: A configuration setting
9236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9237msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9238msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9239
9240#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9241#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9242msgid "Maximum upload size: "
9243msgstr "Volum màxim a carregar: "
9244
9245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9246msgctxt "Abbreviation for May"
9247msgid "May"
9248msgstr "Mai"
9249
9250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9251msgctxt "GENITIVE"
9252msgid "May"
9253msgstr "Maig"
9254
9255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9256msgctxt "INSTRUMENTAL"
9257msgid "May"
9258msgstr "Maig"
9259
9260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9261msgctxt "LOCATIVE"
9262msgid "May"
9263msgstr "Maig"
9264
9265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9266#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9267#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9268msgctxt "NOMINATIVE"
9269msgid "May"
9270msgstr "Maig"
9271
9272#. I18N: Name of a country or state
9273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9274msgid "Mayotte"
9275msgstr "Mayotte"
9276
9277#. I18N: Location of an LDS church temple
9278#: app/Elements/TempleCode.php:131
9279msgid "Medford, Oregon, United States"
9280msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9281
9282#. I18N: Name of a module
9283#: app/Gedcom.php:1228 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224
9284#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9287#: resources/views/admin/media.phtml:102
9288#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9289#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9290msgid "Media"
9291msgstr "Multimèdia"
9292
9293#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9294#: resources/views/admin/media.phtml:98
9295#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9296#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9297#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26
9298#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9299msgid "Media file"
9300msgstr "Fitxer multimèdia"
9301
9302#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9303msgid "Media file to upload"
9304msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9305
9306#: resources/views/admin/media.phtml:31
9307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9308msgid "Media files"
9309msgstr "Fitxers multimèdia"
9310
9311#. I18N: A configuration setting
9312#: resources/views/admin/media.phtml:61
9313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9314msgid "Media folder"
9315msgstr "Carpeta multimèdia"
9316
9317#: resources/views/admin/media.phtml:32
9318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9319msgid "Media folders"
9320msgstr "Carpetes multimèdia"
9321
9322#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:470
9323#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:716
9324#: app/Gedcom.php:739 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:802
9325#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1149
9326#: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1237 app/Gedcom.php:1270
9327#: app/Gedcom.php:1613 app/Gedcom.php:1627
9328#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:348
9329#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9330#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9331#: resources/views/admin/media.phtml:106
9332#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9333#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9334#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9335#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9336msgid "Media object"
9337msgstr "Objecte multimèdia"
9338
9339#. I18N: Name of a module/list
9340#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9341#: app/Services/AdminService.php:186
9342#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9343#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9344#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9345#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9346#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9347#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9348#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9349#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9350#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9351#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9352#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9353#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9354msgid "Media objects"
9355msgstr "Objectes Multimèdia"
9356
9357#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9358msgid "Media objects found"
9359msgstr "Objectes Multimèdia"
9360
9361#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9362msgid "Media objects per page"
9363msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9364
9365#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:808
9366#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42
9367#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116
9368msgid "Media type"
9369msgstr "Tipus multimèdia"
9370
9371#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1062 app/Gedcom.php:1553
9372msgid "Medical"
9373msgstr "Metge"
9374
9375#. I18N: The name of a colour-scheme
9376#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9377msgid "Mediterranio"
9378msgstr "Mediterrània"
9379
9380#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9381msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9382msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9383
9384#: app/Date/JalaliDate.php:279
9385msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9386msgid "Mehr"
9387msgstr "Mehr"
9388
9389#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9390#: app/Date/JalaliDate.php:151
9391msgctxt "GENITIVE"
9392msgid "Mehr"
9393msgstr "Mehr"
9394
9395#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9396#: app/Date/JalaliDate.php:241
9397msgctxt "INSTRUMENTAL"
9398msgid "Mehr"
9399msgstr "Mehr"
9400
9401#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9402#: app/Date/JalaliDate.php:196
9403msgctxt "LOCATIVE"
9404msgid "Mehr"
9405msgstr "Mehr"
9406
9407#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9408#: app/Date/JalaliDate.php:106
9409msgctxt "NOMINATIVE"
9410msgid "Mehr"
9411msgstr "Mehr"
9412
9413#. I18N: Location of an LDS church temple
9414#: app/Elements/TempleCode.php:132
9415msgid "Melbourne, Australia"
9416msgstr "Melbourne, Austràlia"
9417
9418#. I18N: Listbox entry; name of a role
9419#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9420#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9421#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9422#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9424msgid "Member"
9425msgstr "Membre"
9426
9427#. I18N: Location of an LDS church temple
9428#: app/Elements/TempleCode.php:133
9429msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9430msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9431
9432#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9433#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9434msgid "Menu"
9435msgstr "Menú"
9436
9437#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9439#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9440#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9441msgid "Menus"
9442msgstr "Menús"
9443
9444#. I18N: The name of a colour-scheme
9445#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9446msgid "Mercury"
9447msgstr "Mercuri"
9448
9449#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9450msgid "Merge"
9451msgstr "Fusiona"
9452
9453#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9455msgid "Merge family trees"
9456msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9457
9458#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9459#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9460#: resources/views/admin/trees.phtml:174
9461msgid "Merge records"
9462msgstr "Fusiona registres"
9463
9464#. I18N: Location of an LDS church temple
9465#: app/Elements/TempleCode.php:134
9466msgid "Merida, Mexico"
9467msgstr "Merida, Mèxic"
9468
9469#. I18N: Location of an LDS church temple
9470#: app/Elements/TempleCode.php:60
9471msgid "Mesa, Arizona, United States"
9472msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9473
9474#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9475#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9476#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9477#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9478#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9479msgid "Message"
9480msgstr "Missatge"
9481
9482#. I18N: Name of a module
9483#. I18N: A configuration setting
9484#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9485#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9486msgid "Messages"
9487msgstr "Missatges"
9488
9489#. I18N: a month in the French republican calendar
9490#: app/Date/FrenchDate.php:167
9491msgctxt "GENITIVE"
9492msgid "Messidor"
9493msgstr "Messidor"
9494
9495#. I18N: a month in the French republican calendar
9496#: app/Date/FrenchDate.php:261
9497msgctxt "INSTRUMENTAL"
9498msgid "Messidor"
9499msgstr "Messidor"
9500
9501#. I18N: a month in the French republican calendar
9502#: app/Date/FrenchDate.php:214
9503msgctxt "LOCATIVE"
9504msgid "Messidor"
9505msgstr "Messidor"
9506
9507#. I18N: a month in the French republican calendar
9508#: app/Date/FrenchDate.php:120
9509msgctxt "NOMINATIVE"
9510msgid "Messidor"
9511msgstr "Messidor"
9512
9513#. I18N: Name of a country or state
9514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9515msgid "Mexico"
9516msgstr "Mèxic"
9517
9518#. I18N: Location of an LDS church temple
9519#: app/Elements/TempleCode.php:135
9520msgid "Mexico City, Mexico"
9521msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9522
9523#. I18N: Type of media object
9524#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9525msgid "Microfiche"
9526msgstr "Microfitxa"
9527
9528#. I18N: Type of media object
9529#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9530msgid "Microfilm"
9531msgstr "Microfilm"
9532
9533#. I18N: Name of a country or state
9534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9535msgid "Micronesia"
9536msgstr "Micronèsia"
9537
9538#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9539msgid "Middle East"
9540msgstr "Orient Mitjà"
9541
9542#: app/Gedcom.php:1524
9543msgid "Military"
9544msgstr "Militar"
9545
9546#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:1063
9547msgid "Military service"
9548msgstr "Servei militar"
9549
9550#. I18N: Name of a module/report
9551#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9554msgid "Missing data"
9555msgstr "Dades faltants"
9556
9557#. I18N: Listbox entry; name of a role
9558#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9559#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9560msgid "Moderator"
9561msgstr "Supervisor"
9562
9563#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9564msgid "Moderators"
9565msgstr "Supervisors"
9566
9567#: resources/views/admin/components.phtml:39
9568#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9569msgid "Module"
9570msgstr "Mòdul"
9571
9572#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9573msgid "Module administration"
9574msgstr "Administració de mòduls"
9575
9576#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9578#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9579#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9580#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9581#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9582#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9583#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9584#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9585#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9586#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9587#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9588#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9589#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9590msgid "Modules"
9591msgstr "Mòduls"
9592
9593#. I18N: Name of a country or state
9594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9595msgid "Moldova"
9596msgstr "República de Moldàvia"
9597
9598#. I18N: abbreviation for Monday
9599#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9600#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9601msgid "Mon"
9602msgstr "Dl"
9603
9604#. I18N: Name of a country or state
9605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9606msgid "Monaco"
9607msgstr "Mònaco"
9608
9609#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9610msgid "Monday"
9611msgstr "Dilluns"
9612
9613#. I18N: Name of a country or state
9614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9615msgid "Mongolia"
9616msgstr "Mongòlia"
9617
9618#. I18N: Name of a country or state
9619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9620msgid "Montenegro"
9621msgstr "Montenegro"
9622
9623#. I18N: Location of an LDS church temple
9624#: app/Elements/TempleCode.php:137
9625msgid "Monterrey, Mexico"
9626msgstr "Monterrey, Mèxic"
9627
9628#. I18N: Location of an LDS church temple
9629#: app/Elements/TempleCode.php:136
9630msgid "Montevideo, Uruguay"
9631msgstr "Montevideo, Uruguai"
9632
9633#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9634#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9639#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9640msgid "Month"
9641msgstr "Mes"
9642
9643#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9644#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9645msgid "Month of birth"
9646msgstr "Mes de naixement"
9647
9648#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9649#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9650msgid "Month of birth of first child in a relation"
9651msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9652
9653#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9654#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9655msgid "Month of death"
9656msgstr "Mes de defunció"
9657
9658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9660msgid "Month of first marriage"
9661msgstr "Mes del primer casament"
9662
9663#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9664#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9665msgid "Month of marriage"
9666msgstr "Mes de casament"
9667
9668#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9671msgid "Month:"
9672msgstr "Mes:"
9673
9674#. I18N: Location of an LDS church temple
9675#: app/Elements/TempleCode.php:138
9676msgid "Monticello, Utah, United States"
9677msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9678
9679#. I18N: Location of an LDS church temple
9680#: app/Elements/TempleCode.php:139
9681msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9682msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9683
9684#. I18N: Name of a country or state
9685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9686msgid "Montserrat"
9687msgstr "Montserrat"
9688
9689#: app/Date/JalaliDate.php:277
9690msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9691msgid "Mor"
9692msgstr "Mor"
9693
9694#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9695#: app/Date/JalaliDate.php:147
9696msgctxt "GENITIVE"
9697msgid "Mordad"
9698msgstr "Mordad"
9699
9700#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9701#: app/Date/JalaliDate.php:237
9702msgctxt "INSTRUMENTAL"
9703msgid "Mordad"
9704msgstr "Mordad"
9705
9706#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9707#: app/Date/JalaliDate.php:192
9708msgctxt "LOCATIVE"
9709msgid "Mordad"
9710msgstr "Mordad"
9711
9712#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9713#: app/Date/JalaliDate.php:102
9714msgctxt "NOMINATIVE"
9715msgid "Mordad"
9716msgstr "Mordad"
9717
9718#. I18N: Name of a country or state
9719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9720msgid "Morocco"
9721msgstr "Marroc"
9722
9723#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9724#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9725msgid "Most SMTP servers require a password."
9726msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9727
9728#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9729#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9730#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9731msgid "Most common surnames"
9732msgstr "Cognoms més habituals"
9733
9734#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9735msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9736msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9737
9738#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9739msgid "Most mail servers require a valid email address."
9740msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9741
9742#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9743#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9744msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9745msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9746
9747#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9748#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9749msgid "Most servers do not use secure connections."
9750msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9751
9752#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9753#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9754#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9755msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9756msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9757
9758#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9759msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9760msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9761
9762#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9763msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9764msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9765
9766#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9767msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9768msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9769
9770#. I18N: Name of a module
9771#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9772msgid "Most viewed pages"
9773msgstr "Pàgines més visitades"
9774
9775#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9777#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9778#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9782msgid "Mother"
9783msgstr "Mare"
9784
9785#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9786#, php-format
9787msgid "Mother: %s"
9788msgstr "Mare: %s"
9789
9790#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9791msgid "Mother’s age"
9792msgstr "Edat de la mare"
9793
9794#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9795#: app/Individual.php:891
9796#, php-format
9797msgid "Mother’s family with %s"
9798msgstr "Família per part de mare amb %s"
9799
9800#. I18N: A step-family.
9801#: app/Individual.php:895
9802msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9803msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9804
9805#. I18N: Location of an LDS church temple
9806#: app/Elements/TempleCode.php:140
9807msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9808msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9809
9810#: resources/views/admin/components.phtml:46
9811#: resources/views/admin/components.phtml:151
9812#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9813msgid "Move down"
9814msgstr "Desplaça avall"
9815
9816#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9817msgid "Move the media object?"
9818msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9819
9820#: resources/views/admin/components.phtml:45
9821#: resources/views/admin/components.phtml:145
9822#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9823msgid "Move up"
9824msgstr "Desplaça amunt"
9825
9826#. I18N: Name of a country or state
9827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9828msgid "Mozambique"
9829msgstr "Moçambic"
9830
9831#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9832#: app/Date/HijriDate.php:142
9833msgctxt "GENITIVE"
9834msgid "Muharram"
9835msgstr "Muhàrram"
9836
9837#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9838#: app/Date/HijriDate.php:232
9839msgctxt "INSTRUMENTAL"
9840msgid "Muharram"
9841msgstr "Muhàrram"
9842
9843#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9844#: app/Date/HijriDate.php:187
9845msgctxt "LOCATIVE"
9846msgid "Muharram"
9847msgstr "Muhàrram"
9848
9849#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9850#: app/Date/HijriDate.php:97
9851msgctxt "NOMINATIVE"
9852msgid "Muharram"
9853msgstr "Muhàrram"
9854
9855#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9856msgid "Multiple marriages"
9857msgstr "Múltiples matrimonis"
9858
9859#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9860#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9861msgid "My account"
9862msgstr "El meu compte"
9863
9864#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9865msgid "My family tree"
9866msgstr "El meu arbre genealògic"
9867
9868#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9869msgid "My individual record"
9870msgstr "El meu registre"
9871
9872#. I18N: Name of a module
9873#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9874#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188
9875#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9876#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9877msgid "My page"
9878msgstr "La meva pàgina"
9879
9880#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9881msgid "My pages"
9882msgstr "Les meves pàgines"
9883
9884#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9885msgid "My pedigree"
9886msgstr "El meu arbre"
9887
9888#. I18N: Name of a country or state
9889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9890msgid "Myanmar"
9891msgstr "Birmània"
9892
9893#: app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:829
9894#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9895#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9896#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9897#: resources/views/individual-name.phtml:40
9898#: resources/views/individual-name.phtml:52
9899#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9900#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9901#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9902#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9903#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9904#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9905#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9907#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9908#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9909#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9910#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9912#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9915#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9916#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9917#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9918#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9919#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9920msgid "Name"
9921msgstr "Nom"
9922
9923#: app/Gedcom.php:781 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9924msgctxt "Repository"
9925msgid "Name"
9926msgstr "Nom"
9927
9928#: app/Gedcom.php:1521
9929msgid "Name in Hebrew"
9930msgstr "Nom en hebreu"
9931
9932#: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1131
9933#: app/Gedcom.php:1174 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1428
9934#: app/Gedcom.php:1491
9935msgid "Name of addressee"
9936msgstr ""
9937
9938#: app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:666
9939msgid "Name prefix"
9940msgstr "Pefix del nom"
9941
9942#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:667
9943msgid "Name suffix"
9944msgstr "Suffix del nom"
9945
9946#: resources/views/admin/tags.phtml:38
9947#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
9948#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
9949#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9950#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9951msgid "Names"
9952msgstr "Noms"
9953
9954#: app/Gedcom.php:1066
9955msgid "Namesake"
9956msgstr "Homònim"
9957
9958#. I18N: Name of a country or state
9959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9960msgid "Namibia"
9961msgstr "Namíbia"
9962
9963#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9964msgid "Nanny"
9965msgstr "Mainadera"
9966
9967#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
9968msgid "Narrative description"
9969msgstr "Descripció narrativa"
9970
9971#. I18N: Location of an LDS church temple
9972#: app/Elements/TempleCode.php:141
9973msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9974msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
9975
9976#: app/Gedcom.php:674
9977msgid "Nationality"
9978msgstr "Nacionalitat"
9979
9980#: app/Gedcom.php:675
9981msgid "Naturalization"
9982msgstr "Nacionalització"
9983
9984#. I18N: Name of a country or state
9985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9986msgid "Nauru"
9987msgstr "Nauru"
9988
9989#. I18N: Location of an LDS church temple
9990#: app/Elements/TempleCode.php:142
9991msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9992msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
9993
9994#. I18N: Location of an LDS church temple
9995#: app/Elements/TempleCode.php:143
9996msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9997msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
9998
9999#. I18N: Name of a country or state
10000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10001msgid "Nepal"
10002msgstr "Nepal"
10003
10004#. I18N: Name of a country or state
10005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10006msgid "Netherlands"
10007msgstr "Holanda"
10008
10009#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10010#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10011msgid "Never"
10012msgstr "Mai"
10013
10014#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:934
10015msgid "Never married"
10016msgstr "Mai casat"
10017
10018#. I18N: Name of a country or state
10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10020msgid "New Caledonia"
10021msgstr "Nova Caledònia"
10022
10023#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1123
10024#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1125
10025msgid "New GEDCOM tag"
10026msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10027
10028#. I18N: Location of an LDS church temple
10029#: app/Elements/TempleCode.php:146
10030msgid "New York, New York, United States"
10031msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10032
10033#. I18N: Name of a country or state
10034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10035msgid "New Zealand"
10036msgstr "Nova Zelanda"
10037
10038#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10039msgid "New data"
10040msgstr "Dades noves"
10041
10042#. I18N: %s is a server name/URL
10043#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
10044#, php-format
10045msgid "New registration at %s"
10046msgstr "Nou registre a %s"
10047
10048#. I18N: %s is a server name/URL
10049#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10050#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10051#, php-format
10052msgid "New user at %s"
10053msgstr "Nou usuari a %s"
10054
10055#. I18N: Location of an LDS church temple
10056#: app/Elements/TempleCode.php:144
10057msgid "Newport Beach, California, United States"
10058msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10059
10060#. I18N: Name of a module
10061#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10062msgid "News"
10063msgstr "Notícies"
10064
10065#. I18N: Type of media object
10066#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10067msgid "Newspaper"
10068msgstr "Diari"
10069
10070#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10071msgid "Next email reminder will be sent after "
10072msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10073
10074#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10075#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10076msgid "Next image"
10077msgstr "Següent imatge"
10078
10079#. I18N: Name of a country or state
10080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10081msgid "Nicaragua"
10082msgstr "Nicaragua"
10083
10084#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:665
10085msgid "Nickname"
10086msgstr "Àlies"
10087
10088#. I18N: Name of a country or state
10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10090msgid "Niger"
10091msgstr "Níger"
10092
10093#. I18N: Name of a country or state
10094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10095msgid "Nigeria"
10096msgstr "Nigèria"
10097
10098#. I18N: a month in the Jewish calendar
10099#: app/Date/JewishDate.php:207
10100msgctxt "GENITIVE"
10101msgid "Nissan"
10102msgstr "Nisan"
10103
10104#. I18N: a month in the Jewish calendar
10105#: app/Date/JewishDate.php:311
10106msgctxt "INSTRUMENTAL"
10107msgid "Nissan"
10108msgstr "Nisan"
10109
10110#. I18N: a month in the Jewish calendar
10111#: app/Date/JewishDate.php:259
10112msgctxt "LOCATIVE"
10113msgid "Nissan"
10114msgstr "Nisan"
10115
10116#. I18N: a month in the Jewish calendar
10117#: app/Date/JewishDate.php:155
10118msgctxt "NOMINATIVE"
10119msgid "Nissan"
10120msgstr "Nisan"
10121
10122#. I18N: Name of a country or state
10123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10124msgid "Niue"
10125msgstr "Niue"
10126
10127#. I18N: a month in the French republican calendar
10128#: app/Date/FrenchDate.php:155
10129msgctxt "GENITIVE"
10130msgid "Nivose"
10131msgstr "Nivós"
10132
10133#. I18N: a month in the French republican calendar
10134#: app/Date/FrenchDate.php:249
10135msgctxt "INSTRUMENTAL"
10136msgid "Nivose"
10137msgstr "Nivós"
10138
10139#. I18N: a month in the French republican calendar
10140#: app/Date/FrenchDate.php:202
10141msgctxt "LOCATIVE"
10142msgid "Nivose"
10143msgstr "Nivós"
10144
10145#. I18N: a month in the French republican calendar
10146#: app/Date/FrenchDate.php:107
10147msgctxt "NOMINATIVE"
10148msgid "Nivose"
10149msgstr "Nivós"
10150
10151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10152msgid "No"
10153msgstr "No"
10154
10155#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10156msgid "No GEDCOM file was received."
10157msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10158
10159#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69
10160msgid "No GEDCOM files found."
10161msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10162
10163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10165msgid "No calendar conversion"
10166msgstr "Sense conversió de calendari"
10167
10168#: app/Gedcom.php:1382 app/Module/DescendancyModule.php:267
10169#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10170msgid "No children"
10171msgstr "Sense fills"
10172
10173#: app/Services/MessageService.php:228
10174msgid "No contact"
10175msgstr "Sense forma de contacte"
10176
10177#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10178msgid "No duplicates have been found."
10179msgstr "No s'han trobat duplicats."
10180
10181#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41
10182msgid "No errors have been found."
10183msgstr "No s’han trobat errors."
10184
10185#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10186#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10187#, php-format
10188msgid "No events exist for the next %s day."
10189msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10190msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10191msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10192
10193#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10194msgid "No events exist for today."
10195msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10196
10197#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10198msgid "No events exist for tomorrow."
10199msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10200
10201#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10202msgid "No events for living individuals exist for today."
10203msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
10204
10205#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10206msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10207msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
10208
10209#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10210#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10211#, php-format
10212msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10213msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10214msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
10215msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
10216
10217#: resources/views/family-page.phtml:39
10218msgid "No facts exist for this family."
10219msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10220
10221#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10222#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10223#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10224msgid "No file was received. Please try again."
10225msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10226
10227#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10228msgid "No link between the two individuals could be found."
10229msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10230
10231#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10232#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10233#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10234msgid "No matching facts found"
10235msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10236
10237#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10238#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10239msgid "No news articles have been submitted."
10240msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10241
10242#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10243msgid "No predefined text"
10244msgstr "Sense text predefinit"
10245
10246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10247#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10248msgid "No records to display"
10249msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10250
10251#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10252#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10253#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10254#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10255#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10256msgid "No results found."
10257msgstr "Sense resultats."
10258
10259#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10260msgid "No signed-in and no anonymous users"
10261msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
10262
10263#: app/Elements/TempleCode.php:211
10264msgid "No temple - living ordinance"
10265msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10266
10267#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10269#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10270msgid "No upgrade information is available."
10271msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10272
10273#. I18N: The name of a colour-scheme
10274#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10275msgid "Nocturnal"
10276msgstr "Nocturn"
10277
10278#. I18N: https://nominatim.org
10279#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10280msgid "Nominatim"
10281msgstr "Nominatim"
10282
10283#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10284#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10285#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10286#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10287#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10288#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10289#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10290msgid "None"
10291msgstr "Cap"
10292
10293#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10294#: app/Date/FrenchDate.php:317
10295msgid "Nonidi"
10296msgstr "Nonidi"
10297
10298#. I18N: Name of a country or state
10299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10300msgid "Norfolk Island"
10301msgstr "Illa Norfolk"
10302
10303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10304msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10305msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10306
10307#. I18N: Name of a country or state
10308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10309msgid "North Korea"
10310msgstr "Corea del Nord"
10311
10312#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10313msgid "Northern America"
10314msgstr "Amèrica del Nord"
10315
10316#. I18N: Name of a country or state
10317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10318msgid "Northern Ireland"
10319msgstr "Irlanda del Nord"
10320
10321#. I18N: Name of a country or state
10322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10323msgid "Northern Mariana Islands"
10324msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10325
10326#. I18N: Name of a country or state
10327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10328msgid "Norway"
10329msgstr "Noruega"
10330
10331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10332msgid "Not approved by an administrator"
10333msgstr "No verificats per l’administrador"
10334
10335#: app/Gedcom.php:933
10336msgid "Not living"
10337msgstr "No és viu"
10338
10339#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:894
10340#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10341#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10342msgid "Not married"
10343msgstr "No casats"
10344
10345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10346msgid "Not verified by the user"
10347msgstr "No verificats per l’usuari"
10348
10349#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:405
10350#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:487
10351#: app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:680
10352#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:738
10353#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:778
10354#: app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:801
10355#: app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:841
10356#: app/Gedcom.php:844 app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:1086
10357#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1148
10358#: app/Gedcom.php:1189 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1216
10359#: app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1269
10360#: app/Gedcom.php:1604 app/Gedcom.php:1612 app/Gedcom.php:1618
10361#: app/Gedcom.php:1626 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:349
10362#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10363#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50
10364#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10365#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10366#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10367#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10368#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10369#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10370#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10371#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10372#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10373#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10374msgid "Note"
10375msgstr "Nota"
10376
10377#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10378msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10379msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10380
10381#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10382msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10383msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10384
10385#. I18N: Name of a module
10386#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10387#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10389#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10390#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10391#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10392#: resources/views/search-results.phtml:81
10393#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10394#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10395msgid "Notes"
10396msgstr "Notes"
10397
10398#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10399msgid "Nothing found to cleanup"
10400msgstr "No hi ha res a netejar"
10401
10402#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
10403msgid "Nothing found."
10404msgstr "No s’ha trobat res."
10405
10406#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10407#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10408msgid "Nothing to show"
10409msgstr "Res a mostrar"
10410
10411#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10412msgctxt "Abbreviation for November"
10413msgid "Nov"
10414msgstr "Nov"
10415
10416#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10417msgctxt "GENITIVE"
10418msgid "November"
10419msgstr "Novembre"
10420
10421#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10422msgctxt "INSTRUMENTAL"
10423msgid "November"
10424msgstr "Novembre"
10425
10426#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10427msgctxt "LOCATIVE"
10428msgid "November"
10429msgstr "Novembre"
10430
10431#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10432#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10433#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10434msgctxt "NOMINATIVE"
10435msgid "November"
10436msgstr "Novembre"
10437
10438#. I18N: Location of an LDS church temple
10439#: app/Elements/TempleCode.php:145
10440msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10441msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10442
10443#: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:678
10444#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10445#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10446#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10447msgid "Number of children"
10448msgstr "Nombre de fills"
10449
10450#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10451#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10452#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10453msgid "Number of days to show"
10454msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10455
10456#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10457#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10458msgid "Number of families without children"
10459msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10460
10461#. I18N: ... to show in a list
10462#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10463msgid "Number of given names"
10464msgstr "Nombre de noms propis"
10465
10466#: app/Gedcom.php:679
10467msgid "Number of marriages"
10468msgstr "Nombre de casaments"
10469
10470#. I18N: ... to show in a list
10471#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10472msgid "Number of pages"
10473msgstr "Nombre de pàgines"
10474
10475#. I18N: ... to show in a list
10476#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10477#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10478msgid "Number of surnames"
10479msgstr "Nombre de cognoms"
10480
10481#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10482msgid "Nurse"
10483msgstr "Infermera"
10484
10485#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10486msgctxt "FEMALE"
10487msgid "Nurse"
10488msgstr "Infermera"
10489
10490#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10491msgctxt "MALE"
10492msgid "Nurse"
10493msgstr "Infermer"
10494
10495#. I18N: Location of an LDS church temple
10496#: app/Elements/TempleCode.php:148
10497msgid "Oakland, California, United States"
10498msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10499
10500#. I18N: Location of an LDS church temple
10501#: app/Elements/TempleCode.php:149
10502msgid "Oaxaca, Mexico"
10503msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10504
10505#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:866
10506#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10507#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10508msgid "Occupation"
10509msgstr "Ofici"
10510
10511#. I18N: Name of a report
10512#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10513#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10514#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10515msgid "Occupations"
10516msgstr "Oficis"
10517
10518#. I18N: Name of a country or state
10519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10520msgid "Occupied Palestinian Territory"
10521msgstr "Palestina"
10522
10523#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10524msgctxt "Abbreviation for October"
10525msgid "Oct"
10526msgstr "Oct"
10527
10528#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10529#: app/Date/FrenchDate.php:315
10530msgid "Octidi"
10531msgstr "Octidi"
10532
10533#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10534msgctxt "GENITIVE"
10535msgid "October"
10536msgstr "Octubre"
10537
10538#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10539msgctxt "INSTRUMENTAL"
10540msgid "October"
10541msgstr "Octubre"
10542
10543#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10544msgctxt "LOCATIVE"
10545msgid "October"
10546msgstr "Octubre"
10547
10548#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10550#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10551msgctxt "NOMINATIVE"
10552msgid "October"
10553msgstr "Octubre"
10554
10555#. I18N: Location of an LDS church temple
10556#: app/Elements/TempleCode.php:150
10557msgid "Ogden, Utah, United States"
10558msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10559
10560#. I18N: Location of an LDS church temple
10561#: app/Elements/TempleCode.php:151
10562msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10563msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10564
10565#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10566msgid "Old data"
10567msgstr "Dades anteriors"
10568
10569#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10570msgid "Old files found"
10571msgstr "Trobats arxius antics"
10572
10573#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10574msgid "Oldest father"
10575msgstr "Pare de més edat"
10576
10577#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10578msgid "Oldest female"
10579msgstr "Dona de més edat"
10580
10581#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10582msgid "Oldest living individuals"
10583msgstr "Persones vives de més edat"
10584
10585#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10586msgid "Oldest male"
10587msgstr "Home de més edat"
10588
10589#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10590msgid "Oldest mother"
10591msgstr "Mare de més edat"
10592
10593#. I18N: The name of a colour-scheme
10594#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10595msgid "Olivia"
10596msgstr "Olivia"
10597
10598#. I18N: Name of a country or state
10599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10600msgid "Oman"
10601msgstr "Oman"
10602
10603#. I18N: Name of a module
10604#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10605msgid "On this day"
10606msgstr "En tal dia com avui"
10607
10608#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10609msgid "On this day…"
10610msgstr "En tal dia com avui…"
10611
10612#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10613msgid "Only add new records"
10614msgstr "Afegeix només els registres nous"
10615
10616#: app/Elements/RestrictionNotice.php:94 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
10617#: app/Elements/RestrictionNotice.php:98 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
10618#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10619msgid "Only managers can edit"
10620msgstr "Solament els gestors poden editar"
10621
10622#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10623msgid "Only update existing records"
10624msgstr "Actualitza només els registres existents"
10625
10626#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10627msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10628msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10629
10630#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10631msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10632msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10633
10634#. I18N: https://openrouteservice.org
10635#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10636#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10637msgid "OpenRouteService"
10638msgstr "OpenRouteService"
10639
10640#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10641msgid "OpenStreetMap™"
10642msgstr "OpenStreetMap™"
10643
10644#. I18N: Location of an LDS church temple
10645#: app/Elements/TempleCode.php:152
10646msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10647msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10648
10649#: app/Date/JalaliDate.php:274
10650msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10651msgid "Ord"
10652msgstr "Ord"
10653
10654#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10655#: app/Date/JalaliDate.php:141
10656msgctxt "GENITIVE"
10657msgid "Ordibehesht"
10658msgstr "Ordibehesht"
10659
10660#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10661#: app/Date/JalaliDate.php:231
10662msgctxt "INSTRUMENTAL"
10663msgid "Ordibehesht"
10664msgstr "Ordibehesht"
10665
10666#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10667#: app/Date/JalaliDate.php:186
10668msgctxt "LOCATIVE"
10669msgid "Ordibehesht"
10670msgstr "Ordibehesht"
10671
10672#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10673#: app/Date/JalaliDate.php:96
10674msgctxt "NOMINATIVE"
10675msgid "Ordibehesht"
10676msgstr "Ordibehesht"
10677
10678#: app/Gedcom.php:845
10679msgid "Ordinance"
10680msgstr "Ordenació mormona"
10681
10682#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:869
10683msgid "Ordination"
10684msgstr "Ordenació"
10685
10686#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10687#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10688msgid "Ordnance Survey historic maps"
10689msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey"
10690
10691#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10693msgid "Orientation"
10694msgstr "Orientació"
10695
10696#: app/Gedcom.php:870
10697msgid "Origin"
10698msgstr ""
10699
10700#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10701#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:1298 app/Gedcom.php:1307
10702#: app/Gedcom.php:1330 app/Gedcom.php:1341
10703msgid "Original text"
10704msgstr "Text original"
10705
10706#. I18N: Location of an LDS church temple
10707#: app/Elements/TempleCode.php:153
10708msgid "Orlando, Florida, United States"
10709msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10710
10711#. I18N: Type of media object
10712#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10713#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10715#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10716#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10718msgid "Other"
10719msgstr "Altres"
10720
10721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10722msgid "Other facts to show in charts"
10723msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10724
10725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
10726msgid "Other preferences"
10727msgstr "Altres paràmetres"
10728
10729#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10730msgid "Owner"
10731msgstr "Propietari"
10732
10733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10734msgctxt "FEMALE"
10735msgid "Owner"
10736msgstr "Propietària"
10737
10738#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10739msgctxt "MALE"
10740msgid "Owner"
10741msgstr "Propietari"
10742
10743#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10744#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10745msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10746msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10747
10748#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10749#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10750msgid "PHP failed to write to disk."
10751msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10752
10753#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10754msgid "PHP information"
10755msgstr "Informació PHP"
10756
10757#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10760#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10761#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10762#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10763#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10764#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10765#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10766#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10767#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10768#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10769#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10770#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10771#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10772msgid "Page"
10773msgstr "Pàgina"
10774
10775#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10776#, php-format
10777msgid "Page %s of %s"
10778msgstr "Pàgina %s de %s"
10779
10780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10781#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10782#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10783#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10784#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10785#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10788#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10791#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10793#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10796msgid "Page size"
10797msgstr "Mida de la pàgina"
10798
10799#. I18N: Type of media object
10800#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10801msgid "Painting"
10802msgstr "Pintura"
10803
10804#. I18N: Name of a country or state
10805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10806msgid "Pakistan"
10807msgstr "Pakistan"
10808
10809#. I18N: Name of a country or state
10810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10811msgid "Palau"
10812msgstr "Illes Palau"
10813
10814#. I18N: A colour scheme
10815#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10816msgid "Palette"
10817msgstr "Paleta"
10818
10819#. I18N: Location of an LDS church temple
10820#: app/Elements/TempleCode.php:155
10821msgid "Palmyra, New York, United States"
10822msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10823
10824#. I18N: Name of a country or state
10825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10826msgid "Panama"
10827msgstr "Panamà"
10828
10829#. I18N: Location of an LDS church temple
10830#: app/Elements/TempleCode.php:156
10831msgid "Panama City, Panama"
10832msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10833
10834#. I18N: Location of an LDS church temple
10835#: app/Elements/TempleCode.php:157
10836msgid "Papeete, Tahiti"
10837msgstr "Papeete, Tahití"
10838
10839#. I18N: Name of a country or state
10840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10841msgid "Papua New Guinea"
10842msgstr "Papua Nova Guinea"
10843
10844#. I18N: Name of a country or state
10845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10846msgid "Paraguay"
10847msgstr "Paraguai"
10848
10849#: app/Gedcom.php:1254
10850msgid "Parent"
10851msgstr "Pare"
10852
10853#: app/Gedcom.php:704 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10854#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10855#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10856#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10857msgid "Parents"
10858msgstr "Pares"
10859
10860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10862#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10863#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10864#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10865msgid "Parents and siblings"
10866msgstr "Pares i germans"
10867
10868#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10869msgid "Parent’s age"
10870msgstr "Edat del/la pare/mare"
10871
10872#. I18N: A configuration setting
10873#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10874#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10875#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10876#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
10877#: resources/views/login-page.phtml:43
10878#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30
10879#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10880#: resources/views/register-page.phtml:72
10881#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10882msgid "Password"
10883msgstr "Contrasenya"
10884
10885#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10886#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10887#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
10888#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10889#: resources/views/register-page.phtml:77
10890msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10891msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
10892
10893#. I18N: Location of an LDS church temple
10894#: app/Elements/TempleCode.php:158
10895msgid "Payson, Utah, United States"
10896msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
10897
10898#. I18N: Name of a module/chart
10899#. I18N: Name of a report
10900#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10901#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
10902#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10905msgid "Pedigree"
10906msgstr "Arbre genealògic"
10907
10908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10909msgid "Pedigree chart"
10910msgstr "Arbre genealògic"
10911
10912#. I18N: Name of a module
10913#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
10914msgid "Pedigree map"
10915msgstr "Mapa genealògic"
10916
10917#. I18N: %s is an individual’s name
10918#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
10919#, php-format
10920msgid "Pedigree map of %s"
10921msgstr "Mapa genealògic de %s"
10922
10923#. I18N: %s is an individual’s name
10924#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
10925#, php-format
10926msgid "Pedigree tree of %s"
10927msgstr "Arbre genealògic de %s"
10928
10929#. I18N: Name of a module
10930#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10931#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
10932#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10933#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
10935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
10936#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10937#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10938msgid "Pending changes"
10939msgstr "Canvis pendents"
10940
10941#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
10942msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10943msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
10944
10945#: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:935
10946msgid "Permanent number"
10947msgstr "Número permanent"
10948
10949#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
10950#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
10951msgid "Permanently delete these records?"
10952msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
10953
10954#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
10955msgid "Personal data"
10956msgstr "Dades personals"
10957
10958#. I18N: Location of an LDS church temple
10959#: app/Elements/TempleCode.php:159
10960msgid "Perth, Australia"
10961msgstr "Perth, Austràlia"
10962
10963#. I18N: Name of a country or state
10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10965msgid "Peru"
10966msgstr "Perú"
10967
10968#. I18N: Name of a country or state
10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10970msgid "Philippines"
10971msgstr "Filipines"
10972
10973#. I18N: Location of an LDS church temple
10974#: app/Elements/TempleCode.php:160
10975msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10976msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
10977
10978#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:783
10979#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1494
10980#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
10981msgid "Phone"
10982msgstr "Telèfon"
10983
10984#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
10985msgid "Phonetic algorithm"
10986msgstr "Algoritme fonètic"
10987
10988#: app/Gedcom.php:651
10989msgid "Phonetic name"
10990msgstr "Nom fonètic"
10991
10992#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:1193
10993msgid "Phonetic place"
10994msgstr "Lloc fonètic"
10995
10996#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10997#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
10998#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
10999msgid "Phonetic search"
11000msgstr "Recerca fonètica"
11001
11002#: app/Gedcom.php:658
11003msgid "Phonetic type"
11004msgstr "Tipus fonètic"
11005
11006#. I18N: Type of media object
11007#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:969
11008msgid "Photo"
11009msgstr "Fotografia"
11010
11011#. I18N: The name of a colour-scheme
11012#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11013msgid "Pink Plastic"
11014msgstr "Plàstic Rosa"
11015
11016#. I18N: Name of a country or state
11017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11018msgid "Pitcairn"
11019msgstr "Pitcairn"
11020
11021#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:873
11022#: app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:1221 app/Gedcom.php:1397
11023#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11024#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36
11025#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121
11026#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11027#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
11028#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11029#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
11030#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11031#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11032#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11039#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11040#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11041#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11042msgid "Place"
11043msgstr "Indret"
11044
11045#. I18N: Name of a module/list
11046#: app/Gedcom.php:488 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11047#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11048#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11049msgid "Place hierarchy"
11050msgstr "Indrets"
11051
11052#: app/Gedcom.php:1513
11053msgid "Place in Hebrew"
11054msgstr "Indret en hebreu"
11055
11056#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11057msgid "Place list"
11058msgstr "Llistat d’indrets"
11059
11060#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
11062msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11063msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11064
11065#: resources/views/help/place.phtml:12
11066msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11067msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps.  En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11068
11069#: resources/views/help/place.phtml:8
11070msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11071msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11072
11073#: app/Gedcom.php:565
11074msgid "Place of LDS baptism"
11075msgstr "Indret del bateig mormó"
11076
11077#: app/Gedcom.php:705
11078msgid "Place of LDS child sealing"
11079msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11080
11081#: app/Gedcom.php:606
11082msgid "Place of LDS confirmation"
11083msgstr "Indret de confirmació mormona"
11084
11085#: app/Gedcom.php:626
11086msgid "Place of LDS endowment"
11087msgstr "Indret de la investidura mormona"
11088
11089#: app/Gedcom.php:459
11090msgid "Place of LDS spouse sealing"
11091msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11092
11093#: app/Gedcom.php:557
11094msgid "Place of adoption"
11095msgstr "Indret d’adopció"
11096
11097#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11098msgid "Place of baptism"
11099msgstr "Indret del bateig"
11100
11101#: app/Gedcom.php:574 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11102msgid "Place of bar mitzvah"
11103msgstr "Indret del bar mitzvà"
11104
11105#: app/Gedcom.php:577 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11106msgid "Place of bat mitzvah"
11107msgstr "Indret del bat mitzvà"
11108
11109#: app/Gedcom.php:581 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11110#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11111msgid "Place of birth"
11112msgstr "Indret de naixement"
11113
11114#: app/Gedcom.php:584
11115msgid "Place of blessing"
11116msgstr "Indret de Benedicció"
11117
11118#: app/Gedcom.php:924
11119msgid "Place of brit milah"
11120msgstr "Indret de circumcisió"
11121
11122#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11123msgid "Place of burial"
11124msgstr "Indret d’enterrament"
11125
11126#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:600
11127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11128msgid "Place of christening"
11129msgstr "Indret del bateig"
11130
11131#. I18N: German Bürgerort
11132#: app/Gedcom.php:1348
11133msgid "Place of citizenship"
11134msgstr "Lloc de ciutadania"
11135
11136#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11137msgid "Place of confirmation"
11138msgstr "Indret de confirmació"
11139
11140#: app/Gedcom.php:612
11141msgid "Place of cremation"
11142msgstr "Indret de la incineració"
11143
11144#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11146msgid "Place of death"
11147msgstr "Indret de defunció"
11148
11149#: app/Gedcom.php:623
11150msgid "Place of emigration"
11151msgstr "Lloc d’emigració"
11152
11153#: app/Gedcom.php:435 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11154msgid "Place of engagement"
11155msgstr "Indret de prometatge"
11156
11157#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1192
11158msgid "Place of event"
11159msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11160
11161#: app/Gedcom.php:642 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11162msgid "Place of first communion"
11163msgstr "Indret de la primera comunió"
11164
11165#: app/Gedcom.php:649
11166msgid "Place of immigration"
11167msgstr "Lloc d’immigració"
11168
11169#: app/Gedcom.php:446 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11170#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11171msgid "Place of marriage"
11172msgstr "Indret de casament"
11173
11174#: app/Gedcom.php:441 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11175msgid "Place of marriage banns"
11176msgstr "Indret de les amonestacions"
11177
11178#: app/Gedcom.php:677
11179msgid "Place of naturalization"
11180msgstr "Lloc de nacionalització"
11181
11182#: app/Gedcom.php:687
11183msgid "Place of ordination"
11184msgstr "Indret de l’ordenació"
11185
11186#: app/Gedcom.php:695
11187msgid "Place of residence"
11188msgstr "Indret de residència"
11189
11190#. I18N: Name of a module
11191#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:168
11192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
11193#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11194#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11195msgid "Places"
11196msgstr "Indrets"
11197
11198#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11199#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11200#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11201msgid "Play"
11202msgstr "Engega"
11203
11204#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11205msgid "Please enter a valid email address."
11206msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11207
11208#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11209#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11210#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11211#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11212msgid "Please try again."
11213msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11214
11215#. I18N: a month in the French republican calendar
11216#: app/Date/FrenchDate.php:157
11217msgctxt "GENITIVE"
11218msgid "Pluviose"
11219msgstr "Pluviós"
11220
11221#. I18N: a month in the French republican calendar
11222#: app/Date/FrenchDate.php:251
11223msgctxt "INSTRUMENTAL"
11224msgid "Pluviose"
11225msgstr "Pluviós"
11226
11227#. I18N: a month in the French republican calendar
11228#: app/Date/FrenchDate.php:204
11229msgctxt "LOCATIVE"
11230msgid "Pluviose"
11231msgstr "Pluviós"
11232
11233#. I18N: a month in the French republican calendar
11234#: app/Date/FrenchDate.php:109
11235msgctxt "NOMINATIVE"
11236msgid "Pluviose"
11237msgstr "Pluviós"
11238
11239#. I18N: Name of a country or state
11240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11241msgid "Poland"
11242msgstr "Polònia"
11243
11244#: app/SurnameTradition.php:100
11245msgctxt "Surname tradition"
11246msgid "Polish"
11247msgstr "Polonesa"
11248
11249#. I18N: A configuration setting
11250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11251#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11252#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11253#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11254msgid "Port number"
11255msgstr "Número de port"
11256
11257#. I18N: Location of an LDS church temple
11258#: app/Elements/TempleCode.php:162
11259msgid "Portland, Oregon, United States"
11260msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11261
11262#. I18N: Location of an LDS church temple
11263#: app/Elements/TempleCode.php:154
11264msgid "Porto Alegre, Brazil"
11265msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11266
11267#. I18N: page orientation
11268#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:100
11269#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11270#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11271msgid "Portrait"
11272msgstr "Plantat"
11273
11274#. I18N: Name of a country or state
11275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11276msgid "Portugal"
11277msgstr "Portugal"
11278
11279#: app/SurnameTradition.php:94
11280msgctxt "Surname tradition"
11281msgid "Portuguese"
11282msgstr "Portuguesa"
11283
11284#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:773
11285#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1137
11286#: app/Gedcom.php:1180 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1260
11287#: app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1327 app/Gedcom.php:1489
11288msgid "Postal code"
11289msgstr "Codi Postal"
11290
11291#. I18N: Name of a module
11292#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11293msgid "Powered by webtrees™"
11294msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11295
11296#. I18N: a month in the French republican calendar
11297#: app/Date/FrenchDate.php:165
11298msgctxt "GENITIVE"
11299msgid "Prairial"
11300msgstr "Pradal"
11301
11302#. I18N: a month in the French republican calendar
11303#: app/Date/FrenchDate.php:259
11304msgctxt "INSTRUMENTAL"
11305msgid "Prairial"
11306msgstr "Pradal"
11307
11308#. I18N: a month in the French republican calendar
11309#: app/Date/FrenchDate.php:212
11310msgctxt "LOCATIVE"
11311msgid "Prairial"
11312msgstr "Pradal"
11313
11314#. I18N: a month in the French republican calendar
11315#: app/Date/FrenchDate.php:118
11316msgctxt "NOMINATIVE"
11317msgid "Prairial"
11318msgstr "Pradal"
11319
11320#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11321msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11322msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11323
11324#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11325msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11326msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11327
11328#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11329msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11330msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11331
11332#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11333#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:163
11334#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11335#: resources/views/admin/components.phtml:61
11336#: resources/views/admin/components.phtml:64
11337#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11338#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11339#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11340#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11341#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11342#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11343#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11344#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11345msgid "Preferences"
11346msgstr "Preferències"
11347
11348#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11349#, php-format
11350msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11351msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11352
11353#. I18N: A configuration setting
11354#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11355msgid "Preferred contact method"
11356msgstr "Mètode preferent de contacte"
11357
11358#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11359#: app/Elements/TempleCode.php:161
11360msgid "President’s Office"
11361msgstr "Oficina del President"
11362
11363#. I18N: Location of an LDS church temple
11364#: app/Elements/TempleCode.php:163
11365msgid "Preston, England"
11366msgstr "Preston, Anglaterra"
11367
11368#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11369#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11370#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11371msgid "Preview"
11372msgstr "Vista prèvia"
11373
11374#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11375msgid "Priest"
11376msgstr "Sacerdot"
11377
11378#. I18N: The first day in the French republican calendar
11379#: app/Date/FrenchDate.php:301
11380msgid "Primidi"
11381msgstr "Primidi"
11382
11383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11384msgid "Print basic events when blank"
11385msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11386
11387#: app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1449
11388msgid "Priority"
11389msgstr "Prioritat"
11390
11391#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11392#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11393msgid "Privacy"
11394msgstr "Privadesa"
11395
11396#. I18N: Name of a module
11397#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11398#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11399msgid "Privacy policy"
11400msgstr "Política de privacitat"
11401
11402#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11404msgid "Privacy restrictions"
11405msgstr "Restriccions de privadesa"
11406
11407#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11408msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11409msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11410
11411#: app/Gedcom.php:1370 app/Gedcom.php:1374 app/Gedcom.php:1394
11412#: app/Gedcom.php:1429 app/Gedcom.php:1436 app/GedcomRecord.php:357
11413#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11414#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11415msgid "Private"
11416msgstr "Informació privada"
11417
11418#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11419msgid "Private key"
11420msgstr "Clau privada"
11421
11422#: app/Gedcom.php:688
11423msgid "Probate"
11424msgstr "Testamentaria"
11425
11426#: app/Gedcom.php:689
11427msgid "Property"
11428msgstr "Propietat"
11429
11430#. I18N: Location of an LDS church temple
11431#: app/Elements/TempleCode.php:164
11432msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11433msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11434
11435#. I18N: Location of an LDS church temple
11436#: app/Elements/TempleCode.php:165
11437msgid "Provo, Utah, United States"
11438msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11439
11440#. I18N: An individual that represents another
11441#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11442msgid "Proxy"
11443msgstr "Proxy"
11444
11445#: app/Gedcom.php:803 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11446#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11447msgid "Publication"
11448msgstr "Publicació"
11449
11450#. I18N: Name of a country or state
11451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11452msgid "Puerto Rico"
11453msgstr "Puerto Rico"
11454
11455#. I18N: Name of a country or state
11456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11457msgid "Qatar"
11458msgstr "Qatar"
11459
11460#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:718
11461#: app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:1097
11462#: app/Gedcom.php:1151 app/Gedcom.php:1239 app/Gedcom.php:1272
11463#: app/Gedcom.php:1615 app/Gedcom.php:1629
11464msgid "Quality of data"
11465msgstr "Qualitat de les dades"
11466
11467#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11468#: app/Date/FrenchDate.php:307
11469msgid "Quartidi"
11470msgstr "Quartidi"
11471
11472#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11473#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11474msgid "Question"
11475msgstr "Pregunta"
11476
11477#. I18N: Location of an LDS church temple
11478#: app/Elements/TempleCode.php:166
11479msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11480msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11481
11482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
11483msgid "Quick family facts"
11484msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11485
11486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
11487msgid "Quick individual facts"
11488msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11489
11490#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11491#: app/Date/FrenchDate.php:309
11492msgid "Quintidi"
11493msgstr "Quintidi"
11494
11495#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11496#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11497#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11498msgid "RE: "
11499msgstr "RE: "
11500
11501#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11502msgid "Rabbi"
11503msgstr "Rabí"
11504
11505#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11506#: app/Date/HijriDate.php:146
11507msgctxt "GENITIVE"
11508msgid "Rabi’ al-awwal"
11509msgstr "Rabí al-àwwal"
11510
11511#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11512#: app/Date/HijriDate.php:236
11513msgctxt "INSTRUMENTAL"
11514msgid "Rabi’ al-awwal"
11515msgstr "Rabí al-àwwal"
11516
11517#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11518#: app/Date/HijriDate.php:191
11519msgctxt "LOCATIVE"
11520msgid "Rabi’ al-awwal"
11521msgstr "Rabí al-àwwal"
11522
11523#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11524#: app/Date/HijriDate.php:101
11525msgctxt "NOMINATIVE"
11526msgid "Rabi’ al-awwal"
11527msgstr "Rabí al-àwwal"
11528
11529#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11530#: app/Date/HijriDate.php:148
11531msgctxt "GENITIVE"
11532msgid "Rabi’ al-thani"
11533msgstr "Rabí al-àkhir"
11534
11535#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11536#: app/Date/HijriDate.php:238
11537msgctxt "INSTRUMENTAL"
11538msgid "Rabi’ al-thani"
11539msgstr "Rabí al-àkhir"
11540
11541#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11542#: app/Date/HijriDate.php:193
11543msgctxt "LOCATIVE"
11544msgid "Rabi’ al-thani"
11545msgstr "Rabí al-àkhir"
11546
11547#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11548#: app/Date/HijriDate.php:103
11549msgctxt "NOMINATIVE"
11550msgid "Rabi’ al-thani"
11551msgstr "Rabí al-àkhir"
11552
11553#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11554#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11555msgctxt "Female pedigree"
11556msgid "Rada"
11557msgstr "Rada"
11558
11559#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11560#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11561msgctxt "Male pedigree"
11562msgid "Rada"
11563msgstr "Rada"
11564
11565#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11566#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11567msgctxt "Pedigree"
11568msgid "Rada"
11569msgstr "Rada"
11570
11571#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11572#: app/Date/HijriDate.php:154
11573msgctxt "GENITIVE"
11574msgid "Rajab"
11575msgstr "Ràjab"
11576
11577#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11578#: app/Date/HijriDate.php:244
11579msgctxt "INSTRUMENTAL"
11580msgid "Rajab"
11581msgstr "Ràjab"
11582
11583#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11584#: app/Date/HijriDate.php:199
11585msgctxt "LOCATIVE"
11586msgid "Rajab"
11587msgstr "Ràjab"
11588
11589#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11590#: app/Date/HijriDate.php:109
11591msgctxt "NOMINATIVE"
11592msgid "Rajab"
11593msgstr "Ràjab"
11594
11595#. I18N: Location of an LDS church temple
11596#: app/Elements/TempleCode.php:167
11597msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11598msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11599
11600#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11601#: app/Date/HijriDate.php:158
11602msgctxt "GENITIVE"
11603msgid "Ramadan"
11604msgstr "Ramadà"
11605
11606#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11607#: app/Date/HijriDate.php:248
11608msgctxt "INSTRUMENTAL"
11609msgid "Ramadan"
11610msgstr "Ramadà"
11611
11612#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11613#: app/Date/HijriDate.php:203
11614msgctxt "LOCATIVE"
11615msgid "Ramadan"
11616msgstr "Ramadà"
11617
11618#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11619#: app/Date/HijriDate.php:113
11620msgctxt "NOMINATIVE"
11621msgid "Ramadan"
11622msgstr "Ramadà"
11623
11624#. I18N: Description of the “Slide show” module
11625#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11626msgid "Random images from the current family tree."
11627msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11628
11629#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11630#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11631#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11632#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11633msgid "Re-order children"
11634msgstr "Reordena els fills"
11635
11636#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11637#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11638#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11639#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11640msgid "Re-order families"
11641msgstr "Reordena les famílies"
11642
11643#: app/Gedcom.php:1525 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11644#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11645#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11646#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11647msgid "Re-order media"
11648msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11649
11650#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11651#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11652#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11653msgid "Re-order names"
11654msgstr "Reordena noms"
11655
11656#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11657#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11658#: resources/views/admin/users.phtml:27
11659#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11660#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11661#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11662#: resources/views/register-page.phtml:36
11663msgid "Real name"
11664msgstr "Nom verdader"
11665
11666#. I18N: Name of a module
11667#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11668#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11669msgid "Recent changes"
11670msgstr "Canvis recents"
11671
11672#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11673msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11674msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11675
11676#. I18N: Location of an LDS church temple
11677#: app/Elements/TempleCode.php:168
11678msgid "Recife, Brazil"
11679msgstr "Recife, Brasil"
11680
11681#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11682#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11683#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11685#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11686#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11687#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11688#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11689msgid "Record"
11690msgstr "Registre"
11691
11692#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755
11693#: app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:846
11694#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:967
11695msgid "Record ID number"
11696msgstr "Número d’ID de registre"
11697
11698#: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:833
11699msgid "Record file number"
11700msgstr "Número de fitxer de registre"
11701
11702#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11703#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11704#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11705msgid "Records"
11706msgstr "Registres"
11707
11708#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11709#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11710msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11711msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11712
11713#. I18N: Location of an LDS church temple
11714#: app/Elements/TempleCode.php:169
11715msgid "Redlands, California, United States"
11716msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11717
11718#: app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:753
11719#: app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:804
11720msgid "Reference number"
11721msgstr "Número de referència"
11722
11723#. I18N: Location of an LDS church temple
11724#: app/Elements/TempleCode.php:170
11725msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11726msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11727
11728#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11729msgid "Registered partnership"
11730msgstr "Parella de fet enregistrada"
11731
11732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11733msgid "Registry officer"
11734msgstr "Oficial del Registre"
11735
11736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11737msgctxt "FEMALE"
11738msgid "Registry officer"
11739msgstr "Oficial del Registre"
11740
11741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11742msgctxt "MALE"
11743msgid "Registry officer"
11744msgstr "Oficial del Registre"
11745
11746#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11747#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11748msgid "Regular expression"
11749msgstr "Expressió regular"
11750
11751#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11752msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11753msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11754
11755#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11756#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11757msgid "Reject"
11758msgstr "Rebutja"
11759
11760#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11761msgid "Reject all changes"
11762msgstr "Rebutja tots els canvis"
11763
11764#. I18N: Name of a module/report
11765#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11766#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11767msgid "Related families"
11768msgstr "Famílies relacionades"
11769
11770#. I18N: Name of a report
11771#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11772#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11773msgid "Related individuals"
11774msgstr "Persones relacionades"
11775
11776#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1100
11777#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1512 app/Gedcom.php:1605
11778#: app/Gedcom.php:1619 app/Module/BranchesListModule.php:398
11779#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11780#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11781msgid "Relationship"
11782msgstr "Relació"
11783
11784#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1035
11785#: app/Gedcom.php:1375
11786msgid "Relationship to father"
11787msgstr "Parentiu amb el pare"
11788
11789#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11790msgid "Relationship to me"
11791msgstr "Vincles amb mi"
11792
11793#: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1037
11794#: app/Gedcom.php:1376
11795msgid "Relationship to mother"
11796msgstr "Parentiu amb la mare"
11797
11798#: app/Gedcom.php:637
11799msgid "Relationship to parents"
11800msgstr "Relació amb els pares"
11801
11802#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11803#, php-format
11804msgid "Relationship: %s"
11805msgstr "Parentiu: %s"
11806
11807#. I18N: Name of a module/chart
11808#. I18N: Configuration option
11809#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11810#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11811#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11812#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11813msgid "Relationships"
11814msgstr "Vincles"
11815
11816#. I18N: %s are individual’s names
11817#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11818#, php-format
11819msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11820msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11821
11822#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1328
11823msgid "Reliability of the information"
11824msgstr "Fiabilitat de la informació"
11825
11826#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:1213
11827#: app/Gedcom.php:1229 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11828#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11829msgid "Religion"
11830msgstr "Religió"
11831
11832#: app/Gedcom.php:685
11833msgid "Religious institution"
11834msgstr "Institució religiosa"
11835
11836#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11837msgid "Religious marriage"
11838msgstr "Casament religiós"
11839
11840#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11841msgid "Reload map"
11842msgstr "Torna a carregar el mapa"
11843
11844#: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1453
11845msgid "Reminder date"
11846msgstr "Data de recordatori"
11847
11848#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11849msgid "Reminder email frequency (days)"
11850msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
11851
11852#: app/Gedcom.php:1532
11853msgid "Remote server"
11854msgstr "Servidor remot"
11855
11856#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11857#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11858#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11859#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11860#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11861msgid "Remove"
11862msgstr "Elimina"
11863
11864#. I18N: Name of a module
11865#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11866msgid "Remove duplicate links"
11867msgstr "Esborra vincles duplicats"
11868
11869#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11870msgid "Remove individual"
11871msgstr "Elimina la persona"
11872
11873#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11874#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123
11875msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11876msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
11877
11878#: resources/views/admin/locations.phtml:128
11879msgid "Remove this location?"
11880msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
11881
11882#. I18N: Location of an LDS church temple
11883#: app/Elements/TempleCode.php:171
11884msgid "Reno, Nevada, United States"
11885msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
11886
11887#: resources/views/admin/trees.phtml:198
11888msgid "Renumber"
11889msgstr "Renumera"
11890
11891#. I18N: Renumber the records in a family tree
11892#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
11893#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11894#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11895msgid "Renumber family tree"
11896msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
11897
11898#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11899msgid "Replace"
11900msgstr "Substitueix"
11901
11902#. I18N: Description of a “Data fix” module
11903#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
11904msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11905msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
11906
11907#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11908msgid "Replace with"
11909msgstr "Canvia-ho per"
11910
11911#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11912msgid "Replacement text"
11913msgstr "Text de la substitució"
11914
11915#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
11916#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
11917msgid "Reply"
11918msgstr "Resposta"
11919
11920#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
11921#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11922#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11923#: resources/views/report-select-page.phtml:22
11924msgid "Report"
11925msgstr "Informe"
11926
11927#. I18N: Name of a module
11928#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11929#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
11931#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11932#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11933msgid "Reports"
11934msgstr "Informes"
11935
11936#. I18N: Name of a module/list
11937#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
11938#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
11939#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
11940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11941#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
11942#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
11943#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
11944#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
11945#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
11946#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
11947#: resources/views/record-page-links.phtml:85
11948#: resources/views/search-general-page.phtml:95
11949#: resources/views/search-results.phtml:70
11950msgid "Repositories"
11951msgstr "Arxius"
11952
11953#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:1107
11954#: app/Gedcom.php:1163 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
11955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
11956#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11957#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
11958#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
11959#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11960msgid "Repository"
11961msgstr "Arxiu"
11962
11963#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
11964msgid "Repository name"
11965msgstr "Nom de l’arxiu"
11966
11967#. I18N: Name of a country or state
11968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11969msgid "Republic of the Congo"
11970msgstr "República del Congo"
11971
11972#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
11973#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
11974#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54
11975msgid "Request a new password"
11976msgstr "Demaneu-ne una de nova"
11977
11978#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
11979#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
11980#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65
11981#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11982msgid "Request a new user account"
11983msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
11984
11985#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
11986msgid "Research"
11987msgstr "Recerca"
11988
11989#: app/Gedcom.php:897 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:1102
11990#: app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1448 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
11991#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64
11992#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
11993msgid "Research task"
11994msgstr "Tasques de recerca"
11995
11996#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11997#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206
11998msgid "Research tasks"
11999msgstr "Tasques de recerca"
12000
12001#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12002msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12003msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12004
12005#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12006msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12007msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
12008
12009#: app/Gedcom.php:693
12010msgid "Residence"
12011msgstr "Residència"
12012
12013#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12014#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12015msgid "Restore the default block layout"
12016msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
12017
12018#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12020msgid "Restrict to immediate family"
12021msgstr "Limita als parents directes"
12022
12023#. I18N: a restriction on viewing data
12024#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:696
12025#: app/Gedcom.php:1214 app/Gedcom.php:1538 app/Gedcom.php:1631
12026#: app/Gedcom.php:1633 app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1637
12027#: app/Gedcom.php:1639 app/Gedcom.php:1641
12028#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12029#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12030msgid "Restriction"
12031msgstr "Restricció"
12032
12033#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12034msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12035msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12036
12037#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12038msgid "Results"
12039msgstr "Resultats"
12040
12041#: app/Gedcom.php:697
12042msgid "Retirement"
12043msgstr "Jubilació"
12044
12045#. I18N: Name of a country or state
12046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12047msgid "Reunion"
12048msgstr "La Reunió"
12049
12050#. I18N: Location of an LDS church temple
12051#: app/Elements/TempleCode.php:172
12052msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12053msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12054
12055#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:714
12056#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:1093
12057#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1268
12058#: app/Gedcom.php:1611 app/Gedcom.php:1625
12059#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12060msgid "Role"
12061msgstr "Rol"
12062
12063#. I18N: Name of a country or state
12064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12065msgid "Romania"
12066msgstr "Romania"
12067
12068#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12069msgid "Romanized"
12070msgstr "Llatinitzat"
12071
12072#: app/Gedcom.php:663
12073msgid "Romanized name"
12074msgstr "Nom romanitzat"
12075
12076#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:1200
12077msgid "Romanized place"
12078msgstr "Indret llatinitzat"
12079
12080#: app/Gedcom.php:670
12081msgid "Romanized type"
12082msgstr "Tipus romanitzat"
12083
12084#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
12085#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
12086msgid "Roots"
12087msgstr "Arrels"
12088
12089#: app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1346
12090msgid "Rufname"
12091msgstr "Rufname"
12092
12093#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12094#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41
12095#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12096msgid "Russell"
12097msgstr "Russell"
12098
12099#. I18N: Name of a country or state
12100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12101msgid "Russia"
12102msgstr "Rússia"
12103
12104#. I18N: Name of a country or state
12105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12106msgid "Rwanda"
12107msgstr "Ruanda"
12108
12109#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12110msgid "SMTP mail server"
12111msgstr "Servidor de correu SMTP"
12112
12113#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12114msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12115msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12116
12117#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12118#, php-format
12119msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12120msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12121
12122#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12123#: app/Services/EmailService.php:205
12124msgid "SSL/TLS"
12125msgstr ""
12126
12127#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12128#: app/Services/EmailService.php:207
12129msgid "STARTTLS"
12130msgstr ""
12131
12132#. I18N: Location of an LDS church temple
12133#: app/Elements/TempleCode.php:173
12134msgid "Sacramento, California, United States"
12135msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12136
12137#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12138#: app/Date/HijriDate.php:144
12139msgctxt "GENITIVE"
12140msgid "Safar"
12141msgstr "Sàfar"
12142
12143#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12144#: app/Date/HijriDate.php:234
12145msgctxt "INSTRUMENTAL"
12146msgid "Safar"
12147msgstr "Sàfar"
12148
12149#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12150#: app/Date/HijriDate.php:189
12151msgctxt "LOCATIVE"
12152msgid "Safar"
12153msgstr "Sàfar"
12154
12155#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12156#: app/Date/HijriDate.php:99
12157msgctxt "NOMINATIVE"
12158msgid "Safar"
12159msgstr "Sàfar"
12160
12161#. I18N: The name of a colour-scheme
12162#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12163msgid "Sage"
12164msgstr "Salvia"
12165
12166#. I18N: Name of a country or state
12167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12168msgid "Saint Helena"
12169msgstr "Santa Helena"
12170
12171#. I18N: Name of a country or state
12172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12173msgid "Saint Kitts and Nevis"
12174msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12175
12176#. I18N: Name of a country or state
12177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12178msgid "Saint Lucia"
12179msgstr "Saint Lucia"
12180
12181#. I18N: Name of a country or state
12182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12183msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12184msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12185
12186#. I18N: Name of a country or state
12187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12188msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12189msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12190
12191#. I18N: Location of an LDS church temple
12192#: app/Elements/TempleCode.php:183
12193msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12194msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12195
12196#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70
12197msgid "Same as uploaded file"
12198msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12199
12200#. I18N: Name of a country or state
12201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12202msgid "Samoa"
12203msgstr "Samoa"
12204
12205#. I18N: Location of an LDS church temple
12206#: app/Elements/TempleCode.php:176
12207msgid "San Antonio, Texas, United States"
12208msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12209
12210#. I18N: Location of an LDS church temple
12211#: app/Elements/TempleCode.php:177
12212msgid "San Diego, California, United States"
12213msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12214
12215#. I18N: Location of an LDS church temple
12216#: app/Elements/TempleCode.php:182
12217msgid "San Jose, Costa Rica"
12218msgstr "San José, Costa Rica"
12219
12220#. I18N: Name of a country or state
12221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12222msgid "San Marino"
12223msgstr "Sant Marino"
12224
12225#. I18N: Location of an LDS church temple
12226#: app/Elements/TempleCode.php:174
12227msgid "San Salvador, El Salvador"
12228msgstr "San Salvador, El Salvador"
12229
12230#. I18N: Location of an LDS church temple
12231#: app/Elements/TempleCode.php:175
12232msgid "Santiago, Chile"
12233msgstr "Santiago, Xile"
12234
12235#. I18N: Location of an LDS church temple
12236#: app/Elements/TempleCode.php:178
12237msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12238msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12239
12240#. I18N: Location of an LDS church temple
12241#: app/Elements/TempleCode.php:186
12242msgid "Sao Paulo, Brazil"
12243msgstr "São Paulo, Brasil"
12244
12245#. I18N: Name of a country or state
12246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12247msgid "Sao Tome and Principe"
12248msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12249
12250#. I18N: abbreviation for Saturday
12251#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12252#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12253msgid "Sat"
12254msgstr "Ds"
12255
12256#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12257msgid "Saturday"
12258msgstr "Dissabte"
12259
12260#. I18N: Name of a country or state
12261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12262msgid "Saudi Arabia"
12263msgstr "Aràbia Saudita"
12264
12265#: app/Gedcom.php:1001 app/Gedcom.php:1119
12266msgid "Schema"
12267msgstr "Esquema"
12268
12269#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:644
12270msgid "School or college"
12271msgstr "Escola o col·legi"
12272
12273#. I18N: Name of a country or state
12274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12275msgid "Scotland"
12276msgstr "Escòcia"
12277
12278#: app/Gedcom.php:1458
12279msgid "Scrapbook"
12280msgstr "Àlbum de retalls"
12281
12282#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12283#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12284msgctxt "Female pedigree"
12285msgid "Sealing"
12286msgstr "Segellada"
12287
12288#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12289#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12290msgctxt "Male pedigree"
12291msgid "Sealing"
12292msgstr "Segellat"
12293
12294#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12295#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12296msgctxt "Pedigree"
12297msgid "Sealing"
12298msgstr "Segellat/da"
12299
12300#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12301#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12302msgid "Sealing canceled (divorce)"
12303msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12304
12305#. I18N: Name of a module
12306#. I18N: A button label.
12307#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12308#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12309#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
12310#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158
12311#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12312#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12313#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12314#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12315#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12316#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12317#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12318msgid "Search"
12319msgstr "Cerca"
12320
12321#. I18N: Name of a module
12322#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12323#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12324msgid "Search and replace"
12325msgstr "Recerca i substitució"
12326
12327#. I18N: Description of a “Data fix” module
12328#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12329msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12330msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12331
12332#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12334msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12335msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
12336
12337#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12338msgid "Search filters"
12339msgstr "Filtres de recerca"
12340
12341#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12342#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12343msgid "Search for"
12344msgstr "Cerca per"
12345
12346#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12347msgid "Search for locations in an external database."
12348msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa."
12349
12350#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12351msgid "Search for place names in an external database."
12352msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa."
12353
12354#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12355#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12356#, php-format
12357msgid "Search for place names using %s."
12358msgstr "Cerca noms de llocs amb %s."
12359
12360#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12361msgid "Search method"
12362msgstr "Mètode de recerca"
12363
12364#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12365msgid "Search text/pattern"
12366msgstr "Cerqueu text/patró"
12367
12368#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12369msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12370msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12371
12372#. I18N: Location of an LDS church temple
12373#: app/Elements/TempleCode.php:179
12374msgid "Seattle, Washington, United States"
12375msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12376
12377#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12378msgid "Second record"
12379msgstr "Segon registre"
12380
12381#. I18N: A configuration setting
12382#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12383msgid "Secure connection"
12384msgstr "Connexió segura"
12385
12386#. I18N: A configuration setting
12387#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12388msgid "Security code"
12389msgstr "Codi de seguretat"
12390
12391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12392#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12393#, php-format
12394msgid "See %s for more information."
12395msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12396
12397#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12398#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12399#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12400msgid "Select"
12401msgstr "Selecciona"
12402
12403#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35
12404msgid "Select a GEDCOM file to import"
12405msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12406
12407#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12408#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12409msgid "Select a date"
12410msgstr "Seleccioneu una data"
12411
12412#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12413msgid "Select individuals by place or date"
12414msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12415
12416#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12417#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12418msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12419msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12420
12421#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12422msgid "Select the desired age interval"
12423msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12424
12425#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12426msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12427msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12428
12429#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12430msgid "Select two records to merge."
12431msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12432
12433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12434msgid "Selector"
12435msgstr "Selector"
12436
12437#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12438msgid "Seller"
12439msgstr "Venedor"
12440
12441#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12442msgctxt "FEMALE"
12443msgid "Seller"
12444msgstr "Venedora"
12445
12446#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12447msgctxt "MALE"
12448msgid "Seller"
12449msgstr "Venedor"
12450
12451#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12452#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12453#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12454#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12455msgid "Send"
12456msgstr "Envia"
12457
12458#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12459#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12460#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12461#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12462#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12463msgid "Send a message"
12464msgstr "Envia un missatge"
12465
12466#: app/Services/MessageService.php:210
12467msgid "Send a message to all users"
12468msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12469
12470#: app/Services/MessageService.php:211
12471msgid "Send a message to users who have never signed in"
12472msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12473
12474#: app/Services/MessageService.php:212
12475msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12476msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12477
12478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12479msgid "Send a test email using these settings"
12480msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12481
12482#. I18N: Label for a configuration option
12483#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12484msgid "Send out reminder emails"
12485msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12486
12487#. I18N: A configuration setting
12488#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12489msgid "Sender email"
12490msgstr "Correu electrònic del remitent"
12491
12492#. I18N: A configuration setting
12493#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12494msgid "Sender name"
12495msgstr "Nom del remitent"
12496
12497#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12498#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12499msgid "Sending email"
12500msgstr "Enviant correu electrònic"
12501
12502#. I18N: A configuration setting
12503#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12504msgid "Sending server name"
12505msgstr "Nom del servidor remitent"
12506
12507#. I18N: Name of a country or state
12508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12509msgid "Senegal"
12510msgstr "Senegal"
12511
12512#. I18N: Location of an LDS church temple
12513#: app/Elements/TempleCode.php:180
12514msgid "Seoul, Korea"
12515msgstr "Seül, Corea"
12516
12517#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12518msgctxt "Abbreviation for September"
12519msgid "Sep"
12520msgstr "Set"
12521
12522#: app/Gedcom.php:896
12523msgid "Separated"
12524msgstr "Separat"
12525
12526#: app/Gedcom.php:1000
12527msgid "Separation"
12528msgstr "Separació"
12529
12530#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12531msgctxt "GENITIVE"
12532msgid "September"
12533msgstr "Setembre"
12534
12535#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12536msgctxt "INSTRUMENTAL"
12537msgid "September"
12538msgstr "Setembre"
12539
12540#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12541msgctxt "LOCATIVE"
12542msgid "September"
12543msgstr "Setembre"
12544
12545#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12546#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12547#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12548msgctxt "NOMINATIVE"
12549msgid "September"
12550msgstr "Setembre"
12551
12552#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12553#: app/Date/FrenchDate.php:313
12554msgid "Septidi"
12555msgstr "Septidi"
12556
12557#. I18N: Name of a country or state
12558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12559msgid "Serbia"
12560msgstr "Sèrbia"
12561
12562#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12563msgid "Servant"
12564msgstr "Criat/da"
12565
12566#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12567msgctxt "FEMALE"
12568msgid "Servant"
12569msgstr "Criada"
12570
12571#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12572msgctxt "MALE"
12573msgid "Servant"
12574msgstr "Criat"
12575
12576#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12578msgid "Server information"
12579msgstr "Informació del servidor"
12580
12581#. I18N: A configuration setting
12582#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12583#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12584#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12585#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12586msgid "Server name"
12587msgstr "Nom del Servidor"
12588
12589#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12590msgid "Set a new password"
12591msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12592
12593#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137
12594msgid "Set as default"
12595msgstr "Predeterminat"
12596
12597#. I18N: You need to:
12598#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12599#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12600msgid "Set the access level for each tree."
12601msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12602
12603#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12604#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12605msgid "Set the default blocks for new family trees"
12606msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12607
12608#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12610msgid "Set the default blocks for new users"
12611msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12612
12613#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12615msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12616msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12617
12618#. I18N: You need to:
12619#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12620#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12621msgid "Set the status to “approved”."
12622msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12623
12624#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
12626msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12627msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12628
12629#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12630#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12631msgid "Setup wizard for webtrees"
12632msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12633
12634#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12635#: app/Date/FrenchDate.php:311
12636msgid "Sextidi"
12637msgstr "Sextidi"
12638
12639#. I18N: Name of a country or state
12640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12641msgid "Seychelles"
12642msgstr "Seychelles"
12643
12644#: app/Date/JalaliDate.php:278
12645msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12646msgid "Shah"
12647msgstr "Shah"
12648
12649#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12650#: app/Date/JalaliDate.php:149
12651msgctxt "GENITIVE"
12652msgid "Shahrivar"
12653msgstr "Shahrivar"
12654
12655#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12656#: app/Date/JalaliDate.php:239
12657msgctxt "INSTRUMENTAL"
12658msgid "Shahrivar"
12659msgstr "Shahrivar"
12660
12661#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12662#: app/Date/JalaliDate.php:194
12663msgctxt "LOCATIVE"
12664msgid "Shahrivar"
12665msgstr "Shahrivar"
12666
12667#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12668#: app/Date/JalaliDate.php:104
12669msgctxt "NOMINATIVE"
12670msgid "Shahrivar"
12671msgstr "Shahrivar"
12672
12673#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12674#: resources/views/individual-page.phtml:56
12675msgid "Share"
12676msgstr "Compartiu"
12677
12678#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12679msgid "Share the URL"
12680msgstr "Compartiu l'URL"
12681
12682#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12683msgid "Share the anniversary of an event"
12684msgstr "Compartiu l'aniversari d'un esdeveniment"
12685
12686#: app/Gedcom.php:723 resources/views/admin/trees.phtml:256
12687#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12688#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12689#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12690msgid "Shared note"
12691msgstr "Nota compartida"
12692
12693#. I18N: Name of a module/list
12694#: app/Module/NoteListModule.php:64
12695#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12696#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12697msgid "Shared notes"
12698msgstr "Notes comunes"
12699
12700#. I18N: plural noun - things that can be shared
12701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12702#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12703msgid "Shares"
12704msgstr "Comparticions"
12705
12706#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12707#: app/Date/HijriDate.php:160
12708msgctxt "GENITIVE"
12709msgid "Shawwal"
12710msgstr "Xawwal"
12711
12712#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12713#: app/Date/HijriDate.php:250
12714msgctxt "INSTRUMENTAL"
12715msgid "Shawwal"
12716msgstr "Xawwal"
12717
12718#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12719#: app/Date/HijriDate.php:205
12720msgctxt "LOCATIVE"
12721msgid "Shawwal"
12722msgstr "Xawwal"
12723
12724#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12725#: app/Date/HijriDate.php:115
12726msgctxt "NOMINATIVE"
12727msgid "Shawwal"
12728msgstr "Xawwal"
12729
12730#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12731#: app/Date/HijriDate.php:156
12732msgctxt "GENITIVE"
12733msgid "Sha’aban"
12734msgstr "Xaban"
12735
12736#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12737#: app/Date/HijriDate.php:246
12738msgctxt "INSTRUMENTAL"
12739msgid "Sha’aban"
12740msgstr "Xaban"
12741
12742#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12743#: app/Date/HijriDate.php:201
12744msgctxt "LOCATIVE"
12745msgid "Sha’aban"
12746msgstr "Xaban"
12747
12748#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12749#: app/Date/HijriDate.php:111
12750msgctxt "NOMINATIVE"
12751msgid "Sha’aban"
12752msgstr "Xaban"
12753
12754#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12755msgid "She "
12756msgstr "Ella "
12757
12758#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12759msgid "She died"
12760msgstr "Morí el"
12761
12762#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12763#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12764msgid "She married"
12765msgstr "Casada amb"
12766
12767#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12768msgid "She resided at"
12769msgstr "Va viure a"
12770
12771#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12772msgid "She was born"
12773msgstr "Nada el"
12774
12775#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12776msgid "She was buried"
12777msgstr "Enterrada el"
12778
12779#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12780msgid "She was christened"
12781msgstr "Varen batejar-la"
12782
12783#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12784msgid "She was cremated"
12785msgstr "Fou incinerada a"
12786
12787#. I18N: a month in the Jewish calendar
12788#: app/Date/JewishDate.php:201
12789msgctxt "GENITIVE"
12790msgid "Shevat"
12791msgstr "Xevat"
12792
12793#. I18N: a month in the Jewish calendar
12794#: app/Date/JewishDate.php:305
12795msgctxt "INSTRUMENTAL"
12796msgid "Shevat"
12797msgstr "Xevat"
12798
12799#. I18N: a month in the Jewish calendar
12800#: app/Date/JewishDate.php:253
12801msgctxt "LOCATIVE"
12802msgid "Shevat"
12803msgstr "Xevat"
12804
12805#. I18N: a month in the Jewish calendar
12806#: app/Date/JewishDate.php:149
12807msgctxt "NOMINATIVE"
12808msgid "Shevat"
12809msgstr "Xevat"
12810
12811#. I18N: The name of a colour-scheme
12812#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12813msgid "Shiny Tomato"
12814msgstr "Tomàquet Brillant"
12815
12816#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12817#: resources/views/help/date.phtml:111
12818msgid "Shortcut"
12819msgstr "Drecera"
12820
12821#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12822msgid "Shortest marriage"
12823msgstr "Matrimoni menys durador"
12824
12825#: resources/views/calendar-page.phtml:106
12826msgid "Show"
12827msgstr "Mostra"
12828
12829#. I18N: A configuration setting
12830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12831msgid "Show a download link in the media viewer"
12832msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
12833
12834#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12835#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12836msgid "Show a privacy policy."
12837msgstr "Mostra una política de privadesa."
12838
12839#. I18N: A configuration setting
12840#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
12841msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12842msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»"
12843
12844#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12845msgid "Show all media"
12846msgstr ""
12847
12848#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12849msgid "Show all notes"
12850msgstr "Mostra totes les notes"
12851
12852#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12853msgid "Show all places in a list"
12854msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
12855
12856#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12857msgid "Show all sources"
12858msgstr "Mostra totes les fonts"
12859
12860#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12861#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12862msgid "Show an age cursor"
12863msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
12864
12865#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12866msgid "Show children of ancestors"
12867msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
12868
12869#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12870msgid "Show couples where either partner married more than once."
12871msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
12872
12873#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12874msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12875msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
12876
12877#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12878msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12879msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
12880
12881#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12882msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12883msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
12884
12885#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12886msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12887msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
12888
12889#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12890msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12891msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
12892
12893#. I18N: label for yes/no option
12894#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12895msgid "Show date of last update"
12896msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
12897
12898#. I18N: A configuration setting
12899#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12900msgid "Show dead individuals"
12901msgstr "Mostra les persones difuntes"
12902
12903#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12904msgid "Show divorced couples."
12905msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
12906
12907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12908msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12909msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
12910
12911#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12912msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12913msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
12914
12915#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
12916msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12917msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
12918
12919#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
12920#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12921msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12922msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
12923
12924#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
12925msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12926msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
12927
12928#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12929msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12930msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
12931
12932#. I18N: A configuration setting
12933#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
12934msgid "Show list of family trees"
12935msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
12936
12937#. I18N: A configuration setting
12938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12939msgid "Show living individuals"
12940msgstr "Mostra persones vives"
12941
12942#. I18N: A configuration setting
12943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
12944msgid "Show names of private individuals"
12945msgstr "Mostra noms de persones privades"
12946
12947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12948#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12950#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12951msgid "Show notes"
12952msgstr "Incloure notes"
12953
12954#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12955msgid "Show occupations"
12956msgstr "Mostrar oficis"
12957
12958#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
12959#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
12960msgid "Show only events of living individuals"
12961msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
12962
12963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12964msgid "Show only females."
12965msgstr "Mostra solament dones."
12966
12967#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
12968msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12969msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
12970
12971#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
12972msgid "Show only individuals, events, or all"
12973msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
12974
12975#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
12976msgid "Show only males."
12977msgstr "Mostra solament homes."
12978
12979#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
12980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
12981msgid "Show parents"
12982msgstr "Mostra els pares"
12983
12984#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
12985#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
12986#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
12987#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
12988#: resources/views/login-page.phtml:46
12989#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
12990#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
12991#: resources/views/register-page.phtml:75
12992#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
12993#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
12994#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
12995#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
12996msgid "Show password"
12997msgstr "Mostra la contrasenya"
12998
12999#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13000msgid "Show pending changes"
13001msgstr "Mostra els canvis pendents"
13002
13003#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13005#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13006msgid "Show photos"
13007msgstr "Incloure fotografies"
13008
13009#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13010msgid "Show place hierarchy"
13011msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13012
13013#. I18N: A configuration setting
13014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13015msgid "Show private relationships"
13016msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13017
13018#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13019msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13020msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13021
13022#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13023msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13024msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
13025
13026#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13027msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13028msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13029
13030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13031msgid "Show residences"
13032msgstr "Mostrar residències"
13033
13034#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13035msgid "Show slide show controls"
13036msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13037
13038#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13039#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13043msgid "Show sources"
13044msgstr "Incloure fonts"
13045
13046#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13047#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13049msgid "Show spouses"
13050msgstr "Mostra cònjuges"
13051
13052#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
13053#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
13054msgid "Show statistics charts"
13055msgstr "Mostra gràfics estadístics"
13056
13057#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
13059#, php-format
13060msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13061msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13062
13063#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13064#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13065msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13066msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
13067
13068#. I18N: label for a yes/no option
13069#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13070msgid "Show the date and time"
13071msgstr "Mostra data i hora"
13072
13073#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13074msgid "Show the date and time of update"
13075msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
13076
13077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
13078msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13079msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13080
13081#. I18N: A configuration setting
13082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13083msgid "Show the family tree"
13084msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13085
13086#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13087msgid "Show the list of individuals"
13088msgstr "Mostra la llista de persones"
13089
13090#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13091msgid "Show the list of surnames"
13092msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13093
13094#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13095#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13096msgid "Show the location of an event on an external map."
13097msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern."
13098
13099#. I18N: Description of the “Places” module
13100#: app/Module/PlacesModule.php:96
13101msgid "Show the location of events on a map."
13102msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13103
13104#. I18N: label for a yes/no option
13105#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13106msgid "Show the user who made the change"
13107msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13108
13109#. I18N: Label for a configuration option
13110#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13111#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13112#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13113msgid "Show this block for which languages"
13114msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13115
13116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13117msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13118msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13119
13120#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:97
13121#: app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13122#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
13123#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13124#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13125msgid "Show to managers"
13126msgstr "Mostra-ho als gestors"
13127
13128#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:95
13129#: app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13130#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13131#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13134#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13135msgid "Show to members"
13136msgstr "Mostra-ho als membres"
13137
13138#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:93
13139#: app/Elements/RestrictionNotice.php:94
13140#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13144#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13145msgid "Show to visitors"
13146msgstr "Mostra-ho als visitants"
13147
13148#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
13149#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13150msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13151msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
13152
13153#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13154#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13155msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13156msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
13157
13158#. I18N: %s are placeholders for numbers
13159#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13160#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13161#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13162#, php-format
13163msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13164msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13165
13166#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13167msgid "Sibling"
13168msgstr "Germà"
13169
13170#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13171msgid "Siblings"
13172msgstr "Germans"
13173
13174#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13175#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13176msgid "Sidebar"
13177msgstr "Barra lateral"
13178
13179#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13181#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13182#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13183msgid "Sidebars"
13184msgstr "Barres laterals"
13185
13186#. I18N: Name of a country or state
13187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13188msgid "Sierra Leone"
13189msgstr "Serra Lleona"
13190
13191#. I18N: Name of a module
13192#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13193#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13194msgid "Sign in"
13195msgstr "Accés"
13196
13197#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13198#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13199msgid "Sign out"
13200msgstr "Surt"
13201
13202#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13203#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13204msgid "Sign-in and registration"
13205msgstr "Accés i registre"
13206
13207#: resources/views/help/date.phtml:136
13208msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13209msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13210
13211#. I18N: Name of a country or state
13212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13213msgid "Singapore"
13214msgstr "Singapur"
13215
13216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13218msgid "Sister"
13219msgstr "Germana"
13220
13221#. I18N: A configuration setting
13222#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13223#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13224#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13225msgid "Site identification code"
13226msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13227
13228#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13229#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13230#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13231msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13232msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13233
13234#. I18N: A configuration setting
13235#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13236#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13237msgid "Site verification code"
13238msgstr "Codi de verificació del lloc"
13239
13240#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13241#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13242msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13243msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13244
13245#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13246#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13247msgid "Sitemaps"
13248msgstr "Mapes del lloc"
13249
13250#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13251#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13252msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13253msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13254
13255#. I18N: a month in the Jewish calendar
13256#: app/Date/JewishDate.php:211
13257msgctxt "GENITIVE"
13258msgid "Sivan"
13259msgstr "Sivan"
13260
13261#. I18N: a month in the Jewish calendar
13262#: app/Date/JewishDate.php:315
13263msgctxt "INSTRUMENTAL"
13264msgid "Sivan"
13265msgstr "Sivan"
13266
13267#. I18N: a month in the Jewish calendar
13268#: app/Date/JewishDate.php:263
13269msgctxt "LOCATIVE"
13270msgid "Sivan"
13271msgstr "Sivan"
13272
13273#. I18N: a month in the Jewish calendar
13274#: app/Date/JewishDate.php:159
13275msgctxt "NOMINATIVE"
13276msgid "Sivan"
13277msgstr "Sivan"
13278
13279#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13280#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13281#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13282msgid "Skip to content"
13283msgstr "Vés al contingut"
13284
13285#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13286msgid "Slave"
13287msgstr "Esclau"
13288
13289#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13290msgctxt "FEMALE"
13291msgid "Slave"
13292msgstr "Esclava"
13293
13294#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13295msgctxt "MALE"
13296msgid "Slave"
13297msgstr "Esclau"
13298
13299#. I18N: Name of a module
13300#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13301msgid "Slide show"
13302msgstr "Diapositives"
13303
13304#. I18N: Name of a country or state
13305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13306msgid "Slovakia"
13307msgstr "Eslovàquia"
13308
13309#. I18N: Name of a country or state
13310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13311msgid "Slovenia"
13312msgstr "Eslovènia"
13313
13314#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13315msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13316msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13317
13318#. I18N: Location of an LDS church temple
13319#: app/Elements/TempleCode.php:185
13320msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13321msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13322
13323#: app/Gedcom.php:719
13324msgid "Social security number"
13325msgstr "Número Seguretat Social"
13326
13327#. I18N: Name of a country or state
13328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13329msgid "Solomon Islands"
13330msgstr "Illes Salomó"
13331
13332#. I18N: Name of a country or state
13333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13334msgid "Somalia"
13335msgstr "Somàlia"
13336
13337#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13338#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
13339msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13340msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13341
13342#. I18N: Description of a “Data fix” module
13343#: app/Module/FixNameTags.php:95
13344msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13345msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom."
13346
13347#: resources/views/admin/tags.phtml:33
13348msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13349msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai."
13350
13351#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
13353msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13354msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13355
13356#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
13358msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13359msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
13360
13361#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13362#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13363#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13364#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13365msgid "Son"
13366msgstr "Fill"
13367
13368#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13369#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13370#, php-format
13371msgid "Son of %s"
13372msgstr "Fill de %s"
13373
13374#: app/Gedcom.php:1589
13375msgid "Sort date"
13376msgstr ""
13377
13378#. I18N: Label for a configuration option
13379#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13380#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13381#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13382#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13383#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13384#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13385#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13386#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13387#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13388#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13389#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13390#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13392#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13393#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13394msgid "Sort order"
13395msgstr "Criteri d’ordenació"
13396
13397#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13398#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13399msgid "Sosa"
13400msgstr "Sosa"
13401
13402#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13403msgid "Sosa-Stradonitz number"
13404msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13405
13406#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13407msgid "Sounds like"
13408msgstr "Sona com"
13409
13410#. I18N: Name of a module/report
13411#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1230
13412#: app/Gedcom.php:1242 app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1250
13413#: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1262
13414#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
13415#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13416#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13417#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13418#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
13419#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13420#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13421#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13422#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13423#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13424#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13425#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13426#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13427#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13428#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13429#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13430#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13431#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13434#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13436#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13442#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13444msgid "Source"
13445msgstr "Font"
13446
13447#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:709
13448#: app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:1088
13449#: app/Gedcom.php:1142 app/Gedcom.php:1215 app/Gedcom.php:1606
13450#: app/Gedcom.php:1620
13451msgid "Source citation"
13452msgstr "Citació de la font"
13453
13454#: resources/views/admin/tags.phtml:322
13455msgid "Source citations"
13456msgstr "Cites de fonts"
13457
13458#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714
13460msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13461msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
13462
13463#. I18N: A configuration setting
13464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
13465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13466msgid "Source type"
13467msgstr "Tipus de font"
13468
13469#. I18N: Name of a module/list
13470#. I18N: Name of a module
13471#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13472#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13473#: app/Services/AdminService.php:183
13474#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13475#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13476#: resources/views/admin/tags.phtml:397
13477#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13478#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13479#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13480#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13481#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13483#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13484#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13485#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13486#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13487#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13488#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13489#: resources/views/search-results.phtml:59
13490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13491#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13492#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13493#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13494#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13495msgid "Sources"
13496msgstr "Fonts"
13497
13498#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13499msgid "Sources to the events"
13500msgstr "Fonts del esdeveniments"
13501
13502#. I18N: Name of a country or state
13503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13504msgid "South Africa"
13505msgstr "Sud-àfrica"
13506
13507#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13508msgid "South America"
13509msgstr "Amèrica del Sud"
13510
13511#. I18N: Name of a country or state
13512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13513msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13514msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13515
13516#. I18N: Name of a country or state
13517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13518msgid "South Sudan"
13519msgstr "Sudan del Sud"
13520
13521#. I18N: Name of a country or state
13522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13523msgid "Spain"
13524msgstr "Espanya"
13525
13526#: app/SurnameTradition.php:91
13527msgctxt "Surname tradition"
13528msgid "Spanish"
13529msgstr "Espanyola"
13530
13531#. I18N: Location of an LDS church temple
13532#: app/Elements/TempleCode.php:188
13533msgid "Spokane, Washington, United States"
13534msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13535
13536#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13539#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13540#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13543msgid "Spouse"
13544msgstr "Cònjuge"
13545
13546#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13547#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13548#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13549#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13550msgid "Spouses"
13551msgstr "Cònjuges"
13552
13553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13558msgid "Spouses and children"
13559msgstr "Cònjuges i fills"
13560
13561#. I18N: Name of a country or state
13562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13563msgid "Sri Lanka"
13564msgstr "Sri Lanka"
13565
13566#. I18N: Location of an LDS church temple
13567#: app/Elements/TempleCode.php:181
13568msgid "St. George, Utah, United States"
13569msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13570
13571#. I18N: Location of an LDS church temple
13572#: app/Elements/TempleCode.php:184
13573msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13574msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13575
13576#. I18N: Location of an LDS church temple
13577#: app/Elements/TempleCode.php:187
13578msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13579msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13580
13581#: resources/views/admin/tags.phtml:28
13582msgid "Standard GEDCOM tags"
13583msgstr ""
13584
13585#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13586msgid "Start slide show on page load"
13587msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13588
13589#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13590msgid "Start year"
13591msgstr "Començant l’any"
13592
13593#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13594msgid "Starting range of change dates"
13595msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13596
13597#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13598msgid "Statcounter™"
13599msgstr "Statcounter™"
13600
13601#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:774
13602#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1490
13603msgid "State"
13604msgstr "Estat"
13605
13606#. I18N: Name of a module
13607#. I18N: Name of a module/chart
13608#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13609#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13610#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13611#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13612#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13613msgid "Statistics"
13614msgstr "Estadístiques"
13615
13616#: app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:607 app/Gedcom.php:627
13617#: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:1108
13618#: app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1377 app/Gedcom.php:1380
13619#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13620#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13621msgid "Status"
13622msgstr "Estatus"
13623
13624#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:628
13625#: app/Gedcom.php:707
13626msgid "Status change date"
13627msgstr "Data de canvi d’estat"
13628
13629#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13630#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13631#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13632#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13633msgid "Stillborn: exempt"
13634msgstr "Nat mort: exempt"
13635
13636#. I18N: Location of an LDS church temple
13637#: app/Elements/TempleCode.php:189
13638msgid "Stockholm, Sweden"
13639msgstr "Estocolm, Suècia"
13640
13641#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13642#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13643#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13644msgid "Stop"
13645msgstr "Para"
13646
13647#. I18N: Name of a module
13648#: app/Module/StoriesModule.php:205
13649#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13650#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13651msgid "Stories"
13652msgstr "Històries"
13653
13654#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13655msgid "Story"
13656msgstr "Història"
13657
13658#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13659#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13660#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13661msgid "Story title"
13662msgstr "Títol de la història"
13663
13664#: app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1315
13665msgid "Street name"
13666msgstr "Nom del carrer"
13667
13668#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13669#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13670#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13671#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13672msgid "Subject"
13673msgstr "Títol"
13674
13675#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:836
13676#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 app/Submission.php:44
13677#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13678msgid "Submission"
13679msgstr "Presentació"
13680
13681#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13682#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13683#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13684#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13685#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13686msgid "Submitted but not yet cleared"
13687msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13688
13689#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:813
13690#: app/Gedcom.php:847 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
13691#: resources/views/admin/trees.phtml:264
13692#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13693#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13694msgid "Submitter"
13695msgstr "Remitent"
13696
13697#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13698msgid "Submitter name"
13699msgstr "Nom del remitent"
13700
13701#. I18N: Name of a module/list
13702#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13703#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13704#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13705#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13706#: resources/views/admin/tags.phtml:878
13707#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13708#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13709msgid "Submitters"
13710msgstr "Remitents"
13711
13712#. I18N: Name of a country or state
13713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13714msgid "Sudan"
13715msgstr "Sudan"
13716
13717#. I18N: abbreviation for Sunday
13718#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13719#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13720msgid "Sun"
13721msgstr "Dg"
13722
13723#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13724msgid "Sunday"
13725msgstr "Diumenge"
13726
13727#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13729#, php-format
13730msgid "Support and documentation can be found at %s."
13731msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13732
13733#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13734msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13735msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13736
13737#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13738msgid "Support for SQL Server is experimental."
13739msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13740
13741#. I18N: Name of a country or state
13742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13743msgid "Suriname"
13744msgstr "Surinam"
13745
13746#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:672
13747#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13748#: resources/views/branches-page.phtml:27
13749#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13750#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13751#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13752#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13753#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13754#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13755msgid "Surname"
13756msgstr "Cognom(s)"
13757
13758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13759msgid "Surname distribution chart"
13760msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13761
13762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13763msgid "Surname list style"
13764msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13765
13766#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13767msgid "Surname option"
13768msgstr "Opció de cognoms"
13769
13770#: app/Gedcom.php:656 app/Gedcom.php:668 app/Gedcom.php:671
13771msgid "Surname prefix"
13772msgstr "Prefix del cognom"
13773
13774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13775msgid "Surname tradition"
13776msgstr "Tradició dels cognoms"
13777
13778#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13779#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13780#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13781#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13782msgid "Surnames"
13783msgstr "Cognoms"
13784
13785#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13786#: app/SurnameTradition.php:113
13787msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13788msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13789
13790#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13791#: app/SurnameTradition.php:106
13792msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13793msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13794
13795#. I18N: Location of an LDS church temple
13796#: app/Elements/TempleCode.php:190
13797msgid "Suva, Fiji"
13798msgstr "Suva, Fiji"
13799
13800#. I18N: Name of a country or state
13801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13802msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13803msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13804
13805#. I18N: Reverse the order of two individuals
13806#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13807msgid "Swap individuals"
13808msgstr "Intercanvia persones"
13809
13810#. I18N: Name of a country or state
13811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13812msgid "Swaziland"
13813msgstr "Swazilàndia"
13814
13815#. I18N: Name of a country or state
13816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13817msgid "Sweden"
13818msgstr "Suècia"
13819
13820#. I18N: Name of a country or state
13821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13822msgid "Switzerland"
13823msgstr "Suïssa"
13824
13825#. I18N: Location of an LDS church temple
13826#: app/Elements/TempleCode.php:192
13827msgid "Sydney, Australia"
13828msgstr "Sydney, Austràlia"
13829
13830#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13831msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13832msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
13833
13834#. I18N: Name of a country or state
13835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13836msgid "Syria"
13837msgstr "Síria"
13838
13839#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13840#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13841msgid "Tab"
13842msgstr "Pestanya"
13843
13844#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13845#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13846#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13847#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13848msgid "Table prefix"
13849msgstr "Prefix de la taula"
13850
13851#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13852#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13854#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13855#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13857#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13858#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13859#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13861#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13862#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13863#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13865#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13866msgctxt "paper size"
13867msgid "Tabloid"
13868msgstr "Tabloide"
13869
13870#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13871#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
13872#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13873#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13874msgid "Tabs"
13875msgstr "Pestanyes"
13876
13877#. I18N: Location of an LDS church temple
13878#: app/Elements/TempleCode.php:193
13879msgid "Taipei, Taiwan"
13880msgstr "Taipei, Taiwan"
13881
13882#. I18N: Name of a country or state
13883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13884msgid "Taiwan"
13885msgstr "Taiwan"
13886
13887#. I18N: Name of a country or state
13888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13889msgid "Tajikistan"
13890msgstr "Tadjikistan"
13891
13892#. I18N: Location of an LDS church temple
13893#: app/Elements/TempleCode.php:194
13894msgid "Tampico, Mexico"
13895msgstr "Tampico, Mèxic"
13896
13897#. I18N: a month in the Jewish calendar
13898#: app/Date/JewishDate.php:213
13899msgctxt "GENITIVE"
13900msgid "Tamuz"
13901msgstr "Tammuz"
13902
13903#. I18N: a month in the Jewish calendar
13904#: app/Date/JewishDate.php:317
13905msgctxt "INSTRUMENTAL"
13906msgid "Tamuz"
13907msgstr "Tammuz"
13908
13909#. I18N: a month in the Jewish calendar
13910#: app/Date/JewishDate.php:265
13911msgctxt "LOCATIVE"
13912msgid "Tamuz"
13913msgstr "Tammuz"
13914
13915#. I18N: a month in the Jewish calendar
13916#: app/Date/JewishDate.php:161
13917msgctxt "NOMINATIVE"
13918msgid "Tamuz"
13919msgstr "Tammuz"
13920
13921#. I18N: Name of a country or state
13922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13923msgid "Tanzania"
13924msgstr "Tanzània"
13925
13926#. I18N: The name of a colour-scheme
13927#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13928msgid "Teal Top"
13929msgstr "Teal Top"
13930
13931#. I18N: A configuration setting
13932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
13933msgid "Technical help contact"
13934msgstr "Ajuda tècnica"
13935
13936#. I18N: Location of an LDS church temple
13937#: app/Elements/TempleCode.php:195
13938msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13939msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
13940
13941#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
13942msgid "Templates"
13943msgstr "Plantilles"
13944
13945#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
13946#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:609 app/Gedcom.php:629
13947#: app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:848
13948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13949msgid "Temple"
13950msgstr "Temple"
13951
13952#. I18N: a month in the Jewish calendar
13953#: app/Date/JewishDate.php:199
13954msgctxt "GENITIVE"
13955msgid "Tevet"
13956msgstr "Tevet"
13957
13958#. I18N: a month in the Jewish calendar
13959#: app/Date/JewishDate.php:303
13960msgctxt "INSTRUMENTAL"
13961msgid "Tevet"
13962msgstr "Tevet"
13963
13964#. I18N: a month in the Jewish calendar
13965#: app/Date/JewishDate.php:251
13966msgctxt "LOCATIVE"
13967msgid "Tevet"
13968msgstr "Tevet"
13969
13970#. I18N: a month in the Jewish calendar
13971#: app/Date/JewishDate.php:147
13972msgctxt "NOMINATIVE"
13973msgid "Tevet"
13974msgstr "Tevet"
13975
13976#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:712
13977#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1091
13978#: app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1233 app/Gedcom.php:1266
13979#: app/Gedcom.php:1573 app/Gedcom.php:1609 app/Gedcom.php:1623
13980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
13981#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
13982msgid "Text"
13983msgstr "Text"
13984
13985#. I18N: Name of a country or state
13986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13987msgid "Thailand"
13988msgstr "Thailàndia"
13989
13990#: resources/views/help/name.phtml:8
13991msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13992msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
13993
13994#: resources/views/help/surname.phtml:8
13995msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13996msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
13997
13998#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
13999#, php-format
14000msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14001msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14002
14003#: resources/views/admin/tags.phtml:31
14004msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14005msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes."
14006
14007#. I18N: Location of an LDS church temple
14008#: app/Elements/TempleCode.php:104
14009msgid "The Hague, Netherlands"
14010msgstr "La Haia, Holanda"
14011
14012#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14013#, php-format
14014msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14015msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14016
14017#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14018#, php-format
14019msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14020msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14021
14022#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14023#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14024msgid "The PHP temporary folder is missing."
14025msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14026
14027#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14028#, php-format
14029msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14030msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14031
14032#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14033#, php-format
14034msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14035msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14036
14037#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14038msgid "The URL was copied to the clipboard"
14039msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls"
14040
14041#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14042#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14043#, php-format
14044msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14045msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
14046
14047#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14048msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14049msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14050
14051#. I18N: Description of the “Calendar” module
14052#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14053msgid "The calendar menu."
14054msgstr "Menú del calendari."
14055
14056#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14057#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14058#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14059#, php-format
14060msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14061msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14062
14063#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14064#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14065#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14066#, php-format
14067msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14068msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14069
14070#. I18N: Description of the “Charts” module
14071#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14072msgid "The charts menu."
14073msgstr "Menú dels gràfics."
14074
14075#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14076msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14077msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14078
14079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14080msgid "The date and time of the last update"
14081msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14082
14083#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14084#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14085#, php-format
14086msgid "The details for “%s” have been updated."
14087msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14088
14089#. I18N: %s is a filename
14090#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14091#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
14092#, php-format
14093msgid "The family tree has been exported to %s."
14094msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14095
14096#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14097#, php-format
14098msgid "The family tree “%s” already exists."
14099msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14100
14101#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14102#, php-format
14103msgid "The family tree “%s” has been created."
14104msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14105
14106#. I18N: %s is the name of a family tree
14107#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14108#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14109#, php-format
14110msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14111msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14112
14113#. I18N: %s is the name of a family tree
14114#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14115#, php-format
14116msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14117msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14118
14119#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14120msgid "The family trees have been merged successfully."
14121msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
14122
14123#. I18N: Description of the “Family trees” module
14124#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14125msgid "The family trees menu."
14126msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14127
14128#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14129#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
14130#, php-format
14131msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14132msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
14133
14134#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121
14135#, php-format
14136msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14137msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14138
14139#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14140#, php-format
14141msgid "The file %s could not be created."
14142msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14143
14144#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14145#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14146#, php-format
14147msgid "The file %s could not be deleted."
14148msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14149
14150#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14151#, php-format
14152msgid "The file %s has been deleted."
14153msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14154
14155#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128
14156#, php-format
14157msgid "The file %s has been uploaded."
14158msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14159
14160#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14161#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14162msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14163msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14164
14165#. I18N: %s is a filename
14166#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14167#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14168#, php-format
14169msgid "The file “%s” does not exist."
14170msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14171
14172#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14173msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14174msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14175
14176#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14177#, php-format
14178msgid "The folder %s could not be deleted."
14179msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14180
14181#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14182#, php-format
14183msgid "The folder %s has been created."
14184msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14185
14186#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14187#, php-format
14188msgid "The folder %s has been deleted."
14189msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14190
14191#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14192msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14193msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14194
14195#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14196#, php-format
14197msgid "The folder “%s” does not exist."
14198msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14199
14200#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14201msgid "The following facts and events were found in both records."
14202msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14203
14204#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14205#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14206#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14207#, php-format
14208msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14209msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14210
14211#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14212msgid "The following list shows typical requirements."
14213msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
14214
14215#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14216msgid "The help text has not been written for this item."
14217msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14218
14219#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14221msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14222msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14223
14224#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14226msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14227msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14228
14229#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14230#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14231#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14232#, php-format
14233msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14234msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14235
14236#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14237#, php-format
14238msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14239msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14240
14241#. I18N: Description of the “Lists” module
14242#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14243msgid "The lists menu."
14244msgstr "Menú de llistats."
14245
14246#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14247#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14248msgid "The location has been created"
14249msgstr "La ubicació s'ha creat"
14250
14251#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14252msgid "The location of this place is not known."
14253msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14254
14255#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14256#, php-format
14257msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14258msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14259
14260#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14261#, php-format
14262msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14263msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14264
14265#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14266msgid "The media object has been created"
14267msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14268
14269#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14270msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14271msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14272
14273#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14274#, php-format
14275msgid "The message was not sent to %s."
14276msgstr ""
14277
14278#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14279#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14280#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14281msgid "The message was not sent."
14282msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14283
14284#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14285#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14286#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14287#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14288#, php-format
14289msgid "The message was successfully sent to %s."
14290msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14291
14292#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14293#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14294#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14295#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14296#, php-format
14297msgid "The module “%s” has been disabled."
14298msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14299
14300#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14301#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14302#, php-format
14303msgid "The module “%s” has been enabled."
14304msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14305
14306#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14308msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14309msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14310
14311#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
14313msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14314msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14315
14316#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14317msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14318msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14319
14320#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14321msgid "The note has been created"
14322msgstr "S'ha creat la nota"
14323
14324#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260
14325#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334
14326#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385
14327#, php-format
14328msgid "The parameter “%s” is missing."
14329msgstr "Falta el paràmetre “%s”."
14330
14331#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14332msgid "The password needs to be at least six characters long."
14333msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14334
14335#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14336#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14337msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14338msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14339
14340#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14341#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14342msgid "The password reset link has expired."
14343msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14344
14345#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14346#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14347msgid "The place hierarchy."
14348msgstr "Jerarquia d'indrets."
14349
14350#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14351#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14352msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14353msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14354
14355#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14356#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14357msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14358msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14359
14360#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14361#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14362#, php-format
14363msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14364msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14365
14366#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14367#, php-format
14368msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14369msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14370
14371#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14372#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14373#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14374#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14375#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14376#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14377#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14378#, php-format
14379msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14380msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14381
14382#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14383#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14385#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14386msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14387msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14388
14389#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1162
14390msgid "The problem"
14391msgstr "El problema"
14392
14393#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14394#, php-format
14395msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14396msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14397
14398#. I18N: Description of the “Reports” module
14399#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14400msgid "The reports menu."
14401msgstr "Menú informes."
14402
14403#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14404msgid "The repository has been created"
14405msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14406
14407#. I18N: Description of the “Search” module
14408#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14409msgid "The search menu."
14410msgstr "Menú de cerca."
14411
14412#: app/Services/SearchService.php:1161
14413msgid "The search returned too many results."
14414msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14415
14416#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14417msgid "The server configuration is OK."
14418msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14419
14420#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14421msgid "The server could not understand this request."
14422msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud."
14423
14424#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14425msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14426msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14427
14428#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14429#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14430#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47
14431msgid "The server’s time limit has been reached."
14432msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14433
14434#. I18N: Description of “Statistics” module
14435#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14436msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14437msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14438
14439#: app/Gedcom.php:1103 app/Gedcom.php:1159
14440msgid "The solution"
14441msgstr "La solució"
14442
14443#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14444msgid "The source has been created"
14445msgstr "S'ha creat la font"
14446
14447#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14448msgid "The submission has been created"
14449msgstr "S'ha creat la presentació"
14450
14451#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14452msgid "The submitter has been created"
14453msgstr "S'ha creat el remitent"
14454
14455#: resources/views/help/name.phtml:13
14456#, php-format
14457msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14458msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14459
14460#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14461#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14462#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14463msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14464msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14465
14466#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14467#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14468#, php-format
14469msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14470msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14471msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14472msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14473
14474#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14475msgid "The upgrade is complete."
14476msgstr "S’ha completat l’actualització."
14477
14478#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14479#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14480msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14481msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14482
14483#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14484#, php-format
14485msgid "The user %s has been deleted."
14486msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
14487
14488#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14489#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14490msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14491msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14492
14493#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14494#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14495msgid "The username or password is incorrect."
14496msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14497
14498#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14499#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14500msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14501msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14502
14503#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14504#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14505#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14506#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14507#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14508#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14509#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14511#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14512#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14513#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14515#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14516#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14517#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14521#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14522#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14523#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14524#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61
14525msgid "The website preferences have been updated."
14526msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14527
14528#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14529#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14530msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14531msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14532
14533#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14534#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14535#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14536#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14537msgid "Theme"
14538msgstr "Presentació"
14539
14540#. I18N: Name of a module
14541#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14542msgid "Theme change"
14543msgstr "Canvi de presentació"
14544
14545#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14546#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14547#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14548#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14549msgid "Themes"
14550msgstr "Presentacions"
14551
14552#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14553msgid "There are no facts for this individual."
14554msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14555
14556#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14557msgid "There are no links to this media object."
14558msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14559
14560#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14561msgid "There are no media objects for this individual."
14562msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14563
14564#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14565msgid "There are no notes for this individual."
14566msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14567
14568#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14569#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14570msgid "There are no pending changes."
14571msgstr "No hi han canvis pendents."
14572
14573#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128
14574msgid "There are no research tasks in this family tree."
14575msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14576
14577#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14578msgid "There are no source citations for this individual."
14579msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14580
14581#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14582#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14583#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14584msgid "There are pending changes for you to moderate."
14585msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14586
14587#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14588#, php-format
14589msgid "There have been no changes within the last %s day."
14590msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14591msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14592msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14593
14594#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14595#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14596#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14597#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131
14598#: app/Services/MediaFileService.php:226
14599msgid "There was an error uploading your file."
14600msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14601
14602#. I18N: a month in the French republican calendar
14603#: app/Date/FrenchDate.php:169
14604msgctxt "GENITIVE"
14605msgid "Thermidor"
14606msgstr "Termidor"
14607
14608#. I18N: a month in the French republican calendar
14609#: app/Date/FrenchDate.php:263
14610msgctxt "INSTRUMENTAL"
14611msgid "Thermidor"
14612msgstr "Termidor"
14613
14614#. I18N: a month in the French republican calendar
14615#: app/Date/FrenchDate.php:216
14616msgctxt "LOCATIVE"
14617msgid "Thermidor"
14618msgstr "Termidor"
14619
14620#. I18N: a month in the French republican calendar
14621#: app/Date/FrenchDate.php:122
14622msgctxt "NOMINATIVE"
14623msgid "Thermidor"
14624msgstr "Termidor"
14625
14626#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14627msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14628msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14629
14630#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36
14631#, php-format
14632msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14633msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14634
14635#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14636msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14637msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14638
14639#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14640msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14641msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14642
14643#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14644msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14645msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14646
14647#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14648msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14649msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14650
14651#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14652#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14653#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14654#: resources/views/register-page.phtml:53
14655#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14656msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14657msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14658
14659#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14660msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14661msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls."
14662
14663#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14664msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14665msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14666
14667#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14668msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14669msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14670
14671#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14672#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14673#, php-format
14674msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14675msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14676
14677#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14678msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14679msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14680
14681#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14682#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14683#, php-format
14684msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14685msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14686
14687#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14688#, php-format
14689msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14690msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14691msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14692msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14693
14694#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14695msgid "This family tree has no images to display."
14696msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14697
14698#. I18N: do not translate the #keywords#
14699#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14700msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14701msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14702
14703#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14704#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14705#, php-format
14706msgid "This family tree was last updated on %s."
14707msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14708
14709#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301
14710msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14711msgstr ""
14712
14713#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14714#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14715msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14716msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14717
14718#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14720msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14721msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14722
14723#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69
14724msgid "This form has expired. Try again."
14725msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14726
14727#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14728msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14729msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14730
14731#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14732msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14733msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14734
14735#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14736#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14737#, php-format
14738msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14739msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14740
14741#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14742msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14743msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14744
14745#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14746#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14747#, php-format
14748msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14749msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14750
14751#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14753#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14754msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14755msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14756
14757#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14758#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14759#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14760#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14761#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14762#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14763#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798
14764#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823
14765#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14766#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14767#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14768#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14769#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14770#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14771#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14772#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14773#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14774#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14775#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14776#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14777msgid "This information is not available."
14778msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14779
14780#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14781#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14782#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14783#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14784#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14785#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14786#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14787#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864
14788#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178
14789#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198
14790#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218
14791#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238
14792#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258
14793#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278
14794msgid "This information is private and cannot be shown."
14795msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14796
14797#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14798msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14799msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14800
14801#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14802#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14803#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14804#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14805#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14806#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14807msgid "This is case sensitive."
14808msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
14809
14810#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14811#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14812#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14813msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14814msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
14815
14816#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14817#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14818msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14819msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
14820
14821#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14822#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14823#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14824#: resources/views/register-page.phtml:41
14825#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14826msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14827msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
14828
14829#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14830msgid "This link is valid for one hour."
14831msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
14832
14833#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14834msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14835msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
14836
14837#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
14838msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14839msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
14840
14841#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14842msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14843msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14844
14845#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14846#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14847#, php-format
14848msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14849msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
14850
14851#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14852msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14853msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14854
14855#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14856#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14857#, php-format
14858msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14859msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
14860
14861#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14862#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14863#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14864#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14865msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14866msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
14867
14868#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14869msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14870msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
14871
14872#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14873#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14874#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
14875msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14876msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
14877
14878#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
14879msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14880msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
14881
14882#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
14883msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14884msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14885
14886#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14887#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
14888#, php-format
14889msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14890msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14891
14892#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
14893msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14894msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14895
14896#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14897#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
14898#, php-format
14899msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14900msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
14901
14902#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536
14904msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14905msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
14906
14907#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
14909msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14910msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
14911
14912#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
14914msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14915msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
14916
14917#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
14919msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14920msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
14921
14922#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
14924msgid "This option will make it easier for users to download images."
14925msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
14926
14927#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
14929msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14930msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
14931
14932#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
14934msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14935msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
14936
14937#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14938#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
14939msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14940msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
14941
14942#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
14943#, php-format
14944msgid "This page has been viewed %s time."
14945msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14946msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
14947msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
14948
14949#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
14950msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14951msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
14952
14953#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
14954#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
14955msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14956msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
14957
14958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
14959msgid "This record does not exist."
14960msgstr "Aquest registre no existeix."
14961
14962#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
14963msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14964msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
14965
14966#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14967#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
14968#, php-format
14969msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14970msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
14971
14972#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
14973msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14974msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
14975
14976#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14977#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
14978#, php-format
14979msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14980msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
14981
14982#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
14983msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14984msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
14985
14986#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
14987msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14988msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
14989
14990#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14991msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14992msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
14993
14994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
14995msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14996msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
14997
14998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14999msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15000msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15001
15002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15003msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15004msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15005
15006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15007msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15008msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15009
15010#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15011#, php-format
15012msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15013msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15014
15015#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
15017msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15018msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
15019
15020#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15021msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15022msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
15023
15024#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15026msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15027msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15028
15029#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15030msgid "This user account does not have access to any tree."
15031msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15032
15033#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15034msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15035msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15036
15037#: app/Services/UpgradeService.php:288
15038msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15039msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15040
15041#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15042msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15043msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15044
15045#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15046msgid "This website is operated by the following individuals."
15047msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15048
15049#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15050#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15051#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15052msgid "This website is temporarily unavailable"
15053msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15054
15055#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15056msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15057msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15058
15059#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15060msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15061msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
15062
15063#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15064msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15065msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15066
15067#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15068msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15069msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15070
15071#. I18N: %s is the name of a family tree
15072#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15073#, php-format
15074msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15075msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15076
15077#. I18N: abbreviation for Thursday
15078#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15080msgid "Thu"
15081msgstr "Dj"
15082
15083#: app/Gedcom.php:1529 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15084msgid "Thumbnail image"
15085msgstr "Imatge en miniatura"
15086
15087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15089msgid "Thumbnail images"
15090msgstr "Miniatures"
15091
15092#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15093msgid "Thursday"
15094msgstr "Dijous"
15095
15096#. I18N: Location of an LDS church temple
15097#: app/Elements/TempleCode.php:197
15098msgid "Tijuana, Mexico"
15099msgstr "Tijuana, Mèxic"
15100
15101#: app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1515
15102#: app/Gedcom.php:1519
15103msgid "Time"
15104msgstr "Hora"
15105
15106#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:746
15107#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840
15108msgid "Time of last change"
15109msgstr "Hora de l'últim canvi"
15110
15111#. I18N: A configuration setting
15112#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15113#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15114#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15115msgid "Time zone"
15116msgstr "Zona horària"
15117
15118#. I18N: Name of a module/chart
15119#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15120msgid "Timeline"
15121msgstr "Línia de temps"
15122
15123#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15124#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15125msgid "Timestamp"
15126msgstr "Marca horària"
15127
15128#. I18N: Name of a country or state
15129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15130msgid "Timor-Leste"
15131msgstr "Timor Oriental"
15132
15133#: app/Date/JalaliDate.php:276
15134msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15135msgid "Tir"
15136msgstr "Tir"
15137
15138#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15139#: app/Date/JalaliDate.php:145
15140msgctxt "GENITIVE"
15141msgid "Tir"
15142msgstr "Tir"
15143
15144#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15145#: app/Date/JalaliDate.php:235
15146msgctxt "INSTRUMENTAL"
15147msgid "Tir"
15148msgstr "Tir"
15149
15150#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15151#: app/Date/JalaliDate.php:190
15152msgctxt "LOCATIVE"
15153msgid "Tir"
15154msgstr "Tir"
15155
15156#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15157#: app/Date/JalaliDate.php:100
15158msgctxt "NOMINATIVE"
15159msgid "Tir"
15160msgstr "Tir"
15161
15162#. I18N: a month in the Jewish calendar
15163#: app/Date/JewishDate.php:193
15164msgctxt "GENITIVE"
15165msgid "Tishrei"
15166msgstr "Tixrí"
15167
15168#. I18N: a month in the Jewish calendar
15169#: app/Date/JewishDate.php:297
15170msgctxt "INSTRUMENTAL"
15171msgid "Tishrei"
15172msgstr "Tixrí"
15173
15174#. I18N: a month in the Jewish calendar
15175#: app/Date/JewishDate.php:245
15176msgctxt "LOCATIVE"
15177msgid "Tishrei"
15178msgstr "Tixrí"
15179
15180#. I18N: a month in the Jewish calendar
15181#: app/Date/JewishDate.php:141
15182msgctxt "NOMINATIVE"
15183msgid "Tishrei"
15184msgstr "Tixrí"
15185
15186#: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:812
15187#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15188#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15189#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15190#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15191#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34
15192#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107
15193#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15194#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15195#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15196#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15197#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15198#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15199#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15200msgid "Title"
15201msgstr "Títol"
15202
15203#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15204#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15205#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15206msgctxt "Email recipient"
15207msgid "To"
15208msgstr "A"
15209
15210#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15211#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15212msgctxt "End of date range"
15213msgid "To"
15214msgstr "A"
15215
15216#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15217msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15218msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15219
15220#: resources/views/admin/tags.phtml:939
15221msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15222msgstr ""
15223
15224#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15225msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15226msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15227
15228#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15229msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15230msgstr ""
15231
15232#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
15234msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15235msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15236
15237#. I18N: “Apache” is a software program.
15238#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15239msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15240msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15241
15242#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15243#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15244msgid "To set a new password, follow this link."
15245msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15246
15247#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15248#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15249msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15250msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15251
15252#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15253msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15254msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15255
15256#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15257#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15258#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15259#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15260#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15261msgid "To use this service, you need an API key."
15262msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API."
15263
15264#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15265msgid "To use this service, you need an account."
15266msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte."
15267
15268#. I18N: Name of a country or state
15269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15270msgid "Togo"
15271msgstr "Togo"
15272
15273#. I18N: Name of a country or state
15274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15275msgid "Tokelau"
15276msgstr "Tokelau"
15277
15278#. I18N: Location of an LDS church temple
15279#: app/Elements/TempleCode.php:198
15280msgid "Tokyo, Japan"
15281msgstr "Tokyo, Japó"
15282
15283#. I18N: Type of media object
15284#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15285msgid "Tombstone"
15286msgstr "Làpida"
15287
15288#. I18N: Name of a country or state
15289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15290msgid "Tonga"
15291msgstr "Tonga"
15292
15293#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15294msgid "Too many requests. Try again later."
15295msgstr ""
15296
15297#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15298#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15299#, php-format
15300msgid "Top %s given name"
15301msgid_plural "Top %s given names"
15302msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15303msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15304
15305#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15306#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15307#, php-format
15308msgid "Top %s surname"
15309msgid_plural "Top %s surnames"
15310msgstr[0] "%s cognom més comú"
15311msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15312
15313#. I18N: i.e. most popular given name.
15314#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15315msgid "Top given name"
15316msgstr "Nom de pila més freqüent"
15317
15318#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15319#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15320#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15321msgid "Top given names"
15322msgstr "Noms de pila més comuns"
15323
15324#. I18N: i.e. most popular surname.
15325#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15326msgid "Top surname"
15327msgstr "Cognom més comú"
15328
15329#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15330#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15331#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15332msgid "Top surnames"
15333msgstr "Cognoms més comuns"
15334
15335#. I18N: Location of an LDS church temple
15336#: app/Elements/TempleCode.php:199
15337msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15338msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15339
15340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15341#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15342#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15343#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15344#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15345#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15346#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15347#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15348#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15349#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15350#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15351#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15352#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15353#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15354#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15356#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15357#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15358msgid "Total"
15359msgstr "Total"
15360
15361#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15362msgid "Total accepted changes: "
15363msgstr "Total de canvis acceptats: "
15364
15365#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15366msgid "Total births"
15367msgstr "Total naixements"
15368
15369#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15370msgid "Total dead"
15371msgstr "Total difunts"
15372
15373#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15374msgid "Total deaths"
15375msgstr "Total defuncions"
15376
15377#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15378msgid "Total divorces"
15379msgstr "Total divorcis"
15380
15381#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15382#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15383#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15384msgid "Total events"
15385msgstr "Esdeveniments"
15386
15387#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15388#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15389#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15393#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15394msgid "Total families"
15395msgstr "Nombre de famílies"
15396
15397#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15398msgid "Total females"
15399msgstr "Nombre de dones"
15400
15401#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15402msgid "Total given names"
15403msgstr "Total noms de pila"
15404
15405#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15409#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15410#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15411#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15413#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15414#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15415#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15417msgid "Total individuals"
15418msgstr "Nombre de persones"
15419
15420#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15421msgid "Total living"
15422msgstr "Total vius"
15423
15424#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15425msgid "Total males"
15426msgstr "Nombre d’homes"
15427
15428#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15429msgid "Total marriages"
15430msgstr "Total casaments"
15431
15432#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15433msgid "Total pending changes: "
15434msgstr "Total mde canvis pendents: "
15435
15436#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15437#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15438#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15439msgid "Total surnames"
15440msgstr "Total cognoms"
15441
15442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15443msgid "Total users"
15444msgstr "Usuaris"
15445
15446#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15447#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15448#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15449#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15450#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15451#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15452#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15453#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15454#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15455msgid "Tracking and analytics"
15456msgstr "Seguiment i anàlisi"
15457
15458#: app/Gedcom.php:849
15459msgid "Trailer"
15460msgstr "Promoció"
15461
15462#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15463#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15464#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15465#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15466msgid "Tree"
15467msgstr "Arbre"
15468
15469#. I18N: The third day in the French republican calendar
15470#: app/Date/FrenchDate.php:305
15471msgid "Tridi"
15472msgstr "Tridi"
15473
15474#. I18N: Name of a country or state
15475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15476msgid "Trinidad and Tobago"
15477msgstr "Trinitat i Tobago"
15478
15479#. I18N: Location of an LDS church temple
15480#: app/Elements/TempleCode.php:200
15481msgid "Trujillo, Peru"
15482msgstr "Trujillo, Perú"
15483
15484#. I18N: abbreviation for Tuesday
15485#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15486#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15487msgid "Tue"
15488msgstr "Dt"
15489
15490#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15491msgid "Tuesday"
15492msgstr "Dimarts"
15493
15494#. I18N: Name of a country or state
15495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15496msgid "Tunisia"
15497msgstr "Tunísia"
15498
15499#. I18N: Name of a country or state
15500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15501msgid "Turkey"
15502msgstr "Turquia"
15503
15504#. I18N: Name of a country or state
15505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15506msgid "Turkmenistan"
15507msgstr "Turkmenistan"
15508
15509#. I18N: Name of a country or state
15510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15511msgid "Turks and Caicos Islands"
15512msgstr "Illes Turks i Caicos"
15513
15514#. I18N: Name of a country or state
15515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15516msgid "Tuvalu"
15517msgstr "Tuvalu"
15518
15519#. I18N: Location of an LDS church temple
15520#: app/Elements/TempleCode.php:196
15521msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15522msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
15523
15524#. I18N: Location of an LDS church temple
15525#: app/Elements/TempleCode.php:201
15526msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15527msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15528
15529#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:531
15530#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1194
15531#: app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1460 app/Gedcom.php:1534
15532#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15533#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15534#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15535#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15536#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15537#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15538#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15539#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15540#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15541#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15542msgid "Type"
15543msgstr "Tipus"
15544
15545#: app/Gedcom.php:1223
15546msgid "Type of abbreviation"
15547msgstr "Tipus d’abreviatura"
15548
15549#: app/Gedcom.php:1247
15550msgid "Type of administrative ID"
15551msgstr "Tipus d'ID administratiu"
15552
15553#: app/Gedcom.php:1251
15554msgid "Type of demographic data"
15555msgstr "Tipus de dades demogràfiques"
15556
15557#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:1202
15558msgid "Type of event"
15559msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15560
15561#: app/Gedcom.php:635
15562msgid "Type of fact"
15563msgstr "Tipus de fet"
15564
15565#: app/Gedcom.php:646
15566msgid "Type of identification number"
15567msgstr "Tipus de número d'identificació"
15568
15569#: app/Gedcom.php:1240
15570msgid "Type of location"
15571msgstr "Tipus d'ubicació"
15572
15573#: app/Gedcom.php:447
15574msgid "Type of marriage"
15575msgstr "Tipus de casament"
15576
15577#: app/Gedcom.php:673
15578msgid "Type of name"
15579msgstr "Tipus de nom"
15580
15581#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:730 app/Gedcom.php:754
15582#: app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:805
15583msgid "Type of reference number"
15584msgstr "Tipus de número de referència"
15585
15586#: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1165
15587msgid "Type of research task"
15588msgstr "Tipus de tasca de recerca"
15589
15590#. I18N: A configuration setting
15591#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:787
15592#: app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:1117
15593#: app/Gedcom.php:1455 app/Gedcom.php:1495 app/Gedcom.php:1533
15594#: app/Gedcom.php:1574 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15595#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15597#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
15598#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15599#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15600#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15601#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15602#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15603#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15604msgid "URL"
15605msgstr "Adreça URL"
15606
15607#. I18N: Name of a country or state
15608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15609msgid "US Minor Outlying Islands"
15610msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15611
15612#. I18N: Name of a country or state
15613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15614msgid "US Virgin Islands"
15615msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15616
15617#. I18N: Name of a country or state
15618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15619msgid "Uganda"
15620msgstr "Uganda"
15621
15622#. I18N: Name of a country or state
15623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15624msgid "Ukraine"
15625msgstr "Ucraïna"
15626
15627#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15628#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15629#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15630#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15631#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15632msgid "Uncleared: insufficient data"
15633msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15634
15635#: app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1171
15636#: app/Gedcom.php:1173 app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1176
15637#: app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1263
15638#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1351
15639#: app/Gedcom.php:1353 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1358
15640#: app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1454 app/Gedcom.php:1461
15641#: app/Gedcom.php:1462 app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1480
15642#: app/Gedcom.php:1496 app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1498
15643#: app/Gedcom.php:1499 app/Gedcom.php:1549 app/Gedcom.php:1556
15644#: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1559
15645#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1575
15646#: app/Gedcom.php:1576 app/Gedcom.php:1579
15647msgid "Unique identifier"
15648msgstr "Identificador únic"
15649
15650#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15652msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15653msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15654
15655#. I18N: Name of a country or state
15656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15657msgid "United Arab Emirates"
15658msgstr "Emirats Àrabs Units"
15659
15660#. I18N: Name of a country or state
15661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15662msgid "United Kingdom"
15663msgstr "Regne Unit"
15664
15665#. I18N: Name of a country or state
15666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15667msgid "United States"
15668msgstr "Estats Units"
15669
15670#. I18N: Name of a country or state
15671#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1067
15672#: app/GedcomRecord.php:728 app/GedcomRecord.php:733
15673#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15675msgid "Unknown"
15676msgstr "Desconegut"
15677
15678#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15679msgctxt "unknown century"
15680msgid "Unknown"
15681msgstr "Desconegut"
15682
15683#: app/Elements/SexValue.php:87
15684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15689msgctxt "unknown gender"
15690msgid "Unknown"
15691msgstr "Desconegut"
15692
15693#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15694msgctxt "unknown people"
15695msgid "Unknown"
15696msgstr "Desconegut"
15697
15698#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15699#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15700msgid "Unlink"
15701msgstr "Desenllaça"
15702
15703#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15704msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15705msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15706
15707#: resources/views/admin/media.phtml:50
15708msgid "Unused files"
15709msgstr "Fitxers no utilitzats"
15710
15711#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15712#, php-format
15713msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15714msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15715
15716#. I18N: Name of a module
15717#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15718msgid "Upcoming events"
15719msgstr "Propers aniversaris"
15720
15721#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15722msgid "Update"
15723msgstr "Actualitza"
15724
15725#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15726msgid "Update all"
15727msgstr "Actualiza-ho tot"
15728
15729#. I18N: Name of a module
15730#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15731msgid "Update place names"
15732msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15733
15734#. I18N: Description of a “Data fix” module
15735#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15736msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15737msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15738
15739#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15740#: app/Gedcom.php:962
15741msgid "Updated at"
15742msgstr ""
15743
15744#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15745#. I18N: %s is a version number
15746#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15747#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15749#, php-format
15750msgid "Upgrade to webtrees %s."
15751msgstr "Actualització a webtrees %s."
15752
15753#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15754#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15755msgid "Upgrade wizard"
15756msgstr "Assistent d’actualització"
15757
15758#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15760msgid "Upload media files"
15761msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15762
15763#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15764msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15765msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15766
15767#. I18N: Name of a country or state
15768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15769msgid "Uruguay"
15770msgstr "Uruguai"
15771
15772#: app/Services/EmailService.php:221
15773msgid "Use SMTP to send messages"
15774msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
15775
15776#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15777msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15778msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
15779
15780#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15781msgid "Use an external service to find locations."
15782msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions."
15783
15784#. I18N: placeholder text for new-password field
15785#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15786#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15787#: resources/views/register-page.phtml:75
15788#, php-format
15789msgid "Use at least %s character."
15790msgid_plural "Use at least %s characters."
15791msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
15792msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
15793
15794#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15797msgid "Use colors"
15798msgstr "En color"
15799
15800#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15801msgid "Use compact layout"
15802msgstr "Utilitza disseny compacte"
15803
15804#. I18N: A configuration setting
15805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
15806msgid "Use full source citations"
15807msgstr "Empra citacions de font completes"
15808
15809#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15810#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15811#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15812#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15813#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15814msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15815msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
15816
15817#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15818msgid "Use maps in webtrees."
15819msgstr "Utilitza mapes a webtrees."
15820
15821#. I18N: A configuration setting
15822#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15823msgid "Use password"
15824msgstr "Utilitza contrasenya"
15825
15826#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15827#: app/Services/EmailService.php:220
15828msgid "Use sendmail to send messages"
15829msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
15830
15831#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
15833msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15834msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
15835
15836#. I18N: A configuration setting
15837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
15838msgid "Use silhouettes"
15839msgstr "Empra siluetes"
15840
15841#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15842msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15843msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre."
15844
15845#: resources/views/register-page.phtml:90
15846msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15847msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
15848
15849#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66
15850#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
15851#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15852#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
15853#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15854msgid "User"
15855msgstr "Usuari/a"
15856
15857#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
15858#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
15859#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15860#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15861#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
15862#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15863msgid "User administration"
15864msgstr "Administració d’usuaris"
15865
15866#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
15867msgid "User didn’t verify within 7 days."
15868msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
15869
15870#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
15871msgid "User not verified by administrator."
15872msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
15873
15874#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15875msgid "User verification"
15876msgstr "Verificació d’usuari"
15877
15878#. I18N: A configuration setting
15879#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
15880#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
15881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
15882#: resources/views/admin/users.phtml:26
15883#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
15884#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
15885#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
15886#: resources/views/login-page.phtml:34
15887#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
15888#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
15889#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
15890#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15891#: resources/views/register-page.phtml:60
15892#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
15893msgid "Username"
15894msgstr "Nom d’usuari"
15895
15896#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
15897#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
15898msgid "Username or email address"
15899msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
15900
15901#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
15902#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
15903#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15904#: resources/views/register-page.phtml:65
15905msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15906msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
15907
15908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
15909#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
15910#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
15911msgid "Users"
15912msgstr "Usuaris"
15913
15914#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
15915msgid "User’s account has been inactive too long: "
15916msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
15917
15918#. I18N: Name of a country or state
15919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15920msgid "Uzbekistan"
15921msgstr "Uzbekistan"
15922
15923#. I18N: Location of an LDS church temple
15924#: app/Elements/TempleCode.php:202
15925msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15926msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
15927
15928#. I18N: Name of a country or state
15929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15930msgid "Vanuatu"
15931msgstr "Vanuatu"
15932
15933#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15934#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
15935msgid "Various statistics charts."
15936msgstr "Diversos gràfics estadístics."
15937
15938#. I18N: Name of a country or state
15939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15940msgid "Vatican City"
15941msgstr "Ciutat del Vaticà"
15942
15943#. I18N: a month in the French republican calendar
15944#: app/Date/FrenchDate.php:149
15945msgctxt "GENITIVE"
15946msgid "Vendemiaire"
15947msgstr "Vendemiari"
15948
15949#. I18N: a month in the French republican calendar
15950#: app/Date/FrenchDate.php:243
15951msgctxt "INSTRUMENTAL"
15952msgid "Vendemiaire"
15953msgstr "Vendemiari"
15954
15955#. I18N: a month in the French republican calendar
15956#: app/Date/FrenchDate.php:196
15957msgctxt "LOCATIVE"
15958msgid "Vendemiaire"
15959msgstr "Vendemiari"
15960
15961#. I18N: a month in the French republican calendar
15962#: app/Date/FrenchDate.php:101
15963msgctxt "NOMINATIVE"
15964msgid "Vendemiaire"
15965msgstr "Vendemiari"
15966
15967#. I18N: Name of a country or state
15968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15969msgid "Venezuela"
15970msgstr "Veneçuela"
15971
15972#. I18N: a month in the French republican calendar
15973#: app/Date/FrenchDate.php:159
15974msgctxt "GENITIVE"
15975msgid "Ventose"
15976msgstr "Ventós"
15977
15978#. I18N: a month in the French republican calendar
15979#: app/Date/FrenchDate.php:253
15980msgctxt "INSTRUMENTAL"
15981msgid "Ventose"
15982msgstr "Ventós"
15983
15984#. I18N: a month in the French republican calendar
15985#: app/Date/FrenchDate.php:206
15986msgctxt "LOCATIVE"
15987msgid "Ventose"
15988msgstr "Ventós"
15989
15990#. I18N: a month in the French republican calendar
15991#: app/Date/FrenchDate.php:111
15992msgctxt "NOMINATIVE"
15993msgid "Ventose"
15994msgstr "Ventós"
15995
15996#. I18N: Location of an LDS church temple
15997#: app/Elements/TempleCode.php:203
15998msgid "Veracruz, Mexico"
15999msgstr "Veracruz, Mèxic"
16000
16001#: app/Gedcom.php:1371 app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1433
16002#: app/Gedcom.php:1435 app/Gedcom.php:1438 resources/views/admin/users.phtml:34
16003msgid "Verified"
16004msgstr "Verificat"
16005
16006#. I18N: Location of an LDS church temple
16007#: app/Elements/TempleCode.php:204
16008msgid "Vernal, Utah, United States"
16009msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16010
16011#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:1116
16012msgid "Version"
16013msgstr "Versió"
16014
16015#. I18N: Type of media object
16016#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16017msgid "Video"
16018msgstr "Vídeo"
16019
16020#. I18N: Name of a country or state
16021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16022msgid "Vietnam"
16023msgstr "Vietnam"
16024
16025#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16026#, php-format
16027msgid "View table of events occurring in %s"
16028msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16029
16030#: resources/views/calendar-page.phtml:216
16031msgid "View this day"
16032msgstr "Mostra aquest dia"
16033
16034#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16035#: resources/views/fact.phtml:106
16036#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16037#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16038msgid "View this family"
16039msgstr "Mostra aquesta família"
16040
16041#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16042#, php-format
16043msgid "View this location using %s"
16044msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s"
16045
16046#: resources/views/calendar-page.phtml:220
16047msgid "View this month"
16048msgstr "Mostra aquest mes"
16049
16050#: resources/views/calendar-page.phtml:224
16051msgid "View this year"
16052msgstr "Mostra aquest any"
16053
16054#. I18N: Location of an LDS church temple
16055#: app/Elements/TempleCode.php:205
16056msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16057msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16058
16059#. I18N: A configuration setting
16060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16061#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16062msgid "Visible online"
16063msgstr "Visible en línia"
16064
16065#. I18N: A configuration setting
16066#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16067#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16068msgid "Visible to other users when online"
16069msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16070
16071#. I18N: Listbox entry; name of a role
16072#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16073#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16074#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16075#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16076#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16077msgid "Visitor"
16078msgstr "Visitant"
16079
16080#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16081#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16082#: resources/views/calendar-page.phtml:177
16083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16085msgid "Vital records"
16086msgstr "Registres vitals"
16087
16088#. I18N: Name of a country or state
16089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16090msgid "Wales"
16091msgstr "Gal·les"
16092
16093#. I18N: Name of a country or state
16094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16095msgid "Wallis and Futuna"
16096msgstr "Wallis i Futuna"
16097
16098#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16099msgid "Ward"
16100msgstr "Pupil"
16101
16102#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16103msgctxt "FEMALE"
16104msgid "Ward"
16105msgstr "Pupil·la"
16106
16107#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16108msgctxt "MALE"
16109msgid "Ward"
16110msgstr "Pupil"
16111
16112#. I18N: Location of an LDS church temple
16113#: app/Elements/TempleCode.php:206
16114msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16115msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16116
16117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16118msgid "Watermarks"
16119msgstr "Marques d’aigua"
16120
16121#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16123msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16124msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16125
16126#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16127#, php-format
16128msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16129msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
16130
16131#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16134msgid "Website"
16135msgstr "Lloc web"
16136
16137#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97
16138#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16139msgid "Website logs"
16140msgstr "Registres del lloc web"
16141
16142#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16144msgid "Website preferences"
16145msgstr "Preferències del lloc web"
16146
16147#. I18N: abbreviation for Wednesday
16148#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16149#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16150msgid "Wed"
16151msgstr "Dm"
16152
16153#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16154msgid "Wednesday"
16155msgstr "Dimecres"
16156
16157#: app/Gedcom.php:937
16158msgid "Weight"
16159msgstr "Pes"
16160
16161#. I18N: A %s is the user’s name
16162#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16163#, php-format
16164msgid "Welcome %s"
16165msgstr "Benvingut/da %s"
16166
16167#. I18N: A configuration setting
16168#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16169msgid "Welcome text on sign-in page"
16170msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
16171
16172#: resources/views/login-page.phtml:21
16173msgid "Welcome to this genealogy website"
16174msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
16175
16176#. I18N: Name of a country or state
16177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16178msgid "Western Sahara"
16179msgstr "Sàhara Occidental"
16180
16181#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
16183msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16184msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
16185
16186#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16187msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16188msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16189
16190#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
16192msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16193msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
16194
16195#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16196msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16197msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16198
16199#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
16201msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16202msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16203
16204#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16205msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16206msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16207
16208#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16209msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16210msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16211
16212#. I18N: Label for a configuration option
16213#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16214msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16215msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16216
16217#. I18N: A configuration setting
16218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16219msgid "Who can upload new media files"
16220msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16221
16222#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16223#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16224msgid "Who is online"
16225msgstr "Qui hi ha en línia"
16226
16227#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16228msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16229msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16230
16231#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16232msgid "Widow"
16233msgstr "Vídua"
16234
16235#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16236msgid "Widower"
16237msgstr "Vidu"
16238
16239#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:474
16240#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16241#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16242#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16243#: resources/views/fact-date.phtml:139
16244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16253msgid "Wife"
16254msgstr "Esposa"
16255
16256#: app/Gedcom.php:422 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16257msgid "Wife’s age"
16258msgstr "Edat de la muller"
16259
16260#: app/Gedcom.php:722
16261msgid "Will"
16262msgstr "Testament"
16263
16264#. I18N: Location of an LDS church temple
16265#: app/Elements/TempleCode.php:207
16266msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16267msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16268
16269#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16270#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16271msgid "With sources"
16272msgstr "Amb fonts"
16273
16274#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16275#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16276msgid "Without sources"
16277msgstr "Sense fonts"
16278
16279#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16280msgid "Witness"
16281msgstr "Testimoni"
16282
16283#: app/Gedcom.php:1098 app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1305
16284#: app/Gedcom.php:1337
16285msgid "Witnesses"
16286msgstr ""
16287
16288#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16289#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16290#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16291#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16292#: app/SurnameTradition.php:111
16293msgid "Wives take their husband’s surname."
16294msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16295
16296#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16297#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16298#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16299#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16300msgid "World"
16301msgstr "Món"
16302
16303#: app/Gedcom.php:938 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16304msgid "Yahrzeit"
16305msgstr "Yartzeit"
16306
16307#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16308#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16309msgid "Yahrzeiten"
16310msgstr "Yahrzeiten"
16311
16312#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16313msgid "Year"
16314msgstr "Any"
16315
16316#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16317#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16318msgid "Year:"
16319msgstr "Any:"
16320
16321#. I18N: Name of a country or state
16322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16323msgid "Yemen"
16324msgstr "Iemen"
16325
16326#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16327#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16328#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16329#, php-format
16330msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16331msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16332
16333#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16334#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16335msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16336msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16337
16338#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16339#, php-format
16340msgid "You are signed in as %s."
16341msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16342
16343#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16344msgid "You can apply for an account using the link below."
16345msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16346
16347#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16348#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16349msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16350msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16351
16352#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16353#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16354msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16355msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
16356
16357#. I18N: %s is a URL
16358#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16359#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27
16360#, php-format
16361msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16362msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16363
16364#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16365msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16366msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16367
16368#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16369msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16370msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16371
16372#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16373msgid "You can renumber this family tree."
16374msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16375
16376#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16377#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16378msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16379msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16380
16381#: resources/views/admin/tags.phtml:35
16382msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16383msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir."
16384
16385#. I18N: Description of a “Data fix” module
16386#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16387msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16388msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16389
16390#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16391msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16392msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16393
16394#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16395#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16396msgid "You do not have permission to view this page."
16397msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16398
16399#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16400msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16401msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16402
16403#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16404msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16405msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16406
16407#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16408msgid "You have signed out."
16409msgstr "Heu sortit."
16410
16411#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16412msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16413msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16414
16415#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16416msgid "You must enter all the administrator account fields."
16417msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16418
16419#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16420msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16421msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16422
16423#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16424msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16425msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16426
16427#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16428msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16429msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16430
16431#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16432msgid "You need to be a family member to access this website."
16433msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16434
16435#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16436msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16437msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16438
16439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16440#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16441msgid "You need to create a family tree."
16442msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16443
16444#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16445#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16446msgid "You need to review the account details."
16447msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16448
16449#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16450msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16451msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16452
16453#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16454#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16455msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16456msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16457
16458#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16459msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16460msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16461
16462#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16463#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16464#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16465#, php-format
16466msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16467msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16468
16469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16470msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16471msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16472
16473#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16474#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16475msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16476msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16477
16478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16479msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16480msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16481
16482#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16483msgid "Youngest father"
16484msgstr "Pare més jove"
16485
16486#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16487msgid "Youngest female"
16488msgstr "Dona més jove"
16489
16490#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16491msgid "Youngest male"
16492msgstr "Home més jove"
16493
16494#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16495msgid "Youngest mother"
16496msgstr "Mare més jove"
16497
16498#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16499msgid "Your clippings cart is empty."
16500msgstr "El cistell és buit."
16501
16502#: resources/views/contact-page.phtml:42
16503#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16504msgid "Your name"
16505msgstr "Nom"
16506
16507#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16508msgid "Your password has been updated."
16509msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16510
16511#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16512#, php-format
16513msgid "Your registration at %s"
16514msgstr "El vostre registre a %s"
16515
16516#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16517#, php-format
16518msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16519msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16520
16521#. I18N: ZIP = file format
16522#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16523#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16524msgid "ZIP"
16525msgstr ""
16526
16527#. I18N: Name of a country or state
16528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16529msgid "Zambia"
16530msgstr "Zàmbia"
16531
16532#. I18N: Name of a country or state
16533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16534msgid "Zimbabwe"
16535msgstr "Zimbabwe"
16536
16537#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16538msgid "Zoom"
16539msgstr "Zoom"
16540
16541#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16542#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16543msgid "Zoom in"
16544msgstr "Eixampla"
16545
16546#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16547#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16548msgid "Zoom out"
16549msgstr "Redueix"
16550
16551#. I18N: Gedcom ABT dates
16552#: app/Date.php:185
16553#, php-format
16554msgid "about %s"
16555msgstr "sobre %s"
16556
16557#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16558#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16559#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16560#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16561#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16562#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16563msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16564msgid "accept"
16565msgstr "accepteu"
16566
16567#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16568#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16569#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16570#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16571#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16572#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16573msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16574msgid "accept"
16575msgstr "accepteu"
16576
16577#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16578#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16579msgid "accepted"
16580msgstr "acceptat"
16581
16582#. I18N: A button label.
16583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16584#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16585#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16586#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16587#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16588#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16589msgid "add"
16590msgstr "afegeix"
16591
16592#. I18N: A button label.
16593#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16594msgid "add place"
16595msgstr "afegeix indret"
16596
16597#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16598#: app/Elements/NameType.php:71
16599msgid "adopted name"
16600msgstr "nom d’adoptat/da"
16601
16602#. I18N: Gedcom AFT dates
16603#: app/Date.php:205
16604#, php-format
16605msgid "after %s"
16606msgstr "després de %s"
16607
16608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16610#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16611msgid "age"
16612msgstr "edat"
16613
16614#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16615#: app/Elements/NameType.php:73
16616msgid "also known as"
16617msgstr "també conegut/da com"
16618
16619#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16620#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16621#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16622#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16630msgid "and"
16631msgstr "i"
16632
16633#: app/Services/RelationshipService.php:781
16634msgctxt "father’s brother’s wife"
16635msgid "aunt"
16636msgstr "tieta"
16637
16638#: app/Services/RelationshipService.php:539
16639msgctxt "father’s sister"
16640msgid "aunt"
16641msgstr "tieta"
16642
16643#: app/Services/RelationshipService.php:861
16644msgctxt "mother’s brother’s wife"
16645msgid "aunt"
16646msgstr "tieta"
16647
16648#: app/Services/RelationshipService.php:577
16649msgctxt "mother’s sister"
16650msgid "aunt"
16651msgstr "tieta"
16652
16653#: app/Services/RelationshipService.php:913
16654msgctxt "parent’s brother’s wife"
16655msgid "aunt"
16656msgstr "tieta"
16657
16658#: app/Services/RelationshipService.php:595
16659msgctxt "parent’s sister"
16660msgid "aunt"
16661msgstr "tieta"
16662
16663#: app/Services/RelationshipService.php:537
16664msgctxt "father’s sibling"
16665msgid "aunt/uncle"
16666msgstr "tieta/oncle"
16667
16668#: app/Services/RelationshipService.php:575
16669msgctxt "mother’s sibling"
16670msgid "aunt/uncle"
16671msgstr "tieta/oncle"
16672
16673#: app/Services/RelationshipService.php:593
16674msgctxt "parent’s sibling"
16675msgid "aunt/uncle"
16676msgstr "tieta/oncle"
16677
16678#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
16679msgid "automatic"
16680msgstr ""
16681
16682#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16683msgid "back to top"
16684msgstr "torna al començament"
16685
16686#. I18N: Gedcom BEF dates
16687#: app/Date.php:201
16688#, php-format
16689msgid "before %s"
16690msgstr "abans de %s"
16691
16692#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16693#: app/Date.php:217
16694#, php-format
16695msgid "between %s and %s"
16696msgstr "entre %s i %s"
16697
16698#. I18N: The name given to an individual at their birth
16699#: app/Elements/NameType.php:75
16700msgid "birth name"
16701msgstr "nascut/da"
16702
16703#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16705#, php-format
16706msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16707msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16708
16709#: app/Services/RelationshipService.php:451
16710msgid "brother"
16711msgstr "germà"
16712
16713#: app/Services/RelationshipService.php:719
16714msgctxt "brother’s wife’s brother"
16715msgid "brother-in-law"
16716msgstr "cunyat"
16717
16718#: app/Services/RelationshipService.php:545
16719msgctxt "husband’s brother"
16720msgid "brother-in-law"
16721msgstr "cunyat"
16722
16723#: app/Services/RelationshipService.php:835
16724msgctxt "husband’s sister’s husband"
16725msgid "brother-in-law"
16726msgstr "cunyat"
16727
16728#: app/Services/RelationshipService.php:613
16729msgctxt "sister’s husband"
16730msgid "brother-in-law"
16731msgstr "cunyat"
16732
16733#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16734msgctxt "sister’s husband’s brother"
16735msgid "brother-in-law"
16736msgstr "cunyat"
16737
16738#: app/Services/RelationshipService.php:625
16739msgctxt "spouse’s brother"
16740msgid "brother-in-law"
16741msgstr "cunyat"
16742
16743#: app/Services/RelationshipService.php:643
16744msgctxt "wife’s brother"
16745msgid "brother-in-law"
16746msgstr "cunyat"
16747
16748#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16749msgctxt "wife’s sister’s husband"
16750msgid "brother-in-law"
16751msgstr "cunyat"
16752
16753#: app/Services/RelationshipService.php:721
16754msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16755msgid "brother/sister-in-law"
16756msgstr "cunyat/cunyada"
16757
16758#: app/Services/RelationshipService.php:555
16759msgctxt "husband’s sibling"
16760msgid "brother/sister-in-law"
16761msgstr "cunyat/cunyada"
16762
16763#: app/Services/RelationshipService.php:607
16764msgctxt "sibling’s spouse"
16765msgid "brother/sister-in-law"
16766msgstr "cunyat/cunyada"
16767
16768#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16769msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16770msgid "brother/sister-in-law"
16771msgstr "cunyat/cunyada"
16772
16773#: app/Services/RelationshipService.php:641
16774msgctxt "spouse’s sibling"
16775msgid "brother/sister-in-law"
16776msgstr "cunyat/cunyada"
16777
16778#: app/Services/RelationshipService.php:653
16779msgctxt "wife’s sibling"
16780msgid "brother/sister-in-law"
16781msgstr "cunyat/cunyada"
16782
16783#. I18N: An option in a list-box
16784#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16785msgid "bullet list"
16786msgstr "llista de vinyetes"
16787
16788#. I18N: Gedcom CAL dates
16789#: app/Date.php:189
16790#, php-format
16791msgid "calculated %s"
16792msgstr "calculat %s"
16793
16794#. I18N: A button label.
16795#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16796#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
16797#: resources/views/admin/components.phtml:168
16798#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16799#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
16800#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75
16801#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
16802#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
16803#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
16804#: resources/views/admin/tags.phtml:982
16805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
16806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
16807#: resources/views/contact-page.phtml:82
16808#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
16809#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16810#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46
16811#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
16812#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16813#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
16814#: resources/views/edit/new-individual.phtml:55
16815#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16816#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67
16817#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16818#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16819#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16820#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16821#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16822#: resources/views/message-page.phtml:71
16823#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64
16824#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16825#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16826#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16827#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
16828#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16829#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16830#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16831#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16832#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16833#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16834#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16835#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16836#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16837#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16838#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
16839msgid "cancel"
16840msgstr "cancel·la"
16841
16842#. I18N: Status of child-parent link
16843#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
16844msgid "challenged"
16845msgstr "impugnat"
16846
16847#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16848#: app/Elements/NameType.php:77
16849msgid "change of name"
16850msgstr "canvi de nom"
16851
16852#: app/Elements/AgeAtEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:430
16853msgid "child"
16854msgstr "fill/a"
16855
16856#. I18N: Type of demographic data
16857#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
16858msgid "citizen"
16859msgstr "ciutadà"
16860
16861#: resources/views/admin/components.phtml:107
16862#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
16863#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
16864#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16865#: resources/views/layouts/default.phtml:159
16866#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
16867#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16868#: resources/views/modals/header.phtml:15
16869#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
16870#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
16871msgid "close"
16872msgstr "tanca"
16873
16874#. I18N: Name of a theme.
16875#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16876msgid "clouds"
16877msgstr "núvols"
16878
16879#. I18N: Name of a theme.
16880#: app/Module/ColorsTheme.php:54
16881msgid "colors"
16882msgstr "colors"
16883
16884#. I18N: An option in a list-box
16885#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
16886msgid "compact list"
16887msgstr "llista compacta"
16888
16889#. I18N: A button label.
16890#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
16891#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
16892#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71
16893#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
16894#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16895#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138
16896#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
16897#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16898#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
16899#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
16900#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
16901#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63
16902#: resources/views/password-request-page.phtml:36
16903#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16904#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16905#: resources/views/register-page.phtml:100
16906#: resources/views/report-select-page.phtml:39
16907msgid "continue"
16908msgstr "continueu"
16909
16910#. I18N: A button label.
16911#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56
16912msgid "create"
16913msgstr "crea"
16914
16915#. I18N: Type of location hierarchy
16916#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
16917msgid "cultural"
16918msgstr "cultural"
16919
16920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
16921msgid "date periods"
16922msgstr "períodes de dates"
16923
16924#: app/Services/RelationshipService.php:428
16925msgid "daughter"
16926msgstr "filla"
16927
16928#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16929msgid "daughter of"
16930msgstr "filla de"
16931
16932#: app/Services/RelationshipService.php:515
16933msgctxt "child’s wife"
16934msgid "daughter-in-law"
16935msgstr "nora"
16936
16937#: app/Services/RelationshipService.php:623
16938msgctxt "son’s wife"
16939msgid "daughter-in-law"
16940msgstr "nora"
16941
16942#: app/Services/RelationshipService.php:1067
16943msgctxt "son’s wife’s father"
16944msgid "daughter-in-law’s father"
16945msgstr "consogre"
16946
16947#: app/Services/RelationshipService.php:1069
16948msgctxt "son’s wife’s mother"
16949msgid "daughter-in-law’s mother"
16950msgstr "consogra"
16951
16952#: app/Services/RelationshipService.php:1071
16953msgctxt "son’s wife’s parent"
16954msgid "daughter-in-law’s parent"
16955msgstr "consogre/a"
16956
16957#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
16958#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
16959msgid "degrees"
16960msgstr "graus"
16961
16962#. I18N: A button label.
16963#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16964#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46
16965#: resources/views/admin/locations.phtml:128
16966#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16967#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
16968#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
16969msgid "delete"
16970msgstr "elimina"
16971
16972#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16974msgctxt "FEMALE"
16975msgid "died"
16976msgstr "difunta el"
16977
16978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16980msgctxt "MALE"
16981msgid "died"
16982msgstr "difunt el"
16983
16984#. I18N: Status of child-parent link
16985#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
16986msgid "disproven"
16987msgstr "refutat"
16988
16989#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
16990#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
16991#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16992msgid "down"
16993msgstr "avall"
16994
16995#. I18N: A button label.
16996#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
16997#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
16998#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
16999#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17000#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17001#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17002msgid "download"
17003msgstr "descarrega"
17004
17005#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17006msgid "d’Aboville number"
17007msgstr "número d’Aboville"
17008
17009#: resources/views/admin/components.phtml:138
17010#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17011#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17012#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
17013#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17014msgid "edit"
17015msgstr "edita"
17016
17017#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17018msgid "eighth cousin"
17019msgstr "cosí/na 8è/a"
17020
17021#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17022msgctxt "FEMALE"
17023msgid "eighth cousin"
17024msgstr "cosina 8a"
17025
17026#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17027#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17028msgctxt "MALE"
17029msgid "eighth cousin"
17030msgstr "cosí 8è"
17031
17032#: app/Services/RelationshipService.php:446
17033msgid "elder brother"
17034msgstr "germà gran"
17035
17036#: app/Services/RelationshipService.php:488
17037msgid "elder sibling"
17038msgstr "germà gran"
17039
17040#: app/Services/RelationshipService.php:467
17041msgid "elder sister"
17042msgstr "germana gran"
17043
17044#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17045msgid "eleventh cousin"
17046msgstr "cosí/na 11è/a"
17047
17048#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17049msgctxt "FEMALE"
17050msgid "eleventh cousin"
17051msgstr "cosina 11a"
17052
17053#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17054#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17055msgctxt "MALE"
17056msgid "eleventh cousin"
17057msgstr "cosí 11è"
17058
17059#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17060#: app/Elements/NameType.php:79
17061msgid "estate name"
17062msgstr "nom d’estadant"
17063
17064#. I18N: Gedcom EST dates
17065#: app/Date.php:193
17066#, php-format
17067msgid "estimated %s"
17068msgstr "estimat %s"
17069
17070#: app/Services/RelationshipService.php:365
17071msgid "ex-husband"
17072msgstr "ex-marit"
17073
17074#: app/Services/RelationshipService.php:412
17075msgid "ex-spouse"
17076msgstr "ex-cònjuge"
17077
17078#: app/Services/RelationshipService.php:389
17079msgid "ex-wife"
17080msgstr "ex-esposa"
17081
17082#. I18N: A button label.
17083#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17084msgid "export file"
17085msgstr "exporta el fitxer"
17086
17087#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
17088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17089msgid "facts"
17090msgstr "fets"
17091
17092#: app/Services/RelationshipService.php:351
17093msgid "father"
17094msgstr "pare"
17095
17096#: app/Services/RelationshipService.php:551
17097msgctxt "husband’s father"
17098msgid "father-in-law"
17099msgstr "sogre"
17100
17101#: app/Services/RelationshipService.php:631
17102msgctxt "spouse’s father"
17103msgid "father-in-law"
17104msgstr "sogre"
17105
17106#: app/Services/RelationshipService.php:649
17107msgctxt "wife’s father"
17108msgid "father-in-law"
17109msgstr "sogre"
17110
17111#: app/Services/RelationshipService.php:369
17112msgid "fiancé"
17113msgstr "promès"
17114
17115#: app/Services/RelationshipService.php:416
17116msgid "fiancé(e)"
17117msgstr "promès/sa"
17118
17119#: app/Services/RelationshipService.php:393
17120msgid "fiancée"
17121msgstr "promesa"
17122
17123#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17124msgid "fifteenth cousin"
17125msgstr "cosí/na 15è/a"
17126
17127#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17128msgctxt "FEMALE"
17129msgid "fifteenth cousin"
17130msgstr "cosina 15a"
17131
17132#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17133#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17134msgctxt "MALE"
17135msgid "fifteenth cousin"
17136msgstr "cosí 15è"
17137
17138#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17139#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17140#, php-format
17141msgid "fifth %s"
17142msgstr "%s cinquè/na"
17143
17144#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17145#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17146#, php-format
17147msgctxt "FEMALE"
17148msgid "fifth %s"
17149msgstr "%s cinquena"
17150
17151#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17152#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17153#, php-format
17154msgctxt "MALE"
17155msgid "fifth %s"
17156msgstr "%s cinquè"
17157
17158#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17159msgid "fifth cousin"
17160msgstr "cosí/na 5è/a"
17161
17162#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17163msgctxt "FEMALE"
17164msgid "fifth cousin"
17165msgstr "cosina 5a"
17166
17167#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17168#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17169msgctxt "MALE"
17170msgid "fifth cousin"
17171msgstr "cosí 5è"
17172
17173#. I18N: A button label, first page
17174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
17175#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17176#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17177#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17178msgid "first"
17179msgstr "primer"
17180
17181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
17182msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17183msgid "first"
17184msgstr "primeres"
17185
17186#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17187#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17188#, php-format
17189msgid "first %s"
17190msgstr "%s primer/a"
17191
17192#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17193#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17194#, php-format
17195msgctxt "FEMALE"
17196msgid "first %s"
17197msgstr "%s primera"
17198
17199#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17200#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17201#, php-format
17202msgctxt "MALE"
17203msgid "first %s"
17204msgstr "%s primer"
17205
17206#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17207msgid "first cousin"
17208msgstr "cosí/na germà/na"
17209
17210#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17211msgctxt "FEMALE"
17212msgid "first cousin"
17213msgstr "cosina germana"
17214
17215#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17216#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17217msgctxt "MALE"
17218msgid "first cousin"
17219msgstr "cosí germà"
17220
17221#: app/Services/RelationshipService.php:775
17222msgctxt "father’s brother’s child"
17223msgid "first cousin"
17224msgstr "cosí/na germà/na"
17225
17226#: app/Services/RelationshipService.php:777
17227msgctxt "father’s brother’s daughter"
17228msgid "first cousin"
17229msgstr "cosina germana"
17230
17231#: app/Services/RelationshipService.php:779
17232msgctxt "father’s brother’s son"
17233msgid "first cousin"
17234msgstr "cosí germà"
17235
17236#: app/Services/RelationshipService.php:819
17237msgctxt "father’s sister’s child"
17238msgid "first cousin"
17239msgstr "cosí/na germà/na"
17240
17241#: app/Services/RelationshipService.php:821
17242msgctxt "father’s sister’s daughter"
17243msgid "first cousin"
17244msgstr "cosina germana"
17245
17246#: app/Services/RelationshipService.php:825
17247msgctxt "father’s sister’s son"
17248msgid "first cousin"
17249msgstr "cosí germà"
17250
17251#: app/Services/RelationshipService.php:855
17252msgctxt "mother’s brother’s child"
17253msgid "first cousin"
17254msgstr "cosí/na germà/na"
17255
17256#: app/Services/RelationshipService.php:857
17257msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17258msgid "first cousin"
17259msgstr "cosina germana"
17260
17261#: app/Services/RelationshipService.php:859
17262msgctxt "mother’s brother’s son"
17263msgid "first cousin"
17264msgstr "cosí germà"
17265
17266#: app/Services/RelationshipService.php:905
17267msgctxt "mother’s sister’s child"
17268msgid "first cousin"
17269msgstr "cosí/na germà/na"
17270
17271#: app/Services/RelationshipService.php:907
17272msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17273msgid "first cousin"
17274msgstr "cosina germana"
17275
17276#: app/Services/RelationshipService.php:911
17277msgctxt "mother’s sister’s son"
17278msgid "first cousin"
17279msgstr "cosí germà"
17280
17281#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17282msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17283msgid "first cousin once removed ascending"
17284msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17285
17286#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17287msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17288msgid "first cousin once removed ascending"
17289msgstr "tieta valenciana"
17290
17291#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17292msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17293msgid "first cousin once removed ascending"
17294msgstr "oncle valencià"
17295
17296#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17297msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17298msgid "first cousin once removed ascending"
17299msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17300
17301#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17302msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17303msgid "first cousin once removed ascending"
17304msgstr "tieta valenciana"
17305
17306#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17307msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17308msgid "first cousin once removed ascending"
17309msgstr "oncle valencià"
17310
17311#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17312msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17313msgid "first cousin once removed ascending"
17314msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17315
17316#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17317msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17318msgid "first cousin once removed ascending"
17319msgstr "tieta valenciana"
17320
17321#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17322msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17323msgid "first cousin once removed ascending"
17324msgstr "oncle valencià"
17325
17326#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17327msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17328msgid "first cousin once removed ascending"
17329msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17330
17331#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17332msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17333msgid "first cousin once removed ascending"
17334msgstr "tieta valenciana"
17335
17336#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17337msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17338msgid "first cousin once removed ascending"
17339msgstr "oncle valencià"
17340
17341#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17342msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17343msgid "first cousin once removed ascending"
17344msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17345
17346#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17347msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17348msgid "first cousin once removed ascending"
17349msgstr "tieta valenciana"
17350
17351#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17352msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17353msgid "first cousin once removed ascending"
17354msgstr "oncle valencià"
17355
17356#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17357msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17358msgid "first cousin once removed ascending"
17359msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17360
17361#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17362msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17363msgid "first cousin once removed ascending"
17364msgstr "tieta valenciana"
17365
17366#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17367msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17368msgid "first cousin once removed ascending"
17369msgstr "oncle valencià"
17370
17371#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17372msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17373msgid "first cousin once removed ascending"
17374msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17375
17376#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17377msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17378msgid "first cousin once removed ascending"
17379msgstr "tieta valenciana"
17380
17381#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17382msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17383msgid "first cousin once removed ascending"
17384msgstr "oncle valencià"
17385
17386#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17387msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17388msgid "first cousin once removed ascending"
17389msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17390
17391#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17392msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17393msgid "first cousin once removed ascending"
17394msgstr "tieta valenciana"
17395
17396#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17397msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17398msgid "first cousin once removed ascending"
17399msgstr "oncle valencià"
17400
17401#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17402msgid "fourteenth cousin"
17403msgstr "cosí/na 14è/a"
17404
17405#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17406msgctxt "FEMALE"
17407msgid "fourteenth cousin"
17408msgstr "cosina 14a"
17409
17410#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17411#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17412msgctxt "MALE"
17413msgid "fourteenth cousin"
17414msgstr "cosí 14è"
17415
17416#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17417#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17418#, php-format
17419msgid "fourth %s"
17420msgstr "%s quart/a"
17421
17422#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17423#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17424#, php-format
17425msgctxt "FEMALE"
17426msgid "fourth %s"
17427msgstr "%s quarta"
17428
17429#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17430#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17431#, php-format
17432msgctxt "MALE"
17433msgid "fourth %s"
17434msgstr "%s quart"
17435
17436#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17437msgid "fourth cousin"
17438msgstr "cosí/na quart/a"
17439
17440#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17441msgctxt "FEMALE"
17442msgid "fourth cousin"
17443msgstr "cosina quarta"
17444
17445#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17446#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17447msgctxt "MALE"
17448msgid "fourth cousin"
17449msgstr "cosí quart"
17450
17451#. I18N: from 1700 interval 50 years
17452#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17453#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17454#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17455#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17456#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17457#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17458#, php-format
17459msgid "from %1$s interval %2$s year"
17460msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17461msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17462msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17463
17464#. I18N: Gedcom FROM dates
17465#: app/Date.php:209
17466#, php-format
17467msgid "from %s"
17468msgstr "des de %s"
17469
17470#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17471#: app/Date.php:221
17472#, php-format
17473msgid "from %s to %s"
17474msgstr "de %s a %s"
17475
17476#. I18N: layout option for the fan chart
17477#: app/Module/FanChartModule.php:520
17478msgid "full circle"
17479msgstr "tot el cercle"
17480
17481#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17482msgid "gender"
17483msgstr "homes/dones"
17484
17485#. I18N: Type of location hierarchy
17486#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17487msgid "geographic"
17488msgstr "geogràfic"
17489
17490#. I18N: A button label.
17491#: resources/views/edit/new-individual.phtml:50
17492msgid "go to new individual"
17493msgstr "ves a la nova persona"
17494
17495#: app/Services/RelationshipService.php:505
17496msgctxt "child’s child"
17497msgid "grandchild"
17498msgstr "nét"
17499
17500#: app/Services/RelationshipService.php:517
17501msgctxt "daughter’s child"
17502msgid "grandchild"
17503msgstr "nét"
17504
17505#: app/Services/RelationshipService.php:617
17506msgctxt "son’s child"
17507msgid "grandchild"
17508msgstr "nét"
17509
17510#: app/Services/RelationshipService.php:507
17511msgctxt "child’s daughter"
17512msgid "granddaughter"
17513msgstr "néta"
17514
17515#: app/Services/RelationshipService.php:519
17516msgctxt "daughter’s daughter"
17517msgid "granddaughter"
17518msgstr "néta"
17519
17520#: app/Services/RelationshipService.php:619
17521msgctxt "son’s daughter"
17522msgid "granddaughter"
17523msgstr "néta"
17524
17525#: app/Services/RelationshipService.php:735
17526msgctxt "child’s daughter’s husband"
17527msgid "granddaughter’s husband"
17528msgstr "néta del marit"
17529
17530#: app/Services/RelationshipService.php:757
17531msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17532msgid "granddaughter’s husband"
17533msgstr "néta del marit"
17534
17535#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17536msgctxt "son’s daughter’s husband"
17537msgid "granddaughter’s husband"
17538msgstr "néta del marit"
17539
17540#: app/Services/RelationshipService.php:587
17541msgctxt "parent’s father"
17542msgid "grandfather"
17543msgstr "avi"
17544
17545#: app/Services/RelationshipService.php:589
17546msgctxt "parent’s mother"
17547msgid "grandmother"
17548msgstr "àvia"
17549
17550#: app/Services/RelationshipService.php:591
17551msgctxt "parent’s parent"
17552msgid "grandparent"
17553msgstr "avi"
17554
17555#: app/Services/RelationshipService.php:511
17556msgctxt "child’s son"
17557msgid "grandson"
17558msgstr "nét"
17559
17560#: app/Services/RelationshipService.php:523
17561msgctxt "daughter’s son"
17562msgid "grandson"
17563msgstr "nét"
17564
17565#: app/Services/RelationshipService.php:621
17566msgctxt "son’s son"
17567msgid "grandson"
17568msgstr "nét"
17569
17570#: app/Services/RelationshipService.php:745
17571msgctxt "child’s son’s wife"
17572msgid "grandson’s wife"
17573msgstr "nét de l’esposa"
17574
17575#: app/Services/RelationshipService.php:773
17576msgctxt "daughter’s son’s wife"
17577msgid "grandson’s wife"
17578msgstr "nét de l’esposa"
17579
17580#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17581msgctxt "son’s son’s wife"
17582msgid "grandson’s wife"
17583msgstr "nét de l’esposa"
17584
17585#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17586#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17587#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17588#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17589#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17590#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17591#, php-format
17592msgid "great ×%s aunt"
17593msgstr "tieta %s+1a"
17594
17595#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17596#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17597#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17598#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17599#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17600#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17601#, php-format
17602msgid "great ×%s aunt/uncle"
17603msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17604
17605#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17606#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17607#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17608#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17609#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17610#, php-format
17611msgid "great ×%s grandchild"
17612msgstr "nét/a %s+1é/a"
17613
17614#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17615#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17616#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17617#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17618#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17619#, php-format
17620msgid "great ×%s granddaughter"
17621msgstr "néta %s+1a"
17622
17623#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17624#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17625#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17626#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17627#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17628#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17629#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17630#, php-format
17631msgid "great ×%s grandfather"
17632msgstr "avi %s+1 è"
17633
17634#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17635#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17636#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17637#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17638#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17639#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17640#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17641#, php-format
17642msgid "great ×%s grandmother"
17643msgstr "àvia %s+1a"
17644
17645#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17646#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17647#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17648#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17649#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17650#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17651#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17652#, php-format
17653msgid "great ×%s grandparent"
17654msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17655
17656#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17657#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17658#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17659#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17660#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17661#, php-format
17662msgid "great ×%s grandson"
17663msgstr "nét %s+1è"
17664
17665#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17666#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17667#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17668#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17669#, php-format
17670msgid "great ×%s nephew"
17671msgstr "nebot %s+1 è"
17672
17673#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17674#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17675#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17676#, php-format
17677msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17678msgid "great ×%s nephew"
17679msgstr "nebot %s+1 è"
17680
17681#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17682#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17683#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17684#, php-format
17685msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17686msgid "great ×%s nephew"
17687msgstr "nebot %s+1 è"
17688
17689#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17690#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17691#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17692#, php-format
17693msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17694msgid "great ×%s nephew"
17695msgstr "nebot %s+1 è"
17696
17697#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17698#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17699#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17700#, php-format
17701msgid "great ×%s nephew/niece"
17702msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17703
17704#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17705#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17706#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17707#, php-format
17708msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17709msgid "great ×%s nephew/niece"
17710msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17711
17712#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17713#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17714#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17715#, php-format
17716msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17717msgid "great ×%s nephew/niece"
17718msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17719
17720#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17721#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17722#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17723#, php-format
17724msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17725msgid "great ×%s nephew/niece"
17726msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17727
17728#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17729#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17730#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17731#, php-format
17732msgid "great ×%s niece"
17733msgstr "neboda %s+1a"
17734
17735#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17736#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17737#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17738#, php-format
17739msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17740msgid "great ×%s niece"
17741msgstr "neboda %s+1a"
17742
17743#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17744#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17745#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17746#, php-format
17747msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17748msgid "great ×%s niece"
17749msgstr "neboda %s+1a"
17750
17751#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17752#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17753#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17754#, php-format
17755msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17756msgid "great ×%s niece"
17757msgstr "neboda %s+1a"
17758
17759#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17760#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17761#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17762#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17763#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17764#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17765#, php-format
17766msgid "great ×%s uncle"
17767msgstr "oncle %s+1è"
17768
17769#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17770#, php-format
17771msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17772msgid "great ×%s uncle"
17773msgstr "oncle %s+1 è"
17774
17775#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17776#, php-format
17777msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17778msgid "great ×%s uncle"
17779msgstr "oncle %s+1 è"
17780
17781#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17782#, php-format
17783msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17784msgid "great ×%s uncle"
17785msgstr "oncle %s+1 è"
17786
17787#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17788msgid "great ×4 aunt"
17789msgstr "tieta 5a"
17790
17791#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17792msgid "great ×4 aunt/uncle"
17793msgstr "tieta 5a"
17794
17795#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17796msgid "great ×4 grandchild"
17797msgstr "nét/a 5è/a"
17798
17799#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17800msgid "great ×4 granddaughter"
17801msgstr "néta 5a"
17802
17803#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17804msgid "great ×4 grandfather"
17805msgstr "avi 5è"
17806
17807#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17808msgid "great ×4 grandmother"
17809msgstr "àvia 5a"
17810
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17812msgid "great ×4 grandparent"
17813msgstr "avi/àvia 5è/a"
17814
17815#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17816msgid "great ×4 grandson"
17817msgstr "nét 5è"
17818
17819#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17820msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17821msgid "great ×4 nephew"
17822msgstr "nebot 5è"
17823
17824#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17825msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17826msgid "great ×4 nephew"
17827msgstr "nebot 5è"
17828
17829#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17830msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17831msgid "great ×4 nephew"
17832msgstr "nebot 5è"
17833
17834#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17835msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17836msgid "great ×4 nephew/niece"
17837msgstr "nebot/da 5è/a"
17838
17839#: app/Services/RelationshipService.php:1623
17840msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17841msgid "great ×4 nephew/niece"
17842msgstr "nebot/da 5è/a"
17843
17844#: app/Services/RelationshipService.php:1626
17845msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17846msgid "great ×4 nephew/niece"
17847msgstr "nebot/da 5è/a"
17848
17849#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17850msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17851msgid "great ×4 niece"
17852msgstr "neboda 5a"
17853
17854#: app/Services/RelationshipService.php:1612
17855msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17856msgid "great ×4 niece"
17857msgstr "neboda 5a"
17858
17859#: app/Services/RelationshipService.php:1615
17860msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17861msgid "great ×4 niece"
17862msgstr "neboda 5a"
17863
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1356
17865msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17866msgid "great ×4 uncle"
17867msgstr "oncle 5è"
17868
17869#: app/Services/RelationshipService.php:1360
17870msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17871msgid "great ×4 uncle"
17872msgstr "oncle 5è"
17873
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1363
17875msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17876msgid "great ×4 uncle"
17877msgstr "oncle 5è"
17878
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1386
17880msgid "great ×5 aunt"
17881msgstr "tieta 6a"
17882
17883#: app/Services/RelationshipService.php:1389
17884msgid "great ×5 aunt/uncle"
17885msgstr "oncle/tieta 6è/a"
17886
17887#: app/Services/RelationshipService.php:2014
17888msgid "great ×5 grandchild"
17889msgstr "nét/a 6è/a"
17890
17891#: app/Services/RelationshipService.php:2011
17892msgid "great ×5 granddaughter"
17893msgstr "néta 6a"
17894
17895#: app/Services/RelationshipService.php:1850
17896msgid "great ×5 grandfather"
17897msgstr "avi 6è"
17898
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1854
17900msgid "great ×5 grandmother"
17901msgstr "àvia 6a"
17902
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17904msgid "great ×5 grandparent"
17905msgstr "avi/àvia 6è/a"
17906
17907#: app/Services/RelationshipService.php:2007
17908msgid "great ×5 grandson"
17909msgstr "nét 6è"
17910
17911#: app/Services/RelationshipService.php:1631
17912msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17913msgid "great ×5 nephew"
17914msgstr "nebot 6è"
17915
17916#: app/Services/RelationshipService.php:1635
17917msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17918msgid "great ×5 nephew"
17919msgstr "nebot 6è"
17920
17921#: app/Services/RelationshipService.php:1638
17922msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17923msgid "great ×5 nephew"
17924msgstr "nebot 6è"
17925
17926#: app/Services/RelationshipService.php:1654
17927msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17928msgid "great ×5 nephew/niece"
17929msgstr "nebot/da 6è/a"
17930
17931#: app/Services/RelationshipService.php:1658
17932msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17933msgid "great ×5 nephew/niece"
17934msgstr "nebot/da 6è/a"
17935
17936#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17937msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17938msgid "great ×5 nephew/niece"
17939msgstr "nebot/da 6è/a"
17940
17941#: app/Services/RelationshipService.php:1643
17942msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17943msgid "great ×5 niece"
17944msgstr "neboda 6a"
17945
17946#: app/Services/RelationshipService.php:1647
17947msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17948msgid "great ×5 niece"
17949msgstr "neboda 6a"
17950
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1650
17952msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17953msgid "great ×5 niece"
17954msgstr "neboda 6a"
17955
17956#: app/Services/RelationshipService.php:1375
17957msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17958msgid "great ×5 uncle"
17959msgstr "oncle 6è"
17960
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1379
17962msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17963msgid "great ×5 uncle"
17964msgstr "oncle 6è"
17965
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1382
17967msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17968msgid "great ×5 uncle"
17969msgstr "oncle 6è"
17970
17971#: app/Services/RelationshipService.php:1405
17972msgid "great ×6 aunt"
17973msgstr "tieta 7a"
17974
17975#: app/Services/RelationshipService.php:1408
17976msgid "great ×6 aunt/uncle"
17977msgstr "oncle/tieta 7è/a"
17978
17979#: app/Services/RelationshipService.php:2025
17980msgid "great ×6 grandchild"
17981msgstr "nét/a 7è/a"
17982
17983#: app/Services/RelationshipService.php:2022
17984msgid "great ×6 granddaughter"
17985msgstr "néta 7a"
17986
17987#: app/Services/RelationshipService.php:1861
17988msgid "great ×6 grandfather"
17989msgstr "avi 7è"
17990
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1865
17992msgid "great ×6 grandmother"
17993msgstr "àvia 7a"
17994
17995#: app/Services/RelationshipService.php:1868
17996msgid "great ×6 grandparent"
17997msgstr "avi/àvia 7è/a"
17998
17999#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18000msgid "great ×6 grandson"
18001msgstr "nét 7è"
18002
18003#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18004msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18005msgid "great ×6 uncle"
18006msgstr "oncle 7è"
18007
18008#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18009msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18010msgid "great ×6 uncle"
18011msgstr "oncle 7è"
18012
18013#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18014msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18015msgid "great ×6 uncle"
18016msgstr "oncle 7è"
18017
18018#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18019msgid "great ×7 aunt"
18020msgstr "tieta 8a"
18021
18022#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18023msgid "great ×7 aunt/uncle"
18024msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18025
18026#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18027msgid "great ×7 grandchild"
18028msgstr "nét/a 8è/a"
18029
18030#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18031msgid "great ×7 granddaughter"
18032msgstr "néta 8a"
18033
18034#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18035msgid "great ×7 grandfather"
18036msgstr "avi 8è"
18037
18038#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18039msgid "great ×7 grandmother"
18040msgstr "àvia 8a"
18041
18042#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18043msgid "great ×7 grandparent"
18044msgstr "avi/àvia 8è/a"
18045
18046#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18047msgid "great ×7 grandson"
18048msgstr "nét 8è"
18049
18050#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18051msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18052msgid "great ×7 uncle"
18053msgstr "oncle 8è"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18056msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18057msgid "great ×7 uncle"
18058msgstr "ocle 8è"
18059
18060#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18061msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18062msgid "great ×7 uncle"
18063msgstr "oncle 8è"
18064
18065#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18066msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18067msgid "great-aunt"
18068msgstr "bestieta paterna"
18069
18070#: app/Services/RelationshipService.php:793
18071msgctxt "father’s father’s sister"
18072msgid "great-aunt"
18073msgstr "bestieta paterna"
18074
18075#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18076msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18077msgid "great-aunt"
18078msgstr "bestieta paterna"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:805
18081msgctxt "father’s mother’s sister"
18082msgid "great-aunt"
18083msgstr "bestieta paterna"
18084
18085#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18086msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18087msgid "great-aunt"
18088msgstr "bestieta política paterna"
18089
18090#: app/Services/RelationshipService.php:817
18091msgctxt "father’s parent’s sister"
18092msgid "great-aunt"
18093msgstr "bestieta paterna"
18094
18095#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18096msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18097msgid "great-aunt"
18098msgstr "bestieta política materna"
18099
18100#: app/Services/RelationshipService.php:873
18101msgctxt "mother’s father’s sister"
18102msgid "great-aunt"
18103msgstr "bestieta materna"
18104
18105#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18106msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18107msgid "great-aunt"
18108msgstr "bestieta política materna"
18109
18110#: app/Services/RelationshipService.php:891
18111msgctxt "mother’s mother’s sister"
18112msgid "great-aunt"
18113msgstr "bestieta materna"
18114
18115#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18116msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18117msgid "great-aunt"
18118msgstr "bestieta política materna"
18119
18120#: app/Services/RelationshipService.php:903
18121msgctxt "mother’s parent’s sister"
18122msgid "great-aunt"
18123msgstr "bestieta materna"
18124
18125#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18126msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18127msgid "great-aunt"
18128msgstr "bestieta política materna"
18129
18130#: app/Services/RelationshipService.php:925
18131msgctxt "parent’s father’s sister"
18132msgid "great-aunt"
18133msgstr "bestieta"
18134
18135#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18136msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18137msgid "great-aunt"
18138msgstr "bestieta política"
18139
18140#: app/Services/RelationshipService.php:937
18141msgctxt "parent’s mother’s sister"
18142msgid "great-aunt"
18143msgstr "bestieta"
18144
18145#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18146msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18147msgid "great-aunt"
18148msgstr "bestieta política"
18149
18150#: app/Services/RelationshipService.php:949
18151msgctxt "parent’s parent’s sister"
18152msgid "great-aunt"
18153msgstr "bestieta"
18154
18155#: app/Services/RelationshipService.php:791
18156msgctxt "father’s father’s sibling"
18157msgid "great-aunt/uncle"
18158msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18159
18160#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18161msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18162msgid "great-aunt/uncle"
18163msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18164
18165#: app/Services/RelationshipService.php:803
18166msgctxt "father’s mother’s sibling"
18167msgid "great-aunt/uncle"
18168msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18169
18170#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18171msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18172msgid "great-aunt/uncle"
18173msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18174
18175#: app/Services/RelationshipService.php:815
18176msgctxt "father’s parent’s sibling"
18177msgid "great-aunt/uncle"
18178msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18179
18180#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18181msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18182msgid "great-aunt/uncle"
18183msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18184
18185#: app/Services/RelationshipService.php:871
18186msgctxt "mother’s father’s sibling"
18187msgid "great-aunt/uncle"
18188msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18189
18190#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18191msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18192msgid "great-aunt/uncle"
18193msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18194
18195#: app/Services/RelationshipService.php:889
18196msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18197msgid "great-aunt/uncle"
18198msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18199
18200#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18201msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18202msgid "great-aunt/uncle"
18203msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18204
18205#: app/Services/RelationshipService.php:901
18206msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18207msgid "great-aunt/uncle"
18208msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18209
18210#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18211msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18212msgid "great-aunt/uncle"
18213msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18214
18215#: app/Services/RelationshipService.php:923
18216msgctxt "parent’s father’s sibling"
18217msgid "great-aunt/uncle"
18218msgstr "besoncle/bestieta"
18219
18220#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18221msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18222msgid "great-aunt/uncle"
18223msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18224
18225#: app/Services/RelationshipService.php:935
18226msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18227msgid "great-aunt/uncle"
18228msgstr "besoncle/bestieta"
18229
18230#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18231msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18232msgid "great-aunt/uncle"
18233msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18234
18235#: app/Services/RelationshipService.php:947
18236msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18237msgid "great-aunt/uncle"
18238msgstr "besoncle/bestieta"
18239
18240#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18241msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18242msgid "great-aunt/uncle"
18243msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18244
18245#: app/Services/RelationshipService.php:725
18246msgctxt "child’s child’s child"
18247msgid "great-grandchild"
18248msgstr "besnét/a"
18249
18250#: app/Services/RelationshipService.php:731
18251msgctxt "child’s daughter’s child"
18252msgid "great-grandchild"
18253msgstr "besnét/a"
18254
18255#: app/Services/RelationshipService.php:739
18256msgctxt "child’s son’s child"
18257msgid "great-grandchild"
18258msgstr "besnét/a"
18259
18260#: app/Services/RelationshipService.php:747
18261msgctxt "daughter’s child’s child"
18262msgid "great-grandchild"
18263msgstr "besnét/a"
18264
18265#: app/Services/RelationshipService.php:753
18266msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18267msgid "great-grandchild"
18268msgstr "besnét/a"
18269
18270#: app/Services/RelationshipService.php:767
18271msgctxt "daughter’s son’s child"
18272msgid "great-grandchild"
18273msgstr "besnét/a"
18274
18275#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18276msgctxt "son’s child’s child"
18277msgid "great-grandchild"
18278msgstr "besnét/a"
18279
18280#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18281msgctxt "son’s daughter’s child"
18282msgid "great-grandchild"
18283msgstr "besnét/a"
18284
18285#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18286msgctxt "son’s son’s child"
18287msgid "great-grandchild"
18288msgstr "besnét/a"
18289
18290#: app/Services/RelationshipService.php:727
18291msgctxt "child’s child’s daughter"
18292msgid "great-granddaughter"
18293msgstr "besnéta"
18294
18295#: app/Services/RelationshipService.php:733
18296msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18297msgid "great-granddaughter"
18298msgstr "besnéta"
18299
18300#: app/Services/RelationshipService.php:741
18301msgctxt "child’s son’s daughter"
18302msgid "great-granddaughter"
18303msgstr "besnéta"
18304
18305#: app/Services/RelationshipService.php:749
18306msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18307msgid "great-granddaughter"
18308msgstr "besnéta"
18309
18310#: app/Services/RelationshipService.php:755
18311msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18312msgid "great-granddaughter"
18313msgstr "besnéta"
18314
18315#: app/Services/RelationshipService.php:769
18316msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18317msgid "great-granddaughter"
18318msgstr "besnéta"
18319
18320#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18321msgctxt "son’s child’s daughter"
18322msgid "great-granddaughter"
18323msgstr "besnéta"
18324
18325#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18326msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18327msgid "great-granddaughter"
18328msgstr "besnéta"
18329
18330#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18331msgctxt "son’s son’s daughter"
18332msgid "great-granddaughter"
18333msgstr "besnéta"
18334
18335#: app/Services/RelationshipService.php:785
18336msgctxt "father’s father’s father"
18337msgid "great-grandfather"
18338msgstr "besavi patern"
18339
18340#: app/Services/RelationshipService.php:797
18341msgctxt "father’s mother’s father"
18342msgid "great-grandfather"
18343msgstr "besavi patern"
18344
18345#: app/Services/RelationshipService.php:809
18346msgctxt "father’s parent’s father"
18347msgid "great-grandfather"
18348msgstr "besavi patern"
18349
18350#: app/Services/RelationshipService.php:865
18351msgctxt "mother’s father’s father"
18352msgid "great-grandfather"
18353msgstr "besavi matern"
18354
18355#: app/Services/RelationshipService.php:883
18356msgctxt "mother’s mother’s father"
18357msgid "great-grandfather"
18358msgstr "besavi matern"
18359
18360#: app/Services/RelationshipService.php:895
18361msgctxt "mother’s parent’s father"
18362msgid "great-grandfather"
18363msgstr "besavi matern"
18364
18365#: app/Services/RelationshipService.php:917
18366msgctxt "parent’s father’s father"
18367msgid "great-grandfather"
18368msgstr "besavi"
18369
18370#: app/Services/RelationshipService.php:929
18371msgctxt "parent’s mother’s father"
18372msgid "great-grandfather"
18373msgstr "besavi"
18374
18375#: app/Services/RelationshipService.php:941
18376msgctxt "parent’s parent’s father"
18377msgid "great-grandfather"
18378msgstr "besavi"
18379
18380#: app/Services/RelationshipService.php:787
18381msgctxt "father’s father’s mother"
18382msgid "great-grandmother"
18383msgstr "besàvia paterna"
18384
18385#: app/Services/RelationshipService.php:799
18386msgctxt "father’s mother’s mother"
18387msgid "great-grandmother"
18388msgstr "besàvia paterna"
18389
18390#: app/Services/RelationshipService.php:811
18391msgctxt "father’s parent’s mother"
18392msgid "great-grandmother"
18393msgstr "besàvia paterna"
18394
18395#: app/Services/RelationshipService.php:867
18396msgctxt "mother’s father’s mother"
18397msgid "great-grandmother"
18398msgstr "besàvia materna"
18399
18400#: app/Services/RelationshipService.php:885
18401msgctxt "mother’s mother’s mother"
18402msgid "great-grandmother"
18403msgstr "besàvia materna"
18404
18405#: app/Services/RelationshipService.php:897
18406msgctxt "mother’s parent’s mother"
18407msgid "great-grandmother"
18408msgstr "besàvia materna"
18409
18410#: app/Services/RelationshipService.php:919
18411msgctxt "parent’s father’s mother"
18412msgid "great-grandmother"
18413msgstr "besàvia"
18414
18415#: app/Services/RelationshipService.php:931
18416msgctxt "parent’s mother’s mother"
18417msgid "great-grandmother"
18418msgstr "besàvia"
18419
18420#: app/Services/RelationshipService.php:943
18421msgctxt "parent’s parent’s mother"
18422msgid "great-grandmother"
18423msgstr "besàvia"
18424
18425#: app/Services/RelationshipService.php:789
18426msgctxt "father’s father’s parent"
18427msgid "great-grandparent"
18428msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18429
18430#: app/Services/RelationshipService.php:801
18431msgctxt "father’s mother’s parent"
18432msgid "great-grandparent"
18433msgstr "besavi/àvia patern/a"
18434
18435#: app/Services/RelationshipService.php:813
18436msgctxt "father’s parent’s parent"
18437msgid "great-grandparent"
18438msgstr "besavi/àvia patern/a"
18439
18440#: app/Services/RelationshipService.php:869
18441msgctxt "mother’s father’s parent"
18442msgid "great-grandparent"
18443msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18444
18445#: app/Services/RelationshipService.php:887
18446msgctxt "mother’s mother’s parent"
18447msgid "great-grandparent"
18448msgstr "besavi/àvia matern/a"
18449
18450#: app/Services/RelationshipService.php:899
18451msgctxt "mother’s parent’s parent"
18452msgid "great-grandparent"
18453msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18454
18455#: app/Services/RelationshipService.php:921
18456msgctxt "parent’s father’s parent"
18457msgid "great-grandparent"
18458msgstr "besavi/besàvia"
18459
18460#: app/Services/RelationshipService.php:933
18461msgctxt "parent’s mother’s parent"
18462msgid "great-grandparent"
18463msgstr "besavi/besàvia"
18464
18465#: app/Services/RelationshipService.php:945
18466msgctxt "parent’s parent’s parent"
18467msgid "great-grandparent"
18468msgstr "besavi/besàvia"
18469
18470#: app/Services/RelationshipService.php:729
18471msgctxt "child’s child’s son"
18472msgid "great-grandson"
18473msgstr "besnét"
18474
18475#: app/Services/RelationshipService.php:737
18476msgctxt "child’s daughter’s son"
18477msgid "great-grandson"
18478msgstr "besnét"
18479
18480#: app/Services/RelationshipService.php:743
18481msgctxt "child’s son’s son"
18482msgid "great-grandson"
18483msgstr "besnét"
18484
18485#: app/Services/RelationshipService.php:751
18486msgctxt "daughter’s child’s son"
18487msgid "great-grandson"
18488msgstr "besnét"
18489
18490#: app/Services/RelationshipService.php:759
18491msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18492msgid "great-grandson"
18493msgstr "besnét"
18494
18495#: app/Services/RelationshipService.php:771
18496msgctxt "daughter’s son’s son"
18497msgid "great-grandson"
18498msgstr "besnét"
18499
18500#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18501msgctxt "son’s child’s son"
18502msgid "great-grandson"
18503msgstr "besnét"
18504
18505#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18506msgctxt "son’s daughter’s son"
18507msgid "great-grandson"
18508msgstr "besnét"
18509
18510#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18511msgctxt "son’s son’s son"
18512msgid "great-grandson"
18513msgstr "besnét"
18514
18515#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18516msgid "great-great-aunt"
18517msgstr "rebestieta"
18518
18519#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18520msgid "great-great-aunt/uncle"
18521msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18522
18523#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18524msgid "great-great-grandchild"
18525msgstr "resbesnét/a"
18526
18527#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18528msgid "great-great-granddaughter"
18529msgstr "rebesnéta"
18530
18531#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18532msgid "great-great-grandfather"
18533msgstr "rebesavi"
18534
18535#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18536msgid "great-great-grandmother"
18537msgstr "rebesàvia"
18538
18539#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18540msgid "great-great-grandparent"
18541msgstr "rebesavi/àvia"
18542
18543#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18544msgid "great-great-grandson"
18545msgstr "rebesnét"
18546
18547#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18548msgid "great-great-great-aunt"
18549msgstr "quadritieta"
18550
18551#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18552msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18553msgstr "quiadroncle/tieta"
18554
18555#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18556msgid "great-great-great-grandchild"
18557msgstr "quadrinét/a"
18558
18559#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18560msgid "great-great-great-granddaughter"
18561msgstr "quadrinéta"
18562
18563#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18564msgid "great-great-great-grandfather"
18565msgstr "quadriavi"
18566
18567#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18568msgid "great-great-great-grandmother"
18569msgstr "quadriàvia"
18570
18571#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18572msgid "great-great-great-grandparent"
18573msgstr "quadravi/àvia"
18574
18575#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18576msgid "great-great-great-grandson"
18577msgstr "qiadrinét"
18578
18579#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18580msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18581msgid "great-great-great-nephew"
18582msgstr "quadrinebot"
18583
18584#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18585msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18586msgid "great-great-great-nephew"
18587msgstr "quadrinebot"
18588
18589#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18590msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18591msgid "great-great-great-nephew"
18592msgstr "quadrinebot"
18593
18594#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18595msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18596msgid "great-great-great-nephew/niece"
18597msgstr "quadrinebot/da"
18598
18599#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18600msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18601msgid "great-great-great-nephew/niece"
18602msgstr "quadrinebot/da"
18603
18604#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18605msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18606msgid "great-great-great-nephew/niece"
18607msgstr "quadrinebot/da"
18608
18609#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18610msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18611msgid "great-great-great-niece"
18612msgstr "quadrineboda"
18613
18614#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18615msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18616msgid "great-great-great-niece"
18617msgstr "quadrineboda"
18618
18619#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18620msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18621msgid "great-great-great-niece"
18622msgstr "quadrineboda"
18623
18624#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18625msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18626msgid "great-great-great-uncle"
18627msgstr "quadrioncle"
18628
18629#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18630msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18631msgid "great-great-great-uncle"
18632msgstr "quadrioncle"
18633
18634#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18635msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18636msgid "great-great-great-uncle"
18637msgstr "quadrioncle"
18638
18639#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18640msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18641msgid "great-great-nephew"
18642msgstr "rebesnebot"
18643
18644#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18645msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18646msgid "great-great-nephew"
18647msgstr "rebesnebot"
18648
18649#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18650msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18651msgid "great-great-nephew"
18652msgstr "rebesnebot"
18653
18654#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18655msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18656msgid "great-great-nephew/niece"
18657msgstr "rebesnebot/da"
18658
18659#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18660msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18661msgid "great-great-nephew/niece"
18662msgstr "rebesnebot/da"
18663
18664#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18665msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18666msgid "great-great-nephew/niece"
18667msgstr "rebesnebot/da"
18668
18669#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18670msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18671msgid "great-great-niece"
18672msgstr "rebesneboda"
18673
18674#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18675msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18676msgid "great-great-niece"
18677msgstr "rebesneboda"
18678
18679#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18680msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18681msgid "great-great-niece"
18682msgstr "rebesneboda"
18683
18684#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18685msgctxt "great-grandfather’s brother"
18686msgid "great-great-uncle"
18687msgstr "rebesconcle"
18688
18689#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18690msgctxt "great-grandmother’s brother"
18691msgid "great-great-uncle"
18692msgstr "rebestieta"
18693
18694#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18695msgctxt "great-grandparent’s brother"
18696msgid "great-great-uncle"
18697msgstr "rebesoncle"
18698
18699#: app/Services/RelationshipService.php:674
18700msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18701msgid "great-nephew"
18702msgstr "besnebot"
18703
18704#: app/Services/RelationshipService.php:694
18705msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18706msgid "great-nephew"
18707msgstr "besnebot"
18708
18709#: app/Services/RelationshipService.php:712
18710msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18711msgid "great-nephew"
18712msgstr "besnebot"
18713
18714#: app/Services/RelationshipService.php:994
18715msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18716msgid "great-nephew"
18717msgstr "besnebot"
18718
18719#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18720msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18721msgid "great-nephew"
18722msgstr "besnebot"
18723
18724#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18725msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18726msgid "great-nephew"
18727msgstr "besnebot"
18728
18729#: app/Services/RelationshipService.php:677
18730msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18731msgid "great-nephew"
18732msgstr "besnebot"
18733
18734#: app/Services/RelationshipService.php:697
18735msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18736msgid "great-nephew"
18737msgstr "besnebot"
18738
18739#: app/Services/RelationshipService.php:715
18740msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18741msgid "great-nephew"
18742msgstr "besnebot"
18743
18744#: app/Services/RelationshipService.php:997
18745msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18746msgid "great-nephew"
18747msgstr "besnebot"
18748
18749#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18750msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18751msgid "great-nephew"
18752msgstr "besnebot"
18753
18754#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18755msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18756msgid "great-nephew"
18757msgstr "besnebot"
18758
18759#: app/Services/RelationshipService.php:963
18760msgctxt "sibling’s child’s son"
18761msgid "great-nephew"
18762msgstr "besnebot"
18763
18764#: app/Services/RelationshipService.php:971
18765msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18766msgid "great-nephew"
18767msgstr "besnebot"
18768
18769#: app/Services/RelationshipService.php:977
18770msgctxt "sibling’s son’s son"
18771msgid "great-nephew"
18772msgstr "besnebot"
18773
18774#: app/Services/RelationshipService.php:662
18775msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18776msgid "great-nephew/niece"
18777msgstr "besnebot/da"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:680
18780msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18781msgid "great-nephew/niece"
18782msgstr "besnebot/da"
18783
18784#: app/Services/RelationshipService.php:700
18785msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18786msgid "great-nephew/niece"
18787msgstr "besnebot/da"
18788
18789#: app/Services/RelationshipService.php:982
18790msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18791msgid "great-nephew/niece"
18792msgstr "besnebot/da"
18793
18794#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18795msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18796msgid "great-nephew/niece"
18797msgstr "besnebot/da"
18798
18799#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18800msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18801msgid "great-nephew/niece"
18802msgstr "besnebot/da"
18803
18804#: app/Services/RelationshipService.php:665
18805msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18806msgid "great-nephew/niece"
18807msgstr "besnebot/da"
18808
18809#: app/Services/RelationshipService.php:683
18810msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18811msgid "great-nephew/niece"
18812msgstr "besnebot/da"
18813
18814#: app/Services/RelationshipService.php:703
18815msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18816msgid "great-nephew/niece"
18817msgstr "besnebot/da"
18818
18819#: app/Services/RelationshipService.php:985
18820msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18821msgid "great-nephew/niece"
18822msgstr "besnebot/da"
18823
18824#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18825msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18826msgid "great-nephew/niece"
18827msgstr "besnebot/da"
18828
18829#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18830msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18831msgid "great-nephew/niece"
18832msgstr "besnebot/da"
18833
18834#: app/Services/RelationshipService.php:959
18835msgctxt "sibling’s child’s child"
18836msgid "great-nephew/niece"
18837msgstr "besnebot/da"
18838
18839#: app/Services/RelationshipService.php:965
18840msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18841msgid "great-nephew/niece"
18842msgstr "besnebot/da"
18843
18844#: app/Services/RelationshipService.php:973
18845msgctxt "sibling’s son’s child"
18846msgid "great-nephew/niece"
18847msgstr "besnebot/da"
18848
18849#: app/Services/RelationshipService.php:668
18850msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18851msgid "great-niece"
18852msgstr "besneboda"
18853
18854#: app/Services/RelationshipService.php:686
18855msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18856msgid "great-niece"
18857msgstr "besneboda"
18858
18859#: app/Services/RelationshipService.php:706
18860msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18861msgid "great-niece"
18862msgstr "besneboda"
18863
18864#: app/Services/RelationshipService.php:988
18865msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18866msgid "great-niece"
18867msgstr "besneboda"
18868
18869#: app/Services/RelationshipService.php:1006
18870msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18871msgid "great-niece"
18872msgstr "besneboda"
18873
18874#: app/Services/RelationshipService.php:1032
18875msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18876msgid "great-niece"
18877msgstr "besneboda"
18878
18879#: app/Services/RelationshipService.php:671
18880msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18881msgid "great-niece"
18882msgstr "besneboda"
18883
18884#: app/Services/RelationshipService.php:689
18885msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18886msgid "great-niece"
18887msgstr "besneboda"
18888
18889#: app/Services/RelationshipService.php:709
18890msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18891msgid "great-niece"
18892msgstr "besneboda"
18893
18894#: app/Services/RelationshipService.php:991
18895msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18896msgid "great-niece"
18897msgstr "besneboda"
18898
18899#: app/Services/RelationshipService.php:1009
18900msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18901msgid "great-niece"
18902msgstr "besneboda"
18903
18904#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18905msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18906msgid "great-niece"
18907msgstr "besneboda"
18908
18909#: app/Services/RelationshipService.php:961
18910msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18911msgid "great-niece"
18912msgstr "besneboda"
18913
18914#: app/Services/RelationshipService.php:967
18915msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18916msgid "great-niece"
18917msgstr "besneboda"
18918
18919#: app/Services/RelationshipService.php:975
18920msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18921msgid "great-niece"
18922msgstr "besneboda"
18923
18924#: app/Services/RelationshipService.php:783
18925msgctxt "father’s father’s brother"
18926msgid "great-uncle"
18927msgstr "besoncle patern"
18928
18929#: app/Services/RelationshipService.php:1101
18930msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18931msgid "great-uncle"
18932msgstr "besoncle patern"
18933
18934#: app/Services/RelationshipService.php:795
18935msgctxt "father’s mother’s brother"
18936msgid "great-uncle"
18937msgstr "besoncle patern"
18938
18939#: app/Services/RelationshipService.php:1107
18940msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18941msgid "great-uncle"
18942msgstr "besoncle polític patern"
18943
18944#: app/Services/RelationshipService.php:807
18945msgctxt "father’s parent’s brother"
18946msgid "great-uncle"
18947msgstr "besoncle patern"
18948
18949#: app/Services/RelationshipService.php:1113
18950msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18951msgid "great-uncle"
18952msgstr "besoncle polític patern"
18953
18954#: app/Services/RelationshipService.php:863
18955msgctxt "mother’s father’s brother"
18956msgid "great-uncle"
18957msgstr "besoncle matern"
18958
18959#: app/Services/RelationshipService.php:1119
18960msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18961msgid "great-uncle"
18962msgstr "besoncle polític matern"
18963
18964#: app/Services/RelationshipService.php:881
18965msgctxt "mother’s mother’s brother"
18966msgid "great-uncle"
18967msgstr "besoncle matern"
18968
18969#: app/Services/RelationshipService.php:1125
18970msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18971msgid "great-uncle"
18972msgstr "besoncle polític matern"
18973
18974#: app/Services/RelationshipService.php:893
18975msgctxt "mother’s parent’s brother"
18976msgid "great-uncle"
18977msgstr "besoncle matern"
18978
18979#: app/Services/RelationshipService.php:1131
18980msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18981msgid "great-uncle"
18982msgstr "besoncle polític matern"
18983
18984#: app/Services/RelationshipService.php:915
18985msgctxt "parent’s father’s brother"
18986msgid "great-uncle"
18987msgstr "besoncle"
18988
18989#: app/Services/RelationshipService.php:1137
18990msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18991msgid "great-uncle"
18992msgstr "besoncle polític"
18993
18994#: app/Services/RelationshipService.php:927
18995msgctxt "parent’s mother’s brother"
18996msgid "great-uncle"
18997msgstr "besoncle"
18998
18999#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19000msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19001msgid "great-uncle"
19002msgstr "besoncle polític"
19003
19004#: app/Services/RelationshipService.php:939
19005msgctxt "parent’s parent’s brother"
19006msgid "great-uncle"
19007msgstr "besoncle"
19008
19009#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19010msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19011msgid "great-uncle"
19012msgstr "besoncle polític"
19013
19014#. I18N: layout option for the fan chart
19015#: app/Module/FanChartModule.php:516
19016msgid "half circle"
19017msgstr "mig cercle"
19018
19019#: app/Services/RelationshipService.php:541
19020msgctxt "father’s son"
19021msgid "half-brother"
19022msgstr "germanastre"
19023
19024#: app/Services/RelationshipService.php:579
19025msgctxt "mother’s son"
19026msgid "half-brother"
19027msgstr "germanastre"
19028
19029#: app/Services/RelationshipService.php:597
19030msgctxt "parent’s son"
19031msgid "half-brother"
19032msgstr "germanastre"
19033
19034#: app/Services/RelationshipService.php:527
19035msgctxt "father’s child"
19036msgid "half-sibling"
19037msgstr "germanastre"
19038
19039#: app/Services/RelationshipService.php:563
19040msgctxt "mother’s child"
19041msgid "half-sibling"
19042msgstr "germanastre"
19043
19044#: app/Services/RelationshipService.php:583
19045msgctxt "parent’s child"
19046msgid "half-sibling"
19047msgstr "germanastre"
19048
19049#: app/Services/RelationshipService.php:529
19050msgctxt "father’s daughter"
19051msgid "half-sister"
19052msgstr "germanastra"
19053
19054#: app/Services/RelationshipService.php:565
19055msgctxt "mother’s daughter"
19056msgid "half-sister"
19057msgstr "garmanastra"
19058
19059#: app/Services/RelationshipService.php:585
19060msgctxt "parent’s daughter"
19061msgid "half-sister"
19062msgstr "germanastra"
19063
19064#. I18N: reflexive pronoun
19065#: app/Services/RelationshipService.php:244
19066msgid "herself"
19067msgstr "ella mateixa"
19068
19069#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19070#: resources/views/admin/tags.phtml:66 resources/views/admin/tags.phtml:80
19071#: resources/views/admin/tags.phtml:94 resources/views/admin/tags.phtml:106
19072#: resources/views/admin/tags.phtml:120 resources/views/admin/tags.phtml:134
19073#: resources/views/admin/tags.phtml:148 resources/views/admin/tags.phtml:162
19074#: resources/views/admin/tags.phtml:196 resources/views/admin/tags.phtml:210
19075#: resources/views/admin/tags.phtml:224 resources/views/admin/tags.phtml:238
19076#: resources/views/admin/tags.phtml:254 resources/views/admin/tags.phtml:288
19077#: resources/views/admin/tags.phtml:302 resources/views/admin/tags.phtml:316
19078#: resources/views/admin/tags.phtml:350 resources/views/admin/tags.phtml:363
19079#: resources/views/admin/tags.phtml:377 resources/views/admin/tags.phtml:391
19080#: resources/views/admin/tags.phtml:430 resources/views/admin/tags.phtml:464
19081#: resources/views/admin/tags.phtml:478 resources/views/admin/tags.phtml:492
19082#: resources/views/admin/tags.phtml:510 resources/views/admin/tags.phtml:528
19083#: resources/views/admin/tags.phtml:542 resources/views/admin/tags.phtml:560
19084#: resources/views/admin/tags.phtml:574 resources/views/admin/tags.phtml:588
19085#: resources/views/admin/tags.phtml:602 resources/views/admin/tags.phtml:616
19086#: resources/views/admin/tags.phtml:630 resources/views/admin/tags.phtml:644
19087#: resources/views/admin/tags.phtml:658 resources/views/admin/tags.phtml:672
19088#: resources/views/admin/tags.phtml:686 resources/views/admin/tags.phtml:700
19089#: resources/views/admin/tags.phtml:714 resources/views/admin/tags.phtml:768
19090#: resources/views/admin/tags.phtml:802 resources/views/admin/tags.phtml:816
19091#: resources/views/admin/tags.phtml:830 resources/views/admin/tags.phtml:844
19092#: resources/views/admin/tags.phtml:858 resources/views/admin/tags.phtml:872
19093#: resources/views/admin/tags.phtml:908 resources/views/admin/tags.phtml:926
19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
19099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
19101#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
19103#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19104#: resources/views/login-page.phtml:46
19105#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19106#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19107#: resources/views/register-page.phtml:75
19108#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19109#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19110#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19111#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19112msgid "hide"
19113msgstr "amaga"
19114
19115#. I18N: reflexive pronoun
19116#: app/Services/RelationshipService.php:241
19117msgid "himself"
19118msgstr "ell mateix"
19119
19120#. I18N: Type of demographic data
19121#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19122msgid "household"
19123msgstr "llar"
19124
19125#: app/Services/RelationshipService.php:367
19126msgid "husband"
19127msgstr "marit"
19128
19129#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19130#: app/Elements/NameType.php:81
19131msgid "immigration name"
19132msgstr "nom d’immigrat/da"
19133
19134#. I18N: A button label.
19135#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19136msgid "import file"
19137msgstr "importa el fitxer"
19138
19139#: app/Elements/AgeAtEvent.php:83
19140msgid "infant"
19141msgstr "Infant"
19142
19143#: app/Elements/NoteStructure.php:66
19144msgid "inline note"
19145msgstr "nota en línia"
19146
19147#. I18N: Gedcom INT dates
19148#: app/Date.php:197
19149#, php-format
19150msgid "interpreted %s (%s)"
19151msgstr "interpretat %s (%s)"
19152
19153#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19154#: resources/views/search-trees.phtml:52
19155msgid "invert selection"
19156msgstr "inverteix la selecció"
19157
19158#. I18N: a month in the French republican calendar
19159#: app/Date/FrenchDate.php:173
19160msgctxt "GENITIVE"
19161msgid "jours complementaires"
19162msgstr "dies complementaris"
19163
19164#. I18N: a month in the French republican calendar
19165#: app/Date/FrenchDate.php:267
19166msgctxt "INSTRUMENTAL"
19167msgid "jours complementaires"
19168msgstr "dies complementaris"
19169
19170#. I18N: a month in the French republican calendar
19171#: app/Date/FrenchDate.php:220
19172msgctxt "LOCATIVE"
19173msgid "jours complementaires"
19174msgstr "dies complementaris"
19175
19176#. I18N: a month in the French republican calendar
19177#: app/Date/FrenchDate.php:126
19178msgctxt "NOMINATIVE"
19179msgid "jours complementaires"
19180msgstr "dies complementaris"
19181
19182#. I18N: A button label, last page
19183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
19184#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19185#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19186#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19187msgid "last"
19188msgstr "última"
19189
19190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
19191msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19192msgid "last"
19193msgstr "darreres"
19194
19195#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19196#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19197msgid "left"
19198msgstr "esquerra"
19199
19200#. I18N: Layout option for lists of names
19201#. I18N: An option in a list-box
19202#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91
19203#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19204#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19205#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19206#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19207msgid "list"
19208msgstr "llista"
19209
19210#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19211#, php-format
19212msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19213msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19214
19215#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19216#: app/Elements/NameType.php:83
19217msgid "maiden name"
19218msgstr "nom de soltera"
19219
19220#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19221msgid "managers"
19222msgstr "gestors"
19223
19224#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19225#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19226msgid "markdown"
19227msgstr "markdown"
19228
19229#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19230msgctxt "FEMALE"
19231msgid "married"
19232msgstr "casada amb"
19233
19234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19235msgctxt "MALE"
19236msgid "married"
19237msgstr "casat amb"
19238
19239#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19240#: app/Elements/NameType.php:85
19241msgid "married name"
19242msgstr "nom de casat/da"
19243
19244#: app/Services/RelationshipService.php:567
19245msgctxt "mother’s father"
19246msgid "maternal grandfather"
19247msgstr "avi patern"
19248
19249#: app/Services/RelationshipService.php:571
19250msgctxt "mother’s mother"
19251msgid "maternal grandmother"
19252msgstr "àvia materna"
19253
19254#: app/Services/RelationshipService.php:573
19255msgctxt "mother’s parent"
19256msgid "maternal grandparent"
19257msgstr "àvia materna"
19258
19259#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19260#: app/SurnameTradition.php:88
19261msgid "matrilineal"
19262msgstr "per línia materna"
19263
19264#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19265#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19267#, php-format
19268msgid "maximum %s day"
19269msgid_plural "maximum %s days"
19270msgstr[0] "màxim %s dia"
19271msgstr[1] "màxim %s dies"
19272
19273#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19274#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19275#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19276#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19277#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19278msgid "members"
19279msgstr "membres"
19280
19281#. I18N: Name of a theme.
19282#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19283msgid "minimal"
19284msgstr "mínim"
19285
19286#: app/Services/RelationshipService.php:349
19287msgid "mother"
19288msgstr "mare"
19289
19290#: app/Services/RelationshipService.php:553
19291msgctxt "husband’s mother"
19292msgid "mother-in-law"
19293msgstr "sogra"
19294
19295#: app/Services/RelationshipService.php:633
19296msgctxt "spouse’s mother"
19297msgid "mother-in-law"
19298msgstr "sogra"
19299
19300#: app/Services/RelationshipService.php:651
19301msgctxt "wife’s mother"
19302msgid "mother-in-law"
19303msgstr "sogra"
19304
19305#: app/Services/RelationshipService.php:639
19306msgctxt "spouse’s parent"
19307msgid "mother/father-in-law"
19308msgstr "sogre/sogra"
19309
19310#: app/Services/RelationshipService.php:501
19311msgctxt "brother’s son"
19312msgid "nephew"
19313msgstr "nebot"
19314
19315#: app/Services/RelationshipService.php:853
19316msgctxt "husband’s brother’s son"
19317msgid "nephew"
19318msgstr "nebot"
19319
19320#: app/Services/RelationshipService.php:849
19321msgctxt "husband’s sibling’s son"
19322msgid "nephew"
19323msgstr "nebot"
19324
19325#: app/Services/RelationshipService.php:851
19326msgctxt "husband’s sister’s son"
19327msgid "nephew"
19328msgstr "nebot"
19329
19330#: app/Services/RelationshipService.php:605
19331msgctxt "sibling’s son"
19332msgid "nephew"
19333msgstr "nebot"
19334
19335#: app/Services/RelationshipService.php:615
19336msgctxt "sister’s son"
19337msgid "nephew"
19338msgstr "nebot"
19339
19340#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19341msgctxt "wife’s brother’s son"
19342msgid "nephew"
19343msgstr "nebot"
19344
19345#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19346msgctxt "wife’s sibling’s son"
19347msgid "nephew"
19348msgstr "nebot"
19349
19350#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19351msgctxt "wife’s sister’s son"
19352msgid "nephew"
19353msgstr "nebot"
19354
19355#: app/Services/RelationshipService.php:691
19356msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19357msgid "nephew-in-law"
19358msgstr "nebot polític"
19359
19360#: app/Services/RelationshipService.php:969
19361msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19362msgid "nephew-in-law"
19363msgstr "nebot polític"
19364
19365#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19366msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19367msgid "nephew-in-law"
19368msgstr "nebot polític"
19369
19370#: app/Services/RelationshipService.php:497
19371msgctxt "brother’s child"
19372msgid "nephew/niece"
19373msgstr "nebot/neboda"
19374
19375#: app/Services/RelationshipService.php:841
19376msgctxt "husband’s brother’s child"
19377msgid "nephew/niece"
19378msgstr "nebot/da"
19379
19380#: app/Services/RelationshipService.php:837
19381msgctxt "husband’s sibling’s child"
19382msgid "nephew/niece"
19383msgstr "nebot/da"
19384
19385#: app/Services/RelationshipService.php:839
19386msgctxt "husband’s sister’s child"
19387msgid "nephew/niece"
19388msgstr "nebot/da"
19389
19390#: app/Services/RelationshipService.php:601
19391msgctxt "sibling’s child"
19392msgid "nephew/niece"
19393msgstr "nebot/neboda"
19394
19395#: app/Services/RelationshipService.php:609
19396msgctxt "sister’s child"
19397msgid "nephew/niece"
19398msgstr "nebot/neboda"
19399
19400#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19401msgctxt "wife’s brother’s child"
19402msgid "nephew/niece"
19403msgstr "nebot/da"
19404
19405#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19406msgctxt "wife’s sibling’s child"
19407msgid "nephew/niece"
19408msgstr "nebot/da"
19409
19410#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19411msgctxt "wife’s sister’s child"
19412msgid "nephew/niece"
19413msgstr "nebot/da"
19414
19415#. I18N: A button label, next page
19416#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19417#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19418#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19419#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19420#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19421#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19422#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19423#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19424#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19425#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19426#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19427#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19428#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19429msgid "next"
19430msgstr "següent"
19431
19432#: app/Services/RelationshipService.php:499
19433msgctxt "brother’s daughter"
19434msgid "niece"
19435msgstr "neboda"
19436
19437#: app/Services/RelationshipService.php:847
19438msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19439msgid "niece"
19440msgstr "neboda"
19441
19442#: app/Services/RelationshipService.php:843
19443msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19444msgid "niece"
19445msgstr "neboda"
19446
19447#: app/Services/RelationshipService.php:845
19448msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19449msgid "niece"
19450msgstr "neboda"
19451
19452#: app/Services/RelationshipService.php:603
19453msgctxt "sibling’s daughter"
19454msgid "niece"
19455msgstr "neboda"
19456
19457#: app/Services/RelationshipService.php:611
19458msgctxt "sister’s daughter"
19459msgid "niece"
19460msgstr "neboda"
19461
19462#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19463msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19464msgid "niece"
19465msgstr "neboda"
19466
19467#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19468msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19469msgid "niece"
19470msgstr "neboda"
19471
19472#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19473msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19474msgid "niece"
19475msgstr "neboda"
19476
19477#: app/Services/RelationshipService.php:717
19478msgctxt "brother’s son’s wife"
19479msgid "niece-in-law"
19480msgstr "neboda política"
19481
19482#: app/Services/RelationshipService.php:979
19483msgctxt "sibling’s son’s wife"
19484msgid "niece-in-law"
19485msgstr "neboda política"
19486
19487#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19488msgctxt "sisters’s son’s wife"
19489msgid "niece-in-law"
19490msgstr "neboda política"
19491
19492#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19493msgid "ninth cousin"
19494msgstr "cosí/na 9è/a"
19495
19496#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19497msgctxt "FEMALE"
19498msgid "ninth cousin"
19499msgstr "cosina 9a"
19500
19501#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19502#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19503msgctxt "MALE"
19504msgid "ninth cousin"
19505msgstr "cosí 9è"
19506
19507#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19508#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19509#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19510#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19511#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19512#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19513#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19514#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
19518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
19519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
19520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
19521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
19522#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19523#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19524#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19525#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19526#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19527#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19528#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19529#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19530#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19531#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19532#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19533#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19534#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19535#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19538#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19542msgid "no"
19543msgstr "no"
19544
19545#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
19546#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19547#: app/Services/EmailService.php:203
19548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19549msgid "none"
19550msgstr "cap"
19551
19552#: app/SurnameTradition.php:114
19553msgctxt "Surname tradition"
19554msgid "none"
19555msgstr "cap"
19556
19557#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19558msgid "numbers"
19559msgstr "números"
19560
19561#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19562#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19563#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19564#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19565#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19566#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19567#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19568#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19569#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19571#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19572#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19574msgid "of"
19575msgstr "de"
19576
19577#: app/Services/RelationshipService.php:353
19578msgid "parent"
19579msgstr "pare"
19580
19581#: app/Services/RelationshipService.php:423
19582msgid "partner"
19583msgstr "parella"
19584
19585#: app/Services/RelationshipService.php:400
19586msgctxt "FEMALE"
19587msgid "partner"
19588msgstr "parella"
19589
19590#: app/Services/RelationshipService.php:376
19591msgctxt "MALE"
19592msgid "partner"
19593msgstr "parella"
19594
19595#: app/SurnameTradition.php:77
19596msgctxt "Surname tradition"
19597msgid "paternal"
19598msgstr "paternal"
19599
19600#: app/Services/RelationshipService.php:531
19601msgctxt "father’s father"
19602msgid "paternal grandfather"
19603msgstr "avi patern"
19604
19605#: app/Services/RelationshipService.php:533
19606msgctxt "father’s mother"
19607msgid "paternal grandmother"
19608msgstr "àvia paterna"
19609
19610#: app/Services/RelationshipService.php:535
19611msgctxt "father’s parent"
19612msgid "paternal grandparent"
19613msgstr "avi patern"
19614
19615#. I18N: A system where children take their father’s surname
19616#: app/SurnameTradition.php:84
19617msgid "patrilineal"
19618msgstr "per línia paterna"
19619
19620#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19621#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19622msgid "pending"
19623msgstr "pendent"
19624
19625#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19626msgid "percentage"
19627msgstr "percentatge"
19628
19629#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19630#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:107
19631msgid "plain text"
19632msgstr ""
19633
19634#. I18N: Type of location hierarchy
19635#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19636msgid "political"
19637msgstr "política"
19638
19639#. I18N: A button label, previous page
19640#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19641#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19642#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19643#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19644#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19645#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19646#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19647#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19648#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19649#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19650#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19651msgid "previous"
19652msgstr "prèvia"
19653
19654#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19655#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19656msgid "primary evidence"
19657msgstr "proves primàries"
19658
19659#. I18N: Status of child-parent link
19660#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19661msgid "proven"
19662msgstr "provat"
19663
19664#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19665#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19666msgid "questionable evidence"
19667msgstr "proves qüestionables"
19668
19669#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
19670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19671msgid "records"
19672msgstr "registres"
19673
19674#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19675#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19676#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19677#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19678#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19679msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19680msgid "reject"
19681msgstr "rebutjeu"
19682
19683#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19684#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19685#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19686#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19687#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19688msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19689msgid "reject"
19690msgstr "rebutjeu"
19691
19692#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19693#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19694msgid "rejected"
19695msgstr "rebutjat"
19696
19697#. I18N: Type of location hierarchy
19698#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19699msgid "religious"
19700msgstr "religiosa"
19701
19702#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19703#: app/Elements/NameType.php:87
19704msgid "religious name"
19705msgstr "nom religiós"
19706
19707#. I18N: A button label.
19708#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19709msgid "replace"
19710msgstr "substitueix"
19711
19712#. I18N: A button label.
19713#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19714#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19715#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19716#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19717#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19718msgid "reset"
19719msgstr "restaura"
19720
19721#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19722#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19723msgid "right"
19724msgstr "dreta"
19725
19726#. I18N: A button label.
19727#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19728#: resources/views/admin/components.phtml:163
19729#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69
19730#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19731#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19732#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19733#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19734#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19735#: resources/views/admin/tags.phtml:978
19736#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
19737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749
19738#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19739#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19740#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19741#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19742#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64
19743#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19744#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40
19745#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19746#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19747#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19748#: resources/views/edit/new-individual.phtml:45
19749#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19750#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
19751#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19752#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19753#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19754#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19755#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19756#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60
19757#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19758#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19759#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19760#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19761#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19762#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19763#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19764#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19765#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19766#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19767#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19768#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19769#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56
19770#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19771#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19772#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19773msgid "save"
19774msgstr "desa"
19775
19776#. I18N: A button label.
19777#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19778#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19779#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19780#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19781#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19782#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19783msgid "search"
19784msgstr "cerca"
19785
19786#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19787#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19788#, php-format
19789msgid "second %s"
19790msgstr "%s segon/a"
19791
19792#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19793#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19794#, php-format
19795msgctxt "FEMALE"
19796msgid "second %s"
19797msgstr "%s segona"
19798
19799#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19800#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19801#, php-format
19802msgctxt "MALE"
19803msgid "second %s"
19804msgstr "%s segon"
19805
19806#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19807msgid "second cousin"
19808msgstr "cosi/na segon/a"
19809
19810#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19811msgctxt "FEMALE"
19812msgid "second cousin"
19813msgstr "cosina segona"
19814
19815#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19816#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19817msgctxt "MALE"
19818msgid "second cousin"
19819msgstr "cosí segon"
19820
19821#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19822msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19823msgid "second cousin"
19824msgstr "cosí segon"
19825
19826#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19827msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19828msgid "second cousin"
19829msgstr "cosí segon"
19830
19831#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19832msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19833msgid "second cousin"
19834msgstr "cosí segon"
19835
19836#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19837msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19838msgid "second cousin"
19839msgstr "cosí segon"
19840
19841#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19842msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19843msgid "second cousin"
19844msgstr "cosí segon"
19845
19846#: app/Services/RelationshipService.php:1230
19847msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19848msgid "second cousin"
19849msgstr "cosí segon"
19850
19851#: app/Services/RelationshipService.php:1222
19852msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19853msgid "second cousin"
19854msgstr "cosí segon"
19855
19856#: app/Services/RelationshipService.php:1214
19857msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19858msgid "second cousin"
19859msgstr "cosí segon"
19860
19861#: app/Services/RelationshipService.php:1218
19862msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19863msgid "second cousin"
19864msgstr "cosí segon"
19865
19866#: app/Services/RelationshipService.php:1246
19867msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19868msgid "second cousin"
19869msgstr "cosí segon"
19870
19871#: app/Services/RelationshipService.php:1238
19872msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19873msgid "second cousin"
19874msgstr "cosí segon"
19875
19876#: app/Services/RelationshipService.php:1242
19877msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19878msgid "second cousin"
19879msgstr "cosí segon"
19880
19881#: app/Services/RelationshipService.php:1270
19882msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19883msgid "second cousin"
19884msgstr "cosí segon"
19885
19886#: app/Services/RelationshipService.php:1262
19887msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19888msgid "second cousin"
19889msgstr "cosí segon"
19890
19891#: app/Services/RelationshipService.php:1266
19892msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19893msgid "second cousin"
19894msgstr "cosí segon"
19895
19896#: app/Services/RelationshipService.php:1258
19897msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19898msgid "second cousin"
19899msgstr "cosí segon"
19900
19901#: app/Services/RelationshipService.php:1250
19902msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19903msgid "second cousin"
19904msgstr "cosí segon"
19905
19906#: app/Services/RelationshipService.php:1254
19907msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19908msgid "second cousin"
19909msgstr "cosí segon"
19910
19911#: app/Services/RelationshipService.php:1282
19912msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19913msgid "second cousin"
19914msgstr "cosí segon"
19915
19916#: app/Services/RelationshipService.php:1274
19917msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19918msgid "second cousin"
19919msgstr "cosí segon"
19920
19921#: app/Services/RelationshipService.php:1278
19922msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19923msgid "second cousin"
19924msgstr "cosí segon"
19925
19926#: app/Services/RelationshipService.php:1306
19927msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19928msgid "second cousin"
19929msgstr "cosí segon"
19930
19931#: app/Services/RelationshipService.php:1298
19932msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19933msgid "second cousin"
19934msgstr "cosí segon"
19935
19936#: app/Services/RelationshipService.php:1302
19937msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19938msgid "second cousin"
19939msgstr "cosí segon"
19940
19941#: app/Services/RelationshipService.php:1294
19942msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19943msgid "second cousin"
19944msgstr "cosí segon"
19945
19946#: app/Services/RelationshipService.php:1286
19947msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19948msgid "second cousin"
19949msgstr "cosí segon"
19950
19951#: app/Services/RelationshipService.php:1290
19952msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19953msgid "second cousin"
19954msgstr "cosí segon"
19955
19956#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19957#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
19958msgid "secondary evidence"
19959msgstr "proves secundàries"
19960
19961#. I18N: select all (of a list of options)
19962#: resources/views/search-trees.phtml:45
19963msgid "select all"
19964msgstr "selecciona’ls tots"
19965
19966#. I18N: select none (of a list of options)
19967#: resources/views/search-trees.phtml:48
19968msgid "select none"
19969msgstr "cap seleccionat"
19970
19971#: app/Services/RelationshipService.php:346
19972msgid "self"
19973msgstr "ell/ella"
19974
19975#: app/Services/RelationshipService.php:2336
19976msgid "seventh cousin"
19977msgstr "cosí/na 7è/a"
19978
19979#: app/Services/RelationshipService.php:2300
19980msgctxt "FEMALE"
19981msgid "seventh cousin"
19982msgstr "cosina 7a"
19983
19984#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19985#: app/Services/RelationshipService.php:2254
19986msgctxt "MALE"
19987msgid "seventh cousin"
19988msgstr "cosí 7è"
19989
19990#: app/Elements/NoteStructure.php:67
19991msgid "shared note"
19992msgstr "nota compartida"
19993
19994#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19995#: resources/views/admin/tags.phtml:968
19996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20000#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
20001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
20002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
20003#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
20005#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20006#: resources/views/login-page.phtml:46
20007#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20008#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
20009#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20010#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20011#: resources/views/register-page.phtml:75
20012#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20013#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20014#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20015#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20016msgid "show"
20017msgstr "mostra"
20018
20019#. I18N: An option in a list-box
20020#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20021msgid "show changes made in webtrees"
20022msgstr "mostra els canvis fets a webtrees"
20023
20024#. I18N: An option in a list-box
20025#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20026msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20027msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques"
20028
20029#. I18N: button label
20030#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49
20031#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20032#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20033#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20034#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20035#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20036msgid "show more"
20037msgstr "mostra'n més"
20038
20039#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20040msgid "show the chart"
20041msgstr "mostra el gràfic"
20042
20043#: app/Services/RelationshipService.php:493
20044msgid "sibling"
20045msgstr "germà"
20046
20047#. I18N: A button label.
20048#: resources/views/login-page.phtml:56
20049#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
20050msgid "sign in"
20051msgstr "accés"
20052
20053#. I18N: A button label.
20054#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20055msgid "sign out"
20056msgstr "surt"
20057
20058#: app/Services/RelationshipService.php:472
20059msgid "sister"
20060msgstr "germana"
20061
20062#: app/Services/RelationshipService.php:503
20063msgctxt "brother’s wife"
20064msgid "sister-in-law"
20065msgstr "cunyada"
20066
20067#: app/Services/RelationshipService.php:723
20068msgctxt "brother’s wife’s sister"
20069msgid "sister-in-law"
20070msgstr "cunyada"
20071
20072#: app/Services/RelationshipService.php:833
20073msgctxt "husband’s brother’s wife"
20074msgid "sister-in-law"
20075msgstr "cunyada"
20076
20077#: app/Services/RelationshipService.php:557
20078msgctxt "husband’s sister"
20079msgid "sister-in-law"
20080msgstr "cunyada"
20081
20082#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20083msgctxt "sister’s husband’s sister"
20084msgid "sister-in-law"
20085msgstr "cunyada"
20086
20087#: app/Services/RelationshipService.php:635
20088msgctxt "spouse’s sister"
20089msgid "sister-in-law"
20090msgstr "cunyada"
20091
20092#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20093msgctxt "wife’s brother’s wife"
20094msgid "sister-in-law"
20095msgstr "cunyada"
20096
20097#: app/Services/RelationshipService.php:655
20098msgctxt "wife’s sister"
20099msgid "sister-in-law"
20100msgstr "cunyada"
20101
20102#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20103msgid "sixth cousin"
20104msgstr "cosí/na 6è/a"
20105
20106#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20107msgctxt "FEMALE"
20108msgid "sixth cousin"
20109msgstr "cosina 6a"
20110
20111#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20112#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20113msgctxt "MALE"
20114msgid "sixth cousin"
20115msgstr "cosí 6è"
20116
20117#: app/Services/RelationshipService.php:426
20118msgid "son"
20119msgstr "fill"
20120
20121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20122msgid "son of"
20123msgstr "fill de"
20124
20125#: app/Services/RelationshipService.php:509
20126msgctxt "child’s husband"
20127msgid "son-in-law"
20128msgstr "gendre"
20129
20130#: app/Services/RelationshipService.php:521
20131msgctxt "daughter’s husband"
20132msgid "son-in-law"
20133msgstr "gendre"
20134
20135#: app/Services/RelationshipService.php:761
20136msgctxt "daughter’s husband’s father"
20137msgid "son-in-law’s father"
20138msgstr "consogre"
20139
20140#: app/Services/RelationshipService.php:763
20141msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20142msgid "son-in-law’s mother"
20143msgstr "consogra"
20144
20145#: app/Services/RelationshipService.php:765
20146msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20147msgid "son-in-law’s parent"
20148msgstr "consogre/a"
20149
20150#: app/Services/RelationshipService.php:513
20151msgctxt "child’s spouse"
20152msgid "son/daughter-in-law"
20153msgstr "gendre/nora"
20154
20155#. I18N: An option in a list-box
20156#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20157#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20158msgid "sort by date"
20159msgstr "ordenat per data"
20160
20161#. I18N: A button label.
20162#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20163#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20164#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20165#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20166#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20168#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20169#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20170msgid "sort by date of birth"
20171msgstr "ordenat per data de naixement"
20172
20173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20174#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20175#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20176#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20177msgid "sort by date of death"
20178msgstr "ordenat per data de defunció"
20179
20180#. I18N: A button label.
20181#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20182#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20183msgid "sort by date of marriage"
20184msgstr "ordenat per data de casament"
20185
20186#. I18N: An option in a list-box
20187#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20188msgid "sort by date, newest first"
20189msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20190
20191#. I18N: An option in a list-box
20192#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20193msgid "sort by date, oldest first"
20194msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20195
20196#. I18N: An option in a list-box
20197#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20198#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20199#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20200#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20202#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20203#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20204#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20206#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20207#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20208#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20209msgid "sort by name"
20210msgstr "ordenat per nom"
20211
20212#: app/Services/RelationshipService.php:414
20213msgid "spouse"
20214msgstr "cònjuge"
20215
20216#: app/Services/RelationshipService.php:831
20217msgctxt "father’s wife’s son"
20218msgid "step-brother"
20219msgstr "germanastre"
20220
20221#: app/Services/RelationshipService.php:879
20222msgctxt "mother’s husband’s son"
20223msgid "step-brother"
20224msgstr "germanastre"
20225
20226#: app/Services/RelationshipService.php:957
20227msgctxt "parent’s spouse’s son"
20228msgid "step-brother"
20229msgstr "germanastre"
20230
20231#: app/Services/RelationshipService.php:547
20232msgctxt "husband’s child"
20233msgid "step-child"
20234msgstr "fillastre"
20235
20236#: app/Services/RelationshipService.php:627
20237msgctxt "spouse’s child"
20238msgid "step-child"
20239msgstr "fillastre"
20240
20241#: app/Services/RelationshipService.php:645
20242msgctxt "wife’s child"
20243msgid "step-child"
20244msgstr "fillastre"
20245
20246#: app/Services/RelationshipService.php:549
20247msgctxt "husband’s daughter"
20248msgid "step-daughter"
20249msgstr "fillastra"
20250
20251#: app/Services/RelationshipService.php:629
20252msgctxt "spouse’s daughter"
20253msgid "step-daughter"
20254msgstr "fillastra"
20255
20256#: app/Services/RelationshipService.php:647
20257msgctxt "wife’s daughter"
20258msgid "step-daughter"
20259msgstr "fillastra"
20260
20261#: app/Services/RelationshipService.php:569
20262msgctxt "mother’s husband"
20263msgid "step-father"
20264msgstr "padrastre"
20265
20266#: app/Services/RelationshipService.php:543
20267msgctxt "father’s wife"
20268msgid "step-mother"
20269msgstr "madrastra"
20270
20271#: app/Services/RelationshipService.php:599
20272msgctxt "parent’s spouse"
20273msgid "step-parent"
20274msgstr "padrastre"
20275
20276#: app/Services/RelationshipService.php:827
20277msgctxt "father’s wife’s child"
20278msgid "step-sibling"
20279msgstr "germanastre/a"
20280
20281#: app/Services/RelationshipService.php:875
20282msgctxt "mother’s husband’s child"
20283msgid "step-sibling"
20284msgstr "germanastre/a"
20285
20286#: app/Services/RelationshipService.php:953
20287msgctxt "parent’s spouse’s child"
20288msgid "step-sibling"
20289msgstr "germanastre/a"
20290
20291#: app/Services/RelationshipService.php:829
20292msgctxt "father’s wife’s daughter"
20293msgid "step-sister"
20294msgstr "germanastra"
20295
20296#: app/Services/RelationshipService.php:877
20297msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20298msgid "step-sister"
20299msgstr "germanastra"
20300
20301#: app/Services/RelationshipService.php:955
20302msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20303msgid "step-sister"
20304msgstr "germanastra"
20305
20306#: app/Services/RelationshipService.php:559
20307msgctxt "husband’s son"
20308msgid "step-son"
20309msgstr "fillastre"
20310
20311#: app/Services/RelationshipService.php:637
20312msgctxt "spouse’s son"
20313msgid "step-son"
20314msgstr "fillastre"
20315
20316#: app/Services/RelationshipService.php:657
20317msgctxt "wife’s son"
20318msgid "step-son"
20319msgstr "fillastre"
20320
20321#: app/Elements/AgeAtEvent.php:86
20322msgid "stillborn"
20323msgstr "Nat mort"
20324
20325#. I18N: Layout option for lists of names
20326#. I18N: An option in a list-box
20327#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
20328#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20329#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20330#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20331#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20332msgid "table"
20333msgstr "taula"
20334
20335#. I18N: Layout option for lists of names
20336#. I18N: An option in a list-box
20337#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
20338#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20339msgid "tag cloud"
20340msgstr "núvol d’etiquetes"
20341
20342#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20343msgid "tenth cousin"
20344msgstr "cosí/na 10è/a"
20345
20346#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20347msgctxt "FEMALE"
20348msgid "tenth cousin"
20349msgstr "cosina 10a"
20350
20351#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20352#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20353msgctxt "MALE"
20354msgid "tenth cousin"
20355msgstr "cosí 10è"
20356
20357#. I18N: [you should check that:] ...
20358#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20359msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20360msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20361
20362#. I18N: [you should check that:] ...
20363#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20364msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20365msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20366
20367#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20368#: app/Services/RelationshipService.php:247
20369msgid "themself"
20370msgstr "ells mateixos"
20371
20372#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20373#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20374#, php-format
20375msgid "third %s"
20376msgstr "%s tercer/a"
20377
20378#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20379#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20380#, php-format
20381msgctxt "FEMALE"
20382msgid "third %s"
20383msgstr "%s tercera"
20384
20385#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20386#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20387#, php-format
20388msgctxt "MALE"
20389msgid "third %s"
20390msgstr "%s tercer"
20391
20392#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20393msgid "third cousin"
20394msgstr "cosí/na tercer/a"
20395
20396#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20397msgctxt "FEMALE"
20398msgid "third cousin"
20399msgstr "cosina tercera"
20400
20401#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20402#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20403msgctxt "MALE"
20404msgid "third cousin"
20405msgstr "cosí tercer"
20406
20407#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20408msgid "thirteenth cousin"
20409msgstr "cosí/na 13è/a"
20410
20411#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20412msgctxt "FEMALE"
20413msgid "thirteenth cousin"
20414msgstr "cosina 13a"
20415
20416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20417#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20418msgctxt "MALE"
20419msgid "thirteenth cousin"
20420msgstr "cosí 13è"
20421
20422#. I18N: layout option for the fan chart
20423#: app/Module/FanChartModule.php:518
20424msgid "three-quarter circle"
20425msgstr "tres quarts de cercle"
20426
20427#. I18N: Gedcom TO dates
20428#: app/Date.php:213
20429#, php-format
20430msgid "to %s"
20431msgstr "a %s"
20432
20433#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20434msgid "twelfth cousin"
20435msgstr "cosí/na 12è/a"
20436
20437#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20438msgctxt "FEMALE"
20439msgid "twelfth cousin"
20440msgstr "cosina 12a"
20441
20442#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20443#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20444msgctxt "MALE"
20445msgid "twelfth cousin"
20446msgstr "cosí 12è"
20447
20448#: app/Services/RelationshipService.php:438
20449msgid "twin brother"
20450msgstr "germà/na bessó/na"
20451
20452#: app/Services/RelationshipService.php:480
20453msgid "twin sibling"
20454msgstr "germà bessó"
20455
20456#: app/Services/RelationshipService.php:459
20457msgid "twin sister"
20458msgstr "germana bessona"
20459
20460#: app/Services/RelationshipService.php:525
20461msgctxt "father’s brother"
20462msgid "uncle"
20463msgstr "oncle"
20464
20465#: app/Services/RelationshipService.php:823
20466msgctxt "father’s sister’s husband"
20467msgid "uncle"
20468msgstr "oncle"
20469
20470#: app/Services/RelationshipService.php:561
20471msgctxt "mother’s brother"
20472msgid "uncle"
20473msgstr "oncle"
20474
20475#: app/Services/RelationshipService.php:909
20476msgctxt "mother’s sister’s husband"
20477msgid "uncle"
20478msgstr "oncle"
20479
20480#: app/Services/RelationshipService.php:581
20481msgctxt "parent’s brother"
20482msgid "uncle"
20483msgstr "oncle"
20484
20485#: app/Services/RelationshipService.php:951
20486msgctxt "parent’s sister’s husband"
20487msgid "uncle"
20488msgstr "oncle"
20489
20490#: app/Place.php:249
20491msgid "unknown"
20492msgstr "desconegut"
20493
20494#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20495msgctxt "unknown family"
20496msgid "unknown"
20497msgstr "desconegut"
20498
20499#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20500msgid "unlimited"
20501msgstr "il·limitat"
20502
20503#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20504#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20505msgid "unreliable evidence"
20506msgstr "proves poc fiables"
20507
20508#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20509#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20510#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20511msgid "up"
20512msgstr "amunt"
20513
20514#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
20515msgid "update"
20516msgstr "actualitza"
20517
20518#. I18N: A button label.
20519#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20520msgid "upload"
20521msgstr "carrega"
20522
20523#. I18N: A button label.
20524#: resources/views/branches-page.phtml:51
20525#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20526#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20527#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20528#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20529#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20530#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20531#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20532#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20533#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20534#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20535#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20536#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20537msgid "view"
20538msgstr "mostra-ho"
20539
20540#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20541#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20544#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20545msgid "visitors"
20546msgstr "visitants"
20547
20548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20549#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20550msgctxt "FEMALE"
20551msgid "was born"
20552msgstr "nada el"
20553
20554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20556msgctxt "MALE"
20557msgid "was born"
20558msgstr "nat el"
20559
20560#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20561msgid "webtrees"
20562msgstr "webtrees"
20563
20564#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:297
20565msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20566msgstr ""
20567
20568#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294
20569msgid "webtrees does not recognise this file format."
20570msgstr ""
20571
20572#: app/Services/MessageService.php:129
20573msgid "webtrees message"
20574msgstr "missatge de webtrees"
20575
20576#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20577msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20578msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20579
20580#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20581#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20582msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20583msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20584
20585#: app/Services/MessageService.php:226
20586msgid "webtrees sends emails with no storage"
20587msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20588
20589#: app/Services/RelationshipService.php:391
20590msgid "wife"
20591msgstr "muller"
20592
20593#. I18N: Name of a theme.
20594#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20595msgid "xenea"
20596msgstr "xenea"
20597
20598#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20599msgid "years"
20600msgstr "anys"
20601
20602#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20603#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20604#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20605#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20606#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20607#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20608#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20609#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20610#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20611#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
20615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
20616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
20617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
20618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
20619#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20620#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20621#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20622#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20623#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20624#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20625#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20626#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20627#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20628#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20629#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20630#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20631#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20632#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20639msgid "yes"
20640msgstr "sí"
20641
20642#. I18N: [you should check that:] ...
20643#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20644msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20645msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20646
20647#: app/Services/RelationshipService.php:442
20648msgid "younger brother"
20649msgstr "germà petit"
20650
20651#: app/Services/RelationshipService.php:484
20652msgid "younger sibling"
20653msgstr "germà petit"
20654
20655#: app/Services/RelationshipService.php:463
20656msgid "younger sister"
20657msgstr "germana petita"
20658
20659#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20660#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20661#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20662#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20663#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20664#, php-format
20665msgid "±%s year"
20666msgid_plural "±%s years"
20667msgstr[0] "±%s any"
20668msgstr[1] "±%s anys"
20669
20670#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288
20671#, php-format
20672msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20673msgstr ""
20674
20675#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20676#, php-format
20677msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20678msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls."
20679
20680#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20681#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20682#: app/Services/MapDataService.php:199
20683#, php-format
20684msgid "“%s” has been deleted."
20685msgstr "%s ha estat eliminat."
20686
20687#. I18N: Description of a “Data fix” module
20688#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20689msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20690msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20691
20692#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105
20693#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20694#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20695msgid "…"
20696msgstr "…"
20697
20698#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20699#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20700#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20701#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20702msgctxt "Unknown given name"
20703msgid "…"
20704msgstr "…"
20705
20706#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20707#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20708#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20709#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20710#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20711msgctxt "Unknown surname"
20712msgid "…"
20713msgstr "…"
20714
20715#~ msgid " per gender"
20716#~ msgstr " per sexes"
20717
20718#~ msgid " per time period"
20719#~ msgstr " per període de temps"
20720
20721#, php-format
20722#~ msgid "#%s"
20723#~ msgstr "#%s"
20724
20725#, php-format
20726#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20727#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
20728
20729#, php-format
20730#~ msgid "%1$s does not exist."
20731#~ msgstr "%1$s no existeix."
20732
20733#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20734#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20735#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20736#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20737
20738#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20739#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20740#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20741#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20742
20743#~ msgid "%s day ago"
20744#~ msgid_plural "%s days ago"
20745#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20746#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20747
20748#~ msgid "%s hour ago"
20749#~ msgid_plural "%s hours ago"
20750#~ msgstr[0] "fa %s hora"
20751#~ msgstr[1] "fa %s hores"
20752
20753#~ msgid "%s individual is private."
20754#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20755#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
20756#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
20757
20758#, php-format
20759#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20760#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20761#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
20762#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
20763
20764#, php-format
20765#~ msgid "%s individual with events in %s"
20766#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20767#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
20768#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
20769
20770#, php-format
20771#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20772#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20773#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20774#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20775
20776#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20777#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
20778
20779#, php-format
20780#~ msgid "%s location has been imported."
20781#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20782#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
20783#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
20784
20785#~ msgid "%s minute ago"
20786#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20787#~ msgstr[0] "fa %s minut"
20788#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
20789
20790#~ msgid "%s month ago"
20791#~ msgid_plural "%s months ago"
20792#~ msgstr[0] "fa %s mes"
20793#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
20794
20795#~ msgid "%s second ago"
20796#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20797#~ msgstr[0] "fa %s segon"
20798#~ msgstr[1] "fa %s segons"
20799
20800#~ msgid "%s year ago"
20801#~ msgid_plural "%s years ago"
20802#~ msgstr[0] "fa %s any"
20803#~ msgstr[1] "fa %s anys"
20804
20805#, php-format
20806#~ msgid "(aged less than %s)"
20807#~ msgstr "(menys de %s anys)"
20808
20809#, php-format
20810#~ msgid "(aged more than %s)"
20811#~ msgstr "(més de %s anys)"
20812
20813#~ msgid "(in childhood)"
20814#~ msgstr "(albat)"
20815
20816#~ msgid "(in infancy)"
20817#~ msgstr "(albat)"
20818
20819#~ msgid "(stillborn)"
20820#~ msgstr "(nat mort)"
20821
20822#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20823#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
20824
20825#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20826#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
20827
20828#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20829#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
20830
20831#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20832#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
20833
20834#, php-format
20835#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20836#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20837
20838#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20839#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
20840
20841#, php-format
20842#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20843#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
20844
20845#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20846#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
20847
20848#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20849#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
20850
20851#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20852#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
20853
20854#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20855#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
20856
20857#~ msgid "A.M."
20858#~ msgstr "A.M."
20859
20860#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20861#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
20862
20863#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20864#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
20865
20866#~ msgid "Acadia"
20867#~ msgstr "Arcàdia"
20868
20869#~ msgid "Add a blank row"
20870#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
20871
20872#~ msgid "Add a brother or sister"
20873#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
20874
20875#~ msgid "Add a child to this family"
20876#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
20877
20878#~ msgid "Add a geographic location"
20879#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
20880
20881#~ msgid "Add a husband to this family"
20882#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
20883
20884#~ msgid "Add a restriction"
20885#~ msgstr "Afegiu una restricció"
20886
20887#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20888#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
20889
20890#~ msgid "Add a shared note"
20891#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
20892
20893#~ msgid "Add a son or daughter"
20894#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
20895
20896#~ msgid "Add a wife to this family"
20897#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
20898
20899#~ msgid "Add an associate"
20900#~ msgstr "Afegiu un associat"
20901
20902#~ msgid "Add an event"
20903#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
20904
20905#~ msgid "Add another individual to the chart"
20906#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
20907
20908#~ msgid "Add links"
20909#~ msgstr "Afegeix enllaços"
20910
20911#~ msgid "Add married names"
20912#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
20913
20914#~ msgid "Add missing married names"
20915#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
20916
20917#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
20918#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
20919
20920#~ msgid "Add to favorites"
20921#~ msgstr "Afegir a favorits"
20922
20923#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20924#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
20925
20926#~ msgctxt "FEMALE"
20927#~ msgid "Adopted by both parents"
20928#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
20929
20930#~ msgctxt "MALE"
20931#~ msgid "Adopted by both parents"
20932#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
20933
20934#~ msgctxt "FEMALE"
20935#~ msgid "Adopted by father"
20936#~ msgstr "Adoptada pel pare"
20937
20938#~ msgctxt "MALE"
20939#~ msgid "Adopted by father"
20940#~ msgstr "Adoptat pel pare"
20941
20942#~ msgctxt "FEMALE"
20943#~ msgid "Adopted by mother"
20944#~ msgstr "Adoptada per la mare"
20945
20946#~ msgctxt "MALE"
20947#~ msgid "Adopted by mother"
20948#~ msgstr "Adoptat per la mare"
20949
20950#~ msgid "Advanced"
20951#~ msgstr "Avançat"
20952
20953#~ msgid "Advanced fact preferences"
20954#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
20955
20956#~ msgid "Advanced name facts"
20957#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
20958
20959#~ msgid "Advanced place name facts"
20960#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
20961
20962#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20963#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
20964
20965#~ msgid "Age of item"
20966#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
20967
20968#~ msgid "Age related to birth year"
20969#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
20970
20971#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20972#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
20973
20974#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20975#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
20976
20977#~ msgid "All family facts"
20978#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
20979
20980#~ msgid "All files have read and write permission."
20981#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
20982
20983#~ msgid "All individual facts"
20984#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
20985
20986#~ msgid "All repository facts"
20987#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
20988
20989#~ msgid "All source facts"
20990#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
20991
20992#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20993#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
20994
20995#~ msgctxt "FEMALE"
20996#~ msgid "Also known as"
20997#~ msgstr "També conegut com"
20998
20999#~ msgctxt "MALE"
21000#~ msgid "Also known as"
21001#~ msgstr "També conegut com"
21002
21003#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21004#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21005
21006#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21007#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21008
21009#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21010#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21011
21012#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21013#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21014
21015#~ msgid "An unknown error occurred"
21016#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21017
21018#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21019#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21020
21021#~ msgid "Approval of account at %s"
21022#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21023
21024#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21025#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21026
21027#~ msgid "Associates"
21028#~ msgstr "Associats"
21029
21030#, fuzzy
21031#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21032#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21033
21034#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21035#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21036
21037#~ msgid "Available blocks"
21038#~ msgstr "Blocs disponibles"
21039
21040#~ msgid "Basic"
21041#~ msgstr "Bàsic"
21042
21043#~ msgid "Batch update"
21044#~ msgstr "Canvis per lots"
21045
21046#~ msgid "Bearing"
21047#~ msgstr "Azimut"
21048
21049#~ msgid "Body"
21050#~ msgstr "Text"
21051
21052#~ msgid "Booklet"
21053#~ msgstr "Fulletó"
21054
21055#~ msgid "Brit milah of a brother"
21056#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21057
21058#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21059#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21060
21061#~ msgctxt "daughter’s son"
21062#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21063#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21064
21065#~ msgctxt "son’s son"
21066#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21067#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21068
21069#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21070#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21071
21072#~ msgid "Brit milah of a son"
21073#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21074
21075#~ msgid "British West Indies"
21076#~ msgstr "Antilles britàniques"
21077
21078#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21079#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21080
21081#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21082#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21083
21084#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21085#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21086
21087#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21088#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21089#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21090#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21091
21092#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21093#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21094
21095#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21096#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21097
21098#~ msgid "Cannot create"
21099#~ msgstr "No puc crear-lo"
21100
21101#~ msgid "Cape Colony"
21102#~ msgstr "Colònia del Cap"
21103
21104#~ msgid "Case insensitive"
21105#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
21106
21107#~ msgid "Catalonia"
21108#~ msgstr "Catalunya"
21109
21110#~ msgid "Caution!"
21111#~ msgstr "Precaució!"
21112
21113#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21114#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21115
21116#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21117#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21118
21119#~ msgid "Cemeteries"
21120#~ msgstr "Cementiris"
21121
21122#~ msgid "Center map here"
21123#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21124
21125#~ msgid "Change"
21126#~ msgstr "Canvia"
21127
21128#~ msgid "Change flag"
21129#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21130
21131#~ msgid "Change language"
21132#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21133
21134#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21135#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21136
21137#~ msgid "Channel Islands"
21138#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21139
21140#~ msgid "Check file permissions…"
21141#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21142
21143#~ msgid "Check for custom modules…"
21144#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21145
21146#~ msgid "Check for custom themes…"
21147#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21148
21149#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21150#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21151
21152#~ msgid "Check the settings and try again."
21153#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21154
21155#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21156#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21157
21158#~ msgid "Choose: "
21159#~ msgstr "Escolliu: "
21160
21161#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21162#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21163
21164#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21165#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21166
21167#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21168#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21169
21170#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21171#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21172
21173#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21174#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21175
21176#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21177#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21178
21179#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21180#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21181
21182#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21183#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21184
21185#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21186#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21187
21188#~ msgid "Columns per page"
21189#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21190
21191#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21192#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
21193
21194#~ msgid "Concatenation"
21195#~ msgstr "Concatenació"
21196
21197#~ msgid "Configure"
21198#~ msgstr "Configuració"
21199
21200#~ msgid "Confirm password"
21201#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21202
21203#~ msgid "Continue adding"
21204#~ msgstr "Continua afegint"
21205
21206#~ msgid "Continued"
21207#~ msgstr "Continuació"
21208
21209#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21210#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
21211
21212#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21213#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21214
21215#~ msgid "Count"
21216#~ msgstr "Comptador"
21217
21218#~ msgid "Countries"
21219#~ msgstr "Països"
21220
21221#~ msgid "Counts "
21222#~ msgstr "Totals "
21223
21224#~ msgid "County"
21225#~ msgstr "Comtat"
21226
21227#~ msgid "Create a family"
21228#~ msgstr "Crea una família"
21229
21230#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21231#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21232
21233#~ msgid "Create a website access rule"
21234#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21235
21236#~ msgid "Current"
21237#~ msgstr "Actiu"
21238
21239#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21240#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades"
21241
21242#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21243#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
21244
21245#~ msgid "Custom fact"
21246#~ msgstr "Fet personalitzat"
21247
21248#~ msgid "Custom tags"
21249#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21250
21251#~ msgid "Custom theme"
21252#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21253
21254#~ msgid "Czechoslovakia"
21255#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21256
21257#~ msgid "Dashboard"
21258#~ msgstr "Estat del sistema"
21259
21260#~ msgid "Database and table names"
21261#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21262
21263#~ msgid "Default"
21264#~ msgstr "Per defecte"
21265
21266#~ msgid "Default map type"
21267#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21268
21269#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21270#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21271
21272#~ msgid "Default pedigree generations"
21273#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21274
21275#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21276#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
21277
21278#~ msgid "Delete old files…"
21279#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21280
21281#~ msgid "Delete temporary files…"
21282#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21283
21284#~ msgid "Description unavailable"
21285#~ msgstr "Descripció no disponible"
21286
21287#~ msgid "Desired password"
21288#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21289
21290#~ msgid "Desired username"
21291#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21292
21293#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21294#~ msgstr "Albat: exempt"
21295
21296#~ msgid "Disable these modules"
21297#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21298
21299#~ msgid "Disable these themes"
21300#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21301
21302#~ msgid "Display all"
21303#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21304
21305#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21306#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades"
21307
21308#~ msgid "Display map coordinates"
21309#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21310
21311#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21312#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21313
21314#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21315#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21316
21317#~ msgid "Do not use maps"
21318#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21319
21320#~ msgid "Down"
21321#~ msgstr "A baix"
21322
21323#~ msgid "Download geographic data"
21324#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21325
21326#~ msgid "Earliest birth year"
21327#~ msgstr "Natalici més antic"
21328
21329#~ msgid "Earliest death year"
21330#~ msgstr "Defunció més antiga"
21331
21332#~ msgid "Edit a website access rule"
21333#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21334
21335#~ msgid "Edit media"
21336#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21337
21338#~ msgid "Edit the details"
21339#~ msgstr "Edita detalls"
21340
21341#~ msgid "Edit the media object"
21342#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21343
21344#~ msgid "Edit the note"
21345#~ msgstr "Edita la nota"
21346
21347#~ msgid "Edit the repository"
21348#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21349
21350#~ msgid "Edit the source"
21351#~ msgstr "Edita la font"
21352
21353#~ msgid "Editing restriction"
21354#~ msgstr "Edita la restricció"
21355
21356#~ msgid "Eire"
21357#~ msgstr "Irlanda"
21358
21359#~ msgid "Elevation"
21360#~ msgstr "Elevació"
21361
21362#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21363#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21364
21365#~ msgid "Embedded variable"
21366#~ msgstr "Variable incorporada"
21367
21368#~ msgid "End IP address"
21369#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21370
21371#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21372#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21373
21374#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21375#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21376
21377#~ msgid "Enter report values"
21378#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21379
21380#~ msgid "Exact text"
21381#~ msgstr "Text exacte"
21382
21383#~ msgid "FAQ position"
21384#~ msgstr "Posició de la PMF"
21385
21386#~ msgid "FAQ visibility"
21387#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21388
21389#~ msgid "Facts for repository records"
21390#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21391
21392#~ msgid "Facts for source records"
21393#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21394
21395#~ msgid "Family ID prefix"
21396#~ msgstr "Prefix ID de família"
21397
21398#~ msgid "Family group information"
21399#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21400
21401#~ msgid "Family list"
21402#~ msgstr "Llista de famílies"
21403
21404#~ msgid "File containing places (CSV)"
21405#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21406
21407#~ msgid "Find a fact or event"
21408#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21409
21410#~ msgid "Find a family"
21411#~ msgstr "Cerca una família"
21412
21413#~ msgid "Find a media object"
21414#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21415
21416#~ msgid "Find a place"
21417#~ msgstr "Cerca un indret"
21418
21419#~ msgid "Find a repository"
21420#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21421
21422#~ msgid "Find a shared note"
21423#~ msgstr "Cerca una nota"
21424
21425#~ msgid "Find an individual"
21426#~ msgstr "Cerca una persona"
21427
21428#, php-format
21429#~ msgid "Flag of %s"
21430#~ msgstr "Bandera de %s"
21431
21432#~ msgid "From"
21433#~ msgstr "De"
21434
21435#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21436#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM"
21437
21438#~ msgid "Gender icon on charts"
21439#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21440
21441#~ msgid "Get an API key from Google."
21442#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21443
21444#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21445#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21446
21447#~ msgid "Google Street View™"
21448#~ msgstr "Google Street View™"
21449
21450#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21451#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21452
21453#~ msgid "Google™ maps preferences"
21454#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21455
21456#~ msgid "Grandparents"
21457#~ msgstr "Avis"
21458
21459#~ msgid "Head of household"
21460#~ msgstr "Cap"
21461
21462#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21463#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21464
21465#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21466#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21467
21468#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21469#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21470
21471#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21472#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició"
21473
21474#~ msgid "Highest population"
21475#~ msgstr "Població més alta"
21476
21477#~ msgid "Historical facts"
21478#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21479
21480#~ msgid "House"
21481#~ msgstr "Edifici"
21482
21483#~ msgid "Hybrid"
21484#~ msgstr "Híbrid"
21485
21486#~ msgid "Icon"
21487#~ msgstr "Icona"
21488
21489#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21490#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21491
21492#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21493#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21494
21495#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21496#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21497
21498#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21499#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21500
21501#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21502#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21503
21504#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21505#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21506
21507#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21508#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21509
21510#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21511#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21512
21513#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21514#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21515
21516#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21517#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21518
21519#~ msgid "Import Options."
21520#~ msgstr "Opcions d'importació."
21521
21522#~ msgid "Import all places from a family tree"
21523#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21524
21525#~ msgid "Include fully matched places"
21526#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21527
21528#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21529#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
21530
21531#~ msgid "Individual ID prefix"
21532#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21533
21534#~ msgid "Individual distribution"
21535#~ msgstr "Distribució de persones"
21536
21537#~ msgid "Individual list"
21538#~ msgstr "Llista de Persones"
21539
21540#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21541#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21542
21543#~ msgid "Installation folder"
21544#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21545
21546#~ msgid "Instructions for Google mail"
21547#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21548
21549#~ msgid "Interred"
21550#~ msgstr "Enterrat"
21551
21552#~ msgctxt "FEMALE"
21553#~ msgid "Interred"
21554#~ msgstr "Enterrat"
21555
21556#~ msgctxt "MALE"
21557#~ msgid "Interred"
21558#~ msgstr "Enterrat"
21559
21560#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21561#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21562
21563#~ msgid "Keep"
21564#~ msgstr "Conserva"
21565
21566#~ msgid "Keep link in list"
21567#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21568
21569#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21570#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21571
21572#~ msgid "LDS temple"
21573#~ msgstr "Temple mormó"
21574
21575#~ msgid "Latest birth year"
21576#~ msgstr "Natalici més recent"
21577
21578#~ msgid "Latest death year"
21579#~ msgstr "Defunció més recent"
21580
21581#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21582#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21583
21584#~ msgid "Left"
21585#~ msgstr "Esquerra"
21586
21587#~ msgctxt "paper size"
21588#~ msgid "Legal"
21589#~ msgstr "Legal"
21590
21591#~ msgid "Level"
21592#~ msgstr "Nivell"
21593
21594#~ msgid "Limit"
21595#~ msgstr "Límit"
21596
21597#~ msgid "Limit display by"
21598#~ msgstr "Límit de visualització per"
21599
21600#~ msgid "Link to an existing media object"
21601#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21602
21603#~ msgid "Linked database ID"
21604#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21605
21606#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21607#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21608
21609#~ msgid "Login ID"
21610#~ msgstr "Nom d’usuari"
21611
21612#~ msgid "Longevity versus time"
21613#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21614
21615#~ msgid "Lost password request"
21616#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21617
21618#~ msgid "Lowest population"
21619#~ msgstr "Població més baixa"
21620
21621#~ msgid "Mailing name"
21622#~ msgstr "Nom de correu"
21623
21624#~ msgid "Main section blocks"
21625#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21626
21627#~ msgid "Manage family trees "
21628#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
21629
21630#~ msgid "Manage the links"
21631#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21632
21633#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21634#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21635
21636#~ msgid "Map provider"
21637#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
21638
21639#~ msgid "Marriage status"
21640#~ msgstr "Situació matrimonial"
21641
21642#~ msgid "Marriage type unknown"
21643#~ msgstr "Tipus de casament desconegut"
21644
21645#~ msgid "Married surname"
21646#~ msgstr "Cognom de casada"
21647
21648#~ msgid "Match calendar"
21649#~ msgstr "Calendari"
21650
21651#~ msgid "Max"
21652#~ msgstr "Màxim"
21653
21654#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21655#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21656
21657#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21658#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21659
21660#~ msgid "Media ID prefix"
21661#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21662
21663#~ msgid "Media contains"
21664#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21665
21666#, php-format
21667#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21668#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
21669
21670#~ msgid "Medical condition"
21671#~ msgstr "Condició mèdica"
21672
21673#~ msgid "Memory limit"
21674#~ msgstr "Llindar de memòria"
21675
21676#~ msgid "Midnight"
21677#~ msgstr "Mitjanit"
21678
21679#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21680#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
21681
21682#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21683#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
21684
21685#~ msgid "Moderate pending changes"
21686#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
21687
21688#~ msgid "More news articles"
21689#~ msgstr "Més articles nous"
21690
21691#~ msgid "Move left"
21692#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
21693
21694#~ msgid "Move right"
21695#~ msgstr "Mou a la dreta"
21696
21697#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21698#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
21699
21700#~ msgid "MySQL variables"
21701#~ msgstr "Variables MySQL"
21702
21703#~ msgid "Name contains"
21704#~ msgstr "El nom conté"
21705
21706#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21707#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
21708
21709#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21710#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
21711
21712#~ msgid "Neighborhood"
21713#~ msgstr "Barri"
21714
21715#~ msgid "Netherlands Antilles"
21716#~ msgstr "Antilles Holandeses"
21717
21718#~ msgid "Neutral Zone"
21719#~ msgstr "Zona Neutral"
21720
21721#~ msgctxt "FEMALE"
21722#~ msgid "Never married"
21723#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
21724
21725#~ msgctxt "MALE"
21726#~ msgid "Never married"
21727#~ msgstr "Mai casat"
21728
21729#~ msgid "No ancestors in the database."
21730#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
21731
21732#~ msgid "No custom modules are enabled."
21733#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
21734
21735#~ msgid "No custom themes are enabled."
21736#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
21737
21738#~ msgid "No limit"
21739#~ msgstr "Sense límit"
21740
21741#~ msgid "No map data exists for this individual"
21742#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
21743
21744#~ msgid "No mappable items"
21745#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
21746
21747#~ msgid "No media file was provided."
21748#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
21749
21750#~ msgid "No places found"
21751#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
21752
21753#~ msgid "No places have been found."
21754#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
21755
21756#~ msgid "Nobody at all"
21757#~ msgstr "Ningú"
21758
21759#~ msgid "Noon"
21760#~ msgstr "Migdia"
21761
21762#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21763#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
21764
21765#~ msgctxt "FEMALE"
21766#~ msgid "Not married"
21767#~ msgstr "No casat"
21768
21769#~ msgctxt "MALE"
21770#~ msgid "Not married"
21771#~ msgstr "No casat"
21772
21773#~ msgid "Note ID prefix"
21774#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
21775
21776#~ msgid "Number of generations"
21777#~ msgstr "Nombre de generacions"
21778
21779#~ msgid "Number of items"
21780#~ msgstr "Nombre d’entrades"
21781
21782#~ msgid "Number of items to show"
21783#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
21784
21785#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21786#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
21787
21788#~ msgid "Oldest at bottom"
21789#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
21790
21791#~ msgid "Oldest at top"
21792#~ msgstr "Més antics a la part superior"
21793
21794#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21795#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
21796
21797#~ msgid "Order"
21798#~ msgstr "Ordre"
21799
21800#~ msgid "Other folder… please type in"
21801#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
21802
21803#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21804#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
21805
21806#~ msgid "Others"
21807#~ msgstr "Altres"
21808
21809#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21810#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
21811
21812#~ msgid "Own charts"
21813#~ msgstr "Gràfics a la carta"
21814
21815#~ msgid "P.M."
21816#~ msgstr "P.M."
21817
21818#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21819#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21820
21821#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21822#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21823
21824#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21825#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21826
21827#~ msgid "PHP time limit"
21828#~ msgstr "Temps límit PHP"
21829
21830#~ msgid "Passwords do not match."
21831#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
21832
21833#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21834#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
21835
21836#~ msgid "Pedigree of %s"
21837#~ msgstr "Arbre de %s"
21838
21839#~ msgid "Phonetic"
21840#~ msgstr "Fonètic"
21841
21842#~ msgid "Phonetic title"
21843#~ msgstr "Títol fonètic"
21844
21845#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21846#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
21847
21848#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21849#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
21850
21851#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21852#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
21853
21854#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21855#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
21856
21857#~ msgid "Place check"
21858#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
21859
21860#~ msgid "Place contains"
21861#~ msgstr "L’indret conté"
21862
21863#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21864#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
21865
21866#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21867#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
21868
21869#~ msgid "Places found"
21870#~ msgstr "Indrets trobats"
21871
21872#~ msgid "Places in %s"
21873#~ msgstr "Indrets a %s"
21874
21875#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21876#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
21877
21878#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21879#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
21880
21881#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21882#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
21883
21884#~ msgid "Please enter a message subject."
21885#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
21886
21887#~ msgid "Please enter more than one character."
21888#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
21889
21890#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21891#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
21892
21893#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21894#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
21895
21896#~ msgid "Precision"
21897#~ msgstr "Precisió"
21898
21899#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21900#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
21901
21902#~ msgid "Prefixes"
21903#~ msgstr "Prefixos"
21904
21905#~ msgid "Presentation style"
21906#~ msgstr "Estil de presentació"
21907
21908#~ msgid "Privacy restriction"
21909#~ msgstr "Restricció de privadesa"
21910
21911#~ msgid "Quick repository facts"
21912#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
21913
21914#~ msgid "Quick source facts"
21915#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
21916
21917#~ msgid "README documentation"
21918#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
21919
21920#~ msgid "Rada"
21921#~ msgstr "Alletament"
21922
21923#~ msgid "Really delete all geographic data?"
21924#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
21925
21926#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21927#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
21928
21929#~ msgid "Redraw map"
21930#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
21931
21932#~ msgid "Religious name"
21933#~ msgstr "Nom religiós"
21934
21935#~ msgctxt "FEMALE"
21936#~ msgid "Religious name"
21937#~ msgstr "Nom religiós"
21938
21939#~ msgctxt "MALE"
21940#~ msgid "Religious name"
21941#~ msgstr "Nom religiós"
21942
21943#~ msgid "Remove flag"
21944#~ msgstr "Esborra la bandera"
21945
21946#~ msgid "Remove link from list"
21947#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
21948
21949#~ msgid "Repositories found"
21950#~ msgstr "Arxius localitzats"
21951
21952#~ msgid "Repository ID prefix"
21953#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
21954
21955#~ msgid "Repository contains"
21956#~ msgstr "L’arxiu conté"
21957
21958#~ msgid "Reset to initial map state"
21959#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
21960
21961#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21962#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
21963
21964#~ msgid "Resulting value"
21965#~ msgstr "Valor resultant"
21966
21967#~ msgid "Right"
21968#~ msgstr "Dreta"
21969
21970#~ msgid "Right section blocks"
21971#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
21972
21973#~ msgid "Romanized title"
21974#~ msgstr "Títol llatinitzat"
21975
21976#~ msgid "Rule"
21977#~ msgstr "Norma"
21978
21979#~ msgid "Satellite"
21980#~ msgstr "Satèl·lit"
21981
21982#~ msgid "Search engine"
21983#~ msgstr "Motor de recerca"
21984
21985#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21986#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
21987
21988#~ msgid "Search globally"
21989#~ msgstr "Cerca globalment"
21990
21991#~ msgid "Search locally"
21992#~ msgstr "Cerca localment"
21993
21994#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21995#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
21996
21997#~ msgid "Select chart type"
21998#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
21999
22000#~ msgid "Select events"
22001#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22002
22003#~ msgid "Select flag"
22004#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22005
22006#~ msgid "Select the desired count interval"
22007#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22008
22009#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22010#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22011
22012#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22013#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22014
22015#~ msgid "Send broadcast messages"
22016#~ msgstr "Missatges generals"
22017
22018#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22019#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22020
22021#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22022#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22023
22024#~ msgid "Session timeout"
22025#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22026
22027#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22028#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22029
22030#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22031#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22032
22033#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22034#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22035
22036#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22037#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22038
22039#~ msgid "Shared note contains"
22040#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22041
22042#~ msgid "Shared notes found"
22043#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22044
22045#~ msgid "Short version"
22046#~ msgstr "Versió reduïda"
22047
22048#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22049#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22050
22051#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22052#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22053
22054#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22055#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22056
22057#~ msgid "Show all tags"
22058#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22059
22060#~ msgid "Show chart details by default"
22061#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22062
22063#~ msgid "Show common surnames"
22064#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22065
22066#~ msgid "Show counts before or after name"
22067#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22068
22069#~ msgid "Show cousins"
22070#~ msgstr "Veure els cosins"
22071
22072#~ msgid "Show date differences"
22073#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22074
22075#~ msgid "Show details"
22076#~ msgstr "Mostra els detalls"
22077
22078#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22079#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22080
22081#~ msgid "Show images"
22082#~ msgstr "Mostra imatges"
22083
22084#~ msgid "Show inactive places"
22085#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22086
22087#~ msgid "Show lifespans"
22088#~ msgstr "Mostra longevitats"
22089
22090#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22091#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22092
22093#~ msgid "Show only the selected tags"
22094#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22095
22096#~ msgid "Show places in hierarchy"
22097#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22098
22099#~ msgid "Show related individuals/families"
22100#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22101
22102#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22103#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22104
22105#~ msgid "Sicily"
22106#~ msgstr "Sicília"
22107
22108#~ msgid "Sign-in URL"
22109#~ msgstr "URL d’accés"
22110
22111#~ msgid "Signed-in as "
22112#~ msgstr "Heu accedit com a "
22113
22114#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22115#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22116
22117#~ msgid "Site preferences"
22118#~ msgstr "Preferències del lloc"
22119
22120#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22121#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22122
22123#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22124#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22125
22126#~ msgid "Source ID prefix"
22127#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22128
22129#~ msgid "Source contains"
22130#~ msgstr "La font conté"
22131
22132#~ msgid "Spouse census date"
22133#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22134
22135#~ msgid "Spouse census place"
22136#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22137
22138#~ msgid "Spouse note"
22139#~ msgstr "Nota del cònjuge"
22140
22141#~ msgid "Standard"
22142#~ msgstr "Estàndard"
22143
22144#~ msgid "Start IP address"
22145#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22146
22147#~ msgid "Start at parents"
22148#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22149
22150#~ msgid "Statistics chart"
22151#~ msgstr "Estadístiques"
22152
22153#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22154#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22155
22156#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22157#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22158
22159#~ msgid "Subdivision"
22160#~ msgstr "Subdivisió"
22161
22162#~ msgid "Suffixes"
22163#~ msgstr "Sufixos"
22164
22165#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22166#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard."
22167
22168#~ msgid "System settings"
22169#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22170
22171#~ msgid "Tag"
22172#~ msgstr "Etiqueta"
22173
22174#~ msgid "Terrain"
22175#~ msgstr "Relleu"
22176
22177#~ msgid "The FAQ list is empty."
22178#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22179
22180#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22181#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22182
22183#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22184#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22185
22186#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22187#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22188
22189#~ msgid "The database reported the following error message:"
22190#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22191
22192#~ msgid "The details of this family are private."
22193#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22194
22195#~ msgid "The details of this individual are private."
22196#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22197
22198#~ msgid "The file %s could not be updated."
22199#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22200
22201#~ msgid "The file %s has been created."
22202#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22203
22204#, php-format
22205#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22206#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22207
22208#~ msgid "The following places have been changed:"
22209#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22210
22211#~ msgid "The following places would be changed:"
22212#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22213
22214#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22215#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22216
22217#~ msgid "The media file %s does not exist."
22218#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22219
22220#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22221#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22222
22223#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22224#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22225
22226#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22227#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22228
22229#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22230#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22231
22232#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22233#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22234
22235#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22236#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22237
22238#~ msgid "The passwords do not match."
22239#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22240
22241#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22242#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22243
22244#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22245#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22246
22247#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22248#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22249
22250#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22251#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
22252
22253#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22254#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22255
22256#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22257#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22258
22259#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22260#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22261
22262#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22263#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22264
22265#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22266#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22267
22268#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22269#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22270
22271#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22272#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22273
22274#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22275#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22276
22277#~ msgid "The version of %s is too new."
22278#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22279
22280#~ msgid "The version of %s is too old."
22281#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22282
22283#~ msgid "The website access rule has been created."
22284#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22285
22286#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22287#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22288
22289#~ msgid "The website access rule has been updated."
22290#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22291
22292#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22293#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22294
22295#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22296#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22297
22298#~ msgid "Theme menu"
22299#~ msgstr "Menú de presentacions"
22300
22301#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22302#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22303
22304#, php-format
22305#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22306#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22307
22308#, php-format
22309#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22310#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
22311
22312#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22313#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22314
22315#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22316#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22317
22318#, php-format
22319#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22320#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s"
22321
22322#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22323#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22324
22325#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22326#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22327
22328#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22329#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22330
22331#~ msgid "This family remained childless"
22332#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22333
22334#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22335#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22336
22337#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22338#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22339
22340#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22341#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
22342
22343#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22344#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
22345
22346#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22347#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
22348
22349#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22350#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
22351
22352#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22353#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22354
22355#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22356#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22357
22358#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22359#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22360
22361#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22362#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
22363
22364#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22365#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
22366
22367#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22368#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22369
22370#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22371#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22372
22373#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22374#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
22375
22376#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22377#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
22378
22379#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22380#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22381
22382#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22383#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22384
22385#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22386#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22387
22388#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22389#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22390
22391#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22392#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22393
22394#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22395#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22396
22397#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22398#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22399
22400#~ msgid "This media file does not exist."
22401#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22402
22403#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22404#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22405
22406#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22407#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22408
22409#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22410#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22411
22412#~ msgid "This message will be sent to %s"
22413#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22414
22415#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22416#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22417
22418#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22419#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22420
22421#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22422#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22423
22424#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22425#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22426
22427#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22428#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22429
22430#~ msgid "This place has no coordinates"
22431#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22432
22433#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22434#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22435
22436#, php-format
22437#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22438#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22439
22440#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22441#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22442
22443#, php-format
22444#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22445#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22446
22447#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22448#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22449
22450#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22451#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22452
22453#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22454#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22455
22456#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22457#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22458
22459#, php-format
22460#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22461#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22462
22463#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22464#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22465
22466#, php-format
22467#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22468#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22469
22470#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22471#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22472
22473#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22474#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
22475
22476#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22477#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22478
22479#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22480#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22481
22482#~ msgid "Thumbnail to upload"
22483#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22484
22485#~ msgid "Title in Hebrew"
22486#~ msgstr "Títol en hebreu"
22487
22488#~ msgid "To"
22489#~ msgstr "A"
22490
22491#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22492#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22493
22494#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22495#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22496
22497#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22498#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22499
22500#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22501#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
22502
22503#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22504#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22505
22506#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22507#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22508
22509#~ msgid "Top level"
22510#~ msgstr "Nivell superior"
22511
22512#, php-format
22513#~ msgid "Total families: %s"
22514#~ msgstr "Total famílies: %s"
22515
22516#, php-format
22517#~ msgid "Total individuals: %s"
22518#~ msgstr "Total persones: %s"
22519
22520#~ msgid "Total number of users"
22521#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22522
22523#~ msgid "Total places: %s"
22524#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22525
22526#~ msgid "Total sources: %s"
22527#~ msgstr "Total fonts: %s"
22528
22529#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22530#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22531
22532#~ msgid "Transylvania"
22533#~ msgstr "Transilvània"
22534
22535#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22536#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22537
22538#~ msgid "Type the password again."
22539#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22540
22541#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22542#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22543
22544#~ msgid "Types of error"
22545#~ msgstr "Tipus d’error"
22546
22547#~ msgid "USA"
22548#~ msgstr "EUA"
22549
22550#~ msgid "USSR"
22551#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22552
22553#~ msgid "UTC"
22554#~ msgstr "UTC"
22555
22556#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22557#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22558
22559#~ msgid "Unable to find record with ID"
22560#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22561
22562#~ msgid "Unique family facts"
22563#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics"
22564
22565#~ msgid "Unique individual facts"
22566#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics"
22567
22568#~ msgid "Unique repository facts"
22569#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22570
22571#~ msgid "Unique source facts"
22572#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22573
22574#~ msgid "Unlink the media object"
22575#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22576
22577#~ msgid "Up"
22578#~ msgstr "Amunt"
22579
22580#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22581#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22582
22583#~ msgid "Upgrade anyway"
22584#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22585
22586#~ msgid "Upload"
22587#~ msgstr "Carrega"
22588
22589#~ msgid "Upload geographic data"
22590#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22591
22592#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22593#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
22594
22595#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22596#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
22597
22598#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22599#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
22600
22601#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22602#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
22603
22604#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22605#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
22606
22607#~ msgid "Use this value"
22608#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
22609
22610#~ msgid "User preferences"
22611#~ msgstr "Opcions d’usuari"
22612
22613#~ msgid "User-agent string"
22614#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
22615
22616#~ msgid "Users who are signed in"
22617#~ msgstr "Usuaris connectats"
22618
22619#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22620#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
22621
22622#~ msgid "Verification code"
22623#~ msgstr "Codi de verificació"
22624
22625#~ msgid "View"
22626#~ msgstr "Mostra-ho"
22627
22628#~ msgid "View all records found in this place"
22629#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
22630
22631#~ msgid "View the archive"
22632#~ msgstr "Veure l’arxiu"
22633
22634#~ msgid "View the details"
22635#~ msgstr "Veure detalls"
22636
22637#~ msgid "View the notes"
22638#~ msgstr "Mostra les Notes"
22639
22640#~ msgid "View the statistics as graphs"
22641#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
22642
22643#~ msgid "View this individual"
22644#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
22645
22646#~ msgid "View this source"
22647#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
22648
22649#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22650#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
22651
22652#~ msgid "Website URL"
22653#~ msgstr "URL del lloc web"
22654
22655#~ msgid "Website access rules"
22656#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
22657
22658#~ msgid "Website and META tag settings"
22659#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
22660
22661#~ msgid "West Africa"
22662#~ msgstr "Àfrica Occidental"
22663
22664#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22665#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
22666
22667#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22668#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
22669
22670#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22671#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
22672
22673#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22674#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
22675
22676#~ msgid "Whole words only"
22677#~ msgstr "Solament paraules complertes"
22678
22679#~ msgid "Width"
22680#~ msgstr "Amplada"
22681
22682#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22683#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
22684
22685#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22686#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
22687
22688#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22689#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
22690
22691#~ msgid "Wildcards"
22692#~ msgstr "Comodins"
22693
22694#~ msgid "XREF prefixes"
22695#~ msgstr "Prefixes XREF"
22696
22697#~ msgid "Year input box"
22698#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
22699
22700#~ msgid "Yes"
22701#~ msgstr "Sí"
22702
22703#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22704#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
22705
22706#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22707#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
22708
22709#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22710#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
22711
22712#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22713#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
22714
22715#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22716#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
22717
22718#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22719#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
22720
22721#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22722#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
22723
22724#~ msgid "You have not created any journal items."
22725#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
22726
22727#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22728#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
22729
22730#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22731#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
22732
22733#~ msgid "You must change this before you can continue."
22734#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
22735
22736#~ msgid "You must enter a name"
22737#~ msgstr "Introduïu un nom"
22738
22739#~ msgid "You must enter a real name."
22740#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
22741
22742#~ msgid "You must enter a username."
22743#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
22744
22745#~ msgid "You must provide a repository name."
22746#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
22747
22748#~ msgid "You must provide a source title"
22749#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
22750
22751#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22752#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
22753
22754#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22755#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
22756
22757#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22758#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
22759
22760#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22761#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22762
22763#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22764#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22765
22766#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22767#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
22768
22769#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22770#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
22771
22772#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22773#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
22774
22775#~ msgid "Yugoslavia"
22776#~ msgstr "Iugoslàvia"
22777
22778#~ msgid "Zaire"
22779#~ msgstr "Zaire"
22780
22781#~ msgid "Zip file(s)"
22782#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
22783
22784#~ msgid "Zoom in here"
22785#~ msgstr "Apropa aquí"
22786
22787#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22788#~ msgstr "Amplia/redueix."
22789
22790#~ msgid "Zoom level"
22791#~ msgstr "Factor de zoom"
22792
22793#~ msgid "Zoom level of map"
22794#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
22795
22796#~ msgid "Zoom out here"
22797#~ msgstr "Allunya aquí"
22798
22799#~ msgid "Zoom="
22800#~ msgstr "Zoom="
22801
22802#~ msgid "a URL"
22803#~ msgstr "una URL"
22804
22805#~ msgid "a file on the server"
22806#~ msgstr "un fitxer al servidor"
22807
22808#~ msgid "a file on your computer"
22809#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
22810
22811#~ msgid "a.m."
22812#~ msgstr "a.m."
22813
22814#~ msgctxt "FEMALE"
22815#~ msgid "adopted name"
22816#~ msgstr "nom d’adoptada"
22817
22818#~ msgctxt "MALE"
22819#~ msgid "adopted name"
22820#~ msgstr "nom d’adoptat"
22821
22822#~ msgid "adoption"
22823#~ msgstr "adopció"
22824
22825#~ msgid "after"
22826#~ msgstr "després de"
22827
22828#~ msgid "after death"
22829#~ msgstr "després de mort"
22830
22831#~ msgid "allow"
22832#~ msgstr "permet"
22833
22834#~ msgctxt "FEMALE"
22835#~ msgid "also known as"
22836#~ msgstr "també coneguda com"
22837
22838#~ msgctxt "MALE"
22839#~ msgid "also known as"
22840#~ msgstr "també conegut com"
22841
22842#~ msgid "always"
22843#~ msgstr "sempre"
22844
22845#~ msgid "before"
22846#~ msgstr "abans de"
22847
22848#~ msgid "birth"
22849#~ msgstr "naixement"
22850
22851#~ msgctxt "FEMALE"
22852#~ msgid "birth name"
22853#~ msgstr "nascuda"
22854
22855#~ msgctxt "MALE"
22856#~ msgid "birth name"
22857#~ msgstr "nascut"
22858
22859#~ msgid "burial"
22860#~ msgstr "enterrament"
22861
22862#~ msgid "by"
22863#~ msgstr "autor"
22864
22865#~ msgid "census added"
22866#~ msgstr "inscrit al registre"
22867
22868#~ msgid "century"
22869#~ msgstr "centúria"
22870
22871#~ msgctxt "FEMALE"
22872#~ msgid "change of name"
22873#~ msgstr "canvi de nom"
22874
22875#~ msgctxt "MALE"
22876#~ msgid "change of name"
22877#~ msgstr "canvi de nom"
22878
22879#~ msgid "children"
22880#~ msgstr "fills"
22881
22882#~ msgid "creating thumbnails of images"
22883#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
22884
22885#~ msgid "death"
22886#~ msgstr "defunció"
22887
22888#~ msgid "deny"
22889#~ msgstr "denega"
22890
22891#~ msgid "east"
22892#~ msgstr "est"
22893
22894#~ msgctxt "FEMALE"
22895#~ msgid "estate name"
22896#~ msgstr "nom d’estadanta"
22897
22898#~ msgctxt "MALE"
22899#~ msgid "estate name"
22900#~ msgstr "nom d’estadant"
22901
22902#~ msgid "ex-partner"
22903#~ msgstr "ex-cònjuge"
22904
22905#~ msgctxt "FEMALE"
22906#~ msgid "ex-partner"
22907#~ msgstr "ex-esposa"
22908
22909#~ msgctxt "MALE"
22910#~ msgid "ex-partner"
22911#~ msgstr "ex-marit"
22912
22913#~ msgid "file upload capability"
22914#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
22915
22916#~ msgid "half-year after marriage"
22917#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
22918
22919#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22920#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
22921
22922#~ msgctxt "FEMALE"
22923#~ msgid "immigration name"
22924#~ msgstr "nom d’immigrada"
22925
22926#~ msgctxt "MALE"
22927#~ msgid "immigration name"
22928#~ msgstr "nom d’immigrat"
22929
22930#~ msgid "import"
22931#~ msgstr "importa"
22932
22933#~ msgid "interval %s year"
22934#~ msgid_plural "interval %s years"
22935#~ msgstr[0] "interval %s any"
22936#~ msgstr[1] "interval %s anys"
22937
22938#~ msgid "interval one child"
22939#~ msgstr "interval d’un fill"
22940
22941#~ msgid "interval two children"
22942#~ msgstr "interval de dos fills"
22943
22944#~ msgid "less than"
22945#~ msgstr "menys de"
22946
22947#~ msgid "link"
22948#~ msgstr "enllaça'l"
22949
22950#~ msgid "marriage"
22951#~ msgstr "casament"
22952
22953#~ msgctxt "FEMALE"
22954#~ msgid "married name"
22955#~ msgstr "nom de casada"
22956
22957#~ msgctxt "MALE"
22958#~ msgid "married name"
22959#~ msgstr "nom de casat"
22960
22961#~ msgid "maximum"
22962#~ msgstr "màxim"
22963
22964#~ msgid "midnight"
22965#~ msgstr "mitjanit"
22966
22967#~ msgid "minimum"
22968#~ msgstr "mínim"
22969
22970#~ msgid "month"
22971#~ msgstr "mes"
22972
22973#~ msgid "months after marriage"
22974#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
22975
22976#~ msgid "months before and after marriage"
22977#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
22978
22979#~ msgid "never"
22980#~ msgstr "mai"
22981
22982#~ msgid "noon"
22983#~ msgstr "migdia"
22984
22985#~ msgid "north"
22986#~ msgstr "nord"
22987
22988#~ msgid "over"
22989#~ msgstr "més de"
22990
22991#~ msgid "overall"
22992#~ msgstr "general"
22993
22994#~ msgid "p.m."
22995#~ msgstr "p.m."
22996
22997#~ msgid "pixels"
22998#~ msgstr "píxels"
22999
23000#~ msgid "preview"
23001#~ msgstr "vista prèvia"
23002
23003#~ msgid "quarters after marriage"
23004#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23005
23006#~ msgctxt "FEMALE"
23007#~ msgid "religious name"
23008#~ msgstr "nom religiós"
23009
23010#~ msgctxt "MALE"
23011#~ msgid "religious name"
23012#~ msgstr "nom religiós"
23013
23014#~ msgid "reporting"
23015#~ msgstr "presentació d’informes"
23016
23017#~ msgid "robot"
23018#~ msgstr "robot"
23019
23020#~ msgid "sort by filename"
23021#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
23022
23023#~ msgid "sort by title"
23024#~ msgstr "ordena pel títol"
23025
23026#~ msgid "south"
23027#~ msgstr "sud"
23028
23029#~ msgid "ssl"
23030#~ msgstr "ssl"
23031
23032#~ msgid "this record does not exist"
23033#~ msgstr "aquest registre no existeix"
23034
23035#~ msgid "tls"
23036#~ msgstr "TLS"
23037
23038#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23039#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23040
23041#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23042#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23043
23044#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23045#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23046
23047#~ msgid "webtrees reply address"
23048#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23049
23050#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23051#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
23052
23053#~ msgid "webtrees wiki"
23054#~ msgstr "wiki webtrees"
23055
23056#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23057#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23058
23059#~ msgid "west"
23060#~ msgstr "oest"
23061
23062#, php-format
23063#~ msgid "“%s”"
23064#~ msgstr "«%s»"
23065
23066#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23067#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23068